1
00:00:04,028 --> 00:00:05,947
Varför kan jag inte minnas?
2
00:00:06,906 --> 00:00:08,825
Hur mår du i dag, Cora?
3
00:00:08,908 --> 00:00:12,161
Tapeten hade samma mönster
som en dollarsedel.
4
00:00:12,245 --> 00:00:13,580
På varenda vägg.
5
00:00:13,705 --> 00:00:17,166
Ni får er dom om två veckor.
Den går inte att överklaga.
6
00:00:17,250 --> 00:00:19,085
Förhandlingarna är avslutade.
7
00:00:19,752 --> 00:00:23,590
Vi har hittat bilen som Mason Tannetti
såg på brottsplatsen.
8
00:00:23,673 --> 00:00:25,967
Den anmäldes stulen förra veckan.
9
00:00:26,050 --> 00:00:29,596
Två passagerare, antagligen missbrukare.
10
00:00:30,179 --> 00:00:34,017
Den här tjejen blev gravid.
Hon ville döpa barnet till Winter.
11
00:00:35,310 --> 00:00:38,313
Men JD ville inte bli pappa.
12
00:00:38,396 --> 00:00:42,650
Att bli gravid gör dig inte betydelsefull.
Inte att hoppa framför en bil heller.
13
00:00:43,234 --> 00:00:45,028
Tod, det här är Cora.
14
00:00:45,612 --> 00:00:48,615
Vi har pratat om
att genomföra ett projekt ihop.
15
00:00:48,698 --> 00:00:50,658
Jag kan inte andas! Mitt hjärta...
16
00:00:50,742 --> 00:00:52,201
Det är ingen fara!
17
00:00:52,285 --> 00:00:54,621
-De förgiftade mig!
-Nej, du peakar bara.
18
00:00:54,704 --> 00:00:56,080
Kommer du?
19
00:00:56,164 --> 00:00:58,625
Cora, kommer du?
20
00:01:02,754 --> 00:01:05,590
Hjälp mig! Andas!
21
00:01:21,648 --> 00:01:25,068
Det var Phoebe. Det var Phoebe hela tiden!
22
00:01:27,528 --> 00:01:29,405
Jag försökte få hem henne.
23
00:01:29,489 --> 00:01:32,825
Jag visste att något skulle hända.
Jag visste det!
24
00:01:33,993 --> 00:01:35,411
Det är inte ditt fel.
25
00:01:38,206 --> 00:01:42,001
-Jag borde ha satt stopp för det.
-Cora, det är inte ditt fel.
26
00:01:43,795 --> 00:01:47,131
Inte Frankies fel heller.
Han försökte rädda hennes liv.
27
00:01:48,132 --> 00:01:49,384
Jag dödade honom.
28
00:01:56,349 --> 00:01:58,017
Och det som hände efteråt?
29
00:01:59,811 --> 00:02:03,565
Ärren på dina armar? Mannen med masken?
30
00:02:09,946 --> 00:02:10,989
Jag vet inte.
31
00:02:43,229 --> 00:02:45,648
{\an8}Jag tänker hitta ett vittne som var där.
32
00:02:45,732 --> 00:02:48,234
{\an8}Nu har vi ett motiv. Du har ett försvar.
33
00:02:48,318 --> 00:02:50,653
{\an8}-Okej, kom nu.
-Det här löser sig.
34
00:03:01,915 --> 00:03:03,416
Varför är detta nödvändigt?
35
00:03:07,587 --> 00:03:09,172
{\an8}DELSTATSPOLISEN
BROTTSUTREDARE
36
00:03:17,472 --> 00:03:19,849
Har det suttit gipsskivor här?
37
00:03:20,934 --> 00:03:23,519
{\an8}-Någon tapet?
-Nej.
38
00:03:23,603 --> 00:03:26,022
Det har sett ut så här
sedan jag började här.
39
00:03:32,570 --> 00:03:34,489
{\an8}Jag pratade nyss med hans fru.
40
00:03:34,572 --> 00:03:37,825
{\an8}Tod Richter dog för två år sedan.
Njurcancer.
41
00:03:38,910 --> 00:03:41,746
Okej. Han kan ändå
ha varit mannen med masken.
42
00:03:41,829 --> 00:03:44,415
{\an8}Den 5 juli, två dagar
efter incidenten i källaren
43
00:03:44,499 --> 00:03:48,169
{\an8}tog Richter sin fru till Karibien
för att förnya bröllopslöftena.
44
00:03:49,087 --> 00:03:53,466
{\an8}-De stannade där en månad.
-Helvete... Okej.
45
00:03:54,592 --> 00:03:56,594
Det här är vår sista chans.
46
00:03:56,678 --> 00:03:59,889
{\an8}Snubbarna kan ha dödat Lambert
för att han visste något.
47
00:04:00,431 --> 00:04:03,560
{\an8}Jag jobbar redan på saken.
Bilen stals i Trenton,
48
00:04:03,643 --> 00:04:06,729
{\an8}så jag bad vägtullstationen
videomatcha registreringsskylten.
49
00:04:07,355 --> 00:04:08,356
Bra.
50
00:04:14,821 --> 00:04:17,574
{\an8}-Tack.
-Ingen orsak.
51
00:04:30,295 --> 00:04:31,671
Berätta.
52
00:04:33,881 --> 00:04:34,841
Berätta nu.
53
00:04:36,593 --> 00:04:38,303
Jag minns inte.
54
00:04:40,013 --> 00:04:41,139
Duktig tjej.
55
00:04:48,771 --> 00:04:52,901
Gott om dna i källaren, men inget
av det kommer från Cora Tannetti.
56
00:04:52,984 --> 00:04:55,820
Men vi har lyckats identifiera kroppen.
57
00:04:56,696 --> 00:04:58,489
Det är Phoebe Lacey.
58
00:05:00,867 --> 00:05:05,079
Det räcker inte, men vi hittar något.
59
00:05:06,289 --> 00:05:07,415
Tack.
60
00:05:08,291 --> 00:05:13,462
Ett av vägtullbåsen fick träff. Polisen
i Albany identifierade Daniel Burroughs.
61
00:05:13,546 --> 00:05:15,173
-Någon adress?
-Nej.
62
00:05:15,256 --> 00:05:19,302
Men han hyrde en minibuss
för två dagar sedan.
63
00:05:19,385 --> 00:05:22,889
-Gå ut med en efterlysning.
-Det är redan gjort.
64
00:05:28,144 --> 00:05:34,359
Efterlyst vit skåpbil,
registreringsnummer 7G6024
65
00:05:34,442 --> 00:05:36,819
har setts vid 3342, route 9.
66
00:05:36,903 --> 00:05:38,029
4-5 är på väg.
67
00:05:52,001 --> 00:05:56,965
Den misstänkte har gått in på något
som heter American Medical Clinic.
68
00:06:03,805 --> 00:06:06,641
-Är han kvar där inne?
-Ja, sir.
69
00:06:06,724 --> 00:06:09,644
Jag vet inte vad som pågår.
Jag väntar på förstärkning.
70
00:06:27,203 --> 00:06:28,204
Fan också!
71
00:06:30,582 --> 00:06:32,625
AMERICAN MEDICAL CLINIC
ENDAST KONTANTER
72
00:06:53,897 --> 00:06:56,024
Det här är en privat verksamhet.
Gå härifrån.
73
00:06:56,107 --> 00:06:57,108
Okej.
74
00:06:58,735 --> 00:07:02,196
-Vad för slags verksamhet är det?
-Stick härifrån, sa jag!
75
00:07:03,489 --> 00:07:05,825
Okej, mina damer. Bussen avgår nu.
76
00:07:06,910 --> 00:07:07,827
Duffy?
77
00:07:11,331 --> 00:07:12,707
Daniel Burroughs?
78
00:07:28,514 --> 00:07:30,808
-En misstänkt är skjuten.
-Gå till vänster!
79
00:07:31,517 --> 00:07:33,311
-Säkra kliniken!
-Ska bli.
80
00:07:39,442 --> 00:07:41,986
-Säkrat här.
-Säkrat här också.
81
00:07:42,654 --> 00:07:46,574
Vi har öppnat eld
på Broadway och Division.
82
00:07:57,376 --> 00:08:00,713
Ni kör alltså kvinnorna till klinikerna.
83
00:08:00,796 --> 00:08:03,716
De hämtar sina recept
och ni kör dem till apoteken?
84
00:08:03,800 --> 00:08:05,802
De får 50 dollar och vi får flaskan.
85
00:08:06,386 --> 00:08:08,304
-Vem skriver recepten?
-JD.
86
00:08:08,388 --> 00:08:11,599
-Han gör det med deras licensnummer.
-Så varför döda honom?
87
00:08:11,975 --> 00:08:14,894
Jag dödade honom inte. Det var Duffy.
88
00:08:15,603 --> 00:08:16,937
Han blev nervös.
89
00:08:18,273 --> 00:08:21,067
JD greps och hans flickvän åkte fast...
90
00:08:21,651 --> 00:08:23,611
Han trodde att JD skulle ange honom.
91
00:08:23,695 --> 00:08:26,781
-Okej, och sedan...
-Han ljuger.
92
00:08:29,117 --> 00:08:30,702
-Vem anlitade dig?
-Va?
93
00:08:30,785 --> 00:08:33,288
-För att döda JD?
-Jag dödade honom inte!
94
00:08:33,371 --> 00:08:35,164
Var det någon från Beverwyck Club?
95
00:08:35,248 --> 00:08:36,165
Var då?
96
00:08:38,334 --> 00:08:39,502
Vi är klara här.
97
00:08:51,639 --> 00:08:55,268
Gav den misstänkte några ledtrådar
till Cora Tannetti-ärendet?
98
00:08:55,351 --> 00:08:56,436
Nej.
99
00:08:57,395 --> 00:09:00,773
Tre läkare i Kalifornien, Texas och Ohio.
100
00:09:01,524 --> 00:09:05,069
Alla har blivit avlurade sitt licensnummer
den senaste månaden.
101
00:09:07,655 --> 00:09:08,698
Det är allt.
102
00:09:11,367 --> 00:09:13,828
Tja, ni knäckte en lokal knarkliga.
103
00:09:13,912 --> 00:09:18,082
Alltid något att vara stolt över.
104
00:09:20,418 --> 00:09:23,630
Jag beklagar att det inte
gav något för Tannetti.
105
00:09:26,674 --> 00:09:28,843
Det var ändå bra polisarbete.
106
00:09:28,927 --> 00:09:30,929
Det finns en koppling där.
107
00:09:33,430 --> 00:09:35,266
Det måste det finnas.
108
00:09:41,356 --> 00:09:42,815
Jag letar fortfarande.
109
00:09:44,108 --> 00:09:48,988
Jag trodde att de där två killarna
var pusselbitarna som saknades.
110
00:09:49,072 --> 00:09:50,323
Men jag hade fel.
111
00:09:54,077 --> 00:09:55,245
Och jag...
112
00:09:55,995 --> 00:09:59,749
Vi får gå igenom allt igen.
Något kommer säkert fram.
113
00:10:02,043 --> 00:10:05,922
Varför inte bara säga till domaren
vad som verkligen inträffade?
114
00:10:07,215 --> 00:10:11,219
Vi behöver ett vittne.
Annars håller inte din berättelse.
115
00:10:12,303 --> 00:10:15,848
-Domen avkunnas i morgon.
-Jag vet.
116
00:10:20,103 --> 00:10:21,479
Jag är ledsen.
117
00:10:33,575 --> 00:10:36,828
Tannetti! Besök.
118
00:10:55,888 --> 00:10:58,140
Jag trodde inte att du skulle komma.
119
00:11:03,062 --> 00:11:04,563
Din pappa övertalade mig.
120
00:11:08,526 --> 00:11:10,820
Jag vill berätta vad som hände Phoebe.
121
00:11:13,948 --> 00:11:15,074
Nå?
122
00:11:17,327 --> 00:11:20,663
Vi gick ut den där kvällen
och jag ångrar det inte.
123
00:11:22,582 --> 00:11:28,463
För hon träffade en pojke och blev kär.
124
00:11:29,672 --> 00:11:32,550
De dansade. De hade sex.
125
00:11:34,510 --> 00:11:39,599
Och hon dog i hans armar.
Det var precis det hon ville.
126
00:11:40,934 --> 00:11:42,810
Du är vidrig.
127
00:11:42,894 --> 00:11:45,521
Jag hade aldrig sett henne så lycklig.
128
00:11:45,605 --> 00:11:51,027
Phoebe begravdes i skogen!
I leran, ensam.
129
00:11:51,110 --> 00:11:52,654
Var det vad hon ville?
130
00:11:55,198 --> 00:11:58,368
Varför ringde ni inte polisen
när vi inte kom hem?
131
00:11:59,327 --> 00:12:01,287
Varför letade ni inte efter oss?
132
00:12:01,870 --> 00:12:04,123
Vi trodde att ni hade rymt hemifrån.
133
00:12:04,624 --> 00:12:07,377
Tror du att jag inte
hörde er viska om Florida?
134
00:12:07,460 --> 00:12:10,338
Du planerade er flykt
som om jag vore ett monster
135
00:12:10,421 --> 00:12:12,298
och vände Phoebe emot mig.
136
00:12:15,343 --> 00:12:20,640
Vi ville bara leva. Det vara bara det.
137
00:12:22,100 --> 00:12:25,019
Och se på dig nu.
Vad du har ställt till med.
138
00:12:28,273 --> 00:12:31,109
Jag är friare nu
än jag någonsin var med dig.
139
00:12:40,535 --> 00:12:44,038
Cora Tannetti mördade en främling
utan minsta provokation.
140
00:12:44,122 --> 00:12:48,918
Vi ser ingen anledning att inte
yrka på lagens strängaste straff.
141
00:12:49,002 --> 00:12:52,088
Miss Hutchins,
har er klient något att säga?
142
00:12:52,171 --> 00:12:53,339
Nej, ordförande...
143
00:12:59,887 --> 00:13:04,142
Jag skulle ge vad som helst för att
gå tillbaka och få allt detta ogjort.
144
00:13:14,234 --> 00:13:16,862
Jag är så ledsen
att jag tog er son från er.
145
00:13:19,365 --> 00:13:21,408
Jag är ingen mördare.
146
00:13:23,369 --> 00:13:24,829
Det är inte vad jag är.
147
00:13:32,670 --> 00:13:36,883
Men någon tog min syster
och begravde henne i skogen.
148
00:13:36,966 --> 00:13:40,303
Och höll mig instängd
i ett rum i flera månader.
149
00:13:40,386 --> 00:13:43,181
Jag vet inte vad de gjorde,
men de går fria.
150
00:13:43,264 --> 00:13:46,351
-Mrs Tannetti...
-De går fortfarande fria.
151
00:13:46,434 --> 00:13:50,063
Jag förstår att detta
är väldigt känslosamt för er
152
00:13:50,146 --> 00:13:52,523
men ni frånsade er rätten till prövning.
153
00:13:52,607 --> 00:13:55,610
Tyvärr kan jag inte
ta hänsyn till ert försvar.
154
00:14:05,828 --> 00:14:09,958
Den tilltalade har erkänt sig skyldig
och uttryckt ånger för sitt brott,
155
00:14:10,041 --> 00:14:13,169
men vi ser ingen realistisk väg
till rehabilitering.
156
00:14:13,253 --> 00:14:17,131
För att rättvisa ska skipas
å offrets och familjens vägnar
157
00:14:17,215 --> 00:14:20,009
dömer jag den tilltalade,
Cora Elizabeth Tannetti,
158
00:14:20,093 --> 00:14:25,598
till fängsligt förvar i minst 30 år.
159
00:14:29,519 --> 00:14:31,980
Därmed avslutas förhandlingarna.
160
00:14:32,063 --> 00:14:33,231
Alla reser sig.
161
00:16:06,282 --> 00:16:08,701
-Harry.
-Ja?
162
00:16:09,619 --> 00:16:12,413
Kom och ät middag hos oss i kväll.
163
00:16:12,997 --> 00:16:14,749
Jag finslipar min ossobuco.
164
00:16:15,750 --> 00:16:17,627
Nej, tack. Det är bra.
165
00:16:18,962 --> 00:16:20,338
Åk du.
166
00:16:30,056 --> 00:16:33,476
Det här är den fjärde grilljäveln de snor!
167
00:16:34,310 --> 00:16:36,563
-Vilka är "de"?
-Pundare!
168
00:16:36,645 --> 00:16:38,605
Hur vet ni att de är pundare?
169
00:16:38,690 --> 00:16:42,777
Vilka andra snor en grill
fyra gånger i rad?
170
00:16:42,860 --> 00:16:44,654
Kan ni beskriva er grill, sir?
171
00:16:44,737 --> 00:16:50,159
Ja, det är en Napoleon
i rostfritt stål med sidobrännare.
172
00:16:50,243 --> 00:16:51,536
Sidobrännare...
173
00:17:07,844 --> 00:17:08,803
Hej!
174
00:17:09,554 --> 00:17:10,847
Hej, älskling!
175
00:17:13,141 --> 00:17:14,183
Hej, sötnos.
176
00:17:15,434 --> 00:17:17,102
Han har blivit så stor.
177
00:17:32,367 --> 00:17:33,535
Här är du.
178
00:17:35,079 --> 00:17:38,499
Titta, jag kan göra så här, sidledes.
179
00:17:38,583 --> 00:17:42,045
-Du kan göra vad du vill.
-Jag kan göra så här också.
180
00:17:43,713 --> 00:17:46,174
Hans lärare säger
att han är duktig i skolan.
181
00:17:47,257 --> 00:17:51,970
Han stavar bra, skriver bra...
men har svårt att lyda ibland.
182
00:17:53,389 --> 00:17:55,642
Vilket lät bekant.
183
00:17:57,602 --> 00:17:59,437
-Pappa...
-Ingen fara.
184
00:18:03,066 --> 00:18:05,485
Är det en bra idé att ta med honom hit?
185
00:18:07,195 --> 00:18:10,240
Jag vill inte skada honom ännu mer.
186
00:18:11,574 --> 00:18:16,204
Det är en bra idé. Han behöver sin mamma.
187
00:18:18,373 --> 00:18:23,753
Men det vore kanske enklare
att gå vidare, för er bägge?
188
00:18:26,588 --> 00:18:30,342
Vi kommer tillbaka nästa vecka.
Och varje torsdag sen.
189
00:18:32,470 --> 00:18:33,763
Så blir det.
190
00:18:37,058 --> 00:18:37,976
Okej?
191
00:18:53,657 --> 00:18:56,535
{\an8}AVSPÄRRAD BROTTSPLATS
192
00:19:27,190 --> 00:19:29,860
PLANERA VINTERSEMESTERN
193
00:19:46,794 --> 00:19:50,256
Miss Beecham?
Kommissarie Harry Ambrose.
194
00:19:50,340 --> 00:19:52,133
Det här måste vara Winter?
195
00:19:54,010 --> 00:19:56,471
-Jag heter inte Beecham längre.
-Maddie?
196
00:19:57,013 --> 00:19:58,765
Det var svårt att hitta er.
197
00:19:59,515 --> 00:20:03,603
Men det finns bara ett annat barn
med namnet Winter i folkbokföringen.
198
00:20:04,020 --> 00:20:07,440
Uppe i Buffalo, så jag
bestämde mig för att börja här.
199
00:20:09,817 --> 00:20:11,110
Kan jag hjälpa er?
200
00:20:13,446 --> 00:20:15,907
Vi utreder er som en försvunnen person.
201
00:20:17,825 --> 00:20:20,620
Varför gav ni er av och bytte namn?
202
00:20:25,750 --> 00:20:29,837
-Jag var i en destruktiv relation.
-JD Lambert?
203
00:20:32,006 --> 00:20:37,345
Ni var på Beverwyck Club
den 3 juli 2012, miss Beecham.
204
00:20:39,389 --> 00:20:42,517
Ni var där med Cora Lacey
och hennes syster Phoebe.
205
00:20:43,560 --> 00:20:45,562
Vad minns ni från den kvällen?
206
00:20:45,645 --> 00:20:49,107
JD och jag bråkade.
Jag åkte därifrån före alla andra.
207
00:20:49,857 --> 00:20:53,444
Morgonen efter hoppade jag på en buss
till min kusin i Vermont.
208
00:20:55,570 --> 00:20:57,781
Jag behövde komma bort från honom.
209
00:21:00,410 --> 00:21:02,745
Hörde ni av JD efter den kvällen?
210
00:21:04,205 --> 00:21:08,334
Han...vägrade sluta ringa.
211
00:21:09,919 --> 00:21:14,716
Han hotade mig - och sa
att han skulle hitta mig.
212
00:21:15,383 --> 00:21:21,472
Därefter bad han om ursäkt och frågade
om jag ville delta i ett affärsprojekt.
213
00:21:23,600 --> 00:21:24,934
Vad för projekt?
214
00:21:27,562 --> 00:21:29,731
Han sålde oxikodon.
215
00:21:31,441 --> 00:21:33,234
JD:s pillerförsäljning...
216
00:21:37,363 --> 00:21:39,240
Drog den igång efter den kvällen?
217
00:21:56,507 --> 00:21:57,967
Läkarmottagningen.
218
00:21:58,051 --> 00:22:00,428
-Dr Strauss, tack.
-Vem kan jag hälsa från?
219
00:22:00,511 --> 00:22:03,556
Kommissarie Ambrose
från Dorchester i New York.
220
00:22:03,640 --> 00:22:05,934
-Låt mig se om han har tid.
-Tack.
221
00:22:13,024 --> 00:22:14,150
DOMARE DIANA BAIRD
222
00:22:14,776 --> 00:22:17,153
-Tack.
-Tack, domaren.
223
00:22:19,656 --> 00:22:20,865
Hej, Harry.
224
00:23:19,464 --> 00:23:22,008
Jag hoppas att du känner igen stället.
225
00:23:22,093 --> 00:23:23,928
Jag har rätt till advokat!
226
00:23:24,012 --> 00:23:27,724
-Sir, vi ber er lämna huset.
-Nej, jag tänker inte lämna...
227
00:23:34,437 --> 00:23:35,647
Det är ingen fara.
228
00:23:35,730 --> 00:23:38,191
Fortsätt. Se dig omkring.
229
00:26:30,865 --> 00:26:32,867
-Hallå?
-Pappa?
230
00:26:33,701 --> 00:26:36,621
Jag behöver hjälp.
Det har hänt något hemskt.
231
00:26:36,704 --> 00:26:39,624
-Var är du?
-På Beverwyck.
232
00:26:40,625 --> 00:26:41,626
Va?
233
00:26:42,585 --> 00:26:45,588
Ja, jag vet. Vänta, jag kommer.
234
00:26:46,798 --> 00:26:48,049
Vad har hänt?
235
00:27:05,191 --> 00:27:06,025
Frankie?
236
00:27:07,986 --> 00:27:08,987
Pappa.
237
00:27:11,614 --> 00:27:12,782
Är du oskadd?
238
00:27:14,490 --> 00:27:15,909
Det var inte mitt fel.
239
00:27:19,998 --> 00:27:22,458
-Vad hände?
-Jag vet inte.
240
00:27:23,459 --> 00:27:25,420
Hon fick typ en hjärtattack...
241
00:27:26,127 --> 00:27:30,757
Jag försökte med hjärtlungräddning,
men hon bara...gick sönder.
242
00:27:34,637 --> 00:27:36,097
Den här flickan lever.
243
00:27:36,764 --> 00:27:40,518
Ja, hon flippade ur.
Hon attackerade Frankie och mig.
244
00:27:41,644 --> 00:27:46,482
-Vem är det här?
-JD. Han är...en vän.
245
00:27:47,150 --> 00:27:50,445
-Hon måste till sjukhus.
-De varskor polisen.
246
00:27:50,528 --> 00:27:53,823
-Det var en olycka!
-Vill du försöka övertyga dem?
247
00:27:53,907 --> 00:27:55,950
Då säger jag precis vad som hände.
248
00:27:56,576 --> 00:27:57,660
Och vad hände?
249
00:27:57,744 --> 00:28:00,371
Er son satte på den här dödssjuka tjejen.
250
00:28:00,455 --> 00:28:02,624
De var bägge höga när hon dog.
251
00:28:03,207 --> 00:28:07,211
Kanske var det en olycka, kanske inte.
Men det inte ser bra ut.
252
00:28:11,049 --> 00:28:12,091
Frankie, åk hem.
253
00:28:14,135 --> 00:28:17,013
-Ta bilen och kör hem.
-Vad tänker du göra?
254
00:28:17,096 --> 00:28:18,514
Åk nu!
255
00:28:22,477 --> 00:28:23,561
Åk!
256
00:29:03,518 --> 00:29:05,270
Okej, det duger.
257
00:29:17,407 --> 00:29:19,951
Försvinn härifrån nu. Jag sköter resten.
258
00:29:20,493 --> 00:29:21,995
Du bestämmer.
259
00:30:01,826 --> 00:30:03,995
-Hon ska ut ur huset!
-Det går inte.
260
00:30:04,078 --> 00:30:05,538
Ta henne till sjukhuset!
261
00:30:05,622 --> 00:30:07,415
Så hon berättar för polisen?
262
00:30:07,999 --> 00:30:10,501
Vad fan tänker du göra, då?
263
00:30:12,629 --> 00:30:13,588
Herregud...
264
00:30:14,380 --> 00:30:17,675
Titta inte!
Ju mindre du vet, desto bättre.
265
00:30:19,133 --> 00:30:20,760
-Gör i ordning honom.
-För vad då?
266
00:30:20,887 --> 00:30:26,351
Du flyger tillbaka till LA i dag.
Kom, du måste ta en dusch.
267
00:30:39,572 --> 00:30:41,157
Hur mår du i dag?
268
00:30:44,786 --> 00:30:47,914
Såja. Det är ingen fara.
269
00:31:35,670 --> 00:31:37,880
-Vad fan gör du här?
-Kollar läget.
270
00:31:38,339 --> 00:31:40,758
Ville se till att läget är under kontroll.
271
00:31:42,885 --> 00:31:45,805
Och så ville jag be om en sak.
272
00:31:47,307 --> 00:31:48,266
En tjänst.
273
00:31:56,232 --> 00:31:58,234
-Fortfarande inget?
-Nej.
274
00:31:59,402 --> 00:32:00,528
Stackars flicka.
275
00:32:01,569 --> 00:32:03,779
Hennes stackars föräldrar...
276
00:32:04,532 --> 00:32:08,912
Så fort hon har återhämtat sig
lämnar jag henne någonstans.
277
00:32:09,579 --> 00:32:10,997
Kanske minns hon inget.
278
00:32:13,289 --> 00:32:14,499
Och om hon gör det?
279
00:32:42,820 --> 00:32:44,364
Berätta vad du minns.
280
00:32:51,955 --> 00:32:56,042
-Snälla.
-Berätta vad du minns.
281
00:33:12,557 --> 00:33:13,808
Hur är det?
282
00:33:18,982 --> 00:33:19,983
Var är jag?
283
00:33:26,489 --> 00:33:31,202
De stulna läkarlicensnumren
kom från dr Belmonts kollegor.
284
00:33:31,953 --> 00:33:34,747
JD utövade utpressning mot honom.
285
00:34:03,735 --> 00:34:04,819
Det var ni.
286
00:34:10,950 --> 00:34:12,660
Jag minns era ögon.
287
00:34:21,876 --> 00:34:24,128
Jag vet att ni gjorde det för er son.
288
00:34:35,266 --> 00:34:37,227
Jag...är så ledsen.
289
00:34:53,368 --> 00:34:55,119
Det är lugnt, jag tar henne.
290
00:35:16,808 --> 00:35:20,311
Du vet, första gången
jag förhörde dig på stationen...
291
00:35:21,394 --> 00:35:23,771
...ditt sätt att klandra dig själv...
292
00:35:25,900 --> 00:35:28,820
Jag insåg att jag kände igen det.
293
00:35:34,033 --> 00:35:35,410
För jag gör också så.
294
00:35:47,505 --> 00:35:48,798
Men grejen är...
295
00:35:50,925 --> 00:35:53,636
Det någon gjorde mot oss som unga...
296
00:35:55,010 --> 00:35:57,888
Jag vet att det inte var vårt fel...
297
00:35:57,974 --> 00:36:00,894
Jag vet att vi inte gjorde något fel.
298
00:36:08,566 --> 00:36:10,109
Men av någon anledning...
299
00:36:14,780 --> 00:36:17,366
...vet jag inte vad jag ska göra med det.
300
00:36:33,424 --> 00:36:37,803
Han dumpade henne i en gränd
i Poughkeepsie, som en sopsäck.
301
00:36:38,679 --> 00:36:44,101
Och från den stunden lever Cora i tron
att hon inte bara är heroinmissbrukare
302
00:36:44,393 --> 00:36:47,104
utan även bär ansvar för sin systers död.
303
00:36:47,732 --> 00:36:50,735
Trots detta, trots misshandeln...
304
00:36:51,277 --> 00:36:55,281
...från Patrick Belmont, från JD Lambert
och från sin egen familj...
305
00:36:56,199 --> 00:36:57,242
...gav hon upp?
306
00:36:58,534 --> 00:37:00,954
Nej.
307
00:37:02,121 --> 00:37:05,291
Hon blir ren. Hon gifter sig.
308
00:37:05,875 --> 00:37:07,293
Hon har en fin son.
309
00:37:07,710 --> 00:37:11,464
Hon lever ett vanligt liv,
fri från våld och det förgångna
310
00:37:11,589 --> 00:37:14,926
till dess hon en lycklig dag,
på stranden med familjen
311
00:37:15,426 --> 00:37:18,930
ser Frankie Belmont
sitta på en handduk intill.
312
00:37:20,807 --> 00:37:23,184
Och då kommer allt tillbaka.
313
00:37:27,146 --> 00:37:31,818
Detta är ett unikt ögonblick under min tid
i det här privilegierade ämbetet.
314
00:37:32,402 --> 00:37:35,905
Med hänsyn till dessa nya bevis
finner jag att Cora Tannetti
315
00:37:35,989 --> 00:37:40,201
i sitt agerade styrdes av
en extrem känslostörning.
316
00:37:40,285 --> 00:37:45,790
Härmed reducerar jag domen
från ej överlagt mord till dråp.
317
00:37:46,624 --> 00:37:50,044
För att slippa mer tid
i fängelse beordrar jag
318
00:37:50,128 --> 00:37:53,923
att mrs Tannetti förflyttas
till en rättspsykiatrisk klinik.
319
00:37:54,007 --> 00:37:57,260
Fallet ska granskas vartannat år
med möjlighet till frigivning
320
00:37:57,343 --> 00:38:01,306
om hon visat sig inte längre utgöra
ett hot mot sig själv och andra.
321
00:38:02,140 --> 00:38:03,099
Alla reser sig.
322
00:38:32,045 --> 00:38:34,631
-Vad då?
-Jag är stolt över dig.
323
00:38:58,696 --> 00:39:01,991
Du ser ut att vara glad. Tror jag.
324
00:39:05,078 --> 00:39:06,162
Ja.
325
00:39:08,164 --> 00:39:12,126
Ja, två år, sen är du nog ute.
326
00:39:12,210 --> 00:39:16,422
Jag tittar förbi då och då
och ser till att du behandlas väl.
327
00:39:19,884 --> 00:39:22,512
Det kommer att bli bra.
328
00:39:27,725 --> 00:39:28,601
Tack.
329
00:40:44,341 --> 00:40:48,721
Vi är nöjda med utfallet. Mrs Tannettis
dåd utfördes inte av illvilja
330
00:40:48,806 --> 00:40:52,227
utan var resultatet av
psykologiskt trauma.
331
00:40:52,310 --> 00:40:56,689
Vi ska se till att hon får lämplig vård
och blir frigiven snarast möjligt.
332
00:40:57,899 --> 00:41:02,403
Vi vill nu ge familjen Tannetti tid
att bearbeta dessa händelser.