1 00:00:04,028 --> 00:00:05,947 Varför kan jag inte minnas? 2 00:00:06,906 --> 00:00:08,825 Hur mår du i dag, Cora? 3 00:00:08,908 --> 00:00:12,161 Tapeten hade samma mönster som en dollarsedel. 4 00:00:12,245 --> 00:00:13,580 På varenda vägg. 5 00:00:13,705 --> 00:00:17,166 Ni får er dom om två veckor. Den går inte att överklaga. 6 00:00:17,250 --> 00:00:19,085 Förhandlingarna är avslutade. 7 00:00:19,752 --> 00:00:23,590 Vi har hittat bilen som Mason Tannetti såg på brottsplatsen. 8 00:00:23,673 --> 00:00:25,967 Den anmäldes stulen förra veckan. 9 00:00:26,050 --> 00:00:29,596 Två passagerare, antagligen missbrukare. 10 00:00:30,179 --> 00:00:34,017 Den här tjejen blev gravid. Hon ville döpa barnet till Winter. 11 00:00:35,310 --> 00:00:38,313 Men JD ville inte bli pappa. 12 00:00:38,396 --> 00:00:42,650 Att bli gravid gör dig inte betydelsefull. Inte att hoppa framför en bil heller. 13 00:00:43,234 --> 00:00:45,028 Tod, det här är Cora. 14 00:00:45,612 --> 00:00:48,615 Vi har pratat om att genomföra ett projekt ihop. 15 00:00:48,698 --> 00:00:50,658 Jag kan inte andas! Mitt hjärta... 16 00:00:50,742 --> 00:00:52,201 Det är ingen fara! 17 00:00:52,285 --> 00:00:54,621 -De förgiftade mig! -Nej, du peakar bara. 18 00:00:54,704 --> 00:00:56,080 Kommer du? 19 00:00:56,164 --> 00:00:58,625 Cora, kommer du? 20 00:01:02,754 --> 00:01:05,590 Hjälp mig! Andas! 21 00:01:21,648 --> 00:01:25,068 Det var Phoebe. Det var Phoebe hela tiden! 22 00:01:27,528 --> 00:01:29,405 Jag försökte få hem henne. 23 00:01:29,489 --> 00:01:32,825 Jag visste att något skulle hända. Jag visste det! 24 00:01:33,993 --> 00:01:35,411 Det är inte ditt fel. 25 00:01:38,206 --> 00:01:42,001 -Jag borde ha satt stopp för det. -Cora, det är inte ditt fel. 26 00:01:43,795 --> 00:01:47,131 Inte Frankies fel heller. Han försökte rädda hennes liv. 27 00:01:48,132 --> 00:01:49,384 Jag dödade honom. 28 00:01:56,349 --> 00:01:58,017 Och det som hände efteråt? 29 00:01:59,811 --> 00:02:03,565 Ärren på dina armar? Mannen med masken? 30 00:02:09,946 --> 00:02:10,989 Jag vet inte. 31 00:02:43,229 --> 00:02:45,648 {\an8}Jag tänker hitta ett vittne som var där. 32 00:02:45,732 --> 00:02:48,234 {\an8}Nu har vi ett motiv. Du har ett försvar. 33 00:02:48,318 --> 00:02:50,653 {\an8}-Okej, kom nu. -Det här löser sig. 34 00:03:01,915 --> 00:03:03,416 Varför är detta nödvändigt? 35 00:03:07,587 --> 00:03:09,172 {\an8}DELSTATSPOLISEN BROTTSUTREDARE 36 00:03:17,472 --> 00:03:19,849 Har det suttit gipsskivor här? 37 00:03:20,934 --> 00:03:23,519 {\an8}-Någon tapet? -Nej. 38 00:03:23,603 --> 00:03:26,022 Det har sett ut så här sedan jag började här. 39 00:03:32,570 --> 00:03:34,489 {\an8}Jag pratade nyss med hans fru. 40 00:03:34,572 --> 00:03:37,825 {\an8}Tod Richter dog för två år sedan. Njurcancer. 41 00:03:38,910 --> 00:03:41,746 Okej. Han kan ändå ha varit mannen med masken. 42 00:03:41,829 --> 00:03:44,415 {\an8}Den 5 juli, två dagar efter incidenten i källaren 43 00:03:44,499 --> 00:03:48,169 {\an8}tog Richter sin fru till Karibien för att förnya bröllopslöftena. 44 00:03:49,087 --> 00:03:53,466 {\an8}-De stannade där en månad. -Helvete... Okej. 45 00:03:54,592 --> 00:03:56,594 Det här är vår sista chans. 46 00:03:56,678 --> 00:03:59,889 {\an8}Snubbarna kan ha dödat Lambert för att han visste något. 47 00:04:00,431 --> 00:04:03,560 {\an8}Jag jobbar redan på saken. Bilen stals i Trenton, 48 00:04:03,643 --> 00:04:06,729 {\an8}så jag bad vägtullstationen videomatcha registreringsskylten. 49 00:04:07,355 --> 00:04:08,356 Bra. 50 00:04:14,821 --> 00:04:17,574 {\an8}-Tack. -Ingen orsak. 51 00:04:30,295 --> 00:04:31,671 Berätta. 52 00:04:33,881 --> 00:04:34,841 Berätta nu. 53 00:04:36,593 --> 00:04:38,303 Jag minns inte. 54 00:04:40,013 --> 00:04:41,139 Duktig tjej. 55 00:04:48,771 --> 00:04:52,901 Gott om dna i källaren, men inget av det kommer från Cora Tannetti. 56 00:04:52,984 --> 00:04:55,820 Men vi har lyckats identifiera kroppen. 57 00:04:56,696 --> 00:04:58,489 Det är Phoebe Lacey. 58 00:05:00,867 --> 00:05:05,079 Det räcker inte, men vi hittar något. 59 00:05:06,289 --> 00:05:07,415 Tack. 60 00:05:08,291 --> 00:05:13,462 Ett av vägtullbåsen fick träff. Polisen i Albany identifierade Daniel Burroughs. 61 00:05:13,546 --> 00:05:15,173 -Någon adress? -Nej. 62 00:05:15,256 --> 00:05:19,302 Men han hyrde en minibuss för två dagar sedan. 63 00:05:19,385 --> 00:05:22,889 -Gå ut med en efterlysning. -Det är redan gjort. 64 00:05:28,144 --> 00:05:34,359 Efterlyst vit skåpbil, registreringsnummer 7G6024 65 00:05:34,442 --> 00:05:36,819 har setts vid 3342, route 9. 66 00:05:36,903 --> 00:05:38,029 4-5 är på väg. 67 00:05:52,001 --> 00:05:56,965 Den misstänkte har gått in på något som heter American Medical Clinic. 68 00:06:03,805 --> 00:06:06,641 -Är han kvar där inne? -Ja, sir. 69 00:06:06,724 --> 00:06:09,644 Jag vet inte vad som pågår. Jag väntar på förstärkning. 70 00:06:27,203 --> 00:06:28,204 Fan också! 71 00:06:30,582 --> 00:06:32,625 AMERICAN MEDICAL CLINIC ENDAST KONTANTER 72 00:06:53,897 --> 00:06:56,024 Det här är en privat verksamhet. Gå härifrån. 73 00:06:56,107 --> 00:06:57,108 Okej. 74 00:06:58,735 --> 00:07:02,196 -Vad för slags verksamhet är det? -Stick härifrån, sa jag! 75 00:07:03,489 --> 00:07:05,825 Okej, mina damer. Bussen avgår nu. 76 00:07:06,910 --> 00:07:07,827 Duffy? 77 00:07:11,331 --> 00:07:12,707 Daniel Burroughs? 78 00:07:28,514 --> 00:07:30,808 -En misstänkt är skjuten. -Gå till vänster! 79 00:07:31,517 --> 00:07:33,311 -Säkra kliniken! -Ska bli. 80 00:07:39,442 --> 00:07:41,986 -Säkrat här. -Säkrat här också. 81 00:07:42,654 --> 00:07:46,574 Vi har öppnat eld på Broadway och Division. 82 00:07:57,376 --> 00:08:00,713 Ni kör alltså kvinnorna till klinikerna. 83 00:08:00,796 --> 00:08:03,716 De hämtar sina recept och ni kör dem till apoteken? 84 00:08:03,800 --> 00:08:05,802 De får 50 dollar och vi får flaskan. 85 00:08:06,386 --> 00:08:08,304 -Vem skriver recepten? -JD. 86 00:08:08,388 --> 00:08:11,599 -Han gör det med deras licensnummer. -Så varför döda honom? 87 00:08:11,975 --> 00:08:14,894 Jag dödade honom inte. Det var Duffy. 88 00:08:15,603 --> 00:08:16,937 Han blev nervös. 89 00:08:18,273 --> 00:08:21,067 JD greps och hans flickvän åkte fast... 90 00:08:21,651 --> 00:08:23,611 Han trodde att JD skulle ange honom. 91 00:08:23,695 --> 00:08:26,781 -Okej, och sedan... -Han ljuger. 92 00:08:29,117 --> 00:08:30,702 -Vem anlitade dig? -Va? 93 00:08:30,785 --> 00:08:33,288 -För att döda JD? -Jag dödade honom inte! 94 00:08:33,371 --> 00:08:35,164 Var det någon från Beverwyck Club? 95 00:08:35,248 --> 00:08:36,165 Var då? 96 00:08:38,334 --> 00:08:39,502 Vi är klara här. 97 00:08:51,639 --> 00:08:55,268 Gav den misstänkte några ledtrådar till Cora Tannetti-ärendet? 98 00:08:55,351 --> 00:08:56,436 Nej. 99 00:08:57,395 --> 00:09:00,773 Tre läkare i Kalifornien, Texas och Ohio. 100 00:09:01,524 --> 00:09:05,069 Alla har blivit avlurade sitt licensnummer den senaste månaden. 101 00:09:07,655 --> 00:09:08,698 Det är allt. 102 00:09:11,367 --> 00:09:13,828 Tja, ni knäckte en lokal knarkliga. 103 00:09:13,912 --> 00:09:18,082 Alltid något att vara stolt över. 104 00:09:20,418 --> 00:09:23,630 Jag beklagar att det inte gav något för Tannetti. 105 00:09:26,674 --> 00:09:28,843 Det var ändå bra polisarbete. 106 00:09:28,927 --> 00:09:30,929 Det finns en koppling där. 107 00:09:33,430 --> 00:09:35,266 Det måste det finnas. 108 00:09:41,356 --> 00:09:42,815 Jag letar fortfarande. 109 00:09:44,108 --> 00:09:48,988 Jag trodde att de där två killarna var pusselbitarna som saknades. 110 00:09:49,072 --> 00:09:50,323 Men jag hade fel. 111 00:09:54,077 --> 00:09:55,245 Och jag... 112 00:09:55,995 --> 00:09:59,749 Vi får gå igenom allt igen. Något kommer säkert fram. 113 00:10:02,043 --> 00:10:05,922 Varför inte bara säga till domaren vad som verkligen inträffade? 114 00:10:07,215 --> 00:10:11,219 Vi behöver ett vittne. Annars håller inte din berättelse. 115 00:10:12,303 --> 00:10:15,848 -Domen avkunnas i morgon. -Jag vet. 116 00:10:20,103 --> 00:10:21,479 Jag är ledsen. 117 00:10:33,575 --> 00:10:36,828 Tannetti! Besök. 118 00:10:55,888 --> 00:10:58,140 Jag trodde inte att du skulle komma. 119 00:11:03,062 --> 00:11:04,563 Din pappa övertalade mig. 120 00:11:08,526 --> 00:11:10,820 Jag vill berätta vad som hände Phoebe. 121 00:11:13,948 --> 00:11:15,074 Nå? 122 00:11:17,327 --> 00:11:20,663 Vi gick ut den där kvällen och jag ångrar det inte. 123 00:11:22,582 --> 00:11:28,463 För hon träffade en pojke och blev kär. 124 00:11:29,672 --> 00:11:32,550 De dansade. De hade sex. 125 00:11:34,510 --> 00:11:39,599 Och hon dog i hans armar. Det var precis det hon ville. 126 00:11:40,934 --> 00:11:42,810 Du är vidrig. 127 00:11:42,894 --> 00:11:45,521 Jag hade aldrig sett henne så lycklig. 128 00:11:45,605 --> 00:11:51,027 Phoebe begravdes i skogen! I leran, ensam. 129 00:11:51,110 --> 00:11:52,654 Var det vad hon ville? 130 00:11:55,198 --> 00:11:58,368 Varför ringde ni inte polisen när vi inte kom hem? 131 00:11:59,327 --> 00:12:01,287 Varför letade ni inte efter oss? 132 00:12:01,870 --> 00:12:04,123 Vi trodde att ni hade rymt hemifrån. 133 00:12:04,624 --> 00:12:07,377 Tror du att jag inte hörde er viska om Florida? 134 00:12:07,460 --> 00:12:10,338 Du planerade er flykt som om jag vore ett monster 135 00:12:10,421 --> 00:12:12,298 och vände Phoebe emot mig. 136 00:12:15,343 --> 00:12:20,640 Vi ville bara leva. Det vara bara det. 137 00:12:22,100 --> 00:12:25,019 Och se på dig nu. Vad du har ställt till med. 138 00:12:28,273 --> 00:12:31,109 Jag är friare nu än jag någonsin var med dig. 139 00:12:40,535 --> 00:12:44,038 Cora Tannetti mördade en främling utan minsta provokation. 140 00:12:44,122 --> 00:12:48,918 Vi ser ingen anledning att inte yrka på lagens strängaste straff. 141 00:12:49,002 --> 00:12:52,088 Miss Hutchins, har er klient något att säga? 142 00:12:52,171 --> 00:12:53,339 Nej, ordförande... 143 00:12:59,887 --> 00:13:04,142 Jag skulle ge vad som helst för att gå tillbaka och få allt detta ogjort. 144 00:13:14,234 --> 00:13:16,862 Jag är så ledsen att jag tog er son från er. 145 00:13:19,365 --> 00:13:21,408 Jag är ingen mördare. 146 00:13:23,369 --> 00:13:24,829 Det är inte vad jag är. 147 00:13:32,670 --> 00:13:36,883 Men någon tog min syster och begravde henne i skogen. 148 00:13:36,966 --> 00:13:40,303 Och höll mig instängd i ett rum i flera månader. 149 00:13:40,386 --> 00:13:43,181 Jag vet inte vad de gjorde, men de går fria. 150 00:13:43,264 --> 00:13:46,351 -Mrs Tannetti... -De går fortfarande fria. 151 00:13:46,434 --> 00:13:50,063 Jag förstår att detta är väldigt känslosamt för er 152 00:13:50,146 --> 00:13:52,523 men ni frånsade er rätten till prövning. 153 00:13:52,607 --> 00:13:55,610 Tyvärr kan jag inte ta hänsyn till ert försvar. 154 00:14:05,828 --> 00:14:09,958 Den tilltalade har erkänt sig skyldig och uttryckt ånger för sitt brott, 155 00:14:10,041 --> 00:14:13,169 men vi ser ingen realistisk väg till rehabilitering. 156 00:14:13,253 --> 00:14:17,131 För att rättvisa ska skipas å offrets och familjens vägnar 157 00:14:17,215 --> 00:14:20,009 dömer jag den tilltalade, Cora Elizabeth Tannetti, 158 00:14:20,093 --> 00:14:25,598 till fängsligt förvar i minst 30 år. 159 00:14:29,519 --> 00:14:31,980 Därmed avslutas förhandlingarna. 160 00:14:32,063 --> 00:14:33,231 Alla reser sig. 161 00:16:06,282 --> 00:16:08,701 -Harry. -Ja? 162 00:16:09,619 --> 00:16:12,413 Kom och ät middag hos oss i kväll. 163 00:16:12,997 --> 00:16:14,749 Jag finslipar min ossobuco. 164 00:16:15,750 --> 00:16:17,627 Nej, tack. Det är bra. 165 00:16:18,962 --> 00:16:20,338 Åk du. 166 00:16:30,056 --> 00:16:33,476 Det här är den fjärde grilljäveln de snor! 167 00:16:34,310 --> 00:16:36,563 -Vilka är "de"? -Pundare! 168 00:16:36,645 --> 00:16:38,605 Hur vet ni att de är pundare? 169 00:16:38,690 --> 00:16:42,777 Vilka andra snor en grill fyra gånger i rad? 170 00:16:42,860 --> 00:16:44,654 Kan ni beskriva er grill, sir? 171 00:16:44,737 --> 00:16:50,159 Ja, det är en Napoleon i rostfritt stål med sidobrännare. 172 00:16:50,243 --> 00:16:51,536 Sidobrännare... 173 00:17:07,844 --> 00:17:08,803 Hej! 174 00:17:09,554 --> 00:17:10,847 Hej, älskling! 175 00:17:13,141 --> 00:17:14,183 Hej, sötnos. 176 00:17:15,434 --> 00:17:17,102 Han har blivit så stor. 177 00:17:32,367 --> 00:17:33,535 Här är du. 178 00:17:35,079 --> 00:17:38,499 Titta, jag kan göra så här, sidledes. 179 00:17:38,583 --> 00:17:42,045 -Du kan göra vad du vill. -Jag kan göra så här också. 180 00:17:43,713 --> 00:17:46,174 Hans lärare säger att han är duktig i skolan. 181 00:17:47,257 --> 00:17:51,970 Han stavar bra, skriver bra... men har svårt att lyda ibland. 182 00:17:53,389 --> 00:17:55,642 Vilket lät bekant. 183 00:17:57,602 --> 00:17:59,437 -Pappa... -Ingen fara. 184 00:18:03,066 --> 00:18:05,485 Är det en bra idé att ta med honom hit? 185 00:18:07,195 --> 00:18:10,240 Jag vill inte skada honom ännu mer. 186 00:18:11,574 --> 00:18:16,204 Det är en bra idé. Han behöver sin mamma. 187 00:18:18,373 --> 00:18:23,753 Men det vore kanske enklare att gå vidare, för er bägge? 188 00:18:26,588 --> 00:18:30,342 Vi kommer tillbaka nästa vecka. Och varje torsdag sen. 189 00:18:32,470 --> 00:18:33,763 Så blir det. 190 00:18:37,058 --> 00:18:37,976 Okej? 191 00:18:53,657 --> 00:18:56,535 {\an8}AVSPÄRRAD BROTTSPLATS 192 00:19:27,190 --> 00:19:29,860 PLANERA VINTERSEMESTERN 193 00:19:46,794 --> 00:19:50,256 Miss Beecham? Kommissarie Harry Ambrose. 194 00:19:50,340 --> 00:19:52,133 Det här måste vara Winter? 195 00:19:54,010 --> 00:19:56,471 -Jag heter inte Beecham längre. -Maddie? 196 00:19:57,013 --> 00:19:58,765 Det var svårt att hitta er. 197 00:19:59,515 --> 00:20:03,603 Men det finns bara ett annat barn med namnet Winter i folkbokföringen. 198 00:20:04,020 --> 00:20:07,440 Uppe i Buffalo, så jag bestämde mig för att börja här. 199 00:20:09,817 --> 00:20:11,110 Kan jag hjälpa er? 200 00:20:13,446 --> 00:20:15,907 Vi utreder er som en försvunnen person. 201 00:20:17,825 --> 00:20:20,620 Varför gav ni er av och bytte namn? 202 00:20:25,750 --> 00:20:29,837 -Jag var i en destruktiv relation. -JD Lambert? 203 00:20:32,006 --> 00:20:37,345 Ni var på Beverwyck Club den 3 juli 2012, miss Beecham. 204 00:20:39,389 --> 00:20:42,517 Ni var där med Cora Lacey och hennes syster Phoebe. 205 00:20:43,560 --> 00:20:45,562 Vad minns ni från den kvällen? 206 00:20:45,645 --> 00:20:49,107 JD och jag bråkade. Jag åkte därifrån före alla andra. 207 00:20:49,857 --> 00:20:53,444 Morgonen efter hoppade jag på en buss till min kusin i Vermont. 208 00:20:55,570 --> 00:20:57,781 Jag behövde komma bort från honom. 209 00:21:00,410 --> 00:21:02,745 Hörde ni av JD efter den kvällen? 210 00:21:04,205 --> 00:21:08,334 Han...vägrade sluta ringa. 211 00:21:09,919 --> 00:21:14,716 Han hotade mig - och sa att han skulle hitta mig. 212 00:21:15,383 --> 00:21:21,472 Därefter bad han om ursäkt och frågade om jag ville delta i ett affärsprojekt. 213 00:21:23,600 --> 00:21:24,934 Vad för projekt? 214 00:21:27,562 --> 00:21:29,731 Han sålde oxikodon. 215 00:21:31,441 --> 00:21:33,234 JD:s pillerförsäljning... 216 00:21:37,363 --> 00:21:39,240 Drog den igång efter den kvällen? 217 00:21:56,507 --> 00:21:57,967 Läkarmottagningen. 218 00:21:58,051 --> 00:22:00,428 -Dr Strauss, tack. -Vem kan jag hälsa från? 219 00:22:00,511 --> 00:22:03,556 Kommissarie Ambrose från Dorchester i New York. 220 00:22:03,640 --> 00:22:05,934 -Låt mig se om han har tid. -Tack. 221 00:22:13,024 --> 00:22:14,150 DOMARE DIANA BAIRD 222 00:22:14,776 --> 00:22:17,153 -Tack. -Tack, domaren. 223 00:22:19,656 --> 00:22:20,865 Hej, Harry. 224 00:23:19,464 --> 00:23:22,008 Jag hoppas att du känner igen stället. 225 00:23:22,093 --> 00:23:23,928 Jag har rätt till advokat! 226 00:23:24,012 --> 00:23:27,724 -Sir, vi ber er lämna huset. -Nej, jag tänker inte lämna... 227 00:23:34,437 --> 00:23:35,647 Det är ingen fara. 228 00:23:35,730 --> 00:23:38,191 Fortsätt. Se dig omkring. 229 00:26:30,865 --> 00:26:32,867 -Hallå? -Pappa? 230 00:26:33,701 --> 00:26:36,621 Jag behöver hjälp. Det har hänt något hemskt. 231 00:26:36,704 --> 00:26:39,624 -Var är du? -På Beverwyck. 232 00:26:40,625 --> 00:26:41,626 Va? 233 00:26:42,585 --> 00:26:45,588 Ja, jag vet. Vänta, jag kommer. 234 00:26:46,798 --> 00:26:48,049 Vad har hänt? 235 00:27:05,191 --> 00:27:06,025 Frankie? 236 00:27:07,986 --> 00:27:08,987 Pappa. 237 00:27:11,614 --> 00:27:12,782 Är du oskadd? 238 00:27:14,490 --> 00:27:15,909 Det var inte mitt fel. 239 00:27:19,998 --> 00:27:22,458 -Vad hände? -Jag vet inte. 240 00:27:23,459 --> 00:27:25,420 Hon fick typ en hjärtattack... 241 00:27:26,127 --> 00:27:30,757 Jag försökte med hjärtlungräddning, men hon bara...gick sönder. 242 00:27:34,637 --> 00:27:36,097 Den här flickan lever. 243 00:27:36,764 --> 00:27:40,518 Ja, hon flippade ur. Hon attackerade Frankie och mig. 244 00:27:41,644 --> 00:27:46,482 -Vem är det här? -JD. Han är...en vän. 245 00:27:47,150 --> 00:27:50,445 -Hon måste till sjukhus. -De varskor polisen. 246 00:27:50,528 --> 00:27:53,823 -Det var en olycka! -Vill du försöka övertyga dem? 247 00:27:53,907 --> 00:27:55,950 Då säger jag precis vad som hände. 248 00:27:56,576 --> 00:27:57,660 Och vad hände? 249 00:27:57,744 --> 00:28:00,371 Er son satte på den här dödssjuka tjejen. 250 00:28:00,455 --> 00:28:02,624 De var bägge höga när hon dog. 251 00:28:03,207 --> 00:28:07,211 Kanske var det en olycka, kanske inte. Men det inte ser bra ut. 252 00:28:11,049 --> 00:28:12,091 Frankie, åk hem. 253 00:28:14,135 --> 00:28:17,013 -Ta bilen och kör hem. -Vad tänker du göra? 254 00:28:17,096 --> 00:28:18,514 Åk nu! 255 00:28:22,477 --> 00:28:23,561 Åk! 256 00:29:03,518 --> 00:29:05,270 Okej, det duger. 257 00:29:17,407 --> 00:29:19,951 Försvinn härifrån nu. Jag sköter resten. 258 00:29:20,493 --> 00:29:21,995 Du bestämmer. 259 00:30:01,826 --> 00:30:03,995 -Hon ska ut ur huset! -Det går inte. 260 00:30:04,078 --> 00:30:05,538 Ta henne till sjukhuset! 261 00:30:05,622 --> 00:30:07,415 Så hon berättar för polisen? 262 00:30:07,999 --> 00:30:10,501 Vad fan tänker du göra, då? 263 00:30:12,629 --> 00:30:13,588 Herregud... 264 00:30:14,380 --> 00:30:17,675 Titta inte! Ju mindre du vet, desto bättre. 265 00:30:19,133 --> 00:30:20,760 -Gör i ordning honom. -För vad då? 266 00:30:20,887 --> 00:30:26,351 Du flyger tillbaka till LA i dag. Kom, du måste ta en dusch. 267 00:30:39,572 --> 00:30:41,157 Hur mår du i dag? 268 00:30:44,786 --> 00:30:47,914 Såja. Det är ingen fara. 269 00:31:35,670 --> 00:31:37,880 -Vad fan gör du här? -Kollar läget. 270 00:31:38,339 --> 00:31:40,758 Ville se till att läget är under kontroll. 271 00:31:42,885 --> 00:31:45,805 Och så ville jag be om en sak. 272 00:31:47,307 --> 00:31:48,266 En tjänst. 273 00:31:56,232 --> 00:31:58,234 -Fortfarande inget? -Nej. 274 00:31:59,402 --> 00:32:00,528 Stackars flicka. 275 00:32:01,569 --> 00:32:03,779 Hennes stackars föräldrar... 276 00:32:04,532 --> 00:32:08,912 Så fort hon har återhämtat sig lämnar jag henne någonstans. 277 00:32:09,579 --> 00:32:10,997 Kanske minns hon inget. 278 00:32:13,289 --> 00:32:14,499 Och om hon gör det? 279 00:32:42,820 --> 00:32:44,364 Berätta vad du minns. 280 00:32:51,955 --> 00:32:56,042 -Snälla. -Berätta vad du minns. 281 00:33:12,557 --> 00:33:13,808 Hur är det? 282 00:33:18,982 --> 00:33:19,983 Var är jag? 283 00:33:26,489 --> 00:33:31,202 De stulna läkarlicensnumren kom från dr Belmonts kollegor. 284 00:33:31,953 --> 00:33:34,747 JD utövade utpressning mot honom. 285 00:34:03,735 --> 00:34:04,819 Det var ni. 286 00:34:10,950 --> 00:34:12,660 Jag minns era ögon. 287 00:34:21,876 --> 00:34:24,128 Jag vet att ni gjorde det för er son. 288 00:34:35,266 --> 00:34:37,227 Jag...är så ledsen. 289 00:34:53,368 --> 00:34:55,119 Det är lugnt, jag tar henne. 290 00:35:16,808 --> 00:35:20,311 Du vet, första gången jag förhörde dig på stationen... 291 00:35:21,394 --> 00:35:23,771 ...ditt sätt att klandra dig själv... 292 00:35:25,900 --> 00:35:28,820 Jag insåg att jag kände igen det. 293 00:35:34,033 --> 00:35:35,410 För jag gör också så. 294 00:35:47,505 --> 00:35:48,798 Men grejen är... 295 00:35:50,925 --> 00:35:53,636 Det någon gjorde mot oss som unga... 296 00:35:55,010 --> 00:35:57,888 Jag vet att det inte var vårt fel... 297 00:35:57,974 --> 00:36:00,894 Jag vet att vi inte gjorde något fel. 298 00:36:08,566 --> 00:36:10,109 Men av någon anledning... 299 00:36:14,780 --> 00:36:17,366 ...vet jag inte vad jag ska göra med det. 300 00:36:33,424 --> 00:36:37,803 Han dumpade henne i en gränd i Poughkeepsie, som en sopsäck. 301 00:36:38,679 --> 00:36:44,101 Och från den stunden lever Cora i tron att hon inte bara är heroinmissbrukare 302 00:36:44,393 --> 00:36:47,104 utan även bär ansvar för sin systers död. 303 00:36:47,732 --> 00:36:50,735 Trots detta, trots misshandeln... 304 00:36:51,277 --> 00:36:55,281 ...från Patrick Belmont, från JD Lambert och från sin egen familj... 305 00:36:56,199 --> 00:36:57,242 ...gav hon upp? 306 00:36:58,534 --> 00:37:00,954 Nej. 307 00:37:02,121 --> 00:37:05,291 Hon blir ren. Hon gifter sig. 308 00:37:05,875 --> 00:37:07,293 Hon har en fin son. 309 00:37:07,710 --> 00:37:11,464 Hon lever ett vanligt liv, fri från våld och det förgångna 310 00:37:11,589 --> 00:37:14,926 till dess hon en lycklig dag, på stranden med familjen 311 00:37:15,426 --> 00:37:18,930 ser Frankie Belmont sitta på en handduk intill. 312 00:37:20,807 --> 00:37:23,184 Och då kommer allt tillbaka. 313 00:37:27,146 --> 00:37:31,818 Detta är ett unikt ögonblick under min tid i det här privilegierade ämbetet. 314 00:37:32,402 --> 00:37:35,905 Med hänsyn till dessa nya bevis finner jag att Cora Tannetti 315 00:37:35,989 --> 00:37:40,201 i sitt agerade styrdes av en extrem känslostörning. 316 00:37:40,285 --> 00:37:45,790 Härmed reducerar jag domen från ej överlagt mord till dråp. 317 00:37:46,624 --> 00:37:50,044 För att slippa mer tid i fängelse beordrar jag 318 00:37:50,128 --> 00:37:53,923 att mrs Tannetti förflyttas till en rättspsykiatrisk klinik. 319 00:37:54,007 --> 00:37:57,260 Fallet ska granskas vartannat år med möjlighet till frigivning 320 00:37:57,343 --> 00:38:01,306 om hon visat sig inte längre utgöra ett hot mot sig själv och andra. 321 00:38:02,140 --> 00:38:03,099 Alla reser sig. 322 00:38:32,045 --> 00:38:34,631 -Vad då? -Jag är stolt över dig. 323 00:38:58,696 --> 00:39:01,991 Du ser ut att vara glad. Tror jag. 324 00:39:05,078 --> 00:39:06,162 Ja. 325 00:39:08,164 --> 00:39:12,126 Ja, två år, sen är du nog ute. 326 00:39:12,210 --> 00:39:16,422 Jag tittar förbi då och då och ser till att du behandlas väl. 327 00:39:19,884 --> 00:39:22,512 Det kommer att bli bra. 328 00:39:27,725 --> 00:39:28,601 Tack. 329 00:40:44,341 --> 00:40:48,721 Vi är nöjda med utfallet. Mrs Tannettis dåd utfördes inte av illvilja 330 00:40:48,806 --> 00:40:52,227 utan var resultatet av psykologiskt trauma. 331 00:40:52,310 --> 00:40:56,689 Vi ska se till att hon får lämplig vård och blir frigiven snarast möjligt. 332 00:40:57,899 --> 00:41:02,403 Vi vill nu ge familjen Tannetti tid att bearbeta dessa händelser.