1 00:00:06,876 --> 00:00:09,879 그만 가 달라고 분명히 말씀드렸을 텐데요 2 00:00:09,962 --> 00:00:12,965 지금 아이가 실종됐어요 찾을 때까진 안 갈 겁니다 3 00:00:13,049 --> 00:00:15,134 - 누군지 말해요 - 그만해 4 00:00:15,217 --> 00:00:18,054 내가 네 엄마야, 엄마라고 5 00:00:18,637 --> 00:00:20,806 캠핑카 주인이 누군지 알죠? 6 00:00:20,890 --> 00:00:23,976 내 아들을 구한다고 당신이 구원받진 못해요 7 00:00:24,310 --> 00:00:26,979 '회색의 딸들'에 마린이 두고 간 것들이에요 8 00:00:27,063 --> 00:00:28,314 어디로 갈지 알겠더군요 9 00:00:28,522 --> 00:00:31,484 작업이라는 게 뭔지 보여 줄 생각이 없군요? 10 00:00:31,817 --> 00:00:33,235 지금 이게 작업 과정이에요 11 00:00:34,028 --> 00:00:35,112 나예요 12 00:00:38,115 --> 00:00:40,409 언제까지 죄책감이 들어요? 13 00:00:40,993 --> 00:00:42,411 언제 끝나요? 14 00:00:43,746 --> 00:00:44,789 글쎄다 15 00:00:45,331 --> 00:00:46,540 마린 16 00:01:29,011 --> 00:01:29,845 "증거물" 17 00:01:51,826 --> 00:01:57,331 "1-12호실" 18 00:02:23,858 --> 00:02:24,900 헤더 19 00:02:27,278 --> 00:02:32,032 목격자가 한 명뿐인데 밖에서 남자가 마린과 얘기하더래 20 00:02:33,534 --> 00:02:35,035 인상착의가 어떻대요? 21 00:02:35,494 --> 00:02:38,706 자세히 못 봤다고 했어 아이는 아예 본 적도 없고 22 00:02:39,623 --> 00:02:41,625 비라 쪽 사람일 수도 있어요 머리 묶은 남자요 23 00:02:41,792 --> 00:02:44,211 그런데 검시관 말로는 24 00:02:44,295 --> 00:02:47,339 우발적인 사고처럼 보인다더군 25 00:02:47,840 --> 00:02:49,842 총이 마린의 손에 들려 있었거든 26 00:02:50,342 --> 00:02:51,427 무슨 소리예요? 27 00:02:51,510 --> 00:02:55,014 화상과 타박상 남다른 사입구를 봐선 28 00:02:55,097 --> 00:02:57,683 몸싸움을 한 것 같다고 했어 29 00:03:02,271 --> 00:03:05,232 그래서 신고 전화가 방에서 걸려 왔군요 30 00:03:06,150 --> 00:03:08,819 그럴지도 모르지 한 번 더 둘러보고 올게 31 00:03:10,654 --> 00:03:11,655 브릭이에요 32 00:03:13,365 --> 00:03:15,367 스피커폰으로 앰브로즈 형사님과 들을게 33 00:03:17,453 --> 00:03:20,247 모스우드 현장을 수색하다가 뭘 찾은 것 같아요 34 00:03:20,331 --> 00:03:21,790 모스우드로 송금한 내역인데 35 00:03:21,999 --> 00:03:25,502 한 달에 두 번 온라인으로 1천 달러씩 입금됐더라고요 36 00:03:26,170 --> 00:03:27,254 누가 보냈어? 37 00:03:27,338 --> 00:03:32,509 다이달로스 선박 회사라는데 뭔진 몰라도 사서함뿐이에요 38 00:03:32,593 --> 00:03:34,220 누가 보냈는지 알아내 39 00:03:34,303 --> 00:03:37,473 최근에 그 계좌로 거래 내역이 있었는지도 알아보고 40 00:03:37,765 --> 00:03:38,599 알겠습니다 41 00:03:38,682 --> 00:03:41,727 앰브로즈 형사님 말씀하신 갈색 볼보를 찾았어요 42 00:03:42,895 --> 00:03:43,854 비라의 차군요 43 00:03:44,772 --> 00:03:45,606 그래 44 00:04:07,461 --> 00:04:08,796 아까부터 저 상태예요 45 00:04:09,213 --> 00:04:10,130 어떻게 된 거야? 46 00:04:11,382 --> 00:04:14,301 20킬로미터 가까이 쫓다가 여기서 퇴로를 차단했고 47 00:04:14,718 --> 00:04:16,345 반대편에 경찰을 배치했습니다 48 00:04:17,721 --> 00:04:19,056 접근하는 사람은 없었나? 49 00:04:19,139 --> 00:04:21,225 무장 가능성이 있어서 지원 요청했습니다 50 00:04:21,934 --> 00:04:23,143 내가 좀 봐야겠어 51 00:04:30,609 --> 00:04:31,777 뭘 하는 걸까요? 52 00:04:32,278 --> 00:04:33,237 대화를 시도해 봤지만 53 00:04:34,321 --> 00:04:35,364 별다른 반응이 없어요 54 00:04:39,994 --> 00:04:41,120 내가 들어가지 55 00:04:41,662 --> 00:04:43,122 무턱대고 들어가면 안 돼요 56 00:04:44,039 --> 00:04:45,332 저 차에 애가 있잖아 57 00:04:45,791 --> 00:04:47,293 - 형사님? - 해리 58 00:04:50,379 --> 00:04:51,588 해리! 59 00:05:11,900 --> 00:05:12,985 차에서 나와요 60 00:05:16,572 --> 00:05:18,032 차에서 나와요 61 00:05:27,374 --> 00:05:28,792 운전대에 손 올려요 62 00:05:31,587 --> 00:05:32,421 나와요 63 00:05:33,756 --> 00:05:34,590 어서... 64 00:05:38,886 --> 00:05:39,803 체포해 65 00:05:40,888 --> 00:05:41,930 체포했습니다 66 00:05:47,269 --> 00:05:48,312 아이는 어디 있죠? 67 00:05:49,563 --> 00:05:50,981 아이는 어디 있냐고! 68 00:05:54,777 --> 00:05:55,736 젠장, 속았어! 69 00:05:56,528 --> 00:05:58,572 - 네? - 우리가 낚였다고 70 00:06:21,637 --> 00:06:22,554 "선빈 식료품점" 71 00:06:22,638 --> 00:06:23,555 "중국 식료품점" 72 00:06:31,939 --> 00:06:32,773 가자 73 00:06:34,066 --> 00:06:34,942 떨어지지 마 74 00:06:43,867 --> 00:06:45,244 - 들어올 때 누가 봤어? - 아니 75 00:06:45,327 --> 00:06:46,328 다행이네 76 00:06:46,412 --> 00:06:48,163 떠나기 전까진 이곳에 있어 77 00:06:48,247 --> 00:06:49,373 알았어 78 00:06:49,998 --> 00:06:54,044 피츠버그 쪽으론 힘들겠어 앨런이 겁먹었어 79 00:06:57,214 --> 00:06:58,465 앨런이 뭐래? 80 00:06:59,508 --> 00:07:00,717 연락이 없네 81 00:07:02,845 --> 00:07:07,558 어차피 항만 경찰을 피하는 것도 무리다 싶었어, 너무 노출돼 82 00:07:07,808 --> 00:07:09,685 차이나타운 야간 시외버스가 낫겠네 83 00:07:09,768 --> 00:07:10,936 응, 그게 좋겠어 84 00:07:15,441 --> 00:07:16,942 무슨 일인지 말 안 해 줄 거야? 85 00:07:18,819 --> 00:07:20,863 우리 둘 다를 위해서도 모르는 게 나아 86 00:07:23,866 --> 00:07:26,577 빙엄 카운티 당국이 그 남자를 구류해서 87 00:07:26,660 --> 00:07:29,204 - 영장이 필요해요 - 그 남자가 대체 뭐라고? 88 00:07:29,288 --> 00:07:31,290 모스우드 일원이니 이번 사건과 연관이... 89 00:07:31,373 --> 00:07:33,417 살인 현장과 엮을 근거가 하나도 없잖아 90 00:07:33,500 --> 00:07:35,002 신문하면 나올지도 모르죠 91 00:07:35,085 --> 00:07:39,923 노백, 잠도 못 자고 피곤하겠지 지금 너무 감정적으로 대하고 있어 92 00:07:40,007 --> 00:07:41,884 이틀 전에 발 빼게 해야 했는데 93 00:07:41,967 --> 00:07:44,428 집으로 돌아가서 잠이나 좀 자 94 00:07:44,511 --> 00:07:48,807 - 서장님, 허친슨 검사장한테... - 명령이야, 잔말 말고 돌아가 95 00:07:53,437 --> 00:07:55,314 형사님한테는 필요하면 연락하죠 96 00:07:59,443 --> 00:08:00,944 잠깐 얘기 좀 하시죠 97 00:08:06,200 --> 00:08:09,286 별일 아니면 좋겠는데 계속 뭔가 찝찝해서요 98 00:08:09,661 --> 00:08:10,829 무슨 일인데 그래? 99 00:08:11,413 --> 00:08:14,249 오늘 오전에 말씀드렸던 다이달로스 거래 내역 있죠? 100 00:08:14,333 --> 00:08:15,918 서장님 책상에서 찾은 거예요 101 00:08:16,460 --> 00:08:18,837 서류 찾을 게 있어서 서랍을 뒤졌더니 나왔어요 102 00:08:19,713 --> 00:08:22,299 모스우드를 수색하고도 내역 얘기가 없었고? 103 00:08:22,382 --> 00:08:23,217 전혀요 104 00:08:23,884 --> 00:08:25,719 서장님이 왜 숨겼을까요? 105 00:08:26,220 --> 00:08:29,223 모스우드 일원도 아니고 말이 안 되잖아요 106 00:08:46,457 --> 00:08:48,834 마린도 이제야 쉴 곳을 찾은 거 아니겠니 107 00:08:53,380 --> 00:08:54,340 그럴지도 모르죠 108 00:08:56,425 --> 00:08:58,052 누구 짓인지 짐작할 만한 건? 109 00:09:00,429 --> 00:09:02,681 모든 게 모스우드를 가리켜요 110 00:09:03,182 --> 00:09:04,141 그렇구나 111 00:09:06,227 --> 00:09:08,646 난 그저 내 딸이 여기 있어서 기쁘구나 112 00:09:12,149 --> 00:09:13,776 이번 일을 겪으면서 113 00:09:15,778 --> 00:09:17,822 내가 참 운이 좋다는 생각이 들었다 114 00:09:20,157 --> 00:09:23,244 너 없이 나 혼자 뭘 할 수 있었겠니 115 00:09:24,411 --> 00:09:25,287 아빠 116 00:09:25,371 --> 00:09:30,709 내가 이런 쪽으로는 말주변이 없다는 거 알아 117 00:09:33,629 --> 00:09:36,590 그래서 너도 많이 힘들었겠지 118 00:09:42,096 --> 00:09:45,015 - 제가 너무 버릇없이... - 아니야, 괜찮다 119 00:09:46,350 --> 00:09:50,604 오늘은 자고 가면 어떻겠니? 맛있는 것도 먹고 목욕도 해 120 00:09:51,272 --> 00:09:53,482 냄새나는 경찰복은 벗어 버리렴 121 00:10:23,345 --> 00:10:24,513 내가 무슨... 안 돼요! 122 00:10:56,503 --> 00:10:58,130 911입니다, 무슨 일이시죠? 123 00:11:00,507 --> 00:11:01,342 여보세요? 124 00:11:01,592 --> 00:11:02,885 듣고 계세요? 125 00:11:29,662 --> 00:11:30,704 괜찮니? 126 00:11:33,666 --> 00:11:34,500 괜찮아요 127 00:11:42,299 --> 00:11:44,802 어젯밤 일이 궁금하겠지 128 00:11:47,513 --> 00:11:49,306 뭐든 물어봐도 돼 129 00:11:56,563 --> 00:11:58,399 마린 얘기는 숨겨서 미안하구나 130 00:11:59,650 --> 00:12:02,653 내가 상황을 복잡하게 만들었지만 다 널 지키려던 거였어 131 00:12:12,454 --> 00:12:14,456 피츠버그에 가면 어떻게 돼요? 132 00:12:16,667 --> 00:12:18,252 친구들이 우리를 데리러 올 거야 133 00:12:18,335 --> 00:12:21,672 워싱턴에 데려다줄 건데 전에 말한 그곳으로 갈 거란다 134 00:12:23,507 --> 00:12:25,884 처음 보는 커다란 나무들이 가득한 곳이지 135 00:12:50,409 --> 00:12:53,120 형사님, 내 인내심의 한계를 시험하는 겁니까? 136 00:12:53,537 --> 00:12:55,831 그래도 유치장보다는 여기서 이러는 게 나을 것 같네요 137 00:12:57,624 --> 00:13:00,002 아랫사람들 보기 좋지 않을 테니까요 138 00:13:01,086 --> 00:13:01,962 뭐라고요? 139 00:13:04,381 --> 00:13:05,507 다이달로스 선박 회사요 140 00:13:06,717 --> 00:13:10,721 수년간 정기적으로 모스우드에 돈을 보낸 유령 회사인데 141 00:13:10,804 --> 00:13:12,264 뭐 아는 거 없습니까? 142 00:13:13,390 --> 00:13:14,308 어디서 났어요? 143 00:13:15,851 --> 00:13:19,188 매달 자동으로 계좌에서 돈이 빠져나갔죠 144 00:13:19,271 --> 00:13:22,733 방금 알아낸 사실인데 대략 현금 3천 달러가 145 00:13:22,816 --> 00:13:23,692 인출됐더군요 146 00:13:25,402 --> 00:13:29,114 그것도 어젯밤 살인이 발생하기 몇 시간 전에요 147 00:13:31,075 --> 00:13:32,659 내 책상을 뒤졌습니까? 148 00:13:34,495 --> 00:13:36,080 지금 중요한 건 149 00:13:36,789 --> 00:13:40,042 서장님이 무슨 이유로 중요한 정보를 숨겼냐는 겁니다 150 00:13:40,501 --> 00:13:43,879 - 내가 배후라는 겁니까? - 배후가 누군지는 알겠죠 151 00:13:58,018 --> 00:13:59,895 직접 확인하고 싶었어요 152 00:14:00,979 --> 00:14:02,231 다른 사람보다 먼저요 153 00:14:38,308 --> 00:14:41,979 "다섯 부족 모텔 8호실" 154 00:14:50,118 --> 00:14:53,746 "술, 식사 됩니다 매일 영업" 155 00:14:53,963 --> 00:14:56,257 최고 기온 15도로 흐리고 선선하겠으며 156 00:14:56,340 --> 00:14:57,884 북동쪽에서 불어오는 약한 바람으로 157 00:14:57,967 --> 00:15:00,428 저녁에는 비가 내릴 가능성이 있습니다 158 00:15:00,511 --> 00:15:03,139 최저 기온은 8도가 예상됩니다 159 00:15:03,514 --> 00:15:04,807 밤사이에 비가... 160 00:15:24,493 --> 00:15:26,871 무슨 소리야? 왜 그런 걸 물어보나? 161 00:15:27,788 --> 00:15:30,166 이틀 전 밤에 어디 있었는지만 말해 줘 162 00:15:32,001 --> 00:15:35,171 집에 있었어 저녁을 먹고 잠들었지 163 00:15:45,765 --> 00:15:46,933 "다섯 부족 모텔 8호실" 164 00:15:47,016 --> 00:15:48,851 어젯밤 건조기에서 이게 나왔어요 165 00:15:51,604 --> 00:15:53,314 아빠 바지 주머니에서 떨어졌죠 166 00:16:02,448 --> 00:16:04,075 그날 집에 없었군 167 00:16:07,203 --> 00:16:08,371 마린이 내게 연락했어 168 00:16:09,372 --> 00:16:10,539 돈이 필요하다고 하더군 169 00:16:11,540 --> 00:16:16,629 마린은 새 출발하는 게 마땅하니 거기까지 운전해서 갔지 170 00:16:18,422 --> 00:16:19,548 마린을 만나셨어요? 171 00:16:26,222 --> 00:16:28,057 헤더가 있는 데선 말 못 해 172 00:16:32,061 --> 00:16:33,396 무슨 소리예요? 173 00:16:37,233 --> 00:16:38,401 아빠 174 00:16:40,361 --> 00:16:41,237 말할 수 없어 175 00:17:06,971 --> 00:17:07,972 무슨 일이 있었나? 176 00:17:09,265 --> 00:17:14,729 그곳에 갔더니 마린이 잔뜩 흥분해 있었어 177 00:17:15,688 --> 00:17:19,316 그럴 만도 하지 애를 납치해서 캐나다로 가겠다니 178 00:17:20,317 --> 00:17:23,279 그래서 마린을 말리려고 했어 179 00:17:23,904 --> 00:17:25,197 너무 무모한 짓이잖아 180 00:17:27,533 --> 00:17:29,326 그랬더니 내게 총을 겨누더군 181 00:17:31,162 --> 00:17:34,331 나도 놀라서 마린의 손을 감싸 쥐었는데... 182 00:17:35,958 --> 00:17:37,376 그대로 총이 발사된 거야 183 00:17:42,089 --> 00:17:43,549 난 죽이지 않았어 184 00:17:47,720 --> 00:17:49,513 왜 마린이 자네한테 연락했지? 185 00:17:51,932 --> 00:17:53,142 내가 도울 걸 알았으니까 186 00:17:55,686 --> 00:17:57,480 아이는? 아이도 봤나? 187 00:17:59,440 --> 00:18:01,650 애는 방 안에 있더군 188 00:18:02,526 --> 00:18:03,778 그래서 어떻게 했어? 189 00:18:04,945 --> 00:18:07,531 비라 워커에게 데려다주니 알아서 데려갔어 190 00:18:09,492 --> 00:18:11,118 자네가 비라 워커를 안다고? 191 00:18:18,459 --> 00:18:19,335 잭 192 00:18:22,129 --> 00:18:24,507 멈출 때를 알아야지 193 00:18:25,883 --> 00:18:27,093 이 정도면 됐잖아? 194 00:18:37,061 --> 00:18:38,229 다이달로스 195 00:18:39,063 --> 00:18:43,526 자네는 유령 회사를 만들고 매달 비라에게 돈을 보냈어 196 00:18:44,568 --> 00:18:46,153 그걸 10년이 넘도록 해 왔지 197 00:18:50,241 --> 00:18:51,826 약점 잡힌 게 있었던 거야 198 00:18:53,911 --> 00:18:54,912 그게 뭔가? 199 00:18:57,957 --> 00:19:01,460 그래, 다 왔다 몸 좀 가눠 봐 200 00:19:01,544 --> 00:19:02,962 마린은 어디 있어요? 201 00:19:03,587 --> 00:19:06,298 조심하고, 침대에 누워 202 00:19:07,883 --> 00:19:08,717 - 됐어 - 마린 203 00:19:09,176 --> 00:19:10,052 자, 위로 올라가 204 00:19:18,144 --> 00:19:20,354 - 마린이 절 싫어해요 - 아니야 205 00:19:25,734 --> 00:19:29,196 됐다, 잘 자렴 푹 자고 일어나 206 00:19:29,321 --> 00:19:30,698 제가 망쳤어요 207 00:19:32,783 --> 00:19:34,076 그래요 208 00:19:42,668 --> 00:19:43,669 그만 마셔 209 00:19:44,503 --> 00:19:45,504 왜요? 210 00:19:46,547 --> 00:19:48,174 아저씨도 마시면 되잖아요 211 00:19:48,257 --> 00:19:51,510 오늘 무슨 일이 있었던 거냐? 헤더에게 뭘 어쩐 거야? 212 00:19:51,927 --> 00:19:56,599 - 저요? 전 아무것도 안 했어요 - 저렇게까지 마신 적이 없는 애야 213 00:19:56,682 --> 00:19:57,850 그게 어디 제 잘못이에요? 214 00:19:57,933 --> 00:20:00,936 자기 방에서 울며불며 네가 자기를 싫어한다는데 215 00:20:01,020 --> 00:20:03,689 너 말고 그럼 누구를 의심할까? 216 00:20:04,815 --> 00:20:06,150 아저씨는 우리 엄마 같네요 217 00:20:06,650 --> 00:20:08,444 나도 널 알 만큼 안다, 마린 218 00:20:08,652 --> 00:20:10,404 - 어떤 애인지 알아 - 혼자 저러는 거예요 219 00:20:10,487 --> 00:20:12,114 제가 섹스하기 싫다고 했거든요 220 00:20:13,782 --> 00:20:14,742 됐어요? 221 00:20:17,328 --> 00:20:18,996 모르는 척할 생각 마세요 222 00:20:21,624 --> 00:20:22,458 그래 223 00:20:24,084 --> 00:20:24,919 알고 있었어 224 00:20:25,669 --> 00:20:27,755 그런데 헤더와 얘기 한번 안 해 봤어요? 225 00:20:30,424 --> 00:20:32,259 헤더가 얘기해 주길 기다렸다 226 00:20:33,928 --> 00:20:36,597 이곳에 있는 게 헤더한테 얼마나 힘든지 아세요? 227 00:20:38,474 --> 00:20:42,811 아저씨는 팬케이크나 만들면서 시간이 해결해 주길 바라죠 228 00:20:44,104 --> 00:20:45,105 참 잘하는 짓이네요 229 00:20:51,320 --> 00:20:52,446 잘해 보세요 230 00:20:54,698 --> 00:20:55,616 마린 231 00:20:56,408 --> 00:21:00,537 안 돼, 어딜 가려고 오늘 밤은 아무 데도 못 간다 232 00:21:01,163 --> 00:21:03,415 마린, 내 말 들어 233 00:21:03,499 --> 00:21:06,335 집에 가고 싶다면 데려다주마 아니면 소파에서 자 234 00:21:07,086 --> 00:21:09,463 이 밤에 너 혼자 보내진 않아 235 00:21:09,838 --> 00:21:11,674 이제 와서 절 걱정하세요? 236 00:21:13,592 --> 00:21:14,510 그래 237 00:21:20,140 --> 00:21:21,100 말 들어야지 어쩌겠어요 238 00:21:27,064 --> 00:21:28,357 담요 가져오마 239 00:22:31,003 --> 00:22:31,920 진심이에요? 240 00:22:45,267 --> 00:22:46,185 아저씨 241 00:22:49,355 --> 00:22:50,189 아저씨 242 00:22:51,315 --> 00:22:52,441 그만 가 볼게요 243 00:23:07,498 --> 00:23:08,332 마린 244 00:23:30,854 --> 00:23:31,688 마린 245 00:23:33,399 --> 00:23:34,358 마린 246 00:23:58,465 --> 00:23:59,967 줄리언은 내 아들이야 247 00:24:28,162 --> 00:24:29,663 못 나가겠어, 해리 248 00:24:33,125 --> 00:24:34,460 헤더를 어떻게 보라고? 249 00:24:38,297 --> 00:24:39,506 어쩌면 좋지? 250 00:25:07,868 --> 00:25:08,869 가지 251 00:25:20,144 --> 00:25:21,395 방금 뉴스를 봤는데 252 00:25:21,938 --> 00:25:24,941 다섯 부족 모텔에서 그 여자가 죽었대 253 00:25:25,524 --> 00:25:29,236 - 우린 아무 잘못 없어 - 근데 왜 널 찾아? 254 00:25:30,112 --> 00:25:32,239 경찰이 잘 몰라서 그래 255 00:25:33,699 --> 00:25:35,618 미안하지만 여기서 나가 줘 256 00:25:36,202 --> 00:25:38,329 어쩔 수 없어, 이건 심하잖아 257 00:25:38,412 --> 00:25:41,374 알았어, 두 시간만 줘 할 일이 있어서 그래 258 00:25:41,457 --> 00:25:42,583 - 두 시간이야 - 바로 나갈게 259 00:25:42,667 --> 00:25:44,460 - 더는 못 줘 - 그래, 이해해 260 00:25:45,044 --> 00:25:47,880 이동 수단은? 기차역이나 버스 정류장... 261 00:25:47,964 --> 00:25:51,300 - 경보 발령해 놨습니다 - 지원 인력이 부족해요 262 00:25:51,384 --> 00:25:54,637 출입국 심사과랑 FBI에도 연락해 놓을게요 263 00:25:54,762 --> 00:25:56,806 좋아요 잠깐 실례하죠 264 00:25:58,641 --> 00:25:59,642 여보세요? 265 00:26:00,893 --> 00:26:01,852 줄리언이에요 266 00:26:05,356 --> 00:26:08,275 뭐 하고 있니, 괜찮아? 267 00:26:11,612 --> 00:26:12,905 네 268 00:26:12,989 --> 00:26:16,033 - 어디야? - 말 못 해요 269 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 - 비라와 같이 있니? - 네 270 00:26:19,912 --> 00:26:21,455 문제가 될까요? 271 00:26:22,289 --> 00:26:25,084 널 데려오지 않으면 문제가 커지겠지 272 00:26:27,378 --> 00:26:30,381 같이 다른 데로 가서 새 출발을 할 거래요 273 00:26:32,174 --> 00:26:34,802 그럴 것 같았다 넌 어떻게 하고 싶니? 274 00:26:37,680 --> 00:26:38,764 모르겠어요 275 00:26:42,101 --> 00:26:44,937 상상해 보려고 해도 잘 그려지질 않아요 276 00:26:52,153 --> 00:26:53,738 싫으면 가지 않아도 돼 277 00:26:56,782 --> 00:26:58,576 벌써 다 준비해 놨대요 278 00:27:00,870 --> 00:27:02,413 결정은 네가 하는 거야 279 00:27:04,123 --> 00:27:05,499 다 널 위한 거니까 280 00:27:06,292 --> 00:27:08,252 어느 길을 갈지는 네가 선택하면 돼 281 00:27:12,882 --> 00:27:14,091 아저씨라면 뭘 선택할 거예요? 282 00:27:20,347 --> 00:27:21,265 글쎄 283 00:27:23,100 --> 00:27:24,977 뭘 감당하느냐에 따라 다르겠지 284 00:27:31,442 --> 00:27:33,027 - 죄송해요, 끊어야 해요 - 줄리언 285 00:27:36,947 --> 00:27:38,824 가자, 받으러 갈 게 있어 286 00:27:42,787 --> 00:27:44,497 브릭, 행적이 나왔어 287 00:27:46,040 --> 00:27:48,000 뉴욕시에 있는 것 같아 288 00:27:51,420 --> 00:27:54,131 "켈러 경찰서" 289 00:28:04,642 --> 00:28:06,102 우리를 그냥 내버려 둬 290 00:28:06,727 --> 00:28:08,521 마린, 그냥 돌아와 291 00:28:09,021 --> 00:28:12,274 난 네 편이야 줄리언이 네 아들인 것도 알아 292 00:28:14,068 --> 00:28:15,528 어떤 일을 겪었는지도 알고 293 00:28:19,365 --> 00:28:20,366 아니, 넌 몰라 294 00:28:48,310 --> 00:28:49,687 해리한테 다 들었어요 295 00:28:59,488 --> 00:29:01,532 그날 무슨 일이 있었던 건 알았어요 296 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 그냥 느껴졌죠 297 00:29:11,417 --> 00:29:12,501 미안하다 298 00:29:16,255 --> 00:29:17,464 이유가 뭐예요? 299 00:29:20,217 --> 00:29:21,343 왜요? 300 00:29:24,763 --> 00:29:25,848 왜 그랬어요? 301 00:29:33,814 --> 00:29:35,107 뭐라고 좀 해 보세요 302 00:29:41,697 --> 00:29:43,199 아무 말이라도 하라고요 303 00:30:20,194 --> 00:30:21,028 가자 304 00:30:23,948 --> 00:30:26,992 "발, 등 마사지" 305 00:30:30,079 --> 00:30:30,913 아니요, 됐어요 306 00:30:40,422 --> 00:30:41,507 눈 마주치지 마 307 00:30:42,967 --> 00:30:43,801 보면 안 돼 308 00:30:52,101 --> 00:30:53,978 10분만 더 있다 갈 거야 309 00:30:54,061 --> 00:30:56,105 버스를 오래 기다리는 것도 너무 위험해 310 00:30:57,481 --> 00:31:00,901 - 우리 짐은요? - 대니엘 아파트로 돌아갈 순 없어 311 00:31:01,485 --> 00:31:03,904 시카고에 도착해서 새로 사면 돼 312 00:31:09,576 --> 00:31:11,537 - 엄마 - 왜 그러니? 313 00:31:15,749 --> 00:31:17,501 버스 타기 싫어요 314 00:31:18,585 --> 00:31:19,545 무슨 말이야? 315 00:31:21,880 --> 00:31:23,299 가기 싫다고요 316 00:31:25,301 --> 00:31:26,802 켈러로 돌아가고 싶어요 317 00:31:29,305 --> 00:31:31,015 얘야, 그러기엔 너무 멀리 왔어 318 00:31:32,391 --> 00:31:34,810 돌아가면 상황만 악화할 텐데 그럴 순 없어 319 00:31:36,979 --> 00:31:40,566 이대로 도망가면 절대 끝나지 않을 거예요 320 00:31:40,858 --> 00:31:43,610 그렇지 않아 워싱턴에 가면 안전할 거랬잖니 321 00:31:43,694 --> 00:31:46,238 그곳에 친구들이 있으니 새로 시작하면 돼 322 00:31:52,369 --> 00:31:53,787 시간이 해결해 줄 거야 323 00:31:55,831 --> 00:31:59,126 천천히 익숙해질 테니까 걱정할 거 없어 324 00:32:03,505 --> 00:32:04,548 돌아가고 싶어요 325 00:32:10,346 --> 00:32:12,514 그곳에서 너한테 무슨 짓을 할지 몰라 326 00:32:12,598 --> 00:32:14,016 널 가둘 수도 있어 327 00:32:15,017 --> 00:32:16,143 위탁 가정에 보내거나 328 00:32:18,020 --> 00:32:18,937 알아요 329 00:32:22,274 --> 00:32:24,109 너한테서 날 떼어 놓을 텐데? 330 00:32:27,738 --> 00:32:28,614 알아요 331 00:32:42,795 --> 00:32:44,922 그동안 계속 생각하고 있었구나? 332 00:32:47,174 --> 00:32:48,217 네 333 00:32:53,430 --> 00:32:54,848 그냥 돌아가자고? 334 00:32:56,517 --> 00:32:59,186 아파트로, 경찰한테로? 335 00:33:11,198 --> 00:33:12,324 말도 안 돼 336 00:33:18,205 --> 00:33:20,332 더는 널 못 보게 할지도 몰라 337 00:33:24,169 --> 00:33:25,879 정말 널 못 보면 어쩌니? 338 00:33:27,673 --> 00:33:32,803 제가 보고 싶다고 할게요 18살이 되면 누구든 볼 수 있어요 339 00:34:01,540 --> 00:34:02,583 그래도... 340 00:34:09,506 --> 00:34:10,340 알았어 341 00:34:19,600 --> 00:34:20,434 돌아가자 342 00:34:29,699 --> 00:34:30,700 브릭입니다 343 00:34:46,883 --> 00:34:47,717 안녕하세요? 344 00:34:49,636 --> 00:34:50,595 그래 345 00:34:53,848 --> 00:34:54,849 돌아와서 기쁘구나 346 00:35:03,775 --> 00:35:06,444 몇 가지 물어볼 것들이 있어요 347 00:35:09,489 --> 00:35:10,698 뭐든지 대답할게요 348 00:35:12,367 --> 00:35:14,452 엄마한테 문제가 생기지 않았으면 해요 349 00:35:27,674 --> 00:35:31,719 저건 민들레 뿌리고 탈 났을 때 먹으면 좋아요 350 00:35:32,679 --> 00:35:33,888 그럼 저건 뭐야? 351 00:35:34,514 --> 00:35:37,183 쐐기풀요 접질렸을 때랑 벌레 물린 데 좋죠 352 00:35:37,266 --> 00:35:39,352 - 잘하는걸? - 아주 쉬운데요 353 00:35:41,896 --> 00:35:45,483 - 이게 뭔지는 말 안 해 줬어요 - 위험한 풀이거든 354 00:35:45,566 --> 00:35:47,694 소량을 복용하면 환각이 보이는 정도지만 355 00:35:47,777 --> 00:35:49,529 다량을 복용하면 죽을 수도 있어 356 00:35:55,034 --> 00:35:57,787 - 저건 우엉이고 열을 내려 줘요 - 맞아 357 00:35:59,122 --> 00:36:00,832 많이 사랑하는 거 알지? 358 00:36:01,332 --> 00:36:03,209 세상 무엇보다도 널 사랑해 359 00:36:10,007 --> 00:36:13,177 - 어서 오세요 - 가고 있잖니, 같이 가 360 00:36:37,118 --> 00:36:38,828 어떻게 진행될지 두고 봐야지 361 00:36:41,164 --> 00:36:45,084 아니, 아침에 심리가 있으니까 오후면 돌아갈 거야 362 00:36:46,210 --> 00:36:47,211 그래 363 00:36:50,548 --> 00:36:53,259 "해리 앰브로즈" 364 00:37:05,730 --> 00:37:06,773 "해리 앰브로즈 2018년 6월 23일" 365 00:37:20,411 --> 00:37:23,414 "해리 앰브로즈 2018년 6월 23일" 366 00:37:57,406 --> 00:38:00,868 어머니가 침대 모서리에 걸터앉아 있었어요 367 00:38:02,787 --> 00:38:04,288 거의 발가벗은 채로요 368 00:38:05,414 --> 00:38:08,376 잠옷이 어깨 위로 흘러내렸어요 369 00:38:09,669 --> 00:38:11,045 그다음은 어떻게 됐나요? 370 00:38:11,754 --> 00:38:16,092 날 거의 알아보지 못했어요 제대로 보고 있지도 않았죠 371 00:38:18,094 --> 00:38:20,471 그런 어머니를 보는 기분이 어땠어요? 372 00:38:25,977 --> 00:38:27,937 어떤 일이 생길지 몰랐어요 373 00:38:30,314 --> 00:38:33,484 - 이거 하기 싫어요 - 아니에요, 잘하고 있어요 374 00:38:36,571 --> 00:38:38,781 당신은 침실에서 어머니를 바라봤어요 375 00:38:42,034 --> 00:38:43,494 어머니께 뭐라고 하고 싶었어요? 376 00:38:46,789 --> 00:38:50,209 그만해요, 그만 377 00:38:51,043 --> 00:38:52,211 그만두던가요? 378 00:38:54,755 --> 00:38:55,882 어머니가 뭘 했어요? 379 00:38:58,259 --> 00:39:00,386 당신과 이러고 싶지 않아요 380 00:39:01,762 --> 00:39:04,724 그럼 뭘 원해요? 이런 걸 원하나요? 381 00:39:05,892 --> 00:39:09,103 그냥 외면하고 싶어요? 마지막까지 숨고 또 숨고? 382 00:39:12,481 --> 00:39:14,483 지금 기분을 말해 봐요 383 00:39:16,193 --> 00:39:17,653 당신이 싫어요 384 00:39:19,155 --> 00:39:20,323 그래요, 또? 385 00:39:24,243 --> 00:39:25,369 당신도 날 싫어해요 386 00:39:26,829 --> 00:39:28,289 그런 식으로 말하는 것도... 387 00:39:28,956 --> 00:39:30,541 내가 어떻게 말하길래요? 388 00:39:34,837 --> 00:39:36,339 자기가 우위라고 생각하죠 389 00:39:38,382 --> 00:39:40,217 다른 사람을 돕지도 않아요 390 00:39:41,552 --> 00:39:42,553 그래요 391 00:39:42,637 --> 00:39:44,680 그저 통제하려고 들죠 392 00:39:45,890 --> 00:39:47,099 맞아요 393 00:39:48,267 --> 00:39:50,227 당신 아들을 통제하는 것처럼요 394 00:39:51,687 --> 00:39:55,399 그 애의 온몸을 만지고 쓰다듬고 억압하죠 395 00:39:55,483 --> 00:39:58,903 줄리언, 나의 줄리언 당신 거라도 되는 양 396 00:39:59,278 --> 00:40:00,738 - 내 거예요 - 아닐 텐데 397 00:40:00,821 --> 00:40:03,407 내 아이예요 난 그 애를 사랑해요 398 00:40:04,867 --> 00:40:06,994 입 맞추며 달래 준 것도 나예요 399 00:40:07,995 --> 00:40:09,121 난 그 애를 알아요 400 00:40:14,043 --> 00:40:16,420 당신 어머니는 그렇게 해 주지 않았죠? 401 00:40:22,134 --> 00:40:23,552 당신에게 손도 대지 않았어요 402 00:40:30,309 --> 00:40:31,394 뭘 원해요? 403 00:40:35,022 --> 00:40:38,025 말해요, 말해 봐요 지금이 아니면 못 할 테니까 404 00:40:43,698 --> 00:40:44,573 뭐라고요? 405 00:40:53,207 --> 00:40:54,250 말해요 406 00:40:57,378 --> 00:40:58,462 망각 407 00:41:34,700 --> 00:41:38,912 줄리언 워커는 자신도 모르게 과격한 양육의 산물이 되었습니다 408 00:41:39,496 --> 00:41:41,623 전 후견인인 비라 워커가 시인했듯 409 00:41:41,707 --> 00:41:44,710 줄리언은 사인인 흰독말풀을 배워서 인지한 상태였고 410 00:41:44,793 --> 00:41:48,630 죽음을 다소 비정상적으로 받아들이고 있었습니다 411 00:41:49,506 --> 00:41:52,676 이런 줄리언에게 필요한 건 형벌이 아니라 교화입니다 412 00:41:53,301 --> 00:41:56,138 다시 위험해지지 않을 거라고 어떻게 확신하죠? 413 00:41:56,346 --> 00:42:00,100 판사님, 저희는 이번 일을 본성보다 양육에 기인했다고... 414 00:42:00,183 --> 00:42:01,560 제가 한 말씀 드려도 될까요? 415 00:42:03,061 --> 00:42:04,521 그러세요, 형사님 416 00:42:05,313 --> 00:42:09,443 사건을 수사하는 과정에서 제가 알게 된 줄리언은 417 00:42:10,944 --> 00:42:14,656 자신이 저지른 행동과 그에 대한 이유를 자각하고 418 00:42:15,866 --> 00:42:18,243 본능적으로 자백한 아이였습니다 419 00:42:19,786 --> 00:42:22,164 도망칠 기회도 충분히 있었지만 420 00:42:22,247 --> 00:42:24,666 이곳에 오는 것을 선택해 421 00:42:26,752 --> 00:42:27,794 판사님을 마주하고 422 00:42:31,423 --> 00:42:32,632 죗값을 치르려고 하죠 423 00:42:36,928 --> 00:42:38,805 이게 많은 것을 설명한다고 생각합니다 424 00:42:43,935 --> 00:42:46,855 파넘 씨, 사회 복지국 측에서 425 00:42:46,938 --> 00:42:49,524 줄리언이 지낼 대체 시설을 정했습니까? 426 00:42:50,108 --> 00:42:53,195 네, 판사님 시러큐스의 뉴허라이즌스입니다 427 00:42:54,029 --> 00:42:59,701 정상 참작이 가능한 사정을 고려해 줄리언 워커는 앞으로 4년간 428 00:42:59,785 --> 00:43:02,370 뉴허라이즌스에 머물 것이며 3년 내 재심리는 불가합니다 429 00:43:03,080 --> 00:43:04,289 이것으로 폐정합니다 430 00:43:06,500 --> 00:43:08,543 줄리언, 해냈구나 431 00:43:12,756 --> 00:43:13,924 내일 보자 432 00:43:14,591 --> 00:43:16,259 "가정 법원" 433 00:43:23,934 --> 00:43:25,018 고마워요 434 00:43:26,812 --> 00:43:30,440 내가 무혐의가 된 것도 당신 덕인 것 같더군요 435 00:43:31,775 --> 00:43:33,026 맞아요 436 00:43:40,951 --> 00:43:41,827 여기서 인사할게요 437 00:43:44,913 --> 00:43:45,831 그래요 438 00:44:07,060 --> 00:44:08,895 6시까지는 돌아가야 해요 439 00:44:09,896 --> 00:44:12,732 알아, 안 그럼 우리 다 큰일이지 440 00:44:14,985 --> 00:44:16,319 나도 집으로 가야 하고 441 00:44:17,612 --> 00:44:19,614 어디로 가는지는 말해 줄 수 있잖아요 442 00:44:20,240 --> 00:44:22,033 - 비밀이야 - 어디 가길래요? 443 00:45:03,867 --> 00:45:04,993 정말 여기 왔네요 444 00:45:31,228 --> 00:45:32,103 세상에 445 00:45:46,910 --> 00:45:48,536 엄마가 보면 좋아했을 거예요 446 00:46:40,005 --> 00:46:43,008 자막: 임지아