1 00:00:04,528 --> 00:00:06,531 Jag träffade Frankie den tredje juli. 2 00:00:06,614 --> 00:00:08,991 Men jag kände honom inte som Frankie. 3 00:00:09,075 --> 00:00:10,868 Han sa att han hette JD. 4 00:00:11,410 --> 00:00:13,246 Minns du JD från den tiden? 5 00:00:13,955 --> 00:00:16,749 Kan du sätta mig i kontakt med honom? 6 00:00:18,125 --> 00:00:19,627 Jag kan inte träffa dig mer. 7 00:00:19,710 --> 00:00:22,964 -Det var ett misstag senast. -Det har jag hört förut. 8 00:00:23,047 --> 00:00:27,468 Domstolen beslutar härmed att den tilltalade ska undersökas. 9 00:00:27,885 --> 00:00:28,886 Vad betyder det? 10 00:00:28,970 --> 00:00:31,931 De ska utreda om ni är i stånd att stå inför rätta. 11 00:00:32,056 --> 00:00:33,975 Hur kände ni Frankie? 12 00:00:34,058 --> 00:00:36,686 Stäng av! Jag ska döda dig! 13 00:00:36,769 --> 00:00:40,940 Märkena efter hennes slag? Exakt samma ställen. 14 00:00:41,023 --> 00:00:43,317 Hon upprepar det hon gjorde på stranden. 15 00:00:44,694 --> 00:00:47,655 Hon är inte ens medveten om det. 16 00:01:07,592 --> 00:01:08,467 Mamma? 17 00:01:24,108 --> 00:01:24,984 Mamma? 18 00:01:28,571 --> 00:01:29,447 Mamma? 19 00:01:52,970 --> 00:01:55,514 {\an8}Man ser Raymonds klyfta härifrån. 20 00:02:00,394 --> 00:02:02,438 Du är rena gasellen. 21 00:02:03,981 --> 00:02:06,233 Det måste vara zumban. 22 00:02:12,073 --> 00:02:13,699 Kom, så går vi. 23 00:02:15,951 --> 00:02:17,578 Okej. 24 00:02:19,288 --> 00:02:22,375 Har ni någonsin diagnostiserats med psykiska besvär? 25 00:02:23,042 --> 00:02:24,627 {\an8}Nej, aldrig. 26 00:02:25,503 --> 00:02:28,255 {\an8}Tar ni medicin mot nån psykisk åkomma? 27 00:02:29,256 --> 00:02:32,885 Nej, för jag är inte psykiskt sjuk. 28 00:02:33,803 --> 00:02:37,014 {\an8}Kan ni definiera innebörden av att "befinnas skyldig"? 29 00:02:41,268 --> 00:02:44,522 {\an8}Har ni någonsin försökt skada er själv? 30 00:02:47,775 --> 00:02:50,653 {\an8}Jag kunde ha fantasier om det som barn. 31 00:02:52,071 --> 00:02:55,116 {\an8}När ni föreställer er som barn, hur gammal är ni då? 32 00:02:57,243 --> 00:02:58,536 {\an8}Jag vet inte... 33 00:02:58,994 --> 00:03:00,788 Tretton, fjorton? 34 00:03:03,207 --> 00:03:06,752 {\an8}Vad skulle ni säga till ert trettonåriga jag i dag 35 00:03:06,836 --> 00:03:08,045 om ni gavs chansen? 36 00:03:08,129 --> 00:03:10,047 -Du dödar henne! -Du är ju där! 37 00:03:10,131 --> 00:03:12,591 -William, var försiktig! -Rör mig inte! 38 00:03:13,134 --> 00:03:14,260 Fly. 39 00:03:16,011 --> 00:03:16,887 SCHIZOFRENI 40 00:03:16,971 --> 00:03:20,099 {\an8}Harry, den här maten kommer direkt från deras gård. 41 00:03:20,433 --> 00:03:23,102 {\an8}Fläskkotletten är fem centimeter tjock. 42 00:03:23,894 --> 00:03:27,773 Perfekt tillagad i en cidersky... 43 00:03:27,857 --> 00:03:30,985 {\an8}Faye skulle älska det. Det är värt bilresan. Åk dit. 44 00:03:32,695 --> 00:03:36,198 {\an8}Var det inte du som körde en timme för att provsmaka en munk? 45 00:03:36,282 --> 00:03:38,951 {\an8}-Var inte det du? -Jag pratar inte om munkar. 46 00:03:39,034 --> 00:03:42,913 {\an8}Resultatet av den rättspsykiatriska undersökningen av Cora Tannetti. 47 00:03:44,039 --> 00:03:46,876 Tekniskt sett friskförklaras hon. 48 00:03:46,959 --> 00:03:49,211 {\an8}Hon är medveten om det som försiggår 49 00:03:49,295 --> 00:03:51,005 {\an8}och hennes omdöme är normalt. 50 00:03:51,839 --> 00:03:58,262 Vad skulle ni säga om jag sa att jag tror att det var en låt 51 00:03:58,345 --> 00:04:02,767 som spelades på stranden som drev henne till att döda Belmont? 52 00:04:02,850 --> 00:04:06,145 Och att samma låt fick henne att attackera mig? 53 00:04:06,228 --> 00:04:08,481 Under förhöret spelades låten 54 00:04:08,564 --> 00:04:14,904 och hon attackerade mig på samma sätt som hon attackerade Belmont. 55 00:04:14,987 --> 00:04:18,783 Med samma rörelser, samma antal slag. 56 00:04:18,866 --> 00:04:20,576 Som om hon upprepade allt. 57 00:04:21,744 --> 00:04:25,247 Det låter som en psykos kopplad till posttraumatisk stress. 58 00:04:25,790 --> 00:04:27,583 Vi ser det ofta hos veteraner. 59 00:04:28,167 --> 00:04:33,047 Nåt som kopplas till Coras trauma triggar minnet av upplevelsen. 60 00:04:33,672 --> 00:04:37,051 Och minnet spelas upp igen i form av en hallucination. 61 00:04:37,134 --> 00:04:40,763 För Cora är det verkligt. Som om det inträffar igen. 62 00:04:41,347 --> 00:04:42,473 Det kan vara hemskt. 63 00:04:42,556 --> 00:04:47,561 Så hon är nån annanstans och hugger nån annan? 64 00:04:48,896 --> 00:04:50,022 Det är möjligt. 65 00:04:54,318 --> 00:04:55,528 Tack så mycket. 66 00:04:56,821 --> 00:04:58,614 Somersets kriminalvårdsanstalt 67 00:05:01,992 --> 00:05:04,203 -Hallå? -Mason? 68 00:05:04,870 --> 00:05:07,790 -Hej. Är allt bra? -Ja. 69 00:05:08,749 --> 00:05:09,708 Mår du bra? 70 00:05:13,754 --> 00:05:15,923 -Jobbar du? -Nej, inte i dag. 71 00:05:16,882 --> 00:05:20,845 Media förföljer mig, så jag bestämde mig för att stanna hemma. 72 00:05:23,722 --> 00:05:27,017 Jag vet att du är upprörd. Det har du all rätt att vara. 73 00:05:28,769 --> 00:05:31,730 Men jag behöver din hjälp med en sak. 74 00:05:34,608 --> 00:05:37,194 Kan du låta mig träffa Laine? 75 00:05:37,278 --> 00:05:39,947 Jag måste få träffa honom. 76 00:05:40,030 --> 00:05:42,741 -Jag lovar att inte göra honom upprörd. -Okej. 77 00:05:48,831 --> 00:05:50,207 Menar du det? 78 00:05:50,958 --> 00:05:53,294 Ja, jag tar med honom. Det är klart. 79 00:05:57,381 --> 00:05:58,507 Tack. 80 00:06:31,415 --> 00:06:34,001 -Mr Lacey? -Hej. 81 00:06:35,878 --> 00:06:37,296 Stig på, är ni snäll. 82 00:06:40,299 --> 00:06:43,135 Vi har inte haft kontakt med henne på många år. 83 00:06:43,802 --> 00:06:45,054 Den här händelsen... 84 00:06:46,555 --> 00:06:49,099 -Det kommer som en chock. -Ja. 85 00:06:50,225 --> 00:06:53,228 Får jag fråga varför ni inte har haft nån kontakt? 86 00:06:56,315 --> 00:07:00,444 För när vi förhörde henne 87 00:07:00,527 --> 00:07:03,489 sa hon att hennes föräldrar var döda. 88 00:07:05,991 --> 00:07:10,204 Cora valde en annan väg. 89 00:07:11,372 --> 00:07:13,624 Det var nåt fel med henne. 90 00:07:13,707 --> 00:07:15,584 Det fanns inget vi kunde göra. 91 00:07:17,169 --> 00:07:19,421 När pratade ni med henne senast? 92 00:07:21,340 --> 00:07:27,137 Hon rymde för fem år sedan. På helgen den fjärde juli 2012. 93 00:07:27,221 --> 00:07:29,473 Hennes syster Phoebe fyllde år. 94 00:07:29,556 --> 00:07:33,727 Hon var 23 år då. 95 00:07:33,811 --> 00:07:37,356 -Är det inte lite gammalt för att rymma? -Cora var självisk. 96 00:07:38,899 --> 00:07:43,487 Phoebe låg för döden, men hon bara försvann. 97 00:07:43,570 --> 00:07:46,115 -Hon tänkte bara på sig själv. -Elizabeth. 98 00:07:52,162 --> 00:07:55,874 Coras syster Phoebe var sjuk sedan födseln. 99 00:07:56,625 --> 00:07:59,294 Hon dog drygt en månad efter Coras försvinnande. 100 00:08:00,212 --> 00:08:02,089 Lymfkörtelcancer. 101 00:08:04,675 --> 00:08:07,845 Vart tog Cora vägen? 102 00:08:09,430 --> 00:08:11,640 Anmälde ni henne som försvunnen? 103 00:08:11,724 --> 00:08:13,851 Cora dog när hon lämnade oss. 104 00:08:38,208 --> 00:08:39,626 Ge henne en till sil. 105 00:08:41,003 --> 00:08:42,588 Så slappnar hon av. 106 00:08:51,138 --> 00:08:52,639 Nej! 107 00:08:58,270 --> 00:09:02,524 -Nej, snälla! Sluta! -Ta bort subban! 108 00:09:04,109 --> 00:09:06,862 Hon är galen! 109 00:09:09,615 --> 00:09:13,786 Nej, snälla, gör det inte! 110 00:09:15,871 --> 00:09:19,458 Nej, snälla! Snälla! 111 00:09:24,213 --> 00:09:26,548 Sjukvårdarna flyttade henne hit. 112 00:09:28,092 --> 00:09:29,259 Läget är stabilt nu. 113 00:09:30,969 --> 00:09:35,057 Jag flyttar henne till ett samtalsrum, så kan ni prata där. 114 00:09:39,186 --> 00:09:45,359 Jag gick för långt senast. Jag ber om ursäkt. 115 00:09:48,946 --> 00:09:50,948 De berättade om gårdagskvällen. 116 00:09:52,282 --> 00:09:53,784 Vill du visa mig? 117 00:10:11,802 --> 00:10:15,430 Är det likadant på andra armen? Kan du visa mig? 118 00:10:25,190 --> 00:10:26,608 Heroin? 119 00:10:28,569 --> 00:10:30,279 När började det? 120 00:10:33,073 --> 00:10:36,827 För fem år sen. Innan jag träffade Mason. 121 00:10:37,953 --> 00:10:42,082 Var det efter att du rymde hemifrån? 122 00:10:44,793 --> 00:10:46,461 Dina föräldrar berättade. 123 00:10:47,462 --> 00:10:48,589 Har du träffat dem? 124 00:10:51,133 --> 00:10:52,843 Tro inte på dem. 125 00:10:52,926 --> 00:10:56,889 De sa att du stack hemifrån på nationaldagshelgen. 126 00:10:56,972 --> 00:11:01,226 Samma kväll som din historia om Frankie. 127 00:11:02,477 --> 00:11:03,812 Vart begav du dig? 128 00:11:07,107 --> 00:11:10,861 Dorchester och Kingston. 129 00:11:12,362 --> 00:11:13,906 Jag var hög hela tiden. 130 00:11:15,365 --> 00:11:16,617 Vilka var du med? 131 00:11:18,869 --> 00:11:22,456 Cora, ingen ger sig in i sånt på egen hand. 132 00:11:26,209 --> 00:11:31,506 Jag minns knappt. Jag låg med män för en sil. 133 00:11:32,966 --> 00:11:35,177 Så det kvittade vem. 134 00:11:45,270 --> 00:11:46,855 Säg inget till min familj. 135 00:11:48,732 --> 00:11:54,529 Mason tror att det här är från en sjukhusinfektion jag fick som ung. 136 00:11:55,364 --> 00:11:56,782 Hans föräldrar vet inget. 137 00:12:01,370 --> 00:12:03,538 De kommer att berätta för min son. 138 00:12:08,043 --> 00:12:09,628 Jag kan inte lova det. 139 00:12:10,587 --> 00:12:12,631 -Det är mitt jobb. -Snälla. 140 00:12:13,382 --> 00:12:14,716 Det kan jag inte göra. 141 00:12:16,718 --> 00:12:19,304 Jag har berättat allt annat. 142 00:12:20,138 --> 00:12:21,723 Det här är det enda. 143 00:12:30,315 --> 00:12:32,025 Jag hatar dig. 144 00:12:40,951 --> 00:12:42,619 Jag borde ha sett dem. 145 00:12:42,703 --> 00:12:45,497 De var täckta av blod. Ingen såg det. 146 00:12:46,665 --> 00:12:48,542 Mason Tannetti? 147 00:12:49,626 --> 00:12:51,670 Drog han in henne i det? 148 00:12:53,547 --> 00:12:59,511 Nej. Han var ett rövhål i skolan, men aldrig nån pundare. 149 00:13:04,641 --> 00:13:06,476 Jag måste svara. 150 00:13:08,353 --> 00:13:09,730 Kommissarie Ambrose. 151 00:13:10,272 --> 00:13:12,357 Harry, det är Walt på anstalten. 152 00:13:13,108 --> 00:13:15,736 Du ville veta om Cora Tannetti fick besök. 153 00:13:15,819 --> 00:13:18,113 Det kom en ny i eftermiddags. 154 00:13:28,915 --> 00:13:29,916 Margaret Lacey? 155 00:13:30,751 --> 00:13:35,088 Jag hoppades att vi kunde talas vid om er systerdotter, Cora Tannetti. 156 00:13:37,883 --> 00:13:41,970 -Vill ni inte ha nåt? -Nej, tack. Det är bra. 157 00:13:43,930 --> 00:13:46,683 -Ni besökte Cora i dag. -Ja. 158 00:13:47,309 --> 00:13:51,396 -Vad då, fick jag inte det? -Nej, det går bra. 159 00:13:53,023 --> 00:13:56,693 "Vår stad." Jag minns den. 160 00:14:00,238 --> 00:14:01,531 Så här är det... 161 00:14:02,908 --> 00:14:07,287 Jag försöker hjälpa er systerdotter och förstå vad hon har varit med om... 162 00:14:08,872 --> 00:14:10,624 Jag vill inte sätta dit nån. 163 00:14:14,044 --> 00:14:15,504 Förlåt mig. 164 00:14:15,587 --> 00:14:18,840 Men det är en så hemsk historia. 165 00:14:18,924 --> 00:14:20,801 Stod ni Cora nära? 166 00:14:21,385 --> 00:14:25,430 Jag försökte göra det. Men Elizabeth, hennes mamma... 167 00:14:26,306 --> 00:14:27,808 ...tyckte inte om det. 168 00:14:27,891 --> 00:14:30,727 Hon har en viktoriansk uppfattning om teater. 169 00:14:30,811 --> 00:14:33,230 Alla aktriser är prostituerade. 170 00:14:34,314 --> 00:14:37,442 -Det var enklare när Cora bodde här. -När var det? 171 00:14:38,819 --> 00:14:42,280 -När hon kom tillbaka. -Varifrån? 172 00:14:43,740 --> 00:14:48,120 Hon försvann i juli, 2012. 173 00:14:49,162 --> 00:14:53,125 Efter två månader dök hon upp på en avgiftningsklinik i Poughkeepsie. 174 00:14:53,792 --> 00:14:57,129 -Poughkeepsie? -Hon hade aldrig problem med droger. 175 00:15:00,090 --> 00:15:05,220 Så när Elizabeth såg ärren på Coras armar blev hon vansinnig. 176 00:15:06,138 --> 00:15:09,015 Kallade henne hora. Fördärvad. 177 00:15:10,392 --> 00:15:12,269 Hon lät inte Cora flytta hem. 178 00:15:14,354 --> 00:15:16,273 Cora hade tur som hade dig. 179 00:15:21,611 --> 00:15:23,822 Jag var inte mycket bättre. 180 00:15:26,324 --> 00:15:27,784 Det fanns tecken... 181 00:15:29,953 --> 00:15:31,580 ...som jag ignorerade. 182 00:15:32,414 --> 00:15:33,790 Den där, då? 183 00:15:33,874 --> 00:15:36,835 Det var enklare när vi åt pizza. 184 00:15:37,752 --> 00:15:42,591 Vi kan väl göra nåt med håret? För omväxlings skull? 185 00:15:51,933 --> 00:15:53,351 Det här ser bättre ut. 186 00:15:58,648 --> 00:16:02,569 Det där ärret... Fick du någonsin veta hur hon fick det? 187 00:16:04,070 --> 00:16:05,489 Hon vägrade berätta. 188 00:16:07,032 --> 00:16:09,743 Men hon hade mardrömmar. 189 00:16:09,826 --> 00:16:14,748 Varje natt, strax innan tre vaknade hon och skrek. 190 00:16:15,874 --> 00:16:19,961 Jag visste att hon hade skadats. Jag såg det i hennes ögon. 191 00:16:22,881 --> 00:16:24,341 Men jag frågade aldrig. 192 00:16:28,261 --> 00:16:30,013 Vi ställer aldrig några frågor. 193 00:16:35,435 --> 00:16:37,229 Du är i rummet bredvid! 194 00:16:37,312 --> 00:16:40,023 Hon är vid liv för att jag vakar över henne! 195 00:16:40,106 --> 00:16:42,817 -Jag behöver vara där! -Jag behöver min fru! 196 00:16:42,901 --> 00:16:45,737 Är det normalt att dela sovrum med sin dotter? 197 00:16:45,820 --> 00:16:47,989 -Se på henne nu! -Snälla, William! 198 00:16:48,073 --> 00:16:51,826 -Det är inte rätt! -William, var försiktig! 199 00:16:53,578 --> 00:16:54,955 Snälla, sluta! 200 00:16:56,665 --> 00:16:58,375 Ni två klarar er. 201 00:16:58,458 --> 00:17:00,418 Förlåt. Jag hämtar lite mjölk. 202 00:17:29,447 --> 00:17:34,035 -Var är Laine? Är allt som det ska? -Han mår bra. Han är hemma. 203 00:17:34,119 --> 00:17:35,245 -Är han hemma? -Ja. 204 00:17:36,663 --> 00:17:37,539 Okej. 205 00:17:38,582 --> 00:17:40,250 Jag förstår inte. 206 00:17:43,837 --> 00:17:45,505 Kommissarien kom förbi... 207 00:17:47,757 --> 00:17:51,761 ...och frågade mig om ditt drogmissbruk. 208 00:17:54,973 --> 00:17:56,808 Först trodde jag inte på honom. 209 00:17:58,143 --> 00:18:01,104 Jag sa att du aldrig skulle ljuga om nåt sånt. 210 00:18:03,690 --> 00:18:07,360 Du ljög för mig hela tiden. Från första början. 211 00:18:07,444 --> 00:18:09,946 -Du hade inte velat ha mig. -Det vet du inte. 212 00:18:10,030 --> 00:18:13,700 Du hade aldrig velat ha mig om du vetat hur usel jag var. 213 00:18:13,783 --> 00:18:15,869 Var det JD som fick dig att börja? 214 00:18:16,620 --> 00:18:18,413 Snälla, sluta prata om JD. 215 00:18:18,496 --> 00:18:21,458 Jag slutar när du börjar prata. Var det han? 216 00:18:26,588 --> 00:18:27,505 Inget? 217 00:18:36,514 --> 00:18:39,392 Jag har fått nog av det här. 218 00:18:41,394 --> 00:18:43,021 Jag är inte ens arg längre. 219 00:18:44,147 --> 00:18:47,359 -Låt mig träffa Laine. -Varför ska jag göra det? 220 00:18:48,818 --> 00:18:51,154 Varför ska jag utsätta honom för det? 221 00:18:52,155 --> 00:18:55,700 Har du tänkt på hur han ska se på dig när han är äldre? 222 00:18:55,784 --> 00:18:57,452 Har du ens tänkt på det? 223 00:18:58,870 --> 00:19:02,791 Att du förklarade dig skyldig och struntade i att du är mamma? 224 00:19:02,874 --> 00:19:06,544 Har du tänkt på det? Glöm mig, men tänk på honom. 225 00:19:07,253 --> 00:19:10,006 -Det gör jag. -Gör du? Det tror jag inte. 226 00:19:10,090 --> 00:19:11,675 -Jo, det gör jag. -Nej. 227 00:19:12,884 --> 00:19:15,011 Snälla, bara prata med mig lite. 228 00:19:19,808 --> 00:19:21,142 Förlåt. 229 00:19:41,746 --> 00:19:44,749 Ligger pappa med mamma nu när de delar säng? 230 00:19:50,839 --> 00:19:55,051 Jag såg pappa naken i badrummet en gång. Men jag såg aldrig hans grej. 231 00:19:56,344 --> 00:19:58,930 Det har säkert du gjort. Är den stor? 232 00:20:00,473 --> 00:20:02,267 Sånt prat är syndigt! 233 00:20:03,017 --> 00:20:05,520 Gud har inget emot det när man är sjuk. 234 00:20:10,775 --> 00:20:12,819 Var hittade du den? 235 00:20:12,902 --> 00:20:16,406 Sjuksköterskorna på sjukhuset har hur många som helst. Jag tog en. 236 00:20:17,699 --> 00:20:20,702 Det finns en artikel om analt förspel. 237 00:20:36,926 --> 00:20:40,013 Kan du läsa för mig? Snälla? 238 00:20:44,350 --> 00:20:46,186 Jag har pratat med åklagaren 239 00:20:46,269 --> 00:20:51,024 och eftersom vi samarbetar kan vi nog få en hygglig deal. 240 00:20:51,107 --> 00:20:54,694 Villkorlig frigivning om 30 år, vid gott uppförande. 241 00:20:56,821 --> 00:20:59,908 Vad händer om jag svarar att jag inte är skyldig? 242 00:21:00,950 --> 00:21:04,662 De har ingen anledning att ändra sig. De har ett idiotsäkert fall. 243 00:21:06,247 --> 00:21:08,208 Men om vi tar det till rättegång? 244 00:21:09,542 --> 00:21:10,418 Cora... 245 00:21:12,962 --> 00:21:17,175 ...chansen att vinna på grund av tillfällig sinnesförvirring... 246 00:21:17,258 --> 00:21:18,885 ...är oerhört liten. 247 00:21:19,511 --> 00:21:22,680 Det innebär en lång rättegång. Mer media. 248 00:21:22,764 --> 00:21:26,434 Din familj dras med i smutsen. Det blir ingen vacker historia. 249 00:21:26,518 --> 00:21:29,854 De gräver i ditt förflutna och skärskådar dig offentligt. 250 00:21:29,938 --> 00:21:32,106 Men chansen att vinna finns. 251 00:21:35,693 --> 00:21:39,989 Hon var patient här i två veckor. Hon blev ren utan större problem. 252 00:21:43,159 --> 00:21:47,330 Behandlade era läkare såret på huvudet? 253 00:21:49,207 --> 00:21:52,961 Nej, hon hade stygnen när hon kom. 254 00:21:54,504 --> 00:21:59,050 Kan ni minnas nåt annat? Nåt som fick er att reagera? 255 00:21:59,133 --> 00:22:02,971 Hon liknande ingen annan missbrukare jag har sett här. 256 00:22:04,347 --> 00:22:09,727 -På vilket sätt då? -Det här är ett statligt vårdhem. 257 00:22:09,811 --> 00:22:11,729 Vi behandlar fattiga och hemlösa. 258 00:22:11,813 --> 00:22:13,690 Men Cora... 259 00:22:14,482 --> 00:22:19,028 ...var ren när hon fördes hit. Nytvättat hår, hade ätit ordentligt. 260 00:22:19,112 --> 00:22:20,655 Hon hade nya joggingbyxor. 261 00:22:20,738 --> 00:22:23,741 Hon såg inte ut som nån som hade levt på gatan. 262 00:22:24,701 --> 00:22:25,868 Fördes hon hit? 263 00:22:26,911 --> 00:22:29,414 Ja, nån skrev under åt henne. Caleb Walker. 264 00:22:30,707 --> 00:22:32,333 Ingen kontaktinformation. 265 00:22:40,842 --> 00:22:42,468 Var cool, okej? 266 00:22:47,432 --> 00:22:51,519 Det där är JD, med rutig jacka. 267 00:23:12,957 --> 00:23:15,585 Kommissarie Ambrose söker domare Baird. 268 00:23:16,461 --> 00:23:18,421 Det gäller Tannettiförhandlingarna. 269 00:23:18,504 --> 00:23:21,215 Kan ni be henne ringa mig så fort som möjligt? 270 00:23:23,718 --> 00:23:24,594 Tack. 271 00:23:26,554 --> 00:23:29,349 Hur många Caleb Walker hittade Caitlin i området? 272 00:23:30,224 --> 00:23:32,518 Fem. Och vi har börjat beta av dem. 273 00:23:36,731 --> 00:23:39,525 Där har vi dem. En, två... Nu går vi. 274 00:23:40,234 --> 00:23:41,319 Vet du vad? 275 00:23:42,028 --> 00:23:44,489 Gå i förväg, jag glömde en grej. 276 00:23:44,572 --> 00:23:46,407 -Vi ses där ute. -Okej. 277 00:24:47,385 --> 00:24:49,303 Vad gör den här i ert rum? 278 00:24:50,054 --> 00:24:51,222 Svara! 279 00:24:51,806 --> 00:24:55,643 Den låg ute på trottoaren. Vi visste inte vad det var. 280 00:24:56,602 --> 00:24:59,313 Cora, vad är detta? 281 00:25:00,898 --> 00:25:03,067 En damtidning som innehåller sex. 282 00:25:03,151 --> 00:25:07,530 Jag tittade i den fastän jag inte borde och läste för Phoebe om orgasmer. 283 00:25:27,925 --> 00:25:30,845 Förlåt mig, fader. Jag har syndat. 284 00:25:31,471 --> 00:25:34,599 Jag har av frestelser förletts att bedriva otukt 285 00:25:34,682 --> 00:25:37,602 och har lett in min syster Phoebe på syndens väg. 286 00:25:37,685 --> 00:25:40,563 Förlåt mig, fader. Jag har syndat. 287 00:25:40,646 --> 00:25:43,733 Jag har av frestelser förletts att bedriva otukt 288 00:25:43,816 --> 00:25:46,861 och har lett in min syster Phoebe på syndens väg. 289 00:25:46,986 --> 00:25:49,113 Förlåt mig, fader. Jag har syndat. 290 00:25:50,239 --> 00:25:54,535 Jag misstänker att mrs Tannettis dåd kan länkas till nåt annat. 291 00:25:54,619 --> 00:25:57,163 Ett annat brott där hon är offret. 292 00:25:57,246 --> 00:25:59,999 Jag ser ett samband. Hon har råkat ut för nåt 293 00:26:00,082 --> 00:26:03,669 och vi bör inte fortsätta förrän vi har mer information. 294 00:26:04,212 --> 00:26:05,588 Några godtagbara bevis? 295 00:26:08,382 --> 00:26:09,884 Nej, inte än. 296 00:26:10,426 --> 00:26:13,262 Det finns en hel del i hennes vittnesmål... 297 00:26:13,346 --> 00:26:14,388 Hennes vittnesmål? 298 00:26:14,889 --> 00:26:16,182 Seriöst, Harry? 299 00:26:17,183 --> 00:26:20,478 Kvinnan är en missbrukare. Missbrukare ljuger. 300 00:26:21,062 --> 00:26:23,773 -Nu generaliserar du väl? -Det räcker så. 301 00:26:23,856 --> 00:26:27,068 Hennes missbruk ger henne inte rätt till särbehandling. 302 00:26:27,652 --> 00:26:29,821 Jag låter datumet stå kvar. 303 00:26:32,949 --> 00:26:35,576 Och efter Israel åker vi till Jordanien. 304 00:26:35,660 --> 00:26:37,245 Till flyktinglägren. 305 00:26:37,328 --> 00:26:42,834 Där kommer vi att spela in musikerna, intervjua dem, hela konkarongen. 306 00:26:42,917 --> 00:26:45,920 Det låter fantastiskt. Och viktigt. 307 00:26:47,880 --> 00:26:53,553 Faye nämnde att du jobbar med mordfallet? Kvinnan på stranden? 308 00:26:54,303 --> 00:26:56,430 Hon är tydligen missbrukare. 309 00:26:57,014 --> 00:26:58,516 Åh, nej. 310 00:26:58,599 --> 00:27:01,644 Där ser du. Jag sa ju det. 311 00:27:01,727 --> 00:27:06,315 Sara har en idé om att hon är nån slags feminist. 312 00:27:06,399 --> 00:27:09,235 "Tvåtusentalets hemmafruar utkräver hämd." 313 00:27:09,986 --> 00:27:12,196 Ja, jag kan relatera till henne. 314 00:27:14,407 --> 00:27:17,785 Heroin eller metamfetamin? Det är alltid det ena eller andra. 315 00:27:17,869 --> 00:27:21,205 -Heroin? -Ja. 316 00:27:22,081 --> 00:27:26,252 Alla de som är beroende av opioider... Vet ni vad ingen vill erkänna? 317 00:27:26,335 --> 00:27:29,797 Det är en klassfråga. Det här är outbildade människor. 318 00:27:29,881 --> 00:27:33,509 De får recept av sin läkare. De är helt aningslösa. 319 00:27:33,593 --> 00:27:36,012 Nej, du är helt aningslös. 320 00:27:37,388 --> 00:27:40,391 Du vet inte vem Cora Tannetti är. 321 00:27:40,474 --> 00:27:43,019 Du vet inte vad hon råkat ut för. 322 00:27:43,102 --> 00:27:47,523 Du vet inte vad hon har genomlidit eller hur hon mår. 323 00:27:49,191 --> 00:27:51,027 Du vet ingenting. 324 00:27:51,110 --> 00:27:52,445 Harry? 325 00:27:54,530 --> 00:27:55,656 Ja? 326 00:27:57,742 --> 00:28:00,411 Du kan väl hämta lite mer vin? 327 00:28:05,833 --> 00:28:06,876 Ja, visst. 328 00:28:11,380 --> 00:28:14,008 Förlåt att jag tog upp fallet. 329 00:28:14,091 --> 00:28:17,428 Jag visste inte att du känner så starkt för henne. 330 00:28:18,679 --> 00:28:21,307 Det gör jag inte. Det är ingen fara. 331 00:28:34,278 --> 00:28:36,197 Vi behöver inte, om du är trött. 332 00:28:37,156 --> 00:28:40,576 Nej, du är fin. 333 00:29:34,672 --> 00:29:36,173 Varför ljög du inte? 334 00:29:38,884 --> 00:29:42,388 Han skulle bara straffa oss och göra dig sjuk. 335 00:29:44,056 --> 00:29:47,310 Cora, Gud lyssnar inte. 336 00:29:48,519 --> 00:29:52,690 Whitney på sjukhuset bad hela tiden om att bli bättre. 337 00:29:53,858 --> 00:29:54,900 Hon dog ändå. 338 00:29:56,652 --> 00:30:01,490 Jag bad att du skulle bli sjuk en gång. Sjukare än vad jag är. 339 00:30:03,409 --> 00:30:05,453 Så att du ska veta hur det är. 340 00:30:08,998 --> 00:30:13,336 En gång åt jag en hel chokladkaka för jag trodde att du skulle dö av det. 341 00:30:21,552 --> 00:30:24,847 -Tror du att de har somnat än? -Varför frågar du? 342 00:30:30,269 --> 00:30:32,396 KEX 343 00:30:41,072 --> 00:30:42,782 Kristi kropp. 344 00:30:42,865 --> 00:30:45,743 Guds lamm som befriar oss från världens synd. 345 00:30:45,826 --> 00:30:47,036 Amen. 346 00:30:54,460 --> 00:30:55,753 Kristi blod. 347 00:31:09,225 --> 00:31:10,810 Du måste röra vid honom. 348 00:31:16,982 --> 00:31:18,567 Jag älskar dig, Jesus. 349 00:31:25,950 --> 00:31:27,535 Jag älskar dig, Jesus. 350 00:31:34,792 --> 00:31:38,087 Och i enlighet med paragraf 730 351 00:31:38,170 --> 00:31:41,590 befinns den tilltalade i stånd att svara på anförandet. 352 00:31:42,174 --> 00:31:47,638 Så, mrs Tannetti, har ni ett svar efter att ha överlagt med er advokat? 353 00:31:49,598 --> 00:31:50,516 Ja. 354 00:31:50,599 --> 00:31:54,311 Är ni införstådd med innebörden av åtalet om ej överlagt mord 355 00:31:54,395 --> 00:31:57,648 och att om ni förklarar er skyldig så avsäger ni er 356 00:31:57,731 --> 00:32:01,026 rätten till prövning inför domstol? 357 00:32:01,110 --> 00:32:02,027 Ja. 358 00:32:02,695 --> 00:32:05,072 Inser ni att om ni förklarar er skyldig 359 00:32:05,156 --> 00:32:08,951 så döms ni inom två veckor utan rätt att överklaga? 360 00:32:15,291 --> 00:32:16,333 Mrs Tannetti? 361 00:32:27,553 --> 00:32:31,932 Jag vet inte. Jag vet inte hur jag ska göra. 362 00:32:32,558 --> 00:32:35,728 Det finns inte tid för ytterligare överläggningar. 363 00:32:35,811 --> 00:32:37,897 Ni måste svara på anklagelserna nu. 364 00:32:52,244 --> 00:32:53,329 Mrs Tannetti. 365 00:32:53,412 --> 00:32:56,248 -Jag beklagar, men ni måste... -Skyldig. 366 00:32:59,835 --> 00:33:02,796 Den tilltalade förklarar sig skyldig. 367 00:33:03,422 --> 00:33:04,965 Förhandlingarna avslutas. 368 00:33:05,508 --> 00:33:07,843 Den tilltalade förblir häktad. 369 00:33:08,427 --> 00:33:09,428 Alla reser sig. 370 00:33:27,655 --> 00:33:30,157 -Har du berättat för henne? -Nej. 371 00:33:30,241 --> 00:33:33,202 -Har du berättat för henne? -Jag har inte berättat. 372 00:33:33,285 --> 00:33:36,997 Jag berättar aldrig. 373 00:33:38,874 --> 00:33:41,043 Lögnare. 374 00:33:43,796 --> 00:33:44,838 Kom hit. 375 00:33:56,267 --> 00:33:58,435 Du har mig verkligen under kontroll. 376 00:34:00,187 --> 00:34:03,566 Ja, det har jag. 377 00:34:09,863 --> 00:34:13,576 En förlorad själ. Det är vad jag såg. 378 00:34:13,659 --> 00:34:17,955 En person som valt fel väg. 379 00:34:19,665 --> 00:34:22,167 Jag var på väg ut med soporna... 380 00:34:23,294 --> 00:34:26,005 ...och där låg hon... 381 00:34:27,298 --> 00:34:29,091 ...vid containern. 382 00:34:30,634 --> 00:34:31,844 Hur är det fatt? 383 00:34:40,227 --> 00:34:43,981 -Tack, mr Walker. -Det var så lite. 384 00:35:40,621 --> 00:35:42,581 Hur känner du Cora Lacey? 385 00:35:44,625 --> 00:35:46,168 Vad snackar du om? 386 00:35:46,251 --> 00:35:50,339 Cora är min fru. Fattar du? 387 00:35:51,465 --> 00:35:54,802 Tjejen som högg ihjäl killen på stranden? Är du maken? 388 00:35:55,469 --> 00:35:56,845 Hon berättade om dig. 389 00:35:57,763 --> 00:35:59,515 Jag vet vem du är. 390 00:36:01,558 --> 00:36:02,559 Okej. 391 00:36:05,229 --> 00:36:06,480 Okej. 392 00:36:09,983 --> 00:36:12,361 Säger hon att hon kände mig? Vad sa hon? 393 00:36:18,200 --> 00:36:19,743 Vad gjorde du med henne? 394 00:36:22,121 --> 00:36:23,914 Sa hon inte det? 395 00:36:24,957 --> 00:36:26,875 Är det roligt? 396 00:36:26,959 --> 00:36:28,711 -Vad jag gjorde? -Skrattar du? 397 00:36:28,794 --> 00:36:31,255 Du vet inte ett skit, eller hur? 398 00:36:31,338 --> 00:36:33,048 Försök inte... 399 00:36:33,132 --> 00:36:35,050 Vad fan ler du åt? 400 00:36:35,134 --> 00:36:39,388 Jävlas inte med mig! Jävlas inte! Res dig upp och följ med ut. 401 00:36:40,848 --> 00:36:41,849 Okej. 402 00:36:42,683 --> 00:36:45,227 Vi kan väl uppföra oss som gentlemän. 403 00:36:53,402 --> 00:36:56,530 Gillar hon fortfarande att bli påsatt av tre killar? 404 00:36:56,697 --> 00:36:58,449 "Pappa, pappa, pappa!" 405 00:37:04,413 --> 00:37:06,457 Jag kan få sparken på grund av dig. 406 00:37:07,791 --> 00:37:09,293 Sätt dig i bilen. 407 00:37:34,651 --> 00:37:37,696 Jag uppskattar det. Det är sista gången. 408 00:37:38,405 --> 00:37:40,365 Du får fem minuter. 409 00:37:40,449 --> 00:37:42,576 Det är över. Vi behöver inte prata. 410 00:37:42,659 --> 00:37:44,161 Slår du dig ner? 411 00:37:50,584 --> 00:37:52,461 Visa mig hur man skjuter upp. 412 00:37:53,587 --> 00:37:57,132 Det här är ditt heroin. Vad är det första man gör? 413 00:37:58,842 --> 00:38:00,093 Nej. 414 00:38:00,177 --> 00:38:03,889 Om du visar mig går jag. Och du ser mig aldrig mer. 415 00:38:04,932 --> 00:38:06,600 Du är en sjuk människa. 416 00:38:06,683 --> 00:38:11,146 Du var heroinberoende i två månader. Du har ärr som bevisar det. 417 00:38:11,230 --> 00:38:14,817 Du satte på vem som helst för en sil. Du var en total nolla. 418 00:38:14,900 --> 00:38:17,945 Du levde ju för det här, så visa mig. 419 00:38:21,532 --> 00:38:23,659 Såvida det inte var en lögn. 420 00:38:24,368 --> 00:38:28,622 Du har sett min armar, ditt svin. Det var så det gick till. 421 00:38:30,457 --> 00:38:31,708 Bevisa det. 422 00:38:44,054 --> 00:38:47,182 Vad gör du nu? Nästa steg? 423 00:38:59,611 --> 00:39:02,155 Du vet inte hur man gör, eller hur? 424 00:39:05,993 --> 00:39:09,538 Cora, missbrukare börjar med att injicera i fötter och händer. 425 00:39:09,621 --> 00:39:11,999 Långt innan ärren på armarna dyker upp. 426 00:39:13,292 --> 00:39:17,170 För fem år sen, på nationaldagshelgen, lämnade du ditt hem 427 00:39:17,254 --> 00:39:19,423 och dök sen upp i Poughkeepsie. 428 00:39:19,506 --> 00:39:23,176 Du vet inte hur du hamnade där eller vem som förde dig dit. 429 00:39:24,595 --> 00:39:26,513 Och du har ärr. 430 00:39:27,681 --> 00:39:31,476 Hur mycket minns du av dessa två månader? 431 00:39:41,361 --> 00:39:42,696 Fragment. 432 00:39:43,906 --> 00:39:45,198 Jag vet inte. 433 00:39:46,158 --> 00:39:52,080 Du trodde på det din mamma sa. Att du sålde dig för droger. 434 00:39:52,164 --> 00:39:55,626 Du hade ärr och hade varit med om nåt hemskt. 435 00:39:55,709 --> 00:39:57,711 Så du klandrade dig själv. 436 00:39:59,087 --> 00:40:02,591 Du har ägnat många år... 437 00:40:05,135 --> 00:40:06,803 ...åt att klandra dig själv. 438 00:40:07,930 --> 00:40:12,643 Men berättelsen du trodde på är inte sann. 439 00:40:13,602 --> 00:40:18,357 -Men... -Inget av det du trodde har hänt är sant. 440 00:40:19,441 --> 00:40:21,526 Men vad råkade jag då ut för? 441 00:40:22,778 --> 00:40:23,987 Jag vet inte. 442 00:40:27,574 --> 00:40:30,327 Men nån gjorde detta mot dig. 443 00:41:40,480 --> 00:41:42,357 Hur mår du i dag, Cora?