1 00:00:-1,-744 --> 00:00:00,258 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:02,677 --> 00:00:07,516 메이슨 말대로예요? JD 램버트가 연관됐어요? 3 00:00:07,599 --> 00:00:10,143 코라, 날 믿어야 내가 도울 수 있어요 4 00:00:10,810 --> 00:00:13,522 독립 기념일 주간에 같이 있기는 했어요 5 00:00:14,105 --> 00:00:16,733 램버트의 법률 대리인 허팅 변호사가 왔어요 6 00:00:16,816 --> 00:00:19,069 JD가 칼싸움에 총을 가져왔군 7 00:00:19,152 --> 00:00:20,487 대포에 가깝죠 8 00:00:20,570 --> 00:00:22,072 경찰들은 신경도 안 써 9 00:00:22,155 --> 00:00:24,407 그 사람들은 당신을 잡을 생각뿐이야 10 00:00:24,491 --> 00:00:26,493 아니야, 정말 날 도와주셔 11 00:00:26,576 --> 00:00:28,870 당신한텐 내가 안중에도 없지 12 00:00:28,954 --> 00:00:32,249 나한테 무슨 일이 생겨도 당신은 모를 것 같아 13 00:00:32,332 --> 00:00:34,334 JD 여자한테서 산 거라 지문도 잔뜩 묻었고 14 00:00:34,417 --> 00:00:35,877 대화도 전부 녹음했어 15 00:00:35,961 --> 00:00:40,382 여자든 남자든 뭐로든 체포해도 돼 16 00:00:40,465 --> 00:00:41,550 우리를 쫓고 있어요 17 00:00:41,633 --> 00:00:43,718 무슨 속셈인지 아니까 그만해 18 00:00:44,302 --> 00:00:45,261 내가 죽길 바라지? 19 00:00:45,344 --> 00:00:49,015 달러 지폐로나 볼 법한 그런 디자인요 20 00:00:49,099 --> 00:00:50,308 사방이 그 벽지였어요 21 00:00:50,892 --> 00:00:52,227 또 학교 버스가 나와요 22 00:00:52,310 --> 00:00:54,896 학교 버스는 됐고 매디와 어디를 갔어요? 23 00:01:40,317 --> 00:01:41,484 레인이 한 번도 안 깼어 24 00:01:45,780 --> 00:01:47,073 말도 안 돼 25 00:01:52,328 --> 00:01:53,162 그러게 26 00:01:58,668 --> 00:01:59,669 당신이나 조용히 해 27 00:02:21,525 --> 00:02:25,278 어젯밤 늦게 발굴된 유해는 소식통에 따르면 28 00:02:25,362 --> 00:02:28,615 도체스터 커뮤니티를 뒤흔든 코라 탄네티 사건과 29 00:02:28,698 --> 00:02:30,951 관련된 것으로 보입니다 30 00:02:31,034 --> 00:02:32,410 더는 못 들어주겠구나 31 00:02:32,494 --> 00:02:35,705 보시다시피 제 뒤편에선 여전히 작업이 진행 중이며 32 00:02:35,789 --> 00:02:39,334 당국과 감식 전문가들도 현장으로 오고 있으나 33 00:02:39,417 --> 00:02:43,046 현장과 가장 가까운 도로가 몇 km나 떨어져 있습니다 34 00:02:43,129 --> 00:02:45,799 유해의 신원은 밝혀지지 않았지만 35 00:02:45,924 --> 00:02:47,926 브라이언 모리스 경감은... 36 00:02:48,051 --> 00:02:49,135 메이슨? 여보세요? 37 00:02:49,219 --> 00:02:50,387 이게 다 무슨 일이야? 38 00:02:57,686 --> 00:03:00,230 의식 한번 제대로 치렀네요 39 00:03:14,119 --> 00:03:17,789 여성의 유골이에요 10대나 20대 초반 여성요 40 00:03:17,873 --> 00:03:20,917 4년쯤 묻혀 있었고 10년은 안 됐어요 41 00:03:21,001 --> 00:03:23,378 정확한 기간은 분석해 봐야 알겠죠 42 00:03:23,920 --> 00:03:25,255 사인은 나왔어요? 43 00:03:25,338 --> 00:03:29,551 아직은 나온 게 없지만 이 담요에 싸여 묻혔더군요 44 00:03:30,135 --> 00:03:31,803 어딘가에서 데려왔군요 45 00:03:31,887 --> 00:03:34,931 그럴 가능성이 없진 않죠 이건 오래된 혈흔 같아요 46 00:03:35,015 --> 00:03:36,725 운 좋으면 DNA가 나올 거예요 47 00:03:41,062 --> 00:03:43,899 살해 피고인 코라 탄네티에 대한 의문이 48 00:03:43,982 --> 00:03:47,903 더욱 깊어만 가고 있습니다 위호켄 보호림 깊숙한 곳에서 49 00:03:47,986 --> 00:03:50,655 오늘 오전 시신이 발견되었는데요 50 00:03:51,239 --> 00:03:55,035 당국은 코라 탄네티를 용의자로 확정하지 않고... 51 00:04:01,833 --> 00:04:02,667 다녀왔습니다 52 00:04:11,968 --> 00:04:13,595 왜 내 전화 안 받았어? 53 00:04:14,804 --> 00:04:16,097 일하느라 바빴어 54 00:04:18,517 --> 00:04:19,434 내가 찾았다 55 00:04:19,935 --> 00:04:22,312 나폴리 중심지인데 한 달에 950달러래 56 00:04:23,897 --> 00:04:26,107 좀 더 싼 곳은 없을까? 57 00:04:26,191 --> 00:04:28,985 안 돼, 완벽하거든 이것 좀 봐 58 00:04:30,737 --> 00:04:32,280 길만 건너면 바닷가라 59 00:04:32,363 --> 00:04:33,823 나 혼자 걸어갈 수도 있어 60 00:04:38,787 --> 00:04:42,415 오늘 보증금을 더 마련했어 3천 달러 넘었다 61 00:04:44,626 --> 00:04:46,002 1천 달러만 더 모으면 되네 62 00:04:48,505 --> 00:04:52,092 맞다, 언니 데이트 상대도 새로 찾았어 63 00:04:52,175 --> 00:04:55,762 이름은 스콧, 34살이고 병원 관리자래 64 00:04:58,807 --> 00:05:00,267 그렇게 멍청하지도 않아 65 00:05:00,350 --> 00:05:02,185 돈도 잘 쓸 것 같고 66 00:05:02,269 --> 00:05:05,188 언니도 자기만큼 돌리 파튼을 좋아하는 것 같대 67 00:05:09,901 --> 00:05:11,027 주사 맞아야지 68 00:05:12,737 --> 00:05:14,322 동생 씻을 물 받아 놓으렴 69 00:05:19,786 --> 00:05:21,621 하늘에 계신 아버지 70 00:05:21,705 --> 00:05:24,499 오늘도 저희에게 내리신 약에 71 00:05:24,583 --> 00:05:25,709 항상 감사드리며... 72 00:05:30,547 --> 00:05:31,548 괜찮아, 됐어 73 00:05:32,716 --> 00:05:34,801 내가 알아서 걸어 죽겠네 74 00:05:40,140 --> 00:05:42,142 제발 설명 좀 해 봐 75 00:05:42,225 --> 00:05:43,810 이걸 어떻게 알았어? 76 00:05:44,477 --> 00:05:45,687 버섯 때문에요 77 00:05:47,063 --> 00:05:47,898 버섯? 78 00:05:49,191 --> 00:05:53,403 부패한 시신은 토양 성분을 바꾸거든요 79 00:05:54,571 --> 00:05:57,365 식물 생태가 달라져서 버섯이 자라기도 하죠 80 00:05:57,449 --> 00:06:00,577 게다가 저쪽 땅이 움푹하게 파였더라고요 81 00:06:01,453 --> 00:06:02,329 훌륭하군 82 00:06:03,496 --> 00:06:05,540 근데 애초에 여기는 왜 왔던 거야? 83 00:06:07,209 --> 00:06:08,502 말씀드리기 복잡해요 84 00:06:10,253 --> 00:06:12,380 지금 내 뒤로 뉴욕 경찰이 와 있어 85 00:06:14,841 --> 00:06:17,719 무슨 소리예요? 제가 잘하고 있는데요 86 00:06:17,802 --> 00:06:20,096 그래, 버섯이랑 말이지 87 00:06:23,015 --> 00:06:23,974 앤 88 00:06:24,059 --> 00:06:26,311 - 브라이언 - 안녕하세요 89 00:06:27,144 --> 00:06:28,437 여긴 댄 호세예요 90 00:06:28,605 --> 00:06:29,731 반갑습니다 91 00:06:36,821 --> 00:06:38,114 - 코라 - 대체 뭐예요? 92 00:06:38,198 --> 00:06:39,616 기다리느라 미치는 줄 알았어요 93 00:06:39,699 --> 00:06:43,370 탄네티 부인 앤 파머 경감을 소개할게요 94 00:06:43,453 --> 00:06:45,372 뉴욕 경찰이에요 95 00:06:45,455 --> 00:06:47,123 이번 살인 사건을 담당하게 됐어요 96 00:06:47,207 --> 00:06:49,960 숲에서 시신이 발견된 사건요 97 00:06:50,627 --> 00:06:53,380 안녕하세요, 부인 만나서 반가워요 98 00:06:53,463 --> 00:06:55,298 수갑이 불편해 보이네요 99 00:06:55,841 --> 00:06:59,719 파머 경감과 내가 공동으로 수사할 거예요 100 00:06:59,803 --> 00:07:02,013 몇 가지 물어볼 게 있으시대요 101 00:07:03,598 --> 00:07:08,353 앰브로즈 형사님이 권리는 다 고지해 줬나요? 102 00:07:09,729 --> 00:07:11,690 - 네 - 그렇군요 103 00:07:12,941 --> 00:07:15,944 - 코라라고 불러도 되죠? - 네 104 00:07:16,611 --> 00:07:20,907 아, 미안해요 유모한테서 연락이 왔네요 105 00:07:22,242 --> 00:07:25,161 - 코라도 애가 있죠? - 하나요 106 00:07:25,245 --> 00:07:29,958 난 쌍둥이예요, 끝이 없죠 그냥 휴대폰을 안 봐야겠어요 107 00:07:30,834 --> 00:07:35,380 숲에서 발견한 시신에 대해 해 줄 말 없나요? 108 00:07:40,010 --> 00:07:42,804 - 없는데요 - 뭔가 묻힌 건 알았잖아요 109 00:07:42,888 --> 00:07:45,682 아니요, 전혀 몰랐어요 110 00:07:46,600 --> 00:07:50,520 그런가요? 이해가 잘 안 되네요 111 00:07:51,104 --> 00:07:56,318 그럼 어떻게 앰브로즈 형사님이 그 장소에 가 있었던 거죠? 112 00:07:58,069 --> 00:08:01,114 그건 내가 형사님께... 113 00:08:02,532 --> 00:08:05,577 기억나는 걸 조금 말해 드렸거든요 114 00:08:09,915 --> 00:08:11,541 뭐가 기억났는데요? 115 00:08:14,211 --> 00:08:15,795 나도 잘 몰라요 116 00:08:17,547 --> 00:08:22,594 코라, 지금 이 상황이 코라한테 안 좋은 거 알죠? 117 00:08:22,677 --> 00:08:26,515 내가 한 짓 아니에요 난 누굴 죽인 적 없어요 118 00:08:26,598 --> 00:08:30,352 한 명 있잖아요 그 사람 말고는 없는 거겠죠 119 00:08:36,233 --> 00:08:41,821 코라 탄네티는 이미 벨몬트 사건의 판결을 기다리고 있고 120 00:08:41,905 --> 00:08:46,493 그러는 동안에 앰브로즈 형사를 이번 유해 현장으로 이끌었어요 121 00:08:46,576 --> 00:08:48,203 이 정도면 뻔하지 않나요? 122 00:08:48,286 --> 00:08:50,997 문제는 코라가 52kg이라는 거죠 123 00:08:51,081 --> 00:08:53,917 내가 볼 때 그런 체구의 여성이 124 00:08:54,000 --> 00:08:59,506 도로에서 5km나 떨어진 곳에 혼자 시신을 끌어오긴 힘들어요 125 00:08:59,589 --> 00:09:01,675 형사님은 생각이 다르신 것 같네요 126 00:09:01,758 --> 00:09:03,844 지역 마약상을 중심으로 알아보고 있어요 127 00:09:03,927 --> 00:09:05,387 JD 램버트요 128 00:09:05,470 --> 00:09:07,889 JD를 알던 여자가 사라졌어요 129 00:09:07,973 --> 00:09:12,519 전 여자친구인 매디가 5년 전에 실종됐거든요 130 00:09:13,520 --> 00:09:14,938 지금도 추적 중이에요 131 00:09:15,522 --> 00:09:18,108 - 매디가 신원 미상의 주인공이다? - 그럴 수 있죠 132 00:09:18,191 --> 00:09:21,486 시간상으로 맞아요 물론 다른 사람일 수도 있고요 133 00:09:21,570 --> 00:09:25,991 그럼 JD 램버트를 불러서 직접 얘기를 들어 보죠 134 00:09:26,074 --> 00:09:30,579 이미 해 봤는데 말을 아끼고 잘 빠져나가요 135 00:09:31,287 --> 00:09:33,205 대신 다른 쪽으로 접근해 보려고 해요 136 00:09:34,875 --> 00:09:37,460 JD에 관한 건 전부 갖다 줘요 137 00:09:38,086 --> 00:09:40,088 코라 것도요 138 00:09:40,172 --> 00:09:42,632 그동안 수고해 주셨는데 내가 빨리 따라잡아야죠 139 00:09:43,508 --> 00:09:46,720 다들 고마워요 그럼 계속 잘해 봅시다 140 00:09:54,728 --> 00:09:57,147 아예 대놓고 저 같은 사람을 찾았대요 141 00:09:57,772 --> 00:10:00,525 복지는 물론이고 연봉도 올려 준다는데 142 00:10:01,526 --> 00:10:03,737 지금 직장도 나쁘진 않거든요 143 00:10:04,404 --> 00:10:08,700 어쨌든 그래서 지금은 콘도를 사도 될 정도죠 144 00:10:11,036 --> 00:10:12,454 축하해요 145 00:10:12,537 --> 00:10:15,498 네, 코딩 작업 덕분일 거예요 146 00:10:15,582 --> 00:10:17,834 급여 시스템을 바꾼 게 좋았던 거죠 147 00:10:18,877 --> 00:10:20,587 이쪽에 뭐가 끼었어요 148 00:10:22,547 --> 00:10:23,548 좀 더 왼쪽으로요 149 00:10:26,259 --> 00:10:28,261 카운터에 이쑤시개 있던데 150 00:10:28,345 --> 00:10:31,890 네, 그걸 써야겠네요 미안해요 151 00:10:48,406 --> 00:10:49,616 빠졌어요 152 00:10:53,411 --> 00:10:56,164 저는 이제 가 봐야 할 것 같아요 153 00:10:58,749 --> 00:10:59,583 그래요? 154 00:11:02,379 --> 00:11:05,048 이렇게 시간이 이른데요? 155 00:11:05,632 --> 00:11:08,552 아이스크림이나 디저트라도 사 주고 싶어요 156 00:11:34,661 --> 00:11:36,872 필요한 거 없으면 가 볼까 하는데요 157 00:11:38,206 --> 00:11:39,332 그래요 158 00:12:05,899 --> 00:12:06,942 "사유지, 출입 금지" 159 00:12:48,777 --> 00:12:52,155 "사유지, 출입 금지" 160 00:13:17,973 --> 00:13:20,517 요즘은 사냥하는 회원들이 거의 없지만 161 00:13:20,600 --> 00:13:22,978 베버윅 클럽은 1850년대부터 162 00:13:23,061 --> 00:13:25,647 12제곱킬로미터 보호림을 소유하고 있답니다 163 00:13:26,481 --> 00:13:31,403 내가 들어온 뒷길로는 누가 다닙니까? 164 00:13:31,486 --> 00:13:35,073 클럽 회원과 직원들뿐이죠 앞문은 항상 잠가 놓고요 165 00:13:35,156 --> 00:13:38,076 회원과 직원 명단을 볼 수 있을까요? 166 00:13:38,159 --> 00:13:42,289 사유지에 접근한 사람 전부 대충 10년 치 정도로요 167 00:13:42,372 --> 00:13:46,501 - 무슨 일로 그러시죠? - 살인 사건을 수사 중입니다 168 00:13:47,752 --> 00:13:50,964 - 알아보고 말씀드릴게요 - 고마워요 169 00:14:52,651 --> 00:14:54,027 좋은 소식이에요 170 00:14:54,611 --> 00:14:57,113 경찰과 검찰 측이 형량 거래를 제시했어요 171 00:14:57,197 --> 00:14:59,991 두 번째 살인 사건을 자백하면 172 00:15:00,075 --> 00:15:02,410 수감 형기를 동시에 진행하고 173 00:15:02,494 --> 00:15:05,789 20년 형에 모범수로 뽑히면 조기 가석방이 되게 해 준대요 174 00:15:07,332 --> 00:15:08,583 20년요? 175 00:15:08,667 --> 00:15:11,127 네, 처음엔 30년 형이었으니 많이 봐준 거예요 176 00:15:11,711 --> 00:15:13,380 지금은 이게 최선이에요 177 00:15:15,966 --> 00:15:19,052 코라 이번 제안을 거절하면 178 00:15:19,135 --> 00:15:21,596 두 번째 살인으로도 기소돼서 179 00:15:22,389 --> 00:15:25,016 최고 형량을 받을지도 몰라요 180 00:15:26,268 --> 00:15:30,313 그럼 기본 종신형에 80년 복역 후 가석방이죠 181 00:15:34,776 --> 00:15:37,946 그러니까 저지르지도 않은 살인을 자백하란 거네요 182 00:15:38,780 --> 00:15:41,825 지금으로선 이 제안이 최선이에요 183 00:15:42,617 --> 00:15:44,411 다시는 이런 기회가 안 올 수도 있고요 184 00:15:50,917 --> 00:15:54,921 베버윅 클럽은 1978년부터 유대인을 받았고 185 00:15:55,005 --> 00:15:56,506 흑인은 1985년부터 받았어요 186 00:15:56,590 --> 00:15:58,383 그거 말고는 조용해요 187 00:15:58,466 --> 00:16:01,136 지난 15년간 경찰에 신고 한번 없었죠 188 00:16:01,720 --> 00:16:02,846 그럼 이건 뭐야? 189 00:16:02,929 --> 00:16:06,683 몇 년 전 직원이 부당 해고로 고소한 건데 190 00:16:06,766 --> 00:16:08,685 그게 그나마 최근 기사예요 191 00:16:09,269 --> 00:16:10,437 뭔가 있어 보여 192 00:16:16,359 --> 00:16:17,986 이것부터 살펴볼게, 고마워 193 00:16:20,739 --> 00:16:21,740 경감님 194 00:16:23,825 --> 00:16:26,703 메이슨 탄네티가 뭐라고 진술했든 195 00:16:26,786 --> 00:16:29,080 수사가 진행되는 경과를 보고 196 00:16:29,164 --> 00:16:31,249 JD 램버트를 건드리든가 하죠 197 00:16:31,333 --> 00:16:35,712 지금은 JD가 경계를 늦추고 돌아다니게 하는 게 좋아요 198 00:16:35,795 --> 00:16:37,047 잡아 둘 게 아니라요 199 00:16:37,130 --> 00:16:40,091 - 고려해 볼게요, 고마워요 - 감사합니다 200 00:16:41,801 --> 00:16:43,094 - 그건 그렇고... - 네 201 00:16:43,178 --> 00:16:45,680 경위님이 코라 탄네티와 면담했던 걸 알아봤는데 202 00:16:45,764 --> 00:16:48,099 구치소 기록에 두어 번 정도 남았더군요 203 00:16:48,183 --> 00:16:50,685 그것도 근무 외 시간에요 204 00:16:51,645 --> 00:16:55,023 - 근데 왜 서류가 없죠? - 공식적인 게 아니라서요 205 00:16:55,941 --> 00:16:59,194 간단히 확인할 게 있었는데 별거 아니었어요 206 00:17:00,654 --> 00:17:05,825 내가 피고인과 관련된 사안은 꼭 기록으로 남기는 편이라서요 207 00:17:05,909 --> 00:17:07,160 사안의 경중과 상관없이요 208 00:17:07,744 --> 00:17:11,456 오랜 습관이긴 한데 몇 번이나 덕을 봤거든요 209 00:17:12,624 --> 00:17:13,708 좋은 습관이네요 210 00:17:26,137 --> 00:17:26,972 다시 보니 반갑다 211 00:17:29,057 --> 00:17:31,893 잠깐 기도할 참인데 212 00:17:31,977 --> 00:17:32,978 같이 할래? 213 00:17:34,479 --> 00:17:39,150 딱히 뭐 안 해도 돼 아무 말 안 해도 되고 214 00:17:44,823 --> 00:17:45,699 그래 215 00:17:51,413 --> 00:17:54,749 신이시여, 감사드립니다 216 00:17:55,417 --> 00:17:58,211 이곳에 있는 모든 여자를 지켜 주심에요 217 00:17:59,379 --> 00:18:04,593 저희가 느끼는 두려움과 불안과 초조함을 거두소서 218 00:18:08,471 --> 00:18:09,431 올 거야? 219 00:18:10,015 --> 00:18:14,102 이곳에 갇힌 동안 가족을 지켜 주시어 감사하옵고 220 00:18:14,186 --> 00:18:17,105 가족의 눈이 당신만을 향하사 221 00:18:19,107 --> 00:18:21,151 밝은 미래를 꿈꾸게 하소서 222 00:18:23,987 --> 00:18:25,655 주님 안에서 희망을 찾겠나이다 223 00:18:52,349 --> 00:18:54,226 어떻게 내려왔대? 224 00:18:56,560 --> 00:18:59,187 - 아멘 - 아멘 225 00:19:20,417 --> 00:19:21,751 신시아 버로스 씨? 226 00:19:22,836 --> 00:19:25,797 앰브로즈 형사예요 227 00:19:25,882 --> 00:19:27,968 도체스터 경찰 소속입니다 228 00:19:28,051 --> 00:19:32,264 베버윅 클럽을 상대로 부당 해고 소송을 하셨죠? 229 00:19:32,347 --> 00:19:35,475 - 맞나요? - 그 얘기는 할 수 없어요 230 00:19:35,557 --> 00:19:36,391 왜요? 231 00:19:37,642 --> 00:19:38,977 합의 내용 중 하나거든요 232 00:19:40,020 --> 00:19:42,439 비공개로 하죠 233 00:19:43,773 --> 00:19:44,983 그래도 안 돼요 234 00:19:45,567 --> 00:19:46,651 버로스 씨 235 00:19:47,861 --> 00:19:49,738 베버윅 클럽 뒤편에 있는 숲에서 236 00:19:49,823 --> 00:19:51,658 젊은 여성의 유해가 나왔어요 237 00:19:53,325 --> 00:19:54,826 뭐든 말씀해 주시면 238 00:19:57,412 --> 00:19:59,247 도움이 될 겁니다 239 00:20:00,709 --> 00:20:01,960 세상에 240 00:20:04,212 --> 00:20:05,255 나가서 얘기해요 241 00:20:10,093 --> 00:20:14,514 모금 행사 같은 거로 늦게까지 일하는 중이었는데 242 00:20:15,098 --> 00:20:18,268 어떤 남자 무리가 술을 사서 한 잔 마셨어요 243 00:20:19,936 --> 00:20:25,483 그리곤 정신을 잃었죠 아예 기억조차 없어요 244 00:20:26,902 --> 00:20:31,114 다음 날 일어나 보니 월마트 주차장이더군요 245 00:20:33,283 --> 00:20:35,410 내 차 조수석에서 눈을 떴는데 246 00:20:37,537 --> 00:20:38,622 벌거벗고 있었어요 247 00:20:43,251 --> 00:20:46,087 어쨌든 그러고 그 다음 주에 해고당했어요 248 00:21:13,823 --> 00:21:16,409 CCTV라도 달든가 해야겠어요 249 00:21:17,285 --> 00:21:18,620 이게 말이 되니? 250 00:21:19,663 --> 00:21:22,332 구치소에 있는 애 때문에 우리가 웬 고생이야? 251 00:21:22,415 --> 00:21:24,793 - 엄마, 제가 할게요 - 됐어 252 00:21:25,377 --> 00:21:27,712 네 아빠랑 얘기해 봤는데 253 00:21:27,796 --> 00:21:30,465 이 동네를 뜨는 게 좋을 것 같아 254 00:21:31,633 --> 00:21:36,137 - 레인과 네 생각도 해야지 - 무슨 소리예요? 255 00:21:36,221 --> 00:21:39,599 사업에도 타격이 커 벌써 고객도 다섯이나 잃었어 256 00:21:39,683 --> 00:21:41,101 친구들도 우리를 외면해 257 00:21:41,184 --> 00:21:43,562 저나 레인이나 아무 데도 안 가요 258 00:21:43,645 --> 00:21:45,355 그냥 안에 들어가 계세요 259 00:22:02,163 --> 00:22:06,334 요즘 일 때문에 아주 바쁜데 260 00:22:06,960 --> 00:22:10,463 페이에게는 스트레스를 주지 않으려고 해요 261 00:22:11,631 --> 00:22:16,887 잘 지내고 있는 것 같아요 내가 볼 때는요 262 00:22:19,264 --> 00:22:20,098 고마워요, 해리 263 00:22:22,309 --> 00:22:26,104 페이, 해리한테 하고 싶은 말 있어요? 264 00:22:31,234 --> 00:22:32,152 왜? 265 00:22:33,945 --> 00:22:36,990 당신을 다시 받아들이는 게 실수였나 봐 266 00:22:39,784 --> 00:22:40,619 무슨 소리야? 267 00:22:42,035 --> 00:22:42,994 그러니까... 268 00:22:44,245 --> 00:22:45,497 그런 생각이 들더라 269 00:22:47,083 --> 00:22:48,919 더는 이러고 싶지 않아 270 00:22:53,965 --> 00:22:55,383 이해가 안 돼 271 00:22:57,636 --> 00:22:59,513 이번엔 달라질 줄 알았어 272 00:23:02,182 --> 00:23:05,477 그런데 같이 있어도 난 여전히 외로워 273 00:23:07,604 --> 00:23:08,813 미안해 274 00:23:10,565 --> 00:23:12,025 그동안 잘 지냈잖아 275 00:23:19,406 --> 00:23:20,740 내가 뭐 잘못했어? 276 00:23:22,742 --> 00:23:23,993 집에서 나가 줘 277 00:23:26,248 --> 00:23:29,251 해리, 페이에게 하고 싶은 말 있어요? 278 00:23:43,014 --> 00:23:46,017 - 안녕 - 괜찮아요? 279 00:23:46,852 --> 00:23:48,478 - 그래, 괜찮아 - 정말요? 280 00:23:48,562 --> 00:23:51,189 해리, 마침 여기 있었군 281 00:23:51,773 --> 00:23:55,652 자네가 베버윅 클럽을 쑤시고 다닌다는데 뭐야? 282 00:23:56,236 --> 00:23:58,780 이 친구한테 듣자니 무슨 늪지 괴물처럼 283 00:23:58,864 --> 00:24:00,282 막무가내로 밀어붙였다며? 284 00:24:00,866 --> 00:24:03,285 범죄 현장과 관련된 부지라서요 285 00:24:04,077 --> 00:24:06,913 그런데 당신이 무슨 상관이에요? 286 00:24:06,997 --> 00:24:09,416 내가 클럽 변호사예요 또 만나네요 287 00:24:09,499 --> 00:24:14,963 의뢰인들이 아주 대단하군요 JD 램버트에 베버윅 클럽까지 288 00:24:15,046 --> 00:24:16,631 뭐 이런 우연이 다 있죠? 289 00:24:19,926 --> 00:24:21,970 - 브라이언, 다음에 뵙죠 - 그러지 290 00:24:22,053 --> 00:24:22,888 - 고마워요 - 그래 291 00:24:22,969 --> 00:24:24,596 - 코트니한테 안부 전해 줘 - 그러죠 292 00:24:31,688 --> 00:24:34,107 반지 보이지? 유부남이란 소리야 293 00:24:34,191 --> 00:24:35,775 그래서 몰래 만나자는 거지 294 00:24:37,235 --> 00:24:39,946 만나기만 해도 1천 달러래 다른 조건도 없어 295 00:24:42,782 --> 00:24:44,034 소름 끼치게 생겼어 296 00:24:46,119 --> 00:24:48,997 그럼 선금을 받고 맘에 안 들면 그냥 와 297 00:24:50,582 --> 00:24:54,002 언니 마음에 들면 봉 하나 잡는 거지 298 00:25:00,550 --> 00:25:01,676 언니 299 00:25:04,554 --> 00:25:06,097 언니, 제발 부탁이야 300 00:25:07,265 --> 00:25:08,600 거의 다 왔잖아 301 00:25:11,561 --> 00:25:13,188 더는 이 집에서 못 살겠어 302 00:25:29,287 --> 00:25:32,457 언니 정말 예쁘다 너무 불공평해 303 00:25:32,541 --> 00:25:35,210 - 그만해 - 미안 304 00:25:45,762 --> 00:25:49,933 난 언니가 없었으면 진작에 죽었을 거야 305 00:25:50,014 --> 00:25:52,016 - 그런 말 하지 마 - 진짜인걸 306 00:25:53,061 --> 00:25:57,232 지금 이러는 것도 언니가 없으면 아무 의미 없어 307 00:26:17,210 --> 00:26:21,423 - 경찰이다, 손들어! - 엎드려, 엎드리라고! 308 00:26:21,506 --> 00:26:24,551 뭐예요, 이거 놔줘요 위층에서 애가 운다고요 309 00:26:24,634 --> 00:26:26,052 - 갑시다 - 애는 어쩌고요? 310 00:26:26,720 --> 00:26:29,806 애도 데려갈게요 혼자 둘 순 없잖아요 311 00:26:30,390 --> 00:26:32,934 애만 데려갈게요 제발 부탁이에요 312 00:26:34,978 --> 00:26:38,398 입을 안 열어요 약도 자기 거였대요 313 00:26:38,481 --> 00:26:43,695 그러게 좀 더 기다리자니까 JD까지 놓치게 됐어요 314 00:26:44,279 --> 00:26:46,072 어차피 막다른 골목이었어요 315 00:26:46,907 --> 00:26:48,491 로페즈 검사와 얘기했어요 316 00:26:49,326 --> 00:26:52,954 코라 탄네티에게 형량 거래를 제안했던데 317 00:26:53,538 --> 00:26:57,334 신원 미상 시신 사건의 범인으로 보긴 이르지 않아요? 318 00:26:57,417 --> 00:26:59,336 아직 사인도 안 나왔잖아요 319 00:26:59,419 --> 00:27:01,338 자백을 받으면 이른 것도 아니죠 320 00:27:01,922 --> 00:27:03,131 강압 수사 같은데요 321 00:27:06,966 --> 00:27:10,303 저기, 내가 일부러 말 안 하려고 했는데 322 00:27:12,221 --> 00:27:15,058 경위님이 이 사건에 너무 집착하시는 것 같아요 323 00:27:16,978 --> 00:27:17,979 집착요? 324 00:27:18,980 --> 00:27:21,733 몰래 피고인을 만나질 않나 325 00:27:21,816 --> 00:27:23,568 피고인한테는 다 그래요? 326 00:27:23,652 --> 00:27:27,322 아니면 코라 탄네티 같은 피고인한테만 그러나요? 327 00:27:44,881 --> 00:27:47,843 왜 여기 왔어? 내가 오지 말랬잖아 328 00:27:48,426 --> 00:27:49,427 절대 말 안 해 329 00:27:55,684 --> 00:27:58,186 당신 잘못이야 당신이 자초했어 330 00:27:59,729 --> 00:28:02,566 그만, 그만해 331 00:28:12,784 --> 00:28:13,910 왜 그래? 332 00:28:33,555 --> 00:28:35,307 "베버윅 클럽에서 지역 인사 축배 들다" 333 00:28:35,390 --> 00:28:37,142 "베버윅 클럽 성 에밀리아 병원 기금 모금" 334 00:28:39,684 --> 00:28:42,478 "서머싯 카운티 구치소" 335 00:28:47,611 --> 00:28:49,196 - 여보세요? - 안녕하세요 336 00:28:50,611 --> 00:28:54,907 코라, 잘 지내고 있어요? 337 00:28:55,241 --> 00:28:56,200 모르겠어요 338 00:28:58,121 --> 00:29:00,957 변호사가 검사 측 제안을 받아들이라는데 339 00:29:04,211 --> 00:29:07,589 - 그래야 할까 봐요 - 아니, 그러지 말아요 340 00:29:07,672 --> 00:29:10,967 지금은 가만히 있어요 실마리를 찾은 것 같아요 341 00:29:11,551 --> 00:29:12,761 뭘 찾았어요? 342 00:29:12,844 --> 00:29:15,680 전화도 전부 감시해서 지금 말하기는 그렇고 343 00:29:15,764 --> 00:29:18,058 며칠만 더 거기서 버텨 줄래요? 344 00:29:18,975 --> 00:29:20,060 알았어요 345 00:29:23,897 --> 00:29:25,690 잠깐 얘기 좀 할래요? 346 00:29:30,445 --> 00:29:31,530 그래요 347 00:29:33,490 --> 00:29:36,451 동생한테 뭐든 말했어요 다 듣고 싶어 했거든요 348 00:29:37,366 --> 00:29:39,368 뭘 했고 누구와 얘기했는지 349 00:29:39,452 --> 00:29:40,828 동생은 지겨워하지도 않았죠 350 00:29:42,165 --> 00:29:44,668 매번 재미를 느끼는 것도 복이에요 351 00:29:45,252 --> 00:29:48,588 형사님은요? 형제자매가 있어요? 352 00:29:50,882 --> 00:29:52,634 아니요, 난 외동이에요 353 00:29:54,008 --> 00:29:55,301 외롭던가요? 354 00:29:56,010 --> 00:29:56,886 모르겠어요 355 00:29:57,722 --> 00:30:01,268 숲에서 오랜 시간을 보냈더니 도움이 되더군요 356 00:30:02,644 --> 00:30:05,063 숲에서 행복해하는 모습이 보이는 것도 같네요 357 00:30:05,144 --> 00:30:06,562 조용히 새들을 보고 358 00:30:06,646 --> 00:30:11,484 바람 소리를 들으면 기분이 좋아요 359 00:30:13,405 --> 00:30:16,658 피비가 어떤 기분이었는지 이해해 보려고 해요 360 00:30:19,244 --> 00:30:21,538 평생을 작은 방에서 지냈잖아요 361 00:30:22,122 --> 00:30:25,959 코라, 당신은 거기 평생 있지 않을 거예요 362 00:30:26,040 --> 00:30:29,335 시간을 다 쓰셨습니다 카드를 충전해 주세요 363 00:30:40,140 --> 00:30:43,185 - 에어컨 주문 안 했는데요 - 정말요? 364 00:30:43,768 --> 00:30:45,520 - 부인 아니에요? - 주소는 맞는데 365 00:30:45,604 --> 00:30:48,148 에어컨은 모르는 일이에요 366 00:30:50,147 --> 00:30:52,608 그렇군요, 죄송하게 됐어요 367 00:30:52,692 --> 00:30:54,318 - 좋은 하루 보내요 - 그쪽도요 368 00:30:56,448 --> 00:30:57,574 이 망할 놈들! 369 00:31:18,470 --> 00:31:22,265 거짓 자백이라도 해서 형량을 줄이는 게 나을까요? 370 00:31:23,975 --> 00:31:27,979 나한테 묻지 마, 어디까지나 당신과 하나님만 알겠지 371 00:31:30,565 --> 00:31:34,194 신을 믿으며 컸지만 고통만 안겨 주셨어요 372 00:31:36,154 --> 00:31:39,699 그럼 신을 잘못 믿은 거지 그게 다야 373 00:31:43,370 --> 00:31:44,454 내가 얘기 하나 해 줄게 374 00:31:46,164 --> 00:31:50,585 난 매일 눈을 뜨면 필로폰 주사를 맞으면서 375 00:31:51,419 --> 00:31:53,797 어떤 노인네 신분을 털지 생각하며 살았어 376 00:31:56,007 --> 00:31:57,759 누가 어떻게 되든 신경도 안 썼지 377 00:31:59,678 --> 00:32:02,514 그런데 내가 가진 모든 걸 잃고 나니까 378 00:32:04,266 --> 00:32:08,186 그때야 그분의 목소리가 귀에 들리는 거야 379 00:32:09,894 --> 00:32:11,145 뭐라시던가요? 380 00:32:12,521 --> 00:32:14,523 스스로를 학대하지 말라셨어 381 00:32:16,403 --> 00:32:20,407 저지른 죄를 고백하고 받아들이라셨지 382 00:32:36,131 --> 00:32:37,299 애너스테이지아? 383 00:32:39,676 --> 00:32:41,136 애너스테이지아 맞지? 384 00:32:41,803 --> 00:32:44,723 - 아니에요, 잘못 봤어요 - 아니긴, 맞잖아 385 00:32:46,183 --> 00:32:50,020 - 내가 얼마나 멀리서 왔는데 - 이거 놔요! 386 00:32:50,101 --> 00:32:52,228 - 돈 받기 싫어? - 거기, 아저씨! 387 00:32:53,104 --> 00:32:56,315 뭐 하는 짓거리야? 그래, 그대로 가 버려 388 00:32:57,277 --> 00:32:58,570 괜찮아? 안 다쳤어? 389 00:33:03,491 --> 00:33:04,993 이거 찾아? 390 00:33:08,663 --> 00:33:14,044 - 애너스테이지아가 본명이야? - 코라야 391 00:33:14,127 --> 00:33:18,006 그 이름이 더 낫네 난 제임스야 392 00:33:21,092 --> 00:33:23,678 내가 어디 태워다 줄까, 코라? 393 00:33:36,358 --> 00:33:37,692 그게 마지막이야 394 00:34:02,759 --> 00:34:04,719 다른 사람은 무시해도 돼 395 00:34:15,105 --> 00:34:21,194 그냥 앞에서 사람 부르고 선반을 채워 넣고 그래 396 00:34:21,278 --> 00:34:22,904 하고 싶은 건 없어? 397 00:34:27,784 --> 00:34:31,329 - 모르겠어 - 뭐든 할 수 있다면 말이야 398 00:34:32,873 --> 00:34:36,334 - 부모님을 도와야지 - 부모는 됐고, 너는 어때? 399 00:34:44,050 --> 00:34:46,011 네 눈빛은 뭔가 달라 400 00:34:47,554 --> 00:34:49,014 널 보면 알 수 있어 401 00:34:51,057 --> 00:34:54,895 네가 가진 영혼은 다른 사람과 달라 402 00:34:57,063 --> 00:35:00,025 아주 강렬해, 그거 알아? 403 00:35:00,650 --> 00:35:02,402 넌 원하는 뭐든 될 수 있어 404 00:35:04,905 --> 00:35:06,865 세상을 가져도 돼 405 00:35:20,337 --> 00:35:21,713 벗어 봐, 보고 싶어 406 00:35:22,422 --> 00:35:25,467 저기, 이런 거 해 본 적 없어 407 00:35:28,929 --> 00:35:30,138 처음이야 408 00:35:35,936 --> 00:35:37,812 대체 어디 있다 온 거야? 409 00:35:41,983 --> 00:35:45,153 - 미안해 - 아니, 넌 대단해 410 00:35:58,458 --> 00:36:01,753 "피비" 411 00:36:12,097 --> 00:36:15,100 다 제 탓이에요 제가 잘못한 거예요 412 00:36:15,183 --> 00:36:17,769 저 때문이에요 413 00:36:18,687 --> 00:36:21,898 그러면 안 됐는데 414 00:36:21,982 --> 00:36:25,151 저 때문에 언니가... 제 탓이에요 415 00:36:25,235 --> 00:36:27,654 네 탓이 아니야, 피비 416 00:36:28,864 --> 00:36:29,739 괜찮아 417 00:36:30,532 --> 00:36:33,159 세상에, 언니 죽은 줄 알았어! 418 00:36:34,077 --> 00:36:35,036 피비, 이제 괜찮지? 419 00:36:35,120 --> 00:36:36,037 어디 있었어? 420 00:36:38,290 --> 00:36:39,249 매춘부 같으니! 421 00:36:40,959 --> 00:36:43,879 네 동생한테 한 짓 좀 봐 똑똑히 보라고 422 00:36:46,631 --> 00:36:47,674 잘 봐요, 코라 423 00:36:51,136 --> 00:36:51,970 똑똑히 보라고요 424 00:36:53,054 --> 00:36:56,016 말했잖아요, 기억이 안 나요 425 00:36:56,641 --> 00:37:00,061 코라, 당신은 JD와 사랑에 빠졌어요 426 00:37:00,935 --> 00:37:03,145 당신은 JD에게 집착했고 427 00:37:03,229 --> 00:37:06,106 JD는 당신을 이용했어요 그렇죠? 428 00:37:07,402 --> 00:37:11,323 괜찮아요 나도 어떤 기분인지 알아요 429 00:37:11,990 --> 00:37:15,827 그런 남자들은 한번 자고 나면 관심을 잃어버리죠 430 00:37:16,661 --> 00:37:20,498 JD는 당신을 떠나 진짜 여자친구에게 돌아갔어요 431 00:37:21,080 --> 00:37:24,500 충분히 화날 만해요 나라도 화났을 거예요 432 00:37:25,670 --> 00:37:28,173 당신한텐 JD가 첫 남자친구였잖아요 433 00:37:28,757 --> 00:37:30,759 JD를 위해선 뭐든 했겠죠 434 00:37:44,189 --> 00:37:49,444 죄책감이란 게 참 잔인해요 사람을 잡아먹죠 435 00:37:51,571 --> 00:37:53,365 내가 많이 봤어요 436 00:37:55,700 --> 00:37:57,369 당신한테서도 보이고요 437 00:37:59,079 --> 00:38:02,707 그 무거운 걸 짊어졌으니 많이 힘들 거예요 438 00:38:03,708 --> 00:38:05,252 지치지 않아요? 439 00:38:08,255 --> 00:38:09,089 지쳐요 440 00:38:10,298 --> 00:38:12,717 무엇 때문에 그렇게 죄책감이 드나요? 441 00:38:15,846 --> 00:38:17,055 전부 다요 442 00:38:25,438 --> 00:38:29,192 그럼 가능성만이라도 인정해 버려요 443 00:38:34,990 --> 00:38:40,078 당신이 매디를 죽였는데 기억 못 하는 건지도 모르잖아요 444 00:38:41,454 --> 00:38:42,581 안 그래요? 445 00:38:45,956 --> 00:38:47,166 안 그런가요, 코라? 446 00:38:48,128 --> 00:38:49,504 - 가능해요 - 그렇죠 447 00:38:50,463 --> 00:38:53,008 어쨌든 프랭키는 당신이 죽였어요 448 00:38:53,592 --> 00:38:56,261 당신 자신을 제어하지 못하고 449 00:38:57,301 --> 00:38:58,302 프랭키를 죽였죠 450 00:39:18,283 --> 00:39:19,618 앰브로즈 형사님 451 00:39:20,952 --> 00:39:24,122 영장도 없이 이러시면 저희도 정말 곤란해요 452 00:39:24,789 --> 00:39:26,708 있죠, 내가 당신 입장이면 453 00:39:26,791 --> 00:39:31,796 자식을 생각했을 거예요 레인을요 454 00:39:34,257 --> 00:39:37,928 20년이 길다면 길지만 그렇다고 평생은 아니죠 455 00:39:42,557 --> 00:39:46,561 당신이 나올 때쯤이면 23살, 24살쯤 돼 있겠네요 456 00:39:47,729 --> 00:39:49,314 가석방을 받을 수도 있잖아요 457 00:39:51,358 --> 00:39:54,611 아들이 대학 졸업하는 모습을 보고 싶지 않아요? 458 00:39:56,488 --> 00:39:57,322 그렇죠 459 00:39:58,782 --> 00:40:04,079 무슨 일이 있었는지 말해 주면 힘든 거 다 끝나요 460 00:40:19,010 --> 00:40:20,428 지옥에나 가 461 00:40:36,987 --> 00:40:37,988 어디 가니? 462 00:40:38,071 --> 00:40:40,532 걱정 말고 쉬세요 이따 올게요 463 00:41:03,305 --> 00:41:06,808 코라 탄네티가 생각보다 꽤 버티죠? 464 00:41:06,892 --> 00:41:09,853 상관없어요 자백이 필요 없게 됐거든요 465 00:41:10,645 --> 00:41:13,231 혈흔에서 DNA가 나왔어요 466 00:41:13,315 --> 00:41:15,233 그래요? 누구요? 467 00:41:16,651 --> 00:41:18,195 당신 여자, 코라요 468 00:41:22,490 --> 00:41:23,909 담요가 온통 코라 흔적이더군요 469 00:42:09,371 --> 00:42:11,373 번역: 임지아