1 00:00:06,256 --> 00:00:08,926 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,889 Varför kan jag inte minnas? 3 00:00:14,848 --> 00:00:16,767 Hur mår du i dag, Cora? 4 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Tapeten hade samma mönster som en dollarsedel. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,522 På varenda vägg. 6 00:00:21,647 --> 00:00:25,108 Ni får er dom om två veckor. Den går inte att överklaga. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,027 Förhandlingarna är avslutade. 8 00:00:27,694 --> 00:00:31,532 Vi har hittat bilen som Mason Tannetti såg på brottsplatsen. 9 00:00:31,615 --> 00:00:33,909 Den anmäldes stulen förra veckan. 10 00:00:33,992 --> 00:00:37,538 Två passagerare, antagligen missbrukare. 11 00:00:38,121 --> 00:00:41,959 Den här tjejen blev gravid. Hon ville döpa barnet till Winter. 12 00:00:43,252 --> 00:00:46,255 Men JD ville inte bli pappa. 13 00:00:46,338 --> 00:00:50,592 Att bli gravid gör dig inte betydelsefull. Inte att hoppa framför en bil heller. 14 00:00:51,176 --> 00:00:52,970 Tod, det här är Cora. 15 00:00:53,554 --> 00:00:56,557 Vi har pratat om att genomföra ett projekt ihop. 16 00:00:56,640 --> 00:00:58,600 Jag kan inte andas! Mitt hjärta... 17 00:00:58,684 --> 00:01:00,143 Det är ingen fara! 18 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 -De förgiftade mig! -Nej, du peakar bara. 19 00:01:02,646 --> 00:01:04,022 Kommer du? 20 00:01:04,106 --> 00:01:06,567 Cora, kommer du? 21 00:01:10,696 --> 00:01:13,532 Hjälp mig! Andas! 22 00:01:29,590 --> 00:01:33,010 Det var Phoebe. Det var Phoebe hela tiden! 23 00:01:35,470 --> 00:01:37,347 Jag försökte få hem henne. 24 00:01:37,431 --> 00:01:40,767 Jag visste att något skulle hända. Jag visste det! 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,353 Det är inte ditt fel. 26 00:01:46,148 --> 00:01:49,943 -Jag borde ha satt stopp för det. -Cora, det är inte ditt fel. 27 00:01:51,737 --> 00:01:55,073 Inte Frankies fel heller. Han försökte rädda hennes liv. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,326 Jag dödade honom. 29 00:02:04,291 --> 00:02:05,959 Och det som hände efteråt? 30 00:02:07,753 --> 00:02:11,507 Ärren på dina armar? Mannen med masken? 31 00:02:17,888 --> 00:02:18,931 Jag vet inte. 32 00:02:51,171 --> 00:02:53,590 {\an8}Jag tänker hitta ett vittne som var där. 33 00:02:53,674 --> 00:02:56,176 {\an8}Nu har vi ett motiv. Du har ett försvar. 34 00:02:56,260 --> 00:02:58,595 {\an8}-Okej, kom nu. -Det här löser sig. 35 00:03:09,857 --> 00:03:11,358 Varför är detta nödvändigt? 36 00:03:15,529 --> 00:03:17,114 {\an8}DELSTATSPOLISEN BROTTSUTREDARE 37 00:03:25,414 --> 00:03:27,791 Har det suttit gipsskivor här? 38 00:03:28,876 --> 00:03:31,461 {\an8}-Någon tapet? -Nej. 39 00:03:31,545 --> 00:03:33,964 Det har sett ut så här sedan jag började här. 40 00:03:40,512 --> 00:03:42,431 {\an8}Jag pratade nyss med hans fru. 41 00:03:42,514 --> 00:03:45,767 {\an8}Tod Richter dog för två år sedan. Njurcancer. 42 00:03:46,852 --> 00:03:49,688 Okej. Han kan ändå ha varit mannen med masken. 43 00:03:49,771 --> 00:03:52,357 {\an8}Den 5 juli, två dagar efter incidenten i källaren 44 00:03:52,441 --> 00:03:56,111 {\an8}tog Richter sin fru till Karibien för att förnya bröllopslöftena. 45 00:03:57,029 --> 00:04:01,408 {\an8}-De stannade där en månad. -Helvete... Okej. 46 00:04:02,534 --> 00:04:04,536 Det här är vår sista chans. 47 00:04:04,620 --> 00:04:07,831 {\an8}Snubbarna kan ha dödat Lambert för att han visste något. 48 00:04:08,373 --> 00:04:11,502 {\an8}Jag jobbar redan på saken. Bilen stals i Trenton, 49 00:04:11,585 --> 00:04:14,671 {\an8}så jag bad vägtullstationen videomatcha registreringsskylten. 50 00:04:15,297 --> 00:04:16,298 Bra. 51 00:04:22,763 --> 00:04:25,516 {\an8}-Tack. -Ingen orsak. 52 00:04:38,237 --> 00:04:39,613 Berätta. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,783 Berätta nu. 54 00:04:44,535 --> 00:04:46,245 Jag minns inte. 55 00:04:47,955 --> 00:04:49,081 Duktig tjej. 56 00:04:56,713 --> 00:05:00,843 Gott om dna i källaren, men inget av det kommer från Cora Tannetti. 57 00:05:00,926 --> 00:05:03,762 Men vi har lyckats identifiera kroppen. 58 00:05:04,638 --> 00:05:06,431 Det är Phoebe Lacey. 59 00:05:08,809 --> 00:05:13,021 Det räcker inte, men vi hittar något. 60 00:05:14,231 --> 00:05:15,357 Tack. 61 00:05:16,233 --> 00:05:21,404 Ett av vägtullbåsen fick träff. Polisen i Albany identifierade Daniel Burroughs. 62 00:05:21,488 --> 00:05:23,115 -Någon adress? -Nej. 63 00:05:23,198 --> 00:05:27,244 Men han hyrde en minibuss för två dagar sedan. 64 00:05:27,327 --> 00:05:30,831 -Gå ut med en efterlysning. -Det är redan gjort. 65 00:05:36,086 --> 00:05:42,301 Efterlyst vit skåpbil, registreringsnummer 7G6024 66 00:05:42,384 --> 00:05:44,761 har setts vid 3342, route 9. 67 00:05:44,845 --> 00:05:45,971 4-5 är på väg. 68 00:05:59,943 --> 00:06:04,907 Den misstänkte har gått in på något som heter American Medical Clinic. 69 00:06:11,747 --> 00:06:14,583 -Är han kvar där inne? -Ja, sir. 70 00:06:14,666 --> 00:06:17,586 Jag vet inte vad som pågår. Jag väntar på förstärkning. 71 00:06:35,145 --> 00:06:36,146 Fan också! 72 00:06:38,524 --> 00:06:40,567 AMERICAN MEDICAL CLINIC ENDAST KONTANTER 73 00:07:01,839 --> 00:07:03,966 Det här är en privat verksamhet. Gå härifrån. 74 00:07:04,049 --> 00:07:05,050 Okej. 75 00:07:06,677 --> 00:07:10,138 -Vad för slags verksamhet är det? -Stick härifrån, sa jag! 76 00:07:11,431 --> 00:07:13,767 Okej, mina damer. Bussen avgår nu. 77 00:07:14,852 --> 00:07:15,769 Duffy? 78 00:07:19,273 --> 00:07:20,649 Daniel Burroughs? 79 00:07:36,456 --> 00:07:38,750 -En misstänkt är skjuten. -Gå till vänster! 80 00:07:39,459 --> 00:07:41,253 -Säkra kliniken! -Ska bli. 81 00:07:47,384 --> 00:07:49,928 -Säkrat här. -Säkrat här också. 82 00:07:50,596 --> 00:07:54,516 Vi har öppnat eld på Broadway och Division. 83 00:08:05,318 --> 00:08:08,655 Ni kör alltså kvinnorna till klinikerna. 84 00:08:08,738 --> 00:08:11,658 De hämtar sina recept och ni kör dem till apoteken? 85 00:08:11,742 --> 00:08:13,744 De får 50 dollar och vi får flaskan. 86 00:08:14,328 --> 00:08:16,246 -Vem skriver recepten? -JD. 87 00:08:16,330 --> 00:08:19,541 -Han gör det med deras licensnummer. -Så varför döda honom? 88 00:08:19,917 --> 00:08:22,836 Jag dödade honom inte. Det var Duffy. 89 00:08:23,545 --> 00:08:24,879 Han blev nervös. 90 00:08:26,215 --> 00:08:29,009 JD greps och hans flickvän åkte fast... 91 00:08:29,593 --> 00:08:31,553 Han trodde att JD skulle ange honom. 92 00:08:31,637 --> 00:08:34,723 -Okej, och sedan... -Han ljuger. 93 00:08:37,059 --> 00:08:38,644 -Vem anlitade dig? -Va? 94 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 -För att döda JD? -Jag dödade honom inte! 95 00:08:41,313 --> 00:08:43,106 Var det någon från Beverwyck Club? 96 00:08:43,190 --> 00:08:44,107 Var då? 97 00:08:46,276 --> 00:08:47,444 Vi är klara här. 98 00:08:59,581 --> 00:09:03,210 Gav den misstänkte några ledtrådar till Cora Tannetti-ärendet? 99 00:09:03,293 --> 00:09:04,378 Nej. 100 00:09:05,337 --> 00:09:08,715 Tre läkare i Kalifornien, Texas och Ohio. 101 00:09:09,466 --> 00:09:13,011 Alla har blivit avlurade sitt licensnummer den senaste månaden. 102 00:09:15,597 --> 00:09:16,640 Det är allt. 103 00:09:19,309 --> 00:09:21,770 Tja, ni knäckte en lokal knarkliga. 104 00:09:21,854 --> 00:09:26,024 Alltid något att vara stolt över. 105 00:09:28,360 --> 00:09:31,572 Jag beklagar att det inte gav något för Tannetti. 106 00:09:34,616 --> 00:09:36,785 Det var ändå bra polisarbete. 107 00:09:36,869 --> 00:09:38,871 Det finns en koppling där. 108 00:09:41,372 --> 00:09:43,208 Det måste det finnas. 109 00:09:49,298 --> 00:09:50,757 Jag letar fortfarande. 110 00:09:52,050 --> 00:09:56,930 Jag trodde att de där två killarna var pusselbitarna som saknades. 111 00:09:57,014 --> 00:09:58,265 Men jag hade fel. 112 00:10:02,019 --> 00:10:03,187 Och jag... 113 00:10:03,937 --> 00:10:07,691 Vi får gå igenom allt igen. Något kommer säkert fram. 114 00:10:09,985 --> 00:10:13,864 Varför inte bara säga till domaren vad som verkligen inträffade? 115 00:10:15,157 --> 00:10:19,161 Vi behöver ett vittne. Annars håller inte din berättelse. 116 00:10:20,245 --> 00:10:23,790 -Domen avkunnas i morgon. -Jag vet. 117 00:10:28,045 --> 00:10:29,421 Jag är ledsen. 118 00:10:41,517 --> 00:10:44,770 Tannetti! Besök. 119 00:11:03,830 --> 00:11:06,082 Jag trodde inte att du skulle komma. 120 00:11:11,004 --> 00:11:12,505 Din pappa övertalade mig. 121 00:11:16,468 --> 00:11:18,762 Jag vill berätta vad som hände Phoebe. 122 00:11:21,890 --> 00:11:23,016 Nå? 123 00:11:25,269 --> 00:11:28,605 Vi gick ut den där kvällen och jag ångrar det inte. 124 00:11:30,524 --> 00:11:36,405 För hon träffade en pojke och blev kär. 125 00:11:37,614 --> 00:11:40,492 De dansade. De hade sex. 126 00:11:42,452 --> 00:11:47,541 Och hon dog i hans armar. Det var precis det hon ville. 127 00:11:48,876 --> 00:11:50,752 Du är vidrig. 128 00:11:50,836 --> 00:11:53,463 Jag hade aldrig sett henne så lycklig. 129 00:11:53,547 --> 00:11:58,969 Phoebe begravdes i skogen! I leran, ensam. 130 00:11:59,052 --> 00:12:00,596 Var det vad hon ville? 131 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Varför ringde ni inte polisen när vi inte kom hem? 132 00:12:07,269 --> 00:12:09,229 Varför letade ni inte efter oss? 133 00:12:09,812 --> 00:12:12,065 Vi trodde att ni hade rymt hemifrån. 134 00:12:12,566 --> 00:12:15,319 Tror du att jag inte hörde er viska om Florida? 135 00:12:15,402 --> 00:12:18,280 Du planerade er flykt som om jag vore ett monster 136 00:12:18,363 --> 00:12:20,240 och vände Phoebe emot mig. 137 00:12:23,285 --> 00:12:28,582 Vi ville bara leva. Det vara bara det. 138 00:12:30,042 --> 00:12:32,961 Och se på dig nu. Vad du har ställt till med. 139 00:12:36,215 --> 00:12:39,051 Jag är friare nu än jag någonsin var med dig. 140 00:12:48,477 --> 00:12:51,980 Cora Tannetti mördade en främling utan minsta provokation. 141 00:12:52,064 --> 00:12:56,860 Vi ser ingen anledning att inte yrka på lagens strängaste straff. 142 00:12:56,944 --> 00:13:00,030 Miss Hutchins, har er klient något att säga? 143 00:13:00,113 --> 00:13:01,281 Nej, ordförande... 144 00:13:07,829 --> 00:13:12,084 Jag skulle ge vad som helst för att gå tillbaka och få allt detta ogjort. 145 00:13:22,176 --> 00:13:24,804 Jag är så ledsen att jag tog er son från er. 146 00:13:27,307 --> 00:13:29,350 Jag är ingen mördare. 147 00:13:31,311 --> 00:13:32,771 Det är inte vad jag är. 148 00:13:40,612 --> 00:13:44,825 Men någon tog min syster och begravde henne i skogen. 149 00:13:44,908 --> 00:13:48,245 Och höll mig instängd i ett rum i flera månader. 150 00:13:48,328 --> 00:13:51,123 Jag vet inte vad de gjorde, men de går fria. 151 00:13:51,206 --> 00:13:54,293 -Mrs Tannetti... -De går fortfarande fria. 152 00:13:54,376 --> 00:13:58,005 Jag förstår att detta är väldigt känslosamt för er 153 00:13:58,088 --> 00:14:00,465 men ni frånsade er rätten till prövning. 154 00:14:00,549 --> 00:14:03,552 Tyvärr kan jag inte ta hänsyn till ert försvar. 155 00:14:13,770 --> 00:14:17,900 Den tilltalade har erkänt sig skyldig och uttryckt ånger för sitt brott, 156 00:14:17,983 --> 00:14:21,111 men vi ser ingen realistisk väg till rehabilitering. 157 00:14:21,195 --> 00:14:25,073 För att rättvisa ska skipas å offrets och familjens vägnar 158 00:14:25,157 --> 00:14:27,951 dömer jag den tilltalade, Cora Elizabeth Tannetti, 159 00:14:28,035 --> 00:14:33,540 till fängsligt förvar i minst 30 år. 160 00:14:37,461 --> 00:14:39,922 Därmed avslutas förhandlingarna. 161 00:14:40,005 --> 00:14:41,173 Alla reser sig. 162 00:16:14,224 --> 00:16:16,643 -Harry. -Ja? 163 00:16:17,561 --> 00:16:20,355 Kom och ät middag hos oss i kväll. 164 00:16:20,939 --> 00:16:22,691 Jag finslipar min ossobuco. 165 00:16:23,692 --> 00:16:25,569 Nej, tack. Det är bra. 166 00:16:26,904 --> 00:16:28,280 Åk du. 167 00:16:37,998 --> 00:16:41,418 Det här är den fjärde grilljäveln de snor! 168 00:16:42,252 --> 00:16:44,505 -Vilka är "de"? -Pundare! 169 00:16:44,587 --> 00:16:46,547 Hur vet ni att de är pundare? 170 00:16:46,632 --> 00:16:50,719 Vilka andra snor en grill fyra gånger i rad? 171 00:16:50,802 --> 00:16:52,596 Kan ni beskriva er grill, sir? 172 00:16:52,679 --> 00:16:58,101 Ja, det är en Napoleon i rostfritt stål med sidobrännare. 173 00:16:58,185 --> 00:16:59,478 Sidobrännare... 174 00:17:15,786 --> 00:17:16,745 Hej! 175 00:17:17,496 --> 00:17:18,789 Hej, älskling! 176 00:17:21,083 --> 00:17:22,125 Hej, sötnos. 177 00:17:23,376 --> 00:17:25,044 Han har blivit så stor. 178 00:17:40,309 --> 00:17:41,477 Här är du. 179 00:17:43,021 --> 00:17:46,441 Titta, jag kan göra så här, sidledes. 180 00:17:46,525 --> 00:17:49,987 -Du kan göra vad du vill. -Jag kan göra så här också. 181 00:17:51,655 --> 00:17:54,116 Hans lärare säger att han är duktig i skolan. 182 00:17:55,199 --> 00:17:59,912 Han stavar bra, skriver bra... men har svårt att lyda ibland. 183 00:18:01,331 --> 00:18:03,584 Vilket lät bekant. 184 00:18:05,544 --> 00:18:07,379 -Pappa... -Ingen fara. 185 00:18:11,008 --> 00:18:13,427 Är det en bra idé att ta med honom hit? 186 00:18:15,137 --> 00:18:18,182 Jag vill inte skada honom ännu mer. 187 00:18:19,516 --> 00:18:24,146 Det är en bra idé. Han behöver sin mamma. 188 00:18:26,315 --> 00:18:31,695 Men det vore kanske enklare att gå vidare, för er bägge? 189 00:18:34,530 --> 00:18:38,284 Vi kommer tillbaka nästa vecka. Och varje torsdag sen. 190 00:18:40,412 --> 00:18:41,705 Så blir det. 191 00:18:45,000 --> 00:18:45,918 Okej? 192 00:19:01,599 --> 00:19:04,477 {\an8}AVSPÄRRAD BROTTSPLATS 193 00:19:35,132 --> 00:19:37,802 PLANERA VINTERSEMESTERN 194 00:19:54,736 --> 00:19:58,198 Miss Beecham? Kommissarie Harry Ambrose. 195 00:19:58,282 --> 00:20:00,075 Det här måste vara Winter? 196 00:20:01,952 --> 00:20:04,413 -Jag heter inte Beecham längre. -Maddie? 197 00:20:04,955 --> 00:20:06,707 Det var svårt att hitta er. 198 00:20:07,457 --> 00:20:11,545 Men det finns bara ett annat barn med namnet Winter i folkbokföringen. 199 00:20:11,962 --> 00:20:15,382 Uppe i Buffalo, så jag bestämde mig för att börja här. 200 00:20:17,759 --> 00:20:19,052 Kan jag hjälpa er? 201 00:20:21,388 --> 00:20:23,849 Vi utreder er som en försvunnen person. 202 00:20:25,767 --> 00:20:28,562 Varför gav ni er av och bytte namn? 203 00:20:33,692 --> 00:20:37,779 -Jag var i en destruktiv relation. -JD Lambert? 204 00:20:39,948 --> 00:20:45,287 Ni var på Beverwyck Club den 3 juli 2012, miss Beecham. 205 00:20:47,331 --> 00:20:50,459 Ni var där med Cora Lacey och hennes syster Phoebe. 206 00:20:51,502 --> 00:20:53,504 Vad minns ni från den kvällen? 207 00:20:53,587 --> 00:20:57,049 JD och jag bråkade. Jag åkte därifrån före alla andra. 208 00:20:57,799 --> 00:21:01,386 Morgonen efter hoppade jag på en buss till min kusin i Vermont. 209 00:21:03,512 --> 00:21:05,723 Jag behövde komma bort från honom. 210 00:21:08,352 --> 00:21:10,687 Hörde ni av JD efter den kvällen? 211 00:21:12,147 --> 00:21:16,276 Han...vägrade sluta ringa. 212 00:21:17,861 --> 00:21:22,658 Han hotade mig - och sa att han skulle hitta mig. 213 00:21:23,325 --> 00:21:29,414 Därefter bad han om ursäkt och frågade om jag ville delta i ett affärsprojekt. 214 00:21:31,542 --> 00:21:32,876 Vad för projekt? 215 00:21:35,504 --> 00:21:37,673 Han sålde oxikodon. 216 00:21:39,383 --> 00:21:41,176 JD:s pillerförsäljning... 217 00:21:45,305 --> 00:21:47,182 Drog den igång efter den kvällen? 218 00:22:04,449 --> 00:22:05,909 Läkarmottagningen. 219 00:22:05,993 --> 00:22:08,370 -Dr Strauss, tack. -Vem kan jag hälsa från? 220 00:22:08,453 --> 00:22:11,498 Kommissarie Ambrose från Dorchester i New York. 221 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 -Låt mig se om han har tid. -Tack. 222 00:22:20,966 --> 00:22:22,092 DOMARE DIANA BAIRD 223 00:22:22,718 --> 00:22:25,095 -Tack. -Tack, domaren. 224 00:22:27,598 --> 00:22:28,807 Hej, Harry. 225 00:23:27,406 --> 00:23:29,950 Jag hoppas att du känner igen stället. 226 00:23:30,035 --> 00:23:31,870 Jag har rätt till advokat! 227 00:23:31,954 --> 00:23:35,666 -Sir, vi ber er lämna huset. -Nej, jag tänker inte lämna... 228 00:23:42,379 --> 00:23:43,589 Det är ingen fara. 229 00:23:43,672 --> 00:23:46,133 Fortsätt. Se dig omkring. 230 00:26:38,807 --> 00:26:40,809 -Hallå? -Pappa? 231 00:26:41,643 --> 00:26:44,563 Jag behöver hjälp. Det har hänt något hemskt. 232 00:26:44,646 --> 00:26:47,566 -Var är du? -På Beverwyck. 233 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 Va? 234 00:26:50,527 --> 00:26:53,530 Ja, jag vet. Vänta, jag kommer. 235 00:26:54,740 --> 00:26:55,991 Vad har hänt? 236 00:27:13,133 --> 00:27:13,967 Frankie? 237 00:27:15,928 --> 00:27:16,929 Pappa. 238 00:27:19,556 --> 00:27:20,724 Är du oskadd? 239 00:27:22,432 --> 00:27:23,851 Det var inte mitt fel. 240 00:27:27,940 --> 00:27:30,400 -Vad hände? -Jag vet inte. 241 00:27:31,401 --> 00:27:33,362 Hon fick typ en hjärtattack... 242 00:27:34,069 --> 00:27:38,699 Jag försökte med hjärtlungräddning, men hon bara...gick sönder. 243 00:27:42,579 --> 00:27:44,039 Den här flickan lever. 244 00:27:44,706 --> 00:27:48,460 Ja, hon flippade ur. Hon attackerade Frankie och mig. 245 00:27:49,586 --> 00:27:54,424 -Vem är det här? -JD. Han är...en vän. 246 00:27:55,092 --> 00:27:58,387 -Hon måste till sjukhus. -De varskor polisen. 247 00:27:58,470 --> 00:28:01,765 -Det var en olycka! -Vill du försöka övertyga dem? 248 00:28:01,849 --> 00:28:03,892 Då säger jag precis vad som hände. 249 00:28:04,518 --> 00:28:05,602 Och vad hände? 250 00:28:05,686 --> 00:28:08,313 Er son satte på den här dödssjuka tjejen. 251 00:28:08,397 --> 00:28:10,566 De var bägge höga när hon dog. 252 00:28:11,149 --> 00:28:15,153 Kanske var det en olycka, kanske inte. Men det inte ser bra ut. 253 00:28:18,991 --> 00:28:20,033 Frankie, åk hem. 254 00:28:22,077 --> 00:28:24,955 -Ta bilen och kör hem. -Vad tänker du göra? 255 00:28:25,038 --> 00:28:26,456 Åk nu! 256 00:28:30,419 --> 00:28:31,503 Åk! 257 00:29:11,460 --> 00:29:13,212 Okej, det duger. 258 00:29:25,349 --> 00:29:27,893 Försvinn härifrån nu. Jag sköter resten. 259 00:29:28,435 --> 00:29:29,937 Du bestämmer. 260 00:30:09,768 --> 00:30:11,937 -Hon ska ut ur huset! -Det går inte. 261 00:30:12,020 --> 00:30:13,480 Ta henne till sjukhuset! 262 00:30:13,564 --> 00:30:15,357 Så hon berättar för polisen? 263 00:30:15,941 --> 00:30:18,443 Vad fan tänker du göra, då? 264 00:30:20,571 --> 00:30:21,530 Herregud... 265 00:30:22,322 --> 00:30:25,617 Titta inte! Ju mindre du vet, desto bättre. 266 00:30:27,075 --> 00:30:28,702 -Gör i ordning honom. -För vad då? 267 00:30:28,829 --> 00:30:34,293 Du flyger tillbaka till LA i dag. Kom, du måste ta en dusch. 268 00:30:47,514 --> 00:30:49,099 Hur mår du i dag? 269 00:30:52,728 --> 00:30:55,856 Såja. Det är ingen fara. 270 00:31:43,612 --> 00:31:45,822 -Vad fan gör du här? -Kollar läget. 271 00:31:46,281 --> 00:31:48,700 Ville se till att läget är under kontroll. 272 00:31:50,827 --> 00:31:53,747 Och så ville jag be om en sak. 273 00:31:55,249 --> 00:31:56,208 En tjänst. 274 00:32:04,174 --> 00:32:06,176 -Fortfarande inget? -Nej. 275 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 Stackars flicka. 276 00:32:09,511 --> 00:32:11,721 Hennes stackars föräldrar... 277 00:32:12,474 --> 00:32:16,854 Så fort hon har återhämtat sig lämnar jag henne någonstans. 278 00:32:17,521 --> 00:32:18,939 Kanske minns hon inget. 279 00:32:21,231 --> 00:32:22,441 Och om hon gör det? 280 00:32:50,762 --> 00:32:52,306 Berätta vad du minns. 281 00:32:59,897 --> 00:33:03,984 -Snälla. -Berätta vad du minns. 282 00:33:20,499 --> 00:33:21,750 Hur är det? 283 00:33:26,924 --> 00:33:27,925 Var är jag? 284 00:33:34,431 --> 00:33:39,144 De stulna läkarlicensnumren kom från dr Belmonts kollegor. 285 00:33:39,895 --> 00:33:42,689 JD utövade utpressning mot honom. 286 00:34:11,677 --> 00:34:12,761 Det var ni. 287 00:34:18,892 --> 00:34:20,602 Jag minns era ögon. 288 00:34:29,818 --> 00:34:32,070 Jag vet att ni gjorde det för er son. 289 00:34:43,208 --> 00:34:45,169 Jag...är så ledsen. 290 00:35:01,310 --> 00:35:03,061 Det är lugnt, jag tar henne. 291 00:35:24,750 --> 00:35:28,253 Du vet, första gången jag förhörde dig på stationen... 292 00:35:29,336 --> 00:35:31,713 ...ditt sätt att klandra dig själv... 293 00:35:33,842 --> 00:35:36,762 Jag insåg att jag kände igen det. 294 00:35:41,975 --> 00:35:43,352 För jag gör också så. 295 00:35:55,447 --> 00:35:56,740 Men grejen är... 296 00:35:58,867 --> 00:36:01,578 Det någon gjorde mot oss som unga... 297 00:36:02,952 --> 00:36:05,830 Jag vet att det inte var vårt fel... 298 00:36:05,916 --> 00:36:08,836 Jag vet att vi inte gjorde något fel. 299 00:36:16,508 --> 00:36:18,051 Men av någon anledning... 300 00:36:22,722 --> 00:36:25,308 ...vet jag inte vad jag ska göra med det. 301 00:36:41,366 --> 00:36:45,745 Han dumpade henne i en gränd i Poughkeepsie, som en sopsäck. 302 00:36:46,621 --> 00:36:52,043 Och från den stunden lever Cora i tron att hon inte bara är heroinmissbrukare 303 00:36:52,335 --> 00:36:55,046 utan även bär ansvar för sin systers död. 304 00:36:55,674 --> 00:36:58,677 Trots detta, trots misshandeln... 305 00:36:59,219 --> 00:37:03,223 ...från Patrick Belmont, från JD Lambert och från sin egen familj... 306 00:37:04,141 --> 00:37:05,184 ...gav hon upp? 307 00:37:06,476 --> 00:37:08,896 Nej. 308 00:37:10,063 --> 00:37:13,233 Hon blir ren. Hon gifter sig. 309 00:37:13,817 --> 00:37:15,235 Hon har en fin son. 310 00:37:15,652 --> 00:37:19,406 Hon lever ett vanligt liv, fri från våld och det förgångna 311 00:37:19,531 --> 00:37:22,868 till dess hon en lycklig dag, på stranden med familjen 312 00:37:23,368 --> 00:37:26,872 ser Frankie Belmont sitta på en handduk intill. 313 00:37:28,749 --> 00:37:31,126 Och då kommer allt tillbaka. 314 00:37:35,088 --> 00:37:39,760 Detta är ett unikt ögonblick under min tid i det här privilegierade ämbetet. 315 00:37:40,344 --> 00:37:43,847 Med hänsyn till dessa nya bevis finner jag att Cora Tannetti 316 00:37:43,931 --> 00:37:48,143 i sitt agerade styrdes av en extrem känslostörning. 317 00:37:48,227 --> 00:37:53,732 Härmed reducerar jag domen från ej överlagt mord till dråp. 318 00:37:54,566 --> 00:37:57,986 För att slippa mer tid i fängelse beordrar jag 319 00:37:58,070 --> 00:38:01,865 att mrs Tannetti förflyttas till en rättspsykiatrisk klinik. 320 00:38:01,949 --> 00:38:05,202 Fallet ska granskas vartannat år med möjlighet till frigivning 321 00:38:05,285 --> 00:38:09,248 om hon visat sig inte längre utgöra ett hot mot sig själv och andra. 322 00:38:10,082 --> 00:38:11,041 Alla reser sig. 323 00:38:39,987 --> 00:38:42,573 -Vad då? -Jag är stolt över dig. 324 00:39:06,638 --> 00:39:09,933 Du ser ut att vara glad. Tror jag. 325 00:39:13,020 --> 00:39:14,104 Ja. 326 00:39:16,106 --> 00:39:20,068 Ja, två år, sen är du nog ute. 327 00:39:20,152 --> 00:39:24,364 Jag tittar förbi då och då och ser till att du behandlas väl. 328 00:39:27,826 --> 00:39:30,454 Det kommer att bli bra. 329 00:39:35,667 --> 00:39:36,543 Tack. 330 00:40:52,283 --> 00:40:56,663 Vi är nöjda med utfallet. Mrs Tannettis dåd utfördes inte av illvilja 331 00:40:56,748 --> 00:41:00,169 utan var resultatet av psykologiskt trauma. 332 00:41:00,252 --> 00:41:04,631 Vi ska se till att hon får lämplig vård och blir frigiven snarast möjligt. 333 00:41:05,841 --> 00:41:10,345 Vi vill nu ge familjen Tannetti tid att bearbeta dessa händelser. 334 00:42:07,275 --> 00:42:10,111 Undertexter: Joakim Troué