1
00:01:06,495 --> 00:01:07,330
Ảo thuật.
2
00:01:07,413 --> 00:01:08,247
CON THẬT KỲ DIỆU!
-MẸ
3
00:01:08,331 --> 00:01:11,709
{\an8}Nó đã trở thành một phần trong cuộc sống
của con trai tôi từ rất lâu rồi.
4
00:01:11,792 --> 00:01:15,212
{\an8}Tôi thề, thằng bé
không bao giờ cảm thấy chán cả.
5
00:01:15,296 --> 00:01:19,091
Lúc nào cũng đốt đồ,
rồi cắt mọi thứ ra làm đôi.
6
00:01:19,175 --> 00:01:20,426
Khi thằng bé lên mười,
7
00:01:20,509 --> 00:01:24,138
nó kì kèo bắt cái thân già này
chở đến mọi cửa hàng đồ cũ và ga-ra
8
00:01:24,221 --> 00:01:27,558
{\an8}để tìm bất cứ đồ vật gì mà nó
có thể dùng cho trò ảo thuật.
9
00:01:27,641 --> 00:01:28,476
{\an8}KHÁCH SẠN
MOXIE
10
00:01:28,559 --> 00:01:30,895
{\an8}Nó còn bắt tôi mua cho một con thỏ.
11
00:01:30,978 --> 00:01:33,272
Ở chỗ tôi, thỏ là để ăn.
12
00:01:33,356 --> 00:01:35,608
Có ai biết món "Thỏ hầm" không?
13
00:01:35,691 --> 00:01:38,569
Năm 15 tuổi, thằng bé quyết định
sẽ trở thành ảo thuật gia.
14
00:01:38,652 --> 00:01:41,197
Vì nó chỉ mê duy nhất hai thứ trong đời.
15
00:01:41,280 --> 00:01:44,158
Một là ảo thuật, hai là Robin.
16
00:01:44,241 --> 00:01:45,785
Úm ba la!
17
00:01:47,286 --> 00:01:50,163
- Đừng đùa nữa, Merlin.
- Không đùa đâu. Tớ bị kẹt rồi.
18
00:01:50,247 --> 00:01:53,125
Cậu giúp tớ được không?
Chìa khóa ở kế chỗ Poof. Đằng kia.
19
00:01:53,209 --> 00:01:56,754
- Sao trò còng tay lại cần chìa khóa?
- Được rồi, tớ biết rồi. Được rồi.
20
00:01:56,837 --> 00:01:57,880
Cậu nên nghĩ cách đi.
21
00:01:57,963 --> 00:02:00,091
Cậu không muốn buổi diễn hỏng bét đâu.
22
00:02:00,925 --> 00:02:03,511
- Tớ chưa sẵn sàng cho việc này.
- Đừng nói thế.
23
00:02:03,594 --> 00:02:05,721
Cậu đã muốn làm điều này từ khi ta còn bé.
24
00:02:05,805 --> 00:02:07,473
Cậu luôn nói sẽ biểu diễn ở Vegas.
25
00:02:07,556 --> 00:02:08,891
Được rồi, xem nào.
26
00:02:10,643 --> 00:02:12,770
Tôi đã sẵn sàng chưa?
27
00:02:12,853 --> 00:02:14,438
ĐÂY LÀ
SỰ THẬT
28
00:02:15,690 --> 00:02:16,649
Tớ nghĩ cậu nói đúng.
29
00:02:17,483 --> 00:02:19,068
Cái này không bao giờ nói dối.
30
00:02:19,610 --> 00:02:20,986
- Thật sao?
- Ừ.
31
00:02:21,070 --> 00:02:21,904
Để tớ thử.
32
00:02:22,947 --> 00:02:24,949
Liệu Robin có kết hôn với Merlin không?
33
00:02:25,032 --> 00:02:26,117
CHẮC CHẮN RỒI
34
00:02:26,826 --> 00:02:30,621
Thôi đi. Tớ không nghĩ điều đó sẽ xảy ra.
Cậu chuẩn bị đi học đại học rồi.
35
00:02:30,705 --> 00:02:35,584
Juilliard không chỉ là đại học. Nếu tớ
muốn trở thành vũ công, tớ phải đến đó.
36
00:02:35,668 --> 00:02:37,211
Tớ sẽ gặp cậu dịp nào đây?
37
00:02:37,294 --> 00:02:39,505
Nghỉ lễ và nghỉ hè
cho đến khi cậu quên tớ.
38
00:02:42,800 --> 00:02:43,968
Cậu vừa…
39
00:02:44,051 --> 00:02:46,512
Cậu vừa… Cậu vừa mới hôn tớ.
40
00:02:46,595 --> 00:02:48,055
Sao cậu lại làm thế?
41
00:02:48,139 --> 00:02:49,682
Tớ không thể nào quên cậu, Merlin.
42
00:02:50,641 --> 00:02:52,268
Giờ cậu có chuyện tốt để nghĩ rồi.
43
00:02:53,019 --> 00:02:54,729
Và cố đừng để mất chìa khóa đó nữa.
44
00:02:55,563 --> 00:02:58,190
Cậu có gì đó trên…
45
00:03:01,694 --> 00:03:03,112
Sao cậu làm được vậy?
46
00:03:04,780 --> 00:03:06,949
Mong là con đã xong, Merlin.
Đến lúc đi rồi.
47
00:03:07,033 --> 00:03:10,286
Là mẹ tớ. Cậu phải trốn đi.
Cậu biết bà ấy thế nào mà. Bà ấy điên lắm.
48
00:03:10,369 --> 00:03:11,370
Con đang làm gì vậy?
49
00:03:11,954 --> 00:03:14,248
Chúa ơi, hy vọng
con không thủ dâm ở trong phòng.
50
00:03:14,332 --> 00:03:16,709
- Không.
- Đi nào. Ta sẽ muộn mất.
51
00:03:16,792 --> 00:03:18,544
Chúng ta có… Mẹ không muốn…
52
00:03:19,628 --> 00:03:20,671
Cái gì?
53
00:03:21,255 --> 00:03:22,423
Cái gì thế?
54
00:03:22,506 --> 00:03:24,633
Robin, là cháu đang quỳ ở đó à?
55
00:03:24,717 --> 00:03:25,551
Đứng dậy đi.
56
00:03:26,969 --> 00:03:27,845
Vâng, thưa cô.
57
00:03:27,928 --> 00:03:30,681
Bắt quả tang cặp mông đó
núp sau giường rồi. Cái quái gì thế?
58
00:03:30,765 --> 00:03:31,932
Sao cô biết?
59
00:03:32,016 --> 00:03:34,810
Vì trong đây có mùi
kẹo con nít và dưỡng tóc siêu thị ghê.
60
00:03:34,894 --> 00:03:36,103
Như mùi bướm của mấy ả khu ổ chuột.
61
00:03:36,187 --> 00:03:38,189
Chúng cháu không làm gì cả. Cháu thề.
62
00:03:38,272 --> 00:03:39,482
Cháu yêu, cô biết chứ.
63
00:03:39,565 --> 00:03:42,943
Nó sẽ chẳng biết làm gì với một cô gái
trừ khi cô ta ở trong cuốn tạp chí.
64
00:03:43,527 --> 00:03:47,823
Victoria có thể có bí mật của mình,
nhưng Merlin thì không.
65
00:03:47,907 --> 00:03:49,617
- Mẹ.
- Ta phải đi thôi.
66
00:03:49,700 --> 00:03:50,993
- Được.
- Mẹ không muốn bị muộn.
67
00:03:51,077 --> 00:03:52,953
Được rồi. Con đi liền.
68
00:03:54,163 --> 00:03:55,915
Mẹ cậu nói thủ dâm là sao thế?
69
00:03:55,998 --> 00:03:57,917
Lê cái mông ra khỏi nhà cô ngay!
70
00:03:58,000 --> 00:03:59,334
Ta phải đi thôi.
71
00:04:00,627 --> 00:04:03,214
Thấy không, Merlin đi đâu,
Robin cũng đi theo đó.
72
00:04:03,297 --> 00:04:05,049
Từ đầu đã dính nhau như hình với bóng.
73
00:04:05,132 --> 00:04:07,927
Nên khi con trai tôi quyết định
tham gia cuộc thi tài năng,
74
00:04:08,010 --> 00:04:10,721
khỏi phải đoán trợ lý của nó là ai.
75
00:04:10,805 --> 00:04:12,348
Cố thư giãn đi, Merlin.
76
00:04:12,431 --> 00:04:14,934
Không có gì phải lo cả. Ngoại trừ thủ tục.
77
00:04:15,017 --> 00:04:15,935
- Thủ tục.
- Phải.
78
00:04:16,018 --> 00:04:17,311
Thủ tục.
79
00:04:17,395 --> 00:04:18,771
Thủ tục.
80
00:04:18,854 --> 00:04:21,232
Tớ quên quần lót dự phòng
cho trò ruy băng bất tận rồi.
81
00:04:21,315 --> 00:04:23,693
- Đó là toàn bộ câu chốt.
- Được rồi, đợi đã.
82
00:04:23,776 --> 00:04:26,862
Sao cậu không dùng cái cậu đang mặc?
Không ai biết đâu.
83
00:04:26,946 --> 00:04:27,988
- Vậy ư?
- Không đâu.
84
00:04:28,072 --> 00:04:29,323
Hai đứa sẵn sàng rồi.
85
00:04:29,407 --> 00:04:32,159
Hai đứa sẽ biểu diễn cuối cùng
vì đã có màn thể hiện tốt nhất.
86
00:04:32,243 --> 00:04:33,369
- Thật sao?
- Ừ.
87
00:04:33,452 --> 00:04:34,537
Màn thể hiện tốt nhất?
88
00:04:34,620 --> 00:04:38,082
Chắc là nói chúng tôi, đúng không?
Găngxtơ Khu Ổ Chuột đến đây.
89
00:04:38,165 --> 00:04:40,459
Không chỉ là rapper. Chúng tôi là găngxtơ.
90
00:04:40,543 --> 00:04:41,711
Chúng tôi sống như thế.
91
00:04:41,794 --> 00:04:43,087
Chúng tôi đến từ đường phố.
92
00:04:43,170 --> 00:04:45,131
Đường phố Beverly Hills.
93
00:04:45,214 --> 00:04:48,217
Chắc chắn là thế, vì không có
găngxtơ khu ổ chuột nào ở đây cả.
94
00:04:48,300 --> 00:04:50,845
Các anh đúng là bước ra từ ngõ cụt.
95
00:04:52,096 --> 00:04:53,723
Chắc chắn là hiệu Armani.
96
00:04:53,806 --> 00:04:56,726
- Hiệu Armani ư?
- Phải. Bố tớ cũng có… Phải.
97
00:04:56,809 --> 00:04:57,685
Bị lừa cả rồi.
98
00:04:57,768 --> 00:04:59,645
Ta phải hun khói tên hề giả tạo này.
99
00:04:59,729 --> 00:05:01,439
Tôi không phải tên hề, được chứ?
100
00:05:01,522 --> 00:05:02,982
Tôi là ảo thuật gia.
101
00:05:03,065 --> 00:05:05,109
Và cậu sẽ không hun khói ai cả, cưng à.
102
00:05:05,192 --> 00:05:07,319
Định làm gì nào, bà cô già?
103
00:05:07,403 --> 00:05:10,489
Đổ cà phê nóng lên người tôi à?
Đồ khốn, làm ơn đi.
104
00:05:11,073 --> 00:05:13,117
Vì cậu đã hỏi một cách tử tế.
105
00:05:13,200 --> 00:05:15,286
Ngồi xuống đâu đó đi.
106
00:05:15,369 --> 00:05:17,288
Nói chuyện với tôi điên khùng như kiểu…
107
00:05:17,371 --> 00:05:18,706
Thôi nào, hai đứa đi đi.
108
00:05:18,789 --> 00:05:20,166
Nghe đây, cưng.
109
00:05:20,249 --> 00:05:22,209
Quên lũ ngốc đó đi, được chứ?
110
00:05:22,293 --> 00:05:25,046
Được ăn cả, ngã về không, Merlin.
111
00:05:25,129 --> 00:05:26,630
- Hiểu chứ?
- Vâng, thưa mẹ.
112
00:05:26,714 --> 00:05:27,840
Giờ thì hạ gục chúng đi.
113
00:05:27,923 --> 00:05:29,008
- Đã rõ ạ.
- Được rồi.
114
00:05:29,592 --> 00:05:33,763
Khát không?
Rõ ràng mấy cậu thích cà phê đen.
115
00:05:34,263 --> 00:05:36,891
Xin hãy chú ý, đây chỉ là
một bộ bài bình thường.
116
00:05:36,974 --> 00:05:39,935
Giờ hãy nhìn cho thật kỹ.
117
00:05:40,019 --> 00:05:42,938
Đây sẽ là thứ đặc biệt nhất
bạn từng thấy trong đời.
118
00:05:43,022 --> 00:05:47,443
Tôi có thể biến chúng
thành thứ gì đó lớn như thế.
119
00:05:49,862 --> 00:05:51,447
Không đời nào cậu ta sẽ thắng.
120
00:05:52,198 --> 00:05:56,702
Và có Robin ở bên cạnh trên sân khấu,
thằng bé đã tìm thấy đam mê của mình.
121
00:05:58,245 --> 00:05:59,955
Ôi, Chúa ơi.
122
00:06:01,123 --> 00:06:03,751
Tôi đã rất tự hào về nó,
thậm chí còn suýt tè ra quần.
123
00:06:03,834 --> 00:06:04,919
Được rồi, tôi đã tè đó.
124
00:06:05,002 --> 00:06:07,630
Nhưng tôi có quần lót dự phòng trong túi.
125
00:06:09,131 --> 00:06:13,678
Dù sao thì, thằng bé đã khiến mọi người
trong phòng cảm nhận được ảo thuật.
126
00:06:13,761 --> 00:06:16,138
Ngoại trừ vài kẻ ghen ghét ngu ngốc.
127
00:06:16,222 --> 00:06:17,390
Ở màn cuối cùng,
128
00:06:17,473 --> 00:06:21,060
tôi sẽ thoát khỏi chiếc còng tay này
129
00:06:21,143 --> 00:06:23,312
trước khi cây nến này đốt cháy sợi dây
130
00:06:23,396 --> 00:06:26,565
và thả quả bóng nước này
lên người trợ lý tuyệt vời của tôi.
131
00:06:26,649 --> 00:06:29,902
Như các bạn thấy, cô ấy là
một phụ nữ da màu vừa làm tóc xong.
132
00:06:29,985 --> 00:06:32,405
Nên nếu làm hỏng việc, tôi sẽ tiêu đời.
133
00:06:33,239 --> 00:06:36,617
Được rồi. Hãy bắt đầu nào.
134
00:06:39,620 --> 00:06:41,205
Và đã thắp lửa.
135
00:06:42,289 --> 00:06:45,876
Các anh có thể giúp tôi không?
Tràng pháo tay cho Găngxtơ Khu Ổ Chuột.
136
00:06:45,960 --> 00:06:46,919
Họ đến từ đường phố.
137
00:06:47,003 --> 00:06:49,672
Họ biết chuyện gì đang xảy ra.
Họ biết về còng tay.
138
00:06:50,589 --> 00:06:52,633
- Xong rồi, phải không?
- Xong rồi.
139
00:06:52,717 --> 00:06:54,176
Tôi biết các bạn đang nghĩ gì.
140
00:06:54,260 --> 00:06:56,929
Không thể nào mở khoá chúng.
141
00:06:57,013 --> 00:06:58,806
Tớ đảm bảo tên đó sẽ không thể mở được.
142
00:06:58,889 --> 00:07:03,894
Nhưng đó là lý do
họ gọi tôi là Merlin Phi Thường!
143
00:07:04,937 --> 00:07:08,190
Úm ba la!
144
00:07:10,192 --> 00:07:12,153
Úm ba la!
145
00:07:12,862 --> 00:07:13,946
Úm ba la!
146
00:07:14,030 --> 00:07:17,366
Lũ ngốc đó bực bội
vì thua một ảo thuật gia,
147
00:07:17,450 --> 00:07:20,453
chúng quyết định thả con thỏ ra khỏi mũ.
148
00:07:21,871 --> 00:07:23,205
Tại sao?
149
00:07:23,289 --> 00:07:26,667
Trừ con trai tôi,
trông giống một con rắn hơn.
150
00:07:26,751 --> 00:07:29,086
Cũng may là Robin bị bịt mắt,
151
00:07:29,170 --> 00:07:31,756
vì vài trò không phù hợp cho trẻ con.
152
00:07:31,839 --> 00:07:33,507
Lạy Chúa xin thương xót!
153
00:07:33,591 --> 00:07:36,510
Thằng bé đó được ban phước.
154
00:07:36,594 --> 00:07:38,804
- Merlin!
- Cậu muốn gì, Robin?
155
00:07:38,888 --> 00:07:40,931
- Có chuyện gì vậy?
- Tớ gặp rắc rối rồi!
156
00:07:41,015 --> 00:07:42,058
Tớ thật sự gặp rắc rối!
157
00:07:42,141 --> 00:07:43,225
Tất cả dừng lại!
158
00:07:43,309 --> 00:07:45,061
Ôi, Chúa ơi.
159
00:07:45,144 --> 00:07:47,480
Cái này là gánh xiếc quái dị
chứ nào phải ảo thuật.
160
00:07:47,563 --> 00:07:48,397
Hắn là một tên hề.
161
00:07:48,481 --> 00:07:51,233
Tôi nói rồi, tôi không phải…
162
00:07:51,317 --> 00:07:52,568
{\an8}Chú hề!
163
00:07:52,651 --> 00:07:53,694
{\an8}4 NĂM SAU…
164
00:07:53,778 --> 00:07:54,612
{\an8}Thật sao?
165
00:07:54,695 --> 00:07:56,113
Chú phải nhìn mặt mình đi.
166
00:07:56,197 --> 00:07:57,948
Hài hước lắm, cô bé.
167
00:07:58,032 --> 00:08:01,410
Nhưng chú có thể đảm bảo,
chú không phải chú hề.
168
00:08:01,494 --> 00:08:02,703
Chú là ảo thuật gia.
169
00:08:02,787 --> 00:08:03,621
Giờ xem nhé.
170
00:08:03,704 --> 00:08:04,872
Thấy quả bóng này không?
171
00:08:04,955 --> 00:08:06,791
Được rồi, chú sẽ đặt nó vào tay này.
172
00:08:06,874 --> 00:08:08,376
Nó đâu rồi?
173
00:08:08,459 --> 00:08:11,003
Quả bóng đâu rồi?
174
00:08:13,923 --> 00:08:15,758
Tuyệt! Xin cảm ơn.
175
00:08:16,883 --> 00:08:19,011
Nó ở tay kia, đồ ngốc.
176
00:08:19,094 --> 00:08:22,640
Giờ im lặng và làm bong bóng hình thú đi.
177
00:08:24,392 --> 00:08:26,352
Con đười ươi lén đưa tôi đi.
178
00:08:26,435 --> 00:08:28,813
Mọi người biết chuyện
tôi và con đười ươi chứ?
179
00:08:28,896 --> 00:08:31,148
Em yêu, em đã kể
về anh và con đười ươi chưa?
180
00:08:31,232 --> 00:08:32,316
Khai sáng cho cô ấy đi.
181
00:08:32,400 --> 00:08:33,693
Chú hề ngu ngốc.
182
00:08:33,776 --> 00:08:34,777
Ngu ngốc?
183
00:08:36,237 --> 00:08:37,071
Sao cháu lại…
184
00:08:37,154 --> 00:08:39,490
Nên khi nó kẹp cổ tôi, tôi không thở được.
185
00:08:39,573 --> 00:08:42,118
Tôi lấy con đười ươi ở đây, phải không?
186
00:08:42,201 --> 00:08:44,578
Hạ chân trái xuống. Hông, hông!
187
00:08:44,662 --> 00:08:47,415
Phải không? Tôi thả nó xuống,
bắt lấy con đười ươi đó.
188
00:08:47,498 --> 00:08:49,959
Khi thả nó ở đây, tôi đã quật nó xuống.
189
00:08:50,042 --> 00:08:51,544
Con đười ươi đứng dậy.
190
00:08:51,627 --> 00:08:54,463
Tôi đã nhân từ với nó.
Con đười ươi rõ ràng không muốn gì hơn.
191
00:08:54,547 --> 00:08:57,008
Mọi người biết tôi… Sao nhỉ?
Đai đen nhị đẳng hả cưng?
192
00:08:57,091 --> 00:08:58,384
Nhị đẳng?
193
00:09:08,811 --> 00:09:10,521
Đùa tôi chắc.
194
00:09:10,604 --> 00:09:11,647
Này, cậu trai.
195
00:09:11,731 --> 00:09:12,982
Nằm xuống.
196
00:09:13,065 --> 00:09:14,775
Bước xuống đi, cậu trai.
197
00:09:14,859 --> 00:09:15,735
Cậu làm gì vậy?
198
00:09:15,818 --> 00:09:17,445
- Bộ tóc giả…
- Tôi không muốn nghe.
199
00:09:17,528 --> 00:09:19,155
Nói đi, tôi đã thuê ai?
200
00:09:19,238 --> 00:09:20,489
Vì chắc cậu bối rối lắm.
201
00:09:20,573 --> 00:09:22,533
Tôi đã thuê chú hề Trixie
hay chú hề Dixie?
202
00:09:22,616 --> 00:09:24,452
Vì bây giờ, hàng của cậu lộ hết ra rồi.
203
00:09:24,535 --> 00:09:26,912
- Không phải chú hề. Là ảo thuật gia.
- Được rồi.
204
00:09:26,996 --> 00:09:29,665
Để tôi cố tìm chút quan tâm,
vì tôi không quan tâm.
205
00:09:29,749 --> 00:09:32,251
Tôi không quan tâm cậu là gì hay là ai.
206
00:09:32,335 --> 00:09:36,005
Mấy trò vung vẩy
và cái vòi voi chết tiệt của cậu.
207
00:09:36,088 --> 00:09:37,423
Cậu không thể làm thế ở đây.
208
00:09:37,506 --> 00:09:40,009
Nếu muốn con gái xem cái đó,
tôi sẽ đưa nó đến sở thú.
209
00:09:40,092 --> 00:09:42,053
Nhưng nó lại nhìn thấy cảnh này ở đây.
210
00:09:42,136 --> 00:09:43,429
Giờ thì con bé đang khóc.
211
00:09:43,512 --> 00:09:45,181
Cậu làm con gái ngoan của tôi khóc.
212
00:09:45,264 --> 00:09:47,099
Thật ra con bé không ngoan đến thế đâu.
213
00:09:47,183 --> 00:09:49,060
Cái gì? Cậu trai, nếu tôi…
214
00:09:49,143 --> 00:09:51,562
Tôi mà tháo đồng hồ ra,
là cậu biết tới số rồi đó.
215
00:09:51,645 --> 00:09:52,897
Tới số đá cho cậu một trận.
216
00:09:52,980 --> 00:09:54,148
- Cậu muốn thế à?
- Không.
217
00:09:54,231 --> 00:09:57,109
- Cậu muốn tôi tháo nó ra?
- Người anh em, tôi thật sự xin lỗi.
218
00:09:57,193 --> 00:09:58,235
Anh biết thế nào mà.
219
00:09:58,319 --> 00:10:02,490
Có gì to tát đâu, nhỉ?
Hai ta đều có nó mà, phải không?
220
00:10:02,573 --> 00:10:03,699
Cậu đang chế giễu tôi à?
221
00:10:05,117 --> 00:10:07,119
Chế giễu tôi và tình cảnh cá nhân của tôi?
222
00:10:07,203 --> 00:10:09,538
Không phải ai cũng có đâu, người anh em.
223
00:10:09,622 --> 00:10:11,290
Vài người bị bỏ qua.
224
00:10:11,374 --> 00:10:15,670
Tôi, bố tôi, Earl, Rob, không ai có cả.
225
00:10:16,253 --> 00:10:18,005
Nếu tôi có, tôi sẽ ở căn nhà này chắc?
226
00:10:18,089 --> 00:10:20,424
Cậu nghĩ tôi sẽ chi từng này tiền
mua nhà cho vợ à?
227
00:10:20,508 --> 00:10:21,550
Một chiếc Tesla?
228
00:10:21,634 --> 00:10:24,053
Nếu tôi có hàng to như thế,
cậu nghĩ tôi có làm không?
229
00:10:24,136 --> 00:10:25,346
Rõ là tôi đang cố bù đắp.
230
00:10:25,846 --> 00:10:28,140
Còn thứ nhỏ bé mà cậu đang khoe khoang,
231
00:10:28,224 --> 00:10:30,226
là thứ mà cậu có.
232
00:10:30,309 --> 00:10:32,895
Cậu xong việc rồi. Cậu xong rồi.
233
00:10:32,978 --> 00:10:34,480
- Phắn khỏi đây đi.
- Tôi rất cần…
234
00:10:34,563 --> 00:10:37,024
Tôi nói phắn khỏi đây ngay.
235
00:10:37,108 --> 00:10:38,442
Tôi đang tháo nó ra đây.
236
00:10:38,526 --> 00:10:40,736
Lôi cái mông và hàng của cậu ra khỏi đây.
237
00:10:41,320 --> 00:10:44,907
Cưng à, nếu em không ngẩng mắt lên,
anh sẽ khép chúng lại đấy. Chết tiệt.
238
00:10:45,491 --> 00:10:47,493
Tôi chịu hết nổi rồi.
Đến lúc gác kiếm rồi.
239
00:10:47,576 --> 00:10:48,536
Cái gì?
240
00:10:48,619 --> 00:10:49,829
Cậu không thể bỏ cuộc.
241
00:10:49,912 --> 00:10:52,289
Tôi tưởng cậu sẽ trình diễn ở Vegas.
242
00:10:52,373 --> 00:10:54,625
Trông tôi có giống
đã sẵn sàng đi Vegas không?
243
00:10:54,709 --> 00:10:55,918
Nhìn tôi này.
244
00:10:57,253 --> 00:10:59,588
Bạn tôi ơi, đến lúc từ bỏ giấc mơ rồi.
245
00:11:00,214 --> 00:11:02,425
Bubbles, FX, thôi đi. Tôi nghiêm túc đấy.
246
00:11:02,508 --> 00:11:03,426
Từ khi còn nhỏ,
247
00:11:03,509 --> 00:11:05,845
chỉ có một thứ tôi thích hơn cả ảo thuật
248
00:11:06,887 --> 00:11:08,889
và máy bay của cô ấy đang hạ cánh.
249
00:11:11,225 --> 00:11:13,394
Nên tôi sẽ đi tắm rửa
250
00:11:13,477 --> 00:11:15,312
và cho cô ấy biết tình cảm của tôi.
251
00:11:15,396 --> 00:11:17,523
Được rồi.
252
00:11:17,606 --> 00:11:20,860
Thưa quý vị,
có mùi tình yêu đích thực ở đây.
253
00:11:20,943 --> 00:11:22,153
Được chứ?
254
00:11:22,236 --> 00:11:23,070
Được rồi.
255
00:11:23,154 --> 00:11:26,699
Hãy đưa Trixie đi gặp bạn gái nào!
256
00:11:29,243 --> 00:11:31,370
Dọn hết đồ đi. Đóng cửa lại. Đi thôi.
257
00:11:31,454 --> 00:11:35,333
Vậy là Merlin đã sẵn sàng từ bỏ
một đam mê để theo đuổi đam mê khác.
258
00:11:35,416 --> 00:11:39,795
Sau nhiều năm không gặp Robin, cuối cùng
nó cũng lên kế hoạch nói ra sự thật.
259
00:11:39,879 --> 00:11:43,299
Điều buồn cười về kế hoạch là
không phải lúc nào cũng như kế hoạch.
260
00:11:43,382 --> 00:11:46,052
Cũng như tôi chưa bao giờ lên
kế hoạch mang thai ở tuổi 23,
261
00:11:46,135 --> 00:11:48,179
nhưng tôi dị ứng với bao cao su.
262
00:11:49,138 --> 00:11:51,140
Được rồi, tôi sẽ ra ngoài. Tôi sẽ thay đồ.
263
00:11:51,223 --> 00:11:54,310
Con sẽ quay lại ngay.
Con phải lấy vài thứ trong xe.
264
00:11:54,393 --> 00:11:55,519
Robin?
265
00:11:55,603 --> 00:11:57,313
Merlin?
266
00:11:57,396 --> 00:11:58,272
Là cậu đó hả?
267
00:11:58,356 --> 00:11:59,899
Cậu còn tin vào ảo thuật không?
268
00:12:00,775 --> 00:12:01,817
Ôi, Chúa ơi.
269
00:12:01,901 --> 00:12:02,735
Ôi, Chúa ơi.
270
00:12:02,818 --> 00:12:05,154
Tớ định làm cậu bất ngờ,
nhưng cậu hớt tay trên rồi.
271
00:12:05,237 --> 00:12:07,948
Tớ định thay đồ, nhưng tớ có
điều hệ trọng cần nói với cậu.
272
00:12:08,032 --> 00:12:10,743
Tớ cũng có một bất ngờ lớn đây.
273
00:12:10,826 --> 00:12:12,078
Chuyện gì vậy, em yêu?
274
00:12:13,412 --> 00:12:14,664
Chú hề này là ai đây?
275
00:12:15,414 --> 00:12:17,083
Đừng bị bộ trang điểm này lừa.
276
00:12:17,166 --> 00:12:19,210
Tôi là ảo thuật gia,
không phải chú hề.
277
00:12:19,293 --> 00:12:21,462
Có vấn đề gì ở đó à, Trix?
278
00:12:25,591 --> 00:12:27,259
Tôi không biết họ.
279
00:12:27,343 --> 00:12:29,553
- Ừ.
- Dù sao thì, tôi là Merlin.
280
00:12:29,637 --> 00:12:31,222
Lớn lên cùng Robin.
281
00:12:31,305 --> 00:12:33,182
Cô ấy là bạn gái của tôi từ nhỏ.
282
00:12:33,265 --> 00:12:35,851
Tôi là Blaze.
283
00:12:35,935 --> 00:12:37,812
Và khi cậu học ở trường xiếc,
284
00:12:37,895 --> 00:12:42,108
Robin đã có bạn trai mới,
nên giờ cô ấy là bạn gái của tôi.
285
00:12:42,817 --> 00:12:43,818
Ngạc nhiên chưa!
286
00:12:43,901 --> 00:12:44,985
Đứng yên nhé.
287
00:12:49,865 --> 00:12:51,325
Xin mọi người chú ý!
288
00:12:51,409 --> 00:12:55,538
Cảm ơn mọi người rất nhiều
vì đã đến gặp tôi và Blaze.
289
00:12:56,205 --> 00:12:59,583
Dù vài người đã biết anh ấy
qua các video gây sốt.
290
00:12:59,667 --> 00:13:01,836
Bạn vừa gặp Blaze!
291
00:13:01,919 --> 00:13:03,087
- Ừ.
- Vâng.
292
00:13:03,170 --> 00:13:07,341
Và giờ cuối cùng tôi cũng có thể chia sẻ
bí mật về lý do tôi quay lại LA.
293
00:13:07,425 --> 00:13:10,553
Tôi là cố vấn vũ đạo
cho Hollywood và Grind.
294
00:13:11,887 --> 00:13:14,473
Bọn tôi rất vui. Đó là bản da màu của
Khiêu vũ cùng Ngôi sao.
295
00:13:14,557 --> 00:13:16,892
Và Blaze là bạn nhảy ngôi sao của tôi.
296
00:13:18,811 --> 00:13:20,896
Mọi người hãy bầu cho chúng tôi nhé.
297
00:13:21,981 --> 00:13:23,983
- Chào Verna. Cô khỏe không?
- Gì cơ?
298
00:13:24,066 --> 00:13:26,485
- Cô Owens.
- Cảm ơn. Hy vọng cô vẫn khoẻ.
299
00:13:26,569 --> 00:13:29,780
Cháu vẫn còn mùi
kẹo con nít và dưỡng tóc siêu thị nhỉ?
300
00:13:30,990 --> 00:13:32,074
Chào gái.
301
00:13:32,825 --> 00:13:34,243
Chào.
302
00:13:34,326 --> 00:13:37,455
- Anh ấy rất tuyệt.
- Tớ đã bảo mọi người sẽ thích anh ấy mà.
303
00:13:37,538 --> 00:13:38,414
Cậu trúng số rồi.
304
00:13:38,497 --> 00:13:42,960
Đầu tiên là công việc tuyệt vời,
rồi bạn trai nóng bỏng.
305
00:13:43,044 --> 00:13:45,629
Phải. Tất cả là nhờ bạn tớ
đưa tớ đến buổi tuyển chọn.
306
00:13:45,713 --> 00:13:48,924
- Tớ vẫn không thể tin được.
- Ừ. Cả cậu và tớ đều không tin được.
307
00:13:49,008 --> 00:13:50,885
Nhắc tớ nhớ sao tớ lại làm thế đi.
308
00:13:50,968 --> 00:13:51,802
Thật điên rồ.
309
00:13:51,886 --> 00:13:53,554
Cậu biết tớ chỉ đùa thôi mà.
310
00:13:54,055 --> 00:13:59,477
Dù sao thì, anh ấy rất ổn,
hài hước và kiếm được rất nhiều tiền.
311
00:13:59,560 --> 00:14:00,853
Ai lại không thích chứ?
312
00:14:03,105 --> 00:14:04,523
Tớ có nghĩ đến một người.
313
00:14:05,524 --> 00:14:07,109
Sao, quả trứng Humpty-Dumpty già kia?
314
00:14:07,193 --> 00:14:10,821
Quên tên hàng xóm quê mùa đó
và khiêu vũ với ngôi sao của cậu đi.
315
00:14:10,905 --> 00:14:12,990
Được chứ? Vì nếu cậu không làm, tớ sẽ làm.
316
00:14:14,325 --> 00:14:16,786
- Ừ. Tớ cũng định nói chuyện với Merlin.
- Được rồi.
317
00:14:18,079 --> 00:14:20,164
Chào. Mọi người khoẻ chứ?
318
00:14:20,247 --> 00:14:21,999
- Chào.
- Chào.
319
00:14:22,083 --> 00:14:23,250
Ôi, Chúa ơi.
320
00:14:23,334 --> 00:14:25,461
Thật là một bất ngờ tuyệt vời.
321
00:14:25,544 --> 00:14:29,715
Xin lỗi đã không kể về vụ chương trình,
nhưng họ muốn tớ giữ bí mật.
322
00:14:29,799 --> 00:14:31,759
Dành toàn bộ thời gian ở bên Blaze,
323
00:14:31,842 --> 00:14:33,302
tập luyện và khiêu vũ thân mật,
324
00:14:33,386 --> 00:14:36,597
đôi khi chuyện cứ thế xảy ra.
325
00:14:36,681 --> 00:14:39,058
Ừ. Tớ chỉ không hiểu
cậu thấy điểm gì ở anh ta.
326
00:14:39,141 --> 00:14:41,102
Toàn trò đùa lăng mạ
và dìm người khác xuống.
327
00:14:41,185 --> 00:14:42,770
Tớ có xem video của anh ta.
328
00:14:42,853 --> 00:14:43,979
Đó chỉ là diễn thôi.
329
00:14:44,063 --> 00:14:46,565
Thật sao? Thế thì anh ta
không phải diễn viên giỏi.
330
00:14:49,068 --> 00:14:51,821
Được rồi. Tớ xin lỗi.
Tớ không có ý đó, được chứ?
331
00:14:51,904 --> 00:14:55,157
Và tớ chưa từng nói là
tớ tự hào về cậu về vụ chương trình.
332
00:14:55,241 --> 00:14:56,200
Thật tuyệt vời.
333
00:14:56,283 --> 00:14:58,828
Tớ không thể tưởng tượng
việc nhảy trước cả đám đông.
334
00:14:58,911 --> 00:15:00,121
Cậu không bao giờ biết.
335
00:15:00,204 --> 00:15:02,581
Xem ai kìa.
336
00:15:02,665 --> 00:15:03,791
Quý ngài Ảo thuật
337
00:15:03,874 --> 00:15:04,875
Cậu ấy trông ngốc lắm.
338
00:15:04,959 --> 00:15:07,169
- Này. Cậu ấy trông ngốc nhỉ?
- Ừ.
339
00:15:07,253 --> 00:15:08,963
Tôi cá là khi cậu lấy thỏ ra khỏi mũ,
340
00:15:09,046 --> 00:15:10,673
con thỏ sẽ nói, "Cho tôi vào lại!"
341
00:15:10,756 --> 00:15:12,299
- Dừng lại. Làm ơn.
- Tôi sẽ dừng.
342
00:15:12,383 --> 00:15:15,177
Tôi sẽ không làm trò hề với cậu.
Vì bản thân cậu đã là trò hề.
343
00:15:15,261 --> 00:15:17,054
- Các cậu nhìn ảnh này đi.
- Dừng lại!
344
00:15:17,138 --> 00:15:19,348
- Thấy chứ? Y như tên hề trong rạp xiếc.
- Blaze.
345
00:15:19,432 --> 00:15:20,558
- Dừng lại.
- Được rồi.
346
00:15:20,641 --> 00:15:22,727
Merlin còn hơn thế nhiều.
347
00:15:23,352 --> 00:15:25,104
Cậu định nói tin gì với tớ ấy nhỉ?
348
00:15:25,187 --> 00:15:28,649
- Nổ tin đi, cậu bạn.
- Tớ sẽ đến Vegas biểu diễn ảo thuật.
349
00:15:29,150 --> 00:15:30,484
Las Vegas ư?
350
00:15:30,568 --> 00:15:32,028
Merlin, tuyệt quá.
351
00:15:32,111 --> 00:15:34,071
Thật không thể tin được.
352
00:15:34,155 --> 00:15:35,948
- Quá nhiều thứ để ăn mừng.
- Phải.
353
00:15:36,032 --> 00:15:37,366
Ai muốn xem bọn tôi nhảy nào?
354
00:15:37,450 --> 00:15:39,535
- Phải, ta có thể nhảy. Bọn tôi sẽ nhảy.
- Mọi người dọn chỗ nào.
355
00:15:39,618 --> 00:15:40,745
Cậu sẽ muốn xem đó.
356
00:15:42,204 --> 00:15:44,373
Tôi biết con trai tôi đang nói dối.
357
00:15:44,457 --> 00:15:47,752
Nhưng tôi cũng biết rằng mọi lời nói dối
đều che giấu một chút sự thật.
358
00:15:51,130 --> 00:15:52,548
Sao lại hoan hô? Hết rồi ư?
359
00:15:52,631 --> 00:15:54,383
Mới chỉ bắt đầu thôi.
360
00:15:54,467 --> 00:15:55,801
Anh làm gì vậy?
361
00:15:56,886 --> 00:15:59,263
- Chúa ơi.
- Anh chỉ muốn nhảy tiếp, em yêu.
362
00:15:59,847 --> 00:16:01,849
Trước sự chứng kiến của gia đình em,
363
00:16:01,932 --> 00:16:05,144
bạn bè và máy quay,
364
00:16:05,227 --> 00:16:06,604
anh muốn biết.
365
00:16:06,687 --> 00:16:07,605
Em sẽ lấy anh chứ?
366
00:16:07,688 --> 00:16:08,689
Gì cơ?
367
00:16:08,773 --> 00:16:09,815
Sao?
368
00:16:11,025 --> 00:16:11,859
Được rồi.
369
00:16:11,942 --> 00:16:13,736
- Được rồi. Vâng.
- Đeo vào đi.
370
00:16:13,819 --> 00:16:16,530
Và tôi biết sự thật là,
nếu thằng bé mất Robin,
371
00:16:16,614 --> 00:16:19,533
nó sẽ phải tìm cách lấy lại ảo thuật.
372
00:16:20,201 --> 00:16:22,912
Merlin Phi Thường!
373
00:16:22,995 --> 00:16:25,247
Và úm ba la!
374
00:16:26,707 --> 00:16:28,709
Chuyện giữa tôi và Robin
có phải đã quá muộn?
375
00:16:31,337 --> 00:16:33,964
VẠN VẬT ĐỀU VÔ THƯỜNG
376
00:16:43,099 --> 00:16:45,393
Mẹ nghĩ con sẽ ở đây.
377
00:16:45,476 --> 00:16:47,144
Quay lại nơi mọi thứ bắt đầu.
378
00:16:47,728 --> 00:16:49,939
Buổi diễn đầu tiên của con trai tôi.
379
00:16:50,855 --> 00:16:52,316
Mẹ sẽ không bao giờ quên.
380
00:16:52,400 --> 00:16:54,485
Hôm đó với con kết thúc không tốt đẹp lắm.
381
00:16:55,653 --> 00:16:57,321
Chà…
382
00:16:57,404 --> 00:16:59,657
Con có cơ hội để làm lại từ đầu.
383
00:16:59,740 --> 00:17:03,244
Mẹ biết sao không?
Con vẫn ổn mà. Đừng lo cho con.
384
00:17:03,326 --> 00:17:04,662
Không sao đâu.
385
00:17:04,745 --> 00:17:07,873
Con trai à, mẹ lo cho mẹ.
386
00:17:07,957 --> 00:17:09,500
Khi nào con sẽ chuyển đi?
387
00:17:09,583 --> 00:17:11,293
Con đã 24 tuổi.
388
00:17:11,377 --> 00:17:14,672
Mẹ chán việc lén lút dẫn trai vào nhà
lúc đêm khuya rồi.
389
00:17:14,755 --> 00:17:17,216
Người cuối cùng ồn ào quá,
390
00:17:17,299 --> 00:17:20,553
khi mẹ để anh ta vào bằng cửa sau,
mẹ sợ anh ta sẽ đánh thức con.
391
00:17:20,636 --> 00:17:22,722
Nhà mình làm gì có cửa sau.
392
00:17:26,183 --> 00:17:29,395
Dù sao cũng đến lúc
con phải bước tiếp rồi.
393
00:17:29,478 --> 00:17:31,522
Được chứ? Hãy theo đuổi ước mơ của mình.
394
00:17:31,605 --> 00:17:34,734
Được rồi, con hiểu rồi.
Nhưng con mà đi, Robin sẽ quên hết về con.
395
00:17:34,817 --> 00:17:37,236
Con đã luôn tưởng tượng
cảnh tụi con bên nhau.
396
00:17:37,319 --> 00:17:39,739
Mẹ cũng tưởng rồi bố mẹ sẽ ở bên nhau.
397
00:17:39,822 --> 00:17:42,867
Nhưng điều đó đã không xảy ra.
398
00:17:43,868 --> 00:17:48,998
Mẹ đã tra ứng dụng Expedia,
399
00:17:49,623 --> 00:17:51,584
và mẹ có thứ con cần.
400
00:17:53,294 --> 00:17:54,503
Đợi đã, thật sao? Cái này?
401
00:17:54,587 --> 00:17:55,629
THÀNH PHỐ LAS VEGAS
402
00:17:55,713 --> 00:17:57,423
Cảm ơn mẹ. Nhưng đó là vé một chiều.
403
00:17:57,506 --> 00:18:01,427
Chính xác, vì con chỉ có
một cách để làm việc này, Merlin.
404
00:18:01,510 --> 00:18:02,345
Cách của con.
405
00:18:02,428 --> 00:18:06,057
{\an8}Vậy là nó đã lên máy bay, và tôi
biến phòng nó thành phòng giải trí.
406
00:18:06,140 --> 00:18:09,185
Vì Chúa biết tôi có vài người đàn ông
tôi đã luôn muốn phang.
407
00:18:09,769 --> 00:18:13,814
Trong khi đó, tôi bảo Merlin
đi tìm Rita ở khách sạn Moxie.
408
00:18:13,898 --> 00:18:16,901
Anh chắc đây là khách sạn Moxie?
Nơi này có khi là di tích lịch sử.
409
00:18:16,984 --> 00:18:17,943
Đúng nó đó.
410
00:18:18,027 --> 00:18:20,112
Lịch sử cổ đại.
411
00:18:25,910 --> 00:18:27,995
KHÁCH SẠN
MOXIE
412
00:18:28,704 --> 00:18:32,249
Rita là đồng hương tôi quen
từ hồi tôi còn làm việc ở Vegas
413
00:18:32,333 --> 00:18:35,628
trong Câu lạc bộ Bánh quy,
nơi nổi tiếng nhất Dải Las Vegas.
414
00:18:35,711 --> 00:18:38,881
Buồn thay, đó chỉ còn là quá khứ.
Rita cũng vậy.
415
00:18:38,964 --> 00:18:43,344
Tôi chỉ rời khỏi đây với
tấm séc béo bở hoặc trong hòm gỗ thông.
416
00:18:43,427 --> 00:18:48,099
Bảo lũ kền kền đó đi mà nịnh bợ Rita.
417
00:18:57,316 --> 00:18:59,193
Cho bệnh cườm nước của tôi.
418
00:19:00,152 --> 00:19:03,072
Chào mừng đến với Nhà trọ Vagrant
Las Vegas. Cậu ở bao nhiêu đêm?
419
00:19:03,989 --> 00:19:06,659
Thực ra cháu cũng không chắc
mình sẽ ở đây bao lâu.
420
00:19:06,742 --> 00:19:08,744
Tôi cũng vậy, cưng à.
421
00:19:09,495 --> 00:19:13,582
Cháu là Jason Owens,
nhưng mọi người hay gọi cháu là Merlin.
422
00:19:15,668 --> 00:19:18,754
Cháu là con trai Verna.
Chắc lúc trước bà ấy đã làm việc cho cô.
423
00:19:18,838 --> 00:19:20,423
Không thể tin được.
424
00:19:20,506 --> 00:19:23,968
Cô ấy là một người phụ nữ hết sảy,
và là một bồi bàn tuyệt vời.
425
00:19:24,051 --> 00:19:27,346
Cô ấy đã ở bên tôi những lúc khó khăn
sau khi bố tôi qua đời.
426
00:19:28,055 --> 00:19:32,143
Nếu cậu đúng là con của Verna,
tôi có một phòng cho cậu.
427
00:19:32,810 --> 00:19:34,478
Và nó hướng ra hồ bơi.
428
00:19:35,521 --> 00:19:38,482
Giờ thì không có gì nhiều,
nhưng ngày xưa, nó rất đặc biệt.
429
00:19:38,566 --> 00:19:41,902
Niềm tự hào và niềm vui của bố tôi,
và tôi đã điều hành nó trong 28 năm.
430
00:19:41,986 --> 00:19:46,407
Mấy thằng chủ nợ tỷ phú
đang cố lấy mạng Rita với giá rẻ mạt.
431
00:19:46,490 --> 00:19:48,617
Lũ hút máu khốn kiếp.
432
00:19:48,701 --> 00:19:52,747
Giờ khuyến mãi diễn ra vào 6:00 mỗi ngày
ở Câu lạc bộ Bánh quy phía sau.
433
00:19:54,540 --> 00:19:56,042
ÂM ĐẠO
434
00:19:56,125 --> 00:20:00,671
Nó không còn mang tên Khách sạn Moxie nữa.
Giờ nó tên là Âm đạo?
435
00:20:01,255 --> 00:20:02,173
Đợi đã, đó là…
436
00:20:02,256 --> 00:20:03,716
Nghe ấm cúng đấy.
437
00:20:03,799 --> 00:20:05,801
Trong đó có ẩm ướt không?
438
00:20:05,885 --> 00:20:07,178
Được rồi, mẹ ơi, đừng.
439
00:20:07,261 --> 00:20:10,389
Mọi người ở đó tốt bụng không,
hay đa số là đàn ông?
440
00:20:10,473 --> 00:20:11,849
Con nói xem.
441
00:20:11,932 --> 00:20:13,392
Trong đó có mùi lạ không?
442
00:20:13,476 --> 00:20:14,727
Mẹ, thật sao?
443
00:20:14,810 --> 00:20:16,604
Mẹ xin lỗi. Mẹ xin lỗi, con yêu.
444
00:20:16,687 --> 00:20:18,147
Như thế hơi quá.
445
00:20:18,230 --> 00:20:19,148
Ừ, sao cũng được.
446
00:20:19,231 --> 00:20:22,193
Ngày mai con có buổi thử vai,
cũng khá tuyệt,
447
00:20:22,276 --> 00:20:25,196
nhưng không biết nữa,
con thấy như mình đang lãng phí thời gian.
448
00:20:25,279 --> 00:20:27,656
Con trai, con đã thèm muốn cái này
từ hồi còn quấn tã
449
00:20:27,740 --> 00:20:29,992
xem hoạt hình Merlin the Magician.
450
00:20:30,076 --> 00:20:32,328
Mẹ biết hồi đó con toàn nói vớ vẩn.
451
00:20:32,411 --> 00:20:35,373
Con phải tự hỏi bản thân,
giờ con có nói vớ vẩn không?
452
00:20:35,456 --> 00:20:37,458
Mẹ nói đúng.
453
00:20:37,541 --> 00:20:39,126
Bây giờ hoặc không bao giờ.
454
00:20:39,210 --> 00:20:42,213
Đừng bao giờ gọi than với mẹ
về thứ vớ vẩn này nữa.
455
00:20:43,464 --> 00:20:45,633
Sẵn sàng cho hiệp hai chưa?
456
00:20:45,716 --> 00:20:47,510
Ôi không. Anh đã sẵn sàng cho hiệp hai.
457
00:20:47,593 --> 00:20:49,470
Đừng khóc nữa!
458
00:20:49,553 --> 00:20:50,721
Đừng khóc nữa. Im đi.
459
00:20:50,805 --> 00:20:52,765
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI
LAS VEGAS, NEVADA TUYỆT VỜI
460
00:20:52,848 --> 00:20:55,559
Đây là buổi thử vai đầu tiên của tôi.
Tôi rất háo hức.
461
00:20:55,643 --> 00:20:58,270
TẬP ĐOÀN VELIS
462
00:20:59,271 --> 00:21:00,773
Bắt đầu thôi.
463
00:21:05,861 --> 00:21:10,533
Vậy là Merlin đã tiến bước đầu tiên để
trở thành ảo thuật gia Las Vegas thực thụ.
464
00:21:10,616 --> 00:21:15,454
Không may là buổi thử vai đầu tiên đó
giống như lần làm tình đầu tiên của tôi.
465
00:21:15,538 --> 00:21:19,291
Các bạn hiểu ý tôi mà.
Khó xử. Lộn xộn. Hơi đau đớn.
466
00:21:19,375 --> 00:21:22,503
Và vì lý do nào đó,
có kim tuyến trong mông tôi.
467
00:21:22,586 --> 00:21:24,672
Nhưng tôi lạc đề rồi.
468
00:21:27,383 --> 00:21:28,801
ÂM ĐẠO
469
00:21:28,884 --> 00:21:30,678
Và cũng như những lần làm tình tồi tệ,
470
00:21:30,761 --> 00:21:33,806
cách duy nhất để giỏi việc đó
là tiếp tục cố gắng.
471
00:21:33,889 --> 00:21:36,684
Cố gắng và cố gắng.
472
00:21:36,767 --> 00:21:38,144
Còn Merlin?
473
00:21:38,227 --> 00:21:40,438
Nó chưa sẵn sàng bỏ cuộc đâu.
474
00:21:49,280 --> 00:21:50,197
Không! Không…
475
00:21:50,281 --> 00:21:52,408
Chết tiệt.
476
00:21:52,491 --> 00:21:54,577
Ai đây?
477
00:22:03,461 --> 00:22:06,839
- Thuốc viêm khớp của tôi.
- Ý cô là bệnh cườm nước?
478
00:22:06,922 --> 00:22:09,425
- Giờ cậu là bác sĩ của tôi à?
- Không, nhưng…
479
00:22:09,508 --> 00:22:11,177
Đến hơi sớm cho giờ khuyến mãi đấy.
480
00:22:11,260 --> 00:22:13,346
Vâng, cháu vừa phá hỏng buổi thử vai.
481
00:22:13,429 --> 00:22:15,681
Phải mất hơn một tiếng
mới làm cháu vui vẻ.
482
00:22:15,765 --> 00:22:17,558
Ừ, không chỉ có cậu không vui đâu.
483
00:22:17,641 --> 00:22:22,188
Nhìn này. Đây là đêm bận rộn nhất của tôi
và cái máy karaoke chết tiệt này hỏng rồi.
484
00:22:22,271 --> 00:22:23,898
Tôi lấy gì cho cậu nhé?
485
00:22:23,981 --> 00:22:26,817
Vâng. Thứ nặng đô nhất cô có là gì?
486
00:22:26,901 --> 00:22:28,694
Hàng của riêng tôi.
487
00:22:28,778 --> 00:22:32,114
Lấy từ người Paiute bản xứ đó.
Nặng đô lắm.
488
00:22:32,198 --> 00:22:33,991
Cậu chưa sẵn sàng đâu.
489
00:22:34,075 --> 00:22:37,370
Nhưng ta có rượu Crown Royal Apple.
Thế nào?
490
00:22:37,453 --> 00:22:39,205
- Rượu Crown Royal Apple.
- Ừ.
491
00:22:39,288 --> 00:22:43,709
Cô Rita, cháu đang kẹt tiền
nên giờ còn một bộ bài.
492
00:22:43,793 --> 00:22:45,753
Hay là cô rút một lá nhé?
493
00:22:45,836 --> 00:22:47,630
Nhưng nếu cô thắng, cháu nợ cô.
494
00:22:47,713 --> 00:22:50,341
Nếu cháu thắng, cô nợ cháu.
495
00:22:50,424 --> 00:22:52,802
Chọn một lá bài đi, cô Rita.
496
00:22:54,428 --> 00:22:56,389
Thật ngớ ngẩn.
497
00:22:56,472 --> 00:22:58,891
Bài đẹp đấy. Cháu biết mà.
Cháu biết đó là một lá đẹp.
498
00:22:58,974 --> 00:23:00,768
Cháu không thể nhìn nó. Cô cứ tự nhiên.
499
00:23:00,851 --> 00:23:02,770
- Cậu không thể nhìn nó.
- Để lại chỗ cũ đi.
500
00:23:02,853 --> 00:23:05,981
Đâu cũng được. Đẹp quá, cô Rita.
501
00:23:06,065 --> 00:23:08,651
Tốt quá, cô Rita. Thật đáng yêu.
502
00:23:09,568 --> 00:23:11,278
- Được rồi.
- Kiểm tra.
503
00:23:11,362 --> 00:23:12,822
Đây có phải là lá bài của cô?
504
00:23:12,905 --> 00:23:15,282
- Là bài của cô nhỉ?
- Không phải bài của tôi.
505
00:23:16,659 --> 00:23:19,870
Được rồi. Phải bài của cô không?
Phải thế chứ.
506
00:23:19,954 --> 00:23:21,580
Không. Tôi không có thời gian.
507
00:23:22,164 --> 00:23:25,501
Sắp có một nhóm các quý cô độc thân đến.
Đêm bận rộn nhất thị trấn.
508
00:23:25,584 --> 00:23:30,214
Mà không có karaoke
để họ ăn cánh gà và uống rượu của tôi,
509
00:23:30,297 --> 00:23:32,008
tôi biết làm gì để giải trí đây?
510
00:23:32,091 --> 00:23:34,427
Đừng đùa nữa được không?
Tôi cần kiếm cơm, nhóc ạ.
511
00:23:34,510 --> 00:23:35,803
Có ý tưởng gì không?
512
00:23:35,886 --> 00:23:36,721
Cái gì?
513
00:23:36,804 --> 00:23:38,389
Chúa ơi. Cái gì thế?
514
00:23:38,472 --> 00:23:39,849
Bài của cô, phải không?
515
00:23:39,932 --> 00:23:42,018
Đúng là bài của cô nhỉ?
516
00:23:44,645 --> 00:23:46,605
Mấy cô nàng này không thích xem ảo thuật.
517
00:23:46,689 --> 00:23:49,066
Mà nếu hút được khách đến quầy,
tôi sẽ trả cậu 50 đô.
518
00:23:49,150 --> 00:23:51,444
Tuyệt. Nơi này ổn đấy.
519
00:23:51,527 --> 00:23:52,695
Ổn?
520
00:23:52,778 --> 00:23:55,990
Câu lạc bộ Bánh quy từng rất nổi tiếng.
Chúng tôi từng rất đông khách.
521
00:23:56,073 --> 00:23:59,660
Ngày trước, chúng tôi có
vũ đoàn thoát y nam tuyệt nhất vùng.
522
00:23:59,744 --> 00:24:01,412
Nhóm Những viên Sô-cô-la.
523
00:24:01,495 --> 00:24:06,751
Nhìn này. Ngài Mã,
Ngài Thân Hình, Ngài Thon Thả, Tiến sĩ X,
524
00:24:06,834 --> 00:24:09,295
và Ngài To Bự độc nhất vô nhị.
525
00:24:09,378 --> 00:24:10,838
Đó là một mỏ vàng chết tiệt.
526
00:24:10,921 --> 00:24:12,381
Xảy ra chuyện gì? Sao lại dừng?
527
00:24:12,465 --> 00:24:13,466
Cái tôi.
528
00:24:13,549 --> 00:24:14,550
Quá nhiều thành công,
529
00:24:14,633 --> 00:24:17,636
họ cứ luôn tranh cãi,
và rồi tan đàn xẻ nghé.
530
00:24:17,720 --> 00:24:19,347
Họ có bàn về việc tái hợp,
531
00:24:19,430 --> 00:24:22,600
nhưng Ngài To Bự bị trầm cảm nặng
và gặp tai nạn xe.
532
00:24:22,683 --> 00:24:24,560
Suýt nữa đã mất một chân.
533
00:24:24,643 --> 00:24:27,104
Câu lạc bộ Bánh quy cứ thế kết thúc.
534
00:24:27,188 --> 00:24:28,689
Mất số người xem lớn nhất.
535
00:24:28,773 --> 00:24:30,858
Khi tôi nói "lớn", ý tôi là "lớn".
536
00:24:30,941 --> 00:24:33,861
Sao không đi chuẩn bị đi?
Có một đám đông khó nhằn đang đợi.
537
00:24:33,944 --> 00:24:37,448
Cô Rita, cô đang nói về những quý cô
cô đơn trong giờ khuyến mãi à?
538
00:24:38,032 --> 00:24:39,450
Họ không làm cháu sợ đâu.
539
00:24:39,533 --> 00:24:42,453
Con tôi chắc chắn không biết sợ là gì.
540
00:24:42,536 --> 00:24:44,580
Nhưng đôi khi sợ cũng tốt.
541
00:24:44,664 --> 00:24:47,541
Có những thứ bạn nên sợ.
542
00:24:50,252 --> 00:24:51,462
Cho cậu ấy một cơ hội.
543
00:24:51,545 --> 00:24:52,880
Gã này thật tệ.
544
00:24:52,963 --> 00:24:54,632
- Chúng tôi muốn karaoke.
- Phải.
545
00:24:54,715 --> 00:24:56,050
- Các cô muốn karaoke?
- Phải.
546
00:24:56,133 --> 00:24:57,093
Các cô muốn karaoke?
547
00:24:57,176 --> 00:25:00,262
Cô nghe bài hát về cái gã
thích cánh gà bằng hai ngón cái chưa?
548
00:25:00,346 --> 00:25:01,972
Cô biết ai viết bài đó không?
549
00:25:02,056 --> 00:25:03,015
Không.
550
00:25:03,099 --> 00:25:05,226
Ai viết vậy? Là tôi. Là tôi đó.
551
00:25:05,309 --> 00:25:07,436
Giống như làm ảo thuật cho mấy ả thèm khát
552
00:25:07,520 --> 00:25:10,231
thà say xỉn còn hơn làm tình.
553
00:25:11,524 --> 00:25:14,193
Cô nóng nảy thật đấy.
Cả tối nay cô cứ gây rắc rối cho tôi.
554
00:25:14,276 --> 00:25:16,070
Cô uống gì? Tôi chỉ đang cố thả lỏng.
555
00:25:16,153 --> 00:25:17,988
Tôi đang uống một ly rượu mạnh.
556
00:25:18,072 --> 00:25:19,448
- Rượu mạnh?
- Ừ.
557
00:25:19,532 --> 00:25:21,492
Rượu mạnh? Cô ấy đang uống rượu mạnh.
558
00:25:21,575 --> 00:25:25,413
- Muốn xem giải trí không?
- Cho tôi ít rượu mạnh đi. Chúa ơi.
559
00:25:25,496 --> 00:25:27,790
Muốn xem giải trí không? Muốn không?
560
00:25:27,873 --> 00:25:31,419
Chúng ta sẽ có
trò giải trí trong nhà, được chứ?
561
00:25:31,502 --> 00:25:32,461
Tên này là thảm họa.
562
00:25:32,545 --> 00:25:37,008
Hoặc thử trò thở ra lửa lần đầu tiên
563
00:25:37,091 --> 00:25:40,511
trước mặt ngôi sao lớn nhất
mọi thời đại của Câu lạc bộ Bánh quy,
564
00:25:41,303 --> 00:25:44,223
Ngài Luther "To Bự" Ellis.
565
00:25:44,306 --> 00:25:45,224
Ôi, chết tiệt!
566
00:25:45,307 --> 00:25:47,018
- Chết tiệt.
- Ôi, Chúa ơi.
567
00:25:47,101 --> 00:25:49,186
Ôi, Chúa ơi! Không!
568
00:25:50,479 --> 00:25:52,732
Tôi không biết cách dập…
569
00:25:53,315 --> 00:25:55,401
Nó ở trên áo tôi nữa!
570
00:25:56,027 --> 00:25:58,446
Nó ở trên chân tôi!
571
00:25:58,529 --> 00:26:00,656
Ồ, đợi đã.
572
00:26:00,740 --> 00:26:01,907
Phải.
573
00:26:03,617 --> 00:26:06,620
Lắc cây đũa thần đó đi! Đúng rồi!
574
00:26:08,581 --> 00:26:10,499
Trò của tôi đấy.
575
00:26:12,376 --> 00:26:13,502
Chúa ơi.
576
00:26:13,586 --> 00:26:16,547
Luther, anh có thấy
cái tôi đang thấy không?
577
00:26:16,630 --> 00:26:17,798
Tuyệt!
578
00:26:17,882 --> 00:26:19,258
Bắt đầu kinh doanh lại thôi.
579
00:26:20,885 --> 00:26:21,886
Trời ạ.
580
00:26:27,600 --> 00:26:28,434
Xin chào?
581
00:26:28,517 --> 00:26:29,352
Chào Merlin.
582
00:26:29,435 --> 00:26:30,269
Robin?
583
00:26:30,353 --> 00:26:31,270
Chào Robin.
584
00:26:31,354 --> 00:26:33,689
Cậu đi mà không nói tạm biệt.
Mọi chuyện ổn chứ?
585
00:26:33,773 --> 00:26:36,734
Ừ, tuyệt lắm. Tuyệt lắm. Rất tuyệt.
586
00:26:36,817 --> 00:26:41,030
Thật ra, tớ vừa có buổi diễn đầu tiên
ở Vegas, và được hoan nghênh nhiệt liệt.
587
00:26:41,113 --> 00:26:42,573
Ừ.
588
00:26:42,656 --> 00:26:44,992
- Có vẻ là một buổi diễn ăn khách.
- Ừ, rất bùng nổ.
589
00:26:45,076 --> 00:26:48,704
Nhưng không bất ngờ bằng bữa tiệc.
590
00:26:48,788 --> 00:26:53,793
Ừ, tớ không biết anh ấy sẽ cầu hôn.
591
00:26:53,876 --> 00:26:55,795
Phải.
592
00:26:55,878 --> 00:26:59,924
Tớ đoán cậu và Blaze
sẽ khiêu vũ cùng nhau lâu đấy.
593
00:27:01,717 --> 00:27:02,718
Ừ.
594
00:27:07,223 --> 00:27:09,558
Merlin, có người tôi muốn
giới thiệu cho cậu.
595
00:27:10,267 --> 00:27:11,811
Tớ phải đi rồi.
596
00:27:12,812 --> 00:27:13,854
Tớ cũng vậy.
597
00:27:13,938 --> 00:27:15,648
Được rồi.
598
00:27:20,903 --> 00:27:23,364
TRÊN SÀN
599
00:27:23,447 --> 00:27:25,116
Chú muốn cháu làm vũ công thoát y?
600
00:27:25,199 --> 00:27:26,158
Vũ công thoát y?
601
00:27:26,242 --> 00:27:28,119
Không, một thành viên.
602
00:27:28,202 --> 00:27:29,954
Nhưng cháu đâu biết nhảy.
Cháu là ảo thuật gia.
603
00:27:30,037 --> 00:27:32,623
Không thể? Không thể.
Không gì là "không thể" ở Vegas.
604
00:27:32,707 --> 00:27:35,501
Ở Vegas, cậu phải trở thành
bất cứ ai cậu cần để tồn tại.
605
00:27:35,584 --> 00:27:37,753
Mấy phụ nữ đó cho cậu
nhiều tiền boa hơn từng kiếm
606
00:27:37,837 --> 00:27:39,547
khi làm mấy trò ảo thuật vớ vẩn đó.
607
00:27:39,630 --> 00:27:40,631
Đúng vậy.
608
00:27:40,715 --> 00:27:42,967
Và sau khi cậu lắc lư cây đá quý tối nay,
609
00:27:43,050 --> 00:27:46,137
mấy ả dâm đãng đó đã vét sạch
quầy bar của tôi trong nhiều tuần.
610
00:27:46,220 --> 00:27:47,304
Thấy chưa?
611
00:27:47,388 --> 00:27:48,597
Ai cũng có lợi.
612
00:27:48,681 --> 00:27:53,227
Rita phải trả hóa đơn,
còn cậu có thêm tiền mua đồ.
613
00:27:54,061 --> 00:27:58,607
Được rồi, vậy chú muốn cháu
ra đó một mình,
614
00:27:58,691 --> 00:28:01,569
và lắc mông xin tiền mỗi tối?
615
00:28:02,069 --> 00:28:03,696
Tất nhiên là không.
616
00:28:03,779 --> 00:28:05,865
Cậu được nghỉ Chủ Nhật mà.
617
00:28:08,034 --> 00:28:09,952
Cậu sẽ không ở một mình đâu.
618
00:28:10,036 --> 00:28:13,539
- Vậy chú sẽ thuê thêm vũ công à?
- Không. Tôi làm gì có tiền.
619
00:28:13,622 --> 00:28:17,293
Cậu và Những viên Sô-cô-la.
620
00:28:17,376 --> 00:28:18,961
Những viên Sô-cô-la?
621
00:28:19,045 --> 00:28:22,673
Anh không nói chuyện với họ đã lâu rồi.
Anh định tìm họ thế nào?
622
00:28:23,841 --> 00:28:26,260
Con trai tôi rời Los Angeles
để làm ảo thuật,
623
00:28:26,344 --> 00:28:31,140
nhưng giờ Ngài To Bự độc nhất vô nhị
sẽ dạy nó vài trò mới.
624
00:28:31,223 --> 00:28:33,642
Chết tiệt, hy vọng chỗ này có điều hòa.
625
00:28:33,726 --> 00:28:35,561
Cháu đang nhễ nhại dưới cái nóng này.
626
00:28:35,644 --> 00:28:38,397
Không gì nóng hơn việc
cậu tự đốt mông mình.
627
00:28:38,481 --> 00:28:41,108
- May là mấy hòn bi của cậu vẫn còn đấy.
- Vâng.
628
00:28:41,692 --> 00:28:44,111
Sao một đứa trẻ như cậu
lại thích ảo thuật?
629
00:28:44,195 --> 00:28:48,491
Mẹ cho cháu thử rất nhiều thứ,
và ảo thuật là con đường tốt nhất.
630
00:28:49,617 --> 00:28:51,952
Đường nào cũng có đường vòng. Tạ ơn Chúa.
631
00:28:52,036 --> 00:28:53,454
Ừ, không đùa đâu.
632
00:28:53,537 --> 00:28:56,582
Cháu đã nói dối Robin về việc
màn ảo thuật của cháu hiệu nghiệm.
633
00:28:56,666 --> 00:28:59,043
Giờ cháu còn phải lừa cô ấy
về việc làm vũ công thoát y.
634
00:28:59,126 --> 00:29:01,212
Ai vậy? Robin đấy.
Là ai vậy? Bạn gái cậu à?
635
00:29:01,295 --> 00:29:03,172
Không, cô ấy là…
636
00:29:03,255 --> 00:29:05,174
Cô ấy là con gái.
637
00:29:05,257 --> 00:29:08,052
Cô ấy là con gái, và là một người bạn.
638
00:29:08,135 --> 00:29:12,682
Lẽ ra cô ấy sẽ bạn gái cháu,
nhưng cô ấy có vị hôn phu ngu ngốc, nên…
639
00:29:12,765 --> 00:29:14,183
Ồ, cô ấy có vị hôn phu à?
640
00:29:14,266 --> 00:29:15,184
Ừ.
641
00:29:15,267 --> 00:29:17,687
Bạn gái cậu có vị hôn phu?
642
00:29:17,770 --> 00:29:20,648
Có vẻ cậu chỉ đang tự lừa dối mình thôi.
643
00:29:22,233 --> 00:29:23,651
Sao cũng được.
644
00:29:23,734 --> 00:29:26,028
Rất vui vì cậu đã hiểu.
645
00:29:30,700 --> 00:29:32,785
Được rồi.
646
00:29:33,828 --> 00:29:35,287
Ừ.
647
00:29:35,371 --> 00:29:38,249
Des. Nhìn cơ thể đó kìa. Vẫn còn dáng.
648
00:29:41,669 --> 00:29:44,755
Willy, tôi cần thêm cặp vỏ 255-07.
649
00:29:46,173 --> 00:29:48,801
Cháu đoán dáng chú nói là hình tròn.
650
00:29:48,884 --> 00:29:50,970
Des?
651
00:29:52,221 --> 00:29:53,889
Luther Ellis?
652
00:29:53,973 --> 00:29:55,933
Ôi trời.
653
00:29:56,017 --> 00:29:57,977
Đã 20 năm rồi, cưng.
654
00:29:58,060 --> 00:30:00,771
- Trông anh vẫn ngon. Nhìn anh kìa.
- Còn anh thì không.
655
00:30:00,855 --> 00:30:03,941
Tôi đã tăng cân. Chỉ một chút thôi.
656
00:30:04,608 --> 00:30:06,819
- Des?
- Sao?
657
00:30:06,902 --> 00:30:09,739
Cuộc sống đối xử với tôi rất tốt, cưng.
Và cái áo thì quá nhỏ.
658
00:30:09,822 --> 00:30:11,240
Bạn đồng hành này là ai đây?
659
00:30:11,323 --> 00:30:12,158
Cháu là Merlin.
660
00:30:12,241 --> 00:30:15,161
Cậu vừa nói "bữa sáng" à?
Ai nói "bánh kếp" thế?
661
00:30:15,828 --> 00:30:18,789
Khỉ thật, đi thôi. Để tôi tắm đã.
Khỉ thật, trông anh tuyệt lắm.
662
00:30:19,457 --> 00:30:22,501
Can đảm. Anh rất là gai góc đó.
Tôi nhớ anh rất thích sỏi đá.
663
00:30:23,169 --> 00:30:25,421
Anh đang nghĩ đến việc tái hợp nhóm à?
664
00:30:25,504 --> 00:30:27,965
Chú nghĩ chú ấy sẽ ở đây
nếu không phải vì lý do đó à?
665
00:30:28,049 --> 00:30:29,633
Cậu là tên quái nào vậy?
666
00:30:30,718 --> 00:30:33,054
Cậu đang ăn thứ này ở đây à?
667
00:30:33,137 --> 00:30:33,971
Không.
668
00:30:34,055 --> 00:30:35,264
Chân anh thì sao?
669
00:30:35,348 --> 00:30:37,308
Thời nhảy nhót của tôi qua rồi, anh bạn.
670
00:30:37,391 --> 00:30:39,352
Nhưng tôi có truyền nhân rồi.
671
00:30:39,435 --> 00:30:41,854
Có vẻ Luther đã tìm được
Ngài To Bự mới nhỉ?
672
00:30:42,521 --> 00:30:43,773
Ừ. Ừ, chắc vậy.
673
00:30:43,856 --> 00:30:45,191
Cậu ấy có tài lắm.
674
00:30:45,274 --> 00:30:47,109
Rất có tài.
675
00:30:47,193 --> 00:30:49,737
Lúc đó chúng tôi đã rất vui.
676
00:30:49,820 --> 00:30:52,114
Nhưng tôi không nghĩ
nhóm sẽ thành công bây giờ.
677
00:30:52,198 --> 00:30:54,450
Nhóm không cần thành công, Des.
678
00:30:54,533 --> 00:30:58,287
Nghe này, tôi vẫn là
Ngài Thân Hình như trước, cưng à.
679
00:30:58,371 --> 00:31:00,998
Đừng làm như anh không nhớ nó.
680
00:31:01,082 --> 00:31:05,002
Những người phụ nữ,
những tiếng hò reo, tiền boa.
681
00:31:05,086 --> 00:31:06,128
Tiền boa.
682
00:31:06,212 --> 00:31:07,505
Tôi biết.
683
00:31:07,588 --> 00:31:10,174
Nhưng nghe này,
việc làm ăn đang phát đạt, cưng à.
684
00:31:10,257 --> 00:31:14,136
Anh có biết Pahrump,
nơi anh đang ngồi bây giờ, Pahrump,
685
00:31:14,220 --> 00:31:16,847
là thành phố đứng đầu về tự sát không?
686
00:31:17,640 --> 00:31:19,600
Đưa tôi ra khỏi đây đi.
687
00:31:19,684 --> 00:31:21,102
Tôi chán quá.
688
00:31:22,728 --> 00:31:23,604
Tôi hiểu rồi.
689
00:31:23,688 --> 00:31:24,897
Tiệc ở đâu?
690
00:31:24,980 --> 00:31:25,940
Tiệc ở đâu?
691
00:31:26,023 --> 00:31:27,775
Tiệc ở đâu?
692
00:31:27,858 --> 00:31:29,694
Đúng vậy.
693
00:31:29,777 --> 00:31:31,487
- Tôi tham gia.
- Được rồi. Tốt.
694
00:31:31,570 --> 00:31:33,739
- Biết những người còn lại ở đâu không?
- Không.
695
00:31:33,823 --> 00:31:37,118
Đặc biệt là tên Tiến sĩ X
không thích nói chuyện đó.
696
00:31:37,201 --> 00:31:40,913
Anh cũng biết tôi không nói chuyện với
tên Thon Thả sau khi hắn cướp bạn gái tôi.
697
00:31:41,497 --> 00:31:42,707
Bỏ qua đi, cưng.
698
00:31:42,790 --> 00:31:44,208
Nhưng chắc tôi có số của Mã.
699
00:31:44,291 --> 00:31:47,628
Năm ngoái anh ta đến đây,
muốn tôi độ xe cho các cô gái của anh ta.
700
00:31:47,712 --> 00:31:49,964
Anh chàng Tyriq của tôi ư?
701
00:31:50,047 --> 00:31:52,216
Vẫn đang nuông chiều các cô gái à?
702
00:31:52,299 --> 00:31:53,759
Đúng là đang nuông chiều.
703
00:31:53,843 --> 00:31:55,636
Sinh tư ư?
704
00:31:56,637 --> 00:31:57,471
Người anh em.
705
00:31:57,555 --> 00:32:01,267
Nhiều thứ đã thay đổi kể từ lần cuối tôi
thấy anh ngủ với bốn cô gái trên giường.
706
00:32:01,350 --> 00:32:05,396
Nhưng chuyện này? Tôi chưa bao giờ
hình dung anh sẽ ổn định cuộc sống.
707
00:32:05,479 --> 00:32:07,565
Trông tôi giống ổn định lắm à?
708
00:32:08,065 --> 00:32:11,736
Chú ấy đã đưa chú đến đây, Luther.
Ý cháu là, nhà chú rất đẹp.
709
00:32:11,819 --> 00:32:14,113
Không phải nhà tôi.
Là của người phụ nữ của tôi.
710
00:32:14,196 --> 00:32:17,199
Khi Những viên Sô-cô-la tan rã,
tôi đã ứng tuyển đủ loại công việc.
711
00:32:17,283 --> 00:32:19,577
Nhưng chả có kết quả
nên đã quay lại nghề thoát y.
712
00:32:20,244 --> 00:32:22,788
Tôi tổ chức tiệc ở đây
cho một cô nàng giàu có.
713
00:32:22,872 --> 00:32:24,832
Điều tiếp theo tôi biết là tôi đã qua đêm.
714
00:32:24,915 --> 00:32:29,587
Cô ấy nói tôi có thể ở thêm một ngày,
một tuần, một tháng, một năm.
715
00:32:29,670 --> 00:32:31,630
Rồi một sáng cô ấy thức dậy và nói,
716
00:32:31,714 --> 00:32:34,550
"Anh có thể ở đây
bao lâu tùy thích, nếu ta có con."
717
00:32:35,134 --> 00:32:37,636
Và chúng tôi bắt đầu
dùng thuốc hỗ trợ sinh sản.
718
00:32:37,720 --> 00:32:40,806
- Và như anh thấy, nó đã có tác dụng.
- Không đùa đâu.
719
00:32:41,891 --> 00:32:43,851
Cuối cùng chú cũng ru được chúng ngủ?
720
00:32:47,271 --> 00:32:49,148
Bức ảnh của chú và con gái đẹp đấy.
721
00:32:49,231 --> 00:32:51,025
Xem chú kìa. Cơ bắp tuyệt đấy.
722
00:32:51,108 --> 00:32:52,902
Không phải của tôi, là của cô nàng đó.
723
00:32:52,985 --> 00:32:55,905
Cô ấy là võ sĩ võ thuật tổng hợp hàng đầu.
724
00:32:55,988 --> 00:32:59,241
Trong khi cô ấy ra ngoài đánh đấm,
tôi phải ở đây chùi mông trẻ.
725
00:32:59,325 --> 00:33:02,411
Chết tiệt, Mã. Gái của anh thật vạm vỡ.
726
00:33:02,495 --> 00:33:04,205
Hai lần vô địch.
727
00:33:04,288 --> 00:33:06,832
Và cô ấy sẽ cho tôi
một đòn khoá vai tứ chi
728
00:33:06,916 --> 00:33:09,210
nếu biết tôi qua mặt cô ấy
với Những viên Sô-cô-la.
729
00:33:10,461 --> 00:33:12,505
Anh không gian dối. Anh chỉ nhảy thôi.
730
00:33:14,006 --> 00:33:16,634
Và có vẻ cô ấy
thường hay đi xa, đúng không?
731
00:33:16,717 --> 00:33:17,593
Đúng.
732
00:33:17,677 --> 00:33:20,054
Thế làm sao cô ấy biết được chứ?
733
00:33:20,638 --> 00:33:22,890
Anh giới thiệu cho tôi
vài chỗ chăm trẻ với nhé?
734
00:33:22,973 --> 00:33:25,017
Người anh em.
735
00:33:25,101 --> 00:33:26,143
Chơi thôi, cưng ơi.
736
00:33:27,186 --> 00:33:28,104
Tuyệt!
737
00:33:28,187 --> 00:33:31,148
Đánh thức lũ trẻ rồi. Xin lỗi.
738
00:33:31,232 --> 00:33:34,568
Nghe này, anh có biết làm thế quái nào
để tìm được đám còn lại không?
739
00:33:34,652 --> 00:33:36,153
Tiến sĩ X thì tôi không rõ.
740
00:33:36,237 --> 00:33:38,114
Tôi không biết tên mông lép đó ra sao,
741
00:33:38,197 --> 00:33:40,116
nhưng tôi biết cách liên lạc với Thon Thả.
742
00:33:40,199 --> 00:33:42,576
Và anh ta đang ở rất xa địa ngục.
743
00:33:49,375 --> 00:33:51,543
Ta thấy hôm nay,
744
00:33:51,627 --> 00:33:57,090
có rất nhiều ghế trống
trong nhà thờ của Chúa.
745
00:33:57,174 --> 00:33:58,925
Đùa tôi chắc.
746
00:33:59,010 --> 00:34:03,054
Vì mọi người tiệc tùng cả đêm ở hộp đêm.
747
00:34:03,139 --> 00:34:05,474
Ta thấy có vài người vắng mặt.
748
00:34:05,558 --> 00:34:07,435
Joseph đâu?
749
00:34:07,518 --> 00:34:09,770
Coreen đâu?
750
00:34:09,854 --> 00:34:12,148
Ta không thấy Bernadette.
751
00:34:12,231 --> 00:34:14,191
Jimmy đâu? Jimmy ơi?
752
00:34:16,402 --> 00:34:21,282
Nhưng không thể tìm thấy điều đó trong
ý chí, tâm hồn hay sự hiện diện của họ
753
00:34:21,365 --> 00:34:26,662
để thức dậy và đến nhà thờ
để ngợi ca Chúa.
754
00:34:26,746 --> 00:34:29,040
Cháu tưởng chú bảo
chú ấy là một anh chàng gợi cảm.
755
00:34:29,790 --> 00:34:32,083
Đó không phải tên Thon Thả mà tôi biết.
756
00:34:32,877 --> 00:34:34,503
Nhà thờ không nhảy nhót.
757
00:34:34,587 --> 00:34:37,214
Ý các con là Chúa không nhảy nhót?
758
00:34:37,298 --> 00:34:39,717
Con nghĩ nhà thờ không biết vui vẻ?
759
00:34:39,800 --> 00:34:43,429
Người ta nói Chúa sẽ giúp ta tìm đường.
760
00:34:44,347 --> 00:34:46,140
Nhưng ta phải thỏa hiệp với Chúa.
761
00:34:47,850 --> 00:34:48,726
Cùng nói amen nào.
762
00:34:48,809 --> 00:34:50,102
Amen.
763
00:34:51,520 --> 00:34:53,356
Chuyện gì đã xảy ra ở câu lạc bộ vậy?
764
00:34:53,439 --> 00:34:55,316
- Biết họ làm gì ở đó không?
- Không.
765
00:34:55,399 --> 00:34:58,694
Vồ vập nhau trong câu lạc bộ tối qua.
766
00:35:00,279 --> 00:35:01,238
Họ đang lắc lư.
767
00:35:01,322 --> 00:35:04,492
Họ đang vồ vập nhau.
768
00:35:04,575 --> 00:35:07,662
Này, có chuyện gì ở đây thế?
Không phải cho chúng tôi.
769
00:35:07,745 --> 00:35:08,871
Họ khiêu khích nhau.
770
00:35:08,954 --> 00:35:10,039
Họ khiêu khích nhau.
771
00:35:10,122 --> 00:35:12,083
Anh không được hưởng.
772
00:35:12,166 --> 00:35:13,459
Chúa không ở trong anh ta!
773
00:35:15,795 --> 00:35:17,505
Làm điệu máy giặt đi.
774
00:35:17,588 --> 00:35:20,091
- Chết tiệt, anh ấy vẫn giỏi quá.
- Ta hiểu mà.
775
00:35:24,178 --> 00:35:26,347
Nhảy khiêu khích.
776
00:35:26,430 --> 00:35:28,641
Khiêu khích vồ vập nhau.
777
00:35:30,142 --> 00:35:34,271
Vậy là lũ ngốc các anh thật sự
nghĩ đến việc tái hợp Những viên Sô-cô-la.
778
00:35:35,022 --> 00:35:36,607
Của anh đây.
779
00:35:36,691 --> 00:35:38,943
Cảm ơn em yêu.
780
00:35:39,026 --> 00:35:41,362
Rất vui được gặp mọi người.
781
00:35:41,445 --> 00:35:43,322
Chúc một ngày tốt lành.
782
00:35:43,406 --> 00:35:45,491
Cảm ơn em yêu.
783
00:35:48,244 --> 00:35:50,413
Anh mất trí rồi à?
784
00:35:50,496 --> 00:35:51,497
Xin lỗi, thưa Chúa.
785
00:35:51,580 --> 00:35:52,456
Nhưng đó hẳn là
786
00:35:52,540 --> 00:35:55,334
ý tưởng ngu ngốc nhất
tôi từng nghe trong đời.
787
00:35:55,418 --> 00:35:57,586
Ngu ngốc nhỉ?
788
00:35:57,670 --> 00:35:58,671
Ngu ngốc.
789
00:35:58,754 --> 00:36:01,799
Anh bạn, tôi vừa thấy
anh nhảy một nửa số điệu cũ.
790
00:36:01,882 --> 00:36:04,677
Anh làm cho mấy cô nàng ở nhà thờ
ướt sũng đến nơi rồi.
791
00:36:04,760 --> 00:36:06,262
Tôi chỉ dùng nghề của mình
792
00:36:06,345 --> 00:36:09,432
chỉ để kích thích các quý cô đó
về Phúc Âm thôi.
793
00:36:09,515 --> 00:36:12,601
Và cũng để giải tỏa
sự căng thẳng dồn nén của mình.
794
00:36:12,685 --> 00:36:16,063
Vâng, không có ý gì đâu, mục sư,
nhưng nếu chú khiến họ hào hứng hơn nữa,
795
00:36:16,147 --> 00:36:18,232
nhà thờ sẽ cần phòng rượu sâm panh đó.
796
00:36:18,315 --> 00:36:22,194
Nếu ý anh là căng thẳng tình dục,
có lẽ tôi cần nói chuyện với vợ anh.
797
00:36:22,278 --> 00:36:24,780
Này, đừng có đến gần vợ tôi.
798
00:36:24,864 --> 00:36:27,450
Tôi đã nói với anh chuyện đó rồi.
Tôi đã nói với anh rồi.
799
00:36:27,533 --> 00:36:29,618
Để vợ tôi yên.
800
00:36:31,495 --> 00:36:33,831
Tôi cần ít đường.
801
00:36:38,502 --> 00:36:40,504
Đường đây.
802
00:36:40,588 --> 00:36:41,881
Desmond?
803
00:36:41,964 --> 00:36:43,049
Eve.
804
00:36:43,132 --> 00:36:45,217
Ôi Chúa ơi.
805
00:36:47,178 --> 00:36:48,888
Trông anh…
806
00:36:48,971 --> 00:36:50,639
Anh đã để râu.
807
00:36:50,723 --> 00:36:52,350
Nó hơi lạ đối với anh.
808
00:36:52,433 --> 00:36:54,643
Nhưng trông em vẫn đáng yêu như ngày nào.
809
00:36:56,771 --> 00:36:59,190
Cảm ơn anh.
810
00:36:59,273 --> 00:37:01,609
- Còn anh thế nào?
- Tuyệt vời.
811
00:37:01,692 --> 00:37:06,072
Anh có một cửa hàng ô tô nhỏ ở Pahrump.
812
00:37:06,155 --> 00:37:07,406
Nhưng vẫn còn độc thân,
813
00:37:07,490 --> 00:37:11,035
anh không tìm được ai
đối xử tốt với anh như em cả.
814
00:37:12,119 --> 00:37:13,621
Thật ngọt ngào.
815
00:37:14,538 --> 00:37:17,500
Nghe này, Desmond, em cần xin lỗi anh.
816
00:37:17,583 --> 00:37:19,585
- Ồ, không.
- Không.
817
00:37:19,669 --> 00:37:21,087
- Không.
- Làm ơn.
818
00:37:22,088 --> 00:37:25,716
Hồi đó, em đã quá
phán xét công việc của anh.
819
00:37:25,800 --> 00:37:30,680
Giờ nghĩ lại, em mới thấy
phụ nữ thích nó thế nào.
820
00:37:32,848 --> 00:37:35,059
Nghe này, không cần xin lỗi.
821
00:37:35,142 --> 00:37:36,769
Em hạnh phúc là được.
822
00:37:40,064 --> 00:37:41,774
Amos và em rất hạnh phúc.
823
00:37:42,608 --> 00:37:45,986
Chúng em được ban phước,
và với em anh ấy luôn hết mực…
824
00:37:46,070 --> 00:37:46,987
tôn trọng.
825
00:37:47,071 --> 00:37:49,198
Tôi sẽ chả bao giờ làm gì
sai trái với vợ mình.
826
00:37:49,281 --> 00:37:51,283
Anh ấy sẽ chả bao giờ làm gì
sai trái với em.
827
00:37:51,367 --> 00:37:55,079
Nhưng sau 25 năm, mọi thứ có thể hơi quá…
828
00:37:55,162 --> 00:37:58,332
Tẻ nhạt. Vợ tôi là một thiên thần.
Tôi thật may mắn khi có cô ấy.
829
00:37:58,416 --> 00:38:02,128
Nhưng đôi khi anh chỉ muốn
trở nên hoang dã.
830
00:38:02,211 --> 00:38:03,629
Thật nhẹ nhàng.
831
00:38:03,713 --> 00:38:06,048
Trong bóng tối,
anh ấy là một quý ông hoàn hảo.
832
00:38:06,132 --> 00:38:09,260
Quá nhẹ nhàng. Tôi chỉ muốn phát điên.
833
00:38:09,343 --> 00:38:10,803
Anh biết tôi mà.
834
00:38:10,886 --> 00:38:15,808
Điều điên rồ là, Thon Thả Gợi Cảm
giờ là một mục sư truyền giáo.
835
00:38:15,891 --> 00:38:18,185
Tôi còn không dám nhìn anh.
836
00:38:18,269 --> 00:38:21,689
Thứ anh không nên nhìn
là bàn chân của anh.
837
00:38:21,772 --> 00:38:23,816
Còn anh thì sao, Đức cha Gyrate?
838
00:38:23,899 --> 00:38:27,319
Tôi không biết anh đầu thai
hay là đóng phim khiêu dâm nữa?
839
00:38:27,945 --> 00:38:31,574
Tôi không quan tâm anh nói gì.
Tôi hài lòng với con người mình.
840
00:38:31,657 --> 00:38:33,492
Có không, chàng trai?
841
00:38:33,576 --> 00:38:35,995
Câu hỏi là, vợ anh có không?
842
00:38:36,078 --> 00:38:38,164
- Ôi, Chúa ơi.
- Cầm lấy.
843
00:38:38,873 --> 00:38:41,834
- Đi nào. Tôi đã kể với anh về vợ tôi.
- Cái gì?
844
00:38:47,298 --> 00:38:48,466
Chú định làm gì đó chứ?
845
00:38:48,549 --> 00:38:51,052
- Đó là lý do tôi đưa anh ta đến.
- Không được rồi!
846
00:38:51,135 --> 00:38:52,845
Tiếp tục gọi tôi đi
847
00:38:52,928 --> 00:38:54,305
Được rồi!
848
00:38:54,388 --> 00:38:57,308
Các anh đang ở nơi của Chúa.
Ngồi xuống đi.
849
00:38:59,310 --> 00:39:01,562
Thật cao quý. Anh ở trong nhà thờ.
850
00:39:02,355 --> 00:39:04,607
Luther, tôi không quan tâm anh nói gì cả,
851
00:39:04,690 --> 00:39:07,234
ý tôi là, không gì có thể
thay đổi suy nghĩ của tôi.
852
00:39:07,318 --> 00:39:08,235
Tôi ổn.
853
00:39:08,319 --> 00:39:10,029
- Ồ, vậy sao?
- Đúng vậy.
854
00:39:10,112 --> 00:39:11,655
Rita. Cô có đó không?
855
00:39:11,739 --> 00:39:14,492
Tôi đây. Các anh có giúp hay không?
856
00:39:14,575 --> 00:39:17,953
Nghe này, Moxie đang
gặp rắc rối và cần tiền gấp.
857
00:39:18,579 --> 00:39:21,874
Nếu anh không làm vì chúng tôi
thì hãy làm vì Rita.
858
00:39:22,917 --> 00:39:26,337
Nhớ khi cô ấy tìm thấy anh ở trạm xe buýt
859
00:39:26,420 --> 00:39:28,089
và biến anh thành viên Sô-cô-la chứ?
860
00:39:28,172 --> 00:39:30,216
Và Mã đã nhập cuộc.
861
00:39:30,299 --> 00:39:34,053
Thôi nào, Jesus sẽ làm gì
nếu ông ấy là một vũ công thoát y già?
862
00:39:35,262 --> 00:39:39,225
Nghe này, kể cả nếu tôi nói có,
anh vẫn thiếu một viên Sô-cô-la,
863
00:39:39,308 --> 00:39:42,561
và dù sao cũng không ai thấy
gã câm đeo mặt nạ Tiến sĩ X đó.
864
00:39:42,645 --> 00:39:43,729
Tôi đã thấy anh ta.
865
00:39:43,813 --> 00:39:46,607
May thay tôi đã tìm thấy anh ta
trong cơ sở dữ liệu y tế.
866
00:39:47,400 --> 00:39:49,235
Ý cô là X trở thành bác sĩ thật à?
867
00:39:49,318 --> 00:39:51,654
Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ.
Tôi vừa gọi đến văn phòng anh ta.
868
00:39:51,737 --> 00:39:54,907
Anh ấy ở đúng nơi mà anh nghĩ
sẽ tìm được bác sĩ vào Chủ Nhật.
869
00:39:55,741 --> 00:39:58,828
Chúng tôi có vài món quà đặc biệt,
và tôi muốn nói…
870
00:39:58,911 --> 00:40:00,454
Chắc họ đưa nhầm địa chỉ.
871
00:40:00,538 --> 00:40:02,540
Những người anh em duy nhất
ở đây là bồi bàn.
872
00:40:02,623 --> 00:40:03,457
Phải.
873
00:40:03,541 --> 00:40:06,168
Chúng tôi sẽ công bố
giải thưởng cuối cùng.
874
00:40:06,252 --> 00:40:07,670
Các bạn biết tôi nói gì mà.
875
00:40:07,753 --> 00:40:10,506
Hãy vỗ tay cho Tiến sĩ Xander Pike.
876
00:40:20,766 --> 00:40:22,935
Tôi biết sinh viên Harvard
các anh rất muốn nó.
877
00:40:23,019 --> 00:40:24,395
Cũng như các anh muốn vợ tôi.
878
00:40:24,478 --> 00:40:26,772
Tôi thấy các anh đang nhìn.
Cô ấy là của tôi.
879
00:40:28,274 --> 00:40:29,692
Xander là người da trắng ư?
880
00:40:29,775 --> 00:40:31,068
Nên mới đeo mặt nạ.
881
00:40:31,152 --> 00:40:32,486
Và mông lép.
882
00:40:32,570 --> 00:40:34,113
Và dương vật nhỏ.
883
00:40:35,364 --> 00:40:37,533
Tôi chắc các anh có nhiều thắc mắc
884
00:40:37,616 --> 00:40:40,119
Hồi đó, tôi đang cố gắng
tốt nghiệp trường y,
885
00:40:40,202 --> 00:40:43,080
và nhà Chippendales từ chối tôi
vì tôi nhảy quá lố.
886
00:40:43,748 --> 00:40:48,294
Tôi thấy buổi tuyển chọn Sô-cô-la,
nên tôi đã nhuộm da, cạo đầu, đeo mặt nạ,
887
00:40:48,377 --> 00:40:49,754
và bùm, biến thành Tiến sĩ X.
888
00:40:49,837 --> 00:40:52,214
Và bùm, anh nói dối
về việc mình là người da màu.
889
00:40:52,298 --> 00:40:54,467
Không nói dối.
Chưa hề nói thế. Anh tự suy diễn.
890
00:40:54,550 --> 00:40:56,552
- Có biết họ nói gì khi anh suy diễn?
- Ừ.
891
00:40:56,635 --> 00:40:59,722
Anh biến mình và mấy tên vũ công thoát y
da màu thành trò cười.
892
00:40:59,805 --> 00:41:02,058
Tiến sĩ bị loại khỏi việc tái hợp.
893
00:41:02,141 --> 00:41:04,727
Tại sao? Đó là quãng thời gian
đẹp nhất đời tôi.
894
00:41:04,810 --> 00:41:06,187
Tôi thích là người da màu.
895
00:41:06,270 --> 00:41:08,022
Làm người da trắng thật nhàm chán,
896
00:41:08,105 --> 00:41:12,318
giữa đồ ăn, âm nhạc,
nhảy nhót và chương trình TV.
897
00:41:12,401 --> 00:41:14,820
Đã bao giờ cố thức
xem một tập phim Hoàng Quyền chưa?
898
00:41:14,904 --> 00:41:16,447
Biết tôi cảm thấy thế nào không?
899
00:41:16,530 --> 00:41:18,657
Tôi không thể kiếm việc ở đâu
khi nhóm tan rã.
900
00:41:18,741 --> 00:41:20,826
Giờ anh lại làm bác sĩ à?
901
00:41:21,410 --> 00:41:25,164
- Tôi vào được trường y hàng đầu.
- Chắc chắn anh vào được đầu của mọi thứ.
902
00:41:25,247 --> 00:41:28,793
Anh biết anh rất dễ được vào khi tên anh
là Alexander, không phải Tyriq không?
903
00:41:28,876 --> 00:41:31,087
Tớ không đặt tên anh như thế.
Trách bố mẹ anh đi.
904
00:41:31,671 --> 00:41:34,173
Ta biểu quyết được chứ?
Tôi là một Sô-cô-la nguyên bản.
905
00:41:34,256 --> 00:41:36,842
Không. Anh chỉ là bọc sô-cô-la thôi.
906
00:41:37,385 --> 00:41:40,054
- Điều kiện đã thay đổi.
- Được rồi, tất cả đều thay đổi.
907
00:41:40,137 --> 00:41:42,598
Được chứ, Mã? Chú có bốn đứa con.
908
00:41:42,682 --> 00:41:44,642
- Amos là mục sư.
- Tôi là một mục sư giỏi.
909
00:41:44,725 --> 00:41:46,268
Cháu biết. Và Des…
910
00:41:46,352 --> 00:41:49,313
- Tôi có tăng cân một chút.
- Chú ấy tăng một chút, chính xác.
911
00:41:49,397 --> 00:41:51,482
Được ăn cả, ngã về không. Được chứ?
912
00:41:52,108 --> 00:41:52,942
Hiểu chưa?
913
00:41:53,025 --> 00:41:56,570
Nếu đồng ý, hãy gặp bọn tôi
ở Câu lạc bộ Bánh quy lúc 5:00 chiều mai.
914
00:41:56,654 --> 00:41:58,447
Tôi sẽ đến đó lúc 4:45.
915
00:41:58,531 --> 00:42:00,700
THON THẢ GỢI CẢM
916
00:42:00,783 --> 00:42:02,368
Được, chắc là tôi đồng ý.
917
00:42:02,451 --> 00:42:04,412
Anh nói có người chăm trẻ mà.
Vậy đó là ai?
918
00:42:07,164 --> 00:42:08,249
Thôi nào, anh bạn.
919
00:42:08,332 --> 00:42:11,711
Anh không thể mong tôi đưa Ella,
Della, Bella và Stella cho Rita được.
920
00:42:12,211 --> 00:42:15,423
- Cô ấy không thể chăm sóc mấy đứa bé này.
- Để tôi nói rõ lại.
921
00:42:15,506 --> 00:42:17,299
Sau khi giặt đống đồ lót của các anh,
922
00:42:17,383 --> 00:42:19,802
dọn hết đống cua trong phòng sâm panh,
923
00:42:19,885 --> 00:42:22,013
tôi có thể chăm sóc lũ trẻ các anh,
924
00:42:22,096 --> 00:42:24,432
nhưng lại không lo được lũ trẻ đó?
925
00:42:25,975 --> 00:42:27,476
Biến khỏi đây đi!
926
00:42:27,560 --> 00:42:29,979
- Được rồi, Luther.
- Mới được một phút.
927
00:42:30,062 --> 00:42:31,397
Mọi người nhớ các bước chứ?
928
00:42:32,314 --> 00:42:35,901
Bắt đầu nào. Năm, sáu, bảy, tám.
929
00:42:41,949 --> 00:42:45,453
Sau hai thập kỷ,
Những viên Sô-cô-la đã trở lại sân khấu
930
00:42:45,536 --> 00:42:47,621
để trở Merlin thấy những bước nhảy của họ.
931
00:42:47,705 --> 00:42:50,708
Tiếc là mấy lão già này không nhớ giỏi.
932
00:42:51,375 --> 00:42:53,711
Chậm lại. Tôi không nhảy nhanh được.
933
00:42:53,794 --> 00:42:56,088
Mọi người, làm cho đúng đi.
934
00:42:56,172 --> 00:42:58,132
Biết làm thế nào không? Cho nổ cái này.
935
00:42:58,215 --> 00:43:00,968
Năm, sáu, bảy, tám!
936
00:43:02,428 --> 00:43:04,513
Hạ xuống, hạ xuống.
937
00:43:14,815 --> 00:43:15,733
Kinh khủng!
938
00:43:20,988 --> 00:43:22,114
Thôi nào, anh bạn.
939
00:43:22,198 --> 00:43:24,658
- Chẳng gợi cảm gì cả.
- Không phải như thế, anh bạn.
940
00:43:24,742 --> 00:43:26,118
Chúa ơi.
941
00:43:26,202 --> 00:43:28,412
Chú nghĩ họ có làm được không?
942
00:43:29,497 --> 00:43:31,832
Không biết. Kiểu gì cũng được.
943
00:43:33,417 --> 00:43:37,171
- Còn nhiều vấn đề phải giải quyết.
- Phải. Còn phải nói.
944
00:43:37,254 --> 00:43:39,507
Thảo nào nhóm tan rã, vì mấy chuyện đó.
945
00:43:40,675 --> 00:43:43,344
Cháu có thể hiểu tại sao
chú lại tức giận về việc mất tiền,
946
00:43:43,928 --> 00:43:45,971
vì sao chú chán nản thế.
947
00:43:47,139 --> 00:43:49,183
Rita bảo cậu thế à?
948
00:43:49,266 --> 00:43:51,268
Rita chẳng biết gì cả.
949
00:43:51,352 --> 00:43:52,937
Không ai biết sự thật là gì.
950
00:43:55,773 --> 00:43:56,774
Được rồi.
951
00:43:58,651 --> 00:43:59,902
Thử lại nào.
952
00:44:01,737 --> 00:44:02,947
Cố lên!
953
00:44:03,030 --> 00:44:05,324
Gợi cảm, tới luôn! Anh không muốn thế đâu.
954
00:44:05,408 --> 00:44:08,077
Anh không muốn thành công.
Tôi thấy anh không muốn.
955
00:44:09,161 --> 00:44:11,247
Một, sang phải.
956
00:44:12,123 --> 00:44:14,792
Sang phải! Sang trái!
957
00:44:14,875 --> 00:44:16,669
Nghiền nát nó!
958
00:44:16,752 --> 00:44:18,546
Merlin, tôi kỳ vọng nhiều hơn ở cậu.
959
00:44:18,629 --> 00:44:20,798
Bang, bang hay bang, bang, bang, bang?
960
00:44:20,881 --> 00:44:23,467
- Anh lắc mạnh quá.
- Anh ấy lắc mạnh quá.
961
00:44:23,551 --> 00:44:25,428
Đẩy cái này! Đẩy cái kia!
962
00:44:25,511 --> 00:44:26,637
Đẩy đi!
963
00:44:26,721 --> 00:44:29,015
Uốn người!
964
00:44:29,098 --> 00:44:32,059
Cố chịu đi. Năm, sáu, bảy, tám.
965
00:44:32,143 --> 00:44:35,146
Ba, bốn, năm.
966
00:44:35,229 --> 00:44:37,481
Sục khí!
967
00:44:37,565 --> 00:44:39,316
Sục khí!
968
00:44:39,400 --> 00:44:42,570
- Anh làm được vậy thôi à, Gợi Cảm?
- Im đi!
969
00:44:42,653 --> 00:44:44,530
Đây là cách tạo nên nhà vô địch!
970
00:44:49,994 --> 00:44:52,079
- Đẹp đấy.
- Tôi rất thích.
971
00:44:59,628 --> 00:45:02,048
Sao anh lại ăn salad thế?
972
00:45:02,131 --> 00:45:04,300
Được rồi.
973
00:45:04,383 --> 00:45:07,762
Giờ họ bắt đầu trông như trước đây.
974
00:45:08,471 --> 00:45:11,599
Tìm nhạc, chọn trang phục.
975
00:45:12,224 --> 00:45:13,768
Và X giả vờ làm người da màu.
976
00:45:13,851 --> 00:45:15,102
Không phải màu. Là caramen.
977
00:45:15,186 --> 00:45:16,937
Tôi thấy nó như màu phân.
978
00:45:17,021 --> 00:45:18,522
Thật vớ vẩn, Luther.
979
00:45:18,606 --> 00:45:20,733
Này. Đây là chương trình tái hợp.
980
00:45:20,816 --> 00:45:22,902
Anh ấy phải trông như trước đây.
981
00:45:22,985 --> 00:45:25,363
Ừ, vậy Des sẽ thế nào?
982
00:45:25,446 --> 00:45:27,990
Trừ khi anh có cỗ máy thời gian,
không thì chịu.
983
00:45:28,574 --> 00:45:29,784
Anh đang miệt thị đó.
984
00:45:29,867 --> 00:45:31,952
Tôi chán mấy trò đùa này rồi!
985
00:45:32,036 --> 00:45:34,288
Thật ra thì, anh biết không?
Đưa tôi miếng pizza…
986
00:45:34,372 --> 00:45:36,290
- Đừng động vào miếng pizza.
- Là anh ta!
987
00:45:36,374 --> 00:45:38,709
Cháu nghĩ cháu đã tìm được
bài hát ra mắt của mình,
988
00:45:38,793 --> 00:45:41,128
và nó là một trong những
bài ưa thích của mẹ cháu.
989
00:45:45,424 --> 00:45:46,926
Này. Tắt nó đi, nhóc.
990
00:45:47,843 --> 00:45:49,595
Được rồi, chết tiệt, đủ rồi.
991
00:45:49,679 --> 00:45:53,182
Không than vãn về màu da của X nữa,
và không động vào pizza nữa.
992
00:45:53,265 --> 00:45:55,393
Và không ai được chơi bài đó.
993
00:46:02,024 --> 00:46:03,025
Biết gì không?
994
00:46:04,902 --> 00:46:06,862
Tôi sẽ chọn trang phục.
995
00:46:07,780 --> 00:46:10,241
Tôi sẽ tìm phòng tập.
996
00:46:15,454 --> 00:46:18,708
Tôi sẽ đánh cậu bằng đôi tay da màu.
Đừng bao giờ chơi bài đó nữa.
997
00:46:19,458 --> 00:46:23,587
Bài cậu vừa chơi là
bài hát tạm biệt của Ngài To Bự.
998
00:46:26,424 --> 00:46:27,258
Ôi trời.
999
00:46:27,341 --> 00:46:28,926
Chúa ơi, cứu con.
1000
00:46:29,010 --> 00:46:31,095
Cứu!
1001
00:46:36,559 --> 00:46:40,396
Merlin từng biểu diễn trước đám đông,
nhưng chưa từng thế này.
1002
00:46:40,479 --> 00:46:43,607
Nên nó lo lắng về việc lộ mông,
theo nghĩa đen.
1003
00:46:44,233 --> 00:46:46,652
Nhưng khi Robin và ảo thuật
đã không còn nữa,
1004
00:46:46,736 --> 00:46:48,738
nó nhận ra mình không còn gì để mất.
1005
00:46:48,821 --> 00:46:51,532
Và người duy nhất nó có thể tâm sự
1006
00:46:51,615 --> 00:46:54,410
là một người đàn ông đã mất tất cả.
1007
00:46:57,830 --> 00:47:01,042
Tôi biết tôi đang làm muộn, cố sửa
cái hệ thống âm thanh chết tiệt này.
1008
00:47:01,125 --> 00:47:02,543
Nhưng còn cậu làm gì ở đây?
1009
00:47:02,626 --> 00:47:04,253
Cháu đang cố tìm bài solo của mình.
1010
00:47:04,337 --> 00:47:06,422
Cháu không biết nó nên ra sao.
Cháu không thể.
1011
00:47:06,505 --> 00:47:09,508
Lại "không thể" nữa rồi.
Không gì là "không thể" ở Vegas.
1012
00:47:10,426 --> 00:47:12,303
Trông cậu ổn đấy. Đừng lo.
1013
00:47:12,386 --> 00:47:15,056
Chỉ cần đánh thức
nhân cách khác của cậu là được.
1014
00:47:15,139 --> 00:47:16,724
Nhân cách đặc biệt của cậu.
1015
00:47:16,807 --> 00:47:20,811
Tìm thứ gì đó đặc biệt của cậu,
khiến cậu trở nên độc nhất.
1016
00:47:20,895 --> 00:47:22,355
Chú nói thì dễ.
1017
00:47:22,438 --> 00:47:24,815
Chú đâu phải lên đây nhảy.
1018
00:47:24,899 --> 00:47:26,484
- Cậu nghĩ tôi không muốn?
- Không.
1019
00:47:26,567 --> 00:47:28,903
Tôi sẽ làm nếu có thể,
nhưng tôi không thể.
1020
00:47:28,986 --> 00:47:32,323
- Nên đó là lý do họ cần cậu.
- Cháu không có ý gì đâu.
1021
00:47:32,406 --> 00:47:34,909
Cháu chỉ biết
chú phải dừng nhảy vì chân chú…
1022
00:47:34,992 --> 00:47:37,244
Không chỉ chân tôi bị gãy.
1023
00:47:37,328 --> 00:47:40,122
Cậu không biết gì cả. Đừng lo.
1024
00:47:40,623 --> 00:47:42,625
Tối mai rất quan trọng.
1025
00:47:43,250 --> 00:47:46,045
Lâu lắm rồi Những viên Sô-cô-la
mới nhảy trước khán giả,
1026
00:47:46,128 --> 00:47:48,214
nên chúng ta sẽ cho xem trước.
1027
00:47:49,090 --> 00:47:51,175
VỊNH MANDALAY
CÂU LẠC BỘ BÁNH QUY
1028
00:47:59,016 --> 00:48:00,685
Lùi lại đi.
1029
00:48:02,478 --> 00:48:03,479
Xin lỗi.
1030
00:48:03,562 --> 00:48:06,273
Anh là bác sĩ mà,
sao không chế ra của quý to hơn đi?
1031
00:48:06,357 --> 00:48:07,608
Đó là lý do tôi làm bác sĩ.
1032
00:48:07,692 --> 00:48:10,027
Vì phụ nữ có rất nhiều lựa chọn
để nâng cấp cơ thể,
1033
00:48:10,111 --> 00:48:11,445
còn đàn ông thì không.
1034
00:48:11,529 --> 00:48:14,323
- Tôi định thay đổi điều đó.
- Như cấy dương vật à?
1035
00:48:14,407 --> 00:48:15,866
Gần đúng.
1036
00:48:15,950 --> 00:48:18,411
Tôi biết một phụ nữ muốn thêm gì đó.
1037
00:48:19,078 --> 00:48:20,496
Tôi chỉ không thể cho cô ấy.
1038
00:48:21,080 --> 00:48:23,207
Sao ta lại không biết anh ta da trắng nhỉ?
1039
00:48:24,625 --> 00:48:27,294
Và khi con tôi nhìn vào đám đông,
1040
00:48:27,378 --> 00:48:29,922
nó không thể tin thế giới của nó
đã thay đổi thế nào.
1041
00:48:30,006 --> 00:48:32,216
Nhưng Những viên Sô-cô-la không nhận ra
1042
00:48:32,299 --> 00:48:35,302
là thế giới của họ cũng đã thay đổi.
1043
00:48:36,345 --> 00:48:37,596
Chết tiệt.
1044
00:48:37,680 --> 00:48:39,682
Sao thế, nhóc? Lo lắng à?
1045
00:48:39,765 --> 00:48:41,851
Vâng. Có rất nhiều người ngoài kia.
1046
00:48:41,934 --> 00:48:43,728
Đám đông nhỏ thôi. Cứ tập thể dục đi.
1047
00:48:43,811 --> 00:48:45,563
Nếu cậu làm hỏng, sẽ không ai biết cả.
1048
00:48:45,646 --> 00:48:49,150
Cậu sắp làm chuyện ấy lần đầu đấy!
1049
00:48:49,233 --> 00:48:51,360
Cháu biết chú già
nhưng chú biết Internet chứ?
1050
00:48:51,444 --> 00:48:54,405
Họ quay lại một lỗi và nó sẽ ở đó mãi mãi.
1051
00:48:54,488 --> 00:48:56,240
Thằng nhóc đang sợ.
1052
00:48:56,323 --> 00:48:57,575
Đây là DJ St. Aubyn.
1053
00:48:57,658 --> 00:49:00,202
Đã lâu rồi, nhưng đoán xem ai trở lại nào.
1054
00:49:00,286 --> 00:49:02,496
Những viên Sô-cô-la!
1055
00:49:03,497 --> 00:49:05,082
- Cố lên!
- Cố lên!
1056
00:49:05,166 --> 00:49:06,917
- Cố lên!
- Cố lên!
1057
00:49:07,001 --> 00:49:09,170
- Cố lên.
- Cố lên.
1058
00:49:09,253 --> 00:49:11,255
Cố lên, Sô-cô-la. Cố lên, Sô-cô-la.
1059
00:49:12,465 --> 00:49:14,216
Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu,
1060
00:49:14,300 --> 00:49:16,385
Des Thân Hình, Tiến sĩ X,
1061
00:49:16,469 --> 00:49:19,597
Thon Thả Gợi Cảm, Mã và Merlin!
1062
00:49:19,680 --> 00:49:21,974
Những viên Sô-cô-la!
1063
00:49:29,398 --> 00:49:30,733
Chúng ta đứng đờ người ra.
1064
00:49:30,816 --> 00:49:33,986
Không ai nói sẽ dễ dàng cả. Quẩy lên đi.
1065
00:49:34,070 --> 00:49:35,821
Chúng ta trông như lũ ngốc.
1066
00:49:35,905 --> 00:49:39,200
Đó là mục đích của tối nay,
để giải quyết vấn đề.
1067
00:49:39,283 --> 00:49:41,285
- Mã, đến lượt anh.
- Cái gì?
1068
00:49:41,369 --> 00:49:44,330
Các con của ai đó đang ở ngoài kia.
Đi làm bố chúng đi.
1069
00:49:44,413 --> 00:49:46,957
- Anh làm được mà, Mã.
- Cố lên. Cố lên, cưng.
1070
00:49:47,041 --> 00:49:49,502
- Cho họ xem cái Mã nào.
- Cố lên nào, Mã.
1071
00:49:50,127 --> 00:49:53,297
Các quý cô, chào mừng lên sân khấu,
ông bố mới của các cô,
1072
00:49:53,381 --> 00:49:55,007
Ngài Mã.
1073
00:50:13,401 --> 00:50:16,028
Mã đến đây,
cố gắng làm hình tượng người bố.
1074
00:50:16,987 --> 00:50:18,239
Đợi đã. Gì cơ?
1075
00:50:18,322 --> 00:50:20,533
Vũ công thoát y đang chải tóc?
1076
00:50:21,784 --> 00:50:23,953
Thật kỳ lạ…
1077
00:50:24,036 --> 00:50:25,746
và khá gợi cảm.
1078
00:50:25,830 --> 00:50:27,164
Chết tiệt.
1079
00:50:27,248 --> 00:50:30,126
Chết tiệt, Ngài Mã,
ý tôi không phải làm bố theo nghĩa đen.
1080
00:50:35,548 --> 00:50:37,466
Có người cần bị đánh đòn đây.
1081
00:51:00,406 --> 00:51:01,532
Coi chừng đấy, các cô.
1082
00:51:01,615 --> 00:51:03,617
Anh ấy sắp phạt cấm túc các cô rồi.
1083
00:51:06,495 --> 00:51:07,496
ÂM ĐẠO
1084
00:51:07,580 --> 00:51:09,582
Và dù con đường mới của con trai tôi
1085
00:51:09,665 --> 00:51:12,209
đang dần xa rời đam mê của nó,
1086
00:51:12,293 --> 00:51:16,339
Merlin không bao giờ để hành trình
của mình đưa nó đi quá xa người khác.
1087
00:51:16,422 --> 00:51:17,340
Robin.
1088
00:51:17,423 --> 00:51:18,841
Nhanh lên, bật TV lên.
1089
00:51:18,924 --> 00:51:21,427
Đang có cuộc thi marathon
A Different World.
1090
00:51:22,053 --> 00:51:25,222
Có nhớ mẹ cậu hay cho chúng ta xem
tập phát lại lúc nhỏ không?
1091
00:51:26,098 --> 00:51:29,143
Tớ đang xem rồi đây.
Dwayne Wayne sắp không mời mà đến.
1092
00:51:29,226 --> 00:51:31,354
Nó sắp xảy ra rồi. Tớ biết.
1093
00:51:34,732 --> 00:51:36,609
Cậu biết anh ta là người xấu chứ?
1094
00:51:36,692 --> 00:51:40,112
Byron sẽ giống như Obama,
và Whitley có thể là Michelle của anh ta.
1095
00:51:40,196 --> 00:51:41,864
Robin, cậu đùa à?
1096
00:51:41,947 --> 00:51:43,532
Anh ta đang cứu cô ấy.
1097
00:51:43,616 --> 00:51:45,493
Whitley là tình yêu đích thực của Dwayne.
1098
00:51:45,576 --> 00:51:47,703
Nhưng anh ta đợi đến
phút cuối mới lên tiếng.
1099
00:51:47,787 --> 00:51:51,040
Anh ta nên để cô ấy lại với
bố của Olivia Pope và ngồi xuống.
1100
00:51:51,123 --> 00:51:52,792
Ừ, được rồi.
1101
00:51:52,875 --> 00:51:55,002
Được rồi. Nó sắp xảy ra rồi.
1102
00:51:55,628 --> 00:51:56,962
Whitley, anh yêu em.
1103
00:51:57,046 --> 00:51:59,090
Và nếu em đồng ý, anh muốn em làm vợ anh.
1104
00:51:59,173 --> 00:52:01,842
- Anh làm cái quái gì vậy?
- Xin lỗi Byron. Tôi yêu cô ấy.
1105
00:52:01,926 --> 00:52:04,303
Chết đi! Đúng! Chết đi!
1106
00:52:04,387 --> 00:52:06,722
Em có đồng ý lấy anh làm chồng hợp pháp
1107
00:52:06,806 --> 00:52:10,518
từ hôm nay trở đi,
chung thủy với nhau, dù giàu hay nghèo?
1108
00:52:10,601 --> 00:52:11,852
Em yêu, làm ơn!
1109
00:52:11,936 --> 00:52:13,813
- Xin em!
- Em đồng ý!
1110
00:52:17,650 --> 00:52:20,027
Rất kinh điển, Robin. Rất kinh điển.
1111
00:52:20,111 --> 00:52:21,612
Lần nào xem cũng làm tớ xúc động.
1112
00:52:21,696 --> 00:52:23,364
Thấy chưa?
1113
00:52:23,447 --> 00:52:25,116
Dwayne là người hùng thật sự.
1114
00:52:25,199 --> 00:52:27,618
Không, vẫn là người xấu.
1115
00:52:27,702 --> 00:52:30,204
Nếu có người muốn ngăn cậu
cưới nhầm người thì sao?
1116
00:52:30,287 --> 00:52:33,874
Tớ hy vọng người đó có can đảm
làm điều đó trước ngày cưới của tớ.
1117
00:52:33,958 --> 00:52:36,627
Đây là đời thực,
không phải chương trình TV.
1118
00:52:37,253 --> 00:52:38,504
Phải rồi.
1119
00:52:39,964 --> 00:52:41,882
Tớ đoán đây là một thế giới khác.
1120
00:52:43,759 --> 00:52:46,887
- Hôm nay có ai kết hôn ở đây không?
- Ồ, xin chào!
1121
00:52:47,763 --> 00:52:49,640
Chào, Thon Thả Gợi Cảm.
1122
00:52:50,307 --> 00:52:51,851
Sẵn sàng cho đêm trọng đại chưa?
1123
00:52:53,269 --> 00:52:55,604
Nghe này, tôi không chắc nữa.
1124
00:52:55,688 --> 00:52:59,025
Nghe này, hôm qua, mấy cô đó còn sờ mó
1125
00:52:59,108 --> 00:53:01,444
- nhiều hơn so với thời của chúng ta.
- Đúng vậy.
1126
00:53:01,527 --> 00:53:04,447
Họ bắt tôi đi đi lại lại,
nói chuyện với Chúa.
1127
00:53:04,530 --> 00:53:07,366
Tôi muốn giúp Rita, tin tôi đi,
1128
00:53:07,450 --> 00:53:08,993
nhưng tôi yêu vợ tôi.
1129
00:53:09,076 --> 00:53:14,623
Tôi không thể chơi trò vồ vập trong
một phòng đầy phụ nữ hứng tình như thế!
1130
00:53:14,707 --> 00:53:16,334
- Được rồi.
- Tôi mất trinh rồi!
1131
00:53:16,417 --> 00:53:18,502
Này, cho nó vào màn solo của anh.
1132
00:53:18,586 --> 00:53:20,421
Được chứ? Chọn một bài đi.
1133
00:53:20,504 --> 00:53:22,840
Chọn một bài hát bảo họ phải làm gì.
1134
00:53:22,923 --> 00:53:24,842
Xin lỗi đã cắt ngang, xin lỗi, Thon Thả,
1135
00:53:24,925 --> 00:53:27,803
nhưng cháu đã hỏi chú về cái tên,
chú không nói nó có hay không.
1136
00:53:27,887 --> 00:53:29,263
Cháu nghe có vẻ hay,
1137
00:53:29,347 --> 00:53:31,515
nhưng cháu không biết là
nó quá lố hay là quá…
1138
00:53:33,142 --> 00:53:35,227
- Nhìn này.
- Không.
1139
00:53:35,728 --> 00:53:38,189
Không.
1140
00:53:38,272 --> 00:53:39,106
Cháu là Sô-cô-la?
1141
00:53:39,190 --> 00:53:40,274
NHỮNG VIÊN SÔ-CÔ-LA
1142
00:53:40,358 --> 00:53:41,525
Cậu là một viên Sô-cô-la.
1143
00:53:41,609 --> 00:53:43,069
XIN GIỚI THIỆU
ẢO THUẬT ĐEN TỐI
1144
00:53:45,154 --> 00:53:48,532
Có cà phê nâu, đường ngọt không?
1145
00:53:53,704 --> 00:53:55,998
Lựa chọn tốt đấy.
Loại ngon nhất ở đây đấy.
1146
00:53:56,082 --> 00:53:57,208
Chào anh.
1147
00:53:57,833 --> 00:53:59,835
Anh làm gì ở đây vậy?
Anh không ở Pahrump à?
1148
00:53:59,919 --> 00:54:02,296
Anh đang bán thân ở Vegas ư?
1149
00:54:02,380 --> 00:54:03,756
Ừ, có thể nói thế.
1150
00:54:03,839 --> 00:54:05,508
Rất vui được gặp anh.
1151
00:54:05,591 --> 00:54:06,842
Em làm gì ở đây?
1152
00:54:06,926 --> 00:54:08,886
Em luôn ghé vào đây sau khi đưa Amos
1153
00:54:08,969 --> 00:54:11,305
đến nhà nguyện sơ cấp
để dạy học Kinh Thánh.
1154
00:54:14,600 --> 00:54:15,976
Bỏ tay ra, các quý cô.
1155
00:54:16,060 --> 00:54:18,229
Thon Thả sắp đưa các cô đến nhà thờ.
1156
00:54:19,438 --> 00:54:20,856
Tạ ơn Chúa!
1157
00:54:24,735 --> 00:54:27,488
Hy vọng lần trước ta nói chuyện,
em không làm anh hiểu lầm.
1158
00:54:27,571 --> 00:54:28,739
Không.
1159
00:54:28,823 --> 00:54:32,368
Amos và em vẫn ổn.
Em chỉ nghĩ bọn em đã mất tia lửa rồi.
1160
00:54:32,952 --> 00:54:34,662
Em luôn lấy lại được mà.
1161
00:54:34,745 --> 00:54:36,664
Em biết họ nói gì về tia lửa không?
1162
00:54:36,747 --> 00:54:39,709
Không khó để biến nó thành ngọn lửa.
1163
00:54:41,252 --> 00:54:43,087
Chắc còn tùy xem ai sẽ châm lửa.
1164
00:54:46,507 --> 00:54:49,844
- Anh thích thứ anh thấy chứ?
- Có, thưa Chúa.
1165
00:54:50,469 --> 00:54:52,221
Em đang nói về thực đơn, đồ ngốc.
1166
00:54:52,304 --> 00:54:55,474
Anh đang nói về thứ em đang nói.
1167
00:54:55,558 --> 00:54:57,727
- Như thể ta đọc cùng thực đơn.
- Chính xác.
1168
00:54:57,810 --> 00:54:58,769
- Lạ thật.
- Thực đơn bánh.
1169
00:54:59,603 --> 00:55:00,563
Cảm ơn.
1170
00:55:00,646 --> 00:55:01,647
Cảm ơn.
1171
00:55:08,529 --> 00:55:09,822
Quên nhà thờ đi.
1172
00:55:09,905 --> 00:55:11,032
Đây là thiên đường.
1173
00:55:11,115 --> 00:55:13,617
Thôi nào, gian dối một chút
cũng có tệ đâu.
1174
00:55:13,701 --> 00:55:14,869
Một chút ư?
1175
00:55:14,952 --> 00:55:16,954
Không, anh phải ăn uống cẩn thận.
1176
00:55:21,625 --> 00:55:24,837
Nhìn khối sô-cô-la to đẹp đó kìa.
1177
00:55:28,257 --> 00:55:32,053
Kem tươi, cốm cầu vồng, anh đào ngâm rượu.
1178
00:55:32,136 --> 00:55:35,348
Chúng tôi sẽ đổi tên anh từ
Des To Bự sang Des Tiểu Đường.
1179
00:55:39,060 --> 00:55:43,272
Ta sẽ cần thêm tiền để che cái thân đó.
1180
00:55:48,277 --> 00:55:49,695
Chào cưng.
1181
00:55:49,779 --> 00:55:51,822
Chào các cô.
1182
00:55:51,906 --> 00:55:55,159
Các quý cô trông tuyệt lắm.
Các cô trông rất tuyệt.
1183
00:55:55,659 --> 00:56:00,039
Tôi là Ngài To Bự, và đã 25 năm kể từ
khi chúng tôi đứng trên sân khấu này.
1184
00:56:00,122 --> 00:56:03,000
Và tôi muốn nói, thật tuyệt vời.
1185
00:56:03,084 --> 00:56:05,378
Thật tuyệt vời…
1186
00:56:07,880 --> 00:56:09,465
khi được trở lại Dải Las Vegas.
1187
00:56:12,051 --> 00:56:14,178
Không chần chừ nữa, các quý cô,
1188
00:56:14,261 --> 00:56:16,472
tôi sẽ cho các bạn
thứ các bạn đang mong chờ.
1189
00:56:16,555 --> 00:56:19,475
Ngài Ảo Thuật Đen Tối!
1190
00:56:36,575 --> 00:56:37,993
Và úm ba la,
1191
00:56:38,077 --> 00:56:40,162
cứ như thế, Merlin của tôi,
1192
00:56:40,246 --> 00:56:41,998
ý tôi là, Ảo Thuật Đen Tối,
1193
00:56:42,081 --> 00:56:44,333
xua tan mọi nỗi sợ
1194
00:56:44,417 --> 00:56:47,545
và giữ chân người hâm mộ quay lại
để xem nhiều thứ hơn. Thật đấy.
1195
00:56:47,628 --> 00:56:50,256
Mấy bà điên đó xếp hàng mỗi tối,
1196
00:56:50,339 --> 00:56:53,551
mong được thấy
con trai tôi còn giấu chiêu gì.
1197
00:57:02,852 --> 00:57:04,770
Lắc mông nào!
1198
00:57:07,314 --> 00:57:10,067
Đúng vậy, Những viên Sô-cô-la
đã trở lại và lợi hại hơn xưa.
1199
00:57:27,043 --> 00:57:28,836
Chờ chút. Chỉ… Vâng.
1200
00:57:28,919 --> 00:57:31,005
Thẻ tín dụng. Chờ chút.
1201
00:57:37,136 --> 00:57:38,429
Được rồi. Của anh đây.
1202
00:57:51,984 --> 00:57:54,028
Nhưng tôi không muốn
chơi ba trong nhà vệ sinh.
1203
00:57:54,111 --> 00:57:57,156
Lần trước bạn làm vậy,
bọn tôi phải dùng dao vữa để gỡ ra đấy.
1204
00:58:00,076 --> 00:58:02,286
- Chào Merlin.
- Chào Robin. Sao thế?
1205
00:58:02,370 --> 00:58:06,248
Tớ có chuyện muốn nói với cậu.
nhưng bên đó ồn ào quá.
1206
00:58:06,332 --> 00:58:09,043
- Ừ. Tớ chuẩn bị biểu diễn.
- Ảo thuật!
1207
00:58:09,126 --> 00:58:11,796
- Chắc họ thích ảo thuật lắm.
- Ở đây ảo thuật có tiếng lắm.
1208
00:58:12,588 --> 00:58:14,924
Cho xem hàng đi!
1209
00:58:15,007 --> 00:58:18,469
- Khoan, gì thế?
- Họ nói, "Cho xem vài trò đi."
1210
00:58:18,552 --> 00:58:21,555
Tớ là ảo thuật gia mà.
Họ đang gọi tớ rồi, xin lỗi.
1211
00:58:21,639 --> 00:58:23,891
- Ta nói chuyện sau nhé?
- Khoan, Merlin…
1212
00:58:23,974 --> 00:58:25,351
Được rồi, tạm biệt. Tạm biệt.
1213
00:58:25,434 --> 00:58:26,686
Tạm biệt.
1214
00:58:30,648 --> 00:58:32,400
Tôi biết sẽ hiệu quả mà.
1215
00:58:32,483 --> 00:58:34,568
Tôi biết sẽ hiệu quả mà! Tôi biết mà.
1216
00:58:39,615 --> 00:58:41,033
Động tác mới đó gọi là gì?
1217
00:58:41,117 --> 00:58:42,868
Tôi gọi nó là Bánh Táo.
1218
00:58:42,952 --> 00:58:44,620
- Như thế.
- Đúng rồi.
1219
00:58:48,958 --> 00:58:50,042
Xe đẹp đấy.
1220
00:58:50,126 --> 00:58:53,295
Anh đang thực hiện hoá định kiến
về đặc quyền của người da trắng đó.
1221
00:58:53,379 --> 00:58:56,298
Định kiến? Xem ai nói kìa.
Anh có bốn đứa con và một bà mẹ trẻ.
1222
00:58:56,382 --> 00:58:57,800
Nghe người bôi đen mặt nói kìa.
1223
00:58:57,883 --> 00:59:00,261
- Chưa từng bôi mặt.
- Nghe người bôi đen mông nói kìa.
1224
00:59:00,344 --> 00:59:03,305
Tôi chỉ làm thế vì buổi diễn.
Tôi không làm thế ngoài đường.
1225
00:59:03,389 --> 00:59:06,267
Anh không thể nói gì để
thuyết phục tôi rằng tôi có đặc quyền.
1226
00:59:06,350 --> 00:59:08,019
Đồng ý. Không còn gì để nói nữa.
1227
00:59:08,102 --> 00:59:10,354
Anh từng nghe tới một nơi
tên là quán ăn của Duke chưa?
1228
00:59:11,939 --> 00:59:14,692
Tôi có vài hóa đơn của Eve,
và tôi gọi tới đó,
1229
00:59:14,775 --> 00:59:19,030
và họ nói cô ấy uống cà phê
mỗi tuần với chồng.
1230
00:59:19,113 --> 00:59:21,866
- Nhưng tôi chưa từng đến đó.
- Có thể là một người bạn.
1231
00:59:21,949 --> 00:59:27,163
Nếu có một người bạn nam nào
dám vác xác đến đó,
1232
00:59:27,246 --> 00:59:30,499
và ngồi với vợ tôi, uống cà phê mỗi tuần,
1233
00:59:30,583 --> 00:59:32,668
anh ta đáng bị ăn đòn!
1234
00:59:33,586 --> 00:59:35,046
Anh phản ứng thái quá rồi.
1235
00:59:35,129 --> 00:59:37,965
Eve không làm thế với anh đâu.
Cô ấy không phải loại phụ nữ đó.
1236
00:59:39,383 --> 00:59:41,719
Tôi không biết nữa.
1237
00:59:41,802 --> 00:59:44,347
Tình cảm nguội lạnh rồi.
1238
00:59:44,430 --> 00:59:45,431
Và nó thật điên rồ,
1239
00:59:45,514 --> 00:59:47,850
vì tôi ở đây lắc mông với người lạ,
1240
00:59:47,933 --> 00:59:50,311
nhưng không thể làm thế
với cô vợ chết tiệt của mình.
1241
00:59:50,853 --> 00:59:52,480
Tôi thấy mình như kẻ đạo đức giả.
1242
00:59:52,563 --> 00:59:54,523
Tôi cần thực hiện những gì mình giảng.
1243
00:59:54,607 --> 00:59:57,651
Có lẽ anh nên giảng về
những gì anh thực hiện.
1244
00:59:57,735 --> 01:00:01,572
Nếu anh thích lắc mông trước mặt phụ nữ,
có lẽ anh nên làm trước mặt vợ mình.
1245
01:00:02,073 --> 01:00:04,658
Anh không làm, thì người khác sẽ làm,
1246
01:00:05,326 --> 01:00:07,411
và họ sẽ không dừng lại ở đó đâu.
1247
01:00:08,162 --> 01:00:10,998
Đảm bảo là vậy luôn. Họ sẽ muốn làm tình.
1248
01:00:15,878 --> 01:00:19,048
Khi Những viên Sô-cô-la nổi tiếng lại,
tin tức bắt đầu lan rộng,
1249
01:00:19,131 --> 01:00:21,634
và Rita nhận được lời mời
với những hợp đồng lớn.
1250
01:00:21,717 --> 01:00:22,593
Sẽ đáng thôi.
1251
01:00:22,677 --> 01:00:23,594
TÔI SẮP KẾT HÔN
MẤY GÁI ƠI!
1252
01:00:23,678 --> 01:00:24,887
TÔI DỄ TÍNH MÀ!
1253
01:00:24,970 --> 01:00:28,182
Rita đã tìm được
mấy bộ trang phục siêu anh hùng cũ
1254
01:00:28,265 --> 01:00:31,727
và đưa Merlin và bọn họ đến tiệc độc thân.
1255
01:00:37,692 --> 01:00:39,694
Được rồi, mọi người.
1256
01:00:43,072 --> 01:00:46,450
Và khi con tôi ở đó, nhảy nhót lắc lư,
1257
01:00:46,534 --> 01:00:49,036
- họ dẫn cô nàng sắp kết hôn đến.
- Gã Đêm!
1258
01:00:49,954 --> 01:00:52,915
Và mọi người sẽ không đoán được
đó là ai đâu.
1259
01:00:52,999 --> 01:00:55,376
Chết tiệt. Mọi người đều biết rồi.
1260
01:00:56,585 --> 01:00:58,629
Robin? Chết tiệt.
1261
01:00:58,713 --> 01:01:01,132
Ôi trời. Nó to quá.
1262
01:01:02,091 --> 01:01:03,926
- Nó…
- Tôi xin lỗi.
1263
01:01:04,010 --> 01:01:06,387
Không sao. Không sao đâu.
1264
01:01:06,470 --> 01:01:08,264
Xin lỗi đã làm cô hoảng sợ.
1265
01:01:08,347 --> 01:01:10,933
Này, đợi đã. Đợi một chút, Gã Đêm.
1266
01:01:12,268 --> 01:01:13,477
Thôi nào, Gia.
1267
01:01:13,561 --> 01:01:17,815
Tớ chỉ muốn đi spa thôi mà.
Mát xa và đi chơi với các cô gái của tớ.
1268
01:01:17,898 --> 01:01:19,066
Cái gì đây?
1269
01:01:19,150 --> 01:01:20,776
Ta đã làm tất cả, em yêu.
1270
01:01:20,860 --> 01:01:22,611
Giờ là lúc chơi với các chàng trai.
1271
01:01:22,695 --> 01:01:24,613
- Khi tớ nói chơi, ý là…
- Không.
1272
01:01:24,697 --> 01:01:26,115
Được rồi, nổi nhạc lên! Cảm ơn.
1273
01:01:31,829 --> 01:01:33,581
- Này.
- Chào.
1274
01:01:42,256 --> 01:01:43,632
Tôi để cái này ở đâu?
1275
01:01:51,557 --> 01:01:53,309
Tôi… Được rồi.
1276
01:02:00,900 --> 01:02:02,026
- Cô ơi?
- Đợi đã…
1277
01:02:02,109 --> 01:02:04,945
- Chúa ơi. Thật ngẫu nhiên!
- Đợi đã. Cái quái gì vậy?
1278
01:02:05,029 --> 01:02:07,365
Gia, cậu làm gì vậy?
Cậu phải cởi cái này ra.
1279
01:02:07,448 --> 01:02:09,241
Không, hai người cần một căn phòng.
1280
01:02:09,325 --> 01:02:11,911
Hai người là
một cặp đôi năng động. Được chứ?
1281
01:02:11,994 --> 01:02:14,747
Tôi sẽ nhốt hai người trong phòng
đến khi lên được giường,
1282
01:02:14,830 --> 01:02:17,124
hoặc hết tiền boa cho vũ công,
đến trước được trước.
1283
01:02:17,208 --> 01:02:18,459
- Tôi nói đúng chứ?
- Tuyệt.
1284
01:02:26,175 --> 01:02:27,677
Tôi xin lỗi về chuyện đó.
1285
01:02:27,760 --> 01:02:29,679
Cô không có chìa khóa nhỉ?
1286
01:02:30,971 --> 01:02:33,182
Chắc phải dùng kế hoạch B.
1287
01:02:34,600 --> 01:02:36,560
Xin lỗi, ta sẽ không làm tình. Không nha.
1288
01:02:36,644 --> 01:02:39,980
Không. Ý tôi là, chỉ để lấy còng tay.
1289
01:02:40,064 --> 01:02:41,482
Để lấy còng tay?
1290
01:02:41,565 --> 01:02:44,318
Cô có sẵn kẹp tóc hay…
1291
01:02:44,985 --> 01:02:46,320
Không.
1292
01:02:46,404 --> 01:02:48,239
Nhưng tôi biết chỗ có cái đó.
1293
01:02:49,448 --> 01:02:51,283
Em chỉ nghĩ anh nên biết,
1294
01:02:51,367 --> 01:02:54,704
Robin vừa rời đi với một vũ công thoát y.
1295
01:02:55,204 --> 01:02:56,747
Chết tiệt.
1296
01:02:56,831 --> 01:03:00,376
Không thể tin cô ấy
đối xử với tôi như thế.
1297
01:03:00,459 --> 01:03:01,919
Phải, Rob là bạn thân của em,
1298
01:03:02,003 --> 01:03:04,880
nhưng em không muốn thấy
một người tốt như anh bị chơi xỏ.
1299
01:03:05,715 --> 01:03:07,967
- Được. Đến ngay.
- Tất nhiên, B. Bất cứ lúc nào.
1300
01:03:08,050 --> 01:03:10,428
Anh biết em luôn làm mọi thứ vì anh mà.
1301
01:03:10,511 --> 01:03:13,055
- Đến ngay. Cảm ơn. Đẹp đấy.
- Thật sự, cái gì…
1302
01:03:13,681 --> 01:03:14,515
Blaze?
1303
01:03:15,433 --> 01:03:17,560
Tôi đoán ta ở phòng này, ngay đây.
1304
01:03:18,477 --> 01:03:19,687
Tôi là Gã Đêm.
1305
01:03:19,770 --> 01:03:20,771
Ngay đây.
1306
01:03:23,983 --> 01:03:25,067
Phòng đẹp đấy.
1307
01:03:26,402 --> 01:03:28,738
Ngay khi Gia nói
sẽ tổ chức tiệc độc thân cho tôi,
1308
01:03:28,821 --> 01:03:30,322
tôi đã đặt phòng này.
1309
01:03:30,406 --> 01:03:32,575
Tôi không thích kiểu đó.
Không có ý gì đâu.
1310
01:03:32,658 --> 01:03:35,953
Tôi chỉ nghĩ là nếu đã tìm được
đúng người thì làm vậy không hay lắm.
1311
01:03:36,037 --> 01:03:37,621
Tôi hiểu rồi.
1312
01:03:37,705 --> 01:03:39,498
Nhưng cô có chắc anh ấy là người đó không?
1313
01:03:41,459 --> 01:03:42,376
Ừ.
1314
01:03:42,460 --> 01:03:43,961
Ý tôi là, anh ấy đẹp trai.
1315
01:03:44,962 --> 01:03:46,922
sự nghiệp của anh ấy lên như diều gặp gió,
1316
01:03:47,006 --> 01:03:50,259
và ai cũng nói tôi điên
mới không cưới anh ấy,
1317
01:03:50,343 --> 01:03:51,844
nên là ừ.
1318
01:03:53,804 --> 01:03:56,265
Nhưng cô có yêu…
1319
01:03:59,143 --> 01:04:00,186
anh ta không?
1320
01:04:02,104 --> 01:04:03,981
Cái gì? Chết tiệt!
1321
01:04:04,065 --> 01:04:05,232
Tôi không làm được.
1322
01:04:05,983 --> 01:04:07,109
Sao cô không hủy hôn đi?
1323
01:04:10,154 --> 01:04:12,740
Không. Còng tay.
1324
01:04:13,240 --> 01:04:15,785
- Tôi không mở được.
- Còng tay.
1325
01:04:17,495 --> 01:04:18,788
Gã Đêm đần độn.
1326
01:04:18,871 --> 01:04:19,705
911 hả?
1327
01:04:20,289 --> 01:04:22,208
Có chuyện khẩn cấp. Có…
1328
01:04:22,291 --> 01:04:24,293
Có một phụ nữ trẻ vô tội bị lợi dụng
1329
01:04:24,377 --> 01:04:26,295
bởi vũ công thoát y trong phòng khách sạn.
1330
01:04:26,379 --> 01:04:29,965
Tôi có nói là họ đều là người da màu chưa?
1331
01:04:30,591 --> 01:04:32,468
- Phải.
- Tôi sẽ lấy một cái này.
1332
01:04:32,551 --> 01:04:33,969
Giữ chặt vào.
1333
01:04:36,263 --> 01:04:38,683
Đâu phải lần đầu tôi bị còng.
1334
01:04:38,766 --> 01:04:40,309
Phải.
1335
01:04:40,393 --> 01:04:42,186
Có lẽ đó là một phần công việc của anh.
1336
01:04:42,269 --> 01:04:44,313
Làm tốt lắm. Cảm ơn.
1337
01:04:50,736 --> 01:04:53,072
Tôi muốn họ nghĩ
số tiền đã bỏ ra là xứng đáng.
1338
01:04:53,155 --> 01:04:54,740
Anh ở lại một lát rồi hẵng đi nhé?
1339
01:04:57,827 --> 01:04:59,912
- Được chứ.
- Cảm ơn.
1340
01:05:00,955 --> 01:05:03,332
- Tôi có thể giúp cô một tay.
- Ừ, tôi nghĩ tôi cần.
1341
01:05:03,416 --> 01:05:04,417
Ừ, được rồi.
1342
01:05:12,425 --> 01:05:15,177
- Anh nghĩ Merlin ổn chứ?
- Cậu ấy ổn.
1343
01:05:15,261 --> 01:05:18,014
Chắc cậu ấy đang ở đâu đó
khỏa thân với cô dâu tương lai.
1344
01:05:18,097 --> 01:05:20,182
- Cậu ấy để lại áo choàng.
- Tôi hiểu rồi.
1345
01:05:20,725 --> 01:05:22,685
- Sao họ lại khám xét xe?
- Cái gì?
1346
01:05:22,768 --> 01:05:25,604
- Sao họ lại kiểm tra trong xe?
- Không phải vì chúng ta chứ?
1347
01:05:25,688 --> 01:05:27,273
Ở đây chỉ có chúng ta.
1348
01:05:27,356 --> 01:05:29,900
- Tiến sĩ X, anh lái xe đi.
- Sao vậy? Xe của anh mà.
1349
01:05:30,484 --> 01:05:31,318
Anh da trắng.
1350
01:05:32,862 --> 01:05:34,113
Ta đều biết thủ tục.
1351
01:05:34,196 --> 01:05:36,782
Ta đều ra phía sau và trốn. Cúi đầu xuống.
1352
01:05:37,450 --> 01:05:39,702
Ta trốn làm gì? Ta có làm gì sai đâu.
1353
01:05:39,785 --> 01:05:42,163
Thôi nào, tôi không sợ cảnh sát.
1354
01:05:42,246 --> 01:05:44,623
Đó là vì họ không đi tìm anh, X ạ.
1355
01:05:44,707 --> 01:05:46,167
Phải.
1356
01:05:46,250 --> 01:05:48,169
- Anh da trắng.
- Giúp bọn tôi đi. Lái đi.
1357
01:05:48,252 --> 01:05:49,253
QUÁN ĂN DUKE
1358
01:05:49,879 --> 01:05:50,838
Tôi chỉ nói vậy thôi.
1359
01:05:50,921 --> 01:05:53,049
- Đồ khốn!
- Cái gì?
1360
01:05:53,132 --> 01:05:54,175
Là anh!
1361
01:05:54,258 --> 01:05:56,886
Anh là người đang hẹn hò với vợ tôi.
1362
01:05:58,179 --> 01:06:00,348
- Là anh!
- Anh làm rơi điếu thuốc của tôi.
1363
01:06:00,431 --> 01:06:02,266
Không, đồ khốn đâm sau lưng.
1364
01:06:02,350 --> 01:06:04,685
- Cô ấy thích bánh!
- Các anh! Bình tĩnh.
1365
01:06:04,769 --> 01:06:07,605
- Cẩn thận đấy.
- Là anh ta. Anh ta mới nên bình tĩnh.
1366
01:06:07,688 --> 01:06:09,982
Bảo tên khốn kia bình tĩnh đi!
1367
01:06:10,066 --> 01:06:11,067
Có người sắp bị hạ.
1368
01:06:11,150 --> 01:06:14,111
Theo như vợ anh, đó không phải anh.
Tôi chỉ nói thế thôi.
1369
01:06:14,195 --> 01:06:17,031
- Anh nói gì cơ?
- Theo như vợ anh…
1370
01:06:18,115 --> 01:06:18,991
Các anh!
1371
01:06:19,075 --> 01:06:20,993
Chúa ơi! Amen!
1372
01:06:22,370 --> 01:06:23,579
Lùi lại, thằng da đen kia!
1373
01:06:23,663 --> 01:06:25,998
Tao sẽ nhổ sạch râu mày!
1374
01:06:32,254 --> 01:06:34,131
Chào anh cảnh sát. Có chuyện gì vậy?
1375
01:06:34,215 --> 01:06:36,342
Tôi chỉ đang tìm vài vũ công nam du côn.
1376
01:06:36,425 --> 01:06:37,635
Anh đi được rồi.
1377
01:06:39,136 --> 01:06:41,222
Khoan đã. Sao anh lại gọi họ là du côn?
1378
01:06:41,305 --> 01:06:42,890
Vì họ khớp với mô tả.
1379
01:06:44,058 --> 01:06:45,059
Thật sao?
1380
01:06:45,142 --> 01:06:48,646
Chỉ là mấy thằng thoát y khu ổ chuột.
1381
01:06:48,729 --> 01:06:50,815
Nói cho anh biết, anh cảnh sát…
1382
01:06:51,399 --> 01:06:56,070
Tôi là một trong mấy thằng
thoát y khu ổ chuột đó. Mẹ kiếp!
1383
01:06:56,153 --> 01:06:58,656
Quán Keystone Kops.
Chết tiệt, anh làm tôi cáu.
1384
01:06:58,739 --> 01:07:01,200
Tôi xin lỗi! Tôi là bác sĩ Alexander Pike.
1385
01:07:01,283 --> 01:07:03,661
Tôi làm ở Memorial Health.
Xin lỗi. Tôi có bảo hiểm!
1386
01:07:03,744 --> 01:07:05,538
Năm nào tôi cũng đút tiền cho cảnh sát.
1387
01:07:06,122 --> 01:07:07,790
Chắc giờ anh thấy mình đen lắm.
1388
01:07:08,916 --> 01:07:11,002
Tôi chẳng hiểu nổi.
1389
01:07:11,085 --> 01:07:14,088
Mọi thứ các anh trải qua mỗi ngày,
tôi không hề biết.
1390
01:07:14,714 --> 01:07:16,757
- Tôi rất xin lỗi.
- Ừ, đừng.
1391
01:07:16,841 --> 01:07:20,219
Giống như anh nói ban nãy.
Chúng ta không làm gì sai cả.
1392
01:07:20,302 --> 01:07:21,345
Nó là như thế.
1393
01:07:21,929 --> 01:07:24,473
Anh biết không?
Tôi có ý này để đưa ta ra khỏi đây.
1394
01:07:26,058 --> 01:07:27,893
Được rồi. Làm việc đi, em bé Jesus.
1395
01:07:27,977 --> 01:07:30,563
- Đợi đã. Đợi đã, anh đi đâu vậy?
- Ta ổn mà.
1396
01:07:30,646 --> 01:07:32,398
- Làm gì vậy?
- Anh cảnh sát? Xin lỗi.
1397
01:07:32,481 --> 01:07:34,775
- Tôi nói chuyện được không? Xin lỗi.
- Được rồi.
1398
01:07:34,859 --> 01:07:36,193
Cầu cho chúng tôi, Thon Thả.
1399
01:07:36,277 --> 01:07:37,486
- Ta sẽ vào tù à?
- Ừ.
1400
01:07:37,570 --> 01:07:39,989
Tôi đang mặc quần lọt khe. Ta sẽ vào tù à?
1401
01:07:40,072 --> 01:07:41,866
Ta sẽ vào tù, anh bạn.
1402
01:07:41,949 --> 01:07:44,243
- Này, bốn người đi được rồi.
- Cái gì?
1403
01:07:45,703 --> 01:07:49,081
- Anh cho họ xem gì trong điện thoại?
- Tôi cho anh ta xem ảnh Bambi,
1404
01:07:49,165 --> 01:07:51,876
rồi tôi đề nghị
làm ngực miễn phí cho vợ anh ta.
1405
01:07:51,959 --> 01:07:55,921
Tôi phải làm miễn phí,
nhưng giờ ta thoát rồi, nên…
1406
01:07:56,422 --> 01:07:57,506
Được rồi. Này…
1407
01:07:57,590 --> 01:07:59,800
Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi!
1408
01:08:00,301 --> 01:08:01,761
Ngài ấy đang nói với anh.
1409
01:08:01,844 --> 01:08:03,763
Tôi có đặc quyền!
1410
01:08:03,846 --> 01:08:04,971
Ôi, Chúa ơi.
1411
01:08:05,056 --> 01:08:07,183
- Giờ anh có đặc quyền lái xe rồi.
- Phải.
1412
01:08:07,265 --> 01:08:09,352
Điều tối thiểu tôi có thể làm.
1413
01:08:17,859 --> 01:08:20,571
Sau đó, con trai tôi tỉnh dậy
trên một chiếc giường lạ,
1414
01:08:20,654 --> 01:08:22,198
không biết nó đang ở đâu,
1415
01:08:22,281 --> 01:08:25,033
đeo mặt nạ và quần lót da báo rách.
1416
01:08:25,117 --> 01:08:27,203
Nhưng ta đều đã từng như thế.
Tôi nói đúng chứ?
1417
01:08:27,912 --> 01:08:29,997
Ồ, chỉ có tôi thôi à?
1418
01:08:37,171 --> 01:08:39,047
Tôi là Gã Đêm. Gã Đêm!
1419
01:08:40,675 --> 01:08:42,760
Mình không thể
đi loanh quanh với bộ dạng này.
1420
01:08:46,721 --> 01:08:50,059
Vũ công thoát y mặc đồ siêu anh hùng?
Không thể tin là cô để họ chạy mất.
1421
01:08:50,142 --> 01:08:52,228
Em không biết cô ấy còn phòng khác.
1422
01:08:52,310 --> 01:08:54,605
Bảo vệ bị sao vậy?
Họ xem nó như một trò đùa.
1423
01:08:54,689 --> 01:08:57,149
Đúng là anh có
chương trình chơi khăm mà, B.
1424
01:08:59,777 --> 01:09:01,237
Đợi đã!
1425
01:09:02,154 --> 01:09:04,239
Xem ai có phòng riêng kìa.
1426
01:09:04,323 --> 01:09:05,366
Thì sao?
1427
01:09:05,448 --> 01:09:07,283
Em cần ở một mình. Ý em là…
1428
01:09:07,368 --> 01:09:09,245
Và em có…
1429
01:09:09,953 --> 01:09:11,872
- một mình không?
- Cái gì?
1430
01:09:11,956 --> 01:09:14,250
Tất nhiên là một mình, em thề.
1431
01:09:14,332 --> 01:09:15,667
Sao anh lại nghĩ khác?
1432
01:09:15,751 --> 01:09:18,337
- Chào buổi sáng. Chào mừng đến Vegas!
- Cái gì?
1433
01:09:18,421 --> 01:09:20,922
Này, sao tên hề lại ở trong phòng em?
1434
01:09:21,006 --> 01:09:21,924
Ảo thuật gia.
1435
01:09:22,550 --> 01:09:24,176
Sao cậu lại ở trong phòng tớ?
1436
01:09:24,260 --> 01:09:25,428
Mẹ nói cậu ở đây,
1437
01:09:25,511 --> 01:09:28,639
nên tớ xin người dọn phòng
cho tớ vào để làm cậu bất ngờ.
1438
01:09:28,723 --> 01:09:31,809
Được rồi, vậy bộ đồ đó là sao vậy, Mervyn?
1439
01:09:31,892 --> 01:09:32,935
Là Merlin.
1440
01:09:33,894 --> 01:09:36,522
Và tôi biểu diễn
ảo thuật từ thiện ở bệnh viện.
1441
01:09:36,605 --> 01:09:40,109
Bọn trẻ thích Đức vua,
nên tôi là Elvis Đen.
1442
01:09:40,693 --> 01:09:41,527
Đenelvis.
1443
01:09:41,610 --> 01:09:42,903
Hài lòng chưa?
1444
01:09:42,987 --> 01:09:46,032
Sẽ thế nào
nếu ta không tin tưởng nhau, Blaze?
1445
01:09:46,615 --> 01:09:47,742
Không hay đâu, Blaze.
1446
01:09:47,825 --> 01:09:49,160
Thật sự không hay đâu.
1447
01:09:50,119 --> 01:09:52,538
Dù sao thì, nếu anh không phiền,
1448
01:09:53,205 --> 01:09:54,957
tôi đến để đưa bạn cũ đi chơi.
1449
01:09:55,666 --> 01:09:57,835
Tôi không nghĩ vậy,
vì bọn tôi có kế hoạch khác.
1450
01:09:57,918 --> 01:10:00,629
- Phải không, em yêu? Ta có kế hoạch khác.
- Không, hết rồi.
1451
01:10:00,713 --> 01:10:03,382
Em muốn ở bên người thật sự hiểu em.
1452
01:10:03,466 --> 01:10:04,717
Được rồi, như thế hả?
1453
01:10:05,551 --> 01:10:07,386
- Như thế hả? Vậy anh nên…
- Ừ.
1454
01:10:07,470 --> 01:10:10,181
Vậy anh nên đi nhỉ? Được rồi.
1455
01:10:11,265 --> 01:10:13,017
- Đi thôi. Đi nào.
- Ừ, được rồi.
1456
01:10:14,769 --> 01:10:16,479
Đôi khi anh ta là một tên khốn.
1457
01:10:16,562 --> 01:10:19,190
Tớ biết. Tớ cảm nhận được mà.
1458
01:10:20,858 --> 01:10:21,734
NHÀ VUA
1459
01:10:21,817 --> 01:10:24,987
Này, đó là biển hiệu của tớ.
Đừng lo về cánh cửa.
1460
01:10:25,071 --> 01:10:27,114
Cậu xuất hiện trong phòng tớ,
giờ là xe limo?
1461
01:10:27,198 --> 01:10:28,324
Cậu làm thế nào vậy?
1462
01:10:28,407 --> 01:10:30,117
Ảo thuật gia chả bao giờ để lộ chiêu.
1463
01:10:30,201 --> 01:10:32,787
Này, anh bạn! Này, đó là đồ của tôi!
1464
01:10:32,870 --> 01:10:34,872
- Đó là xe của tôi!
- Đenelvis đã rời đi.
1465
01:10:34,955 --> 01:10:37,083
Lái xe đi, làm ơn!
1466
01:10:38,751 --> 01:10:42,088
Anh ta là người duy nhất
ra vào phòng Robin cả đêm?
1467
01:10:42,963 --> 01:10:45,341
Vậy chú hề là vũ công thoát y?
1468
01:10:46,300 --> 01:10:48,052
Humpty có cây hàng khủng thật.
1469
01:10:49,804 --> 01:10:52,598
Anh ta biến bạn em thành tên ngốc.
Em nên nhắn tin cho cô ấy.
1470
01:10:52,682 --> 01:10:53,766
Đợi đã.
1471
01:10:54,558 --> 01:10:57,561
Tôi biết cách hay hơn để cô và tôi
cho cô ấy thấy ai mới là kẻ ngốc.
1472
01:10:58,521 --> 01:11:00,439
Khi nào tớ có thể xem ảo thuật của cậu?
1473
01:11:01,524 --> 01:11:03,943
Phải rồi. Đây thật ra là tuần nghỉ của tớ.
1474
01:11:04,026 --> 01:11:05,945
Nhưng chuyến đi này không phải vì tớ.
1475
01:11:06,028 --> 01:11:08,531
Mà là về cậu và tiệc độc thân của cậu.
1476
01:11:08,614 --> 01:11:10,783
Không hẳn. Chuyến đi này là về Blaze.
1477
01:11:10,866 --> 01:11:12,702
Tớ đến xem buổi diễn đầu tiên của Blaze.
1478
01:11:12,785 --> 01:11:15,746
Anh ấy nổi tiếng
từ khi cả hai tuyên bố đính hôn.
1479
01:11:15,830 --> 01:11:18,332
Nhưng cậu sẵn sàng cưới anh ta chưa?
1480
01:11:20,334 --> 01:11:22,461
Tớ phải sẵn sàng.
1481
01:11:22,545 --> 01:11:25,715
Anh ấy hứa sẽ phát trực tiếp đám cưới
trên mạng như một sự kiện lớn.
1482
01:11:25,798 --> 01:11:27,091
Đám cưới trong mơ của Blaze.
1483
01:11:27,174 --> 01:11:29,593
- Đợi đã, cậu phát trực tiếp đám cưới?
- Phải.
1484
01:11:29,677 --> 01:11:31,929
Nghe không giống
đám cưới trong mơ của cậu.
1485
01:11:32,013 --> 01:11:34,640
Tớ hình dung đám cưới của cậu nhỏ hơn.
1486
01:11:34,724 --> 01:11:36,809
Chỉ những người cậu biết và ít cầu kỳ hơn.
1487
01:11:36,892 --> 01:11:39,478
Tự do hơn, như cậu và…
1488
01:11:40,187 --> 01:11:42,273
Chết tiệt, nghe giống tớ đấy.
1489
01:11:42,982 --> 01:11:45,985
Nhưng anh ấy được công chúng ủng hộ,
nên cũng tốt.
1490
01:11:46,068 --> 01:11:48,279
Ước gì anh ấy hiểu tớ như cậu.
Cậu biết không?
1491
01:11:48,821 --> 01:11:51,949
Trong đám cưới,
anh ấy muốn tớ để tóc thẳng,
1492
01:11:52,033 --> 01:11:54,201
nhưng tớ thích tóc tự nhiên hơn.
1493
01:11:54,285 --> 01:11:56,495
Anh ấy sẽ mua váy Chanel.
1494
01:11:57,538 --> 01:11:59,790
Nhưng tớ thích thứ gì đó đơn giản.
1495
01:12:02,001 --> 01:12:04,920
Anh ấy muốn nhạc trap
cho điệu khiêu vũ đầu tiên.
1496
01:12:05,421 --> 01:12:06,422
Thật sao?
1497
01:12:06,505 --> 01:12:09,633
Sao cậu không nói với anh ấy?
Cậu không muốn anh ấy biết à?
1498
01:12:10,259 --> 01:12:12,553
Tớ muốn anh ấy muốn biết.
1499
01:12:12,636 --> 01:12:16,724
Tớ cố gắng lạc quan
một ngày nào đó anh ấy sẽ muốn biết.
1500
01:12:16,807 --> 01:12:19,101
Cậu làm thế nào vậy?
1501
01:12:19,185 --> 01:12:22,521
Không, thật đấy. Từ khi chúng ta còn nhỏ,
tớ chưa từng thấy cậu nổi giận.
1502
01:12:23,022 --> 01:12:24,815
Sao phải bận tâm?
1503
01:12:24,899 --> 01:12:27,693
Nếu tớ tin cậu, tớ sẽ không giận cậu.
1504
01:12:28,444 --> 01:12:31,989
Và nếu tớ không tin cậu,
sao chúng ta lại ở bên nhau?
1505
01:12:34,617 --> 01:12:38,621
Nhưng cũng như Robin đang tự hỏi liệu
vị hôn phu có thật sự ủng hộ cô ấy không,
1506
01:12:38,704 --> 01:12:41,957
hóa ra chính Merlin
mới là người cần bảo vệ.
1507
01:12:42,458 --> 01:12:43,959
- Phải…
- Robin của tôi đây rồi.
1508
01:12:44,043 --> 01:12:44,877
Chào em yêu.
1509
01:12:44,960 --> 01:12:47,046
Xin lỗi về chuyện sáng nay. Anh chỉ…
1510
01:12:47,546 --> 01:12:50,299
Ý nghĩ em ở bên người đàn ông khác
khiến anh phát điên, và…
1511
01:12:50,383 --> 01:12:53,719
- Đừng lo. Chúng tôi chỉ là bạn.
- Tôi không nói về cậu, Melvin.
1512
01:12:53,803 --> 01:12:56,972
Tôi đang nói về người có thể là
đối thủ cạnh tranh, nhưng nghe này.
1513
01:12:57,765 --> 01:13:00,976
Gã khuấy động sân khấu
đã rút khỏi buổi diễn ngày mai,
1514
01:13:01,060 --> 01:13:03,020
và tôi cần tiết mục mới.
1515
01:13:03,104 --> 01:13:04,605
Cái gì?
1516
01:13:04,689 --> 01:13:07,358
Anh muốn tôi…
ngày mai, diễn ảo thuật của tôi?
1517
01:13:08,067 --> 01:13:10,569
Ừ. Cậu không diễn cái khác chứ?
1518
01:13:10,653 --> 01:13:12,571
- Tất nhiên là không.
- Vậy là cậu rảnh?
1519
01:13:12,655 --> 01:13:15,741
- Tôi hoàn toàn rảnh. Cảm ơn.
- Cảm ơn anh.
1520
01:13:15,825 --> 01:13:18,411
Tôi muốn gặp bạn gái,
nhưng mai phải cố hết sức đấy.
1521
01:13:18,494 --> 01:13:20,579
- Không sao, Ngài Blazer.
- Hẹn gặp lại.
1522
01:13:20,663 --> 01:13:21,998
- Chúc mừng.
- Tôi sẽ đến sớm.
1523
01:13:22,081 --> 01:13:23,958
Được rồi.
1524
01:13:24,041 --> 01:13:26,293
Cho tôi một ly Bulleit bourbon được không?
1525
01:13:26,377 --> 01:13:27,461
Anh bạn.
1526
01:13:28,087 --> 01:13:28,963
Cảm ơn.
1527
01:13:33,884 --> 01:13:35,511
{\an8}Được rồi.
1528
01:13:35,594 --> 01:13:36,887
Merlin nói rồi đấy.
1529
01:13:36,971 --> 01:13:40,099
Đây là cơ hội lớn để cậu ấy
có thể đạt đến những điều lớn lao.
1530
01:13:40,182 --> 01:13:43,185
Và cũng có thể là dấu chấm hết
cho Những viên Sô-cô-la.
1531
01:13:43,686 --> 01:13:48,024
Anh em, tối nay ta ra đó, thể hiện
như thể đây là buổi diễn cuối cùng.
1532
01:13:48,107 --> 01:13:50,234
Hãy kết thúc
thật hoành tráng nào, các cậu.
1533
01:13:51,027 --> 01:13:52,153
- Này!
- Này!
1534
01:13:52,236 --> 01:13:55,114
Đợi đã, mọi người. Luther đâu rồi?
1535
01:13:56,407 --> 01:13:58,743
Nói thật, anh ấy không vui lắm
1536
01:13:58,826 --> 01:14:01,037
khi nghe tin Những viên Sô-cô-la
lại sắp tan rã.
1537
01:14:01,787 --> 01:14:06,167
Này, hãy kết thúc thôi,
vì tôi có buổi diễn riêng với một quý cô.
1538
01:14:07,293 --> 01:14:09,253
- Ừ.
- Được rồi. Được rồi, Des.
1539
01:14:09,337 --> 01:14:12,340
- Để tôi lấy phòng nhé?
- Được rồi. Chắc ta nên đi thôi.
1540
01:14:12,423 --> 01:14:15,217
Ngài X đây cần
nhiều thời gian để nhuộm da.
1541
01:14:16,886 --> 01:14:19,597
Không, không cần nữa.
Tôi vứt hết đồ đi rồi.
1542
01:14:19,680 --> 01:14:22,516
Từ giờ, tôi sẽ là tôi 100%.
1543
01:14:22,600 --> 01:14:25,311
Thế còn việc nhét vào háng?
1544
01:14:25,394 --> 01:14:27,813
Được rồi, 95%. Phải giữ của quý.
1545
01:14:28,314 --> 01:14:30,358
- Phải giữ hàng to.
- Ra khỏi đây đi, anh bạn.
1546
01:14:30,441 --> 01:14:32,526
- Tiến sĩ X!
- Tuyệt!
1547
01:14:32,610 --> 01:14:33,736
Đi lấy đi.
1548
01:14:33,819 --> 01:14:35,905
Ôi trời.
1549
01:14:36,572 --> 01:14:38,657
Mặc gì đó gợi cảm vào.
1550
01:14:42,411 --> 01:14:44,664
Đây sẽ là một đêm tuyệt vời.
1551
01:14:45,456 --> 01:14:47,333
Họ phải giảm bớt ánh sáng.
1552
01:14:48,250 --> 01:14:50,336
Điều chỉnh cho phù hợp.
1553
01:14:51,420 --> 01:14:53,881
Câu lạc bộ Bánh Quy.
1554
01:14:53,964 --> 01:14:55,966
- Phải.
- Tôi sẽ nhớ các anh, khi ở bên nhau.
1555
01:14:56,050 --> 01:14:58,094
Câu lạc bộ Bánh Quy.
1556
01:14:58,177 --> 01:14:59,387
Lại quay lại rồi.
1557
01:14:59,470 --> 01:15:01,138
Có những thứ không bao giờ thay đổi.
1558
01:15:01,764 --> 01:15:04,100
Anh biết mặc màu gì thì hợp không?
1559
01:15:04,183 --> 01:15:05,976
- Đen và xanh biển.
- Đen và xanh biển?
1560
01:15:07,937 --> 01:15:09,355
Chuyện đó là sao hả?
1561
01:15:09,438 --> 01:15:11,148
Anh nghĩ tôi là thằng điên hay sao?
1562
01:15:11,232 --> 01:15:13,901
Anh nghĩ tôi sẽ ngồi yên
trong khi anh quyến rũ vợ tôi?
1563
01:15:13,984 --> 01:15:16,237
Anh nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra à, dân chơi?
1564
01:15:16,320 --> 01:15:19,073
Trước hết, tôi không cố
quyến rũ vợ anh, được chứ?
1565
01:15:19,156 --> 01:15:22,243
Tôi dựng màn solo của anh
1566
01:15:22,326 --> 01:15:24,537
để cô ấy thấy anh nhảy.
1567
01:15:24,620 --> 01:15:28,165
Cô ấy yêu anh. Được chứ?
1568
01:15:33,379 --> 01:15:35,047
Mệt rồi à?
1569
01:15:40,302 --> 01:15:44,432
Tôi muốn anh chia sẻ trải nghiệm của anh
với những người phụ nữ này
1570
01:15:44,515 --> 01:15:46,767
- với vợ anh.
- Khi tôi bóp cổ anh,
1571
01:15:48,102 --> 01:15:50,187
- anh có cảm thấy gì không?
- Không.
1572
01:15:56,652 --> 01:15:59,697
Desmond, em đến như anh yêu cầu,
nhưng em nghĩ anh hiểu nhầm rồi.
1573
01:15:59,780 --> 01:16:02,116
Em rất yêu chồng em.
1574
01:16:03,242 --> 01:16:05,578
Và chồng em cũng yêu em.
1575
01:16:05,661 --> 01:16:07,079
Amos, anh…
1576
01:16:08,956 --> 01:16:11,042
Anh làm việc ở đây?
1577
01:16:11,709 --> 01:16:12,543
Ừ.
1578
01:16:13,794 --> 01:16:15,755
Bọn anh đang giúp Rita lo vụ khách sạn.
1579
01:16:16,464 --> 01:16:18,049
Nhưng sự thật là…
1580
01:16:18,132 --> 01:16:20,926
một phần trong anh đã biến mất
và anh phải tìm lại nó.
1581
01:16:22,428 --> 01:16:24,263
Nghe này, anh biết em giận,
1582
01:16:24,347 --> 01:16:26,766
nhưng anh cần một lối thoát.
1583
01:16:29,268 --> 01:16:33,314
Ừ. Anh xin lỗi.
1584
01:16:35,107 --> 01:16:37,360
Em không giận việc anh làm.
1585
01:16:37,443 --> 01:16:39,653
Em giận vì anh làm điều này cho ai đó.
1586
01:16:40,404 --> 01:16:42,573
Mà ai đó nên là em chứ.
1587
01:16:42,656 --> 01:16:45,117
Anh không nghĩ đó là điều em muốn.
1588
01:16:45,201 --> 01:16:47,578
Em là một người phụ nữ đoan chính, Eve.
1589
01:16:47,662 --> 01:16:48,996
Em không phải nữ tu.
1590
01:16:49,080 --> 01:16:51,165
Anh chỉ cần hỏi thôi.
1591
01:16:51,248 --> 01:16:55,461
Bất cứ điều gì anh đang tìm kiếm,
anh có thể chia sẻ với em.
1592
01:16:59,256 --> 01:17:00,424
Vậy…
1593
01:17:01,634 --> 01:17:03,010
giờ ta làm gì đây?
1594
01:17:05,680 --> 01:17:10,017
Em nói là chia sẻ với em, chết tiệt.
1595
01:17:11,477 --> 01:17:13,646
Anh tình cờ có ca trống.
1596
01:17:15,648 --> 01:17:17,400
DJ, chơi chút gì nhé?
1597
01:17:18,567 --> 01:17:19,985
Có ngay, Thon Thả.
1598
01:17:30,121 --> 01:17:32,581
Đó là điều tốt anh đã làm, Des.
1599
01:17:32,665 --> 01:17:34,834
Ừ, chắc tôi chỉ là
một vị thánh già bình thường.
1600
01:17:35,543 --> 01:17:38,045
Chăm sóc tôi cũng rất tốt.
Tôi thấy anh đã gọi vợ tôi.
1601
01:17:39,213 --> 01:17:41,549
Thôi nào! Cho tôi ít đường nâu lớn đi!
1602
01:17:43,467 --> 01:17:45,219
Tôi không gọi cho vợ anh.
1603
01:17:45,302 --> 01:17:46,512
Nghe này.
1604
01:17:46,595 --> 01:17:48,264
Cô ấy đến vì ai không quan trọng.
1605
01:17:48,347 --> 01:17:51,183
Quan trọng là cô ấy về nhà với ai.
1606
01:17:51,851 --> 01:17:54,603
Giờ hãy ra ngoài đó
và cho cô ấy lý do để về nhà.
1607
01:17:54,687 --> 01:17:56,856
Hai người nói thì dễ,
cả hai đều có đường nâu.
1608
01:17:56,939 --> 01:18:00,109
Đường nâu, đường trắng,
đều chỉ là đường thôi.
1609
01:18:02,987 --> 01:18:05,156
Tôi sẽ khiến cô ấy hôn mê vì tiểu đường.
1610
01:18:08,784 --> 01:18:10,411
Các quý cô…
1611
01:18:10,494 --> 01:18:13,539
Tôi hy vọng các cô
đã sẵn sàng cho sô-cô-la trắng.
1612
01:18:40,816 --> 01:18:43,069
Lên nào, chàng da trắng.
1613
01:18:43,152 --> 01:18:45,237
Lên nào!
1614
01:18:47,198 --> 01:18:49,283
Đoán xem điểm tín dụng của ai vừa tăng.
1615
01:19:08,177 --> 01:19:10,513
Các quý cô, cất tiền vào túi đi.
1616
01:19:10,596 --> 01:19:12,598
Chàng đó là của tôi.
1617
01:19:35,705 --> 01:19:37,123
Được rồi.
1618
01:19:37,915 --> 01:19:39,041
Được rồi.
1619
01:19:39,125 --> 01:19:43,254
Giờ là một người đàn ông
với một thứ to lớn ở phía trước.
1620
01:19:43,337 --> 01:19:45,131
- Tuyệt!
- Không phải thế.
1621
01:19:45,214 --> 01:19:46,966
Tôi đang nói về tương lai của anh ấy.
1622
01:19:47,967 --> 01:19:50,970
Vâng, lên sân khấu cho buổi diễn cuối cùng
1623
01:19:51,053 --> 01:19:52,555
với Những viên Sô-cô-la.
1624
01:19:52,638 --> 01:19:54,265
Chúa ơi.
1625
01:19:55,016 --> 01:19:56,267
Ngài…
1626
01:19:57,018 --> 01:19:58,728
Ngài Ảo thuật Đen tối.
1627
01:20:09,405 --> 01:20:13,242
Hãy lắc đống đá quý đó đi!
Đá quý hoàng gia.
1628
01:20:13,325 --> 01:20:15,119
Chúa ơi.
1629
01:20:36,515 --> 01:20:38,309
Lên nào, Ảo thuật Đen tối, lên nào!
1630
01:20:38,392 --> 01:20:40,519
Lên nào, Ảo thuật Đen tối, lên nào!
1631
01:20:40,603 --> 01:20:42,730
Lên nào, Ảo thuật Đen tối, lên nào!
1632
01:20:46,901 --> 01:20:50,571
Nên khi cục cưng của tôi
nhảy điệu cuối cùng với nhóm,
1633
01:20:50,654 --> 01:20:54,950
rõ ràng là cuối cùng thằng bé
đã học được cách làm theo ý mình.
1634
01:20:57,286 --> 01:20:59,497
Như tôi đã nói với nó cả đời,
1635
01:20:59,580 --> 01:21:02,833
nó phải quyết định ăn cả hay ngã về không.
1636
01:21:02,917 --> 01:21:05,002
Lắc chúng đi!
1637
01:21:06,128 --> 01:21:09,382
Và với Merlin, chỉ có một lựa chọn.
1638
01:21:09,924 --> 01:21:11,634
Ăn cả!
1639
01:21:25,940 --> 01:21:28,317
BẠN VỪA GẶP BLAZE!
1640
01:21:36,784 --> 01:21:39,245
Tớ chưa từng hào hứng thế này
từ lần là trợ lý của cậu.
1641
01:21:39,328 --> 01:21:41,163
Tớ cũng vậy.
1642
01:21:41,247 --> 01:21:42,915
Trời ạ.
1643
01:21:43,666 --> 01:21:45,835
Chúa ơi, hy vọng tớ không phá hỏng nó.
1644
01:21:45,918 --> 01:21:47,503
Merlin, dừng lại.
1645
01:21:47,586 --> 01:21:49,505
Cậu biết tớ sẽ nói gì mà.
1646
01:21:49,588 --> 01:21:51,674
Rõ ràng cậu có thể làm được.
1647
01:21:52,967 --> 01:21:55,052
Cậu tin tớ, phải không?
1648
01:21:56,345 --> 01:21:58,431
Tớ tin cậu.
1649
01:21:59,181 --> 01:22:00,891
Mọi thứ thật thiếu chuyên nghiệp.
1650
01:22:00,975 --> 01:22:02,435
Tôi xin phép lên sân khấu nhé?
1651
01:22:02,518 --> 01:22:03,519
- Chào em yêu.
- Chào.
1652
01:22:03,602 --> 01:22:05,813
Anh yêu em, nhưng mọi người phải đi.
1653
01:22:05,896 --> 01:22:06,731
- Được.
- Được.
1654
01:22:06,814 --> 01:22:08,024
Để tôi có thể diễn tập.
1655
01:22:08,107 --> 01:22:10,818
- Được rồi. Anh sẽ gặp em sau.
- Blaze! Xin lỗi.
1656
01:22:10,901 --> 01:22:11,902
Tôi biết anh bận,
1657
01:22:11,986 --> 01:22:14,780
nhưng tôi muốn
cảm ơn anh lần nữa vì đã giúp tôi.
1658
01:22:14,864 --> 01:22:18,826
- Ừ.
- Và tôi muốn trả ơn bằng cách giúp anh.
1659
01:22:18,909 --> 01:22:21,329
Nghe này, được chứ?
Về đám cưới anh đang chuẩn bị ấy?
1660
01:22:21,412 --> 01:22:23,664
- Ừ?
- Robin không thích nó.
1661
01:22:23,748 --> 01:22:25,082
Cô ấy nói ư? Sao cậu biết?
1662
01:22:25,166 --> 01:22:27,710
Tôi hiểu cô ấy, và cô ấy không thích
những thứ màu mè.
1663
01:22:27,793 --> 01:22:31,422
- Cô ấy thích đám cưới ấm cúng, riêng tư…
- Ấm cúng à.
1664
01:22:31,505 --> 01:22:33,841
Còn váy thiết kế riêng và mọi thứ ư?
1665
01:22:33,924 --> 01:22:35,885
Cô ấy không thích. Đừng tâng bốc cô ấy.
1666
01:22:35,968 --> 01:22:38,471
- Hãy thiên về văn hóa hơn.
- Văn hóa?
1667
01:22:38,554 --> 01:22:40,306
Văn hóa. Tôi nói rồi, đó là chiêu đó.
1668
01:22:40,389 --> 01:22:41,349
Chiêu đó à?
1669
01:22:41,432 --> 01:22:43,934
Cô ấy thích R&B truyền thống
hơn nhạc trap.
1670
01:22:44,018 --> 01:22:46,103
- Nên…
- Phải. Cảm ơn.
1671
01:22:46,187 --> 01:22:48,397
- Cảm ơn. Tôi sẽ ghi nhớ.
- Được rồi.
1672
01:22:51,525 --> 01:22:53,152
Cuối cùng, đêm trọng đại của con tôi.
1673
01:22:53,235 --> 01:22:58,324
Tôi còn bay đến để nhìn Merlin tỏa sáng.
Và nó đã sẵn sàng bỏ cuộc sống thoát y,
1674
01:22:58,407 --> 01:23:01,994
nhưng nó vẫn còn phải xử lý
một cái của quý to khác.
1675
01:23:02,078 --> 01:23:05,289
Xin chào các bạn.
Các bạn đều biết tôi. Bạn vừa gặp Blaze.
1676
01:23:06,207 --> 01:23:07,667
"Gặp Blaze."
1677
01:23:08,250 --> 01:23:10,920
Chào mừng đến nhà Blaze.
1678
01:23:12,838 --> 01:23:15,675
Và khi bạn đến nhà tôi,
tất cả đều là vui vẻ, được chứ?
1679
01:23:15,758 --> 01:23:17,843
Tôi có một điều đặc biệt
cho các bạn tối nay.
1680
01:23:17,927 --> 01:23:19,178
Một điều đặc biệt.
1681
01:23:19,261 --> 01:23:21,555
Tôi muốn giới thiệu các bạn,
để bắt đầu buổi diễn,
1682
01:23:21,639 --> 01:23:23,349
đây là nhân vật chính của tôi,
1683
01:23:24,016 --> 01:23:27,311
Marlo Phi Thường.
1684
01:23:27,395 --> 01:23:28,979
Ra đây nào, Marlo.
1685
01:23:30,523 --> 01:23:32,692
Anh ta vừa gọi "Marlo" à?
1686
01:23:32,775 --> 01:23:34,860
Tên sao mạng khốn kiếp.
1687
01:23:36,153 --> 01:23:37,446
- Tên tôi là Merlin.
- Chào.
1688
01:23:37,530 --> 01:23:39,532
- Chào mọi người.
- Con tôi đấy.
1689
01:23:39,615 --> 01:23:43,995
Thứ này có bật không?
Thật ra là Merlin Phi Thường.
1690
01:23:44,078 --> 01:23:50,626
Thật ra tôi ở đây
để biểu diễn nghệ thuật ảo thuật!
1691
01:23:50,710 --> 01:23:52,712
Này, nói dông dài thế đủ rồi, bạn ơi.
1692
01:23:52,795 --> 01:23:54,755
Nhưng cậu ở đây, phải không?
1693
01:23:54,839 --> 01:23:59,552
- Phải.
- Vì cậu có tài năng ấn tượng.
1694
01:23:59,635 --> 01:24:04,473
Phải. Rất ấn tượng.
Để tôi kể một chút về quá khứ.
1695
01:24:04,557 --> 01:24:06,767
Nó luôn là một phần quan trọng
của tôi từ khi còn nhỏ,
1696
01:24:06,851 --> 01:24:10,813
và nó cứ lớn dần lên khi tôi trưởng thành.
1697
01:24:10,896 --> 01:24:12,231
- Vâng, chà…
- Thật phi thường.
1698
01:24:12,314 --> 01:24:15,943
Ừ, thật điên rồ.
Tôi mừng vì cậu đã tiếp tục.
1699
01:24:16,027 --> 01:24:18,487
- Tôi vẫn tiếp tục.
- Phải.
1700
01:24:18,571 --> 01:24:21,824
Rõ ràng là cậu hoàn hảo.
1701
01:24:21,907 --> 01:24:23,367
- Phải.
- Không vui đâu.
1702
01:24:23,451 --> 01:24:25,828
- Thôi nào.
- Cậu có năng khiếu.
1703
01:24:25,911 --> 01:24:30,124
Như tôi. Tôi tự coi mình là
Michael Jordan của hài kịch.
1704
01:24:30,207 --> 01:24:35,463
Trong khi với cậu, tôi cảm thấy
cậu giống Magic Johnson hơn.
1705
01:24:35,963 --> 01:24:37,340
Đó là điều tôi đã…
1706
01:24:37,423 --> 01:24:39,508
Đó là điều tôi đã nói.
1707
01:24:39,592 --> 01:24:41,802
Tôi đã nói thế suốt.
1708
01:24:41,886 --> 01:24:44,305
- Mẹ tôi cũng nói thế.
- Mẹ cậu nói thế à?
1709
01:24:44,388 --> 01:24:47,350
Mẹ cậu à? Nhìn màn hình kìa.
Màn hình nói lên điều gì?
1710
01:24:48,684 --> 01:24:50,144
Là cậu, phải không?
1711
01:24:51,687 --> 01:24:54,148
Là cậu. Là cậu, phải không?
1712
01:24:54,231 --> 01:24:56,317
Đúng chứ?
1713
01:24:59,153 --> 01:25:00,654
Chúa ơi.
1714
01:25:00,738 --> 01:25:02,823
Là cậu, phải không?
1715
01:25:04,158 --> 01:25:06,327
Trông giống cậu, nên…
1716
01:25:13,084 --> 01:25:19,465
Bạn vừa gặp Blaze!
1717
01:25:24,553 --> 01:25:27,056
Cậu bạn vừa vấp phải cái chân thứ ba à?
1718
01:25:28,641 --> 01:25:33,771
Thưa quý vị, đến lúc thay đồ rồi. Đi nào.
1719
01:25:38,442 --> 01:25:40,528
Merlin.
1720
01:25:42,613 --> 01:25:45,199
Cậu ở bên tớ cả đêm mà không nói với tớ?
1721
01:25:45,991 --> 01:25:48,077
Không thể tin được.
1722
01:25:56,711 --> 01:25:59,296
Tôi nghĩ cậu ta vừa làm thế.
Tôi biết anh không cười.
1723
01:25:59,380 --> 01:26:01,799
Tôi biết anh không cười, Ngài Ma Túy.
1724
01:26:01,882 --> 01:26:04,260
Anh biết không?
Anh giống như ma túy hàng nhái.
1725
01:26:04,343 --> 01:26:06,262
Có lẽ đã bỏ muối nở vào đó.
1726
01:26:15,354 --> 01:26:16,897
Sau khi xem đoạn phim đó,
1727
01:26:16,981 --> 01:26:21,402
tôi nhận ra con trai tôi có một bí mật lớn
mà nó quá sợ để nói với tôi.
1728
01:26:21,485 --> 01:26:27,324
Nhưng thật khó để tôi giận nó,
vì tôi cũng giữ một bí mật lớn với nó.
1729
01:26:27,408 --> 01:26:28,784
Merlin.
1730
01:26:28,868 --> 01:26:30,953
Con biết mẹ sẽ không phán xét con.
1731
01:26:31,829 --> 01:26:33,331
Sao con không nói với mẹ?
1732
01:26:33,414 --> 01:26:37,209
Con chán làm trò hề rồi.
Con chỉ muốn làm theo cách của mình.
1733
01:26:37,793 --> 01:26:38,919
Nhưng con đã làm được.
1734
01:26:39,003 --> 01:26:41,172
- Con đến Vegas, theo đuổi ước mơ.
- Mẹ ơi…
1735
01:26:41,255 --> 01:26:43,132
Đó vẫn chỉ là ước mơ.
1736
01:26:43,215 --> 01:26:46,927
Blaze vạch trần con trước thiên hạ như
đứa trẻ trong một cuộc thi tài năng, và…
1737
01:26:47,011 --> 01:26:50,389
Vấn đề là, con không phải
ảo thuật gia, được chứ? Con…
1738
01:26:50,931 --> 01:26:53,726
- Đến lúc tỉnh dậy rồi.
- Không, chưa đâu.
1739
01:26:53,809 --> 01:26:56,145
Con phải thấy nó
nếu muốn đạt được nó, con yêu.
1740
01:26:56,228 --> 01:26:59,231
- Quên cậu ta đi. Tên đó là kẻ ganh ghét.
- Mẹ nói thì dễ lắm.
1741
01:26:59,315 --> 01:27:01,233
Con vừa mất cô gái và công việc trong mơ.
1742
01:27:01,317 --> 01:27:03,486
- Con không thấy có gì tốt đẹp cả.
- Này, nhóc.
1743
01:27:03,569 --> 01:27:06,405
Cậu cần quay lại sân khấu
trước khi tên ngốc này gặp rắc rối.
1744
01:27:06,489 --> 01:27:09,367
- Cậu có thể cứu vãn tình thế.
- Khoan, thật sao?
1745
01:27:09,450 --> 01:27:11,577
- Ừ, đi nào.
- Luther!
1746
01:27:12,536 --> 01:27:17,541
- Rất vui được gặp lại cưng.
- Verna à? Chết tiệt. Là em sao?
1747
01:27:17,625 --> 01:27:19,710
Hai người quen nhau sao?
1748
01:27:20,419 --> 01:27:22,713
Sự thật là,
1749
01:27:22,797 --> 01:27:25,007
ngày xưa mẹ và Luther
thường vui vẻ với nhau
1750
01:27:25,091 --> 01:27:26,217
đến khi hắn phá hỏng hết.
1751
01:27:26,300 --> 01:27:30,680
Đó là vì em bỏ chạy
khi bắt gặp anh với cô phục vụ.
1752
01:27:30,763 --> 01:27:32,765
Nghe này, Verna, em bị cúm, em bị…
1753
01:27:32,848 --> 01:27:36,477
Không phải cúm, đồ ngốc. Em bị ốm nghén.
1754
01:27:36,560 --> 01:27:40,022
Và đừng đổ lỗi cho em
vì kiểu ngoại tình khốn nạn của anh.
1755
01:27:40,106 --> 01:27:43,359
Merlin, mẹ có chuyện cần nói với con.
1756
01:27:44,819 --> 01:27:45,903
Đó là bố con.
1757
01:27:45,986 --> 01:27:46,987
Cái gì?
1758
01:27:47,071 --> 01:27:48,197
Mẹ đưa con đến chỗ Rita
1759
01:27:48,280 --> 01:27:52,618
để con có thể tìm thấy chính mình
và có thể tìm thấy ông ấy,
1760
01:27:52,702 --> 01:27:54,954
và hai người có thể gặp nhau tùy ý.
1761
01:27:55,037 --> 01:27:57,289
Đây là con trai anh. Con trai anh.
1762
01:27:57,915 --> 01:27:59,709
Con trai chúng ta.
1763
01:27:59,792 --> 01:28:01,502
Chúc mừng Ngày của Bố.
1764
01:28:03,546 --> 01:28:05,256
Mẹ vui tính thật. Đó là…
1765
01:28:07,133 --> 01:28:09,260
Mẹ đang nghiêm túc. Mẹ đang nghiêm túc à?
1766
01:28:09,343 --> 01:28:11,679
Ừ, nhưng giờ ta không có
thời gian nói chuyện đó.
1767
01:28:11,762 --> 01:28:12,722
Ta có thời gian cho…
1768
01:28:12,805 --> 01:28:14,974
Cái gì? Cho con một phút
để tiêu hóa được không?
1769
01:28:15,057 --> 01:28:16,517
Con đã ở cạnh người này cả tháng.
1770
01:28:16,600 --> 01:28:18,936
- Con thậm chí không hiểu! Cái…
- Merlin.
1771
01:28:19,020 --> 01:28:21,689
Đến lúc bước lên sân khấu
và thực hiện ước mơ của mình rồi.
1772
01:28:21,772 --> 01:28:25,651
Giờ hãy đi và làm theo cách của con.
Con có thể chửi mẹ sau.
1773
01:28:30,740 --> 01:28:32,783
- Cách của con.
- Cách của con.
1774
01:28:32,867 --> 01:28:34,410
Vâng. Được rồi.
1775
01:28:34,493 --> 01:28:36,662
Được rồi.
1776
01:28:36,746 --> 01:28:39,123
- Được rồi.
- Con đã làm nên phép màu.
1777
01:28:45,296 --> 01:28:47,715
Đó là con trai anh sao?
1778
01:28:47,798 --> 01:28:51,177
Con trai anh đấy.
Đặc biệt là từ eo trở xuống.
1779
01:28:56,557 --> 01:28:58,225
Trả áo khoác cho Drake đi.
1780
01:28:58,309 --> 01:28:59,769
- Này.
- Tôi biết Drake.
1781
01:28:59,852 --> 01:29:01,937
Sao nào? Anh ấy không biết Drake.
Không sao.
1782
01:29:02,021 --> 01:29:04,815
Tôi sẽ cứu chương trình này.
Tôi sẽ cứu chương trình. Chỉ là…
1783
01:29:04,899 --> 01:29:07,151
Chào các bạn. Hy vọng các bạn còn nhớ tôi.
1784
01:29:07,234 --> 01:29:08,861
Tôi là Merlin Phi Thường,
1785
01:29:08,944 --> 01:29:11,906
và tôi sẽ làm một trò ảo thuật
mà tôi chưa từng làm trong đời.
1786
01:29:11,989 --> 01:29:15,076
Và Blaze sẽ là
trợ lý nhỏ bé của tôi, được chứ?
1787
01:29:15,159 --> 01:29:17,078
Về cơ bản, tôi sẽ làm anh ấy biến mất.
1788
01:29:17,161 --> 01:29:19,538
Được chứ? Thật ra tôi cần các bạn giúp.
1789
01:29:19,622 --> 01:29:21,707
Đếm đến ba.
1790
01:29:22,625 --> 01:29:27,213
Một, hai, ba…
1791
01:29:27,713 --> 01:29:30,216
Cút ra ngoài!
1792
01:29:37,640 --> 01:29:38,849
Được rồi, vậy…
1793
01:29:38,933 --> 01:29:42,103
Giờ đã giải quyết xong rồi,
tôi nghĩ đã đến lúc làm ảo thuật thật sự.
1794
01:29:42,186 --> 01:29:44,730
Mọi người nghĩ sao?
Mọi người nghĩ sao? Nghĩ thế là hay?
1795
01:29:50,528 --> 01:29:51,362
Và như thế,
1796
01:29:51,445 --> 01:29:54,281
bé cưng của tôi đã biểu diễn
màn ảo thuật Vegas đầu tiên.
1797
01:29:54,365 --> 01:29:58,035
Trong khi đó, ở bên ngoài,
Blaze sắp bị trêu chọc.
1798
01:30:05,251 --> 01:30:07,253
Này, các anh, tôi không cho không.
1799
01:30:07,336 --> 01:30:10,589
Chúng tôi không muốn tiền của anh.
Chúng tôi vừa xem anh diễn.
1800
01:30:11,340 --> 01:30:13,009
Nói cho anh biết, nó dở tệ.
1801
01:30:13,092 --> 01:30:15,970
Tôi chỉ muốn đến đây
và kể chuyện cười cho anh.
1802
01:30:16,053 --> 01:30:20,975
Con ki đã nói gì với những quả bóng?
1803
01:30:21,726 --> 01:30:22,810
Tôi không biết.
1804
01:30:22,893 --> 01:30:24,979
Chào mừng nhập hội.
1805
01:30:26,272 --> 01:30:28,065
Đó là cuộc sống của chú hề!
1806
01:30:40,202 --> 01:30:42,705
Tôi nói các bạn nghe,
con tôi từng là ngôi sao.
1807
01:30:44,081 --> 01:30:46,250
Đó là đêm mà thằng bé luôn mơ ước.
1808
01:30:46,334 --> 01:30:48,210
Mọi người đều cảm nhận được tình yêu.
1809
01:30:52,423 --> 01:30:55,217
Tất cả mọi người trừ Merlin.
1810
01:30:55,301 --> 01:30:58,137
Vì dù thằng bé rất xuất sắc trên sân khấu,
1811
01:30:58,220 --> 01:31:00,306
nó đã mất Robin,
1812
01:31:00,389 --> 01:31:03,601
và phát hiện ra bố mình thực sự là ai,
chỉ trong một đêm.
1813
01:31:05,436 --> 01:31:08,064
Nên mọi chuyện thật buồn vui lẫn lộn.
1814
01:31:10,316 --> 01:31:14,945
Và đến sáng hôm sau, nó chỉ còn buồn rầu.
1815
01:31:22,745 --> 01:31:24,455
Để cháu đoán. Cho bệnh đau nửa đầu à?
1816
01:31:24,538 --> 01:31:26,582
Không, tôi đang phê thôi.
1817
01:31:27,166 --> 01:31:30,795
Tôi mời mọi người đến đây để ăn mừng.
Tôi sẽ bán khách sạn.
1818
01:31:30,878 --> 01:31:33,589
Khi người mua thấy
chúng tôi gói đồ trong căn nhà đó,
1819
01:31:33,673 --> 01:31:35,132
họ không hạ giá tôi nữa.
1820
01:31:35,216 --> 01:31:37,259
Tôi sẽ trở thành một bà già giàu có.
1821
01:31:38,803 --> 01:31:41,180
Tốt lắm, Rita. Rất tốt.
Cháu rất mừng cho cô.
1822
01:31:41,263 --> 01:31:45,893
Hồi sinh nhóm đem lại kết quả tốt cho cô,
vì nó đã cắn ngược lại cháu.
1823
01:31:45,976 --> 01:31:49,188
Ừ, tôi nghe chuyện rồi. Tôi rất tiếc.
1824
01:31:49,271 --> 01:31:52,858
Nhưng tôi nghe nói
buổi diễn ảo thuật của cậu rất hay.
1825
01:31:53,442 --> 01:31:55,528
Tôi cũng nghe về
cuộc đoàn tụ gia đình nhỏ của cậu.
1826
01:31:56,362 --> 01:31:57,863
Cậu nên nói chuyện với Luther.
1827
01:31:57,947 --> 01:32:00,157
Cậu ở bên anh ấy đủ lâu
để biết anh ấy là người tốt.
1828
01:32:00,741 --> 01:32:02,493
Đúng vậy.
1829
01:32:03,786 --> 01:32:06,622
Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai.
1830
01:32:21,053 --> 01:32:23,264
Con yêu, ta cần nói chuyện.
1831
01:32:23,347 --> 01:32:26,475
Mẹ biết con đang đau khổ,
nên đừng đẩy mẹ ra. Nghe này…
1832
01:32:27,059 --> 01:32:30,479
- Đừng trút giận lên mẹ, con trai.
- Giờ là "con trai" à?
1833
01:32:30,563 --> 01:32:32,815
Được rồi, con muốn
gọi gì cũng được, con trai.
1834
01:32:33,357 --> 01:32:36,527
Nghe này, ý bố là con đừng
trút giận lên Verna, được chứ?
1835
01:32:37,653 --> 01:32:39,572
Bố rất hoang dại khi bắt đầu nhảy.
1836
01:32:39,655 --> 01:32:42,283
Những viên Sô-cô-la
bắt đầu bùng nổ rất nhanh.
1837
01:32:42,366 --> 01:32:47,705
Cám dỗ ở khắp mọi nơi,
và bố đã chìm đắm vào đó.
1838
01:32:49,165 --> 01:32:51,459
Mẹ con, bà ấy… Con biết đấy,
bà ấy bị tổn thương.
1839
01:32:51,542 --> 01:32:55,296
Nên bà ấy bỏ bố và đến LA.
Bố đã muốn tìm bà ấy.
1840
01:32:55,379 --> 01:32:58,299
Muốn nói với bà ấy:
"Verna, hãy cho anh một cơ hội nữa."
1841
01:32:58,382 --> 01:33:01,218
- Ừ, chắc chắn rồi.
- Nếu nói dối, bố sẽ chết.
1842
01:33:01,302 --> 01:33:04,472
Nhìn này. Bố còn mua
một chiếc nhẫn tử tế cho bà ấy.
1843
01:33:05,056 --> 01:33:06,849
Bà ấy xứng đáng có nó.
1844
01:33:06,932 --> 01:33:09,935
Bố muốn bù đắp cho lỗi lầm quá khứ.
1845
01:33:10,019 --> 01:33:12,563
Bố bị tai nạn xe và gãy chân, và…
1846
01:33:13,981 --> 01:33:16,150
bố đã phải rất vất vả.
1847
01:33:16,233 --> 01:33:18,319
Lúc đó bố còn trẻ và ngu ngốc.
1848
01:33:20,029 --> 01:33:21,739
Tuổi tác không làm ta thông minh hơn.
1849
01:33:23,532 --> 01:33:25,368
Được rồi, bố chấp nhận.
1850
01:33:25,451 --> 01:33:26,660
Bố chấp nhận.
1851
01:33:26,744 --> 01:33:29,622
Nhưng giờ ai là kẻ ngốc đây?
1852
01:33:32,083 --> 01:33:36,045
Bố biết mất đi người phụ nữ phù hợp
là sai lầm thế nào.
1853
01:33:36,128 --> 01:33:38,589
Bố chỉ không muốn điều đó xảy ra với con.
1854
01:33:38,673 --> 01:33:41,092
Vậy bố nghĩ con nên đuổi theo Robin?
1855
01:33:41,175 --> 01:33:43,928
Thì con bé có đuổi theo con đâu.
1856
01:33:44,011 --> 01:33:47,264
Merlin, có một cô gái trong
Câu lạc bộ Bánh quy đến tìm anh.
1857
01:33:48,140 --> 01:33:50,309
Đừng chắc chắn thế…
1858
01:33:50,851 --> 01:33:52,144
Bố.
1859
01:33:54,522 --> 01:33:55,731
Chúng quá nhỏ so với tôi.
1860
01:33:55,815 --> 01:33:58,150
- Này. Chào mọi người.
- Sao thế?
1861
01:33:58,234 --> 01:34:01,404
- Có một cô gái ở đây hay sao?
- Phải. Ngay đó.
1862
01:34:05,950 --> 01:34:07,827
- Chào Merlin.
- Chào Gia.
1863
01:34:07,910 --> 01:34:10,371
Nghe này, tôi không có
nhiều thời gian, nhưng…
1864
01:34:11,163 --> 01:34:13,791
tôi muốn xin lỗi cậu về chuyện tối qua.
1865
01:34:14,667 --> 01:34:18,546
Tôi đã quay đoạn phim đó,
nhưng tôi không biết anh ta định làm gì.
1866
01:34:18,629 --> 01:34:22,174
Cậu có vẻ rất tốt,
và tôi biết cậu quan tâm đến Robin,
1867
01:34:23,217 --> 01:34:25,511
nên tôi cảm thấy cậu nên biết
1868
01:34:25,594 --> 01:34:27,680
hôm nay họ sẽ kết hôn.
1869
01:34:28,431 --> 01:34:30,474
Có vẻ Blaze đã suy nghĩ
1870
01:34:30,558 --> 01:34:33,853
để làm cô ấy bất ngờ với đám cưới
ở khu nghỉ dưỡng cách xa Dải Las Vegas.
1871
01:34:34,937 --> 01:34:37,857
Trừ khi có người muốn lên tiếng.
1872
01:34:38,566 --> 01:34:40,234
Vậy con sẽ làm gì, Ngài Ảo Thuật?
1873
01:34:40,317 --> 01:34:41,861
- Con sẽ làm gì?
- Con không biết, Luther.
1874
01:34:41,944 --> 01:34:44,739
- Con không thể tự mình ngăn đám cưới.
- "Không thể" ư? Bố nói rồi.
1875
01:34:44,822 --> 01:34:46,574
"Không thể", làm gì có chuyện đó.
1876
01:34:46,657 --> 01:34:49,827
Và cậu không một mình đâu.
Các anh chú sẽ hỗ trợ cậu.
1877
01:34:50,578 --> 01:34:52,830
Cảm ơn mọi người,
nhưng ta có được mời đâu.
1878
01:34:52,913 --> 01:34:54,749
Làm sao để họ cho ta vào?
1879
01:34:54,832 --> 01:34:58,252
Tôi tự hỏi, họ đã thuê mục sư chưa?
1880
01:34:58,336 --> 01:35:01,339
Ừ, ở Vegas thì không khó lắm.
Tôi sắp xác nhận một người cho Blaze.
1881
01:35:02,131 --> 01:35:04,884
Con gái, con vừa tìm được một người.
1882
01:35:04,967 --> 01:35:08,846
Và một đội an ninh, như chúng ta
thường làm cho lịch trình cũ của Luther.
1883
01:35:08,929 --> 01:35:11,349
Nhưng chỉ khi Ngài To Bự tham gia.
1884
01:35:11,432 --> 01:35:14,060
Thế nào? Sẵn sàng bắt đầu lại chưa?
1885
01:35:14,143 --> 01:35:16,771
Đã lâu rồi tôi không tham gia cuộc chơi,
1886
01:35:16,854 --> 01:35:18,981
nên tôi đồng ý.
1887
01:35:19,065 --> 01:35:20,691
Đi làm việc ta cần làm thôi nào.
1888
01:35:24,612 --> 01:35:26,072
Cất cái đó đi, được chứ?
1889
01:35:26,155 --> 01:35:28,074
Em chỉ đến xem bất ngờ này
1890
01:35:28,157 --> 01:35:30,659
vì em thấy buồn khi anh bị
băng đảng xe máy tấn công.
1891
01:35:30,743 --> 01:35:32,411
Em vẫn giận chuyện anh làm với Merlin.
1892
01:35:32,495 --> 01:35:34,747
Anh không nói dối em, được chứ?
1893
01:35:35,831 --> 01:35:37,333
Tin anh đi, em sẽ thích chuyện này.
1894
01:35:37,416 --> 01:35:40,044
Mời em đi trước. Mời em,
tình yêu của anh. Đi nào.
1895
01:35:40,127 --> 01:35:41,545
Cô ấy sẽ thích chuyện này.
1896
01:35:41,629 --> 01:35:43,714
Sẽ tuyệt lắm đây.
1897
01:35:45,591 --> 01:35:47,593
- Mẹ, này. Chào mẹ.
- Con ổn chứ?
1898
01:35:48,219 --> 01:35:51,097
Mẹ đang tới sân bay,
nhưng mẹ có thể quay lại nếu con cần.
1899
01:35:51,180 --> 01:35:52,264
Không, ổn mà.
1900
01:35:52,348 --> 01:35:54,141
Và giờ con không thể nói về chuyện đó.
1901
01:35:54,225 --> 01:35:56,102
Mọi người đang đợi bên ngoài.
1902
01:35:56,185 --> 01:35:58,604
Robin sẽ kết hôn hôm nay, và…
1903
01:36:00,189 --> 01:36:02,608
con đang nghĩ đến việc cố ngăn lại.
1904
01:36:02,692 --> 01:36:06,112
- Cái quái gì vậy, Merlin?
- Con biết nghe thật điên rồ. Con biết.
1905
01:36:07,113 --> 01:36:09,323
Tình yêu đâu có gì điên rồ.
1906
01:36:09,407 --> 01:36:13,536
Mẹ thấy hơi điên
sau khi gặp Luther tối qua.
1907
01:36:13,619 --> 01:36:16,580
Đôi khi ta đều cần chút điên rồ.
1908
01:36:16,664 --> 01:36:18,416
Đi cướp cô gái của con đi.
1909
01:36:19,250 --> 01:36:20,251
Vâng.
1910
01:36:20,334 --> 01:36:22,586
Vâng, con sẽ làm thế. Vâng, thưa mẹ.
1911
01:36:22,670 --> 01:36:24,672
Con yêu mẹ. Cảm ơn mẹ.
1912
01:36:28,175 --> 01:36:31,762
Tài xế, tấp vào lề
để tôi thay đồ được không?
1913
01:36:31,846 --> 01:36:32,930
Nhắm mắt lại đi.
1914
01:36:33,014 --> 01:36:36,058
Anh biết không?
Anh không cần nhắm mắt đâu.
1915
01:36:38,144 --> 01:36:40,104
Merlin nhắn cho tôi địa chỉ
1916
01:36:40,187 --> 01:36:42,314
và sẵn sàng giành lại cô gái của mình,
1917
01:36:42,898 --> 01:36:44,942
trong khi Blaze có kế hoạch khác.
1918
01:36:45,026 --> 01:36:46,694
Nhưng như tôi đã nói,
1919
01:36:46,777 --> 01:36:51,615
kế hoạch không phải lúc nào cũng
thành hiện thực, vì nó sắp banh rồi.
1920
01:36:51,699 --> 01:36:53,826
Ôi, Chúa ơi.
1921
01:36:53,909 --> 01:36:56,162
- Blaze, cái gì đây?
- Ừ.
1922
01:36:56,245 --> 01:36:58,873
Ngạc nhiên chưa.
Là đám cưới trong mơ của em nhỉ?
1923
01:37:00,166 --> 01:37:02,376
- Ôi, Chúa ơi.
- Anh nghĩ thế này hợp với em hơn.
1924
01:37:02,460 --> 01:37:03,919
- Hiểu ý anh chứ?
- Vâng.
1925
01:37:04,003 --> 01:37:05,087
Thân mật.
1926
01:37:05,171 --> 01:37:08,382
Anh còn có váy
do nhà thiết kế địa phương may
1927
01:37:08,466 --> 01:37:10,509
vì anh muốn nó hợp với tinh thần của em.
1928
01:37:10,593 --> 01:37:12,553
- Chúa ơi.
- Và vẻ đẹp tự nhiên của em.
1929
01:37:12,636 --> 01:37:14,638
- Vâng.
- Phải, đó là…
1930
01:37:14,722 --> 01:37:17,600
Đó là thứ đẹp nhất em từng thấy.
1931
01:37:17,683 --> 01:37:18,601
Ngạc nhiên chưa.
1932
01:37:18,684 --> 01:37:20,686
Blaze, em không biết
anh hiểu rõ em thế này.
1933
01:37:20,770 --> 01:37:22,980
Ồ, anh hiểu em. Phải.
1934
01:37:23,064 --> 01:37:26,192
Tất cả những gì em cần làm là mặc đồ,
bước xuống lễ đường
1935
01:37:26,275 --> 01:37:27,568
và nói hai từ kì diệu đó.
1936
01:37:27,651 --> 01:37:29,820
- Chiếc váy đây rồi. Nhìn kìa.
- Gia.
1937
01:37:29,904 --> 01:37:32,948
Cậu làm gì ở đây? Tớ hoàn toàn sốc đó.
1938
01:37:33,032 --> 01:37:35,201
- Để tớ chụp một tấm.
- Đẹp quá.
1939
01:37:35,284 --> 01:37:37,453
Cô gái, cậu chưa thấy gì đâu.
1940
01:37:37,536 --> 01:37:39,664
- Đi thôi. Chuẩn bị nào.
- Ta đi đâu đây?
1941
01:37:39,747 --> 01:37:42,083
- Gặp anh sau nhé, anh yêu.
- Tạm biệt, em yêu.
1942
01:37:42,166 --> 01:37:44,585
- Này, bộ vest của tôi đâu?
- Chúng ta đi đâu vậy?
1943
01:37:44,669 --> 01:37:46,796
Có chắc trông ổn không? Cái này ổn hả?
1944
01:37:46,879 --> 01:37:48,381
Trông anh tuyệt lắm.
1945
01:37:51,550 --> 01:37:53,594
Được rồi.
1946
01:37:54,345 --> 01:37:56,097
Cháu cần thời gian riêng với Robin,
1947
01:37:56,180 --> 01:37:59,558
nhưng cháu không thể tiếp cận cô ấy
khi có Blaze, nên cần đánh lạc hướng.
1948
01:37:59,642 --> 01:38:00,726
Nghe này, chàng trai.
1949
01:38:00,810 --> 01:38:04,230
Điều duy nhất Những viên Sô-cô-la
là đánh lạc hướng mọi người.
1950
01:38:04,313 --> 01:38:06,440
Phải rồi. Làm thôi. Nhìn chúng ta đi.
1951
01:38:06,524 --> 01:38:09,694
- Ta có trang phục cũ của Luther…
- Và nhạc cũ của Luther.
1952
01:38:12,530 --> 01:38:14,615
Nhưng ta có Luther cũ không?
1953
01:38:15,533 --> 01:38:16,742
Có chứ.
1954
01:38:16,826 --> 01:38:18,911
Đến giờ rồi, các anh.
1955
01:38:19,912 --> 01:38:21,998
Luther đã trở lại.
1956
01:38:24,166 --> 01:38:26,127
Làm ơn cho họ qua. Được rồi.
1957
01:38:26,210 --> 01:38:28,921
Đây là vệ sĩ riêng của mục sư và chú rể.
1958
01:38:29,005 --> 01:38:30,423
Blaze đang đợi họ.
1959
01:38:30,506 --> 01:38:32,925
Đó là tất cả những gì cậu cần nói.
Được rồi, đi thôi.
1960
01:38:36,262 --> 01:38:38,639
Cảm ơn.
1961
01:38:38,723 --> 01:38:40,808
- Ta đã trở lại.
- Ta đã trở lại.
1962
01:38:45,521 --> 01:38:47,064
Mày có thể làm được, Robin.
1963
01:38:47,148 --> 01:38:50,151
Tất cả những gì mày cần làm
là nói hai từ kỳ diệu đó.
1964
01:38:50,985 --> 01:38:53,779
Nếu nó là thật thì mới là ảo thuật.
1965
01:38:55,364 --> 01:38:57,366
Merlin? Cậu làm gì ở đây?
1966
01:38:57,450 --> 01:38:59,618
Tớ đang ngăn cậu lấy nhầm người.
1967
01:38:59,702 --> 01:39:01,245
Cậu sắp phạm sai lầm lớn đấy.
1968
01:39:01,329 --> 01:39:04,248
Sai lầm duy nhất của tớ là tin cậu.
1969
01:39:04,332 --> 01:39:07,752
Tớ đã nghi ngờ Blaze,
nhưng hóa ra tớ mới không thể tin cậu.
1970
01:39:07,835 --> 01:39:09,253
Cậu không thể tin tớ?
1971
01:39:09,337 --> 01:39:11,547
Trong khi đó, Blaze vốn luôn hiểu tớ hơn.
1972
01:39:11,630 --> 01:39:13,049
Nhìn đám cưới này đi.
1973
01:39:13,132 --> 01:39:15,384
Không đâu.
1974
01:39:18,846 --> 01:39:21,724
Cô đã ở đâu và sao cô nóng bỏng thế?
1975
01:39:21,807 --> 01:39:24,310
Vẫn ổn. Ổn lắm. Siêu ổn.
1976
01:39:24,393 --> 01:39:25,770
Nhưng có thứ sắp nóng lên rồi.
1977
01:39:25,853 --> 01:39:28,314
Xin chào.
1978
01:39:28,397 --> 01:39:30,566
Xin chào. Chào mọi người.
1979
01:39:32,068 --> 01:39:34,487
- Ai đây?
- Đợi đã.
1980
01:39:34,570 --> 01:39:35,863
Xin chào.
1981
01:39:35,946 --> 01:39:37,907
- Đó là mục sư. Phải.
- Mục sư mà cô thuê?
1982
01:39:37,990 --> 01:39:39,950
Tin em đi,
người này rất nổi tiếng ở Vegas.
1983
01:39:40,034 --> 01:39:41,202
Xin chào.
1984
01:39:41,285 --> 01:39:43,371
Cô gái.
1985
01:39:43,954 --> 01:39:45,873
Trông có giống mục sư đâu.
1986
01:39:45,956 --> 01:39:47,917
Phải. Này.
1987
01:39:48,000 --> 01:39:51,379
Những con người tốt bụng,
tôi đến đây hôm nay để kết nối hai người
1988
01:39:51,462 --> 01:39:53,506
có duyên phận với nhau.
1989
01:39:53,589 --> 01:39:56,884
Đó là tình yêu không thể chối từ.
1990
01:39:57,885 --> 01:40:00,262
Đó là một điều đẹp đẽ.
Là một điều đặc biệt.
1991
01:40:00,346 --> 01:40:01,472
Là một ngày đặc biệt.
1992
01:40:01,555 --> 01:40:04,058
Là một ngày đặc biệt với tôi.
Ngày đặc biệt với cô ấy.
1993
01:40:04,141 --> 01:40:07,853
Ngày đặc biệt với cậu ấy.
Hôm nay là ngày đặc biệt với cậu.
1994
01:40:08,604 --> 01:40:10,648
- Ngày đặc biệt với mọi người. Amen.
- Amen.
1995
01:40:10,731 --> 01:40:13,150
- Amen.
- Phải.
1996
01:40:14,318 --> 01:40:17,029
Bởi vì, đừng phạm sai lầm,
1997
01:40:17,113 --> 01:40:19,073
tôi đã phạm vài sai lầm lớn.
1998
01:40:19,156 --> 01:40:23,202
Để tôi nói, tôi đã đánh mất
người phụ nữ mà tôi quan tâm nhất.
1999
01:40:23,911 --> 01:40:26,831
Thật kinh khủng khi bạn
phạm sai lầm và mất đi tri kỷ.
2000
01:40:26,914 --> 01:40:30,710
Nếu bạn có người bạn yêu, hãy giữ chặt họ.
2001
01:40:32,044 --> 01:40:33,879
Thật chặt!
2002
01:40:33,963 --> 01:40:36,424
Hiểu chứ? Hãy đảm bảo…
2003
01:40:37,717 --> 01:40:39,927
Hãy đảm bảo bạn tìm được ai đó ủng hộ bạn.
2004
01:40:40,594 --> 01:40:42,430
Vâng.
2005
01:40:42,513 --> 01:40:46,225
Vì khi Sô-cô-la bùng nổ,
Sô-cô-la không bao giờ thay đổi.
2006
01:40:46,308 --> 01:40:48,185
Nên hãy nghe đây, những người tốt.
2007
01:40:48,269 --> 01:40:49,729
Khi tìm được ai đó,
2008
01:40:49,812 --> 01:40:52,773
và nếu các bạn đủ may mắn
để tìm được người yêu mình,
2009
01:40:52,857 --> 01:40:56,777
các bạn nên nhảy vào ngay. Nhảy vào ngay.
2010
01:41:10,875 --> 01:41:13,461
Tớ đã nói với hắn mọi thứ.
Tớ đã nói với hắn cậu thích gì.
2011
01:41:13,544 --> 01:41:15,921
- Đây là tớ. Đám cưới này là tớ.
- Đợi đã.
2012
01:41:16,464 --> 01:41:18,674
Cậu nói tất cả là ý của cậu?
2013
01:41:18,758 --> 01:41:20,301
- Phải.
- Cậu nói với Blaze?
2014
01:41:20,384 --> 01:41:22,511
- Phải, Robin.
- Vậy tớ sẽ cưới ai? Cậu?
2015
01:41:22,595 --> 01:41:24,680
Phải.
2016
01:41:26,682 --> 01:41:28,476
Không phải chương trình TV.
2017
01:41:28,559 --> 01:41:31,062
- Cậu phải đi.
- Giờ tớ là người xấu à?
2018
01:41:31,145 --> 01:41:34,357
Sao tớ có thể tin
bất cứ điều gì cậu nói nữa?
2019
01:41:34,440 --> 01:41:36,067
Xong chuyện này rồi. Không, đừng.
2020
01:41:36,150 --> 01:41:38,235
Robin, thôi nào.
2021
01:41:39,779 --> 01:41:40,780
Robin?
2022
01:41:50,039 --> 01:41:51,916
Thôi đi được không? Thôi đi được không?
2023
01:41:51,999 --> 01:41:53,959
Tất cả thôi đi được không?
2024
01:41:55,503 --> 01:41:57,296
Thôi nào, Robin.
Cho tớ nói chuyện với cậu.
2025
01:41:57,380 --> 01:41:58,506
Đồ khốn.
2026
01:42:08,349 --> 01:42:09,892
Tớ không có ý đó. Thôi nào.
2027
01:42:09,975 --> 01:42:12,103
- Tớ có ý đó, nhưng…
- Này.
2028
01:42:12,186 --> 01:42:13,646
Này!
2029
01:42:13,729 --> 01:42:15,815
Này, Frank. Quay đi.
2030
01:42:15,898 --> 01:42:18,901
Tôi sẽ cho tên khốn này một trận.
Đưa tôi vào khung hình. Nào.
2031
01:42:18,984 --> 01:42:21,529
Tôi sẽ đá đít tên khốn này
vì phá đám cưới của tôi.
2032
01:42:22,863 --> 01:42:24,949
Tình yêu luôn tìm ra cách.
2033
01:42:25,032 --> 01:42:28,327
Và khi anh ta đi về phía tôi
với cái chân khập khiễng,
2034
01:42:28,411 --> 01:42:32,665
tôi chỉ cầu nguyện một điều.
Tôi hy vọng chân giữa vẫn còn tác dụng.
2035
01:42:32,748 --> 01:42:35,835
Em biết nó thế nào mà. Em nhớ không?
2036
01:42:39,630 --> 01:42:41,716
Anh đã làm em cười trở lại.
2037
01:42:43,050 --> 01:42:45,636
Sao anh không nói với cô ấy
ai nói với anh điều cô ấy muốn?
2038
01:42:45,720 --> 01:42:47,346
Im đi. Nghe này. Im đi, được chứ?
2039
01:42:47,430 --> 01:42:49,473
Không ai tin anh đâu,
vì anh ta là một tên hề.
2040
01:42:49,557 --> 01:42:52,226
Tôi là tên hề. Ai quan tâm?
Tôi cũng là vũ công thoát y.
2041
01:42:52,309 --> 01:42:53,769
Thậm chí tôi còn là kẻ nói dối.
2042
01:42:53,853 --> 01:42:55,855
Nhưng biết tôi không phải gì không?
Giả tạo.
2043
01:42:55,938 --> 01:42:58,733
- Anh không yêu cô ấy như tôi.
- Tôi mới là người cô ấy cưới.
2044
01:42:58,816 --> 01:43:01,736
Anh có mấy cái máy quay suốt mà.
Đây là một màn trình diễn lớn.
2045
01:43:01,819 --> 01:43:04,321
- Tôi sắp nghe lời thề của mình.
- Lời thề đám cưới?
2046
01:43:04,405 --> 01:43:06,323
Để tôi nói lời thề đám cưới tôi đã viết.
2047
01:43:06,407 --> 01:43:10,703
Robin, em có đồng ý cho anh,
Merlin, nụ hôn đầu của anh không?
2048
01:43:11,704 --> 01:43:15,124
Để làm ảo thuật với anh,
để xem các chương trình TV cũ cùng nhau.
2049
01:43:15,207 --> 01:43:17,585
Để luôn làm cho nhau cười.
2050
01:43:17,668 --> 01:43:19,962
Luôn giúp đỡ nhau.
2051
01:43:20,838 --> 01:43:23,341
Thấy chưa, vì cô ấy là Whitley của tôi.
2052
01:43:23,424 --> 01:43:26,594
- Và tôi yêu cô ấy.
- Em cũng yêu anh, Merlin.
2053
01:43:26,677 --> 01:43:28,095
Cô ấy vừa nói gì vậy?
2054
01:43:30,639 --> 01:43:32,892
- Merlin.
- Em nói thật chứ?
2055
01:43:32,975 --> 01:43:34,143
Tất nhiên rồi.
2056
01:43:38,147 --> 01:43:40,274
Em cũng yêu anh. Rất nhiều.
2057
01:43:40,358 --> 01:43:42,526
Ừ. Anh biết.
2058
01:43:42,610 --> 01:43:43,736
Và không như anh ta…
2059
01:43:43,819 --> 01:43:45,696
Đằng nào tôi cũng sẽ đốt anh trên bệ thờ.
2060
01:43:45,780 --> 01:43:48,574
…anh hiểu em.
2061
01:43:52,787 --> 01:43:54,872
Anh hiểu ư?
2062
01:44:03,339 --> 01:44:06,717
Robin sẽ cưới Merlin chứ?
2063
01:44:08,761 --> 01:44:10,971
Ý anh là đây có phải
điều em muốn không, Merlin?
2064
01:44:11,555 --> 01:44:13,516
Em muốn một thế giới khác.
2065
01:44:14,392 --> 01:44:15,518
Vậy sao?
2066
01:44:16,102 --> 01:44:17,228
Em đồng ý.
2067
01:44:18,729 --> 01:44:21,232
Chà, những lời đó đúng là phép thuật.
2068
01:44:22,858 --> 01:44:25,111
Vậy thì…
2069
01:44:25,194 --> 01:44:29,448
Giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
2070
01:44:30,241 --> 01:44:32,326
Con có thể hôn cô dâu.
2071
01:44:38,749 --> 01:44:43,295
Thấy không, giống như khi tôi đi mát xa,
câu chuyện của tôi có kết thúc có hậu.
2072
01:44:43,379 --> 01:44:44,839
Merlin có được bạn gái,
2073
01:44:44,922 --> 01:44:47,758
bằng cách nào đó Robin
có được chiếc nhẫn cưới của tôi,
2074
01:44:47,842 --> 01:44:49,427
với viên kim cương bé tí.
2075
01:44:49,510 --> 01:44:52,763
Luther cuối cùng cũng lên chức bố,
và bọn tôi làm hòa.
2076
01:44:52,847 --> 01:44:56,642
Ý tôi nói hiềm khích là
của quý của ông ấy trong âm đạo của tôi.
2077
01:44:56,726 --> 01:44:59,562
Chúng ta sẽ cho con
một em gái hoặc em trai, được chứ?
2078
01:44:59,645 --> 01:45:01,105
Mẹ. Thật sao?
2079
01:45:01,188 --> 01:45:03,899
- Em còn khoảng bốn quả trứng.
- Anh sẽ xáo trộn mọi thứ.
2080
01:45:03,983 --> 01:45:06,986
Chồng ơi, anh nghỉ hưu rồi à?
2081
01:45:07,069 --> 01:45:09,447
Chắc chắn rồi. Chắc chắn rồi.
2082
01:45:10,406 --> 01:45:13,451
- Nếu em muốn anh nhảy cho em thì sao?
- Ý em là…
2083
01:45:13,534 --> 01:45:15,786
Có thể sắp xếp.
Lát quay lại phòng khách sạn nhé?
2084
01:45:15,870 --> 01:45:18,664
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Nếu em muốn ngay bây giờ thì sao?
2085
01:45:18,748 --> 01:45:20,499
- Ngay bây giờ?
- DJ.
2086
01:45:21,500 --> 01:45:23,252
Robin, đừng làm thế với anh.
2087
01:45:23,336 --> 01:45:26,130
Thưa quý vị,
tôi xin mời lên sân khấu ngay bây giờ,
2088
01:45:26,213 --> 01:45:27,298
Tiến sĩ X,
2089
01:45:27,381 --> 01:45:31,093
Ngài Thân Hình, Ngài Mã,
2090
01:45:31,177 --> 01:45:33,179
Ngài Thon Thả Gợi Cảm,
2091
01:45:33,262 --> 01:45:34,597
Ngài To Bự,
2092
01:45:34,680 --> 01:45:38,684
và Ngài Ảo Thuật Đen Tối độc nhất vô nhị.
2093
01:45:38,768 --> 01:45:44,065
Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu
Những viên Sô-cô-la!
2094
01:45:54,658 --> 01:45:55,493
Tuyệt!
2095
01:45:55,576 --> 01:45:56,410
Như tôi đã nói,
2096
01:45:56,494 --> 01:45:59,872
Merlin và Robin yêu nhau
điên cuồng ngay từ ngày đầu.
2097
01:45:59,955 --> 01:46:01,874
Nên trong khi chúng tôi nhảy,
2098
01:46:01,957 --> 01:46:06,087
đã đến lúc cho chúng thấy
phần hay nhất của lễ cưới. Tuần trăng mật.
2099
01:46:06,170 --> 01:46:08,422
Mọi người hiểu ý tôi là làm tình chứ?
2100
01:46:08,506 --> 01:46:11,175
Nên thôi nào. Vì tình yêu.
2101
01:46:11,258 --> 01:46:12,885
Vì tương lai.
2102
01:46:12,968 --> 01:46:14,261
Vì ảo thuật.
2103
01:46:14,345 --> 01:46:16,389
HẾT
2104
01:46:20,184 --> 01:46:21,936
Giơ tay nếu bạn từng đánh nhau với hổ.
2105
01:46:27,316 --> 01:46:28,484
Đánh nó đi.
2106
01:46:29,402 --> 01:46:31,737
- Gấp đôi.
- Ai đang nói vậy? Ai đang nói vậy ta?
2107
01:46:34,824 --> 01:46:36,575
Vào đây đi.
2108
01:46:36,659 --> 01:46:40,287
Lúc anh vào đây, em đã lên sân khấu rồi,
không mảnh vải che thân.
2109
01:46:46,836 --> 01:46:48,921
Tôi nghe thấy rồi.
2110
01:46:52,675 --> 01:46:54,385
Cắt!
2111
01:46:57,471 --> 01:47:00,391
Sống tốt và làm tình giỏi.
2112
01:47:03,477 --> 01:47:04,854
Đừng đùa nữa, Merlin.
2113
01:47:04,937 --> 01:47:06,731
{\an8}Tôi không đùa.
2114
01:47:06,814 --> 01:47:08,315
{\an8}Chết tiệt.
2115
01:47:08,399 --> 01:47:10,484
- Robin?
- Cứu!
2116
01:47:13,070 --> 01:47:15,239
{\an8}Chúng được Chúa cử đến!
2117
01:47:18,868 --> 01:47:20,953
{\an8}Sai đường rồi.
2118
01:47:23,956 --> 01:47:25,333
{\an8}Mở cửa kiểu gì?
2119
01:47:25,416 --> 01:47:27,501
{\an8}Dùng của quý ấy.
2120
01:47:29,003 --> 01:47:31,088
{\an8}Đúng rồi.
2121
01:47:31,630 --> 01:47:33,674
{\an8}Earl nói: "Tôi không biết mình nên ở đâu."
2122
01:47:33,758 --> 01:47:36,844
{\an8}Tôi nói, "Đừng cho tôi xem, nhưng
nếu anh có thể cho tôi một ví dụ…"
2123
01:47:36,927 --> 01:47:38,846
{\an8}Earl đã gửi cho tôi một cái cốc.
2124
01:47:38,929 --> 01:47:41,849
Vâng. Vậy là Earl
đang gặp rắc rối với cá mòi.
2125
01:47:41,932 --> 01:47:44,268
Lắc đi. Lắc nào.
2126
01:47:46,395 --> 01:47:48,147
Cưng à, nhảy cho Chúa xem nào!
2127
01:47:48,230 --> 01:47:50,024
Thấy bắp chân này không?
2128
01:47:50,107 --> 01:47:52,610
Các cô gái yêu chúng.
Không mua được ở phòng tập.
2129
01:47:52,693 --> 01:47:54,362
Thật đấy. Chúng được cấy ghép.
2130
01:47:54,445 --> 01:47:56,739
- Ai đang nói vậy? Tôi đang nói.
- Đúng rồi.
2131
01:47:56,822 --> 01:47:58,574
Ai đang đi vậy? Tôi đang đi.
2132
01:47:58,657 --> 01:48:01,577
Phải là hai cái, rồi trượt.
Đó là điều tôi muốn…
2133
01:48:01,660 --> 01:48:04,747
Thấy chưa? Tràn trề sức sống, phải không?
2134
01:48:04,830 --> 01:48:07,833
- Ừ.
- Có lẽ anh cần ý kiến thứ hai.
2135
01:48:07,917 --> 01:48:09,543
Chúa ơi, Bambi.
2136
01:48:09,627 --> 01:48:11,671
Đừng cho đàn ông đặt tay lên ngực em nữa.
2137
01:48:11,754 --> 01:48:13,839
Nhận lấy ngay đó.
2138
01:48:19,762 --> 01:48:21,555
{\an8}Muốn quay lại bữa tiệc với con không?
2139
01:48:21,639 --> 01:48:23,557
{\an8}Không. Mẹ có kế hoạch rồi.
2140
01:48:24,600 --> 01:48:26,894
{\an8}Anh muốn làm tất cả ở đó à?
2141
01:48:26,977 --> 01:48:30,731
Đi ra cửa sau của tôi!
Anh nghĩ đây là cái quái gì?
2142
01:48:30,815 --> 01:48:32,900
{\an8}Để tôi nói cho đúng.
2143
01:48:34,527 --> 01:48:36,779
{\an8}Được rồi. Ngồi xuống đi.
2144
01:48:36,862 --> 01:48:39,782
{\an8}Nói lại đi. Tôi không thể nói…
2145
01:56:21,452 --> 01:56:23,454
Phụ đề dịch bởi:
Trinh Ha