1
00:00:06,256 --> 00:00:08,926
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:11,970 --> 00:00:13,889
Varför kan jag inte minnas?
3
00:00:14,848 --> 00:00:16,767
Hur mår du i dag, Cora?
4
00:00:16,850 --> 00:00:20,103
Tapeten hade samma mönster
som en dollarsedel.
5
00:00:20,187 --> 00:00:21,522
På varenda vägg.
6
00:00:21,647 --> 00:00:25,108
Ni får er dom om två veckor.
Den går inte att överklaga.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,027
Förhandlingarna är avslutade.
8
00:00:27,694 --> 00:00:31,532
Vi har hittat bilen som Mason Tannetti
såg på brottsplatsen.
9
00:00:31,615 --> 00:00:33,909
Den anmäldes stulen förra veckan.
10
00:00:33,992 --> 00:00:37,538
Två passagerare, antagligen missbrukare.
11
00:00:38,121 --> 00:00:41,959
Den här tjejen blev gravid.
Hon ville döpa barnet till Winter.
12
00:00:43,252 --> 00:00:46,255
Men JD ville inte bli pappa.
13
00:00:46,338 --> 00:00:50,592
Att bli gravid gör dig inte betydelsefull.
Inte att hoppa framför en bil heller.
14
00:00:51,176 --> 00:00:52,970
Tod, det här är Cora.
15
00:00:53,554 --> 00:00:56,557
Vi har pratat om
att genomföra ett projekt ihop.
16
00:00:56,640 --> 00:00:58,600
Jag kan inte andas! Mitt hjärta...
17
00:00:58,684 --> 00:01:00,143
Det är ingen fara!
18
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
-De förgiftade mig!
-Nej, du peakar bara.
19
00:01:02,646 --> 00:01:04,022
Kommer du?
20
00:01:04,106 --> 00:01:06,567
Cora, kommer du?
21
00:01:10,696 --> 00:01:13,532
Hjälp mig! Andas!
22
00:01:29,590 --> 00:01:33,010
Det var Phoebe. Det var Phoebe hela tiden!
23
00:01:35,470 --> 00:01:37,347
Jag försökte få hem henne.
24
00:01:37,431 --> 00:01:40,767
Jag visste att något skulle hända.
Jag visste det!
25
00:01:41,935 --> 00:01:43,353
Det är inte ditt fel.
26
00:01:46,148 --> 00:01:49,943
-Jag borde ha satt stopp för det.
-Cora, det är inte ditt fel.
27
00:01:51,737 --> 00:01:55,073
Inte Frankies fel heller.
Han försökte rädda hennes liv.
28
00:01:56,074 --> 00:01:57,326
Jag dödade honom.
29
00:02:04,291 --> 00:02:05,959
Och det som hände efteråt?
30
00:02:07,753 --> 00:02:11,507
Ärren på dina armar? Mannen med masken?
31
00:02:17,888 --> 00:02:18,931
Jag vet inte.
32
00:02:51,171 --> 00:02:53,590
{\an8}Jag tänker hitta ett vittne som var där.
33
00:02:53,674 --> 00:02:56,176
{\an8}Nu har vi ett motiv. Du har ett försvar.
34
00:02:56,260 --> 00:02:58,595
{\an8}-Okej, kom nu.
-Det här löser sig.
35
00:03:09,857 --> 00:03:11,358
Varför är detta nödvändigt?
36
00:03:15,529 --> 00:03:17,114
{\an8}DELSTATSPOLISEN
BROTTSUTREDARE
37
00:03:25,414 --> 00:03:27,791
Har det suttit gipsskivor här?
38
00:03:28,876 --> 00:03:31,461
{\an8}-Någon tapet?
-Nej.
39
00:03:31,545 --> 00:03:33,964
Det har sett ut så här
sedan jag började här.
40
00:03:40,512 --> 00:03:42,431
{\an8}Jag pratade nyss med hans fru.
41
00:03:42,514 --> 00:03:45,767
{\an8}Tod Richter dog för två år sedan.
Njurcancer.
42
00:03:46,852 --> 00:03:49,688
Okej. Han kan ändå
ha varit mannen med masken.
43
00:03:49,771 --> 00:03:52,357
{\an8}Den 5 juli, två dagar
efter incidenten i källaren
44
00:03:52,441 --> 00:03:56,111
{\an8}tog Richter sin fru till Karibien
för att förnya bröllopslöftena.
45
00:03:57,029 --> 00:04:01,408
{\an8}-De stannade där en månad.
-Helvete... Okej.
46
00:04:02,534 --> 00:04:04,536
Det här är vår sista chans.
47
00:04:04,620 --> 00:04:07,831
{\an8}Snubbarna kan ha dödat Lambert
för att han visste något.
48
00:04:08,373 --> 00:04:11,502
{\an8}Jag jobbar redan på saken.
Bilen stals i Trenton,
49
00:04:11,585 --> 00:04:14,671
{\an8}så jag bad vägtullstationen
videomatcha registreringsskylten.
50
00:04:15,297 --> 00:04:16,298
Bra.
51
00:04:22,763 --> 00:04:25,516
{\an8}-Tack.
-Ingen orsak.
52
00:04:38,237 --> 00:04:39,613
Berätta.
53
00:04:41,823 --> 00:04:42,783
Berätta nu.
54
00:04:44,535 --> 00:04:46,245
Jag minns inte.
55
00:04:47,955 --> 00:04:49,081
Duktig tjej.
56
00:04:56,713 --> 00:05:00,843
Gott om dna i källaren, men inget
av det kommer från Cora Tannetti.
57
00:05:00,926 --> 00:05:03,762
Men vi har lyckats identifiera kroppen.
58
00:05:04,638 --> 00:05:06,431
Det är Phoebe Lacey.
59
00:05:08,809 --> 00:05:13,021
Det räcker inte, men vi hittar något.
60
00:05:14,231 --> 00:05:15,357
Tack.
61
00:05:16,233 --> 00:05:21,404
Ett av vägtullbåsen fick träff. Polisen
i Albany identifierade Daniel Burroughs.
62
00:05:21,488 --> 00:05:23,115
-Någon adress?
-Nej.
63
00:05:23,198 --> 00:05:27,244
Men han hyrde en minibuss
för två dagar sedan.
64
00:05:27,327 --> 00:05:30,831
-Gå ut med en efterlysning.
-Det är redan gjort.
65
00:05:36,086 --> 00:05:42,301
Efterlyst vit skåpbil,
registreringsnummer 7G6024
66
00:05:42,384 --> 00:05:44,761
har setts vid 3342, route 9.
67
00:05:44,845 --> 00:05:45,971
4-5 är på väg.
68
00:05:59,943 --> 00:06:04,907
Den misstänkte har gått in på något
som heter American Medical Clinic.
69
00:06:11,747 --> 00:06:14,583
-Är han kvar där inne?
-Ja, sir.
70
00:06:14,666 --> 00:06:17,586
Jag vet inte vad som pågår.
Jag väntar på förstärkning.
71
00:06:35,145 --> 00:06:36,146
Fan också!
72
00:06:38,524 --> 00:06:40,567
AMERICAN MEDICAL CLINIC
ENDAST KONTANTER
73
00:07:01,839 --> 00:07:03,966
Det här är en privat verksamhet.
Gå härifrån.
74
00:07:04,049 --> 00:07:05,050
Okej.
75
00:07:06,677 --> 00:07:10,138
-Vad för slags verksamhet är det?
-Stick härifrån, sa jag!
76
00:07:11,431 --> 00:07:13,767
Okej, mina damer. Bussen avgår nu.
77
00:07:14,852 --> 00:07:15,769
Duffy?
78
00:07:19,273 --> 00:07:20,649
Daniel Burroughs?
79
00:07:36,456 --> 00:07:38,750
-En misstänkt är skjuten.
-Gå till vänster!
80
00:07:39,459 --> 00:07:41,253
-Säkra kliniken!
-Ska bli.
81
00:07:47,384 --> 00:07:49,928
-Säkrat här.
-Säkrat här också.
82
00:07:50,596 --> 00:07:54,516
Vi har öppnat eld
på Broadway och Division.
83
00:08:05,318 --> 00:08:08,655
Ni kör alltså kvinnorna till klinikerna.
84
00:08:08,738 --> 00:08:11,658
De hämtar sina recept
och ni kör dem till apoteken?
85
00:08:11,742 --> 00:08:13,744
De får 50 dollar och vi får flaskan.
86
00:08:14,328 --> 00:08:16,246
-Vem skriver recepten?
-JD.
87
00:08:16,330 --> 00:08:19,541
-Han gör det med deras licensnummer.
-Så varför döda honom?
88
00:08:19,917 --> 00:08:22,836
Jag dödade honom inte. Det var Duffy.
89
00:08:23,545 --> 00:08:24,879
Han blev nervös.
90
00:08:26,215 --> 00:08:29,009
JD greps och hans flickvän åkte fast...
91
00:08:29,593 --> 00:08:31,553
Han trodde att JD skulle ange honom.
92
00:08:31,637 --> 00:08:34,723
-Okej, och sedan...
-Han ljuger.
93
00:08:37,059 --> 00:08:38,644
-Vem anlitade dig?
-Va?
94
00:08:38,727 --> 00:08:41,230
-För att döda JD?
-Jag dödade honom inte!
95
00:08:41,313 --> 00:08:43,106
Var det någon från Beverwyck Club?
96
00:08:43,190 --> 00:08:44,107
Var då?
97
00:08:46,276 --> 00:08:47,444
Vi är klara här.
98
00:08:59,581 --> 00:09:03,210
Gav den misstänkte några ledtrådar
till Cora Tannetti-ärendet?
99
00:09:03,293 --> 00:09:04,378
Nej.
100
00:09:05,337 --> 00:09:08,715
Tre läkare i Kalifornien, Texas och Ohio.
101
00:09:09,466 --> 00:09:13,011
Alla har blivit avlurade sitt licensnummer
den senaste månaden.
102
00:09:15,597 --> 00:09:16,640
Det är allt.
103
00:09:19,309 --> 00:09:21,770
Tja, ni knäckte en lokal knarkliga.
104
00:09:21,854 --> 00:09:26,024
Alltid något att vara stolt över.
105
00:09:28,360 --> 00:09:31,572
Jag beklagar att det inte
gav något för Tannetti.
106
00:09:34,616 --> 00:09:36,785
Det var ändå bra polisarbete.
107
00:09:36,869 --> 00:09:38,871
Det finns en koppling där.
108
00:09:41,372 --> 00:09:43,208
Det måste det finnas.
109
00:09:49,298 --> 00:09:50,757
Jag letar fortfarande.
110
00:09:52,050 --> 00:09:56,930
Jag trodde att de där två killarna
var pusselbitarna som saknades.
111
00:09:57,014 --> 00:09:58,265
Men jag hade fel.
112
00:10:02,019 --> 00:10:03,187
Och jag...
113
00:10:03,937 --> 00:10:07,691
Vi får gå igenom allt igen.
Något kommer säkert fram.
114
00:10:09,985 --> 00:10:13,864
Varför inte bara säga till domaren
vad som verkligen inträffade?
115
00:10:15,157 --> 00:10:19,161
Vi behöver ett vittne.
Annars håller inte din berättelse.
116
00:10:20,245 --> 00:10:23,790
-Domen avkunnas i morgon.
-Jag vet.
117
00:10:28,045 --> 00:10:29,421
Jag är ledsen.
118
00:10:41,517 --> 00:10:44,770
Tannetti! Besök.
119
00:11:03,830 --> 00:11:06,082
Jag trodde inte att du skulle komma.
120
00:11:11,004 --> 00:11:12,505
Din pappa övertalade mig.
121
00:11:16,468 --> 00:11:18,762
Jag vill berätta vad som hände Phoebe.
122
00:11:21,890 --> 00:11:23,016
Nå?
123
00:11:25,269 --> 00:11:28,605
Vi gick ut den där kvällen
och jag ångrar det inte.
124
00:11:30,524 --> 00:11:36,405
För hon träffade en pojke och blev kär.
125
00:11:37,614 --> 00:11:40,492
De dansade. De hade sex.
126
00:11:42,452 --> 00:11:47,541
Och hon dog i hans armar.
Det var precis det hon ville.
127
00:11:48,876 --> 00:11:50,752
Du är vidrig.
128
00:11:50,836 --> 00:11:53,463
Jag hade aldrig sett henne så lycklig.
129
00:11:53,547 --> 00:11:58,969
Phoebe begravdes i skogen!
I leran, ensam.
130
00:11:59,052 --> 00:12:00,596
Var det vad hon ville?
131
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Varför ringde ni inte polisen
när vi inte kom hem?
132
00:12:07,269 --> 00:12:09,229
Varför letade ni inte efter oss?
133
00:12:09,812 --> 00:12:12,065
Vi trodde att ni hade rymt hemifrån.
134
00:12:12,566 --> 00:12:15,319
Tror du att jag inte
hörde er viska om Florida?
135
00:12:15,402 --> 00:12:18,280
Du planerade er flykt
som om jag vore ett monster
136
00:12:18,363 --> 00:12:20,240
och vände Phoebe emot mig.
137
00:12:23,285 --> 00:12:28,582
Vi ville bara leva. Det vara bara det.
138
00:12:30,042 --> 00:12:32,961
Och se på dig nu.
Vad du har ställt till med.
139
00:12:36,215 --> 00:12:39,051
Jag är friare nu
än jag någonsin var med dig.
140
00:12:48,477 --> 00:12:51,980
Cora Tannetti mördade en främling
utan minsta provokation.
141
00:12:52,064 --> 00:12:56,860
Vi ser ingen anledning att inte
yrka på lagens strängaste straff.
142
00:12:56,944 --> 00:13:00,030
Miss Hutchins,
har er klient något att säga?
143
00:13:00,113 --> 00:13:01,281
Nej, ordförande...
144
00:13:07,829 --> 00:13:12,084
Jag skulle ge vad som helst för att
gå tillbaka och få allt detta ogjort.
145
00:13:22,176 --> 00:13:24,804
Jag är så ledsen
att jag tog er son från er.
146
00:13:27,307 --> 00:13:29,350
Jag är ingen mördare.
147
00:13:31,311 --> 00:13:32,771
Det är inte vad jag är.
148
00:13:40,612 --> 00:13:44,825
Men någon tog min syster
och begravde henne i skogen.
149
00:13:44,908 --> 00:13:48,245
Och höll mig instängd
i ett rum i flera månader.
150
00:13:48,328 --> 00:13:51,123
Jag vet inte vad de gjorde,
men de går fria.
151
00:13:51,206 --> 00:13:54,293
-Mrs Tannetti...
-De går fortfarande fria.
152
00:13:54,376 --> 00:13:58,005
Jag förstår att detta
är väldigt känslosamt för er
153
00:13:58,088 --> 00:14:00,465
men ni frånsade er rätten till prövning.
154
00:14:00,549 --> 00:14:03,552
Tyvärr kan jag inte
ta hänsyn till ert försvar.
155
00:14:13,770 --> 00:14:17,900
Den tilltalade har erkänt sig skyldig
och uttryckt ånger för sitt brott,
156
00:14:17,983 --> 00:14:21,111
men vi ser ingen realistisk väg
till rehabilitering.
157
00:14:21,195 --> 00:14:25,073
För att rättvisa ska skipas
å offrets och familjens vägnar
158
00:14:25,157 --> 00:14:27,951
dömer jag den tilltalade,
Cora Elizabeth Tannetti,
159
00:14:28,035 --> 00:14:33,540
till fängsligt förvar i minst 30 år.
160
00:14:37,461 --> 00:14:39,922
Därmed avslutas förhandlingarna.
161
00:14:40,005 --> 00:14:41,173
Alla reser sig.
162
00:16:14,224 --> 00:16:16,643
-Harry.
-Ja?
163
00:16:17,561 --> 00:16:20,355
Kom och ät middag hos oss i kväll.
164
00:16:20,939 --> 00:16:22,691
Jag finslipar min ossobuco.
165
00:16:23,692 --> 00:16:25,569
Nej, tack. Det är bra.
166
00:16:26,904 --> 00:16:28,280
Åk du.
167
00:16:37,998 --> 00:16:41,418
Det här är den fjärde grilljäveln de snor!
168
00:16:42,252 --> 00:16:44,505
-Vilka är "de"?
-Pundare!
169
00:16:44,587 --> 00:16:46,547
Hur vet ni att de är pundare?
170
00:16:46,632 --> 00:16:50,719
Vilka andra snor en grill
fyra gånger i rad?
171
00:16:50,802 --> 00:16:52,596
Kan ni beskriva er grill, sir?
172
00:16:52,679 --> 00:16:58,101
Ja, det är en Napoleon
i rostfritt stål med sidobrännare.
173
00:16:58,185 --> 00:16:59,478
Sidobrännare...
174
00:17:15,786 --> 00:17:16,745
Hej!
175
00:17:17,496 --> 00:17:18,789
Hej, älskling!
176
00:17:21,083 --> 00:17:22,125
Hej, sötnos.
177
00:17:23,376 --> 00:17:25,044
Han har blivit så stor.
178
00:17:40,309 --> 00:17:41,477
Här är du.
179
00:17:43,021 --> 00:17:46,441
Titta, jag kan göra så här, sidledes.
180
00:17:46,525 --> 00:17:49,987
-Du kan göra vad du vill.
-Jag kan göra så här också.
181
00:17:51,655 --> 00:17:54,116
Hans lärare säger
att han är duktig i skolan.
182
00:17:55,199 --> 00:17:59,912
Han stavar bra, skriver bra...
men har svårt att lyda ibland.
183
00:18:01,331 --> 00:18:03,584
Vilket lät bekant.
184
00:18:05,544 --> 00:18:07,379
-Pappa...
-Ingen fara.
185
00:18:11,008 --> 00:18:13,427
Är det en bra idé att ta med honom hit?
186
00:18:15,137 --> 00:18:18,182
Jag vill inte skada honom ännu mer.
187
00:18:19,516 --> 00:18:24,146
Det är en bra idé. Han behöver sin mamma.
188
00:18:26,315 --> 00:18:31,695
Men det vore kanske enklare
att gå vidare, för er bägge?
189
00:18:34,530 --> 00:18:38,284
Vi kommer tillbaka nästa vecka.
Och varje torsdag sen.
190
00:18:40,412 --> 00:18:41,705
Så blir det.
191
00:18:45,000 --> 00:18:45,918
Okej?
192
00:19:01,599 --> 00:19:04,477
{\an8}AVSPÄRRAD BROTTSPLATS
193
00:19:35,132 --> 00:19:37,802
PLANERA VINTERSEMESTERN
194
00:19:54,736 --> 00:19:58,198
Miss Beecham?
Kommissarie Harry Ambrose.
195
00:19:58,282 --> 00:20:00,075
Det här måste vara Winter?
196
00:20:01,952 --> 00:20:04,413
-Jag heter inte Beecham längre.
-Maddie?
197
00:20:04,955 --> 00:20:06,707
Det var svårt att hitta er.
198
00:20:07,457 --> 00:20:11,545
Men det finns bara ett annat barn
med namnet Winter i folkbokföringen.
199
00:20:11,962 --> 00:20:15,382
Uppe i Buffalo, så jag
bestämde mig för att börja här.
200
00:20:17,759 --> 00:20:19,052
Kan jag hjälpa er?
201
00:20:21,388 --> 00:20:23,849
Vi utreder er som en försvunnen person.
202
00:20:25,767 --> 00:20:28,562
Varför gav ni er av och bytte namn?
203
00:20:33,692 --> 00:20:37,779
-Jag var i en destruktiv relation.
-JD Lambert?
204
00:20:39,948 --> 00:20:45,287
Ni var på Beverwyck Club
den 3 juli 2012, miss Beecham.
205
00:20:47,331 --> 00:20:50,459
Ni var där med Cora Lacey
och hennes syster Phoebe.
206
00:20:51,502 --> 00:20:53,504
Vad minns ni från den kvällen?
207
00:20:53,587 --> 00:20:57,049
JD och jag bråkade.
Jag åkte därifrån före alla andra.
208
00:20:57,799 --> 00:21:01,386
Morgonen efter hoppade jag på en buss
till min kusin i Vermont.
209
00:21:03,512 --> 00:21:05,723
Jag behövde komma bort från honom.
210
00:21:08,352 --> 00:21:10,687
Hörde ni av JD efter den kvällen?
211
00:21:12,147 --> 00:21:16,276
Han...vägrade sluta ringa.
212
00:21:17,861 --> 00:21:22,658
Han hotade mig - och sa
att han skulle hitta mig.
213
00:21:23,325 --> 00:21:29,414
Därefter bad han om ursäkt och frågade
om jag ville delta i ett affärsprojekt.
214
00:21:31,542 --> 00:21:32,876
Vad för projekt?
215
00:21:35,504 --> 00:21:37,673
Han sålde oxikodon.
216
00:21:39,383 --> 00:21:41,176
JD:s pillerförsäljning...
217
00:21:45,305 --> 00:21:47,182
Drog den igång efter den kvällen?
218
00:22:04,449 --> 00:22:05,909
Läkarmottagningen.
219
00:22:05,993 --> 00:22:08,370
-Dr Strauss, tack.
-Vem kan jag hälsa från?
220
00:22:08,453 --> 00:22:11,498
Kommissarie Ambrose
från Dorchester i New York.
221
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
-Låt mig se om han har tid.
-Tack.
222
00:22:20,966 --> 00:22:22,092
DOMARE DIANA BAIRD
223
00:22:22,718 --> 00:22:25,095
-Tack.
-Tack, domaren.
224
00:22:27,598 --> 00:22:28,807
Hej, Harry.
225
00:23:27,406 --> 00:23:29,950
Jag hoppas att du känner igen stället.
226
00:23:30,035 --> 00:23:31,870
Jag har rätt till advokat!
227
00:23:31,954 --> 00:23:35,666
-Sir, vi ber er lämna huset.
-Nej, jag tänker inte lämna...
228
00:23:42,379 --> 00:23:43,589
Det är ingen fara.
229
00:23:43,672 --> 00:23:46,133
Fortsätt. Se dig omkring.
230
00:26:38,807 --> 00:26:40,809
-Hallå?
-Pappa?
231
00:26:41,643 --> 00:26:44,563
Jag behöver hjälp.
Det har hänt något hemskt.
232
00:26:44,646 --> 00:26:47,566
-Var är du?
-På Beverwyck.
233
00:26:48,567 --> 00:26:49,568
Va?
234
00:26:50,527 --> 00:26:53,530
Ja, jag vet. Vänta, jag kommer.
235
00:26:54,740 --> 00:26:55,991
Vad har hänt?
236
00:27:13,133 --> 00:27:13,967
Frankie?
237
00:27:15,928 --> 00:27:16,929
Pappa.
238
00:27:19,556 --> 00:27:20,724
Är du oskadd?
239
00:27:22,432 --> 00:27:23,851
Det var inte mitt fel.
240
00:27:27,940 --> 00:27:30,400
-Vad hände?
-Jag vet inte.
241
00:27:31,401 --> 00:27:33,362
Hon fick typ en hjärtattack...
242
00:27:34,069 --> 00:27:38,699
Jag försökte med hjärtlungräddning,
men hon bara...gick sönder.
243
00:27:42,579 --> 00:27:44,039
Den här flickan lever.
244
00:27:44,706 --> 00:27:48,460
Ja, hon flippade ur.
Hon attackerade Frankie och mig.
245
00:27:49,586 --> 00:27:54,424
-Vem är det här?
-JD. Han är...en vän.
246
00:27:55,092 --> 00:27:58,387
-Hon måste till sjukhus.
-De varskor polisen.
247
00:27:58,470 --> 00:28:01,765
-Det var en olycka!
-Vill du försöka övertyga dem?
248
00:28:01,849 --> 00:28:03,892
Då säger jag precis vad som hände.
249
00:28:04,518 --> 00:28:05,602
Och vad hände?
250
00:28:05,686 --> 00:28:08,313
Er son satte på den här dödssjuka tjejen.
251
00:28:08,397 --> 00:28:10,566
De var bägge höga när hon dog.
252
00:28:11,149 --> 00:28:15,153
Kanske var det en olycka, kanske inte.
Men det inte ser bra ut.
253
00:28:18,991 --> 00:28:20,033
Frankie, åk hem.
254
00:28:22,077 --> 00:28:24,955
-Ta bilen och kör hem.
-Vad tänker du göra?
255
00:28:25,038 --> 00:28:26,456
Åk nu!
256
00:28:30,419 --> 00:28:31,503
Åk!
257
00:29:11,460 --> 00:29:13,212
Okej, det duger.
258
00:29:25,349 --> 00:29:27,893
Försvinn härifrån nu. Jag sköter resten.
259
00:29:28,435 --> 00:29:29,937
Du bestämmer.
260
00:30:09,768 --> 00:30:11,937
-Hon ska ut ur huset!
-Det går inte.
261
00:30:12,020 --> 00:30:13,480
Ta henne till sjukhuset!
262
00:30:13,564 --> 00:30:15,357
Så hon berättar för polisen?
263
00:30:15,941 --> 00:30:18,443
Vad fan tänker du göra, då?
264
00:30:20,571 --> 00:30:21,530
Herregud...
265
00:30:22,322 --> 00:30:25,617
Titta inte!
Ju mindre du vet, desto bättre.
266
00:30:27,075 --> 00:30:28,702
-Gör i ordning honom.
-För vad då?
267
00:30:28,829 --> 00:30:34,293
Du flyger tillbaka till LA i dag.
Kom, du måste ta en dusch.
268
00:30:47,514 --> 00:30:49,099
Hur mår du i dag?
269
00:30:52,728 --> 00:30:55,856
Såja. Det är ingen fara.
270
00:31:43,612 --> 00:31:45,822
-Vad fan gör du här?
-Kollar läget.
271
00:31:46,281 --> 00:31:48,700
Ville se till att läget är under kontroll.
272
00:31:50,827 --> 00:31:53,747
Och så ville jag be om en sak.
273
00:31:55,249 --> 00:31:56,208
En tjänst.
274
00:32:04,174 --> 00:32:06,176
-Fortfarande inget?
-Nej.
275
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
Stackars flicka.
276
00:32:09,511 --> 00:32:11,721
Hennes stackars föräldrar...
277
00:32:12,474 --> 00:32:16,854
Så fort hon har återhämtat sig
lämnar jag henne någonstans.
278
00:32:17,521 --> 00:32:18,939
Kanske minns hon inget.
279
00:32:21,231 --> 00:32:22,441
Och om hon gör det?
280
00:32:50,762 --> 00:32:52,306
Berätta vad du minns.
281
00:32:59,897 --> 00:33:03,984
-Snälla.
-Berätta vad du minns.
282
00:33:20,499 --> 00:33:21,750
Hur är det?
283
00:33:26,924 --> 00:33:27,925
Var är jag?
284
00:33:34,431 --> 00:33:39,144
De stulna läkarlicensnumren
kom från dr Belmonts kollegor.
285
00:33:39,895 --> 00:33:42,689
JD utövade utpressning mot honom.
286
00:34:11,677 --> 00:34:12,761
Det var ni.
287
00:34:18,892 --> 00:34:20,602
Jag minns era ögon.
288
00:34:29,818 --> 00:34:32,070
Jag vet att ni gjorde det för er son.
289
00:34:43,208 --> 00:34:45,169
Jag...är så ledsen.
290
00:35:01,310 --> 00:35:03,061
Det är lugnt, jag tar henne.
291
00:35:24,750 --> 00:35:28,253
Du vet, första gången
jag förhörde dig på stationen...
292
00:35:29,336 --> 00:35:31,713
...ditt sätt att klandra dig själv...
293
00:35:33,842 --> 00:35:36,762
Jag insåg att jag kände igen det.
294
00:35:41,975 --> 00:35:43,352
För jag gör också så.
295
00:35:55,447 --> 00:35:56,740
Men grejen är...
296
00:35:58,867 --> 00:36:01,578
Det någon gjorde mot oss som unga...
297
00:36:02,952 --> 00:36:05,830
Jag vet att det inte var vårt fel...
298
00:36:05,916 --> 00:36:08,836
Jag vet att vi inte gjorde något fel.
299
00:36:16,508 --> 00:36:18,051
Men av någon anledning...
300
00:36:22,722 --> 00:36:25,308
...vet jag inte vad jag ska göra med det.
301
00:36:41,366 --> 00:36:45,745
Han dumpade henne i en gränd
i Poughkeepsie, som en sopsäck.
302
00:36:46,621 --> 00:36:52,043
Och från den stunden lever Cora i tron
att hon inte bara är heroinmissbrukare
303
00:36:52,335 --> 00:36:55,046
utan även bär ansvar för sin systers död.
304
00:36:55,674 --> 00:36:58,677
Trots detta, trots misshandeln...
305
00:36:59,219 --> 00:37:03,223
...från Patrick Belmont, från JD Lambert
och från sin egen familj...
306
00:37:04,141 --> 00:37:05,184
...gav hon upp?
307
00:37:06,476 --> 00:37:08,896
Nej.
308
00:37:10,063 --> 00:37:13,233
Hon blir ren. Hon gifter sig.
309
00:37:13,817 --> 00:37:15,235
Hon har en fin son.
310
00:37:15,652 --> 00:37:19,406
Hon lever ett vanligt liv,
fri från våld och det förgångna
311
00:37:19,531 --> 00:37:22,868
till dess hon en lycklig dag,
på stranden med familjen
312
00:37:23,368 --> 00:37:26,872
ser Frankie Belmont
sitta på en handduk intill.
313
00:37:28,749 --> 00:37:31,126
Och då kommer allt tillbaka.
314
00:37:35,088 --> 00:37:39,760
Detta är ett unikt ögonblick under min tid
i det här privilegierade ämbetet.
315
00:37:40,344 --> 00:37:43,847
Med hänsyn till dessa nya bevis
finner jag att Cora Tannetti
316
00:37:43,931 --> 00:37:48,143
i sitt agerade styrdes av
en extrem känslostörning.
317
00:37:48,227 --> 00:37:53,732
Härmed reducerar jag domen
från ej överlagt mord till dråp.
318
00:37:54,566 --> 00:37:57,986
För att slippa mer tid
i fängelse beordrar jag
319
00:37:58,070 --> 00:38:01,865
att mrs Tannetti förflyttas
till en rättspsykiatrisk klinik.
320
00:38:01,949 --> 00:38:05,202
Fallet ska granskas vartannat år
med möjlighet till frigivning
321
00:38:05,285 --> 00:38:09,248
om hon visat sig inte längre utgöra
ett hot mot sig själv och andra.
322
00:38:10,082 --> 00:38:11,041
Alla reser sig.
323
00:38:39,987 --> 00:38:42,573
-Vad då?
-Jag är stolt över dig.
324
00:39:06,638 --> 00:39:09,933
Du ser ut att vara glad. Tror jag.
325
00:39:13,020 --> 00:39:14,104
Ja.
326
00:39:16,106 --> 00:39:20,068
Ja, två år, sen är du nog ute.
327
00:39:20,152 --> 00:39:24,364
Jag tittar förbi då och då
och ser till att du behandlas väl.
328
00:39:27,826 --> 00:39:30,454
Det kommer att bli bra.
329
00:39:35,667 --> 00:39:36,543
Tack.
330
00:40:52,283 --> 00:40:56,663
Vi är nöjda med utfallet. Mrs Tannettis
dåd utfördes inte av illvilja
331
00:40:56,748 --> 00:41:00,169
utan var resultatet av
psykologiskt trauma.
332
00:41:00,252 --> 00:41:04,631
Vi ska se till att hon får lämplig vård
och blir frigiven snarast möjligt.
333
00:41:05,841 --> 00:41:10,345
Vi vill nu ge familjen Tannetti tid
att bearbeta dessa händelser.
334
00:42:07,275 --> 00:42:10,111
Undertexter: Joakim Troué