1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 لديّ معلومة. 2 00:00:08,884 --> 00:00:12,221 لديّ معلومات عن مقتل أختي "بيني". 3 00:00:13,931 --> 00:00:15,974 ولكن يجب أن نلتقي وجهاً لوجه. 4 00:00:18,602 --> 00:00:20,896 هل أنت متأكد؟ 5 00:00:20,979 --> 00:00:22,689 أجل، أظن أن الأمر مهم. 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,698 أتيت لرؤية "سام غيليس". 7 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 اصطحبتها إلى سجن "رايكرز". 8 00:00:33,283 --> 00:00:35,369 وهي تعرف أنه لا يمكنها أن تحضر قلماً وورقة. 9 00:00:35,452 --> 00:00:38,872 وعلّمتها كيف تتذكر الاقتباسات عبر تحويلها إلى كلمات أغان. 10 00:00:39,206 --> 00:00:40,374 أعني، إنها جاهزة. 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,673 ويمكننا التحدّث عن أعداد المساجين ومنشأة السجن الصناعية لاحقاً. 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,384 سيكون درساً في أسس التربية المسؤولة. 13 00:00:50,467 --> 00:00:55,681 لا أظن أن "التربية المسؤولة" و"السجن" يجب أن يردا في الجملة نفسها. 14 00:00:56,306 --> 00:00:57,474 ولكن... 15 00:00:58,475 --> 00:01:00,185 اسمع، شرط أن تكون بخير. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,526 يا أبي. وقّع. 17 00:01:11,363 --> 00:01:13,407 ضعوا الحقائب على الحزام الكهربائي رجاءً. 18 00:01:14,116 --> 00:01:15,284 - شكراً. - شكراً لك. 19 00:01:15,367 --> 00:01:16,618 تقدّمي. 20 00:01:17,494 --> 00:01:19,413 أفرغ جيوبك يا سيدي. 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,248 تفضل. تقدم. 22 00:01:22,624 --> 00:01:24,459 الادعاء يستدعي "مات ليسكو". 23 00:01:24,543 --> 00:01:25,752 افعل الأمر الصائب يا "ماتي". 24 00:01:34,469 --> 00:01:36,096 - هل أنت بخير؟ - أجل. 25 00:01:36,180 --> 00:01:38,640 لا أعرف. ربما لم تكن هذه فكرة جيدة. 26 00:01:39,057 --> 00:01:42,352 لا أريد أن أشتّت "هيلدي". أظن أنني سأنتظر في السيارة. 27 00:01:42,436 --> 00:01:45,564 مهلاً. لا يا "مات". ماذا تفعل؟ 28 00:01:53,906 --> 00:01:55,157 إلى أين ذهب أبي؟ 29 00:01:56,783 --> 00:01:58,160 - "بريدجت جنسن". - نعم. 30 00:01:58,243 --> 00:02:01,121 أعتذر. لن تتمكنا أنت وابنتك من رؤية السجين "غيليس" اليوم. 31 00:02:02,414 --> 00:02:04,958 حسناً. أشكرك على وقتك. 32 00:02:05,042 --> 00:02:07,503 - مهلاً. لم لا؟ - إنه في السجن الانفرادي. 33 00:02:07,586 --> 00:02:11,465 ولكنه دوّن اسمي على لائحة الزوار لليوم وهو يتوقع حضوري. 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,718 لا يقرّر السجناء جدول أعمالهم يا عزيزتي، بل نحن نفعل. 35 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 - طاب يومك. - وأنت أيضاً. 36 00:02:16,637 --> 00:02:19,306 مهلاً. ماذا فعل؟ لا بد من وجود خطأ ما. 37 00:02:19,389 --> 00:02:22,184 لا يمكنك التحدّث إلى ضباط السجن هكذا. 38 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 لم "سام" في السجن الانفرادي؟ 39 00:02:23,894 --> 00:02:26,188 - هيا بنا. سنعرف لاحقاً. - أمي، أنا صحافية. 40 00:02:26,271 --> 00:02:27,689 لنعد إلى السيارة ونكتشف ما جرى. 41 00:02:43,038 --> 00:02:46,291 "لم ينته الأمر. من أيضاً؟" 42 00:02:52,464 --> 00:02:53,674 اربطا أحزمة الأمان. 43 00:02:57,427 --> 00:02:59,930 هل سنتكلّم عن خروجك بهذه الطريقة؟ 44 00:03:00,764 --> 00:03:03,100 حسناً. لن أخوض في هذا الأمر الآن. 45 00:03:03,183 --> 00:03:05,519 تتصرّف كما فعلت في "بروكلين" مع "ميريام". 46 00:03:05,602 --> 00:03:07,062 لا علاقة لهذا بها. 47 00:03:07,145 --> 00:03:08,063 من هي "ميريام"؟ 48 00:03:09,940 --> 00:03:11,859 لا شيء يا عزيزتي. لا أحد. 49 00:03:14,528 --> 00:03:15,529 "مات". 50 00:03:17,739 --> 00:03:18,782 اللعنة! 51 00:03:45,642 --> 00:03:47,769 - "فرانك". - الملازم "بريغز". 52 00:03:48,103 --> 00:03:49,771 تقود بلوحات سيارة من خارج الولاية. 53 00:03:49,855 --> 00:03:54,776 يجب أن تسجّل سيارتك في ولاية "واشنطن" بأسرع ما يمكن وإلا ستدفع غرامة. 54 00:03:54,860 --> 00:03:56,570 انتقلنا إلى هنا مؤقتاً أيها الملازم. 55 00:03:56,653 --> 00:04:00,908 ما زال عليك أن تسجّل السيارة إن كنت ستبقى لأكثر من 3 أشهر. 56 00:04:01,992 --> 00:04:03,368 هل تعرفان بعضكما؟ 57 00:04:04,745 --> 00:04:07,873 أجل. لا تقلق يا "فرانك". لم آت لأسبّب المشاكل. 58 00:04:08,165 --> 00:04:09,249 حقاً؟ 59 00:04:09,333 --> 00:04:13,128 لأنه في الـ20 عاماً الماضية، كانت الأمور لطيفة وهادئة هنا. 60 00:04:13,212 --> 00:04:16,173 والآن ابنتك تكتب عن جرائم قتل ليست جرائم قتل. 61 00:04:16,255 --> 00:04:17,798 وبدأ الناس يتكلّمون. 62 00:04:18,382 --> 00:04:23,847 أخبرني أيها الملازم، هل أجرت مقاطعة "هولمز" تشريحاً لجثة "بيني غيليس"؟ 63 00:04:25,140 --> 00:04:28,560 انزلقت "بيني" وكسرت عنقها. لن يُجرى أي تشريح. 64 00:04:28,644 --> 00:04:30,020 لا داعي لهدر أموال دافعي الضرائب. 65 00:04:30,103 --> 00:04:33,857 ولن يطارد أي شرطيين شبحاً فيما يجب أن يقوموا بعملهم اللعين. 66 00:04:35,859 --> 00:04:37,986 هذا تحذير، اتفقنا؟ 67 00:04:38,070 --> 00:04:41,323 إن رأيت لوحات السيارة هذه مجدداً، سأحرّر لك غرامة. 68 00:04:50,165 --> 00:04:51,500 ما كان هذا؟ 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,293 هذا الرجل الذي يترصّدنا، 70 00:04:53,377 --> 00:04:55,170 ويبقى أمام بيتنا كل ليلة. 71 00:04:58,966 --> 00:05:01,802 لا تقلقي. كل شيء على ما يرام. 72 00:05:10,602 --> 00:05:12,521 "شكراً على اتصالك بي على (جاي باي)." 73 00:05:14,857 --> 00:05:17,651 "أراك غداً يا (سام)." 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 هل رأيت أمي وأبي اليوم؟ 75 00:05:36,920 --> 00:05:38,130 أعيش هنا يا فاشلة. 76 00:05:38,881 --> 00:05:44,469 لا، أعني هل لاحظت أننا غادرنا معاً وعدنا منفصلين. 77 00:05:45,929 --> 00:05:47,055 أبي حزين. 78 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 هذه بلدته. 79 00:05:50,184 --> 00:05:53,770 هذا المكان غريب، وكأنه من فيلم رعب. 80 00:05:54,188 --> 00:05:55,189 أعرف. 81 00:05:55,272 --> 00:05:59,943 ولكن ليس فيلم رعب يتضمن شبحاً أو مهرجاً مخيفاً. 82 00:06:00,527 --> 00:06:05,073 بل فيلم رعب يشرح كل الأمور الغريبة التي تحدث. 83 00:06:06,241 --> 00:06:08,118 طبعاً، مثل قاتل متسلسل. 84 00:06:09,077 --> 00:06:11,330 أقلّه يمكن القبض على القتلة المتسلسلين. 85 00:06:17,920 --> 00:06:21,423 أتظنين أن أمي وأبي سيطلّقان؟ 86 00:06:24,843 --> 00:06:25,844 "إيزي"؟ 87 00:06:29,515 --> 00:06:30,641 "إيزي"؟ 88 00:06:37,523 --> 00:06:38,774 أفسحي لي. 89 00:07:09,930 --> 00:07:11,056 "إيزي"؟ 90 00:07:53,932 --> 00:07:55,976 أقسم بأننا إن انتقلنا فعلاً للعيش في الغابة، 91 00:07:56,059 --> 00:07:57,728 لا أظن أن عائلتي ستلاحظ غيابي. 92 00:07:59,062 --> 00:08:00,272 أتريدين ذلك؟ 93 00:08:01,899 --> 00:08:02,941 ربما. 94 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 أتريد ذلك؟ 95 00:08:07,696 --> 00:08:08,947 ربما. 96 00:08:35,515 --> 00:08:38,308 "مدرسة (إيري هاربور)" 97 00:08:38,393 --> 00:08:39,394 "المكتبة" 98 00:08:39,477 --> 00:08:41,980 إذاً تطبيق "جاي باي" يسمح لك بالاتصال بالسجناء؟ 99 00:08:42,063 --> 00:08:44,399 أجل، إنه مثل "فايستايم" ولكن للسجناء. 100 00:08:45,275 --> 00:08:48,237 - ممنوع الكلام. - أيمكنك أن تضعي هذه مع المجلات؟ 101 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 أيمكنك أن تضعي هذه مع المجلات؟ 102 00:08:54,952 --> 00:08:56,787 "ظهور أدلة جديدة في التحقيق بمقتل (بيني غيليس)" 103 00:09:00,249 --> 00:09:06,839 بالنسبة إليك، "بيني" و"ريتشي فايف" هما مجرّد سبقين صحافيين. 104 00:09:08,090 --> 00:09:09,508 ولكن ليس بالنسبة إلينا. 105 00:09:10,175 --> 00:09:12,427 كنت موجودة حين خُطف الصبيّ. 106 00:09:13,512 --> 00:09:14,763 لقد فطر ذلك قلوبنا. 107 00:09:17,057 --> 00:09:19,685 وعندما تكتبين عنهما في المرة المقبلة، تذكّري ذلك. 108 00:09:21,603 --> 00:09:22,771 حاضر يا سيدتي. 109 00:09:28,443 --> 00:09:29,862 "(سام غيليس)" 110 00:09:33,031 --> 00:09:35,284 "البحث في سجل السجناء" 111 00:09:40,455 --> 00:09:45,127 "سام غيليس"، اسمي "هيلدي ليسكو" وأنا رئيسة تحرير صحيفة "ساعة السحر". 112 00:09:45,210 --> 00:09:49,298 هذان "سبون" و"دوني"، مراسلان معي. 113 00:09:50,549 --> 00:09:54,219 لا أظن أنه يجب أن... قد أتورّط في مشاكل بسبب هذا. 114 00:09:56,138 --> 00:09:57,848 أنا آسفة بشأن أختك. 115 00:09:58,807 --> 00:10:01,476 ولكن لا أظن أن موتها كان حادثاً. 116 00:10:02,269 --> 00:10:05,355 - وأنا أيضاً. - ولكن الجميع يظن ذلك. 117 00:10:05,439 --> 00:10:08,525 لذا، إن أردت أن تعرف من قتلها... 118 00:10:11,778 --> 00:10:13,071 ليس لديك سوانا. 119 00:10:13,697 --> 00:10:15,199 مرحباً؟ هنا المديرة "كولينز". 120 00:10:15,282 --> 00:10:17,201 يا عزيزتي، من الأفضل أن تأتي إلى هنا. 121 00:10:17,284 --> 00:10:19,161 حسناً يا أمي. سآتي فوراً. 122 00:10:21,538 --> 00:10:23,498 اسمع، أعرف أنك تظن أننا صغار جداً. 123 00:10:23,582 --> 00:10:26,251 ولكن لهذا يمكننا المساعدة إذ لا أحد يراقبنا. 124 00:10:30,964 --> 00:10:34,927 أتعرف أحداً قد يملك دافعاً لقتل أختك؟ 125 00:10:35,010 --> 00:10:36,512 يمكنك أن تثق بنا يا سيدي. 126 00:10:37,804 --> 00:10:39,097 أظن أن لديّ فكرة. 127 00:10:40,098 --> 00:10:41,808 ولكن لا يمكنني أن أخبركم عبر الهاتف. 128 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 فهم يراقبون كل اتصالاتي. 129 00:10:45,020 --> 00:10:46,396 عفواً. 130 00:10:46,813 --> 00:10:48,232 اقطعي الاتصال. 131 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 "كيمي"؟ 132 00:10:49,525 --> 00:10:50,526 "كيمي"؟ 133 00:10:52,486 --> 00:10:54,112 ليخرج الجميع. 134 00:10:54,196 --> 00:10:57,282 أولاً تنشرين أن حادثة هي جريمة قتل، 135 00:10:57,366 --> 00:11:00,452 ثم تُدخلين مجرماً مداناً إلى المدرسة. 136 00:11:01,245 --> 00:11:03,455 مدان ولكنه على الأرجح بريء. 137 00:11:04,039 --> 00:11:06,166 هذا ليس ما يظنه هؤلاء الأهل. 138 00:11:06,250 --> 00:11:10,379 سيتساءلون لم رأى أولادهم قاتلاً في المدرسة اليوم. 139 00:11:10,462 --> 00:11:12,172 ماذا كنت ستفعلين لو كنت في مكاني؟ 140 00:11:12,714 --> 00:11:17,094 كنت سأرغب في معرفة الحقيقة بشأن ما جرى لصديقي "ريتشي فايف". 141 00:11:17,177 --> 00:11:18,512 كان صديقك. 142 00:11:23,058 --> 00:11:28,230 "هيلدي"، لا أحد في هذه البلدة يظن أن "سام غيليس" بريء. 143 00:11:30,816 --> 00:11:31,859 وأنت؟ 144 00:11:39,116 --> 00:11:40,325 هل من احتمال بأن... 145 00:11:40,409 --> 00:11:43,662 لا. أياً كان سؤالك، فالإجابة هي لا. 146 00:11:43,996 --> 00:11:45,122 عُلم. 147 00:11:54,256 --> 00:11:55,591 "إيزي"، انتظري. 148 00:11:57,342 --> 00:11:58,594 أنت قريب جداً مني. 149 00:11:58,677 --> 00:12:01,221 آسف. أنا آسف جداً لأنني تركتك في الغابة. 150 00:12:01,305 --> 00:12:03,307 - أجل، يجب أن تأسف. - يمكنني أن أشرح لك. 151 00:12:03,390 --> 00:12:04,641 سيكون هذا مثيراً. 152 00:12:05,601 --> 00:12:08,770 عندما كنت في الـ6، عضّني كلب ضخم. هذا هو الندب. أترين؟ 153 00:12:08,854 --> 00:12:09,897 تلك العلامة الصغيرة؟ 154 00:12:09,980 --> 00:12:13,609 أصبحت صغيرة الآن ولكن كان وجهي أصغر وبدا الندب أكبر. 155 00:12:13,692 --> 00:12:16,570 أجل، لا أظن أنها عملية حسابية دقيقة ولكن لا بأس. 156 00:12:17,446 --> 00:12:18,822 أي نوع من الكلاب؟ 157 00:12:19,239 --> 00:12:21,158 - ماذا؟ - لقد سمعتني. 158 00:12:22,951 --> 00:12:24,203 كلب بودل. 159 00:12:24,745 --> 00:12:25,996 لعبة أو حقيقي؟ 160 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 ماذا؟ 161 00:12:27,664 --> 00:12:30,542 هل كان كلب بودل دمية ويرتدي قميصاً، 162 00:12:30,626 --> 00:12:31,877 أو كلباً حقيقياً؟ 163 00:12:31,960 --> 00:12:34,338 عدت لأجدك ولكنك كنت قد رحلت. 164 00:12:36,507 --> 00:12:38,675 حسناً. أنا أسامحك. 165 00:12:40,928 --> 00:12:42,971 ولكنني ما زلت أريد أن أعرف أي نوع من كلاب البودل. 166 00:12:59,154 --> 00:13:02,449 مهلاً. سأساعدك. تفضل. 167 00:13:02,866 --> 00:13:04,326 لست عاجزاً يا "فرانكي". 168 00:13:05,410 --> 00:13:07,120 أنا "مات" يا أبي. 169 00:13:07,788 --> 00:13:09,414 "مات" يعيش في "نيويورك". 170 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 لم يتصل منذ حوالى... 171 00:13:15,045 --> 00:13:16,171 11 شهراً. 172 00:13:18,799 --> 00:13:19,967 لا. 173 00:13:22,135 --> 00:13:23,846 11 شهراً و3 أيام. 174 00:13:29,768 --> 00:13:31,770 أجل ولكنني هنا الآن. اتفقنا؟ 175 00:13:31,854 --> 00:13:33,772 هكذا انتهى بي الأمر هنا. 176 00:13:37,818 --> 00:13:39,862 أبي. أريد أن أسألك شيئاً. 177 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 أبي، كم غالباً يزورك "فرانكي"؟ 178 00:13:49,413 --> 00:13:53,083 كنت آمل أن ألتقي به وأردت التحدث إليه. 179 00:13:53,750 --> 00:13:55,127 هل يأتي كثيراً؟ 180 00:13:59,006 --> 00:14:00,299 أبي؟ 181 00:14:05,971 --> 00:14:07,514 عمّ تتكلّمان؟ 182 00:14:10,225 --> 00:14:11,977 عن كوني ابناً سيئاً؟ 183 00:14:13,437 --> 00:14:15,564 لم استأت في ذلك اليوم؟ 184 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 هل تتذكّر؟ 185 00:14:31,788 --> 00:14:33,040 شكراً يا أبي. 186 00:14:34,416 --> 00:14:37,669 قريباً سيكون لديّ سرب كامل، صحيح؟ 187 00:15:24,967 --> 00:15:26,468 أجل، كأس ويسكي من فضلك. 188 00:15:26,552 --> 00:15:28,387 عذراً. 189 00:15:39,022 --> 00:15:40,482 أكره هذه الأغنية. 190 00:15:41,316 --> 00:15:42,568 أجل، بلا مزاح. 191 00:15:47,447 --> 00:15:51,660 اسمع، منذ متى نعرف بعضنا؟ من أن كنا في الـ5؟ 192 00:15:52,828 --> 00:15:54,621 أجل، ولكن ابتعدنا لعقدين من الزمن. 193 00:15:54,705 --> 00:15:56,206 أجل، ومن المذنب في ذلك؟ 194 00:15:56,707 --> 00:15:59,877 بلّغني صديقي في السجن بأنك تحاول الاتصال بـ"سام". 195 00:16:00,377 --> 00:16:02,629 هكذا عرفت أين توقفني. 196 00:16:04,298 --> 00:16:05,883 هل غيّرت لوحات السيارة؟ 197 00:16:06,967 --> 00:16:08,844 هل تنوي العودة إلى "بروكلين"؟ 198 00:16:08,927 --> 00:16:10,762 لم تراقب عائلتي يا "فرانك"؟ 199 00:16:13,390 --> 00:16:15,934 - أقوم بعملي وحسب. - طبعاً. 200 00:16:16,018 --> 00:16:18,395 هل يقضي عملك بأن تجلس أمام منزلي في منتصف الليل؟ 201 00:16:18,979 --> 00:16:23,859 عملي هو أن أبقي "إيري هاربور" بأمان من أي شخص مريب. 202 00:16:23,942 --> 00:16:25,819 أجل، كيف أكون مريباً؟ 203 00:16:26,528 --> 00:16:27,613 لا أعرف. 204 00:16:28,322 --> 00:16:32,451 ولكن من الغريب فعلاً أنه بمجرد وصولك، تموت صديقتك القديمة "بيني". 205 00:16:33,952 --> 00:16:35,996 ظننت أن موتها كان حادثاً. 206 00:16:37,623 --> 00:16:39,791 عفواً؟ أتعطيني كأساً أخرى؟ 207 00:16:43,045 --> 00:16:45,589 ماذا؟ هل ستتهم رجلاً بريئاً آخر بجريمة قتل يا "فرانك"؟ 208 00:16:48,217 --> 00:16:51,428 أنت الإنسان الحي الوحيد الذي يظن أن "سام غيليس" بريء. 209 00:16:51,512 --> 00:16:52,721 - أجل، هذا غير صحيح. - حقاً؟ 210 00:16:52,804 --> 00:16:54,973 أمضيت 7 سنوات في محاولة إثبات ذلك. 211 00:16:55,057 --> 00:16:57,434 - دمّرت حياتك وحياة والدك. - أجل، حسناً. 212 00:16:57,518 --> 00:16:58,602 انس الأمر. 213 00:17:01,063 --> 00:17:02,189 انس الأمر يا "ماتي". 214 00:17:06,777 --> 00:17:08,153 أجل، وإلا ماذا؟ 215 00:17:13,742 --> 00:17:15,077 انس الأمر. 216 00:17:15,786 --> 00:17:18,454 لقد عملت في أحياء أسوأ من مناطق الحرب. 217 00:17:18,539 --> 00:17:20,415 أتظن أنني خائف منك يا "فرانك"؟ 218 00:17:22,666 --> 00:17:24,962 ابتعد عن عائلتي. 219 00:17:25,377 --> 00:17:26,630 أتفهم؟ 220 00:17:34,888 --> 00:17:37,516 عفواً. أعطني كأساً أخرى. 221 00:17:45,023 --> 00:17:46,024 أين أبي؟ 222 00:17:46,567 --> 00:17:48,443 - لا أعرف. - هل هو في ورطة؟ 223 00:17:48,527 --> 00:17:51,613 ربما. سأخبرك لاحقاً. 224 00:17:54,241 --> 00:17:55,576 مرحباً. 225 00:17:57,202 --> 00:17:58,745 أين "هيلدي"؟ 226 00:17:58,829 --> 00:17:59,955 إنها تعمل. 227 00:18:00,747 --> 00:18:01,748 مرحباً. عذراً على التأخير. 228 00:18:01,832 --> 00:18:03,876 أين كنت؟ قلقنا كثيراً عليك. 229 00:18:06,503 --> 00:18:08,172 ماذا؟ عدت مشياً. 230 00:18:10,257 --> 00:18:11,466 هل تشربين هذا؟ 231 00:18:12,634 --> 00:18:13,927 كنت أشربه. 232 00:18:16,597 --> 00:18:17,764 يا للهول. 233 00:18:17,848 --> 00:18:19,641 لم أنت متعرّق يا أبي؟ 234 00:18:19,725 --> 00:18:20,726 ماذا؟ 235 00:18:20,809 --> 00:18:22,644 إنه ثمل يا حمقاء. 236 00:18:25,147 --> 00:18:26,648 يا "إيز". تعالي. 237 00:18:26,732 --> 00:18:28,650 - "مات". - تريد أمك التحدث إليك. 238 00:18:30,944 --> 00:18:32,196 أحسنت يا "مات". 239 00:18:35,449 --> 00:18:38,493 كفى يا "جيني". توقفي أرجوك. اتفقنا؟ 240 00:18:39,036 --> 00:18:40,412 - "جيني". لا. توقفي. - "مات"، أيمكنك... 241 00:18:41,121 --> 00:18:44,499 - ما هذا؟ توقف. - "مات"، أيمكنك... 242 00:18:57,095 --> 00:19:00,098 أجل، سأنظّف. سأنظّف هذه الفوضى. 243 00:19:00,182 --> 00:19:01,183 شكراً. 244 00:19:11,068 --> 00:19:12,736 "مات"، إن كنت لن تغسل الصحون... 245 00:19:13,529 --> 00:19:15,822 مات"، بحقك! لديّ الآن طفلان. 246 00:19:15,906 --> 00:19:18,742 هذا يكفي! سأذهب لأحضر التحلية. أحتاج إلى استراحة. 247 00:19:18,825 --> 00:19:20,327 لدينا تحلية. 248 00:19:21,662 --> 00:19:22,663 أبي. 249 00:19:23,914 --> 00:19:25,707 ماذا يحصل بينكما؟ 250 00:19:34,967 --> 00:19:37,052 أشعر بأنني زوجة غيورة مجدداً. 251 00:19:37,135 --> 00:19:39,721 ولكن المرأة الأخرى هي قضية عمرها 31 عاماً. 252 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 إذاً هل خانك؟ 253 00:19:43,267 --> 00:19:44,351 لا، ليس تماماً. 254 00:19:44,434 --> 00:19:48,313 أعني، كان يغطي قصة فتاة اختفت في "هامبتونز". 255 00:19:48,397 --> 00:19:49,398 اختفت ببساطة. 256 00:19:49,481 --> 00:19:51,358 أجل، انتشر الخبر في البلاد. 257 00:19:51,441 --> 00:19:56,864 أصبح "مات" مهووساً بحل القضية، وكأنه بطل فيلم "بيوتيفول مايند". 258 00:19:57,364 --> 00:20:00,993 وتقرّب كثيراً من والدة الفتاة، "ميريام". 259 00:20:05,205 --> 00:20:08,250 مرحباً. عمّ تتكلّمان؟ 260 00:20:09,084 --> 00:20:10,627 هذه "ويني ويذرسبون". 261 00:20:10,711 --> 00:20:13,463 مهلاً، "ويذرسبون"؟ هل ابنك... 262 00:20:13,547 --> 00:20:16,925 "سبون"، أجل. يعمل مع ابنتك في الصحيفة. 263 00:20:17,009 --> 00:20:20,470 هل حصل أي شيء بين زوجك وتلك المرأة؟ 264 00:20:20,888 --> 00:20:22,931 إنه ينكر لذا... 265 00:20:23,849 --> 00:20:25,184 وهل تصدقينه؟ 266 00:20:25,267 --> 00:20:26,351 أجل. 267 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 قال إنه كان يحاول أن يحل قضية ابنتها لذا... 268 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 أقلّه تعرفين السبب الآن. 269 00:20:36,862 --> 00:20:40,365 إن علاقتهما... لن تكون علاقتي به هكذا أبداً. 270 00:20:41,241 --> 00:20:42,409 فقد... 271 00:20:43,076 --> 00:20:47,497 كلاهما فقد شخصاً مقرّباً منه ولم يعرفا ماذا حصل. 272 00:20:48,707 --> 00:20:53,795 ويبدو منطقياً أن يشعر بأنه يمكنه التحدث إليها وليس إليّ. 273 00:21:11,021 --> 00:21:13,524 وضعت "جيني" في السرير. 274 00:21:14,191 --> 00:21:19,238 "هيلدي" و"إيزي" تنجزان واجباتهما المدرسية. 275 00:21:19,321 --> 00:21:21,448 وأنهيت غسيل الأطباق. 276 00:21:22,783 --> 00:21:26,745 طوال 15 عاماً، لم أرك تشرب أكثر من بضعة زجاجات جعة. 277 00:21:27,246 --> 00:21:29,748 لم قد تشرب برميلاً من الويسكي؟ 278 00:21:30,916 --> 00:21:34,044 التقيت بصديق قديم. 279 00:21:34,753 --> 00:21:35,879 بحثت عنه. 280 00:21:38,006 --> 00:21:39,883 الملازم "فرانك بريغز". 281 00:21:41,718 --> 00:21:44,012 كان موجوداً ليلة خطف "ريتشي". 282 00:21:48,058 --> 00:21:49,268 اتصلت بشركتي القديمة. 283 00:21:51,979 --> 00:21:53,146 مهلاً. 284 00:21:54,398 --> 00:21:58,443 طلبت منهم سحب سجل المحكمة من شركة الأبحاث القانونية. 285 00:21:59,111 --> 00:22:02,239 "يطلب الادعاء الشاهد (فرانك بريغز) إلى المنصة." 286 00:22:03,991 --> 00:22:06,326 "الحاجب: ارفع يديك اليمنى. هل تقسم 287 00:22:06,410 --> 00:22:09,204 بأنك ستدلي بالحقيقة كاملةً..." 288 00:22:09,288 --> 00:22:11,540 ولا شيء إلا الحقيقة، هل تقسم بذلك؟ 289 00:22:11,957 --> 00:22:13,333 نعم. 290 00:22:13,417 --> 00:22:16,003 "المدّعي العام: يا سيد (بريغز)، أخبر المحكمة بكلماتك الخاصة..." 291 00:22:16,086 --> 00:22:18,547 ما تذكره تماماً من تلك الليلة. 292 00:22:19,256 --> 00:22:23,177 سمعته. كان "سام غيليس" في الشاحنة. 293 00:22:23,260 --> 00:22:25,596 ورأيت جزءاً من لوحة تسجيل الشاحنة. 294 00:22:26,054 --> 00:22:29,808 كانت تتضمن الأحرف "ل - ج - إ". 295 00:22:31,143 --> 00:22:33,270 توقفي من فضلك. 296 00:22:43,363 --> 00:22:45,407 لا يمكنك أن تجبر الآخرين على قول الحقيقة. 297 00:22:48,660 --> 00:22:50,537 ماذا لو كان "سام" فعلاً في الشاحنة؟ 298 00:22:53,498 --> 00:22:57,586 ماذا لو كان "فرانك" محقاً وأنا أفسدت كل شيء؟ 299 00:22:58,420 --> 00:23:01,006 لا أعرف. 300 00:23:01,465 --> 00:23:03,008 قمت بالعمل الصائب. 301 00:23:03,967 --> 00:23:07,679 قلت الحقيقة، الحقيقة كما رأيتها. وهذا هو العمل الصائب. 302 00:23:07,763 --> 00:23:10,349 أجل، ولكن هذا لم يمنع رجلاً بريئاً من الدخول إلى السجن 303 00:23:10,432 --> 00:23:11,850 لما تبقى من حياته. 304 00:23:12,267 --> 00:23:13,810 لم يكن هذا ذنبك. 305 00:23:15,270 --> 00:23:16,730 كنت مجرد طفل. 306 00:23:22,903 --> 00:23:25,197 لا أصدق أن أحدهم ترك منظاراً هنا. 307 00:23:27,282 --> 00:23:28,951 يا للهول. هذا مدهش. 308 00:23:30,911 --> 00:23:32,871 أريد أن أخبرك شيئاً. 309 00:23:39,628 --> 00:23:40,838 كان كلباً دمية. 310 00:23:42,089 --> 00:23:47,219 الكلب الذي عضّني في صغري، كان كلب بودل صغير وزغب. 311 00:23:48,220 --> 00:23:49,972 في الواقع، يجب أن أكون صادقاً معك. 312 00:23:50,055 --> 00:23:52,266 لم يكن كلباً دمية، بل كلباً صغيراً جداً. 313 00:23:52,349 --> 00:23:53,976 كانت كلبة اسمها "بايبي". 314 00:23:54,059 --> 00:23:56,478 لا. يا إلهي! 315 00:23:56,979 --> 00:24:00,399 أخيراً أصبح لدينا مكتب، مكان نضع فيها عدتنا. 316 00:24:00,482 --> 00:24:02,109 مهلاً. من أين أحضرت كل هذه الأغراض؟ 317 00:24:02,192 --> 00:24:03,193 من مرأبي. 318 00:24:03,277 --> 00:24:05,821 يشتري أبي معظم هذه الأغراض عن الإنترنت. 319 00:24:06,530 --> 00:24:09,116 وأنا واثق من أنه أنفق أموال جامعتي عليها. 320 00:24:09,199 --> 00:24:11,243 وأجل. كانت "بايبي" ترتدي سترات أحياناً، 321 00:24:11,326 --> 00:24:12,995 حين يكون الطقس بارداً جداً وحسب. 322 00:24:13,078 --> 00:24:14,913 عدا ذلك، كانت شرسة. 323 00:24:31,680 --> 00:24:35,767 يا للعجب. 324 00:24:35,851 --> 00:24:38,103 انظروا ماذا لدينا هنا. 325 00:24:38,187 --> 00:24:40,772 يا إلهي! أنت مهووسة بي. ارحلي من هنا. 326 00:24:40,856 --> 00:24:41,982 إليك الاتفاق. 327 00:24:42,691 --> 00:24:45,903 سنستخدم أنا وأصدقائي هذا الكوخ 3 مرات في الأسبوع. 328 00:24:46,361 --> 00:24:50,532 بالمقابل، لن أخبر أبي وأمي أن لديك حبيباً. 329 00:24:50,616 --> 00:24:53,410 ماذا؟ لا، ليس لديّ... اسمعي، هو ليس... 330 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 - لم أقل هذا. - أجل. 331 00:24:55,913 --> 00:24:57,331 لكن... 332 00:24:58,624 --> 00:25:00,167 حسناً، لا بأس. 333 00:25:02,294 --> 00:25:03,295 حسناً. 334 00:25:05,756 --> 00:25:09,218 يجب أن نرحل من هنا، إلا أن أردت أن تتشارك المكان مع هؤلاء المهووسين. 335 00:25:11,386 --> 00:25:12,638 شكراً. 336 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 "صلصة (لويزيانا) الحارة" 337 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 ما هذا؟ 338 00:25:42,209 --> 00:25:43,126 يا إلهي. 339 00:25:43,585 --> 00:25:44,962 - أجل. - يا إلهي. أنا... 340 00:25:45,546 --> 00:25:46,713 أشعر بأنني سأموت. 341 00:25:46,797 --> 00:25:50,509 أجل، قبل أن تموت، ربما يجب أن تنزل وتكلّم ابنتك. 342 00:25:51,009 --> 00:25:52,469 إنها قلقة بشأنك. 343 00:25:53,095 --> 00:25:54,263 - حسناً. - حسناً. 344 00:25:55,514 --> 00:25:57,641 يا إلهي. سأفعل ذلك ولكن... 345 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 أنت مقرف. 346 00:26:03,605 --> 00:26:05,315 أجل، وأنا أيضاً أحبك. 347 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 حسناً. 348 00:26:26,336 --> 00:26:28,380 "الفصل الأول: الحساب" 349 00:26:32,843 --> 00:26:34,553 ماذا تفعلين؟ أتحاولين أن تكتبي؟ 350 00:26:34,636 --> 00:26:36,263 أين الحاسوب؟ 351 00:26:36,346 --> 00:26:40,350 أردت أن ألعب وأحلّ كلمات متقاطعة. 352 00:26:40,434 --> 00:26:42,853 أجل، حسناً. كفي عن شحذ الأقلام. 353 00:26:43,520 --> 00:26:44,521 لم أكن أفعل. 354 00:26:44,605 --> 00:26:48,108 لا، هذه مقولة كنا نستخدمها حين كنت أعمل في الصحيفة وتعني... 355 00:26:48,192 --> 00:26:50,903 كفى عبثاً بالأقلام والدفاتر، 356 00:26:50,986 --> 00:26:53,113 ولنبدأ بكتابة شيء فعلياً. 357 00:26:53,530 --> 00:26:55,032 أجل، أعرف. لقد أخبرتني. 358 00:26:55,115 --> 00:26:57,784 لا أعرف لم ما زلت أحاول تعليمك أموراً. 359 00:26:58,577 --> 00:26:59,703 هل تفتقد ذلك؟ 360 00:27:00,621 --> 00:27:02,039 ماذا؟ "بروكلين"؟ 361 00:27:02,122 --> 00:27:03,123 لا. 362 00:27:03,749 --> 00:27:05,751 الكتابة والعمل كصحافي. 363 00:27:08,545 --> 00:27:09,546 لا. 364 00:27:10,923 --> 00:27:13,383 لا، أتريدين أن أعدّ لك الفطور؟ 365 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 أجل، طبعاً. 366 00:27:19,014 --> 00:27:20,349 سآتي بعد قليل. 367 00:27:32,945 --> 00:27:34,613 يا "هيلدي"، انظري إلى هذا. 368 00:27:35,405 --> 00:27:36,907 انظري إلى ما يجيد جدّك فعله. 369 00:27:38,408 --> 00:27:40,327 "تطفو كالفراشة... 370 00:27:43,163 --> 00:27:45,624 تلسع كالنحلة." 371 00:27:46,124 --> 00:27:48,752 أعرف يا جدّي، مثل "محمد علي". 372 00:27:50,087 --> 00:27:51,588 ليس "محمد علي". 373 00:27:52,339 --> 00:27:53,757 بل أنت يا صغيرة. 374 00:27:54,383 --> 00:27:56,510 أنت أقوى طفلة أعرفها. 375 00:28:39,219 --> 00:28:40,804 مستعدة للفطور. 376 00:28:49,062 --> 00:28:50,564 "بريء" 377 00:28:55,861 --> 00:28:58,238 "خطف - (إيري هاربور)" 378 00:28:59,156 --> 00:29:01,575 مهلاً. أيها الرفيقان. 379 00:29:03,285 --> 00:29:04,870 حين تكلّمنا مع "سام"، 380 00:29:04,953 --> 00:29:06,955 قال إنه لا يمكنه أن يخبرنا من قتل "بيني"، 381 00:29:07,039 --> 00:29:08,874 لأنهم يراقبون اتصالاته. 382 00:29:14,546 --> 00:29:16,465 هل علينا أن نقول شيئاً؟ 383 00:29:17,090 --> 00:29:19,843 لأنني أشعر بأنك تظنين بأننا نعرف شيئاً ولكننا لا نعرف. 384 00:29:20,219 --> 00:29:22,596 فكرا في الأمر. من يعني بـ"هم"؟ 385 00:29:24,640 --> 00:29:26,350 أجل، ما زلت لا أفهم. 386 00:29:27,643 --> 00:29:30,562 - من يراقب الاتصالات في السجن؟ - العاملون في السجن. 387 00:29:30,646 --> 00:29:32,314 - تماماً. - نعم. 388 00:29:32,397 --> 00:29:35,901 ماذا لو كان "سام" يشك في أحد من السجن، 389 00:29:35,984 --> 00:29:37,986 ولهذا خشي أن يخبرنا؟ 390 00:29:42,074 --> 00:29:45,160 ماذا لو كان الفاعل هو الضابط المخيف الذي وضع "سام" في السجن الانفرادي؟ 391 00:29:45,827 --> 00:29:47,120 يجب أن نتحرّى أمره. 392 00:29:47,454 --> 00:29:49,706 كيف سنعرف من هو؟ 393 00:29:49,790 --> 00:29:50,832 مهلاً. 394 00:29:52,125 --> 00:29:53,627 لقد رأيته... 395 00:29:55,838 --> 00:29:57,548 حين ذهبت لزيارة "سام". 396 00:30:03,178 --> 00:30:04,137 "سجن (نورثفيلد)" 397 00:30:05,848 --> 00:30:06,890 "(إيد كوينلين)" 398 00:30:12,437 --> 00:30:14,565 مرحباً، هنا "تريب". اتركوا رسالة. 399 00:30:14,648 --> 00:30:16,650 مرحباً يا "تريب". لديّ معلومة لك. 400 00:30:17,609 --> 00:30:20,571 يجب أن تتحرّى الشرطة في أمر رجل اسمه "إيد كوينلين". 401 00:30:20,988 --> 00:30:23,031 إنه يعمل في السجن مع "سام". 402 00:30:26,451 --> 00:30:29,496 ولكن لم قد يقتل أحد من السجن "بيني"؟ 403 00:30:29,913 --> 00:30:32,332 لا أعرف... بعد. 404 00:30:57,691 --> 00:30:58,775 ماذا تفعلين؟ 405 00:30:59,693 --> 00:31:03,155 أريد استجواب "إيد كوينلين". أنت ذاهبة إليه، صحيح؟ 406 00:31:03,238 --> 00:31:04,698 عمرك 9 سنوات. 407 00:31:05,449 --> 00:31:06,992 وخُمسان. 408 00:31:07,075 --> 00:31:09,286 اصطحبني أبي إلى مواقع جرائم كثيرة. 409 00:31:09,703 --> 00:31:12,080 هذه ليست جثة بل قاتل حيّ. 410 00:31:12,748 --> 00:31:14,041 هذا مثير للاهتمام. 411 00:31:14,958 --> 00:31:17,920 هل أصبح هذا تحقيقاً رسمياً في جريمة قتل؟ 412 00:31:18,337 --> 00:31:19,796 "هيلدي"، أبعدي دفتر ملاحظاتك. 413 00:31:23,800 --> 00:31:25,302 يحق للناس أن يعرفوا 414 00:31:25,385 --> 00:31:28,639 أن موت "بيني غيليس" أصبح موضوع تحقيق. 415 00:31:28,722 --> 00:31:30,349 ليس موضوع تحقيق، اتفقنا؟ 416 00:31:32,017 --> 00:31:33,310 ليس رسمياً. 417 00:31:33,393 --> 00:31:35,771 إذاً يحق للناس أن يعرفوا ذلك. 418 00:31:37,481 --> 00:31:38,982 كيف أسكتك؟ 419 00:31:39,983 --> 00:31:41,777 هل هناك زرّ توقيف أو... 420 00:31:41,860 --> 00:31:43,362 خذيني معك، 421 00:31:44,488 --> 00:31:45,822 لأعرف القصة الحقيقية. 422 00:31:48,784 --> 00:31:51,036 أرجوك يا سيدتي. 423 00:32:16,687 --> 00:32:19,773 مهلاً. ابقي خلفي، اتفقنا؟ 424 00:32:20,315 --> 00:32:22,651 أنت محظوظة لأنك لست صبياً وتقولين لي هذا. 425 00:32:22,734 --> 00:32:23,735 "بيوت عائمة" 426 00:32:23,819 --> 00:32:25,237 يمكنني أن أجعلك تنتظرين في السيارة. 427 00:32:25,320 --> 00:32:27,364 يمكنني أن أكتب مقالاً وأقول إنك خطفتني، 428 00:32:27,447 --> 00:32:29,408 وسيكون المقال مليئاً بالوقائع. 429 00:32:36,623 --> 00:32:38,208 ماذا تفعلين يا "تريب"؟ 430 00:32:39,001 --> 00:32:41,628 الخدمة والحماية، إنه العهد اللعين! 431 00:32:42,254 --> 00:32:44,006 لا أستطيع. اسمعي، لا يمكنني. 432 00:32:44,089 --> 00:32:46,425 إن أردت أن توقعيني في مشاكل، فافعلي. 433 00:32:46,508 --> 00:32:50,262 ولكن لن أصطحب طفلة لمقابلة قاتل. اذهبي واختبئي هناك. 434 00:33:08,197 --> 00:33:10,824 سيد "إيد كوينلين"؟ شرطة مقاطعة "هولمز". 435 00:33:11,533 --> 00:33:14,077 أتيت لأطرح عليك بعض الأسئلة. 436 00:33:14,703 --> 00:33:17,164 مرحباً؟ هل يوجد أحد؟ 437 00:33:51,532 --> 00:33:53,700 "هيلدي". لا. 438 00:33:56,912 --> 00:33:57,913 "هيلدي". 439 00:33:58,372 --> 00:34:00,499 "فاتورة الكهرباء مرفقة" 440 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 "هيلدي". 441 00:34:30,821 --> 00:34:31,989 ماذا تفعلين هنا؟ 442 00:34:32,947 --> 00:34:35,158 لست بارعة في احترام التعليمات. 443 00:34:35,576 --> 00:34:37,786 حقاً؟ اخرجي من هنا. 444 00:34:37,870 --> 00:34:40,621 لا يمكنني أن ألمس أي شيء هنا بدون مذكرة تفتيش. 445 00:34:40,706 --> 00:34:42,456 وأريد سبباً وجيهاً للحصول على مذكرة. 446 00:34:44,042 --> 00:34:45,460 "(بيني غيليس)" 447 00:35:05,355 --> 00:35:07,357 بالنسبة إلى معظم سكان "إيري هاربور"، 448 00:35:07,441 --> 00:35:10,736 كانت "بيني غيليس" شقيقة مجرم البلدة. 449 00:35:11,778 --> 00:35:14,239 ولكن كانت "بيني" أكثر من مجرد شقيقة. 450 00:35:14,323 --> 00:35:16,074 كانت شخصاً طيباً. 451 00:35:16,992 --> 00:35:20,871 كانت الوحيدة التي لم تسخر مني حين قلت لها إنني صحافية. 452 00:35:21,622 --> 00:35:27,044 كانت "بيني" دخيلة لمجرد أنها كانت لتفعل أي شيء لمساعدة أخيها. 453 00:35:31,673 --> 00:35:33,383 يريد آمر السجن أن يقابلك. 454 00:35:40,057 --> 00:35:43,477 لقد أخبر "بيني" أنها إن لم تحضر له المخدرات أو المال، 455 00:35:43,560 --> 00:35:46,271 سيحرص على ألا يصمد "سام" في السجن. 456 00:35:59,201 --> 00:36:01,995 "(بيني غيليس)، (باراسيتامول) مع (كوديين)" 457 00:36:09,670 --> 00:36:12,381 يا ليت يمكن حلّ كل الألغاز. 458 00:36:13,465 --> 00:36:17,553 ولكن في قضية "ريتشي فايف"، قصته لم تنته بعد. 459 00:36:18,470 --> 00:36:20,556 إن تعلمت شيئاً من "بيني"... 460 00:36:22,683 --> 00:36:25,561 فهو أنه يجب ألا نستسلم ونفقد الأمل في من نحبهم. 461 00:36:55,757 --> 00:36:58,010 يجب أن نضحّي لأجلهم. 462 00:37:17,446 --> 00:37:21,825 يجب أن نصدّقهم حتى إن لم يصدّقهم الآخرون. 463 00:37:23,076 --> 00:37:27,122 "كان (ماتي) محقاً. من قتل (ريتشي فايف)؟" 464 00:37:28,332 --> 00:37:34,087 ويجب ألا نتوقف أبداً عن البحث عن إجابات لكي نحرّرهم. 465 00:37:45,140 --> 00:37:48,769 في النهاية، علينا فقط... 466 00:37:49,269 --> 00:37:50,395 أن نحبهم. 467 00:37:59,696 --> 00:38:00,989 ما كل هذه؟ 468 00:38:02,199 --> 00:38:03,784 إنها لأبي. 469 00:38:03,867 --> 00:38:05,452 لقد خبأها. 470 00:38:06,036 --> 00:38:07,454 ولم أعرف قط. 471 00:38:08,372 --> 00:38:11,667 بالكاد كلّمته طوال 25 عاماً. ظننت أنه تخلّى عني. 472 00:38:12,334 --> 00:38:13,544 لقد صدّقني. 473 00:38:16,672 --> 00:38:18,173 لقد شاهدت الشريط. 474 00:38:19,383 --> 00:38:21,218 لم يكن هناك لوحة تسجيل على الشاحنة. 475 00:38:24,763 --> 00:38:26,974 "فرانك" قال إنه رأى لوحة الشاحنة. 476 00:38:27,057 --> 00:38:29,268 أعطى الشرطة الأحرف الـ3 الأخيرة منها ولكن... 477 00:38:29,935 --> 00:38:31,353 لم تكن هناك أي لوحات. 478 00:38:32,521 --> 00:38:33,647 "فرانك" كذب. 479 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 لم تكتبي شيئاً كهذا من قبل. 480 00:38:48,829 --> 00:38:50,122 هذا عمل مدهش. 481 00:38:51,331 --> 00:38:55,294 تستحق أكثر من كونها مجرد جثة مدفونة في الصفحات الأخيرة. 482 00:38:55,794 --> 00:38:57,546 أجل، والآن لن تكون كذلك. 483 00:38:58,547 --> 00:39:01,508 قمت بعمل جيد وأنا فخور بك. 484 00:39:01,592 --> 00:39:03,010 حقاً، أنا فخور بك. 485 00:39:07,806 --> 00:39:10,517 ربما يجب أن تنشر صحيفتك المزيد من هذه المقالات، ما رأيك؟ 486 00:39:11,018 --> 00:39:13,061 - سأناقش الأمر مع الإدارة. - هذا طريف. 487 00:39:27,451 --> 00:39:30,454 أبي، أظن أنه يجب أن تعرف شيئاً. 488 00:39:31,747 --> 00:39:35,334 أجل، لا بأس. أعرف أنك تغيّبت عن المدرسة لتجري مقابلة مع مشتبه به في جريمة قتل. 489 00:39:35,918 --> 00:39:37,377 لا. سحب Ahmed El Masry 490 00:39:39,922 --> 00:39:42,466 حسناً، بلى ولكن لا. 491 00:39:42,549 --> 00:39:46,845 أظن أن "بيني" حاولت أن تنسخ الشريط لأنك عدت. 492 00:39:48,597 --> 00:39:50,098 الشريط معها منذ سنة. 493 00:39:50,182 --> 00:39:54,811 ولم تره لأحد لأنها عرفت أن لا أحد سيساعدها. 494 00:39:55,729 --> 00:39:58,982 ولكنك عدت. 495 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 من تراسل؟ 496 00:40:15,165 --> 00:40:16,375 "اهرب." 497 00:40:17,584 --> 00:40:20,128 هذا ما قاله لي الخاطف حين أخذ "ريتشي". 498 00:40:24,216 --> 00:40:25,843 ولكنني لن أهرب بعد الآن. 499 00:40:40,148 --> 00:40:41,316 مرحباً. 500 00:40:44,403 --> 00:40:46,113 تفاجأت بحضورك. 501 00:40:48,240 --> 00:40:50,075 أنت كاذب يا "فرانك". 502 00:40:51,827 --> 00:40:53,871 ولديّ شريط يثبت ذلك. 503 00:40:53,954 --> 00:40:57,165 وتلك الشاحنة، لم تكن تحمل أي لوحات تسجيل. 504 00:40:57,708 --> 00:41:01,211 وعرفت أن شهادتك غير صحيحة، أليس كذلك؟ 505 00:41:02,337 --> 00:41:03,714 كنت طفلاً يا "مات". 506 00:41:06,592 --> 00:41:08,260 هذا ما ظننت أنني رأيته. 507 00:41:09,511 --> 00:41:10,512 كنت مجرد طفل. 508 00:41:10,596 --> 00:41:13,849 أجل، وكذلك كان "ريتشي". وما زال قاتله طليقاً. 509 00:41:25,277 --> 00:41:26,945 هذه نسخة يا حقير. 510 00:41:28,155 --> 00:41:29,990 ولكنني ظننت أنك سترغب في مشاهدته. 511 00:41:33,202 --> 00:41:35,954 أنت كاذب يا "فرانك". 512 00:41:36,705 --> 00:41:38,957 وقريباً، سيعرف الجميع ذلك. 513 00:42:04,650 --> 00:42:06,652 "مستوحى من تقارير الصحافية الاستقصائية اليافعة (هيلدي ليزياك)" 514 00:43:18,640 --> 00:43:20,642 ترجمة: "موريال ضو"