1 00:00:11,970 --> 00:00:15,181 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:22,147 --> 00:00:24,441 PHIM BẢN GỐC NETFLIX 3 00:00:24,524 --> 00:00:26,735 Được rồi, ổn định chỗ ngồi đi nào. 4 00:00:26,818 --> 00:00:28,653 Phải, tôi biết. Cả hai cuốn đều hay. 5 00:00:29,237 --> 00:00:30,864 Vậy, câu hỏi của tôi là: 6 00:00:32,407 --> 00:00:33,950 Cô cậu thích quyển nào hơn? 7 00:00:34,409 --> 00:00:36,202 Chắc chắn là Bắt trẻ đồng xanh rồi. 8 00:00:36,286 --> 00:00:37,996 Holden Caulfield là tay dắt gái. 9 00:00:38,121 --> 00:00:39,330 Không. 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,166 Iceberg Slim là tay dắt gái. 11 00:00:41,249 --> 00:00:44,753 Holden Caulfield là con nhà giàu được nuông chiều đến từ Miền Đông Bắc 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,671 theo học trường dự bị đại học đắt tiền. 13 00:00:46,755 --> 00:00:48,047 Nghe có vẻ quen nhỉ? 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,967 Thế thầy thì sao, thầy Anderson? 15 00:00:51,050 --> 00:00:53,678 Cha tôi không phải tỷ phú Phố Wall, 16 00:00:53,762 --> 00:00:57,140 nếu đúng thế, ông ta còn nợ mẹ tôi khoản tiền trợ cấp nuôi con khổng lồ. 17 00:00:57,390 --> 00:01:01,061 Nên tôi thích Chúa Ruồi. 18 00:01:01,144 --> 00:01:04,856 Tôi không nghĩ Holden Caulfield có thể tồn tại được một tuần trên hòn đảo này. 19 00:01:04,939 --> 00:01:08,693 Hắn sẽ chỉ là người vô dụng, mong qua cơn ác mộng này. 20 00:01:09,319 --> 00:01:11,071 Kiểu như giáo viên dạy thay. 21 00:01:13,698 --> 00:01:15,158 Xỏ xiên hay lắm, Max. 22 00:01:15,241 --> 00:01:16,659 Này, tin tốt là 23 00:01:16,743 --> 00:01:19,329 cậu có tương lai tươi sáng phía trước. 24 00:01:19,412 --> 00:01:20,955 Tin xấu là, 25 00:01:21,039 --> 00:01:24,083 có lẽ cậu vẫn có thể còn trinh đến năm 35 tuổi. 26 00:01:26,169 --> 00:01:28,838 Được rồi, cả lớp, hết giờ rồi. 27 00:01:28,922 --> 00:01:30,590 Anderson, về đây. 28 00:01:32,592 --> 00:01:33,676 Tạm biệt thầy. 29 00:01:33,760 --> 00:01:36,554 Tạm biệt các em, thư giãn đi. Gặp lại sau. 30 00:01:36,638 --> 00:01:38,765 May là chuông đã báo hết giờ, nhỉ? 31 00:01:38,848 --> 00:01:40,391 Thầy hiệu trưởng Mellon. 32 00:01:40,475 --> 00:01:42,852 Cậu chắc chắn có cách dạy sinh viên, Rob. 33 00:01:42,936 --> 00:01:44,729 Vì lý do nào đó, tôi rất hợp với bọn trẻ. 34 00:01:44,813 --> 00:01:47,607 Có lẽ vì cùng thích Rihanna và thỉnh thoảng là mụn trứng cá. 35 00:01:47,690 --> 00:01:51,653 Nghe này, thời gian cai nghiện của cô James sẽ lâu hơn dự tính... 36 00:01:51,736 --> 00:01:53,655 Phải, cocaine sẽ là như thế. 37 00:01:53,738 --> 00:01:56,366 Tôi cần giáo viên toàn thời gian, muốn nói với anh... 38 00:01:56,449 --> 00:01:58,159 Để tôi ngắt lời ông ở đó. 39 00:01:58,243 --> 00:01:59,869 Tôi ổn với vài buổi mỗi tuần, 40 00:01:59,953 --> 00:02:02,080 Nhưng không thể cam kết bất cứ điều gì hơn thế. 41 00:02:02,163 --> 00:02:04,499 Bây giờ, xin lỗi, ngày mai tôi cưới vợ. 42 00:02:05,083 --> 00:02:06,251 Uber đợi tôi bên ngoài, 43 00:02:06,334 --> 00:02:08,336 Và tôi không muốn mất đánh giá năm sao. 44 00:02:08,419 --> 00:02:09,337 - Hãy nghĩ đi. - Cảm ơn. 45 00:02:18,638 --> 00:02:20,807 Em yêu. Không biết em nhận tin nhắn chưa, 46 00:02:20,890 --> 00:02:22,892 nhưng anh ở sân bay rồi. Gặp em sớm nhé. 47 00:02:23,309 --> 00:02:24,435 Này! 48 00:02:25,770 --> 00:02:26,688 Xin lỗi. 49 00:02:31,526 --> 00:02:32,485 Trời! 50 00:02:36,614 --> 00:02:37,615 Xin lỗi. 51 00:02:38,324 --> 00:02:40,785 Này. Chào. Tôi là Rob Anderson. 52 00:02:40,869 --> 00:02:42,662 Tôi có vé cho Chuyến Bay 1492 đến Charleston. 53 00:02:43,413 --> 00:02:45,665 Xin lỗi. Cửa ra máy bay đã đóng. 54 00:02:45,748 --> 00:02:46,791 Ông không mở ra được à? 55 00:02:46,875 --> 00:02:50,086 Ý tôi là, chỉ là cửa, công dụng chỉ có thế. Mở và đóng. 56 00:02:53,548 --> 00:02:55,550 Tôi có thể sắp xếp ông bay chuyến ngày mai. 57 00:02:55,633 --> 00:02:58,636 Không, tôi không thể đi ngày mai. Tôi cần phải đến đó hôm nay. 58 00:02:58,720 --> 00:03:00,138 Ngày mai tôi cưới vợ. 59 00:03:04,601 --> 00:03:07,228 Xin lỗi. Chuyến cuối cùng hôm nay đã hết chỗ. 60 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 Không. 61 00:03:11,149 --> 00:03:12,275 Chú ý! 62 00:03:12,358 --> 00:03:14,193 Chú ý, thưa quý ông và quý bà. 63 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 Tên tôi là Rob Anderson. 64 00:03:15,945 --> 00:03:20,491 Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì dù điên rồ hay hư hỏng để đổi lấy 65 00:03:20,575 --> 00:03:23,328 vé cho chuyến bay kế tiếp đến Charleston. 66 00:03:23,870 --> 00:03:24,746 Có ai không? 67 00:03:25,830 --> 00:03:26,998 Điên rồ thế nào? 68 00:03:33,087 --> 00:03:34,547 Miễn là không phạm tội hình sự. 69 00:03:36,507 --> 00:03:37,884 Anh có tiền mặt không? 70 00:03:37,967 --> 00:03:41,804 Không, nhưng tôi có chiếc iPhone đời đầu này. 71 00:03:43,431 --> 00:03:46,309 Chà, anh chưa thực sự cho tôi nhiều lựa chọn hấp dẫn ở đây. 72 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 Người ta bảo tôi là một gã si tình. 73 00:03:50,313 --> 00:03:52,523 Thế thì, tôi sẽ cần anh làm mẫu xem. 74 00:03:53,358 --> 00:03:54,567 Được. 75 00:04:01,241 --> 00:04:02,617 - Người đẹp. - Chào anh. 76 00:04:02,700 --> 00:04:03,618 Thấy thế nào? 77 00:04:04,619 --> 00:04:06,996 Em đã nhận được tin nhắn. Ta sẽ bay chuyến bay kế tiếp. 78 00:04:07,080 --> 00:04:11,459 - Đấy, thấy chưa! Đó là lý do anh cưới em. - May cho anh vừa mới đến. 79 00:04:11,542 --> 00:04:14,379 Lúc nãy, em rất điên tiết trước khi uống hai ly rượu. 80 00:04:14,462 --> 00:04:17,715 Có lý do chính đáng. Thấy chưa, anh bảo đảm tương lai tài chính của ta. 81 00:04:18,299 --> 00:04:20,385 Anh đến muộn vì anh chơi xổ số. 82 00:04:20,468 --> 00:04:22,512 Em yêu, phải chơi thì mới thắng. 83 00:04:25,223 --> 00:04:27,475 Này, anh mua cho em cái này. 84 00:04:28,810 --> 00:04:30,311 Em biết đó, có lúc, 85 00:04:30,395 --> 00:04:33,022 em tả là có cái cầu vồng nổ tung trong miệng. 86 00:04:33,106 --> 00:04:35,775 Giờ, anh đã có nhiều cách khác nhau để nói 87 00:04:35,858 --> 00:04:37,902 nhưng anh chọn cách đơn giản là "Ngon lắm." 88 00:04:37,986 --> 00:04:39,487 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 89 00:04:40,238 --> 00:04:43,074 Lúc này, em vui khi có anh ở đây. Hôm nay em căng thẳng quá. 90 00:04:43,157 --> 00:04:46,911 Gì thế? Bố em đã mua công ty gia đình nhỏ nào rồi sa thải hết 91 00:04:46,995 --> 00:04:48,204 nên không đến dự đám cưới? 92 00:04:48,288 --> 00:04:49,914 - Anh cứ ước đi. - Đúng thế! 93 00:04:49,998 --> 00:04:51,541 Không, em phải nói với bé 6 tuổi 94 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 rằng bé có khối u trong dạ dày cần phẫu thuật. 95 00:04:53,918 --> 00:04:57,255 - Ôi, em yêu, kinh khủng quá. - Chắc chắn sẽ qua khỏi. 96 00:04:57,338 --> 00:04:59,173 Phải, bé sẽ qua khỏi. Biết vì sao không? 97 00:04:59,257 --> 00:05:01,217 Vì bé đã có bác sĩ giỏi nhất New York. 98 00:05:01,801 --> 00:05:04,345 Ồ, bỏ câu đó đi. Bé có bác sĩ giỏi nhất dải ngân hà. 99 00:05:04,429 --> 00:05:07,640 Giả sử có các bác sĩ ngoài vũ trụ trên hành tinh chưa được khám phá. 100 00:05:07,724 --> 00:05:09,934 Thôi đi. Đợi đã, ở trường thế nào? 101 00:05:10,018 --> 00:05:11,102 - Tốt. - Thật sao? 102 00:05:11,185 --> 00:05:14,814 Phải, anh không cứu được ai, nhưng Mellon đã đề nghị anh dạy toàn thời gian. 103 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 - Thật chứ? - Phải. 104 00:05:17,775 --> 00:05:19,569 Thật tuyệt, anh yêu! 105 00:05:19,652 --> 00:05:21,487 Anh là thầy giáo rất tuyệt. 106 00:05:21,571 --> 00:05:24,365 Cảm ơn em. Sao bọn mình đã để lâu như thế mới cưới nhỉ? 107 00:05:24,949 --> 00:05:27,243 Có lẽ vì mất bảy năm để anh hỏi em. 108 00:05:28,369 --> 00:05:30,788 Anh biết đấy, một phần em nghĩ anh sẽ không cầu hôn. 109 00:05:30,872 --> 00:05:33,207 Thì như bài hát anh thích nhất của Justin Bieber, 110 00:05:33,291 --> 00:05:35,418 - "Never Say Never." - Ồ, thế à. 111 00:05:35,501 --> 00:05:37,754 Hoặc bài anh thích thứ hai của Justin Bieber... 112 00:05:38,504 --> 00:05:40,548 - "Sorry." - Bài đó hay đấy. 113 00:06:16,334 --> 00:06:20,505 - Anh xem những bông hoa kìa! - Phải, đẹp lắm. 114 00:06:20,588 --> 00:06:22,924 Ồ, xem kìa. Đẹp quá. 115 00:06:23,716 --> 00:06:24,967 - Này! - Khỏe không? 116 00:06:25,051 --> 00:06:26,552 - Chờ tôi một lát. - Xin chào! 117 00:06:26,636 --> 00:06:28,262 - Thế nào, anh bạn? - Anh thế nào? 118 00:06:28,346 --> 00:06:32,100 Này, hỏi nhanh nhé, có biết mẹ cậu hát bè cho The Gap Band ở Humpin' Tour không? 119 00:06:32,183 --> 00:06:34,769 Phải, tôi nghĩ bà đã bỏ lỡ sinh nhật của tôi năm đó. 120 00:06:34,852 --> 00:06:37,146 - Lần đầu trong nhiều lần bỏ lỡ. - Robby, con yêu! 121 00:06:38,397 --> 00:06:39,857 - Mẹ. - Nghe này. 122 00:06:39,941 --> 00:06:41,901 Mẹ vừa sắp kể với Benjamin 123 00:06:41,984 --> 00:06:45,696 về lần mẹ đã hát với Rick James năm 1984. 124 00:06:46,572 --> 00:06:49,534 Có nhiều thuốc lá, Johnny Walker Black, 125 00:06:49,617 --> 00:06:50,910 có cả tầng hầm! 126 00:06:53,246 --> 00:06:55,498 Đó là con gái xinh đẹp của tôi. 127 00:06:55,581 --> 00:06:57,834 - Con chào bố! - Chào con yêu. 128 00:06:59,127 --> 00:07:01,254 - Ôi, con đã đến được. - Vâng! 129 00:07:01,754 --> 00:07:03,714 - Ông khỏe không ạ? Thật... - Cậu đến muộn. 130 00:07:06,426 --> 00:07:10,179 Vâng, bọn con có khởi đầu khó khăn. nhưng con nghĩ chuyện tệ nhất đã qua. 131 00:07:10,847 --> 00:07:13,933 Rob chưa nói với bố hôm nay Rob được nhận làm toàn thời gian. 132 00:07:14,016 --> 00:07:17,311 - Vậy sao? - Larkin Prep cần anh ấy dạy chính thức. 133 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 Ô, vậy thì tuyệt quá. 134 00:07:19,730 --> 00:07:22,233 Con sắp kết hôn, có việc làm, 135 00:07:22,316 --> 00:07:24,944 thành người có ích cho xã hội. 136 00:07:25,027 --> 00:07:28,823 Phải, nhưng con chưa nói có nhận không. Mẹ biết đó, giờ làm, từ 8:00 đến 3:00, 137 00:07:29,407 --> 00:07:31,492 và rồi phải ở lại sau đó để chấm điểm. 138 00:07:31,576 --> 00:07:33,161 Nghe như công việc nặng nhọc quá. 139 00:07:36,330 --> 00:07:39,709 Rob rất tuyệt vời với bọn trẻ. Bọn chúng yêu anh ấy. 140 00:07:39,792 --> 00:07:42,503 Ý con là, anh ấy sẽ là một người cha tuyệt vời. 141 00:07:43,045 --> 00:07:46,382 Và tôi rất mong có cháu. 142 00:07:46,466 --> 00:07:49,093 Có lẽ ta nên chờ một thời gian để nói chuyện con cháu. 143 00:07:49,177 --> 00:07:51,429 Chúng ta sẽ tận hưởng cuộc sống hôn nhân chứ? 144 00:07:52,096 --> 00:07:54,223 Cậu đã đặt sai phông chữ cho các chương trình. 145 00:07:54,307 --> 00:07:56,851 Việc đầu tiên sáng sớm mai, tôi chờ cậu lấy bản in mới. 146 00:07:56,934 --> 00:08:01,022 Được thôi. Mai con cũng chẳng có việc gì quan trọng lắm, phải không? 147 00:08:01,105 --> 00:08:05,234 Rob, đây là buổi tổng duyệt đám cưới. Ít nhất, cậu cũng nên mặc áo khoác. 148 00:08:05,860 --> 00:08:07,820 - Đó là áo khoác. - Đó là áo len. 149 00:08:07,904 --> 00:08:10,490 Vâng, đó là loại áo len kiểu khoác. 150 00:08:10,573 --> 00:08:12,200 Đó là một "len khoác." 151 00:08:12,283 --> 00:08:13,117 Len khoác. 152 00:08:14,118 --> 00:08:15,661 Bố, Vicky đâu rồi? 153 00:08:15,745 --> 00:08:18,789 Cô ấy đang nhận phòng cho con vì Rob đến muộn quá. 154 00:08:19,373 --> 00:08:21,834 Chúng ta đều cố gắng làm đám cưới thật hoàn hảo. 155 00:08:23,544 --> 00:08:24,962 Giá mà mẹ con có ở đây. 156 00:08:25,046 --> 00:08:27,965 Bố, con hiểu, nhưng mẹ đang ở đây. Mẹ đang ở đây. 157 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 Bố cần nghe cuộc này. 158 00:08:35,139 --> 00:08:38,309 Một nhóm nhà đầu tư có kế hoạch chiếm công ty của bố, 159 00:08:38,392 --> 00:08:39,727 lại đúng dịp cuối tuần này. 160 00:08:40,436 --> 00:08:42,813 Con cứ bắt đầu trước đi. Xin chào? 161 00:08:43,689 --> 00:08:45,483 Cậu có tin gì? Chuyện đùa đấy à! 162 00:08:45,566 --> 00:08:47,652 Ông ấy thực sự sẽ bỏ tổng duyệt à? 163 00:08:48,736 --> 00:08:51,614 Sẽ ổn thôi. Em là con gái của Reginald Swope. 164 00:08:51,697 --> 00:08:54,283 - Em đã quen rồi. Chào! - Chào. 165 00:08:54,367 --> 00:08:56,953 Nào, cả gia đình yêu quý, ta hãy tổng duyệt. 166 00:09:07,964 --> 00:09:11,008 - Cảm ơn Chúa chúng ta đã đến. - Phải. 167 00:09:11,092 --> 00:09:13,928 Tôi đã nói tôi thích cậu, nhưng ghét kiểu cậu lái xe chưa? 168 00:09:14,011 --> 00:09:16,013 - Tại sao, vì tôi biết lái xe à? - Tệ lắm. 169 00:09:16,097 --> 00:09:17,515 Phải, sao cũng được. Tệ lắm. 170 00:09:17,598 --> 00:09:20,518 Cậu đã nghe bố của Megan nói đi nói lại về các chương trình? 171 00:09:20,601 --> 00:09:22,770 Phải, và cậu cần nắm rõ, anh bạn, 172 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 vì tôi có trách nhiệm đảm bảo cậu làm đúng việc. 173 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 Cậu đang nói gì thế? 174 00:09:27,316 --> 00:09:28,859 Ai cũng biết là người phù rể 175 00:09:28,943 --> 00:09:30,945 sẽ được chọn phụ nữ độc thân ở đám cưới. 176 00:09:31,028 --> 00:09:32,655 Tôi không muốn cậu làm hỏng hình ảnh của tôi. 177 00:09:32,738 --> 00:09:34,574 Đâu cần. Cậu tự làm hỏng hình ảnh cậu. 178 00:09:34,657 --> 00:09:36,492 Mốt tóc Afro sẽ không trở lại lần thứ 3. 179 00:09:36,576 --> 00:09:38,578 Biết sao không? Đưa nhẫn cho tôi. Đưa đây. 180 00:09:38,661 --> 00:09:39,662 Ôi, nhẫn... 181 00:09:41,539 --> 00:09:42,540 Chắc trong hành lý. 182 00:09:44,041 --> 00:09:46,586 Megan bảo rằng cậu đã bỏ học khiêu vũ. 183 00:09:46,669 --> 00:09:50,590 Là điệu nhảy đầu tiên. Rất quan trọng với cô ấy, nên phải làm tốt. 184 00:09:50,673 --> 00:09:52,508 Cậu có biết tôi nhảy giỏi bẩm sinh? 185 00:09:52,592 --> 00:09:54,885 Cậu biết đấy, tôi nhảy pop-lock rất điêu luyện... 186 00:09:55,761 --> 00:09:58,139 Được rồi. Này, lời thề thế nào rồi? 187 00:09:58,639 --> 00:10:00,349 - Tôi có rồi. - Cậu đã thuộc rồi à? 188 00:10:00,433 --> 00:10:02,518 - Không. Tùy cơ ứng biến. - Thôi nào. 189 00:10:02,602 --> 00:10:04,145 Đây là đám cưới của cậu. 190 00:10:04,562 --> 00:10:07,148 Cậu không thể chỉ nửa vời như mọi thứ khác. 191 00:10:07,231 --> 00:10:09,984 Nào, cậu không thể... Vicky đang ra. Tôi thế nào? 192 00:10:10,735 --> 00:10:12,570 Như lũ nhóc Fat Albert học dự bị đại học. 193 00:10:12,653 --> 00:10:13,696 Trông hồi hộp à? 194 00:10:13,779 --> 00:10:15,406 - Phải, hồi hộp. - Thật à? 195 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 Các cậu. Chìa khóa đây. 196 00:10:18,367 --> 00:10:20,703 - Phục vụ sẽ đem hành lý vào. - Cảm ơn. 197 00:10:21,495 --> 00:10:23,331 - Này, Vicky. - Chào. 198 00:10:23,914 --> 00:10:24,790 Trông cô... 199 00:10:25,333 --> 00:10:27,835 Vậy, chính sách của cô về quan hệ tiệc cưới là gì nhỉ? 200 00:10:27,918 --> 00:10:29,920 Vì tôi rất muốn có. 201 00:10:30,004 --> 00:10:31,339 Thật tuyệt vời. 202 00:10:31,422 --> 00:10:33,924 Búp bê tình dục nam sẽ làm tôi sướng hơn. 203 00:10:34,759 --> 00:10:36,927 Vậy, cô muốn tôi mang "đồ chơi" đến à? 204 00:10:39,096 --> 00:10:40,556 Nghĩa là "không." 205 00:10:40,640 --> 00:10:43,768 Chúc mừng, thưa ông. Đây chắc là người phụ nữ may mắn. 206 00:10:43,851 --> 00:10:45,227 - Không. - Chắc chắn không. 207 00:10:45,311 --> 00:10:47,438 - Chúng tôi đã thử một lần. - Chỉ một lần. 208 00:10:47,521 --> 00:10:49,106 Thật kỳ lạ. Như địa ngục, 209 00:10:49,190 --> 00:10:51,609 nếu địa ngục thực sự lạnh và ẩm ướt, 210 00:10:51,692 --> 00:10:55,780 như tầng hầm mốc của bà ngoại sau trận lụt nặng. 211 00:10:56,530 --> 00:10:58,282 Đợi đã, đó là Cody à? 212 00:11:02,370 --> 00:11:06,207 Người yêu cũ đẹp trai, tài giỏi của Megan đến đây làm gì thế nhỉ? 213 00:11:15,299 --> 00:11:16,717 Rob! 214 00:11:19,261 --> 00:11:21,389 Xe đẹp đấy. Tôi đang đợi xem nó biến hình. 215 00:11:21,472 --> 00:11:24,350 - Anh làm cái quái gì ở đây thế? - Là áo khoác cardigan à? 216 00:11:24,433 --> 00:11:25,518 Ổn thôi. 217 00:11:25,601 --> 00:11:28,062 - Ôi trời. - Thỉnh thoảng phải chơi bời. 218 00:11:28,854 --> 00:11:30,147 Cô ấy ngày càng nóng bỏng. 219 00:11:31,649 --> 00:11:32,483 Này, em yêu! 220 00:11:32,566 --> 00:11:33,651 Nhớ rằng... 221 00:11:37,446 --> 00:11:38,989 - Cody. - Vâng, thưa cô. 222 00:11:39,448 --> 00:11:41,033 Anh đến đây làm gì thế? 223 00:11:42,076 --> 00:11:43,077 Để xem nào. 224 00:11:43,869 --> 00:11:45,788 Bố em bảo anh đi cùng. 225 00:11:46,372 --> 00:11:49,166 Phải, ông đã giúp anh khởi nghiệp. Khi ông gọi, anh đến ngay. 226 00:11:49,250 --> 00:11:52,044 Ông ấy nói cứ như Rob sẽ không đến. 227 00:11:52,837 --> 00:11:56,132 Nghĩ rằng anh có thể phải làm thay, nên... anh có mang bộ vest chú rể. 228 00:11:56,215 --> 00:11:57,133 Hiệu Armani. 229 00:11:57,842 --> 00:11:59,343 Anh đùa đấy. 230 00:12:00,010 --> 00:12:01,220 Anh sẽ mặc vest. 231 00:12:01,303 --> 00:12:02,721 Cũng hiệu Armani chứ. 232 00:12:02,805 --> 00:12:04,890 Hãy bắt đầu bữa tiệc nào! 233 00:12:04,974 --> 00:12:07,560 Nào, các vị độc thân, vào xe bus đi. Đi nào. 234 00:12:07,643 --> 00:12:09,311 Được rồi, chúc vui. Ngủ ngon! 235 00:12:09,854 --> 00:12:10,896 Rob? 236 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 Phải. Chúc ngủ ngon. 237 00:12:14,400 --> 00:12:17,695 Bố em luôn đầy bất ngờ nhỉ? Tiếp theo là gì, bạn từng đi prom với em? 238 00:12:17,778 --> 00:12:19,238 Em xin lỗi, anh yêu. 239 00:12:19,321 --> 00:12:22,450 Với mọi chuyện ở đây, mình chẳng có thời gian cho nhau. 240 00:12:22,616 --> 00:12:26,203 Biết điều tốt là gì không? Anh có cả phần đời còn lại bù đắp cho em. 241 00:12:26,287 --> 00:12:29,874 Nhưng sẽ ra sao nếu anh tăng 23 kg, và đầu ngày càng hói? 242 00:12:29,957 --> 00:12:31,167 Anh không làm em cười nữa. 243 00:12:31,250 --> 00:12:33,377 Em có thể đối phó với đầu hói và mỡ hai bên eo, 244 00:12:33,461 --> 00:12:35,796 nhưng anh sẽ phải cố gắng làm em cười. 245 00:12:38,048 --> 00:12:39,383 Đó là phần dễ. 246 00:12:40,134 --> 00:12:41,135 Đúng thế! 247 00:12:41,218 --> 00:12:43,804 Rất mong nhìn thấy anh mặc bộ vest chú rể vào ngày mai. 248 00:12:43,888 --> 00:12:45,764 Và em sẽ rất xinh đẹp trong bộ váy cưới. 249 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 Ôi, cảm ơn anh. 250 00:12:52,730 --> 00:12:53,689 Tạm biệt! 251 00:12:54,148 --> 00:12:55,774 - Tạm biệt! - An toàn nhé. 252 00:12:55,858 --> 00:12:56,692 Được rồi. 253 00:12:58,527 --> 00:13:01,405 Này, người phụ nữ đó xứng đáng có đám cưới tuyệt vời. 254 00:13:01,489 --> 00:13:02,948 Đúng thế. 255 00:13:03,032 --> 00:13:05,659 - Cậu sẽ bận bịu đấy, Rob. - Phải. 256 00:13:05,743 --> 00:13:08,621 - Cậu chắc không muốn ở lại chứ? - Đám cưới diễn ra tối nay à? 257 00:13:08,704 --> 00:13:09,622 Không. 258 00:13:10,498 --> 00:13:11,916 Một ly cũng không chết ai. 259 00:13:28,349 --> 00:13:29,683 Làm ơn đi! 260 00:13:30,559 --> 00:13:34,563 Lạy Chúa, vì tình yêu của Chúa, đừng gõ lạch cạch nữa! 261 00:13:34,647 --> 00:13:36,273 Này, có nghe thấy gì không? 262 00:13:39,818 --> 00:13:41,529 Đợi nhé, anh bạn! Tôi tới đây! 263 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 Cái quái quỷ gì thế? 264 00:13:56,710 --> 00:13:58,796 Ổn rồi. Tôi nghĩ được rồi. 265 00:13:59,838 --> 00:14:02,299 Ôi, không, không được. Không, chưa được. 266 00:14:02,383 --> 00:14:06,679 Này! Tôi cần thêm chút thời gian trong đây! 267 00:14:06,762 --> 00:14:09,682 Mọi người, dùng cái bên cạnh đi! 268 00:14:09,765 --> 00:14:11,767 Ocupado! 269 00:14:14,144 --> 00:14:15,104 Được rồi! 270 00:14:20,693 --> 00:14:23,153 Biết sao không? Mặc kệ. Tôi đã đợi 20 phút rồi, nên... 271 00:14:23,237 --> 00:14:24,905 các người muốn vào hay ra đây? 272 00:14:26,907 --> 00:14:29,410 Xin lỗi. 273 00:14:42,339 --> 00:14:43,841 Chào. 274 00:14:44,341 --> 00:14:45,301 Chào. 275 00:14:46,969 --> 00:14:48,888 - Chào. - Xin lỗi, ông đang trần truồng. 276 00:14:48,971 --> 00:14:51,432 Phải. Này, tôi cần chìa khóa phòng. 277 00:14:53,809 --> 00:14:57,688 Tôi chưa nghe rõ. Tôi chỉ cố không nhìn vào hạ bộ của ông. 278 00:14:57,771 --> 00:14:59,857 Được, tôi cần chìa khóa phòng. 279 00:14:59,940 --> 00:15:01,400 - Cảm ơn. - Vui lòng. 280 00:15:01,859 --> 00:15:03,903 - Ồ, cảm ơn. - Tên của ông? 281 00:15:03,986 --> 00:15:05,571 Rob Anderson. 282 00:15:08,032 --> 00:15:11,118 - Tôi không thấy tên đặt phòng trong đây. - Kiểm tra tên Swope. 283 00:15:13,078 --> 00:15:14,413 Không có tên Swope. 284 00:15:14,496 --> 00:15:16,206 - Tôi ở phòng 412. - Không đúng. 285 00:15:16,290 --> 00:15:17,207 Gọi bảo vệ. 286 00:15:17,291 --> 00:15:19,835 Đợi đã, làm ơn. Đừng làm thế. 287 00:15:19,919 --> 00:15:22,504 Này, tôi mượn điện thoại của anh một chút. 288 00:15:23,589 --> 00:15:24,590 Làm ơn đi? 289 00:15:28,469 --> 00:15:29,970 Cảm ơn. Anh là thiên thần. 290 00:15:46,195 --> 00:15:47,029 Benny nghe đây. 291 00:15:47,112 --> 00:15:49,531 Này, nghe đây, tôi cần cậu xuống sảnh 292 00:15:49,615 --> 00:15:51,742 và nói với Cadbury McPocketsquare 293 00:15:51,825 --> 00:15:54,036 rằng chúng ta có tám phòng trong khách sạn này. 294 00:15:54,745 --> 00:15:56,163 Cậu vẫn ở khách sạn à? 295 00:15:56,246 --> 00:15:57,957 Phải, cậu đang ở đâu? 296 00:15:58,666 --> 00:16:00,125 Tôi đang ở nhà thờ. 297 00:16:00,209 --> 00:16:03,504 Ở nhà gì chứ? Cậu không thể đến đám cưới của tôi mà thiếu tôi! 298 00:16:03,587 --> 00:16:05,631 Này, cậu đã không ở trong phòng. 299 00:16:06,090 --> 00:16:08,676 Tôi biết, vì tôi bị kẹt trong thang máy! 300 00:16:08,759 --> 00:16:09,760 Đợi đã, gì thế? 301 00:16:09,843 --> 00:16:14,682 Nghe này, chỉ cần cậu xuống đây đón tôi trước khi mọi người biết tôi không ở đó. 302 00:16:14,765 --> 00:16:17,267 Này, Rob, có điều này tôi cần nói với cậu, 303 00:16:17,351 --> 00:16:20,062 và tôi không nghĩ cậu sẽ thích lắm đâu. 304 00:16:20,145 --> 00:16:22,022 Cậu đi lấy các tờ in chương trình chưa? 305 00:16:23,190 --> 00:16:24,400 Được, hai việc. 306 00:16:24,942 --> 00:16:27,528 Thôi nào, Benny. Tôi nhờ cậu mỗi một việc! 307 00:16:27,611 --> 00:16:29,196 Này, lúc đó họ vẫn đóng cửa. 308 00:16:29,279 --> 00:16:31,615 Nên đại loại là tôi cứ đến nhà thờ, 309 00:16:32,199 --> 00:16:36,662 và buổi lễ vừa mới bắt đầu, anh bạn. 310 00:16:36,745 --> 00:16:39,331 - Không, không đúng. - Đúng vậy đấy. 311 00:16:39,415 --> 00:16:42,292 Này, tôi không bảo là đã hỏng hết, 312 00:16:42,376 --> 00:16:44,878 mới chỉ có nửa số khách bỏ về. 313 00:16:44,962 --> 00:16:48,757 Nhưng tâm trạng ở đây như phụ nữ tiền mãn kinh và sắp có kinh đang có thai. 314 00:16:48,841 --> 00:16:51,051 Được chưa? Hơn nữa, mẹ cậu vẫn còn hát... 315 00:16:58,851 --> 00:17:00,686 ...chỉ toàn bài hát phúc âm. 316 00:17:00,769 --> 00:17:04,982 - Không, hãy bảo là cậu chỉ nói dối tôi. - Nghe này, bà ấy hát Amazing Grace... 317 00:17:05,065 --> 00:17:06,066 Ôi, không! 318 00:17:06,150 --> 00:17:08,068 bài "Swing Low, Sweet Chariot." 319 00:17:08,152 --> 00:17:11,488 Tiếp theo danh sách là What a Friend We Have in Jesus. 320 00:17:11,572 --> 00:17:16,118 Trời, chưa bao giờ tôi phải nghe liên tục nhiều bài hát về nô lệ như thế. 321 00:17:16,201 --> 00:17:18,871 Tệ hại quá, Rob. Tôi ước là mình có thể đổi chỗ cho nhau. 322 00:17:18,954 --> 00:17:21,915 Tôi rất nghi ngờ việc đó đấy, vì tôi đang ở sảnh khách sạn 323 00:17:21,999 --> 00:17:23,459 hoàn toàn trần truồng. 324 00:17:23,542 --> 00:17:24,626 Trần như nhộng à? 325 00:17:24,710 --> 00:17:26,420 Benny, tôi không đùa đâu. 326 00:17:26,503 --> 00:17:28,672 Dĩ nhiên là không. Mọi người đang tức giận. 327 00:17:28,756 --> 00:17:30,924 Được rồi, tôi sẽ đến đó ngay. 328 00:17:34,470 --> 00:17:36,263 Tôi phải ở đám cưới của mình vào lúc này. 329 00:17:36,847 --> 00:17:38,891 Chúc mừng. Vợ anh may mắn đấy. 330 00:17:39,433 --> 00:17:43,103 Này, tôi sẽ không đi đâu trước khi tôi vào được phòng của mình. 331 00:17:43,187 --> 00:17:44,188 Tôi yêu cầu... 332 00:17:44,271 --> 00:17:46,356 Những quý ông này sẽ đưa ông ra. 333 00:17:46,440 --> 00:17:47,566 Tôi chả quan tâm ông... 334 00:17:57,993 --> 00:17:59,787 Ôi, cảm ơn Chúa. Dọn phòng! 335 00:18:01,455 --> 00:18:03,373 Này. Tôi cần ở đám cưới của tôi. 336 00:18:03,457 --> 00:18:06,585 Tôi quên chìa khóa trong phòng. Và ví, vest chú rể, mọi thứ của tôi. 337 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Làm ơn cho tôi vào đi? 338 00:18:09,004 --> 00:18:11,965 Tôi biết Khách sạn Palmetto rất tốt, 339 00:18:12,049 --> 00:18:14,093 nhưng dịch vụ ở đây không chấp nhận được! 340 00:18:15,886 --> 00:18:17,971 Đây là Khách sạn Mills House! 341 00:18:25,646 --> 00:18:26,980 Coi chừng! Tránh ra! 342 00:18:40,577 --> 00:18:42,412 Chuyện quái quỷ gì thế này? 343 00:18:42,496 --> 00:18:44,957 Tiếp theo là Abdalla Tanui của Kenya, 344 00:18:45,040 --> 00:18:47,793 đang chạy qua ngã tư ở một phần tư dặm cuối cùng. 345 00:18:47,876 --> 00:18:50,879 Giải chạy đua Cooper River Bridge. Anh sống trong hang à? 346 00:18:50,963 --> 00:18:53,841 - Không, New York. - Ở New York người ta vẫn có quần áo chứ? 347 00:18:53,924 --> 00:18:56,009 Này, tôi cần đến Khách sạn Palmetto 348 00:18:58,595 --> 00:19:00,764 Ôi trời. Được. Xin lỗi. 349 00:19:12,776 --> 00:19:14,528 Ông anh, là bia hảo hạng. 350 00:19:14,611 --> 00:19:15,779 Tôi rất xin lỗi. 351 00:19:15,863 --> 00:19:16,947 Ồ, xin lỗi. 352 00:19:17,030 --> 00:19:18,699 Xin lỗi, tôi không cố ý cọ vào ông. 353 00:19:18,782 --> 00:19:21,577 Xin lỗi. Ông có gì để mặc không? Gì cũng được. 354 00:19:21,660 --> 00:19:23,954 Xin lỗi, cảnh sát. Tôi muốn báo có kẻ biến thái. 355 00:19:24,037 --> 00:19:26,415 - Tôi khá chắc đó không phải tội phạm. - Tạ ơn Chúa. 356 00:19:26,498 --> 00:19:29,626 Không, có một gã ngoài kia, hoàn toàn trần truồng. 357 00:19:32,754 --> 00:19:33,922 Đó là tội phạm rồi. 358 00:19:34,006 --> 00:19:36,884 - Bọn trần truồng chết tiệt. - Đi thôi. Giải quyết vụ này. 359 00:19:36,967 --> 00:19:38,427 Quên đi! Tôi trả nợ sau! 360 00:19:48,645 --> 00:19:51,315 Có vẻ chúng ta có người mới đến... vừa mất quần đùi! 361 00:19:51,398 --> 00:19:53,233 Nhưng xem anh ta chạy kìa. 362 00:19:58,947 --> 00:19:59,781 Ồ, chết tiệt. 363 00:20:08,624 --> 00:20:09,958 Ôi, phải rồi. 364 00:20:11,460 --> 00:20:12,586 Ông Anderson. 365 00:20:13,337 --> 00:20:14,588 Ông Của Quý Leng Keng. 366 00:20:16,590 --> 00:20:18,133 Đã kiểm tra chuyện của ông. 367 00:20:18,217 --> 00:20:21,386 Đồ đạc của ông đúng là ở phòng 412 Khách sạn Palmetto. 368 00:20:21,887 --> 00:20:23,388 Cảm ơn. Vậy tôi có thể đi chưa? 369 00:20:23,472 --> 00:20:25,724 Không. Ông vẫn bị buộc tội xâm nhập bất hợp pháp 370 00:20:25,807 --> 00:20:27,601 và lắc của quý trước mặt mọi người. 371 00:20:27,684 --> 00:20:29,061 Bắt đầu trò chơi thế nào? 372 00:20:29,144 --> 00:20:32,856 Khởi động cơ thể hay uống say bét nhè? 373 00:20:32,940 --> 00:20:37,277 Ông cảnh sát, tôi không chơi trò này. Tôi chỉ cố đến đám cưới của mình. 374 00:20:39,696 --> 00:20:41,365 Có lẽ ông là nạn nhân một tội ác nghiêm trọng. 375 00:20:42,074 --> 00:20:45,202 Sáng nay lúc 3:36 sáng, thang máy tại Khách sạn Mills House 376 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 đã bị cố ý làm hỏng, và ông bị kẹt bên trong. 377 00:20:48,205 --> 00:20:50,707 Vậy người đưa ông vào đó, không muốn ông ra. 378 00:20:51,291 --> 00:20:54,670 - Sao người này làm thế? - Này! Chúng tôi là người hỏi. 379 00:20:54,753 --> 00:20:57,297 - Chúng tôi là người hỏi. - Sao có người muốn làm thế? 380 00:20:57,381 --> 00:21:00,300 Đó là điều ta cần phải tìm ra. Ông có kẻ thù nào không, Rob? 381 00:21:00,384 --> 00:21:02,970 - Ai đó phản đối đám cưới? - Có thể là người yêu cũ? 382 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 Nhà cô dâu không thích ông? 383 00:21:04,388 --> 00:21:07,474 Có lẽ ai đó cảm thấy, tôi không biết, ông chưa trưởng thành? 384 00:21:07,557 --> 00:21:09,226 - Không đủ tin cậy? - Hay cả hai? 385 00:21:10,519 --> 00:21:12,646 Tôi không biết điều đó. 386 00:21:12,729 --> 00:21:14,773 Ý tôi là, ông biết đó, ý là... 387 00:21:14,856 --> 00:21:18,777 Không ai lo tiệc cưới cho chúng tôi, nhưng chẳng có nghĩa gì, đúng không? 388 00:21:18,860 --> 00:21:22,823 Phải, được rồi, thế này nhé, có lẽ tôi kết hôn với người tôi không xứng. 389 00:21:22,906 --> 00:21:25,284 - Nhưng đây là thời điểm của tôi. - Chúng tôi đã thấy. 390 00:21:25,367 --> 00:21:27,077 - Không đẹp. - Chúng tôi yêu nhau. 391 00:21:27,160 --> 00:21:29,913 Và điều đó là quan trọng. Đúng không? 392 00:21:32,624 --> 00:21:33,750 Chúng tôi sẽ ổn. 393 00:21:34,751 --> 00:21:36,420 Tôi hy vọng chúng tôi sẽ ổn. 394 00:21:37,212 --> 00:21:38,505 Để tôi đặt lại câu hỏi. 395 00:21:38,588 --> 00:21:42,634 Ông có biết ai khác, ngoài ông ra, không nghĩ rằng ông đã sẵn sàng kết hôn? 396 00:21:44,511 --> 00:21:45,345 Không. 397 00:21:47,597 --> 00:21:48,849 Bánh Meg-pie thế nào rồi? 398 00:21:50,350 --> 00:21:53,437 Con đã để lại cho Rob cả tá tin nhắn, bố, nhưng không có trả lời. 399 00:21:53,520 --> 00:21:54,688 Con lo lắm. 400 00:21:56,690 --> 00:21:59,901 Con yêu, nến đã cháy hết, chim bồ câu đã bay đi... 401 00:22:00,402 --> 00:22:05,032 và mùi tinh dầu dưới đó đang...trở nên không dễ chịu nữa. 402 00:22:05,115 --> 00:22:07,200 Ý bố là sao cơ? 403 00:22:07,284 --> 00:22:11,079 Rob sẽ không bỏ rơi con. Có điều gì đó khủng khiếp đã xảy ra. 404 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 - Phải, có thể thế là tốt. - Bố nghiêm túc đấy chứ? 405 00:22:14,374 --> 00:22:15,375 Anh ấy có thể chết! 406 00:22:15,459 --> 00:22:18,587 Điều đó khủng khiếp, nhưng anh ta muốn con bước tiếp. 407 00:22:20,380 --> 00:22:24,551 Này, con gái, bố chỉ muốn nói con là cô gái tuyệt vời. 408 00:22:24,634 --> 00:22:28,096 Hàng nghìn, có lẽ hàng triệu người có thể làm con hạnh phúc như thế. 409 00:22:28,180 --> 00:22:32,476 Megan, bố em muốn nói là em xứng đáng được hơn thế này nhiều. 410 00:22:32,559 --> 00:22:35,103 Em là bác sĩ giỏi. Anh ta chỉ là giáo viên dạy thay. 411 00:22:35,187 --> 00:22:36,855 Chẳng có nghĩa gì cả. 412 00:22:36,938 --> 00:22:39,524 Cody, anh đã muốn em bỏ ngành Y 413 00:22:39,608 --> 00:22:42,444 để chờ được gọi đến dự các sự kiện ngu ngốc vì việc của anh. 414 00:22:42,944 --> 00:22:47,449 Rob thực sự tự hào về việc em làm. Anh ấy hiểu nó có ý nghĩa thế nào với em. 415 00:22:47,532 --> 00:22:50,827 Bố, Rob luôn động viên con trong mọi việc. 416 00:22:50,911 --> 00:22:52,162 Ngoại trừ tiền bạc. 417 00:22:52,245 --> 00:22:55,957 Con vừa trở lại sống vào những năm 1950 hay sao đây? 418 00:22:56,541 --> 00:23:00,337 Được rồi, tôi vừa nói chuyện với Benny, và anh ta nói Rob đã gọi cách đây một giờ. 419 00:23:00,420 --> 00:23:02,130 Cái gì? Sao anh ấy không gọi cho tôi? 420 00:23:02,214 --> 00:23:04,633 - Chào, Cody. - Lupe. 421 00:23:04,716 --> 00:23:07,010 Là Vicky, nhưng...không sao. 422 00:23:08,553 --> 00:23:09,679 Xin chào? 423 00:23:09,763 --> 00:23:11,681 Rob, anh đang ở đâu thế? 424 00:23:12,140 --> 00:23:14,935 - Anh bị kẹt trong thang máy. - Sao cơ? 425 00:23:15,018 --> 00:23:18,438 Anh thề với Chúa, anh bị kẹt trong thang máy tám giờ liền. 426 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Ôi, lạy Chúa. Anh ổn chứ? 427 00:23:21,024 --> 00:23:22,400 Phải, em yêu, anh ổn. 428 00:23:22,484 --> 00:23:25,112 Anh thực sự muốn em có ngày cưới hoàn hảo. 429 00:23:25,195 --> 00:23:28,323 Sẽ là thế, miễn là có anh ở đó. Bao lâu nữa thì anh sẽ đến được? 430 00:23:28,406 --> 00:23:30,617 Phải...chuyện hài lắm! 431 00:23:30,700 --> 00:23:33,537 - Anh đã bị cảnh sát bắt. - Vì chuyện gì? 432 00:23:34,121 --> 00:23:37,374 Vì có thể anh đã trần truồng chạy qua giải Bridge Run. 433 00:23:37,457 --> 00:23:38,625 Rob, em không hiểu. 434 00:23:38,708 --> 00:23:41,670 Anh nói với em vì chuyện này sẽ lên bản tin tối, 435 00:23:41,753 --> 00:23:43,964 và 5:00, 6:00, 7:00, và 11:00. 436 00:23:44,047 --> 00:23:46,091 Anh nói gì thế? Anh không đến à? 437 00:23:46,174 --> 00:23:48,802 Megan, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Anh sẽ thu xếp. 438 00:23:48,885 --> 00:23:50,303 Em yêu, anh yêu em. 439 00:23:51,638 --> 00:23:54,349 - Này? - Đợi đã, Rob, em không nghe thấy. 440 00:23:54,432 --> 00:23:56,101 Anh nói, "Anh yêu em!" 441 00:23:56,184 --> 00:23:57,018 Rob à? 442 00:23:58,353 --> 00:23:59,771 Megan, em cảm thấy không? 443 00:23:59,855 --> 00:24:01,606 - Rob! - Cái gì... 444 00:24:04,901 --> 00:24:06,778 - Xin chào? - Megan! 445 00:24:08,321 --> 00:24:10,574 Anh không biết chuyện gì đang xảy ra! 446 00:24:10,657 --> 00:24:11,533 Rob! 447 00:24:15,745 --> 00:24:17,539 Này, có nghe thấy gì không? 448 00:24:17,622 --> 00:24:19,040 Tôi nghĩ có ai đó ở bên trong. 449 00:24:22,002 --> 00:24:23,211 Xin chào? 450 00:24:23,295 --> 00:24:24,963 Đợi nhé, anh bạn! Tôi tới đây! 451 00:24:26,339 --> 00:24:28,383 Ổn rồi. Tôi nghĩ được rồi. 452 00:24:29,676 --> 00:24:30,927 Được rồi! 453 00:24:34,598 --> 00:24:37,225 Biết sao không? Mặc kệ. Tôi đã đợi 20 phút rồi, nên... 454 00:24:37,309 --> 00:24:38,852 các người muốn vào hay ra đây? 455 00:24:50,614 --> 00:24:51,865 Không thể thế được. 456 00:24:55,410 --> 00:24:57,329 Xin lỗi, xem hộ tôi mấy giờ rồi? 457 00:25:08,298 --> 00:25:09,758 - Benny nghe. - Benny à? 458 00:25:10,592 --> 00:25:13,887 - Rob, cậu ở đâu thế? - Tôi ở khách sạn. Cậu ở đâu? 459 00:25:13,970 --> 00:25:16,389 - Tôi đang ở nhà thờ. - Vẫn ở đấy à? 460 00:25:16,473 --> 00:25:17,974 Cậu nói "vẫn" nghĩa là gì? 461 00:25:18,642 --> 00:25:20,727 Đừng nói rằng cậu mất tự tin. 462 00:25:20,810 --> 00:25:22,520 Benny, Megan đâu? Cô ấy vẫn ở đó à? 463 00:25:22,604 --> 00:25:25,065 Phải, tất cả đều ở đây. Cậu ở đâu? 464 00:25:25,148 --> 00:25:27,275 Tôi đoán tôi đang trên đường tới đó. 465 00:25:27,359 --> 00:25:28,902 Được, tuyệt lắm. Này... 466 00:25:28,985 --> 00:25:31,655 - Về chương trình, tôi đã... - Mọi Da Đen à. 467 00:25:42,082 --> 00:25:44,584 Ôi, lạy Chúa, đó là Brian McKnight! 468 00:25:45,585 --> 00:25:48,880 - Cậu đang trần truồng. - Phải, tôi biết. Điên khùng, phải không? 469 00:25:48,964 --> 00:25:51,091 Nhất là ông viết các bài hát về cởi đồ lót. 470 00:25:51,716 --> 00:25:54,177 Tôi chỉ viết về tình yêu, và tôi đang kẹt một chút, 471 00:25:54,261 --> 00:25:56,596 - nên nếu cậu không ngại... - Xin lỗi, tiếp tục đi. 472 00:25:56,680 --> 00:26:00,642 Tôi chỉ muốn nói, tôi yêu thích nhạc của ông. 473 00:26:01,142 --> 00:26:03,770 Ý tôi là, hôn thê của tôi, 474 00:26:03,853 --> 00:26:05,313 cô ấy rất yêu nhạc của ông. 475 00:26:05,397 --> 00:26:09,734 Phải, giá mà ông biết bao nhiêu lần bọn tôi làm chuyện ấy khi mở nhạc của ông, 476 00:26:09,818 --> 00:26:14,197 - ông sẽ thấy ghê ghê vào lúc này. - Tôi có thể tưởng tượng được rồi. 477 00:26:14,281 --> 00:26:16,866 Này, cho tôi hỏi, làm sao ông làm điều đó trên video, 478 00:26:16,950 --> 00:26:19,995 khi cởi áo, thấy ngực láng bóng, 479 00:26:20,078 --> 00:26:23,123 gió thổi vào, và ông đang làm việc này ngay ở đây? 480 00:26:23,999 --> 00:26:27,043 - Ông bạn, tôi nghĩ thật tuyệt lắm. - Đúng. 481 00:26:27,127 --> 00:26:29,462 Thực ra, có vẻ tôi và ông rất hợp nhau. 482 00:26:30,005 --> 00:26:31,673 Tôi chỉ muốn hỏi xem... 483 00:26:32,173 --> 00:26:33,758 ông cho tôi mượn quần được không? 484 00:26:34,718 --> 00:26:36,803 - Tôi không nghĩ đó là ý tưởng hay. - Không à? 485 00:26:37,345 --> 00:26:40,932 Đó là cách ông sẽ chơi tôi à? Tôi hiểu, "Đem thằng trần truồng ra làm trò hề." 486 00:26:41,016 --> 00:26:43,268 Ông biết không? Ông nên tự xấu hổ. 487 00:26:44,602 --> 00:26:45,729 Ông nên... 488 00:26:47,897 --> 00:26:51,735 Này, cậu là người lạ, nhưng tôi nghĩ cậu vừa giúp tôi viết một bản tuyệt tác. 489 00:26:51,818 --> 00:26:53,320 Nên tôi sẵn lòng giúp. 490 00:26:53,403 --> 00:26:55,572 Anh nên tự xấu hổ 491 00:26:56,656 --> 00:26:59,075 Vâng, phải đấy 492 00:26:59,159 --> 00:27:00,994 Anh nên tự xấu hổ 493 00:27:01,077 --> 00:27:01,953 Tôi đã viết thế à? 494 00:27:04,664 --> 00:27:07,083 Anh nên tự xấu hổ 495 00:27:11,546 --> 00:27:12,839 Ông ấy giỏi quá. 496 00:27:15,300 --> 00:27:16,343 Cái quái...? 497 00:27:21,848 --> 00:27:22,682 Vicky à? 498 00:27:22,766 --> 00:27:25,852 Phải, Benny nói anh đã gọi cách đây gần một giờ. 499 00:27:25,935 --> 00:27:26,770 Anh đang ở đâu? 500 00:27:26,853 --> 00:27:31,149 - Tôi vừa đến khách sạn. - Khách sạn à? Rob, có chuyện gì thế? 501 00:27:31,232 --> 00:27:32,317 Tôi không biết. 502 00:27:32,400 --> 00:27:34,819 Chào, tôi là Rob Anderson. Tôi cần vào phòng. Cảm ơn. 503 00:27:34,903 --> 00:27:37,781 Ôi Chúa ơi. Anh vào lại trong phòng à. Anh cả gan thật đấy. 504 00:27:37,864 --> 00:27:40,116 Tôi không có thời gian cho việc này ngay bây giờ. 505 00:27:40,200 --> 00:27:41,534 Tôi có vấn đề nghiêm trọng! 506 00:27:41,618 --> 00:27:44,871 Điều gì có thể nghiêm trọng hơn bỏ lỡ đám cưới của mình? 507 00:27:45,413 --> 00:27:47,040 Đã cưới xong rồi mà? 508 00:27:47,123 --> 00:27:51,086 Lần trước là "tổng duyệt." Thật không thể tin nổi. 509 00:27:51,169 --> 00:27:54,130 Nhưng chả ngạc nhiên. Hẳn ta đều biết việc này kết thúc như thế. 510 00:27:54,714 --> 00:27:56,674 Tôi cần xem thẻ căn cước, thưa ông. 511 00:27:56,758 --> 00:27:58,176 - Thẻ ở trên phòng. - Phải rồi. 512 00:27:58,259 --> 00:28:01,054 Anh biết tại sao mình không thành đôi, phải không? 513 00:28:01,137 --> 00:28:04,099 Vì anh không phải đàn ông, và không bao giờ là đàn ông. 514 00:28:04,182 --> 00:28:07,310 Đợi đã, cô đang nói gì thế? Đêm qua, tôi bị bắt cóc! 515 00:28:07,394 --> 00:28:10,146 "Đêm qua, tôi bị bắt cóc." Trời. 516 00:28:10,230 --> 00:28:11,856 Có người muốn phá đám cưới của tôi, 517 00:28:11,940 --> 00:28:13,441 và tôi sẽ tìm ra người đó là ai. 518 00:28:14,484 --> 00:28:16,903 Có thể là bất kỳ ai, Rob. 519 00:28:17,946 --> 00:28:18,947 Tiếng gì thế? 520 00:28:19,030 --> 00:28:20,990 Ding, dong! 521 00:28:21,074 --> 00:28:24,160 Là tiếng chuông nhà thờ, đồ ngốc. Anh sắp hết thời gian rồi. 522 00:28:24,244 --> 00:28:27,163 - Anh cần phải đến đây ngay. - Ồ, tôi sẽ đến đó. 523 00:28:29,874 --> 00:28:31,543 Xem đi, tôi đã bảo là tôi mà. 524 00:28:32,710 --> 00:28:34,671 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn. 525 00:28:40,552 --> 00:28:41,886 Ôi, không. 526 00:28:41,970 --> 00:28:44,889 Không! 527 00:28:46,433 --> 00:28:47,809 Được rồi. 528 00:28:53,064 --> 00:28:54,482 Này! 529 00:28:54,566 --> 00:28:55,442 Không! 530 00:28:56,109 --> 00:28:57,485 Này! 531 00:29:13,918 --> 00:29:15,253 Để mắt vào, đồ điên. 532 00:29:17,922 --> 00:29:19,048 Ông anh, đó là... 533 00:29:19,132 --> 00:29:21,217 - Bia thượng hạng. - Phải. 534 00:29:21,301 --> 00:29:23,136 - Không. - Giỏi lắm, anh bạn. 535 00:29:23,887 --> 00:29:24,763 Ông anh! 536 00:29:25,221 --> 00:29:26,389 Ôi, lạy Chúa. 537 00:29:27,265 --> 00:29:29,017 Cái quái gì thế này? Chúa! 538 00:29:29,726 --> 00:29:30,643 Xin lỗi. 539 00:29:31,186 --> 00:29:32,687 - Này! - Tôi phải đi đã. 540 00:29:37,317 --> 00:29:38,151 Xin chào? 541 00:29:38,234 --> 00:29:40,153 Mẹ, con cần mẹ giúp. 542 00:29:40,236 --> 00:29:42,697 Rob, con đang ở đâu thế? Con biết mấy giờ rồi không? 543 00:29:42,781 --> 00:29:46,326 Mẹ, con đang hoảng loạn. Con trần truồng, cách khách sạn 20 tòa nhà, 544 00:29:46,409 --> 00:29:49,245 và con cứ về lại giờ cũ, lặp đi lặp lại. 545 00:29:49,329 --> 00:29:50,205 Cái gì cơ? 546 00:29:50,288 --> 00:29:52,332 Con trần truồng...nơi công cộng? 547 00:29:52,415 --> 00:29:55,752 Vâng! Đây là ngày tồi tệ nhất, và không thể kết thúc. 548 00:29:55,835 --> 00:29:57,670 Bình tĩnh, con yêu. 549 00:29:57,754 --> 00:29:59,714 Thế bây giờ, con không mặc quần áo à? 550 00:29:59,798 --> 00:30:01,299 Con đang mặc cái túi. 551 00:30:01,382 --> 00:30:04,093 Con tìm vài thứ bỏ đi để làm áo được không? 552 00:30:04,177 --> 00:30:06,846 Không, mẹ, đồ đạc của con đều ở khách sạn. 553 00:30:06,930 --> 00:30:10,266 - Được, hãy quay lại khách sạn! - Con đã nói rồi, con không có thời gian. 554 00:30:10,350 --> 00:30:12,644 Con có một tiếng, và mỗi lần có chuông nhà thờ, 555 00:30:12,727 --> 00:30:14,270 là con lại trở lại... 556 00:30:15,355 --> 00:30:17,190 Mẹ, đưa máy cho ông mục sư đi. 557 00:30:17,857 --> 00:30:19,984 Được rồi, ý hay đấy. 558 00:30:20,735 --> 00:30:22,070 Thưa cha Butterfield! 559 00:30:22,904 --> 00:30:23,822 Có điện thoại! 560 00:30:27,283 --> 00:30:29,994 - Đây là cha Butterfield. - Vâng, con là Rob, chú rể. 561 00:30:30,078 --> 00:30:32,247 Cha ơi, con đã tự hỏi nếu có thể, 562 00:30:32,330 --> 00:30:36,584 có thể cha, đừng rung chuông nhà thờ trong một giờ, một giờ rưỡi gì đó? 563 00:30:36,668 --> 00:30:39,295 Bởi vì con nghĩ chuông nhà thờ đưa con về quá khứ. 564 00:30:39,379 --> 00:30:41,881 Con trai, trong 208 năm lịch sử, 565 00:30:41,965 --> 00:30:44,050 chúng ta không bỏ lỡ rung chuông hay đám cưới. 566 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Ý cha muốn nói cha chưa bao giờ bỏ lỡ đám cưới? 567 00:30:47,178 --> 00:30:48,596 Thậm chí khi có bệnh dịch hạch? 568 00:30:49,597 --> 00:30:51,057 Sao cha làm tròn được việc đó? 569 00:30:51,140 --> 00:30:52,141 Đức tin. 570 00:30:52,892 --> 00:30:55,562 Hoặc, cha đưa con trở lại quá khứ. 571 00:30:55,645 --> 00:30:57,981 Không phải cha, nhưng, như là...Chúa. 572 00:30:59,065 --> 00:31:00,441 Chúa cho con cơ hội thứ hai. 573 00:31:00,525 --> 00:31:02,861 Chúng tôi kín lịch đến tháng Tám, nếu muốn hẹn... 574 00:31:02,944 --> 00:31:06,114 Rõ ràng con không phải hẹn lại. Con vẫn làm đám cưới! 575 00:31:06,197 --> 00:31:07,532 Nghĩa là cậu sẽ đến? 576 00:31:08,116 --> 00:31:10,410 Có lẽ không kịp lần này... nhưng con sẽ đến. 577 00:31:12,495 --> 00:31:13,788 Nhớ tao chứ? 578 00:31:23,756 --> 00:31:25,008 Được. 579 00:31:35,935 --> 00:31:39,314 Tôi chỉ muốn xin lỗi về việc lúc nãy. Đừng khó chịu nhé? 580 00:31:41,941 --> 00:31:43,151 Ông không biết à? 581 00:31:47,947 --> 00:31:50,950 Được rồi, mọi người, tránh ra. Anh phải đi đây. 582 00:32:05,006 --> 00:32:07,967 Này, có ván trượt, giày bánh xe hay gì đó không? 583 00:32:08,051 --> 00:32:09,886 Này, mẹ trẻ. Làm ơn. Không à? Cảm ơn. 584 00:32:09,969 --> 00:32:12,513 Chị gái, chị có thẻ đi xe bus, hay gì đó? Chết tiệt. 585 00:32:12,597 --> 00:32:14,515 Chào bà, làm ơn giúp tôi nhé? 586 00:32:18,269 --> 00:32:19,604 Cái quái gì thế này? 587 00:32:27,987 --> 00:32:31,032 Chìa khóa đâu? Ôi, chìa khóa à? 588 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 Chìa khóa à? Để ở đâu nhỉ? 589 00:32:33,409 --> 00:32:34,702 Muốn mua đồ uống cho nó à? 590 00:32:36,287 --> 00:32:37,330 Này... 591 00:32:37,830 --> 00:32:38,748 CHỦ TỊCH MÁY KHOAN 592 00:32:38,831 --> 00:32:39,916 Máy khoan à? 593 00:32:40,583 --> 00:32:43,086 Tôi chỉ...xem xe của anh. 594 00:32:43,169 --> 00:32:45,421 Tôi nghĩ sẽ mua xe cho mình, nhưng, 595 00:32:45,505 --> 00:32:47,840 bạn gái tôi bảo như thế nguy hiểm lắm. 596 00:32:47,924 --> 00:32:49,968 Ông biết phụ nữ lớn tuổi đều thế, đúng không? 597 00:32:50,051 --> 00:32:53,137 - Hắn đang nói ai thế? - Mày bảo bạn gái tao già, hả? 598 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 Không, không già. Mặt còn trẻ. 599 00:32:56,140 --> 00:32:58,559 Anh bạn này biết tôi muốn nói gì. Chiến hữu. Anh bạn. 600 00:33:01,479 --> 00:33:03,648 - Ôi, trời. - Hắn vừa làm đổ xe tôi? 601 00:33:03,731 --> 00:33:06,192 - Hắn làm đổ xe. - Nó tự đổ. Tôi không... 602 00:33:06,275 --> 00:33:09,112 - Không, tôi không làm đổ. - Mày không làm à? Có tiền không? 603 00:33:09,195 --> 00:33:10,738 Chỉ có từng này thôi. 604 00:33:10,822 --> 00:33:11,948 Ăn đi. 605 00:33:12,740 --> 00:33:14,158 Thật không sạch sẽ lắm. 606 00:33:14,242 --> 00:33:15,576 - Tôi sẽ không ăn... - Ăn đi! 607 00:33:24,794 --> 00:33:27,880 Tôi nghĩ tôi có nửa đô tiền xu mắc trong thanh quản. 608 00:33:32,635 --> 00:33:33,469 Cảm ơn. 609 00:33:33,845 --> 00:33:36,264 Trông anh như bị lạc đường đến phòng tắm. 610 00:33:37,974 --> 00:33:41,477 - Tôi đang đến đám cưới của mình. - Anh ta sẽ không đến kịp. 611 00:33:41,561 --> 00:33:43,604 Anh ta sẽ không đến kịp. Cần đi nhờ xe không? 612 00:33:43,688 --> 00:33:45,815 Anh đùa đấy à? Anh sẽ... 613 00:33:45,898 --> 00:33:48,317 - Anh sẽ giúp tôi à? - Phải, dĩ nhiên. 614 00:33:48,401 --> 00:33:49,527 Các chiến hữu! 615 00:33:50,111 --> 00:33:52,530 Phải, tôi rất cần đi nhờ. Cảm ơn. 616 00:33:52,613 --> 00:33:54,741 - Gọi cứu thương đi. - Cứu thương à? 617 00:33:56,743 --> 00:34:00,997 Được, các cậu, làm ơn. Tôi đã bị đánh những hai lần. Hai lần. 618 00:34:01,080 --> 00:34:03,166 Hôm nay hắn cưới! Tao nghĩ hắn cần cạo râu. 619 00:34:03,249 --> 00:34:04,751 Tôi chỉ muốn việc này sẽ qua đi. 620 00:34:04,834 --> 00:34:07,295 Tôi mất sáu tháng chỉ để bàn về nơi làm đám cưới. 621 00:34:07,378 --> 00:34:09,338 Thành phố của các ông đẹp đấy. 622 00:34:09,422 --> 00:34:11,591 Giữ hắn xuống! Giữ hắn xuống như thế! 623 00:34:11,674 --> 00:34:13,760 Cô ấy thậm chí đã bắt tôi học nhảy! 624 00:34:15,011 --> 00:34:17,263 Thả hắn ra. Tao muốn xem. Để hắn đứng dậy! 625 00:34:20,975 --> 00:34:22,226 Nhảy cho tao xem nào. 626 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 Xem cái gì? 627 00:34:24,228 --> 00:34:25,438 Điệu nhảy quen thuộc à? 628 00:34:25,521 --> 00:34:27,440 Ồ, tôi không thực sự học. 629 00:34:27,523 --> 00:34:29,734 Lúc đó, tôi không nghĩ là quan trọng. 630 00:34:29,817 --> 00:34:30,651 - Không. - Cái gì? 631 00:34:30,735 --> 00:34:31,694 Được. 632 00:34:31,778 --> 00:34:34,572 - Đó là màn trung tâm của tiệc cưới. - Được. 633 00:34:34,655 --> 00:34:37,325 Thôi được, lùi lại. Dang ra. Để hắn thở. 634 00:34:37,408 --> 00:34:39,202 Tôi mượn anh bạn đó nhé? 635 00:34:39,285 --> 00:34:42,205 Được...tôi đi lên và... anh đi lên trước và... 636 00:34:44,957 --> 00:34:48,169 Phát thật mạnh. Đến đây, và giữ như thế này ở đây. 637 00:34:48,252 --> 00:34:49,337 Chó cái của tao. 638 00:34:49,420 --> 00:34:51,172 Được, tao dẫn, mày theo. 639 00:34:51,255 --> 00:34:54,717 Rồi tao đi quanh như thế này ở đây, và tao hạ mày xuống. 640 00:34:54,801 --> 00:34:56,719 Nhưng mông mày to quá, không hạ được. 641 00:34:56,803 --> 00:34:59,847 Lưng lên cao, và tôi bắt đầu đẩy mông vì ta muốn thế. 642 00:34:59,931 --> 00:35:02,350 - Thôi nào, anh bạn! - Thôi nào! Đẩy mông chậm thôi! 643 00:35:02,433 --> 00:35:04,352 Và như thế dẫn mình vào Running Man như... 644 00:35:05,394 --> 00:35:06,938 Rồi trượt, và tạo dáng. 645 00:35:09,941 --> 00:35:12,944 Rồi tự đẩy người lên, rồi bắt đầu nhảy pop-locking theo. 646 00:35:15,196 --> 00:35:18,616 Nghe tiếng của đám đông khi bật như... vì khó quá. 647 00:35:18,699 --> 00:35:20,993 Họ bắt đầu dậm chân vì con gái da đen thích thế. 648 00:35:21,077 --> 00:35:22,954 - Này! - Này. 649 00:35:23,037 --> 00:35:25,248 Thì hãy cho họ thấy sự uyển chuyển. Như thể... 650 00:35:28,960 --> 00:35:30,837 Sau đó, tất cả đều vào vòng tròn như... 651 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 Cơ thể hòa vào nhạc. 652 00:35:36,759 --> 00:35:37,760 Thật nhuyễn vào. 653 00:35:42,974 --> 00:35:44,809 Thôi, được rồi! 654 00:35:44,892 --> 00:35:46,894 Mày bắt tao lên đây nhảy điệu Bobby Brown à. 655 00:35:46,978 --> 00:35:48,271 - Mày chắc không nhảy. - Tao không nhảy! 656 00:35:48,354 --> 00:35:49,188 Không! 657 00:35:49,272 --> 00:35:52,191 Được, vậy, tôi có thể đã bỏ lỡ vài lớp gì đó. 658 00:35:52,275 --> 00:35:55,069 Em nghĩ sao? Con bồ già của hắn sẽ thích thế? 659 00:35:55,153 --> 00:35:57,822 Em nghĩ ả sẽ đánh hắn tơi bời vì làm hỏng điệu nhảy đầu. 660 00:35:57,905 --> 00:35:59,407 Thật thiếu tôn trọng. 661 00:35:59,490 --> 00:36:00,908 Tao muốn thấy điều đó. 662 00:36:02,243 --> 00:36:03,953 - Lên xe đi! - Thật à? 663 00:36:04,036 --> 00:36:07,290 - Nhấc đít lên xe đi! - Này, tao không cưỡi chó cái! 664 00:36:07,373 --> 00:36:09,792 - Mày nói ai "chó cái"? - Trừ khi anh muốn. 665 00:36:11,127 --> 00:36:12,003 Đi thôi! 666 00:36:25,183 --> 00:36:27,268 Mình sẽ làm được mà. 667 00:36:28,519 --> 00:36:29,395 CHẬM LẠI 668 00:36:29,478 --> 00:36:30,771 Mình làm được mà! 669 00:36:33,149 --> 00:36:35,193 Không! 670 00:36:46,329 --> 00:36:49,165 - Ổn rồi. - Chuyện gì đã xảy ra? Tôi đang ở đâu? 671 00:36:49,248 --> 00:36:51,375 Anh đâm tường chắn bê tông ở tốc độ 64 km/h. 672 00:36:51,918 --> 00:36:54,253 - Tên anh là gì? - Là Rob. Rob Anderson. 673 00:36:54,337 --> 00:36:56,339 Rob à? Nói cho tôi biết hôm nay là thứ mấy? 674 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 Là ngày cưới của tôi. 675 00:36:58,174 --> 00:37:01,052 Tôi phải chuẩn bị sẵn sàng. Tôi sắp cưới vợ ở nhà thờ này! 676 00:37:01,135 --> 00:37:02,511 - Anh bị chấn động não. - Không! 677 00:37:02,595 --> 00:37:04,889 Anh sắp phải kết hôn với ống thông tiểu. 678 00:37:04,972 --> 00:37:08,100 - Không, tôi phải đến đám cưới. - Tôi có một ý hay. 679 00:37:08,184 --> 00:37:11,020 Cho anh thêm 5 ml thuốc an thần nữa. 680 00:37:11,103 --> 00:37:14,023 - Không! - Rob! 681 00:37:22,782 --> 00:37:24,659 Hãy tiếp tục tiếp cận các cổ đông. 682 00:37:24,742 --> 00:37:26,911 Cho họ cái họ muốn, nhưng thật kín đáo. 683 00:37:26,994 --> 00:37:29,872 Tôi không muốn vụ này bị rò rỉ trước khi ta thông báo tuần tới. 684 00:37:29,956 --> 00:37:30,957 Được chứ? 685 00:37:36,295 --> 00:37:37,922 Anderson, sao thế? Say rượu à? 686 00:37:38,631 --> 00:37:39,966 Tôi không say. 687 00:37:41,300 --> 00:37:42,510 Tôi đang phê thuốc. 688 00:37:51,560 --> 00:37:53,521 Ôi Chúa ơi. Anh vừa ói ra xu à? 689 00:37:56,983 --> 00:38:00,611 Anh muốn xem không? Đồng xu 200 năm tuổi. 690 00:38:00,695 --> 00:38:03,906 Anh biết đấy, sẽ đắt giá lắm đây. Anh giữ cho tôi nhé. 691 00:38:07,034 --> 00:38:10,204 Tôi không hiểu. Sao cô ấy đã chọn anh thay vì tôi. 692 00:38:10,288 --> 00:38:13,541 - Năm ngoái, tôi kiếm được 100 triệu. - Kiếm được 100 triệu à? 693 00:38:13,624 --> 00:38:15,042 Tao phải trấn lột mày mới được. 694 00:38:15,126 --> 00:38:19,380 Sao mày ăn mặc như bà nội trợ Vegas, với cánh tay kinh khủng, bầm dập thế? 695 00:38:19,463 --> 00:38:22,341 - Thật sự, cái tay đó là thật à? - Mày nói gì thế? Đây... 696 00:38:25,261 --> 00:38:27,888 - Hơi kinh khủng. - Phải, như ống hút Krazy Straw. 697 00:38:27,972 --> 00:38:29,056 Có vẻ như vậy. 698 00:38:29,140 --> 00:38:29,974 Nhìn cái... 699 00:38:31,100 --> 00:38:32,310 Không phải ống hút thật. 700 00:38:34,520 --> 00:38:35,688 Xem đây. 701 00:38:35,771 --> 00:38:38,858 Không! 702 00:38:40,484 --> 00:38:41,610 Tôi chẳng cảm thấy gì! 703 00:38:42,194 --> 00:38:45,031 Anh biết đấy, cả đời, cô ấy đã mơ có ngày hôm nay, 704 00:38:45,114 --> 00:38:46,198 và đây là... 705 00:38:47,283 --> 00:38:49,327 đây là thứ anh có thể mang đến sao? 706 00:38:55,875 --> 00:38:57,460 Anh nói đúng đấy. 707 00:38:58,210 --> 00:39:01,672 Cô ấy sẽ không cưới tôi, với bộ dạng thế này. 708 00:39:01,756 --> 00:39:03,883 Tôi chỉ muốn ôm một chút. 709 00:39:03,966 --> 00:39:06,677 Này, có mặt là một nửa. Nửa còn lại là quần. 710 00:39:06,761 --> 00:39:09,472 Về nhà, mặc quần vào, vì Chúa nhân từ. Đi đi! 711 00:39:09,555 --> 00:39:10,514 Đi đi nào. 712 00:39:17,021 --> 00:39:19,315 Tôi đã thấy chuyện gì xảy ra ở đây. 713 00:39:19,398 --> 00:39:24,820 Mày muốn tao lượn khỏi đây để bỏ lỡ đám cưới, hả? 714 00:39:24,904 --> 00:39:28,074 Ồ, phải, bởi vì âm mưu nho nhỏ của mày... 715 00:39:28,741 --> 00:39:31,702 để tao bị mắc kẹt trong thang máy... 716 00:39:32,453 --> 00:39:33,662 gậy ông đập lưng ông... 717 00:39:37,458 --> 00:39:38,918 Tao đang phê. 718 00:39:40,086 --> 00:39:40,920 ....mặt. 719 00:39:41,003 --> 00:39:42,838 Trước hết, có vẻ như kế hoạch rất tồi, 720 00:39:42,922 --> 00:39:46,842 và thứ hai, tôi có các phụ nữ xác nhận tôi ở cùng khách sạn với họ, 721 00:39:46,926 --> 00:39:50,304 và thứ ba, nếu muốn phá đám cưới, tôi sẽ để anh vào đó ngay lúc này. 722 00:39:51,305 --> 00:39:54,683 Điều tôi vừa nhận ra sẽ tuyệt đối hoàn hảo. 723 00:39:55,351 --> 00:39:57,603 - Hãy cưới vợ cho anh. - Tôi không... 724 00:39:57,686 --> 00:39:59,397 - Đi nào. - Không muốn kết hôn nữa. 725 00:39:59,480 --> 00:40:00,689 Chỉ cần bước vào... 726 00:40:00,773 --> 00:40:03,275 Đợi đã, đợi! Đó là chuông đám cưới! 727 00:40:03,359 --> 00:40:04,485 À, cảm ơn Chúa! 728 00:40:10,991 --> 00:40:12,451 Tôi cần mặc quần. 729 00:40:25,381 --> 00:40:27,466 - Này! Gọi xe cấp cứu đi! - Tại sao? 730 00:40:29,760 --> 00:40:30,803 Chết tiệt. 731 00:40:30,886 --> 00:40:31,720 Này! 732 00:40:43,732 --> 00:40:45,818 Tuyệt! Anh bạn của tôi đã bước vào! 733 00:40:45,901 --> 00:40:47,653 Thôi nào, mọi người, vui lên! 734 00:40:48,195 --> 00:40:49,822 Này! 735 00:40:50,406 --> 00:40:51,657 Rob! 736 00:40:54,118 --> 00:40:55,035 Rob! 737 00:41:00,374 --> 00:41:01,792 Đừng hỏi gì, chỉ cần... 738 00:41:03,669 --> 00:41:04,753 Chật quá. 739 00:41:04,837 --> 00:41:06,714 - Mặc cái quái gì thế? - Tôi đang chỉnh. 740 00:41:06,797 --> 00:41:09,341 Nó lệch sang một bên. Lạ nhỉ. 741 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 - Thôi đi, anh bạn. - Không, chỉ cần...kéo lại, kéo xuống. 742 00:41:32,781 --> 00:41:35,534 - Tôi không thể. - Kéo xuống. Được rồi, thôi đi, đau quá. 743 00:41:36,577 --> 00:41:38,037 Được. Bình tĩnh nào. 744 00:41:38,120 --> 00:41:40,372 Phải, không có chỗ cho việc đó. Được. 745 00:41:41,832 --> 00:41:43,042 Tôi sẽ trở lại ngay. 746 00:41:43,918 --> 00:41:44,752 Em yêu... 747 00:41:47,046 --> 00:41:49,089 Em yêu, anh xin lỗi. 748 00:41:49,173 --> 00:41:51,133 Anh chỉ lấy cái đầu tiên anh thấy. 749 00:41:51,217 --> 00:41:54,094 Chỉ cần nới phần lưng ra là được, chỉ một chút thôi. 750 00:41:54,178 --> 00:41:56,222 Tôi sẽ ra sau đánh cậu một trận. 751 00:41:57,306 --> 00:41:59,558 Đợi đã! Em yêu, bố với anh sẽ ra tiệm giặt. 752 00:42:00,559 --> 00:42:01,769 Bố, không! 753 00:42:12,655 --> 00:42:15,491 Nếu cậu đến đây ăn mặc như thế, thì đừng đến nữa. 754 00:42:18,953 --> 00:42:22,331 Nếu cậu đến đây ăn mặc như thế, thì đừng đến nữa. 755 00:42:24,667 --> 00:42:26,252 Con đã thử mọi cách: 756 00:42:26,335 --> 00:42:30,214 áo sợi nhung thông minh, áo khoác, áo khoác Nehru. 757 00:42:30,297 --> 00:42:33,259 - Ông muốn gì nữa? - Tôi muốn cậu là người khác. 758 00:42:33,759 --> 00:42:35,344 Tôi chỉ có Megan là con gái. 759 00:42:35,427 --> 00:42:38,013 Tôi đã không nuôi nó một mình, đưa nó vào trường Y 760 00:42:38,097 --> 00:42:42,017 rồi để thằng lười biếng, thiếu suy nghĩ xuất hiện, làm hỏng cả. 761 00:42:43,519 --> 00:42:44,687 Hãy nói thẳng... 762 00:42:45,396 --> 00:42:48,274 ông chả ưa tôi vì tôi không là doanh nhân như ông hay Cody. 763 00:42:55,447 --> 00:42:57,491 Tôi không ghét cậu chỉ vì cậu là ai, Rob. 764 00:42:57,575 --> 00:43:01,579 Mà vì cậu không có mục tiêu, không tham vọng, không nghề nghiệp. 765 00:43:02,454 --> 00:43:03,664 Tôi là giáo viên dạy thay. 766 00:43:04,373 --> 00:43:08,002 Robert, hôn nhân không phải là việc làm bán thời gian. 767 00:43:08,085 --> 00:43:10,838 Tôi xây dựng công ty đa quốc gia từ hai bàn tay trắng, 768 00:43:10,921 --> 00:43:13,507 và việc khó nhất tôi từng làm là làm chồng. 769 00:43:14,049 --> 00:43:16,635 Tôi nói về chuyện làm nhiều giờ, làm thêm giờ, 770 00:43:17,553 --> 00:43:19,263 và chúng tôi không nghỉ hè. 771 00:43:21,724 --> 00:43:26,145 Khi đưa chiếc nhẫn này cho mẹ Megan, tôi hứa sẽ đem lại cho bà ấy tất cả. 772 00:43:26,645 --> 00:43:28,939 Rằng tôi không ngừng chứng tỏ mình với bà ấy, 773 00:43:29,023 --> 00:43:31,317 và tôi không bao giờ hết yêu bà ấy. 774 00:43:32,234 --> 00:43:34,361 Chiếc nhẫn này tượng trưng cho lời hứa đó. 775 00:43:35,279 --> 00:43:36,572 Đơn giản vậy thôi, con trai. 776 00:43:37,031 --> 00:43:38,616 Cậu phải cố gắng. 777 00:43:39,783 --> 00:43:40,868 Nhưng cậu không thế. 778 00:43:41,994 --> 00:43:43,954 Tôi mong con gái tôi thấy điều đó. 779 00:43:49,668 --> 00:43:53,380 Ông biết đấy, ông thực sự rất muốn bảo bọc con gái ông. 780 00:43:53,464 --> 00:43:56,050 - Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì vì nó. - Bất kỳ à? 781 00:43:56,300 --> 00:43:57,885 Kể cả bắt cóc à? 782 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Cái gì? 783 00:44:00,679 --> 00:44:01,847 Ai đó... 784 00:44:02,473 --> 00:44:05,309 Ai đó đã bắt cóc tôi từ phòng khách sạn đêm qua 785 00:44:05,392 --> 00:44:08,354 vì họ không muốn thấy tôi trong đám cưới. 786 00:44:09,772 --> 00:44:12,608 Giờ, tôi chỉ tò mò, ông Swope, 787 00:44:13,525 --> 00:44:15,069 Chứng cứ ngoại phạm của ông là gì? 788 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Xem nào, Rob. 789 00:44:18,113 --> 00:44:22,451 Nếu tôi muốn chấm dứt mối quan hệ của anh, có lẽ tôi đã làm 790 00:44:22,534 --> 00:44:25,496 trước khi ném tiền vào đám cưới mà ta thậm chí không có! 791 00:44:28,332 --> 00:44:29,249 Đúng đấy. 792 00:44:38,717 --> 00:44:40,135 Vest đẹp đấy, Favors. 793 00:44:40,511 --> 00:44:42,471 Cỡ gì đấy, như 40 bình thường à? 794 00:44:42,554 --> 00:44:43,722 Là 40 dài. 795 00:44:44,306 --> 00:44:45,766 Cỡ của cậu là gì, trung bình à? 796 00:45:02,700 --> 00:45:04,034 Không phải chiếc Lambo chứ. 797 00:45:08,497 --> 00:45:09,331 Cody. 798 00:45:10,916 --> 00:45:13,460 - Rob, cái quái gì... - Tôi cần mượn bộ vest. 799 00:45:13,961 --> 00:45:16,004 Tôi đã nhường bạn gái. Tôi sẽ không cho bộ vest. 800 00:45:16,088 --> 00:45:17,714 Anh sẽ phải đưa tôi bộ vest đó. 801 00:45:21,677 --> 00:45:22,511 Lên gối! 802 00:45:23,345 --> 00:45:24,930 Anh sẽ phải đưa tôi bộ vest đó. 803 00:45:25,597 --> 00:45:26,598 Lên gối! 804 00:45:32,271 --> 00:45:33,105 Ồ, tuyệt! 805 00:45:34,064 --> 00:45:37,443 Lên gối! Vặn tay ra sau! Đấm? 806 00:45:39,069 --> 00:45:40,362 Ồ, tuyệt! 807 00:45:41,155 --> 00:45:42,114 Trái, phải, né! 808 00:45:46,869 --> 00:45:48,370 Ồ, tuyệt! 809 00:45:48,454 --> 00:45:49,788 Ồ, tuyệt! 810 00:45:51,623 --> 00:45:53,125 Đấm vào người, đá, tránh! 811 00:45:54,793 --> 00:45:55,794 Hạ bộ! 812 00:46:06,430 --> 00:46:08,265 Làm sao anh biết tôi sẽ làm gì? 813 00:46:09,266 --> 00:46:11,685 Sao anh biết tôi nói gì ngay lúc này? 814 00:46:12,227 --> 00:46:13,228 Thật là điên rồ! 815 00:46:13,312 --> 00:46:15,314 Quả quất! Tia laser! Vagi... 816 00:46:18,692 --> 00:46:19,985 Làm sao anh biết? 817 00:46:20,986 --> 00:46:23,238 Giờ anh sẽ thực sự tức giận và cố gắng đánh tôi. 818 00:46:23,322 --> 00:46:25,199 Nhưng tôi sẽ đi trong 5, 4, 3, 2... 819 00:46:29,703 --> 00:46:33,248 Lưng, người, tay đằng sau, cắt trên, chéo, chéo, trái, phải! 820 00:46:36,168 --> 00:46:37,002 Phải. 821 00:46:43,509 --> 00:46:44,968 Móc, chặt, cắt trên, 822 00:46:45,052 --> 00:46:46,470 tay đằng sau, thấp, cao! 823 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Đòn mới à. 824 00:46:52,601 --> 00:46:53,769 Ồ, tuyệt! 825 00:47:06,865 --> 00:47:09,409 Này, Favors? Ngã xuống thế có được không? 826 00:47:09,493 --> 00:47:12,746 Có ai đổ Coca xuống đó và tôi không thích nó dính vào bộ vest. 827 00:47:12,829 --> 00:47:15,499 Phải, chắc rồi. Không sao đâu. 828 00:47:15,582 --> 00:47:16,708 - Cảm ơn. - Được rồi. 829 00:47:18,293 --> 00:47:19,920 Đã bảo là tôi sẽ lấy bộ vest đó. 830 00:47:20,796 --> 00:47:21,630 Đây rồi! 831 00:47:22,589 --> 00:47:25,551 Anh bạn tôi đang bước vào! Tất cả, hãy reo hò đi! 832 00:47:25,634 --> 00:47:26,677 Rob! 833 00:47:35,394 --> 00:47:37,145 Cuối cùng, có vẻ như đã sẵn sàng. 834 00:48:01,503 --> 00:48:02,421 Thưa ông... 835 00:48:03,505 --> 00:48:05,173 Cậu quên tờ chương trình. 836 00:48:10,012 --> 00:48:11,471 Chương trình à? 837 00:48:13,765 --> 00:48:14,683 Phải. 838 00:48:16,351 --> 00:48:18,270 Ông muốn in phông chữ nào? 839 00:48:18,895 --> 00:48:20,439 Arial, courier? 840 00:48:21,898 --> 00:48:23,233 American typewriter? 841 00:48:23,317 --> 00:48:24,443 Condensed? 842 00:48:25,277 --> 00:48:27,195 Hay phông wingding? 843 00:48:27,279 --> 00:48:28,447 Comic San? 844 00:48:28,530 --> 00:48:31,158 Thế còn đi nhanh hơn xuống thánh đường. 845 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Thưa ông? 846 00:48:38,081 --> 00:48:39,791 Megan thực sự muốn có nến. 847 00:48:48,967 --> 00:48:51,053 - Ngài lại thắng rồi. - Cái gì? 848 00:49:04,274 --> 00:49:05,108 Thưa ông? 849 00:49:07,152 --> 00:49:08,320 Lại đây, em. 850 00:49:12,407 --> 00:49:14,534 Giờ, chúng ta đã sẵn sàng. 851 00:49:14,618 --> 00:49:15,827 Vâng. 852 00:49:16,370 --> 00:49:17,663 Anh có nhẫn chứ? 853 00:49:24,920 --> 00:49:27,047 Không! 854 00:49:32,594 --> 00:49:33,887 - Sao cậu gào lên? - Im mồm! 855 00:49:33,970 --> 00:49:34,971 Này, anh bạn. 856 00:49:35,764 --> 00:49:36,848 Im mồm! 857 00:49:40,310 --> 00:49:42,187 Thôi nào! Không! 858 00:49:42,729 --> 00:49:43,563 MUA VÀNG 859 00:49:43,647 --> 00:49:44,648 Này. 860 00:49:46,775 --> 00:49:48,193 Ông có nhẫn cưới không? 861 00:49:48,276 --> 00:49:50,696 TIỆM MUA BÁN ĐỒ CŨ 862 00:50:05,460 --> 00:50:07,170 Chắc là lương giáo viên dạy thay. 863 00:50:08,797 --> 00:50:11,216 Nhưng...vài năm sau, cậu luôn có thể mua cái đẹp hơn. 864 00:50:11,800 --> 00:50:12,634 Phải. 865 00:50:12,718 --> 00:50:13,802 Có lẽ vậy. 866 00:50:29,401 --> 00:50:30,777 Anh đã ở đâu thế, Rob? 867 00:50:30,861 --> 00:50:34,448 - Ôi, lạy Chúa, anh yêu. - Anh ổn mà. 868 00:50:34,531 --> 00:50:36,992 Này, bây giờ chúng ta đã ở đây. 869 00:50:37,909 --> 00:50:39,661 - Em sẵn sàng chưa? - Vâng. 870 00:50:40,662 --> 00:50:45,751 Thưa quý vị, ta ở đây hôm nay chứng kiến lễ thành hôn của Robert J. Anderson 871 00:50:45,834 --> 00:50:48,712 và Megan W. Swope trong thánh đường. 872 00:50:49,296 --> 00:50:52,591 Sự liên kết hôm nay của đôi bạn này là thiêng liêng 873 00:50:52,674 --> 00:50:55,343 và được cam kết với sự kính trọng và danh dự. 874 00:50:55,719 --> 00:50:57,804 Và bây giờ đến phần của buổi lễ 875 00:50:57,888 --> 00:51:00,849 có ý nghĩa quan trọng...là lời thề. 876 00:51:01,933 --> 00:51:03,935 Tôi hiểu là cả hai đã tự viết lời thề? 877 00:51:04,019 --> 00:51:05,187 Vâng. 878 00:51:06,354 --> 00:51:08,190 Megan, con bắt đầu đi. 879 00:51:08,774 --> 00:51:09,900 Vâng. 880 00:51:11,818 --> 00:51:15,989 Em đã từng đọc, "Hạnh phúc chỉ có thật khi chia sẻ." 881 00:51:16,573 --> 00:51:20,619 Em không hiểu chiều sâu của câu đó cho đến khi gặp anh, Rob, 882 00:51:21,203 --> 00:51:24,498 bởi vì anh là người đàn ông hoàn hảo cho em. 883 00:51:24,998 --> 00:51:29,086 Anh đi bất cứ đâu mà cuộc đời dẫn anh đến, và em rất biết ơn cuộc đời 884 00:51:29,377 --> 00:51:30,879 đã mang anh đến cho em, 885 00:51:31,463 --> 00:51:34,674 bởi vì em biết rằng cho dù tương lai có ra sao, 886 00:51:34,758 --> 00:51:36,468 chúng ta sẽ luôn có nhau. 887 00:51:37,302 --> 00:51:40,222 Em yêu anh... 888 00:51:41,306 --> 00:51:42,474 rất nhiều. 889 00:51:44,559 --> 00:51:45,894 Thật tuyệt vời. 890 00:51:47,938 --> 00:51:49,231 Đến con đấy, Robert. 891 00:51:50,315 --> 00:51:52,275 Nói đi, khi nào cậu sẵn sàng. 892 00:51:54,986 --> 00:51:57,697 - Ồ, đến lượt anh. - Phải. 893 00:52:03,161 --> 00:52:04,496 Megan... 894 00:52:05,372 --> 00:52:07,582 Rõ ràng, anh yêu em rất nhiều. 895 00:52:08,667 --> 00:52:10,043 Kiểu như, nhiều lắm. 896 00:52:11,127 --> 00:52:12,587 Như thể, nhiều lắm, lắm. 897 00:52:13,755 --> 00:52:14,589 Nhiều lắm. 898 00:52:15,298 --> 00:52:22,138 Và anh quá hạnh phúc vì anh đã hẹn hò với Vicky... 899 00:52:24,850 --> 00:52:26,560 bởi vì nếu anh không làm thế... 900 00:52:27,143 --> 00:52:28,687 anh đã không gặp... 901 00:52:29,104 --> 00:52:30,689 cô bạn cùng phòng... 902 00:52:31,314 --> 00:52:32,816 tuyệt vời, xinh đẹp... 903 00:52:33,859 --> 00:52:35,068 của cô ấy. 904 00:52:36,820 --> 00:52:37,863 Là em đấy. 905 00:52:43,618 --> 00:52:45,120 Và...? 906 00:52:45,954 --> 00:52:47,122 Và...! 907 00:52:49,708 --> 00:52:51,251 Ở đây nóng quá phải không? 908 00:52:53,712 --> 00:52:55,046 Anh có thể? Anh chỉ... 909 00:52:55,130 --> 00:52:56,756 Anh trở lại ngay, em yêu. 910 00:52:56,840 --> 00:52:58,592 Được. Một giây thôi. 911 00:52:59,467 --> 00:53:00,510 Xin lỗi. 912 00:53:03,054 --> 00:53:06,766 Em là tình yêu và ánh sáng dẫn đường của anh. 913 00:53:06,850 --> 00:53:08,852 Hay đấy. Mình sẽ dùng câu đó. 914 00:53:08,935 --> 00:53:10,896 Trong tim em, anh thấy tương lai. 915 00:53:11,479 --> 00:53:13,023 Trong mắt em, anh thấy hy vọng. 916 00:53:15,859 --> 00:53:18,528 - Vào tai em, anh thì thầm, "anh yêu em." - Xin lỗi? 917 00:53:20,864 --> 00:53:22,449 Anh đọc luôn phần cuối đi. 918 00:53:22,532 --> 00:53:25,076 Ý tôi là, cứ nói mãi về bộ phận cơ thể. 919 00:53:25,160 --> 00:53:28,955 Cô ta thì to béo. Chúng ta sẽ ở đây cả ngày hôm nay mất. 920 00:53:29,039 --> 00:53:32,042 Tôi không bảo "to béo" là xấu. Tôi cá với anh là ấm. 921 00:53:37,464 --> 00:53:41,760 "Lần đầu tiên tìm thấy điều tôi thực sự có thể yêu." 922 00:53:41,843 --> 00:53:43,261 CHARLOTTE BRONTE 923 00:53:44,596 --> 00:53:47,015 Tôi đã tìm được...em. 924 00:53:48,767 --> 00:53:52,145 Em là sự thông cảm của tôi... 925 00:53:54,898 --> 00:53:56,024 giúp tôi tốt hơn... 926 00:53:58,526 --> 00:54:00,946 thiên thần tốt bụng của tôi. 927 00:54:03,281 --> 00:54:05,283 Tôi ràng buộc với em... 928 00:54:07,619 --> 00:54:10,121 với sự gắn kết mạnh mẽ. 929 00:54:11,581 --> 00:54:12,499 Tôi nghĩ em thật... 930 00:54:13,625 --> 00:54:14,626 tốt đẹp... 931 00:54:16,211 --> 00:54:17,212 tài giỏi... 932 00:54:18,380 --> 00:54:19,422 đáng yêu. 933 00:54:21,508 --> 00:54:23,218 Sự đam mê nhiệt tình... 934 00:54:24,469 --> 00:54:27,847 nghiêm túc, 935 00:54:27,931 --> 00:54:30,934 được hình thành trong trái tim tôi... 936 00:54:32,268 --> 00:54:37,232 và dựa vào em 937 00:54:37,857 --> 00:54:42,028 và đưa em đến trung tâm của tôi. 938 00:54:43,989 --> 00:54:47,617 Và mùa xuân của cuộc đời, nó... 939 00:54:48,994 --> 00:54:51,121 bao bọc 940 00:54:51,204 --> 00:54:55,417 sự tồn tại của em. 941 00:54:56,376 --> 00:54:58,378 Sáng rực và thuần khiết... 942 00:55:00,505 --> 00:55:03,008 mạnh mẽ trong ngọn lửa! 943 00:55:04,467 --> 00:55:08,096 Liên kết em 944 00:55:08,179 --> 00:55:10,473 và tôi 945 00:55:10,557 --> 00:55:13,351 thành một. 946 00:55:19,524 --> 00:55:22,610 Tuyệt vời! Con trai tôi, con yêu. Con tôi giỏi quá. 947 00:55:28,616 --> 00:55:31,703 Megan, con sẽ lấy người đàn ông này làm... 948 00:55:38,209 --> 00:55:39,711 Xin lỗi! Đóng cửa sổ nhé? 949 00:55:39,794 --> 00:55:43,214 Không. Chỉ là lũ chim. Hãy để mặc lũ chim bồ câu. 950 00:55:43,298 --> 00:55:44,549 Chúng đang nô đùa. 951 00:55:44,632 --> 00:55:47,635 - Không, Rob, chim bồ câu trong nhà thờ. - Phải, anh biết, em yêu. 952 00:55:47,719 --> 00:55:49,971 Ta lo việc đó sau, được chứ? Làm việc của ông đi. 953 00:55:50,055 --> 00:55:52,390 - Rob, chúng ta... - Cử để lũ bồ câu yên. 954 00:55:52,474 --> 00:55:55,477 Làm ơn, hãy cứ để lũ bồ câu được yên đi nhé? 955 00:55:55,560 --> 00:55:56,936 Anh làm sao thế? 956 00:55:57,020 --> 00:55:58,480 Anh sắp hết giờ rồi! 957 00:55:58,563 --> 00:56:00,815 Rob, bình tĩnh đi, anh bạn. 958 00:56:00,899 --> 00:56:02,233 Cậu làm hỏng không khí quá. 959 00:56:05,528 --> 00:56:08,114 Tôi...làm hỏng không khí à? 960 00:56:08,656 --> 00:56:10,241 Tôi đang làm hỏng không khí à? 961 00:56:10,325 --> 00:56:12,660 Là vì cậu, Benny, tôi đến muộn đám cưới của mình! 962 00:56:14,037 --> 00:56:16,247 Cả cậu và tôi đều biết điều đó không chính xác. 963 00:56:16,331 --> 00:56:17,916 Cậu biết việc xảy ra với tôi đêm qua. 964 00:56:17,999 --> 00:56:20,835 Tất nhiên tôi biết! Chúng ta chỉ chơi bời! 965 00:56:20,919 --> 00:56:22,253 Câm cái mõm thối. 966 00:56:22,337 --> 00:56:25,590 Cậu sẽ nói xem chuyện gì xảy ra với tôi đêm qua, Benny! 967 00:56:25,673 --> 00:56:28,676 Ồ! Bỏ tôi ra! Mai tôi phải đi trả bộ vest này! 968 00:56:28,760 --> 00:56:31,763 - Chỉ cần giữ nguyên nhãn... - Nói đi, Benny, chuyện gì xảy ra! 969 00:56:32,472 --> 00:56:33,723 Cậu về nhà cùng một cô gái. 970 00:56:36,142 --> 00:56:37,268 Được chứ? 971 00:56:38,269 --> 00:56:39,187 Tôi làm thế à? 972 00:56:39,270 --> 00:56:40,271 Rob. 973 00:56:40,355 --> 00:56:42,190 Rob, có thật vậy không? 974 00:56:42,857 --> 00:56:44,317 Anh không biết. 975 00:56:44,400 --> 00:56:47,445 Không. Xong rồi, Othello. Chúng tôi sẽ đi đây. 976 00:56:49,364 --> 00:56:52,325 Megan. 977 00:56:54,285 --> 00:56:57,372 Em đã tin anh, Rob, khi không ai khác tin anh. 978 00:56:57,997 --> 00:57:00,416 Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh! 979 00:57:01,584 --> 00:57:02,418 Megan! 980 00:57:03,586 --> 00:57:04,504 Cody à? 981 00:57:07,757 --> 00:57:09,259 Cody, anh sẽ làm hỏng vest đấy. 982 00:57:15,473 --> 00:57:17,183 Ồ, tuyệt! 983 00:57:17,267 --> 00:57:18,810 Cháy! 984 00:57:19,686 --> 00:57:21,104 Mọi người, bình tĩnh! 985 00:57:21,187 --> 00:57:24,065 Hãy đến lối ra trong trật tự! 986 00:57:45,503 --> 00:57:48,339 Tao sẽ giết mày! Đồ chết tiệt! 987 00:57:53,887 --> 00:57:54,721 Giết mày! 988 00:57:55,930 --> 00:57:57,807 Tao sẽ giết mày! 989 00:57:58,433 --> 00:58:01,227 Sao mày làm thế với tao, cái chuông ngu ngốc? 990 00:58:02,937 --> 00:58:03,897 Rob! 991 00:58:04,397 --> 00:58:06,191 Đừng đập chuông của tôi! 992 00:58:11,446 --> 00:58:12,572 Ôi, Chúa ơi. 993 00:58:12,655 --> 00:58:15,325 Tao chán mày quá rồi, cái chuông chết tiệt! 994 00:58:35,053 --> 00:58:36,721 Chuyện này phải chấm dứt! 995 00:58:36,804 --> 00:58:38,056 Này, có nghe thấy gì không? 996 00:58:38,139 --> 00:58:39,182 Im mồm! 997 00:58:43,978 --> 00:58:45,688 Rob! Ôi, Chúa ơi. 998 00:58:46,356 --> 00:58:47,190 Rob! 999 00:58:48,233 --> 00:58:50,401 Anh yêu, làm sao anh lên được đây? 1000 00:58:50,485 --> 00:58:53,154 Anh sẽ không nói dối, anh phải cố đến vài lần. 1001 00:58:56,324 --> 00:58:59,202 Không thể tin là anh đến đây. Em rất lo cho anh. 1002 00:59:00,078 --> 00:59:02,914 Ôi, lạy Chúa. Đợi đã, anh không nên gặp em trước hôn lễ. 1003 00:59:02,997 --> 00:59:04,207 Sẽ xui xẻo lắm. 1004 00:59:05,583 --> 00:59:06,960 Bộ vest của anh đâu? 1005 00:59:07,794 --> 00:59:09,629 Megan, lại đây. Em ngồi đi. 1006 00:59:11,464 --> 00:59:12,507 Nghe này, em yêu. 1007 00:59:14,008 --> 00:59:16,010 Em biết anh yêu em hơn mọi thứ trên đời chứ? 1008 00:59:16,094 --> 00:59:16,970 Vâng. 1009 00:59:18,429 --> 00:59:22,642 Nhưng dường như anh có làm gì, thì vẫn có gì đó không đúng. 1010 00:59:23,226 --> 00:59:25,603 Anh yêu, anh nói gì thế? Anh đang ở đây. 1011 00:59:25,687 --> 00:59:28,481 - Hãy kết hôn. - Không, không phải hôn lễ. 1012 00:59:29,274 --> 00:59:31,568 Em yêu, anh đang nói về quãng đời còn lại của ta. 1013 00:59:32,110 --> 00:59:35,280 Anh không có nghề nghiệp, không có mục tiêu. 1014 00:59:35,363 --> 00:59:36,322 Anh... 1015 00:59:37,115 --> 00:59:39,075 Có lẽ anh không có tố chất để làm chồng. 1016 00:59:40,368 --> 00:59:42,203 Có phải là vì bố em không? 1017 00:59:42,287 --> 00:59:44,747 Ý em là, anh quan tâm suy nghĩ của bố từ bao giờ thế? 1018 00:59:44,831 --> 00:59:46,791 Anh biết, nhưng, em yêu, không chỉ bố em, 1019 00:59:46,874 --> 00:59:50,420 tất cả mọi người dưới đó đều nghĩ ta đang mắc sai lầm lớn. 1020 00:59:53,798 --> 00:59:54,966 Anh nghĩ họ đúng. 1021 01:00:03,683 --> 01:00:05,810 Em cảm thấy như một con ngốc. 1022 01:00:06,394 --> 01:00:07,895 Không phải về em đâu. 1023 01:00:07,979 --> 01:00:09,814 Dĩ nhiên là em rồi! 1024 01:00:10,440 --> 01:00:14,277 Ôi, Chúa ơi, em đã tin anh, Rob. 1025 01:00:14,861 --> 01:00:17,864 Em đã ngồi đây, kiên nhẫn chờ đợi, 1026 01:00:17,947 --> 01:00:21,117 đợi anh đến bên em! 1027 01:00:21,200 --> 01:00:24,704 Em bảo vệ anh trước tất cả những ai nói anh sẽ không bao giờ trưởng thành 1028 01:00:24,787 --> 01:00:26,914 và sẽ không bao giờ sống tử tế! 1029 01:00:26,998 --> 01:00:28,499 Anh không hiểu sao? 1030 01:00:33,296 --> 01:00:34,505 Đáng ra em phải hiểu. 1031 01:00:36,174 --> 01:00:41,054 Em phải hiểu ra khi anh đã bỏ lỡ chuyến bay của chúng ta để mua vé xổ số. 1032 01:00:45,475 --> 01:00:49,103 Trong hôn nhân, anh phải vào thì mới có chiến thắng, Rob. 1033 01:00:51,230 --> 01:00:53,566 Anh chưa từng có hôn nhân, chưa từng! 1034 01:00:54,150 --> 01:00:56,319 Megan, anh thực sự yêu em. Anh... 1035 01:00:56,402 --> 01:01:00,031 Chỉ không đủ để vượt qua khi cần đến nó nhất. 1036 01:01:03,117 --> 01:01:05,203 Hãy...làm ơn đi đi. 1037 01:01:05,662 --> 01:01:09,707 Hãy ra khỏi đây. Đi đi! Em không muốn anh thấy em khóc. 1038 01:01:11,542 --> 01:01:15,171 - Ra cửa à? - Lối nào cũng được! Miễn là đi đi. 1039 01:01:15,963 --> 01:01:17,006 Đi ngay đi. 1040 01:01:20,551 --> 01:01:21,969 Đi ngay đi. 1041 01:01:25,556 --> 01:01:26,974 Được rồi! 1042 01:01:28,893 --> 01:01:30,728 Không. 1043 01:01:30,812 --> 01:01:31,729 Chờ một chút. 1044 01:01:40,488 --> 01:01:42,615 Và tôi đã dễ dàng tóm cổ họng hắn. 1045 01:01:42,699 --> 01:01:45,493 - Ồ, tôi xin lỗi. - Thôi đi! 1046 01:01:46,160 --> 01:01:48,579 Xin lỗi. Tha lỗi cho tôi. 1047 01:02:16,733 --> 01:02:18,109 RA KHỎI CHARLESTON 1048 01:02:23,656 --> 01:02:24,490 Không. 1049 01:02:25,158 --> 01:02:26,993 Tôi chỉ muốn thấy ngày mai! 1050 01:02:27,660 --> 01:02:29,912 Tôi ở trong thang máy. 1051 01:02:33,332 --> 01:02:34,751 Không! 1052 01:02:36,127 --> 01:02:37,211 Được rồi! 1053 01:02:39,088 --> 01:02:41,549 Mặc kệ, tôi đã đợi 20 phút rồi. 1054 01:02:45,553 --> 01:02:46,721 Này! 1055 01:03:25,343 --> 01:03:28,387 Không, thứ Hai tôi sẽ họp với Jameson. Ông ta nắm các cổ phần cuối. 1056 01:03:29,138 --> 01:03:33,267 Không, Swope không có bằng chứng. Ông ta quá tập trung vào bi kịch gọi là đám cưới. 1057 01:03:33,351 --> 01:03:37,396 Này, nếu là Anderson tội nghiệp, tôi sẽ tránh xa ông ta. 1058 01:03:45,112 --> 01:03:48,366 - Sao các anh hợp tác được? - Quan hệ của chúng tôi như hôn nhân. 1059 01:03:48,449 --> 01:03:51,327 Khi gặp khó khăn, tôi biết anh ta sẽ hỗ trợ. 1060 01:03:51,786 --> 01:03:53,162 Tôi sẽ đỡ đạn cho người này. 1061 01:03:53,246 --> 01:03:54,413 Tôi đã làm thế. 1062 01:03:55,164 --> 01:03:56,165 Bị bắn vào hạ bộ. 1063 01:03:57,458 --> 01:04:01,254 - Mất tinh hoàn bên trái. - Phải, đó là lý do tôi không bỏ Mike. 1064 01:04:02,338 --> 01:04:03,881 Anh ta với tôi "sinh tử có nhau." 1065 01:04:04,966 --> 01:04:05,883 Rất đúng đấy. 1066 01:04:07,635 --> 01:04:09,804 - Là cậu đấy. - Là cậu đấy. 1067 01:04:09,887 --> 01:04:10,888 Cậu đấy. 1068 01:04:11,973 --> 01:04:13,307 Anh nên thấy tự xấu hổ 1069 01:04:13,391 --> 01:04:14,475 Xấu hổ 1070 01:04:20,022 --> 01:04:21,983 Này, Brian, tôi muốn hỏi ông. 1071 01:04:22,358 --> 01:04:24,777 Ông có bực khi có nhiều 1072 01:04:24,861 --> 01:04:26,863 bản đề cử Grammy nhất mà không thắng giải nào? 1073 01:04:26,946 --> 01:04:29,156 Cậu có bận tâm khi không thể đến đám cưới mình 1074 01:04:29,240 --> 01:04:33,119 vì phải lặp đi lặp lại một giờ hết lần này đến lần khác? 1075 01:04:33,202 --> 01:04:34,412 Phải rồi. 1076 01:04:34,495 --> 01:04:35,454 Điểm chính là, 1077 01:04:35,538 --> 01:04:38,374 nếu thật sự muốn điều gì đó, thì sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 1078 01:04:49,302 --> 01:04:50,261 Mẹ ơi. 1079 01:04:51,178 --> 01:04:53,472 Robbie! Con trai, con làm gì ở đây? 1080 01:04:53,556 --> 01:04:58,477 Câu hỏi là mẹ làm gì ở đây. Lẽ ra mẹ phải ở đám cưới của con rồi chứ? 1081 01:04:58,561 --> 01:05:01,063 Mẹ đã ở đó một tiếng rưỡi. 1082 01:05:01,147 --> 01:05:03,065 Có lẽ hát hết quyển thánh ca. 1083 01:05:03,149 --> 01:05:05,568 - Ồ, vâng, con có nghe nói. - Con đã không đến. 1084 01:05:06,944 --> 01:05:07,945 Sao thế, con trai? 1085 01:05:08,029 --> 01:05:09,447 Mất tự tin hay có chuyện gì? 1086 01:05:11,657 --> 01:05:13,242 Mẹ, con cần mẹ giúp. 1087 01:05:13,326 --> 01:05:17,830 - Ồ, mẹ đã rất lo chuyện này xảy ra. - Mẹ nói cái gì thế? 1088 01:05:17,914 --> 01:05:21,334 Phải, rõ ràng mẹ không phải là người mẹ tốt nhất thế giới. 1089 01:05:21,417 --> 01:05:23,419 Này, mẹ đã cố gắng hết sức. 1090 01:05:23,502 --> 01:05:26,297 Mẹ nghĩ đã làm thế, nhưng mẹ đoán là chưa đủ. 1091 01:05:26,380 --> 01:05:29,050 Ý mẹ là, mẹ đã đi nhiều nơi và... 1092 01:05:30,718 --> 01:05:32,637 mẹ đã yêu nhiều người. 1093 01:05:33,554 --> 01:05:35,556 George Clinton, Sly Stone. 1094 01:05:35,640 --> 01:05:36,641 Ôi, mẹ. 1095 01:05:36,724 --> 01:05:39,810 Tay chơi trống ở Con Funk Shun, giờ, ông ta... 1096 01:05:39,894 --> 01:05:42,647 - Mẹ. Nhiều chuyện quá. Thế là quá đủ. - Được rồi. 1097 01:05:42,730 --> 01:05:44,815 Vào lúc khác nhau, Robbie. 1098 01:05:47,401 --> 01:05:50,237 Quan trọng là, tốt nhất... 1099 01:05:51,280 --> 01:05:53,741 nếu mẹ gặp người mình yêu và người đó yêu mẹ 1100 01:05:53,824 --> 01:05:56,077 và bắt đầu một gia đình để con tự hào. 1101 01:05:56,160 --> 01:05:57,536 Phải, nhưng sao mẹ không làm? 1102 01:05:57,620 --> 01:06:00,539 Rob, con biết đó, mẹ không thể làm khác được, nhưng 1103 01:06:00,623 --> 01:06:01,874 với con thì chưa quá muộn. 1104 01:06:01,958 --> 01:06:04,001 Con không phải lặp lại sai lầm của mẹ. 1105 01:06:04,085 --> 01:06:08,547 Chỉ cần bỏ qua thứ vô nghĩa và thôi làm theo suy nghĩ chết tiệt của mình! 1106 01:06:13,260 --> 01:06:17,682 Được, mẹ đã uống thuốc rồi. Mẹ sẽ quay lại nhà thờ... 1107 01:06:19,266 --> 01:06:21,435 với giọng hát trong lành. 1108 01:06:21,519 --> 01:06:25,356 Hy vọng con đến đó trước khi mẹ phải vào nốt cao trong "Higher Ground." 1109 01:06:25,439 --> 01:06:26,440 Này. 1110 01:06:27,650 --> 01:06:28,567 Cảm ơn. 1111 01:06:28,651 --> 01:06:30,778 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 1112 01:06:37,868 --> 01:06:38,911 Một ngày tốt lành. 1113 01:06:38,995 --> 01:06:40,079 Cảm ơn. 1114 01:06:46,168 --> 01:06:47,670 Này, em đây. 1115 01:06:47,753 --> 01:06:51,048 Em phải đến hôn lễ hôm nay. Em nghĩ anh có thể muốn đến. 1116 01:06:51,674 --> 01:06:52,883 Rượu mạnh miễn phí. 1117 01:06:53,634 --> 01:06:56,804 Này, anh đang ở đâu đấy? Em muốn gọi cảnh sát nhưng... 1118 01:06:57,221 --> 01:07:00,891 anh đã mất tích 48 giờ và, anh biết đấy, một lần rồi. 1119 01:07:00,975 --> 01:07:02,643 Dù sao, anh sắp hết thời gian rồi. 1120 01:07:03,310 --> 01:07:04,311 Lại là em đây. 1121 01:07:05,021 --> 01:07:07,898 Nghiêm túc đấy, em lo rằng anh ngã ở đâu đó mà không ai thấy. 1122 01:07:07,982 --> 01:07:10,860 Khi đi trăng mật về, em sẽ gắn chip định vị cho anh, 1123 01:07:10,943 --> 01:07:12,153 như chó Beagle. 1124 01:07:18,117 --> 01:07:20,077 - Cái gì? - Cô là ai? 1125 01:07:20,161 --> 01:07:21,454 Callie. 1126 01:07:21,871 --> 01:07:23,080 Ở quán bar? 1127 01:07:23,748 --> 01:07:27,043 Đêm qua, chúng ta đã về đây... cùng nhau à? 1128 01:07:27,126 --> 01:07:29,336 Phải, anh nhờ tôi giúp soạn lời thề, 1129 01:07:29,420 --> 01:07:32,465 tôi nghĩ là mật mã gì đó, nhưng chúng ta đã làm thế. 1130 01:07:32,548 --> 01:07:35,509 Đợi đã, vậy, nếu chúng ta về đây... 1131 01:07:36,010 --> 01:07:37,970 sao tôi lại ở cách đây một nửa thành phố? 1132 01:07:38,929 --> 01:07:40,181 Tôi không biết. 1133 01:07:40,681 --> 01:07:42,391 Anh say đến mức không đi nổi. 1134 01:07:42,475 --> 01:07:45,352 Anh đã cố viết lời thề, ném vào cái cây đó, rồi ngủ thiếp đi. 1135 01:07:45,436 --> 01:07:46,854 Khi tôi tỉnh dậy, anh đi rồi. 1136 01:07:48,355 --> 01:07:51,525 Vậy...tôi có viết được gì hay ho không? 1137 01:07:51,817 --> 01:07:54,028 Này, phải có lý do để cô ấy đồng ý. 1138 01:07:55,029 --> 01:07:56,739 Hãy nói thật cảm giác của mình. 1139 01:07:57,865 --> 01:08:00,743 Tôi phải đến nhà thờ. Cảm ơn vì đã không ngủ với tôi. 1140 01:08:01,327 --> 01:08:02,661 Là món tiền tôi kiếm được dễ nhất. 1141 01:08:03,871 --> 01:08:06,540 Đợi đã...cô là gái điếm à? 1142 01:08:07,124 --> 01:08:09,960 - Anh không biết điều đó sao? - Ai đã thuê cô? 1143 01:08:10,044 --> 01:08:11,170 Tôi không nhớ, 1144 01:08:11,253 --> 01:08:14,048 nhưng họ đã bực bội khi tôi gọi nói với họ anh không làm gì. 1145 01:08:14,965 --> 01:08:15,800 Điện thoại cô đâu? 1146 01:08:17,009 --> 01:08:19,095 Trong túi nhựa ở phía sau bồn cầu. 1147 01:08:20,262 --> 01:08:21,889 Cất ở đó là an toàn nhất. 1148 01:08:22,640 --> 01:08:25,226 Đó là chiêu của gái mại dâm. Được rồi. 1149 01:08:31,357 --> 01:08:32,358 Khốn nạn! 1150 01:08:32,441 --> 01:08:33,984 Này, nghe thấy gì không? 1151 01:08:36,737 --> 01:08:39,448 - Phải. - Devin, đừng. 1152 01:08:43,786 --> 01:08:45,371 Khách sạn Palmetto, đây là Kimber. 1153 01:08:45,454 --> 01:08:47,957 Kimber, tôi cần nối máy tới phòng 412. 1154 01:08:54,296 --> 01:08:56,799 Này, Roger, Pat... 1155 01:08:57,466 --> 01:08:58,676 cho dù anh là ai. 1156 01:08:59,260 --> 01:09:01,053 Chờ tôi một giây thôi, nhé? 1157 01:09:01,929 --> 01:09:03,639 Tôi đã nói chờ tôi một giây! 1158 01:09:03,722 --> 01:09:07,518 Đây là cuộc gọi rất quan trọng! Tôi đã trải qua nhiều chuyện. 1159 01:09:07,601 --> 01:09:09,812 Có thể dùng điện thoại ở văn phòng chúng tôi. 1160 01:09:11,105 --> 01:09:13,149 Tuyệt. Đi thôi. 1161 01:09:13,232 --> 01:09:15,234 Anh đang nhìn gì thế, Green Mile? 1162 01:09:17,653 --> 01:09:19,446 Chúng tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn. 1163 01:09:19,530 --> 01:09:21,991 Ồ, tôi không kiên nhẫn. Tôi rất bực. 1164 01:09:22,074 --> 01:09:23,868 Tôi đã ở đây gần một giờ rồi. 1165 01:09:24,285 --> 01:09:26,579 Ông có biết ông là nạn nhân tội phạm nghiêm trọng? 1166 01:09:27,204 --> 01:09:29,999 Đó là lý do tôi phải gọi điện trong bốn phút tới 1167 01:09:30,082 --> 01:09:31,750 để tìm kẻ nào đã hại tôi. 1168 01:09:31,834 --> 01:09:33,586 Chúng tôi biết ai đã hại ông. 1169 01:09:33,669 --> 01:09:37,506 Tôi sắp cho ông xem các camera trong nhà để xe đã thu được hình ảnh gì. 1170 01:09:38,632 --> 01:09:42,803 Khoảng 3:36 sáng, chiếc xe Sedan đi vào nhà để xe. 1171 01:09:43,929 --> 01:09:46,473 - Vicky à? - Đêm qua, ông đã ở với người phụ nữ này? 1172 01:09:47,057 --> 01:09:47,975 Không. 1173 01:09:49,727 --> 01:09:51,562 Nhưng cô ta có chìa khóa vào phòng tôi 1174 01:09:51,645 --> 01:09:53,772 vì cô ta là người đặt phòng. 1175 01:09:54,273 --> 01:09:56,108 Thẻ xe cô ta là của một trong các phòng 1176 01:09:56,192 --> 01:09:57,776 đã được đặt 30 phút trước đó. 1177 01:09:57,860 --> 01:09:59,778 Trong phòng đó có nhiều cuộn băng keo. 1178 01:09:59,862 --> 01:10:01,155 Băng keo à? 1179 01:10:01,238 --> 01:10:02,698 Chuyện nực cười là ở chỗ này. 1180 01:10:18,631 --> 01:10:21,967 Nhiều chìa khóa bị mắc kẹt trong các bánh răng, và anh kẹt bên trong. 1181 01:10:22,051 --> 01:10:24,720 Tôi cần gọi điện thoại...ngay bây giờ. 1182 01:10:30,226 --> 01:10:31,894 - Xin chào? - Meg à? 1183 01:10:31,977 --> 01:10:34,688 Rob! Anh đang ở đâu? Anh ổn chứ? 1184 01:10:34,772 --> 01:10:37,066 Nghe này, anh không có nhiều thời gian để nói. 1185 01:10:37,149 --> 01:10:39,151 Anh chỉ muốn nói với em rằng anh xin lỗi. 1186 01:10:40,277 --> 01:10:41,779 Anh bị mắc kẹt. 1187 01:10:42,363 --> 01:10:44,114 Anh vừa vướng vào một mớ hỗn độn 1188 01:10:44,198 --> 01:10:46,158 và em không nhận được điều em cần từ anh. 1189 01:10:48,869 --> 01:10:51,288 Như bọn trẻ em chăm sóc, như bệnh nhân của em. 1190 01:10:52,248 --> 01:10:55,125 Em nói chúng sẽ lớn nhanh khi phải đối phó với khủng hoảng? 1191 01:10:55,209 --> 01:10:56,085 Phải đấy. 1192 01:10:57,002 --> 01:10:59,755 Ừ, anh đang đối phó với khủng hoảng không thể tưởng tượng, 1193 01:10:59,838 --> 01:11:01,924 và anh chỉ muốn nói với em rằng anh... 1194 01:11:02,716 --> 01:11:04,760 anh sắp làm theo cách riêng. 1195 01:11:06,220 --> 01:11:07,638 Nên em cứ ở ngay đó. 1196 01:11:09,265 --> 01:11:10,307 Anh sẽ đến với em. 1197 01:11:28,826 --> 01:11:31,870 Tiếp theo là Abdalla Tanui của Kenya, 1198 01:11:31,954 --> 01:11:34,373 đang chạy qua ngã tư ở một phần tư dặm cuối cùng. 1199 01:11:42,631 --> 01:11:45,384 Về chót sẽ có quả trứng thối. 1200 01:11:51,265 --> 01:11:55,978 Mọi người, làm ơn. Tôi phải đến nhà thờ. Xin lỗi. 1201 01:11:56,061 --> 01:11:58,063 Tôi cần đi nhờ đến đám cưới của tôi. 1202 01:11:58,147 --> 01:11:59,148 Biến đi, Nick Cannon. 1203 01:11:59,231 --> 01:12:01,859 Không, tôi biết nghe thật điên rồ, nhưng tôi cần giúp đỡ. 1204 01:12:02,443 --> 01:12:05,404 Cô ấy là tình yêu của đời tôi, và cô ấy sẽ đỡ đạn cho tôi. 1205 01:12:06,613 --> 01:12:07,990 Cô ấy với tôi "sinh tử có nhau." 1206 01:12:11,368 --> 01:12:12,453 - Hãy đi thôi. - Tuyệt! 1207 01:12:12,536 --> 01:12:15,956 Làm sao đi qua thị trấn khi có cuộc đua, kẹt xe, mọi thứ nhỉ? 1208 01:12:16,040 --> 01:12:16,915 Tôi có một ý tưởng. 1209 01:12:27,926 --> 01:12:29,511 Gần như xoay vòng tròn. 1210 01:12:29,595 --> 01:12:31,972 - Rồi lật nhào. - Xe gần như xoay vòng tròn. 1211 01:12:41,607 --> 01:12:42,691 Coi chừng! 1212 01:12:46,320 --> 01:12:49,156 Bình tĩnh. Ta sẽ làm được. Chuyên nghiệp. Lúc nào chẳng thế. 1213 01:12:49,239 --> 01:12:50,491 Sao anh lo lắng thế? 1214 01:12:50,574 --> 01:12:52,534 Ôi, chết tiệt. Cho tôi mượn điện thoại đi? 1215 01:12:52,618 --> 01:12:55,537 - Nhỡ làm sao thì tự chịu nhé. - Tôi hứa với anh. 1216 01:12:59,583 --> 01:13:01,543 - Xin chào? - Này, Callie! 1217 01:13:01,627 --> 01:13:03,170 Phải, tôi đây, Rob, hồi đêm qua. 1218 01:13:03,837 --> 01:13:05,798 - Corny Rob. - Đúng, Corny Rob. 1219 01:13:06,382 --> 01:13:08,967 Corny Rob? Phải, tôi cần cô giúp một việc. 1220 01:13:09,051 --> 01:13:10,552 Tôi cần cô đem bộ vest của tôi, 1221 01:13:10,636 --> 01:13:13,263 đến Nhà Thờ Presbyterian Hai. Càng sớm càng tốt. 1222 01:13:13,347 --> 01:13:14,348 Được rồi. 1223 01:13:14,431 --> 01:13:15,682 Được rồi, tạm biệt. 1224 01:13:16,767 --> 01:13:17,893 Có người sắp kết hôn! 1225 01:13:21,980 --> 01:13:23,482 Chúng ta sẽ chẳng kịp giờ. 1226 01:13:23,565 --> 01:13:25,609 - Tôi biết bọn họ có đường tắt. - Vậy sao? 1227 01:13:30,906 --> 01:13:31,824 Đi thôi! 1228 01:14:00,144 --> 01:14:02,604 - Dừng lại đây, tôi sẽ đi bộ. Cảm ơn. - Cửa đã khóa. 1229 01:14:02,688 --> 01:14:04,523 - Không ra được. - Sinh tử có nhau. 1230 01:14:06,316 --> 01:14:09,820 Con yêu, con phải chấp nhận sự thật rằng cậu ta không đến. 1231 01:14:09,903 --> 01:14:11,363 Anh ấy sẽ đến. 1232 01:14:30,382 --> 01:14:31,842 Anh ấy đây rồi. 1233 01:14:33,760 --> 01:14:34,845 Anh ấy đây rồi! 1234 01:14:37,222 --> 01:14:40,642 Phải! Chú rể của tôi đã bước vào! Nào, mọi người, bắt đầu thôi! 1235 01:14:51,236 --> 01:14:53,489 - Trông cậu tuyệt lắm, anh bạn. - Cảm ơn. 1236 01:15:18,764 --> 01:15:19,598 Tuyệt. 1237 01:15:20,933 --> 01:15:21,975 Trông em tuyệt quá. 1238 01:15:29,358 --> 01:15:33,820 Thưa bố, con muốn cảm ơn bố đã có buổi lễ thật tuyệt vời này. 1239 01:15:33,904 --> 01:15:35,614 Đó là một thảm họa, 1240 01:15:36,073 --> 01:15:37,533 và tôi nghĩ phải hủy. 1241 01:15:39,451 --> 01:15:41,036 Bố muốn gả cô ấy cho Cody hơn. 1242 01:15:41,119 --> 01:15:44,915 Đúng thế, anh ta là mẫu người xứng đáng với con gái tôi. 1243 01:15:45,374 --> 01:15:49,378 Phải. Và hắn cũng là người lên kế hoạch chiếm đoạt công ty của bố. 1244 01:15:51,838 --> 01:15:52,756 Vâng. Đúng thế. 1245 01:15:53,215 --> 01:15:56,843 Hắn đã mua 47% cổ phần của bố và có mối để mua thêm 5% nữa. 1246 01:15:57,678 --> 01:16:00,681 Bây giờ, con biết con chỉ là giáo viên dạy thay, nhưng... 1247 01:16:01,640 --> 01:16:03,433 nghe có vẻ như bố đã bị lừa rồi. 1248 01:16:04,560 --> 01:16:07,062 Cody, có đúng vậy không? 1249 01:16:10,899 --> 01:16:12,985 Ông luôn coi tôi như rác rưởi. 1250 01:16:13,860 --> 01:16:15,028 Tệ hơn cả rác rưởi. 1251 01:16:15,112 --> 01:16:19,032 Mãi cho đến khi Megan và tôi chia tay, ông thậm chí mới nhớ đến tên tôi. 1252 01:16:21,577 --> 01:16:25,330 Tôi đã chờ đợi giây phút này nhiều năm rồi. 1253 01:16:26,582 --> 01:16:29,042 Chỉ tiếc không thể lấy đi mọi thứ quan trọng của ông. 1254 01:16:33,463 --> 01:16:34,840 Chúc mừng hai người. 1255 01:16:38,760 --> 01:16:41,013 - Tao phải đá đít mày ra. - Này, Benny, hạ hỏa. 1256 01:16:41,096 --> 01:16:44,099 - Hắn có cú đấm trái rất mạnh. - Ồ, thật sao? Tôi ổn. 1257 01:16:47,269 --> 01:16:50,814 Bố xin lỗi, con gái yêu. Bố phải giải quyết việc này ngay. 1258 01:16:50,897 --> 01:16:52,357 - Không. - Ông Swope... 1259 01:16:55,360 --> 01:16:57,696 Để anh. Chờ anh một giây. 1260 01:17:01,033 --> 01:17:02,701 Quay lại đi. Đây là việc quan trọng. 1261 01:17:02,784 --> 01:17:04,786 Có quan trọng hơn hôn lễ con gái bố không? 1262 01:17:04,870 --> 01:17:07,205 Này, tôi không mong là cậu sẽ hiểu. 1263 01:17:07,539 --> 01:17:09,791 Cậu chưa bao giờ có công việc thực sự trong đời. 1264 01:17:11,585 --> 01:17:13,253 Phải, giờ đây là việc của tôi. 1265 01:17:15,547 --> 01:17:17,215 Hôn nhân là việc toàn thời gian. 1266 01:17:18,925 --> 01:17:20,385 Ý tôi nói là nhiều giờ. 1267 01:17:21,553 --> 01:17:22,721 Thêm giờ. 1268 01:17:24,723 --> 01:17:25,599 Không nghỉ hè. 1269 01:17:28,560 --> 01:17:32,230 Nghe này, tôi hứa với ông, tôi sẽ mang lại cho Megan mọi thứ mà tôi có. 1270 01:17:34,483 --> 01:17:36,318 Không bao giờ ngừng chứng minh bản thân. 1271 01:17:38,737 --> 01:17:40,822 Và tôi sẽ không bao giờ hết yêu cô ấy. 1272 01:17:42,699 --> 01:17:44,910 Bố cũng đã hứa với mẹ con bé như thế. 1273 01:17:45,577 --> 01:17:47,412 Ôi, Chúa ơi, ước gì có bà ấy ở đây. 1274 01:17:48,664 --> 01:17:49,748 Mẹ đang ở đây... 1275 01:17:50,957 --> 01:17:51,833 Bố. 1276 01:17:55,504 --> 01:17:57,422 Được rồi...hơi sớm. 1277 01:17:58,590 --> 01:18:00,592 Chúng ta hãy vào trong đi. 1278 01:18:01,134 --> 01:18:02,511 Thôi nào, việc có thể đợi. 1279 01:18:03,470 --> 01:18:04,846 Megan cần có bố. 1280 01:18:06,556 --> 01:18:07,599 Và chú rể. 1281 01:18:08,225 --> 01:18:10,519 Rõ ràng, đám cưới là phải thế, đúng không? 1282 01:18:12,187 --> 01:18:15,524 Rob, cảm ơn về những việc cậu đã làm. 1283 01:18:16,733 --> 01:18:20,278 Cody là kẻ lừa lọc và dối trá. Con rất mừng vì đã là người bóc mẽ hắn. 1284 01:18:20,362 --> 01:18:22,072 Tôi không nói về Cody. 1285 01:18:22,781 --> 01:18:25,283 Nếu có cách nào tôi có thể trả nợ cậu... 1286 01:18:28,453 --> 01:18:29,663 Vâng... 1287 01:18:31,123 --> 01:18:33,333 Và bây giờ chúng ta đến phần chính của buổi lễ 1288 01:18:33,417 --> 01:18:36,628 có ý nghĩa to lớn, lời thề. 1289 01:18:37,254 --> 01:18:39,214 Ta hiểu, hai con tự viết lời thề rồi chứ? 1290 01:18:39,715 --> 01:18:40,799 Vâng. 1291 01:18:40,882 --> 01:18:42,718 Megan, con có muốn bắt đầu không? 1292 01:18:42,801 --> 01:18:43,802 Thực ra, Thưa Cha ... 1293 01:18:45,554 --> 01:18:46,388 Con nói trước nhé? 1294 01:18:50,267 --> 01:18:54,396 Megan... Anh biết anh không làm mọi chuyện dễ dàng hơn cho em. 1295 01:18:56,398 --> 01:19:00,777 Và anh biết anh không phải người... xứng đáng với em. 1296 01:19:02,154 --> 01:19:04,281 Nhưng cả quãng thời gian cho đến lúc này... 1297 01:19:05,323 --> 01:19:08,994 chính xác là những gì anh cần để bỏ lại tất cả những thứ vô nghĩa. 1298 01:19:09,745 --> 01:19:11,079 Ai đó đã từng nói 1299 01:19:11,621 --> 01:19:13,081 cần 10.000 giờ... 1300 01:19:14,040 --> 01:19:15,459 để hiểu rõ bất kỳ thứ gì... 1301 01:19:17,961 --> 01:19:20,839 nhưng đó là thời gian quá lâu để người phụ nữ đẹp chờ đợi. 1302 01:19:22,924 --> 01:19:27,512 Và Megan, em đã đợi...rất lâu. 1303 01:19:30,891 --> 01:19:32,184 Nhưng anh hứa với em: 1304 01:19:33,143 --> 01:19:36,646 nếu hôn nhân giống như trò chơi xổ số, 1305 01:19:38,356 --> 01:19:39,775 Anh sẽ vào để thắng. 1306 01:19:42,152 --> 01:19:43,487 Ôi, Rob. 1307 01:19:43,945 --> 01:19:45,906 Em biết anh là người thế nào. 1308 01:19:47,282 --> 01:19:51,203 Và tất cả những gì em cần là có anh ở ngay đây, ngay bây giờ. 1309 01:19:52,704 --> 01:19:53,663 Luôn luôn là thế. 1310 01:19:53,747 --> 01:19:56,374 Megan, con có đồng ý cưới người đàn ông này làm chồng, 1311 01:19:56,458 --> 01:19:58,210 để yêu thương và nâng niu, 1312 01:19:58,293 --> 01:20:00,796 tôn trọng và chăm sóc lúc ốm đau cũng như khi khỏe mạnh 1313 01:20:00,879 --> 01:20:02,547 đến hết đời không? 1314 01:20:03,298 --> 01:20:04,382 Con đồng ý. 1315 01:20:05,300 --> 01:20:06,635 Còn con, Robert? 1316 01:20:08,845 --> 01:20:11,056 Vâng, con đồng ý. 1317 01:20:11,640 --> 01:20:12,641 Rob, nhẫn đâu? 1318 01:20:17,813 --> 01:20:19,689 Nhẫn của mẹ em? 1319 01:20:22,692 --> 01:20:24,152 Cảm ơn. 1320 01:20:29,574 --> 01:20:33,286 Có ai ở đây phản đối hai người này cưới nhau không? 1321 01:20:33,370 --> 01:20:36,832 Hãy nói bây giờ hoặc mãi mãi giữ kín. 1322 01:20:40,877 --> 01:20:42,170 Rob ngủ với gái điếm! 1323 01:20:46,341 --> 01:20:47,551 Tôi cần phải nói rõ. 1324 01:20:48,009 --> 01:20:51,805 Tôi có hình ảnh chứng minh họ cùng nhau rời quán bar, đó là sự thực. 1325 01:20:51,888 --> 01:20:53,473 Đợi đã, chuyện này là sao, Rob? 1326 01:20:53,557 --> 01:20:55,767 Tôi không ngủ với gái điếm, được chứ? 1327 01:20:55,851 --> 01:20:58,186 Chỉ đưa cô ấy về, và cô ấy nghe lời thề của anh. 1328 01:20:58,770 --> 01:21:00,730 Và thực tế, cô ấy đã giúp anh. 1329 01:21:00,814 --> 01:21:04,401 Ô, phải. Nghe có vẻ hợp lý. 1330 01:21:04,484 --> 01:21:08,530 Đáng tiếc, ả gái điếm không thể ở đây để xác minh câu chuyện của anh. 1331 01:21:08,613 --> 01:21:12,325 Ồ, thực ra, cô gái trẻ...đang ở kia. 1332 01:21:12,951 --> 01:21:16,079 Callie? Cô có thể nói với họ không? 1333 01:21:16,162 --> 01:21:20,041 - Vâng, xin vui lòng! - Cô ta đã thuê tôi ngủ với anh ấy. 1334 01:21:23,879 --> 01:21:26,548 Được, chẳng ai tin một con điếm. 1335 01:21:28,341 --> 01:21:31,136 Xin chào, con điếm. Vicky đây. 1336 01:21:31,219 --> 01:21:33,555 Chỉ muốn chắc cô sẽ ở The Glass Slipper đêm nay 1337 01:21:33,638 --> 01:21:35,724 làm việc cần làm với Rob Anderson. 1338 01:21:35,807 --> 01:21:38,894 Là R-O-B. 1339 01:21:38,977 --> 01:21:40,562 Được, thế cũng được. 1340 01:21:41,646 --> 01:21:43,148 Trả lại tao $300. 1341 01:21:43,732 --> 01:21:46,151 Đợi đã, Vicky, sao cô lại làm thế? 1342 01:21:46,234 --> 01:21:48,153 Phải, sao cô lại làm chuyện này, Vicky? 1343 01:21:49,487 --> 01:21:50,488 Anh ta phụ lòng tôi. 1344 01:21:51,072 --> 01:21:52,073 - Cái gì? - Phải. 1345 01:21:52,741 --> 01:21:55,785 Chúng tôi đã hẹn hò với nhau, một đêm huyền diệu. 1346 01:21:56,661 --> 01:21:58,788 Và, vâng, tôi có hơi hôi một chút? 1347 01:21:58,872 --> 01:22:02,125 Nhưng từ đó đến giờ tôi đã đi bác sĩ, và đã bớt nhiều rồi, 1348 01:22:02,208 --> 01:22:03,627 khó phát hiện ra nữa. 1349 01:22:03,710 --> 01:22:07,255 Còn cô? Cô có được anh ấy đến hết đời, Cô Thơm Như Hoa? 1350 01:22:07,339 --> 01:22:08,673 Thật không công bằng. 1351 01:22:08,757 --> 01:22:10,800 - Thưa cô. - Cái gì? 1352 01:22:10,884 --> 01:22:13,887 Cô có biết rằng gạ gẫm là tội hình ở Nam Carolina không? 1353 01:22:13,970 --> 01:22:16,765 Được rồi, đừng bắt tôi. Cô ta là gái điếm. 1354 01:22:16,848 --> 01:22:18,516 Phải, nhưng cô là người phạm tội. 1355 01:22:18,600 --> 01:22:21,186 Tôi nghĩ là anh muốn buộc tội cô này. 1356 01:22:23,939 --> 01:22:25,690 Anh biết không, tôi sẽ không làm thế. 1357 01:22:26,358 --> 01:22:28,860 Không có Vicky, có lẽ tôi sẽ không đứng đây lúc này. 1358 01:22:29,569 --> 01:22:31,571 Nên tôi sẽ xem như cô bị điên. 1359 01:22:31,655 --> 01:22:32,656 Được. 1360 01:22:32,739 --> 01:22:35,033 Tuy nhiên, tôi muốn cô đi đi. 1361 01:22:35,116 --> 01:22:37,494 Được, tôi sẽ tự đi ra. 1362 01:22:37,577 --> 01:22:40,372 Tôi không giữ cái này nữa. Tôi bị hội chứng ống cổ tay. 1363 01:22:40,956 --> 01:22:42,540 - Đi thôi. - Đừng động vào tôi. 1364 01:22:45,460 --> 01:22:46,962 Để bố cầm cho, con yêu. 1365 01:22:47,045 --> 01:22:50,048 Thưa cha? Vui lòng đến luôn đoạn cuối được không? 1366 01:22:50,131 --> 01:22:51,257 Được thôi. 1367 01:22:52,050 --> 01:22:56,137 Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ chồng! 1368 01:23:11,903 --> 01:23:14,906 Chúng ta đã kết hôn! 1369 01:23:16,491 --> 01:23:19,327 - Chúng ta đã kết hôn! - Chúng ta đã kết hôn! 1370 01:23:26,626 --> 01:23:28,503 Cảm ơn đã đến đây. 1371 01:23:29,295 --> 01:23:32,924 Tôi sắp kết hôn. Này, anh bạn. Cậu thế nào? 1372 01:23:33,008 --> 01:23:34,843 - Đến thăm tôi nhé. - Chắc rồi. 1373 01:23:34,926 --> 01:23:36,177 Này, xin chào. 1374 01:23:36,261 --> 01:23:39,389 Đẹp lắm. Rất thích mọi người ăn mặc bảnh bao hôm nay. 1375 01:23:41,725 --> 01:23:43,059 Cảm ơn đã mời chúng tôi. 1376 01:23:43,143 --> 01:23:45,270 - Đây phải là cô dâu rồi. - Vâng. 1377 01:23:45,353 --> 01:23:47,480 - Anh có mắt đó. Chính là cô ấy. - Chào. 1378 01:23:47,564 --> 01:23:49,899 - Tuyệt lắm. - Rob, những người này là ai thế? 1379 01:23:49,983 --> 01:23:52,902 Ồ, chỉ là vài người bạn anh gặp trên đường đến lễ cưới. 1380 01:23:52,986 --> 01:23:55,280 Và làm sao anh mời được Brian McKnight đến đây? 1381 01:24:00,493 --> 01:24:01,870 Em sẽ không tin đâu. 1382 01:24:01,953 --> 01:24:04,664 Anh đã giúp ông ấy viết một bài hát. Sẽ là một album mới. 1383 01:24:04,748 --> 01:24:07,500 - Ôi, Chúa ơi. - Chẳng có gì to tát cả, em biết đấy. 1384 01:24:08,084 --> 01:24:10,045 Anh nói đúng. Em không tin anh. 1385 01:24:10,128 --> 01:24:11,755 Ồ, vì em không có ở đó. 1386 01:24:11,838 --> 01:24:15,133 Ôi, em bực mình vì Brian McKnight đã chọn anh làm cảm hứng sáng tác. 1387 01:24:17,218 --> 01:24:20,930 Anh biết đấy, Rob, có một việc anh đã quên hôm nay. 1388 01:24:21,014 --> 01:24:24,851 Không, anh khá chắc đã làm mọi thứ, nếu không, chúng ta không ở đây. 1389 01:24:26,561 --> 01:24:28,229 Anh quên kiểm tra xổ số. 1390 01:24:28,313 --> 01:24:32,150 - Xổ số, đúng. - Phải, làm đi. 1391 01:24:32,233 --> 01:24:35,528 - Được, xem nào. - Được rồi, vậy chúng ta có thắng không? 1392 01:24:36,154 --> 01:24:39,115 - Phải, chúng ta chắc thắng rồi. - Đúng thế! 1393 01:24:39,699 --> 01:24:42,035 Anh chỉ không chọn đúng số... 1394 01:24:42,619 --> 01:24:44,287 nhưng anh đã chọn đúng cô gái. 1395 01:24:47,248 --> 01:24:50,835 - Ồ, cưng. Anh biết sao không? - Sẽ luôn có tháng sau. 1396 01:24:50,919 --> 01:24:52,921 Không, anh không có thời gian vào tháng sau. 1397 01:24:53,338 --> 01:24:58,843 Đứng trước mặt em là giáo viên văn học Anh toàn thời gian tại Larkin Prep. 1398 01:24:58,927 --> 01:25:00,678 - Nghiêm túc chứ? Thật không? - Phải. 1399 01:25:00,762 --> 01:25:02,680 Anh yêu, thật tuyệt vời! 1400 01:25:02,764 --> 01:25:04,849 - Thật tuyệt vời. - Phải đấy. 1401 01:25:04,933 --> 01:25:07,727 Thưa quý vị, vinh hạnh cho phép tôi giới thiệu 1402 01:25:07,811 --> 01:25:12,357 ông bà Robert Anderson sẽ cùng nhau nhảy điệu đầu tiên. 1403 01:25:16,736 --> 01:25:19,364 Anh yêu, anh chắc anh vẫn muốn nhảy chứ? 1404 01:25:20,323 --> 01:25:22,200 Đây thực sự là thời khắc quan trọng. 1405 01:25:22,283 --> 01:25:24,619 Em biết đấy, đó là trung tâm của toàn bộ buổi tiệc. 1406 01:25:24,702 --> 01:25:26,329 Phải rồi, anh đã bỏ vài bài học. 1407 01:25:27,789 --> 01:25:29,374 Và anh thực sự xin lỗi về điều đó. 1408 01:25:30,875 --> 01:25:32,627 Nhưng đã có kế hoạch bù lại cho em. 1409 01:26:56,461 --> 01:26:58,463 Anh đã học ở chỗ quái nào thế? 1410 01:27:00,506 --> 01:27:01,716 Anh dành chút thời gian. 1411 01:27:15,688 --> 01:27:19,651 Xin lỗi. Đây là hôn lễ. Sao mọi người không ra đây và cùng nhảy? 1412 01:27:19,734 --> 01:27:22,904 Thôi nào, sàn nhảy là của tất cả mọi người. Phải đấy. 1413 01:28:30,555 --> 01:28:31,556 Phải đấy! 1414 01:28:34,892 --> 01:28:37,562 Lúc anh hát solo thế nào ấy nhỉ? 1415 01:28:40,440 --> 01:28:41,899 Em có vui không? 1416 01:28:41,983 --> 01:28:43,401 Ồ, cũng tạm được. 1417 01:28:43,484 --> 01:28:44,652 Tạm được à? 1418 01:28:44,736 --> 01:28:47,530 Chúng ta đã kết hôn, Brian McKnight đã hát bài em thích nhất. 1419 01:28:47,613 --> 01:28:50,241 - Thật không tin được. - Em còn muốn gì hơn thế? 1420 01:28:50,783 --> 01:28:53,661 Phải, anh biết mà. Khi chúng ta vào phòng, em cho anh xem. 1421 01:28:54,120 --> 01:28:57,290 Em không biết là anh đã chờ bao lâu để nghe câu này. 1422 01:29:04,756 --> 01:29:05,631 Thôi nào. 1423 01:29:06,716 --> 01:29:09,469 Em biết không, hãy đi cầu thang bộ. 1424 01:29:09,552 --> 01:29:10,970 - Anh chắc không? - Chắc. 1425 01:29:13,056 --> 01:29:15,141 Ồ, em lại lừa anh rồi! 1426 01:31:38,201 --> 01:31:40,161 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Vân Đặng