1 00:00:04,028 --> 00:00:05,947 Hvorfor klarer jeg ikke å huske? 2 00:00:06,906 --> 00:00:08,825 Hvordan går det i dag, Cora? 3 00:00:08,908 --> 00:00:13,204 Det var et tapet som lignet designet på en dollarseddel på alle veggene. 4 00:00:13,705 --> 00:00:19,085 Du dømmes om to ukers tid, uten rett til anke. Retten er hevet. 5 00:00:19,752 --> 00:00:25,967 Bilen Mason Tannetti så på åstedet ble meldt stjålet forrige uke i Trenton. 6 00:00:26,050 --> 00:00:29,596 To passasjerer, sannsynligvis oksykodon-misbrukere. 7 00:00:30,179 --> 00:00:34,017 Denne jenta ble gravid. Hun ville kalle babyen Winter. 8 00:00:35,310 --> 00:00:38,313 JD ville ikke bli far. 9 00:00:38,396 --> 00:00:42,650 Å bli gravid gjør deg ikke betydelig. Ikke å hoppe foran en bil heller. 10 00:00:43,234 --> 00:00:45,028 Tod... Dette er Cora. 11 00:00:45,612 --> 00:00:48,615 Vi har pratet om å jobbe på et prosjekt sammen. 12 00:00:48,698 --> 00:00:52,702 -Jeg får ikke puste. Hjertet mitt... -Det går bra. Alt går bra. 13 00:00:52,785 --> 00:00:54,621 -De forgiftet meg. -Du tripper. 14 00:00:54,704 --> 00:00:56,080 Kommer du? 15 00:00:56,164 --> 00:00:58,625 Cora? Kommer du? 16 00:01:02,754 --> 00:01:05,590 Hei! Hjelp meg! Pust! 17 00:01:21,648 --> 00:01:25,068 Det var Phoebe. Det var Phoebe hele tiden. 18 00:01:27,654 --> 00:01:32,367 Jeg prøvde å få henne hjem. Jeg visste noe kom til å skje. 19 00:01:33,993 --> 00:01:35,411 Det er ikke din feil. 20 00:01:38,206 --> 00:01:41,709 -Jeg skulle ha stoppet det. -Det er ikke din feil, Cora. 21 00:01:43,795 --> 00:01:48,967 Det var ikke Frankies feil heller. Han prøvde å redde henne. Jeg drepte ham. 22 00:01:56,349 --> 00:01:58,393 Hva med det som skjedde etterpå? 23 00:01:59,811 --> 00:02:03,565 Arrene på armene dine? Mannen med masken? 24 00:02:09,946 --> 00:02:10,989 Jeg vet ikke. 25 00:02:43,229 --> 00:02:48,234 Jeg skal finne et vitne som var der. Nå har vi et motiv, og du har et forsvar. 26 00:02:48,318 --> 00:02:50,653 -Kom an. -Det kommer til å gå bra. 27 00:03:01,914 --> 00:03:04,250 Jeg skjønner ikke at dette trengs. 28 00:03:17,639 --> 00:03:23,519 -Har det vært panel her? Noe tapet? -Nei. 29 00:03:23,603 --> 00:03:26,022 Det har vært likt siden jeg begynte her. 30 00:03:32,654 --> 00:03:37,825 Jeg møtte nettopp kona hans. Tod Richter. Døde for to år siden. Nyrekreft. 31 00:03:38,951 --> 00:03:41,746 Han kan fortsatt være vår maskerte mann, hva? 32 00:03:41,829 --> 00:03:44,415 Femte juli, to dager etter kjellergreia... 33 00:03:44,499 --> 00:03:48,753 Richter tok med kona til Karibia for å fornye ekteskapsløftene. 34 00:03:49,087 --> 00:03:53,466 -De ble en måned. -Pokker. Greit. 35 00:03:54,634 --> 00:03:56,135 Det er vår siste sjanse. 36 00:03:56,511 --> 00:03:59,889 Kanskje de to mennene tok Lambert fordi han visste noe. 37 00:04:00,431 --> 00:04:03,560 Er allerede på saken. Bilen ble stjålet i Trenton, 38 00:04:03,643 --> 00:04:07,438 så jeg får bilder fra bompasseringen for å sjekke skiltet. 39 00:04:07,522 --> 00:04:08,356 Bra. 40 00:04:14,529 --> 00:04:17,574 -Takk. -Det var så lite. 41 00:04:30,295 --> 00:04:31,671 Fortell. 42 00:04:33,881 --> 00:04:34,841 Fortell. 43 00:04:36,593 --> 00:04:38,303 Jeg husker ikke. 44 00:04:40,013 --> 00:04:41,139 Flink jente. 45 00:04:48,771 --> 00:04:52,901 Det er mye DNA i kjelleren, men ikke noe er Cora Tannettis. 46 00:04:52,984 --> 00:04:58,489 Vi fikk en DNA-match på liket. Det er faktisk Phoebe Lacey. 47 00:05:00,867 --> 00:05:05,079 Det er ikke nok, men vi finner noe. 48 00:05:06,289 --> 00:05:07,415 Takk. 49 00:05:08,499 --> 00:05:11,752 Han krysset bommen. Albany kjenner han til høyre. 50 00:05:11,836 --> 00:05:15,172 -Daniel Burroughs, "Duffy". -Fikk du en adresse? 51 00:05:15,256 --> 00:05:19,302 Nei, men Duffy leide en minibuss for to dager siden. 52 00:05:19,886 --> 00:05:22,889 -Vi etterlyser ham. -Det har jeg også gjort. 53 00:05:28,144 --> 00:05:31,314 Spaning på en hvit, ny minibuss 54 00:05:31,397 --> 00:05:36,069 med registreringsnummer 7G6024. Bilen er sett på 3342, Route 9. 55 00:05:36,903 --> 00:05:38,029 4-5 er på vei. 56 00:05:52,001 --> 00:05:56,965 Mistenkte har gått inn i en butikk. Skiltet sier "American Medical Clinic". 57 00:06:03,805 --> 00:06:05,265 Er han ennå der inne? 58 00:06:05,348 --> 00:06:09,644 Ja, sir. Jeg vet ikke hva som skjer. Jeg venter på forsterkninger. 59 00:06:27,203 --> 00:06:28,204 Pokker ta. 60 00:06:53,897 --> 00:06:56,024 Dette er et privat firma. Du må dra. 61 00:06:56,107 --> 00:06:57,066 Greit. 62 00:06:58,610 --> 00:07:00,153 Hva slags firma er dette? 63 00:07:00,236 --> 00:07:02,196 Jeg ba deg nettopp komme deg ut. 64 00:07:03,489 --> 00:07:05,825 Greit, damer, bussen skal dra nå. 65 00:07:06,910 --> 00:07:07,827 Duffy? 66 00:07:11,330 --> 00:07:12,707 Daniel Burroughs? 67 00:07:28,264 --> 00:07:30,975 -Den mistenkte er skutt! -Gå til venstre! 68 00:07:31,517 --> 00:07:34,061 -Få alle ut av klinikken! -Jeg gjør det nå. 69 00:07:39,192 --> 00:07:42,570 -Klart her! -Klart her borte. 70 00:07:42,654 --> 00:07:47,158 Vi har løsnet skudd her. Broadway og Division. 71 00:07:57,377 --> 00:08:00,380 Så du kjører jentene til klinikkene. 72 00:08:00,796 --> 00:08:03,716 De får reseptene, og du kjører dem til apotekene. 73 00:08:03,800 --> 00:08:05,802 De får $ 50, og vi får flaska. 74 00:08:06,386 --> 00:08:08,304 -Hvem skriver reseptene? -JD. 75 00:08:08,387 --> 00:08:11,891 -Det er han som har lisensnummeret. -Så hvorfor drepe ham? 76 00:08:11,975 --> 00:08:16,646 Jeg drepte ingen. Det var Duffy. Han ble nervøs. 77 00:08:18,022 --> 00:08:21,067 Han sa at JD ble arrestert, og så ble dama tatt... 78 00:08:21,651 --> 00:08:23,611 Han trodde JD skulle bruke ham. 79 00:08:23,695 --> 00:08:26,781 -Greit. Og så... -Han lyver. 80 00:08:29,117 --> 00:08:30,702 -Hvem hyret deg? -Hva? 81 00:08:30,785 --> 00:08:33,288 -Til å drepe JD. -Jeg drepte ham ikke. 82 00:08:33,371 --> 00:08:35,164 Noen på Beverwyck Club? 83 00:08:35,247 --> 00:08:36,207 Hvilken klubb? 84 00:08:38,334 --> 00:08:39,502 Vi er ferdige her. 85 00:08:51,722 --> 00:08:55,267 Fikk du noen spor i Cora Tannetti-saken fra vår mistenkte? 86 00:08:55,518 --> 00:08:56,352 Nei. 87 00:08:57,395 --> 00:09:00,773 Tre leger. California, Texas, Ohio. 88 00:09:01,399 --> 00:09:05,612 Alle ble svindlet for lisensnumrene sine i løpet av siste måned. 89 00:09:07,655 --> 00:09:08,698 Det er alt. 90 00:09:11,367 --> 00:09:17,665 Vel, du stoppet en lokal opioidring. Det er noe å være stolt av på en tirsdag. 91 00:09:20,418 --> 00:09:23,630 Jeg er lei for at Tannetti-vinklingen ikke fungerte. 92 00:09:26,674 --> 00:09:30,345 -Det var fortsatt godt arbeid. -Det er en kobling der. 93 00:09:33,306 --> 00:09:34,474 Det må det være. 94 00:09:41,564 --> 00:09:42,815 Jeg leter fortsatt. 95 00:09:44,108 --> 00:09:50,323 Jeg trodde at de to karene kunne være den manglende biten, men det var de ikke. 96 00:09:54,077 --> 00:09:55,119 Jeg... 97 00:09:55,995 --> 00:09:59,499 Vi får bare gå gjennom alt igjen, så dukker nok noe opp. 98 00:10:02,043 --> 00:10:05,922 Hvorfor kan vi ikke bare fortelle dommer Baird hva som skjedde? 99 00:10:07,215 --> 00:10:10,802 Vi trenger et vitne, ellers holder ikke historien din. 100 00:10:12,303 --> 00:10:15,723 -Jeg får dommen min i morgen. -Jeg vet det. 101 00:10:20,103 --> 00:10:21,312 Jeg er lei for det. 102 00:10:33,575 --> 00:10:36,578 Tannetti! Besøk til deg. 103 00:10:56,014 --> 00:10:58,141 Jeg trodde ikke du skulle komme. 104 00:11:03,062 --> 00:11:04,647 Faren din overbeviste meg. 105 00:11:08,526 --> 00:11:11,654 Jeg vil fortelle deg hva som skjedde med Phoebe. 106 00:11:13,948 --> 00:11:15,074 Så? 107 00:11:17,326 --> 00:11:21,121 Jeg tok henne med ut den kvelden, og jeg angrer ikke på det. 108 00:11:22,582 --> 00:11:28,338 For hun møtte en gutt, og hun forelsket seg. 109 00:11:29,672 --> 00:11:32,300 De danset. De hadde sex. 110 00:11:34,510 --> 00:11:39,599 Hun døde i armene hans, akkurat som hun ville. 111 00:11:41,184 --> 00:11:42,393 Du er motbydelig. 112 00:11:42,894 --> 00:11:45,521 Jeg har aldri sett henne lykkeligere enn da. 113 00:11:45,605 --> 00:11:52,487 Phoebe ble begravet i skogen. I jorda. Alene. Var det det hun ville? 114 00:11:55,197 --> 00:11:58,951 Hvorfor ringte dere ikke politiet da vi ikke kom hjem? 115 00:11:59,285 --> 00:12:03,289 -Hvorfor lette dere ikke etter oss? -Vi trodde dere hadde rømt. 116 00:12:04,624 --> 00:12:07,377 Tror du ikke jeg hørte dere hviske om Florida? 117 00:12:07,460 --> 00:12:10,338 Dere planla å rømme som om jeg var et monster. 118 00:12:10,421 --> 00:12:12,298 Du vendte Phoebe mot meg. 119 00:12:15,343 --> 00:12:20,640 Vi ville bare leve. Det var alt. 120 00:12:22,100 --> 00:12:25,019 Se på deg nå. Se hva du har gjort med deg selv. 121 00:12:28,273 --> 00:12:30,942 Jeg er friere nå enn jeg var med deg. 122 00:12:40,535 --> 00:12:44,038 Cora Tannetti drepte en fremmed uprovosert. 123 00:12:44,122 --> 00:12:48,918 Vi ser ikke noe behov for å ikke be om lovens strengeste straff. 124 00:12:49,002 --> 00:12:51,671 Miss Hutchins, har klienten din noe å si? 125 00:12:52,171 --> 00:12:53,339 Nei, ærede dommer. 126 00:13:00,054 --> 00:13:04,142 Jeg ville gitt hva som helst for å gå tilbake og endre alt dette. 127 00:13:14,235 --> 00:13:17,655 Jeg er lei for at jeg tok sønnen deres fra dere. 128 00:13:19,365 --> 00:13:20,825 Jeg er ingen morder. 129 00:13:23,369 --> 00:13:24,829 Det er ikke det jeg er. 130 00:13:32,670 --> 00:13:36,883 Noen tok min søster og begravde henne i skogen. 131 00:13:36,966 --> 00:13:40,303 Så holdt de meg i et rom i månedsvis. 132 00:13:40,386 --> 00:13:43,181 Jeg vet ikke hva de gjorde, og de er der ute. 133 00:13:43,264 --> 00:13:46,351 -Mrs. Tannetti... -De er fortsatt der ute. 134 00:13:46,434 --> 00:13:50,063 Mrs. Tannetti... Jeg innser at dette er et tungt øyeblikk, 135 00:13:50,146 --> 00:13:52,523 men du sa fra deg retten til rettssak. 136 00:13:52,606 --> 00:13:55,734 Beklager, men jeg kan ikke ta høyde for dette. 137 00:14:05,828 --> 00:14:09,958 Skjønt tiltalte har tilstått og viser anger for forbrytelsen sin, 138 00:14:10,041 --> 00:14:13,169 er det uklart om rehabilitering er realistisk. 139 00:14:13,585 --> 00:14:17,131 For å yte offeret og familien rettferdighet, 140 00:14:17,215 --> 00:14:20,009 dømmer jeg tiltalte, Cora Elizabeth Tannetti, 141 00:14:20,093 --> 00:14:22,845 til å overlates til fengselsvesenet 142 00:14:23,429 --> 00:14:25,598 for en minimumsdom på 30 år. 143 00:14:29,519 --> 00:14:31,396 Retten er hevet. 144 00:14:32,063 --> 00:14:33,231 Alle reiser seg. 145 00:16:06,282 --> 00:16:08,284 -Harry. -Ja? 146 00:16:09,619 --> 00:16:14,457 Kan du ikke komme på middag i kveld? Jeg jobber på osso bucoen min. 147 00:16:15,708 --> 00:16:19,837 Nei takk, jeg klarer meg. Dra hjem, du. 148 00:16:30,056 --> 00:16:33,309 Dette er den fjerde grillen de har stjålet. 149 00:16:34,310 --> 00:16:36,563 -Hvem er de? -Narkiser. 150 00:16:36,646 --> 00:16:38,606 Hvordan vet du at de er det? 151 00:16:38,690 --> 00:16:42,360 Hvem andre hadde stjålet en grill fire ganger på rad? 152 00:16:42,860 --> 00:16:44,654 Kan du beskrive grillen? 153 00:16:44,737 --> 00:16:50,159 Ja, det er en Napoleon. Rustfritt stål med sidebrenner. 154 00:16:50,243 --> 00:16:51,536 Sidebrenner... 155 00:17:07,844 --> 00:17:08,803 Hei. 156 00:17:09,554 --> 00:17:10,847 Hei, kjære. 157 00:17:13,141 --> 00:17:16,561 Hei, småen. Han er så stor. 158 00:17:32,368 --> 00:17:33,244 Der er du. 159 00:17:35,079 --> 00:17:38,499 Se på dette. Jeg kan gjøre det sidelengs. 160 00:17:38,582 --> 00:17:42,336 -Du kan gjøre det som du vil. -Jeg kan lage denne også. Se. 161 00:17:43,713 --> 00:17:46,174 Læreren sier han gjør det bra på skolen. 162 00:17:47,258 --> 00:17:51,971 Han staver godt og skriver godt, men hører ikke på autoriteter. 163 00:17:53,389 --> 00:17:55,642 Det syntes jeg hørtes kjent ut. 164 00:17:57,602 --> 00:17:59,437 -Pappa. -Det går bra. 165 00:18:03,066 --> 00:18:05,485 Var det lurt å ta ham med hit? 166 00:18:07,195 --> 00:18:10,240 Jeg vil ikke skade ham mer enn jeg alt har gjort. 167 00:18:11,574 --> 00:18:16,204 Det er lurt. Han trenger moren sin. 168 00:18:18,373 --> 00:18:23,753 Om det er lettere for ham å gå videre... For dere begge... 169 00:18:26,589 --> 00:18:29,926 Vi kommer tilbake neste uke, og hver torsdag etter det. 170 00:18:32,470 --> 00:18:34,138 Det er det vi skal gjøre. 171 00:18:37,058 --> 00:18:37,976 Greit? 172 00:19:25,773 --> 00:19:30,320 PLANLEGG VINTERFERIEN DIN! 173 00:19:46,794 --> 00:19:50,256 Miss Beecham? Jeg er politiinspektør Harry Ambrose. 174 00:19:50,840 --> 00:19:52,133 Dette må være Winter? 175 00:19:54,009 --> 00:19:57,095 -Jeg er ikke Miss Beecham lenger. -Maddie Beecham? 176 00:19:57,179 --> 00:20:03,602 Du er vanskelig å finne, men det er bare én annen Winter-baby i fødselsregisteret. 177 00:20:04,187 --> 00:20:07,440 Det er i Buffalo, så jeg tenkte å sjekke her først. 178 00:20:09,817 --> 00:20:11,194 Kan jeg hjelpe deg? 179 00:20:13,446 --> 00:20:15,907 Du vet at du ble meldt savnet? 180 00:20:17,825 --> 00:20:21,162 Kan jeg spørre hvorfor du dro og skiftet navn? 181 00:20:25,750 --> 00:20:29,837 -Jeg var i et usunt forhold. -JD Lambert? 182 00:20:32,006 --> 00:20:37,345 Var du på Beverwyck Club tredje juli 2012, Miss Beecham? 183 00:20:39,389 --> 00:20:42,517 Du var der med Cora Lacey og søstera hennes, Phoebe. 184 00:20:43,560 --> 00:20:45,562 Hva husker du om den kvelden? 185 00:20:45,645 --> 00:20:49,107 JD og jeg kranglet, og jeg dro før alle andre. 186 00:20:49,856 --> 00:20:53,401 Jeg tok en buss neste morgen til søskenbarna mine i Vermont. 187 00:20:55,570 --> 00:20:57,572 Jeg måtte komme meg vekk fra ham. 188 00:21:00,408 --> 00:21:03,328 Hørte du noensinne fra JD etter den natta? 189 00:21:04,205 --> 00:21:08,334 Han... Han fortsatte å ringe. 190 00:21:09,919 --> 00:21:14,716 Han truet meg, og sa han skulle finne meg. 191 00:21:15,383 --> 00:21:21,472 Så ba han om unnskyldning og tilbød meg en forretningsmulighet. 192 00:21:23,600 --> 00:21:24,934 Hva slags mulighet? 193 00:21:27,562 --> 00:21:29,522 Han solgte oksykodon. 194 00:21:31,441 --> 00:21:33,234 JD solgte piller. 195 00:21:37,363 --> 00:21:39,240 Begynte det etter den natta? 196 00:21:56,507 --> 00:21:57,508 Legekontoret. 197 00:21:58,051 --> 00:22:00,428 -Dr. Strauss, takk. -Hvem ringer? 198 00:22:00,511 --> 00:22:03,556 Politiinspektør Ambrose fra Dorchester i New York. 199 00:22:03,640 --> 00:22:05,600 -La meg se om han er her. -Takk. 200 00:22:14,651 --> 00:22:16,903 -Takk. -Takk, ærede dommer. 201 00:22:19,614 --> 00:22:20,782 Hallo, Harry. 202 00:23:19,214 --> 00:23:22,008 Jeg håper du kjenner igjen dette stedet. 203 00:23:22,092 --> 00:23:24,052 Jeg har rett til å ringe advokat. 204 00:23:24,135 --> 00:23:27,722 -Vi ber deg gå ut, sir. -Nei, jeg går ikke ut. 205 00:23:34,105 --> 00:23:34,939 Det går bra. 206 00:23:36,232 --> 00:23:37,984 Kom an. Ta deg en titt rundt. 207 00:26:30,865 --> 00:26:31,991 Hallo? 208 00:26:32,075 --> 00:26:36,621 Pappa? Jeg trenger hjelp med noe. Noe forferdelig har skjedd. 209 00:26:36,704 --> 00:26:37,956 Hvor er du? 210 00:26:38,039 --> 00:26:40,541 Jeg er på Beverwyck. 211 00:26:40,625 --> 00:26:41,626 Hva? 212 00:26:42,585 --> 00:26:45,588 Ja, jeg vet det. Vent, jeg kommer straks. 213 00:26:46,798 --> 00:26:47,632 Hva er galt? 214 00:27:05,191 --> 00:27:06,025 Frankie? 215 00:27:07,986 --> 00:27:08,987 Pappa. 216 00:27:11,614 --> 00:27:12,782 Går det bra? 217 00:27:14,325 --> 00:27:15,910 Det var ikke min feil. 218 00:27:19,998 --> 00:27:21,416 Hva skjedde? 219 00:27:21,499 --> 00:27:25,086 Jeg vet ikke. Hun fikk hjerteinfarkt. 220 00:27:26,129 --> 00:27:30,341 Jeg prøvde hjerte-lunge-redning, men hun bare...knakk. 221 00:27:34,636 --> 00:27:36,095 Denne jenta har puls. 222 00:27:36,723 --> 00:27:40,518 Ja, hun fikk panikk. Hun angrep Frankie og meg. 223 00:27:41,644 --> 00:27:46,357 -Hvem er dette? -JD. Han er en venn. 224 00:27:47,358 --> 00:27:50,445 -Hun må på sykehuset. -De sier det til politiet. 225 00:27:50,528 --> 00:27:53,823 -Det var en ulykke! -Ja? Det vil du overbevise dem om? 226 00:27:53,905 --> 00:27:56,658 Går du til politiet, sier jeg hva som skjedde. 227 00:27:56,741 --> 00:27:57,659 Hva skjedde? 228 00:27:57,742 --> 00:28:02,622 Sønnen din knulla denne veldig syke jenta. Begge var høye på piller da hun døde. 229 00:28:03,207 --> 00:28:07,795 Kanskje det er en ulykke, kanskje ikke. Jeg vet bare at det ikke ser bra ut. 230 00:28:11,256 --> 00:28:12,715 Dra hjem, Frankie. 231 00:28:14,135 --> 00:28:17,013 -Ta bilen din og kjør hjem. -Hva skal du gjøre? 232 00:28:17,096 --> 00:28:18,514 Dra, bare dra! 233 00:28:22,477 --> 00:28:23,561 Dra! 234 00:29:03,601 --> 00:29:05,270 Det holder. 235 00:29:17,532 --> 00:29:19,951 Kom deg vekk. Jeg fikser resten. 236 00:29:20,451 --> 00:29:21,744 Som du vil. 237 00:30:01,826 --> 00:30:04,037 -Jeg vil ha henne ut. -Det går ikke. 238 00:30:04,118 --> 00:30:07,997 -Kjør henne til sykehuset. -Vil du at hun prater med politiet? 239 00:30:08,081 --> 00:30:10,500 Så hva skal du gjøre med henne? 240 00:30:12,629 --> 00:30:13,588 Herregud. 241 00:30:14,380 --> 00:30:17,675 Ikke se på dette. Jo mindre du vet, jo bedre. 242 00:30:19,135 --> 00:30:19,969 Gjør ham klar. 243 00:30:20,887 --> 00:30:22,931 -Klar for hva? -Du skal til LA. 244 00:30:23,554 --> 00:30:26,349 La oss få deg i dusjen. Kom an. 245 00:30:39,572 --> 00:30:41,157 Hvordan har du det i dag? 246 00:30:44,786 --> 00:30:47,914 Rolig. Det går bra. 247 00:31:35,670 --> 00:31:40,800 -Hva i helvete gjør du her? -Jeg bare sjekker at alt går bra her. 248 00:31:42,885 --> 00:31:45,805 Jeg ville også spørre deg om noe. 249 00:31:47,140 --> 00:31:48,099 En tjeneste. 250 00:31:56,232 --> 00:31:57,817 -Fortsatt ingenting? -Nei. 251 00:31:59,402 --> 00:32:02,864 Den stakkars jenta. Stakkars foreldre. 252 00:32:04,532 --> 00:32:08,912 Når hun har kommet seg, legger jeg henne et sted. 253 00:32:09,535 --> 00:32:11,537 Kanskje hun ikke husker noe. 254 00:32:13,414 --> 00:32:14,916 Hva om hun gjør det? 255 00:32:43,029 --> 00:32:45,281 Fortell meg hva du husker. 256 00:32:51,955 --> 00:32:55,875 -Vær så snill. -Fortell meg hva du husker. 257 00:33:12,559 --> 00:33:13,476 Går det bra? 258 00:33:18,982 --> 00:33:19,983 Hvor er jeg? 259 00:33:26,573 --> 00:33:31,160 De stjålne lisensnumrene kom fra kolleger av dr. Belmont. 260 00:33:31,953 --> 00:33:35,623 JD presset ham hele tiden. 261 00:34:03,735 --> 00:34:04,819 Det var deg. 262 00:34:10,950 --> 00:34:12,660 Jeg husker øynene dine. 263 00:34:21,878 --> 00:34:24,756 Jeg vet du gjorde det for sønnen din. 264 00:34:35,266 --> 00:34:37,227 Jeg er så lei for det. 265 00:34:53,368 --> 00:34:55,995 Det går bra, jeg har henne. Takk. 266 00:35:16,808 --> 00:35:23,398 Da jeg først avhørte deg på stasjonen, måten du klandret deg selv på... 267 00:35:25,900 --> 00:35:28,820 Jeg innså at det føltes kjent. 268 00:35:34,117 --> 00:35:35,410 Jeg gjør det selv. 269 00:35:47,505 --> 00:35:48,798 Saken er... 270 00:35:50,925 --> 00:35:56,639 ...at det noen gjorde mot oss da vi var unge. Jeg vet det ikke var vår feil. 271 00:35:57,974 --> 00:36:00,894 Vi vet at vi ikke gjorde noe galt. 272 00:36:08,568 --> 00:36:09,527 Allikevel... 273 00:36:14,991 --> 00:36:17,660 ...vet jeg ikke hva jeg skal gjøre med det. 274 00:36:33,301 --> 00:36:37,805 Han forlot henne i en bakgate i Poughkeepsie, som en søppelpose. 275 00:36:38,514 --> 00:36:41,017 Fra det øyeblikket lever Cora 276 00:36:41,100 --> 00:36:46,731 i den tro at hun er heroinavhengig og ansvarlig for søsterens dødsfall. 277 00:36:47,730 --> 00:36:50,733 På tross av alt dette, på tross av alt misbruket... 278 00:36:51,277 --> 00:36:54,948 ...fra Patrick Belmont, JD Lambert og hennes egen familie... 279 00:36:56,199 --> 00:36:57,242 ...gir hun opp? 280 00:36:58,534 --> 00:37:00,954 Nei. 281 00:37:02,121 --> 00:37:07,085 Hun blir nykter. Hun gifter seg. Hun får en vakker sønn. 282 00:37:07,710 --> 00:37:11,464 Hun lever et normalt liv, fri fra vold, fri fra fortiden sin. 283 00:37:12,046 --> 00:37:15,341 Så, en vakker dag på stranden med familien, 284 00:37:15,424 --> 00:37:19,136 ser hun Frankie Belmont sittende på et håndkle like ved. 285 00:37:20,974 --> 00:37:22,642 Så kommer alt tilbake. 286 00:37:27,146 --> 00:37:31,734 Dette er et unikt øyeblikk i min tid i denne privilegerte posisjonen. 287 00:37:32,360 --> 00:37:35,905 Disse nye bevisene tatt i betraktning, mener jeg tiltalte 288 00:37:35,989 --> 00:37:39,576 handlet under påvirkning av ekstrem emosjonell forstyrrelse. 289 00:37:40,285 --> 00:37:45,790 Herved reduserer jeg dommen fra forsettlig drap til uaktsomt drap. 290 00:37:46,583 --> 00:37:51,379 Heller enn at hun tilbringer en dag til i fengsel, skal Mrs. Tannetti overføres 291 00:37:51,462 --> 00:37:53,965 til en sikker psykiatrisk post. 292 00:37:54,048 --> 00:37:57,343 Saken vil gjennomgås annethvert år, med mulig løslatelse 293 00:37:57,424 --> 00:38:01,136 om hun anses å ikke være til fare for seg selv eller andre. 294 00:38:02,140 --> 00:38:03,099 Alle reiser seg. 295 00:38:32,045 --> 00:38:34,130 -Hva? -Jeg er stolt av deg. 296 00:38:58,696 --> 00:39:01,991 Du ser fornøyd ut. Kanskje... 297 00:39:05,078 --> 00:39:06,162 Ja. 298 00:39:09,163 --> 00:39:12,124 To år, tipper jeg, og så er du ute. 299 00:39:12,210 --> 00:39:16,422 Jeg kommer innom og passer på at de behandler deg bra. 300 00:39:19,884 --> 00:39:23,179 Det kommer til å gå bra. 301 00:39:27,725 --> 00:39:28,601 Takk. 302 00:40:44,344 --> 00:40:48,723 Vi er veldig fornøyd med dommen. Retten anerkjenner at Mrs. Tannetti 303 00:40:48,806 --> 00:40:52,227 ikke mente å skade, men handlet ut ifra psykiske traumer. 304 00:40:52,310 --> 00:40:56,689 Vi skal sørge for at hun får god behandling og løslates så fort som mulig. 305 00:40:57,899 --> 00:41:02,403 Vi vil gi Tannetti-familien tid til å bearbeide det som har skjedd.