1
00:01:06,495 --> 00:01:07,330
Фокуси.
2
00:01:07,413 --> 00:01:08,247
ТИ ФОКУСНИК!
— МАМА
3
00:01:08,331 --> 00:01:11,709
{\an8}Вони були частиною життя мого сина,
відколи я його пам'ятаю.
4
00:01:11,792 --> 00:01:15,212
{\an8}Клянуся, він ніяк не міг
з ними втихомиритися.
5
00:01:15,296 --> 00:01:19,091
Вічно щось підпалював, різав навпіл.
6
00:01:19,175 --> 00:01:20,426
Коли йому було десять,
7
00:01:20,509 --> 00:01:24,138
я замахана мусила возити його по крамницях
приколів і гаражних розпродажах,
8
00:01:24,221 --> 00:01:27,683
{\an8}щоб він там шукав собі
всіляку фігню для фокусів.
9
00:01:27,767 --> 00:01:28,601
{\an8}ГОТЕЛЬ «МОКСІ»
10
00:01:28,684 --> 00:01:30,895
{\an8}Змусив мене навіть
довбаного кролика купити.
11
00:01:30,978 --> 00:01:33,272
Там, звідки я родом, ми їх їмо.
12
00:01:33,356 --> 00:01:35,608
Хтось скаже: «Рагу з кролика»?
13
00:01:35,691 --> 00:01:38,569
Коли йому було 15,
він вирішив стати фокусником.
14
00:01:38,652 --> 00:01:41,197
Бо шаліє він в житті лише від двох речей.
15
00:01:41,280 --> 00:01:44,658
Перше — фокуси, а друге — Робін.
16
00:01:44,742 --> 00:01:45,826
Престо!
17
00:01:47,286 --> 00:01:50,122
-Досить клеїти дурня, Мерліне.
-Я не клею. Я застряг.
18
00:01:50,205 --> 00:01:53,125
Можеш мені допомогти?
Ключ біля Пуфа. Просто… Отам.
19
00:01:53,209 --> 00:01:56,754
-Навіщо фокусним наручникам ключ?
-Так, я зможу. Зараз.
20
00:01:56,837 --> 00:01:57,922
Краще розберися з цим.
21
00:01:58,005 --> 00:02:00,132
Не можна, щоб на шоу все обламалося.
22
00:02:00,966 --> 00:02:02,593
Я зовсім не готовий.
23
00:02:02,677 --> 00:02:03,594
Не кажи так.
24
00:02:03,678 --> 00:02:05,721
Ти цього з дитинства хотів.
25
00:02:05,805 --> 00:02:07,473
Завжди казав, що виступатимеш у Вегасі.
26
00:02:07,556 --> 00:02:08,849
Так, подивимося.
27
00:02:10,685 --> 00:02:12,770
Чи готовий я?
28
00:02:12,853 --> 00:02:14,438
ЦЕ ФАКТ
29
00:02:15,731 --> 00:02:16,649
Думаю, маєш рацію.
30
00:02:17,441 --> 00:02:19,068
Ця штука ніколи не бреше.
31
00:02:19,151 --> 00:02:21,028
-Справді?
-Так.
32
00:02:21,112 --> 00:02:22,488
Дай я спробую.
33
00:02:23,447 --> 00:02:24,949
Чи вийде колись Робін за Мерліна?
34
00:02:25,032 --> 00:02:26,117
БЕЗПЕРЕЧНО
35
00:02:26,867 --> 00:02:30,621
Добре. Сумніваюся, що це буде зараз.
Ти ж буквально їдеш у коледж.
36
00:02:30,705 --> 00:02:35,584
Джульярд — це не коледж. Я маю там бути,
якщо хочу стати танцюристкою.
37
00:02:35,668 --> 00:02:37,211
Бачитиму я тебе коли?
38
00:02:37,294 --> 00:02:39,505
На свята і на літніх канікулах,
доки мене не забудеш.
39
00:02:42,800 --> 00:02:43,968
Ти щойно…
40
00:02:44,051 --> 00:02:46,387
Ти щойно… Щойно… Мене цьомкнула.
41
00:02:46,470 --> 00:02:48,055
Чому ти це зробила?
42
00:02:48,139 --> 00:02:49,974
Я тебе ніколи не забуду, Мерліне.
43
00:02:50,641 --> 00:02:52,852
Тепер думатимеш про щось хороше.
44
00:02:52,935 --> 00:02:54,729
І постарайся не загубити той ключ.
45
00:02:55,563 --> 00:02:58,691
Чекай, у тебе щось…
46
00:03:01,736 --> 00:03:03,154
Як ти це зробив?
47
00:03:04,739 --> 00:03:06,949
Сподіваюся, ти готовий, Мерліне. Час іти.
48
00:03:07,033 --> 00:03:10,286
Це мама. Заховайся.
Сама знаєш. Вона божевільна.
49
00:03:10,369 --> 00:03:11,954
Що робиш, сину?
50
00:03:12,038 --> 00:03:14,248
Господи, сподіваюся,
ти тут не свого пилипка смикаєш.
51
00:03:14,332 --> 00:03:16,709
-Ні.
-Ходімо. Запізнимося.
52
00:03:16,792 --> 00:03:18,586
Маємо… Я не хочу…
53
00:03:19,628 --> 00:03:20,671
Що?
54
00:03:21,255 --> 00:03:22,423
Що це?
55
00:03:22,506 --> 00:03:24,633
Робін, це ти там на колінах стоїш?
56
00:03:24,717 --> 00:03:25,551
Вставай.
57
00:03:26,969 --> 00:03:27,845
Так, мем.
58
00:03:27,928 --> 00:03:30,681
Заховала свою кістляву дупу за ліжком.
Якого біса?
59
00:03:30,765 --> 00:03:31,932
Як ви дізналися?
60
00:03:32,016 --> 00:03:34,810
Бо тут пахне жуйчиками
й лаком для волосся.
61
00:03:34,894 --> 00:03:36,103
І гетто-пудингом.
62
00:03:36,187 --> 00:03:38,189
Ми нічого не робили, клянуся.
63
00:03:38,272 --> 00:03:39,482
Ой, дорогенька, я знаю.
64
00:03:39,565 --> 00:03:42,943
Він же не знає, що робити з дівкою,
якщо вона не з журналу.
65
00:03:43,527 --> 00:03:47,823
У Вікторії, може, і є секрети,
але не в Мерліна.
66
00:03:47,907 --> 00:03:49,617
-Мамо.
-Маємо йти.
67
00:03:49,700 --> 00:03:50,993
Не хочу запізнитися.
68
00:03:51,077 --> 00:03:52,953
Добре. Я йду.
69
00:03:54,163 --> 00:03:55,915
Що це вона сказала про дрочку?
70
00:03:55,998 --> 00:03:57,917
Та забери вже свою сиромудру дупу звідси!
71
00:03:58,000 --> 00:03:59,334
Нам треба йти.
72
00:04:00,627 --> 00:04:03,214
Розумієте, усюди, де ходив Мерлін,
ішла й Робін.
73
00:04:03,297 --> 00:04:05,049
Вони від початку були нерозлийвода.
74
00:04:05,132 --> 00:04:07,927
Тож коли син вирішив піти на шоу талантів,
75
00:04:08,010 --> 00:04:10,721
не було сумнівів, хто йому асистуватиме.
76
00:04:10,805 --> 00:04:12,348
Намагайся розслабитися, Мерліне.
77
00:04:12,431 --> 00:04:14,934
Нема за що переживати. Окрім виступу.
78
00:04:15,017 --> 00:04:15,935
-Виступ.
-Так.
79
00:04:16,018 --> 00:04:17,311
Виступ.
80
00:04:17,395 --> 00:04:18,771
Виступ.
81
00:04:18,854 --> 00:04:21,232
Я забув додаткові труси
для фокуса зі стрічкою.
82
00:04:21,315 --> 00:04:23,693
-У них же вся суть.
-Так, чекай.
83
00:04:23,776 --> 00:04:26,862
Може, скористаєшся тими, що на тобі?
Ніхто не здогадається.
84
00:04:26,946 --> 00:04:27,988
-Думаєш?
-Так.
85
00:04:28,072 --> 00:04:29,532
Усі готові.
86
00:04:29,615 --> 00:04:32,159
Ви йдете останні,
бо у вас був найкращий кастинг.
87
00:04:32,243 --> 00:04:33,369
-Справді?
-Так.
88
00:04:33,452 --> 00:04:34,537
Найкращий кастинг?
89
00:04:34,620 --> 00:04:38,082
Ви, мабуть, про нас, так?
Гетто-гангстери на місці.
90
00:04:38,165 --> 00:04:40,459
Ми не просто репери. Ми гангстери.
91
00:04:40,543 --> 00:04:41,711
Ми і є про те життя
92
00:04:41,794 --> 00:04:43,087
Ми з вулиць.
93
00:04:43,170 --> 00:04:45,131
Вулиць Беверлі-Гіллз.
94
00:04:45,214 --> 00:04:48,217
Це точно, бо там же нема гетто-гангстерів.
95
00:04:48,300 --> 00:04:50,845
Ви двоє прямо з тупика.
96
00:04:52,096 --> 00:04:53,723
Та це ж «Армані».
97
00:04:53,806 --> 00:04:56,767
-Це «Армані»?
-Так. У мого тата таке ж… Так.
98
00:04:56,851 --> 00:04:57,685
Вас намахали.
99
00:04:57,768 --> 00:04:59,645
Мусимо винести цього псевдоклоуна.
100
00:04:59,729 --> 00:05:01,439
Я не клоун, ясно?
101
00:05:01,522 --> 00:05:02,857
Я фокусник.
102
00:05:02,940 --> 00:05:05,109
І нікого ти не виносиш, сонечко.
103
00:05:05,192 --> 00:05:07,403
А ти що тут зробиш, бабусю?
104
00:05:07,486 --> 00:05:10,489
Виллєш на мене гарячу каву?
Сучко, не жени.
105
00:05:11,073 --> 00:05:13,117
Оскільки попросив ввічливо.
106
00:05:13,200 --> 00:05:15,286
Усядься десь.
107
00:05:15,369 --> 00:05:17,288
Таку фігню мені мелеш…
108
00:05:17,371 --> 00:05:18,706
Так, пішли. Вперед.
109
00:05:18,789 --> 00:05:20,166
Слухай сюди, малий.
110
00:05:20,249 --> 00:05:22,209
Про тих дурбеликів забудь, ясно?
111
00:05:22,293 --> 00:05:25,046
Хто не ризикує,
той не п'є шампанського, Мерліне.
112
00:05:25,129 --> 00:05:26,756
-Ясно?
-Так, мем.
113
00:05:26,839 --> 00:05:27,840
То йди, покажи їм.
114
00:05:27,923 --> 00:05:29,008
-Зрозумів.
-Добре.
115
00:05:29,592 --> 00:05:33,763
Пити не хочеш?
Каву, очевидно, без молока любиш.
116
00:05:34,263 --> 00:05:36,891
Дивіться, звичайна колода карт.
117
00:05:36,974 --> 00:05:39,935
А тепер дивіться уважно. Дуже уважно.
118
00:05:40,019 --> 00:05:42,938
Ви такого ще в житті не бачили.
119
00:05:43,022 --> 00:05:47,443
Я можу їх перетворити
в щось десь отаке завелике.
120
00:05:49,862 --> 00:05:51,447
Та він точно не переможе.
121
00:05:52,198 --> 00:05:57,286
І коли Робін була поруч на сцені,
він нарешті знайшов свою пристрасть.
122
00:05:58,245 --> 00:05:59,997
О боже.
123
00:06:01,123 --> 00:06:03,751
Я так ним пишалася, ледь не впісялась.
124
00:06:03,834 --> 00:06:04,794
Добре, таки впісялася.
125
00:06:04,877 --> 00:06:07,630
Але в сумочці мала запасні труси.
126
00:06:09,131 --> 00:06:13,678
Коротше, він усіх у тому залі захопив
своїми фокусами.
127
00:06:13,761 --> 00:06:16,138
Окрім кількох тупоголових гейтерів.
128
00:06:16,222 --> 00:06:17,390
В останньому фокусі
129
00:06:17,473 --> 00:06:21,060
я звільнюся від цих наручників,
130
00:06:21,143 --> 00:06:23,312
перш ніж ця свічка спалить мотузку
131
00:06:23,396 --> 00:06:26,565
і водяна кулька впаде
на голову моїй помічниці.
132
00:06:26,649 --> 00:06:29,902
Як бачите, вона темношкіра
й щойно зробила собі зачіску.
133
00:06:29,985 --> 00:06:32,405
Тож якщо я проколюся, мені каюк.
134
00:06:33,239 --> 00:06:36,617
Так, почнімо.
135
00:06:39,620 --> 00:06:41,205
Запалили.
136
00:06:42,289 --> 00:06:45,876
Можете допомогти мені їх надягнути?
Поаплодуйте гетто-гангстерам.
137
00:06:45,960 --> 00:06:46,919
Вони з вулиць.
138
00:06:47,003 --> 00:06:49,672
Вони знають, як воно.
Знають про наручники.
139
00:06:50,589 --> 00:06:52,633
-Одягнули, так?
-Ще б пак.
140
00:06:52,717 --> 00:06:54,176
Знаю, що ви думаєте.
141
00:06:54,260 --> 00:06:56,929
Їх неможливо зняти.
142
00:06:57,013 --> 00:06:58,806
Гарантую, він не звільниться.
143
00:06:58,889 --> 00:07:03,894
Тому мене й називають
Неймовірним Мерліном!
144
00:07:04,937 --> 00:07:08,190
І, престо!
145
00:07:10,192 --> 00:07:12,153
Престо!
146
00:07:12,862 --> 00:07:13,946
Престо!
147
00:07:14,030 --> 00:07:17,366
Дурники так образилися,
що програли фокуснику,
148
00:07:17,450 --> 00:07:20,453
тож вирішили випустити кролика з капелюха.
149
00:07:21,871 --> 00:07:23,205
Навіщо?
150
00:07:23,289 --> 00:07:26,667
Хоча в мого сина радше змія.
151
00:07:26,751 --> 00:07:29,086
Добре, що в Робін була пов'язка,
152
00:07:29,170 --> 00:07:31,756
бо деякі фокуси не для дітей.
153
00:07:31,839 --> 00:07:33,507
Боже милостивий!
154
00:07:33,591 --> 00:07:36,510
Цей хлопець благословенний.
155
00:07:36,594 --> 00:07:38,804
-Мерліне!
-Що ти хочеш, Робін?
156
00:07:38,888 --> 00:07:40,931
-Що відбувається?
-Усе під контролем!
157
00:07:41,015 --> 00:07:42,058
Справді під контролем!
158
00:07:42,141 --> 00:07:43,225
Припиніть!
159
00:07:43,309 --> 00:07:45,061
О боже.
160
00:07:45,144 --> 00:07:47,480
Чувак, це цирк виродків, а не шоу фокусів.
161
00:07:47,563 --> 00:07:48,397
Це ж клоун.
162
00:07:48,481 --> 00:07:51,233
Я ж казав, я не…
163
00:07:51,317 --> 00:07:52,151
Клоун!
164
00:07:52,651 --> 00:07:53,694
{\an8}ЧОТИРИ РОКИ ПОТОМУ…
165
00:07:53,778 --> 00:07:54,612
{\an8}Серйозно?
166
00:07:54,695 --> 00:07:56,113
У дзеркало подивися.
167
00:07:56,197 --> 00:07:57,948
Дуже смішно, дівчинко.
168
00:07:58,032 --> 00:08:01,410
Але я вас усіх запевняю, я не клоун.
169
00:08:01,494 --> 00:08:02,703
Я фокусник.
170
00:08:02,787 --> 00:08:03,621
Дивіться.
171
00:08:03,704 --> 00:08:04,747
Бачите м'ячик?
172
00:08:04,830 --> 00:08:06,957
Так, я його сховаю в руку.
173
00:08:07,041 --> 00:08:08,376
Куди він щез?
174
00:08:08,459 --> 00:08:11,003
Куди подівся м'ячик?
175
00:08:13,923 --> 00:08:15,715
Так! Дякую.
176
00:08:16,883 --> 00:08:19,011
Він в іншій руці, дурнику.
177
00:08:19,094 --> 00:08:22,640
Тепер заткнися і сплети з кульки тваринку.
178
00:08:24,517 --> 00:08:26,352
Орангутанг до мене буквально підкрався.
179
00:08:26,435 --> 00:08:28,813
Знаєте про мене й орангутанга? Ні?
180
00:08:28,896 --> 00:08:31,148
Крихітко, ти про це розповідала?
181
00:08:31,232 --> 00:08:32,316
Це її збуджує.
182
00:08:32,400 --> 00:08:33,693
Дурний клоун.
183
00:08:33,776 --> 00:08:34,777
Дурний?
184
00:08:36,237 --> 00:08:37,071
Навіщо ти?
185
00:08:37,154 --> 00:08:39,490
Тож він мене почав душити,
я не міг дихати.
186
00:08:39,573 --> 00:08:42,118
Отже, беру я орангутанга отак.
187
00:08:42,201 --> 00:08:44,578
Опускаю його ліву ногу. Стегно!
188
00:08:44,662 --> 00:08:47,415
Так? Опустив її, взяв того орангутанга.
189
00:08:47,498 --> 00:08:49,291
Тоді я його кинув, обернувся.
190
00:08:50,042 --> 00:08:51,544
Орангутанг падає на спину.
191
00:08:51,627 --> 00:08:54,463
Я виявив до нього милосердя.
Він, очевидно, більше не хотів.
192
00:08:54,547 --> 00:08:57,008
Ви ж знаєте, у мене… Що?
Чорний пояс другого рівня.
193
00:08:57,091 --> 00:08:58,384
Другого ступеня?
194
00:09:08,936 --> 00:09:10,521
Та ви знущаєтеся.
195
00:09:10,604 --> 00:09:11,647
Слухай, мужик.
196
00:09:11,731 --> 00:09:12,982
Злізай звідти.
197
00:09:13,065 --> 00:09:14,775
Злізай, мужик.
198
00:09:14,859 --> 00:09:15,818
Що ти робиш?
199
00:09:15,901 --> 00:09:17,445
-Перука…
-Я не хочу це слухати.
200
00:09:17,528 --> 00:09:19,155
Скажи, кого я найняв?
201
00:09:19,238 --> 00:09:20,489
Бо ти, мабуть, заплутався.
202
00:09:20,573 --> 00:09:22,658
Я найняв клоуна-веселуна чи клоуна-пісюна?
203
00:09:22,742 --> 00:09:25,036
Бо ти зараз усім своїм пісюном світиш.
204
00:09:25,119 --> 00:09:26,787
-Я не клоун, а фокусник.
-Ясно.
205
00:09:26,871 --> 00:09:29,665
Зазирни у список людей,
яким не пофіг, бо мене там нема.
206
00:09:29,749 --> 00:09:32,251
Мені однаково, хто ти й що ти.
207
00:09:32,335 --> 00:09:36,005
Стрибаєш-скачеш тут і хоботом розмахуєш.
208
00:09:36,088 --> 00:09:37,590
Так не можна, мужик.
209
00:09:37,673 --> 00:09:40,009
Якби хотів, щоб донька таке бачила,
зводив би в зоопарк.
210
00:09:40,092 --> 00:09:42,053
А тепер вона мусить дивитися.
211
00:09:42,136 --> 00:09:43,512
Я обертаюся, вона плаче.
212
00:09:43,596 --> 00:09:45,181
Змусив мою милу донечку плакати.
213
00:09:45,264 --> 00:09:47,099
Не така вона вже й мила.
214
00:09:47,183 --> 00:09:49,060
Що? Хлопче, якщо я…
215
00:09:49,143 --> 00:09:51,812
Коли я знімаю годинник,
значить усе серйозно.
216
00:09:51,896 --> 00:09:52,897
Час надерти тобі дупу.
217
00:09:52,980 --> 00:09:54,148
-Ти цього хочеш?
-Ні.
218
00:09:54,231 --> 00:09:56,734
-Хочеш, щоб я його зняв?
-Братику, я перепрошую.
219
00:09:56,817 --> 00:09:58,235
Але ж знаєш, як буває.
220
00:09:58,319 --> 00:10:02,490
Тут же нічого такого?
У нас усіх такий, правда ж?
221
00:10:02,573 --> 00:10:04,283
Це ти мене підколюєш?
222
00:10:05,117 --> 00:10:07,119
Підколюєш мене й моє особисте життя?
223
00:10:07,203 --> 00:10:09,538
У нас не всіх такий, братику.
224
00:10:09,622 --> 00:10:11,290
Декого обділили.
225
00:10:11,374 --> 00:10:15,670
Мене, мого тата, Ерла, Роба — усіх нас.
226
00:10:16,253 --> 00:10:18,005
Якби в мене був, думаєш, я б тут жив?
227
00:10:18,089 --> 00:10:20,675
Думаєш, витрачав би такі гроші
на будинок для дружини?
228
00:10:20,758 --> 00:10:21,676
На «теслу»?
229
00:10:21,759 --> 00:10:23,928
Якби в мене був такий член,
я б таким займався?
230
00:10:24,011 --> 00:10:25,763
Очевидно, я компенсую.
231
00:10:25,846 --> 00:10:28,516
Тож ця штучка, про яку ти говориш,
якою хвалишся,
232
00:10:28,599 --> 00:10:30,226
вона лише в тебе.
233
00:10:30,309 --> 00:10:32,895
На цьому прощаємося. Можеш іти.
234
00:10:32,978 --> 00:10:34,480
-Забирайся.
-Мені дуже потрібна…
235
00:10:34,563 --> 00:10:37,024
Я сказав, забирайся негайно.
236
00:10:37,108 --> 00:10:38,401
Я знімаю.
237
00:10:38,484 --> 00:10:40,736
Забирай свій хвостовик звідси.
238
00:10:41,320 --> 00:10:45,408
Кохана, якщо не відірвеш очі,
на мене можеш не дивитися. Трясця.
239
00:10:45,491 --> 00:10:47,493
З мене досить. Пора забути про ці фокуси.
240
00:10:47,576 --> 00:10:48,536
Що?
241
00:10:48,619 --> 00:10:49,829
Ти не можеш кинути.
242
00:10:49,912 --> 00:10:52,289
Я думав, ти поїдеш працювати у Вегас.
243
00:10:52,373 --> 00:10:54,625
Хіба я готовий до Вегаса?
244
00:10:54,709 --> 00:10:55,876
Подивися на мене, старий.
245
00:10:57,253 --> 00:10:59,588
Просто час відмовитися від мрії.
246
00:11:00,214 --> 00:11:02,633
Бабблз, Еф-Ікс, ви не проти?
Я серйозно.
247
00:11:02,717 --> 00:11:03,718
Відколи був дитиною,
248
00:11:03,801 --> 00:11:06,137
я більше за фокуси любив лише одне…
249
00:11:06,887 --> 00:11:09,098
і її літак просто зараз сідає.
250
00:11:11,225 --> 00:11:12,810
Тож я умиюся…
251
00:11:13,477 --> 00:11:15,312
і скажу їй, що відчуваю.
252
00:11:15,396 --> 00:11:17,523
Гаразд.
253
00:11:17,606 --> 00:11:20,860
Пані й панове,
схоже, у нас тут реальна любов.
254
00:11:20,943 --> 00:11:22,153
Так?
255
00:11:22,236 --> 00:11:23,070
Так.
256
00:11:23,154 --> 00:11:26,824
Повеземо Веселуна до тієї дівчини!
257
00:11:29,243 --> 00:11:31,370
Позбирайте все. Зачиняйте двері. Поїхали.
258
00:11:31,454 --> 00:11:35,333
Тож Мерлін був готовий відмовитись
від однієї пристрасті заради іншої.
259
00:11:35,416 --> 00:11:39,795
І після багаторічної розлуки з Робін
він нарешті вирішив сказати правду.
260
00:11:39,879 --> 00:11:43,299
Цікава штука, ті плани.
Не завжди йдуть так, як мають.
261
00:11:43,382 --> 00:11:46,302
Як-от я не планувала вагітніти у 23,
262
00:11:46,385 --> 00:11:48,471
але в мене алергія на презервативи.
263
00:11:49,138 --> 00:11:51,015
Так я виходжу. Я змінюся.
264
00:11:51,098 --> 00:11:54,310
Зараз повернуся.
Треба дещо з машини забрати.
265
00:11:54,393 --> 00:11:55,519
Робін?
266
00:11:55,603 --> 00:11:57,313
Мерлін?
267
00:11:57,396 --> 00:11:58,272
Це ти?
268
00:11:58,356 --> 00:11:59,899
Досі віриш у магію?
269
00:12:00,775 --> 00:12:01,942
О боже.
270
00:12:02,026 --> 00:12:02,860
О боже.
271
00:12:02,943 --> 00:12:05,071
Хотів тебе здивувати,
але тут ти мене перегнала.
272
00:12:05,154 --> 00:12:07,948
Я збирався переодягтися,
але маю для тебе важливу новину.
273
00:12:08,032 --> 00:12:10,743
І я маю для тебе несподіванку.
274
00:12:10,826 --> 00:12:12,036
Що тут, мала?
275
00:12:13,412 --> 00:12:14,789
Хто цей клоун?
276
00:12:15,414 --> 00:12:17,083
Нехай клоунський грим тебе не обманює.
277
00:12:17,166 --> 00:12:19,210
Я серйозний фокусник, а не клоун.
278
00:12:19,293 --> 00:12:21,462
У тебе якісь проблеми, Веселуне?
279
00:12:25,591 --> 00:12:26,842
Я їх не знаю.
280
00:12:27,343 --> 00:12:29,553
-Так.
-Одним словом, я Мерлін.
281
00:12:29,637 --> 00:12:31,222
Росли разом із Робін.
282
00:12:31,305 --> 00:12:33,182
Вона у минулому була моєю дівчиною.
283
00:12:33,265 --> 00:12:35,851
А я Блейз.
284
00:12:35,935 --> 00:12:37,812
І поки ти вчився в цирку,
285
00:12:37,895 --> 00:12:42,108
у Робін з'явився новий хлопець,
тож вона наче як моя.
286
00:12:42,817 --> 00:12:43,818
Несподіванка!
287
00:12:43,901 --> 00:12:44,985
Стій на місці.
288
00:12:49,865 --> 00:12:51,325
Можна вашу увагу?
289
00:12:51,409 --> 00:12:56,122
Дуже всім дякую, що прийшли побачити мене
й познайомитися з Блейзом.
290
00:12:56,205 --> 00:12:59,583
Хоч дехто з вас уже знає
його з вірусних відео.
291
00:12:59,667 --> 00:13:01,836
Вас заблейзили!
292
00:13:01,919 --> 00:13:03,087
-Ага.
-Так.
293
00:13:03,170 --> 00:13:07,341
Тож тепер я можу нарешті розкрити
таємницю, чому повернулася в Лос-Анджелес.
294
00:13:07,425 --> 00:13:10,553
Я — наставниця з танців
у «Голлівуд енд Ґрайнд».
295
00:13:12,221 --> 00:13:14,473
Хвилюємося. Будуть «Танці з зірками»
для темношкірих.
296
00:13:14,557 --> 00:13:16,892
І ми з Блейзом беремо участь.
297
00:13:18,811 --> 00:13:20,813
Просимо всіх за нас проголосувати.
298
00:13:21,981 --> 00:13:23,107
Верно, привіт. Як ти?
299
00:13:23,190 --> 00:13:24,025
Перепрошую?
300
00:13:24,108 --> 00:13:25,067
-Міс Овенз.
-Дякую.
301
00:13:25,151 --> 00:13:26,569
Сподіваюся, ви в порядку.
302
00:13:26,652 --> 00:13:29,780
А ти досі пахнеш жуйчиками
й лаком для волосся.
303
00:13:30,990 --> 00:13:32,074
Дівчино.
304
00:13:32,825 --> 00:13:33,826
Привіт.
305
00:13:34,326 --> 00:13:37,455
-Він чудовий.
-Я ж казала, він усім сподобається.
306
00:13:37,538 --> 00:13:38,748
Ти джекпот зірвала.
307
00:13:38,831 --> 00:13:42,960
Спочатку чудова робота,
тепер гарячий хлопець.
308
00:13:43,044 --> 00:13:45,629
Так. Усе тому, що моя подруга повела
мене на свій кастинг.
309
00:13:45,713 --> 00:13:48,924
-Досі повірити не можу.
-Так. І ти, і я.
310
00:13:49,008 --> 00:13:50,885
Нагадай ще раз, навіщо я це зробила?
311
00:13:50,968 --> 00:13:51,802
Це здуріти можна.
312
00:13:51,886 --> 00:13:53,554
Та я лише підколюю тебе.
313
00:13:54,055 --> 00:13:59,477
Загалом, він непоганий,
смішний, і гроші заробляє.
314
00:13:59,560 --> 00:14:00,853
Кому б такого не хотілося?
315
00:14:00,936 --> 00:14:04,523
Та знаю я одну людину.
316
00:14:05,024 --> 00:14:07,109
Ти про того Хитуна-Бовтуна?
317
00:14:07,193 --> 00:14:10,821
Забудь про того задрота,
іди танцюй зі своєю зіркою.
318
00:14:10,905 --> 00:14:12,990
Ясно? Бо як ти не підеш, піду я.
319
00:14:14,325 --> 00:14:16,786
Добре. Просто іду поговорити з Мерліном.
320
00:14:18,079 --> 00:14:20,164
Привіт усім. Ви в порядку?
321
00:14:20,247 --> 00:14:21,999
-Привіт.
-Привіт.
322
00:14:22,083 --> 00:14:23,250
О боже.
323
00:14:23,334 --> 00:14:25,461
Яка чудова несподіванка.
324
00:14:25,544 --> 00:14:29,715
Вибач, що не сказала про шоу,
але вони хотіли, щоб була таємниця.
325
00:14:29,799 --> 00:14:31,759
Сам розумієш,
я стільки часу була з Блейзом,
326
00:14:31,842 --> 00:14:33,302
на репетиціях і танцях,
327
00:14:33,386 --> 00:14:36,722
от воно якось і сталося.
328
00:14:36,806 --> 00:14:39,058
Так. Просто не розумію,
що ти в ньому знайшла.
329
00:14:39,141 --> 00:14:41,102
Усі його жарти — кпини й образи.
330
00:14:41,185 --> 00:14:42,770
Я бачив його відео.
331
00:14:42,853 --> 00:14:43,979
Це просто на публіку.
332
00:14:44,063 --> 00:14:46,899
Справді? Він не такий уже й гарний актор.
333
00:14:49,068 --> 00:14:51,821
Гаразд. Вибач. Я не хотів. Добре?
334
00:14:51,904 --> 00:14:55,157
І я ж навіть не сказав,
що пишаюся, що ти в шоу.
335
00:14:55,241 --> 00:14:56,325
Це просто чудово.
336
00:14:56,409 --> 00:14:58,953
Я б собі й уявити не міг
танцювати перед стількома людьми.
337
00:14:59,036 --> 00:15:00,121
Ніколи не знаєш.
338
00:15:00,204 --> 00:15:02,581
Дивіться, хто це.
339
00:15:02,665 --> 00:15:03,791
Містер Чарівник.
340
00:15:03,874 --> 00:15:04,875
Він якийсь дивний.
341
00:15:04,959 --> 00:15:07,169
-Хіба не виглядає дивним?
-Ага.
342
00:15:07,253 --> 00:15:09,088
Ти коли дістаєш кролика з капелюха,
343
00:15:09,171 --> 00:15:10,798
кролик такий: «Запхай мене назад».
344
00:15:10,881 --> 00:15:12,299
-Припини. Будь ласка.
-Я припиню.
345
00:15:12,383 --> 00:15:15,177
Я більше з тебе не сміятимусь.
Ти сам себе зробив посміховиськом.
346
00:15:15,261 --> 00:15:17,054
-Хлопці, дивіться фотку.
-Припини!
347
00:15:17,138 --> 00:15:19,348
Бачите? Він наче клоун у цирку.
348
00:15:19,432 --> 00:15:20,558
-Досить.
-Гаразд.
349
00:15:20,641 --> 00:15:22,601
Мерлін чудова людина.
350
00:15:23,352 --> 00:15:25,104
Ти збирався мені повідомити щось важливе.
351
00:15:25,187 --> 00:15:28,649
-Так, вали сенсацію, Бродіні.
-Я їду у Вегас на шоу фокусів.
352
00:15:29,150 --> 00:15:30,484
Лас-Вегас?
353
00:15:30,568 --> 00:15:32,028
Мерліне, це чудово.
354
00:15:32,111 --> 00:15:34,071
Повірити не можу.
355
00:15:34,155 --> 00:15:36,073
-Це треба відсвяткувати
-Ага.
356
00:15:36,157 --> 00:15:38,367
-Хто хоче побачити танець?
-Так, можемо станцювати.
357
00:15:38,451 --> 00:15:41,203
Ми потанцюємо. Це варто бачити.
358
00:15:42,204 --> 00:15:44,373
Коротше, я знала, що мій малий бреше.
359
00:15:44,457 --> 00:15:47,752
Але також знала,
що в кожній брехні криється правда.
360
00:15:51,130 --> 00:15:52,590
Чому вони гукають? Скінчилося?
361
00:15:52,673 --> 00:15:54,383
Ні. Лише починається.
362
00:15:54,467 --> 00:15:55,718
Що ти робиш?
363
00:15:56,927 --> 00:15:59,263
-О боже.
-Я просто хочу постійно танцювати.
364
00:15:59,847 --> 00:16:01,182
Тож на очах твоєї сім'ї,
365
00:16:01,932 --> 00:16:05,144
усіх твоїх друзів і на камери
366
00:16:05,227 --> 00:16:06,604
я хочу знати.
367
00:16:06,687 --> 00:16:07,605
Вийдеш за мене?
368
00:16:07,688 --> 00:16:08,689
Що?
369
00:16:08,773 --> 00:16:09,607
Так?
370
00:16:11,025 --> 00:16:11,859
Добре.
371
00:16:11,942 --> 00:16:13,736
-Добре. Так.
-Одягни.
372
00:16:13,819 --> 00:16:16,530
І я знала, якщо він втратив Робін,
373
00:16:16,614 --> 00:16:19,533
йому потрібно якось повернути свою магію.
374
00:16:20,201 --> 00:16:22,912
Неймовірний Мерлін!
375
00:16:22,995 --> 00:16:25,247
І престо!
376
00:16:26,791 --> 00:16:28,709
У нас із Робін уже нічого не буде?
377
00:16:31,337 --> 00:16:33,964
УСЕ НЕПЕВНО
378
00:16:43,099 --> 00:16:44,517
Знала, що ти тут будеш.
379
00:16:45,476 --> 00:16:47,144
Де все почалося.
380
00:16:47,728 --> 00:16:49,939
Перший виступ мого сина.
381
00:16:50,855 --> 00:16:52,316
Ніколи це не забуду.
382
00:16:52,400 --> 00:16:54,485
Той день закінчився не дуже.
383
00:16:55,653 --> 00:16:56,487
Ну…
384
00:16:57,404 --> 00:16:59,240
Маєш шанс усе виправити.
385
00:16:59,740 --> 00:17:03,244
Мамо, знаєш що? Усе нормально.
За мене не переймайся.
386
00:17:03,326 --> 00:17:04,662
Я в нормі.
387
00:17:04,745 --> 00:17:07,873
Хлопче, я за себе переймаюся.
388
00:17:07,957 --> 00:17:09,500
Ти коли вже з'їдеш?
389
00:17:09,583 --> 00:17:11,293
Тобі 24 роки.
390
00:17:11,377 --> 00:17:14,672
Мені набридло потайки мужиків водити.
391
00:17:14,755 --> 00:17:17,216
Останній у мене був такий гучний,
392
00:17:17,299 --> 00:17:20,553
коли я його пустила через задній хід,
боялася, що ти прокинешся.
393
00:17:20,636 --> 00:17:22,054
У нас же нема заднього ходу.
394
00:17:26,183 --> 00:17:29,395
Коротше, тобі час рухатися далі.
395
00:17:29,478 --> 00:17:31,522
Так? Іти за мрією.
396
00:17:31,605 --> 00:17:34,734
Так, я розумію. Але якщо я поїду,
Робін зовсім про мене забуде.
397
00:17:34,817 --> 00:17:37,236
А я завжди уявляв, що ми будемо разом.
398
00:17:37,319 --> 00:17:39,739
Я думала, ми з твоїм батьком будемо разом.
399
00:17:39,822 --> 00:17:42,867
Але, та-дам, цього не сталося.
400
00:17:43,868 --> 00:17:48,998
Слухай, я відкрила «Експедію»
401
00:17:49,623 --> 00:17:51,584
і знайшла для тебе дещо.
402
00:17:53,294 --> 00:17:54,503
Чекай, серйозно? Це?
403
00:17:54,587 --> 00:17:55,629
ЛАС-ВЕГАС
404
00:17:55,713 --> 00:17:57,423
Дякую, мамо. Але це квиток в один бік.
405
00:17:57,506 --> 00:18:01,427
Саме так,
бо є лише один спосіб цього досягти.
406
00:18:01,510 --> 00:18:02,345
Твій спосіб.
407
00:18:02,428 --> 00:18:06,057
{\an8}Тож він полетів, а я зробила
з його кімнати секс-студію.
408
00:18:06,140 --> 00:18:09,185
Бо бачить Бог, у мене було
кілька чоловіків у черзі.
409
00:18:09,769 --> 00:18:13,814
Тим часом сказала Мерліну
знайти Ріту в готелі «Моксі».
410
00:18:13,898 --> 00:18:16,901
Це точно готель «Моксі»?
Це ж має бути історичне місце.
411
00:18:16,984 --> 00:18:17,943
Це він.
412
00:18:18,027 --> 00:18:19,236
Стародавня історія.
413
00:18:25,910 --> 00:18:27,411
ГОТЕЛЬ «МОКСІ»
414
00:18:28,704 --> 00:18:32,249
Ріта — моя подруга
з часів роботи у Вегасі
415
00:18:32,333 --> 00:18:35,628
у клубі «Печиво»,
найгарячішому місці на Стріпі.
416
00:18:35,711 --> 00:18:38,881
Бували в нього й кращі часи. Як і в Ріти.
417
00:18:38,964 --> 00:18:43,344
Я звідси вийду
або з пачкою грошей, або в домовині.
418
00:18:43,427 --> 00:18:48,099
Скажи тим хижакам, нехай поцілують
Ріту у велику білу соковиту дупу.
419
00:18:57,316 --> 00:18:58,609
Це від глаукоми.
420
00:19:00,152 --> 00:19:03,072
Вітаю у «Вагрант Інн Лас-Вегас».
Ви на скільки ночей?
421
00:19:03,989 --> 00:19:06,659
Насправді не знаю, скільки я тут пробуду.
422
00:19:06,742 --> 00:19:08,744
Тоді в нас є дещо спільне.
423
00:19:09,495 --> 00:19:13,582
Мене звуть Джейсон Овенз,
але мене всі називають Мерлін.
424
00:19:15,710 --> 00:19:18,754
Я син Верни.
Вона колись давно на вас працювала.
425
00:19:18,838 --> 00:19:20,423
Вмерти й не жити.
426
00:19:20,506 --> 00:19:23,968
Вона неймовірною жінкою була.
І чудовою офіціанткою.
427
00:19:24,051 --> 00:19:27,346
Допомагала у важкі часи,
коли в мене помер тато.
428
00:19:28,055 --> 00:19:32,143
Якщо ти син Верни, я маю для тебе кімнату.
429
00:19:32,810 --> 00:19:34,478
З видом на басейн.
430
00:19:35,521 --> 00:19:38,482
Там зараз нема,
на що дивитися, але колись було.
431
00:19:38,566 --> 00:19:41,902
То була гордість і радість мого батька,
він тут керував 28 років.
432
00:19:41,986 --> 00:19:46,407
Мільярдери хочуть
Рітину дупу за безцінь купити.
433
00:19:46,490 --> 00:19:48,034
Кляті кровопивці.
434
00:19:48,701 --> 00:19:52,747
Але в клубі «Печиво» в нас щодня
щаслива година о шостій.
435
00:19:54,540 --> 00:19:56,042
ВАГ ІН А
436
00:19:56,125 --> 00:20:00,671
Це вже не готель «Моксі», а «Вагіна»?
437
00:20:01,255 --> 00:20:02,173
Чекай, це…
438
00:20:02,256 --> 00:20:03,716
Звучить комфортно.
439
00:20:03,799 --> 00:20:05,801
Там вогко?
440
00:20:05,885 --> 00:20:07,178
Так, мамо, не треба.
441
00:20:07,261 --> 00:20:10,389
Люди там приємні чи херові?
442
00:20:10,473 --> 00:20:11,849
Сама скажи.
443
00:20:11,932 --> 00:20:13,392
А пахне там цікаво?
444
00:20:13,476 --> 00:20:14,727
Мамо, ну серйозно?
445
00:20:14,810 --> 00:20:16,604
Вибач, малий.
446
00:20:16,687 --> 00:20:18,147
Це вже занадто.
447
00:20:18,230 --> 00:20:19,148
Ага, точно.
448
00:20:19,231 --> 00:20:22,193
Ну, в мене завтра кастинги, це круто,
449
00:20:22,276 --> 00:20:25,196
але не знаю. Здається, я марную час.
450
00:20:25,279 --> 00:20:27,656
Хлопче, ти цього з пелюшок хотів,
451
00:20:27,740 --> 00:20:29,992
дивився мультики про чарівника Мерліна.
452
00:20:30,076 --> 00:20:32,328
Я знаю, що тоді ти був обісраний.
453
00:20:32,411 --> 00:20:35,373
Але тепер запитай себе,
чи обісрешся зараз?
454
00:20:35,456 --> 00:20:36,499
Маєш рацію.
455
00:20:37,541 --> 00:20:39,126
Зараз або ніколи.
456
00:20:39,210 --> 00:20:42,213
Тому більше не дзвони мені з цією дурнею.
457
00:20:43,464 --> 00:20:44,882
Готовий до другого раунду?
458
00:20:45,716 --> 00:20:47,510
Ні-ні. Мусиш бути готовий.
459
00:20:47,593 --> 00:20:48,678
Досить плакати!
460
00:20:49,553 --> 00:20:50,721
Припини. Замовкни.
461
00:20:50,805 --> 00:20:52,765
{\an8}ВІТАЄМО В КАЗКОВОМУ ЛАС-ВЕГАСІ
ШТАТ НЕВАДА
462
00:20:52,848 --> 00:20:54,225
Це мій перший кастинг.
463
00:20:54,308 --> 00:20:55,559
Я дуже хвилююся.
464
00:20:55,643 --> 00:20:58,270
«ВЕЛІС ҐРУП»
465
00:20:59,313 --> 00:21:01,357
Тож перейдімо до справи.
466
00:21:05,861 --> 00:21:10,533
Отже, Мерлін зробив перший крок,
щоб стати справжнім фокусником Лас-Вегасу.
467
00:21:10,616 --> 00:21:15,454
На жаль, його перший кастинг був
десь як мій перший секс.
468
00:21:15,538 --> 00:21:19,291
Ну, знаєте, як.
Недоладно. Брудно. І трохи боляче.
469
00:21:19,375 --> 00:21:22,503
І чомусь якось
у мене в дупі опинився блиск.
470
00:21:22,586 --> 00:21:24,547
Але я відволікаюся.
471
00:21:27,383 --> 00:21:28,801
ВАГІНА
472
00:21:28,884 --> 00:21:30,678
І, як і з поганим сексом,
473
00:21:30,761 --> 00:21:33,806
єдиний спосіб удосконалитися,
це продовжувати спроби.
474
00:21:33,889 --> 00:21:36,684
І продовжувати далі.
475
00:21:36,767 --> 00:21:38,144
А що Мерлін?
476
00:21:38,227 --> 00:21:40,438
Ну, він ще не був готовий здаватися.
477
00:21:49,280 --> 00:21:50,197
Ні! Ні…
478
00:21:50,281 --> 00:21:51,240
Трясця.
479
00:21:52,491 --> 00:21:53,492
Хто це?
480
00:22:03,461 --> 00:22:06,839
-Це від артриту.
-Хіба не від глаукоми?
481
00:22:06,922 --> 00:22:09,425
-А ти вже хто, лікар?
-Ні, але…
482
00:22:09,508 --> 00:22:11,177
Трохи ранувато для щасливої години.
483
00:22:11,260 --> 00:22:13,346
Та я щойно промахався з кастингом.
484
00:22:13,429 --> 00:22:15,681
Щоб зробити мене щасливим, години замало.
485
00:22:15,765 --> 00:22:17,558
Не ти один тут нещасний.
486
00:22:17,641 --> 00:22:22,188
Просто подивися. У мене найлюдніший вечір,
а караоке-машина не працює.
487
00:22:22,271 --> 00:22:23,898
Тобі щось принести?
488
00:22:23,981 --> 00:22:26,817
Так. Що у вас найміцніше?
489
00:22:26,901 --> 00:22:28,694
Маю особистий сховок.
490
00:22:28,778 --> 00:22:32,114
Купую в місцевих паютів.
І це просто паленка.
491
00:22:32,198 --> 00:22:33,574
Ти для такого неготовий.
492
00:22:34,075 --> 00:22:37,370
Але є яблучне «Краун Роял». Як тобі таке?
493
00:22:37,453 --> 00:22:39,205
-Нехай буде «Краун Роял».
-О, так.
494
00:22:39,288 --> 00:22:43,709
Міс Ріто, у мене трохи туго з грошима,
але, знаєте, є карти.
495
00:22:43,793 --> 00:22:45,753
То, може, зіграємо?
496
00:22:45,836 --> 00:22:47,630
Виграєте ви, я буду винен.
497
00:22:47,713 --> 00:22:50,341
Виграю я, будете ви.
498
00:22:50,424 --> 00:22:52,802
Тягніть карту, міс Ріто.
499
00:22:54,428 --> 00:22:56,389
Це така дурня.
500
00:22:56,472 --> 00:22:58,891
Це гарна карта.
Я знаю. Знаю, це гарна карта.
501
00:22:58,974 --> 00:23:01,018
Мені не можна дивитися. Уперед.
502
00:23:01,102 --> 00:23:02,770
-Тобі не можна дивитися.
-Ховайте назад.
503
00:23:02,853 --> 00:23:05,981
Будь-куди. Це чудово, міс Ріто.
504
00:23:06,065 --> 00:23:08,651
Дуже добре, міс Ріто. Прекрасно.
505
00:23:09,568 --> 00:23:11,278
-Гаразд.
-Перевірка.
506
00:23:11,362 --> 00:23:12,822
Це ваша карта?
507
00:23:12,905 --> 00:23:15,866
-Це ж точно ваша карта?
-Ні, це не вона.
508
00:23:16,659 --> 00:23:19,870
Добре. Оце ваша карта?
Це вже точно.
509
00:23:19,954 --> 00:23:22,164
Ні. У мене нема на це часу.
510
00:23:22,248 --> 00:23:25,501
У мене тут група самотніх жінок має
прийти. Це їхній головний вечір.
511
00:23:25,584 --> 00:23:30,214
Без караоке,
їстимуть крильця й випиватимуть,
512
00:23:30,297 --> 00:23:32,008
але як мені їх веселити?
513
00:23:32,091 --> 00:23:34,427
Може, досить ігор?
Мені треба заробляти капусту, малий.
514
00:23:34,510 --> 00:23:35,803
Маєш ідеї?
515
00:23:35,886 --> 00:23:36,721
Що?
516
00:23:36,804 --> 00:23:38,389
Господи. А це що?
517
00:23:38,472 --> 00:23:39,849
Це ж ваша карта, так?
518
00:23:39,932 --> 00:23:41,642
Ваша ж карта?
519
00:23:44,645 --> 00:23:46,605
Ці пані не дуже фанатки фокусів.
520
00:23:46,689 --> 00:23:49,025
Якщо зацікавиш їх,
щоб сиділи й пили, заплачу 50 баксів.
521
00:23:49,108 --> 00:23:51,444
Круто. Гарне у вас тут місце.
522
00:23:51,527 --> 00:23:52,695
Гарне місце?
523
00:23:52,778 --> 00:23:55,990
Клуб «Печиво» був знаменитим.
У нас повно людей бувало.
524
00:23:56,073 --> 00:23:59,660
Якось у нас була танцювальна трупа
чоловіків, найкраща в місті.
525
00:23:59,744 --> 00:24:01,412
«Шоколадні крихти».
526
00:24:01,495 --> 00:24:06,751
Дивись. Містер Личко, містер М'язи,
містер Слім Сексі, Доктор Ікс
527
00:24:06,834 --> 00:24:09,295
і єдиний та неповторний містер Великий.
528
00:24:09,378 --> 00:24:10,838
Це золота жила була.
529
00:24:10,921 --> 00:24:12,381
То що сталося? Куди все зникло?
530
00:24:12,465 --> 00:24:13,466
Его.
531
00:24:13,549 --> 00:24:14,550
Забагато успіху.
532
00:24:14,633 --> 00:24:17,636
Вони постійно сварилися,
а тоді розійшлися.
533
00:24:17,720 --> 00:24:19,347
Говорили про те, щоб зійтися,
534
00:24:19,430 --> 00:24:22,600
але в містера Великого була депресія,
і він потрапив у аварію.
535
00:24:22,683 --> 00:24:24,560
Мало не втратив ногу.
536
00:24:24,643 --> 00:24:27,104
Це був кінець клубу «Печиво». Якось так.
537
00:24:27,188 --> 00:24:28,689
Втратили нашу найбільшу принаду.
538
00:24:28,773 --> 00:24:30,858
І коли я кажу «найбільшу», так і є.
539
00:24:30,941 --> 00:24:33,861
Підеш готуватися?
У тебе сьогодні сувора публіка.
540
00:24:33,944 --> 00:24:37,448
Міс Ріто, це ви про кількох самотніх пані
в щасливу годину?
541
00:24:38,032 --> 00:24:39,450
Вони мене не лякають.
542
00:24:39,533 --> 00:24:42,453
Мій син страху не мав, це точно.
543
00:24:42,536 --> 00:24:44,580
Але іноді страх грає на користь.
544
00:24:44,664 --> 00:24:47,541
Є речі, яких варто боятися.
545
00:24:50,252 --> 00:24:51,462
Дайте йому шанс.
546
00:24:51,545 --> 00:24:52,838
Цей чувак — дно.
547
00:24:52,922 --> 00:24:54,006
Ми хочемо караоке.
548
00:24:54,090 --> 00:24:54,924
Так.
549
00:24:55,007 --> 00:24:56,175
-Хочете караоке?
-Так.
550
00:24:56,258 --> 00:24:57,093
Караоке хочете?
551
00:24:57,176 --> 00:25:00,262
Чули пісню про хлопця, що любив
курячі крильця з двома кісточками?
552
00:25:00,346 --> 00:25:01,972
Знаєте, хто її написав?
553
00:25:02,056 --> 00:25:03,015
Ні.
554
00:25:03,099 --> 00:25:05,226
Хто написав? Я. Це я.
555
00:25:05,309 --> 00:25:07,436
Наприклад фокуси для хтивих бабів,
556
00:25:07,520 --> 00:25:10,231
яким би радше напитися чи натрахатися.
557
00:25:11,524 --> 00:25:14,193
А ви сварлива.
Цілий вечір мені проблеми робите.
558
00:25:14,276 --> 00:25:16,070
Що п'єте? Хочу розслабитися.
559
00:25:16,153 --> 00:25:17,988
Я ту паленку фігачу, малий.
560
00:25:18,072 --> 00:25:19,448
-Ту паленку?
-Так.
561
00:25:19,532 --> 00:25:21,492
Паленку? Вона фігачить паленку.
562
00:25:21,575 --> 00:25:25,413
-Хочете побачите щось цікаве?
-Мені паленки дайте. Господи.
563
00:25:25,496 --> 00:25:27,790
Хочете повеселитися? Хочете?
564
00:25:27,873 --> 00:25:31,419
Ми зараз тут повеселимося.
565
00:25:31,502 --> 00:25:32,336
Це повний провал.
566
00:25:32,420 --> 00:25:37,008
Або вперше в житті
пробувати дихати вогнем
567
00:25:37,091 --> 00:25:40,511
перед головною зіркою клубу «Печиво»,
568
00:25:41,303 --> 00:25:44,223
Лютером «Містером Великим» Еллісом.
569
00:25:44,306 --> 00:25:45,224
Ой, трясця!
570
00:25:45,307 --> 00:25:47,018
-Дідько.
-О боже.
571
00:25:47,101 --> 00:25:48,477
О боже! Ні!
572
00:25:50,479 --> 00:25:51,856
Я не знаю, як…
573
00:25:53,315 --> 00:25:54,900
І на футболці!
574
00:25:56,027 --> 00:25:58,446
На ногах! У мене на ногах!
575
00:25:58,529 --> 00:26:00,656
Чекайте.
576
00:26:00,740 --> 00:26:01,866
О, так.
577
00:26:03,576 --> 00:26:06,620
Труси своєю чарівною паличкою! Так!
578
00:26:08,581 --> 00:26:10,499
Такі фокуси я люблю.
579
00:26:12,376 --> 00:26:13,502
Господи Боже.
580
00:26:13,586 --> 00:26:16,547
Лютере, ти бачиш те ж, що й я?
581
00:26:16,630 --> 00:26:17,798
Так!
582
00:26:17,882 --> 00:26:19,091
Повертаємося в діло.
583
00:26:20,885 --> 00:26:21,719
Зараза.
584
00:26:27,600 --> 00:26:28,434
Алло?
585
00:26:28,517 --> 00:26:29,352
Мерліне, привіт.
586
00:26:29,435 --> 00:26:30,269
Робін?
587
00:26:30,353 --> 00:26:31,270
Привіт, Робін.
588
00:26:31,354 --> 00:26:33,689
Ти поїхав, не попрощавшись. Усе добре?
589
00:26:33,773 --> 00:26:36,734
Так. Усе чудово. Усе прекрасно. Так.
590
00:26:36,817 --> 00:26:41,030
Між іншим, у мене щойно було перше шоу,
люди, стоячи, аплодували.
591
00:26:41,113 --> 00:26:41,947
Ага.
592
00:26:42,656 --> 00:26:43,991
Схоже, було гаряче.
593
00:26:44,075 --> 00:26:44,992
Ага, просто вогонь.
594
00:26:45,076 --> 00:26:48,704
Та не так несподівано,
як на твоїй вечірці.
595
00:26:48,788 --> 00:26:53,793
Ага, я поняття не мала,
що він зробить пропозицію.
596
00:26:53,876 --> 00:26:54,794
Ага.
597
00:26:55,878 --> 00:26:59,924
Схоже, ви з Блейзом довго танцюватимете.
598
00:27:01,717 --> 00:27:02,551
Так.
599
00:27:07,223 --> 00:27:09,475
Мерліне, тобі треба з деким познайомитися.
600
00:27:10,267 --> 00:27:11,769
Я вже мушу йти.
601
00:27:12,812 --> 00:27:13,854
Я теж.
602
00:27:13,938 --> 00:27:14,772
Гаразд.
603
00:27:15,731 --> 00:27:16,982
Чекай.
604
00:27:17,525 --> 00:27:18,526
Бувай.
605
00:27:20,903 --> 00:27:23,364
НА СТРИПІ
606
00:27:23,447 --> 00:27:25,116
То ти хочеш, щоб я став стриптизером?
607
00:27:25,199 --> 00:27:26,158
Стриптизером?
608
00:27:26,242 --> 00:27:28,119
Ні, Крихтою.
609
00:27:28,202 --> 00:27:29,954
Але я не можу танцювати. Я фокусник.
610
00:27:30,037 --> 00:27:31,998
Не можу? Не може.
Нема у Вегасі «не можу».
611
00:27:32,707 --> 00:27:35,501
У Вегасі треба робити все, щоб вижити.
612
00:27:35,584 --> 00:27:37,753
Ті жінки стільки чайових залишили,
613
00:27:37,837 --> 00:27:39,547
що ти своїми фокусами ніколи не зробиш.
614
00:27:39,630 --> 00:27:40,673
Саме так.
615
00:27:40,756 --> 00:27:42,967
А ти як потрусив своїми кокосами,
616
00:27:43,050 --> 00:27:46,137
ті хтиві сучки весь бар вичистили.
617
00:27:46,220 --> 00:27:47,304
Бачиш?
618
00:27:47,388 --> 00:27:48,597
Виграють усі.
619
00:27:48,681 --> 00:27:53,227
Ріта матиме гроші на комуналку,
а ти зможеш собі відкласти.
620
00:27:54,061 --> 00:27:58,607
Значить, ви хочете виходите самому
621
00:27:58,691 --> 00:28:01,569
і трусити щовечора дупою за гроші.
622
00:28:02,069 --> 00:28:03,279
Звісно ж, ні.
623
00:28:03,779 --> 00:28:05,281
Неділя — вихідний.
624
00:28:08,034 --> 00:28:09,952
І ти не будеш один.
625
00:28:10,036 --> 00:28:13,539
-То ви що, наймете танцюристів?
-Та яке. У мене нема на це грошей.
626
00:28:13,622 --> 00:28:17,293
Ні. Ти і «Крихти».
627
00:28:17,376 --> 00:28:18,961
«Крихти»?
628
00:28:19,045 --> 00:28:22,673
Ти з «Крихтами» роками не розмовляв.
Як ти їх знайдеш?
629
00:28:23,841 --> 00:28:26,260
Отже, мій син поїхав
у Лос-Анджелес у пошуках магії,
630
00:28:26,344 --> 00:28:31,140
а неповторний містер Великий вирішив
навчити його нових фокусів.
631
00:28:31,223 --> 00:28:33,768
Трясця. Сподіваюся, в нього є кондиціонер.
632
00:28:33,851 --> 00:28:35,561
У мене все спітніло на цій спеці.
633
00:28:35,644 --> 00:28:38,397
Не гарячіше,
ніж коли ти собі дупу підпалив.
634
00:28:38,481 --> 00:28:41,108
-Пощастило, що ще є чому пітніти.
-Ага.
635
00:28:41,692 --> 00:28:44,111
Як ти взагалі у фокуси потрапив?
636
00:28:44,195 --> 00:28:48,491
Мама дала мені дещо спробувати,
і фокуси мені найбільше сподобалися.
637
00:28:49,617 --> 00:28:51,952
У кожного шляху є об'їзди.
Дякувати Богові.
638
00:28:52,036 --> 00:28:53,579
Ага, і не кажи.
639
00:28:53,663 --> 00:28:56,582
Я вже й так брешу Робін,
що в мене все добре з фокусами.
640
00:28:56,666 --> 00:28:58,918
Тепер треба ще брехати про стриптиз.
641
00:28:59,001 --> 00:29:01,212
Це хто? Робін. Хто це? Твоя дівчина?
642
00:29:01,295 --> 00:29:02,546
Ні, вона…
643
00:29:03,255 --> 00:29:04,340
Просто дівчина.
644
00:29:05,257 --> 00:29:08,052
Так, просто дівчина і ніби подруга.
645
00:29:08,135 --> 00:29:12,682
Вона стане моєю дівчиною,
але в неї якийсь дурний наречений, тому…
646
00:29:12,765 --> 00:29:14,183
Нареченого має?
647
00:29:14,266 --> 00:29:15,184
Так.
648
00:29:15,267 --> 00:29:16,894
Твоя дівчина має нареченого?
649
00:29:17,770 --> 00:29:20,648
Я так бачу, брешеш ти лише собі.
650
00:29:22,233 --> 00:29:23,651
Як скажеш.
651
00:29:23,734 --> 00:29:26,028
Добре, що в тебе
великий джаламбай, хлопче…
652
00:29:30,700 --> 00:29:31,534
Добре.
653
00:29:33,828 --> 00:29:35,287
Так.
654
00:29:35,371 --> 00:29:38,249
Дес. Глянь на це тіло. Досі у формі.
655
00:29:41,669 --> 00:29:44,755
Віллі, мені потрібно ще дві 255 на 07.
656
00:29:46,173 --> 00:29:48,801
Форма, я так розумію, кругла.
657
00:29:48,884 --> 00:29:49,969
Дес?
658
00:29:52,221 --> 00:29:53,305
Лютер Елліс?
659
00:29:53,889 --> 00:29:55,933
Мужик.
660
00:29:56,017 --> 00:29:57,977
Двадцять років минуло, старий.
661
00:29:58,060 --> 00:30:00,771
-Досі гарно виглядаєш. Диви на себе.
-А ти зовсім ні.
662
00:30:00,855 --> 00:30:03,941
Трохи набрав. Ну так, жменьку.
663
00:30:04,608 --> 00:30:06,193
-Дес.
-Що?
664
00:30:07,153 --> 00:30:09,739
То від хорошого життя, старий.
Майка замала.
665
00:30:09,822 --> 00:30:11,240
Хто це твій дружок?
666
00:30:11,323 --> 00:30:12,158
Я Мерлін.
667
00:30:12,241 --> 00:30:15,161
Ти сказав «сніданок»? Хто сказав млинці?
668
00:30:15,828 --> 00:30:18,789
Ну, трясця, пішли.
Дайте вмитися. Незле виглядаєш, старий.
669
00:30:19,457 --> 00:30:22,501
Кукурудзяна крупа.
Пам'ятаю, що ти її любиш.
670
00:30:23,169 --> 00:30:25,421
То як думаєш знову зібрати банду?
671
00:30:25,504 --> 00:30:27,965
Думаєш, якби ні, він би тут був?
672
00:30:28,049 --> 00:30:29,633
А ти взагалі хто?
673
00:30:30,718 --> 00:30:32,303
І ти це їсти збираєшся?
674
00:30:33,137 --> 00:30:33,971
Ні.
675
00:30:34,055 --> 00:30:35,264
А як твоя нога?
676
00:30:35,348 --> 00:30:37,308
Мої дні танців скінчилися.
677
00:30:37,391 --> 00:30:39,352
Але маю чудову заміну.
678
00:30:39,435 --> 00:30:41,854
Лютер знайшов собі
нового містера Великого?
679
00:30:42,521 --> 00:30:43,773
Так. Напевно.
680
00:30:43,856 --> 00:30:45,191
Хлопець має талант.
681
00:30:45,274 --> 00:30:46,359
Великий талант.
682
00:30:47,193 --> 00:30:49,737
Весело тоді нам було, мужик.
683
00:30:49,820 --> 00:30:52,114
Але не думаю, що зараз ця група спрацює.
684
00:30:52,198 --> 00:30:54,450
Працювати не група має, Дес.
685
00:30:54,533 --> 00:30:58,287
Слухай, під цим усім я все те ж Тіло.
686
00:30:58,371 --> 00:31:00,998
Ну то не вдавай,
що не сумуєш за тими часами.
687
00:31:01,082 --> 00:31:05,002
За жінками, оваціями, чайовими.
688
00:31:05,086 --> 00:31:06,128
Чайові.
689
00:31:06,212 --> 00:31:07,505
Сумую.
690
00:31:07,588 --> 00:31:10,174
Але слухай, бізнес цвіте.
691
00:31:10,257 --> 00:31:14,136
Ти знав, що Перамп,
оце місто, де ви зараз, Перамп,
692
00:31:14,220 --> 00:31:16,847
це перше місто за самогубствами?
693
00:31:17,640 --> 00:31:19,141
Забирай мене звідси, чоловіче.
694
00:31:19,684 --> 00:31:21,102
Я вже настільки втомився.
695
00:31:22,728 --> 00:31:23,604
Я тебе зрозумів.
696
00:31:23,688 --> 00:31:24,897
Де вечірка?
697
00:31:24,980 --> 00:31:25,940
Де вечірка?
698
00:31:26,023 --> 00:31:27,775
Де наша вечірка?
699
00:31:27,858 --> 00:31:28,693
Саме так.
700
00:31:29,777 --> 00:31:31,487
-Я з вами.
-Добре. Поїхали.
701
00:31:31,570 --> 00:31:33,739
-Знаєш, де шукати решту?
-Та яке.
702
00:31:33,823 --> 00:31:37,118
Особливо того мовчазного Доктора Ікса
з напханими трусами.
703
00:31:37,201 --> 00:31:40,913
І ти знаєш, що я зі Слімом не розмовляю,
відколи він мою дівчину забрав.
704
00:31:41,497 --> 00:31:42,707
Та змирися з цим, малий.
705
00:31:42,790 --> 00:31:44,208
Але в мене має бути номер Личка.
706
00:31:44,291 --> 00:31:47,628
Він сюди минулого року приїжджав
тюнінгувати авто для дівчат.
707
00:31:47,712 --> 00:31:49,964
Мій дружок Тайрік, так?
708
00:31:50,047 --> 00:31:51,340
Досі дівчат бавить?
709
00:31:52,299 --> 00:31:53,759
Ще й як бавить.
710
00:31:53,843 --> 00:31:55,177
Четверня?
711
00:31:56,637 --> 00:31:57,722
Братику.
712
00:31:57,805 --> 00:32:01,142
Багато ж змінилося, відколи востаннє бачив
тебе в ліжку з чотирма.
713
00:32:01,225 --> 00:32:05,396
Але таке? Не думав, що ти колись осядеш.
714
00:32:05,479 --> 00:32:07,148
Хіба схоже, що я осів?
715
00:32:08,065 --> 00:32:11,736
Тут він тебе підловив, Лютере.
У тебе чудовий дім.
716
00:32:11,819 --> 00:32:14,238
Це не мій. Це дружини.
717
00:32:14,321 --> 00:32:17,199
Коли «Крихти» розпалися,
я подавався на будь-яку роботу.
718
00:32:17,283 --> 00:32:19,577
І нічого, тож повернувся до стриптизу.
719
00:32:20,244 --> 00:32:22,788
Замовили на вечірку однієї багатійки.
720
00:32:22,872 --> 00:32:24,832
І от ми вже й провели ніч разом.
721
00:32:24,915 --> 00:32:29,587
Вона сказала, я можу залишитися
на день, тиждень, місяць, рік.
722
00:32:29,670 --> 00:32:31,630
А тоді одного ранку прокинулася й сказала:
723
00:32:31,714 --> 00:32:34,550
«Можеш лишатися скільки хочеш,
якщо я від тебе народжу».
724
00:32:35,134 --> 00:32:37,636
Тож ми почали вживати ліки для плідності.
725
00:32:37,720 --> 00:32:40,806
-Як бачиш, спрацювало.
-І не кажи.
726
00:32:41,891 --> 00:32:43,851
То ти їх нарешті вклав спати?
727
00:32:47,271 --> 00:32:49,148
Гарне фото з твоїми малими.
728
00:32:49,231 --> 00:32:51,025
Глянь. М'язами грають.
729
00:32:51,108 --> 00:32:52,902
Це не мої. Це дружини.
730
00:32:52,985 --> 00:32:55,905
Вона відома борчиня змішаного стилю.
731
00:32:55,988 --> 00:32:59,241
Поки вона там дає всім по дупі,
я тут витираю дупки.
732
00:32:59,325 --> 00:33:02,411
Трясця, Личко. Твоя мала накачана.
733
00:33:02,495 --> 00:33:04,205
Дворазова чемпіонка.
734
00:33:04,288 --> 00:33:06,832
І вона б мене поклала
в чотириногу омоплату,
735
00:33:06,916 --> 00:33:09,210
якби знала, що я їй зраджую з «Крихтами».
736
00:33:10,461 --> 00:33:12,505
Ти ж не зраджуєш. Ти танцюєш.
737
00:33:14,006 --> 00:33:16,634
І вона ж багато часу не вдома проводить?
738
00:33:16,717 --> 00:33:17,593
Так.
739
00:33:17,677 --> 00:33:20,054
То звідки знатиме?
740
00:33:20,846 --> 00:33:22,890
Думаєте, знайдете мені якусь няньку?
741
00:33:22,973 --> 00:33:24,433
Братику.
742
00:33:25,101 --> 00:33:26,143
Давай-давай.
743
00:33:27,186 --> 00:33:28,104
Чудово!
744
00:33:28,187 --> 00:33:31,148
Дітей побудив. Вибач.
745
00:33:31,232 --> 00:33:34,568
Слухай, не думаєш, як нам знайти решту?
746
00:33:34,652 --> 00:33:36,153
Доктор Ікс для мене — загадка.
747
00:33:36,237 --> 00:33:38,114
Не знаю, що там його пласка дупа,
748
00:33:38,197 --> 00:33:40,116
але знаю, де знайти Сліма.
749
00:33:40,199 --> 00:33:42,576
І він далеко від пекла.
750
00:33:49,375 --> 00:33:51,543
Сьогодні бачу,
751
00:33:51,627 --> 00:33:57,090
що у нашій Божій церкві
багато порожніх лав.
752
00:33:57,174 --> 00:33:58,925
Не може такого бути.
753
00:33:59,010 --> 00:34:03,054
Бо люди всю ніч веселяться в клубах.
754
00:34:03,139 --> 00:34:05,474
Бачу, що кількох не вистачає.
755
00:34:05,558 --> 00:34:06,684
Де Джозеф?
756
00:34:07,518 --> 00:34:08,978
Де Корін?
757
00:34:09,854 --> 00:34:11,521
Не бачу Бернадетти.
758
00:34:12,231 --> 00:34:14,191
Де Джиммі? Джиммі?
759
00:34:16,402 --> 00:34:21,282
Та їм забракло волі,
душі чи духовної сили
760
00:34:21,365 --> 00:34:26,662
встати й прийти в церкву,
щоб славити Господа.
761
00:34:26,746 --> 00:34:29,290
Ти ж наче казав, що він найсексуальніший.
762
00:34:29,790 --> 00:34:32,083
Це не той Слім, якого я знав.
763
00:34:32,877 --> 00:34:34,503
Церква непопулярна.
764
00:34:34,587 --> 00:34:37,214
Хочете сказати, що і Бог непопулярний?
765
00:34:37,298 --> 00:34:39,717
Думаєте, церква нездатна
показати результат?
766
00:34:39,800 --> 00:34:43,429
Кажуть, що Господь допоможе
знайти шлях.
767
00:34:44,347 --> 00:34:46,140
Але треба його зустріти на півдорозі.
768
00:34:47,850 --> 00:34:48,726
Можна мені «амінь»?
769
00:34:48,809 --> 00:34:50,644
Амінь.
770
00:34:51,520 --> 00:34:53,356
А що в тих клубах?
771
00:34:53,439 --> 00:34:55,316
-Ви знаєте, що діється в клубах?
-Ні.
772
00:34:55,399 --> 00:34:59,195
Труться й стукаються
одне об одного по вечорах.
773
00:35:00,279 --> 00:35:01,238
Вони трусяться.
774
00:35:01,322 --> 00:35:04,492
Вони стукаються й труться одне об одного.
775
00:35:04,575 --> 00:35:07,662
Що тут відбувається? Це не для нас.
776
00:35:07,745 --> 00:35:08,871
Роблять «чайні пакетики».
777
00:35:08,954 --> 00:35:10,039
«Чайні пакетики».
778
00:35:10,122 --> 00:35:12,083
А чаю й нема.
779
00:35:12,166 --> 00:35:13,459
Бога в них нема!
780
00:35:15,795 --> 00:35:17,505
Роблять «пральну машину».
781
00:35:17,588 --> 00:35:20,091
-Слухай, він досі в ударі.
-Я вас знаю.
782
00:35:24,178 --> 00:35:26,347
Стукаються й труться.
783
00:35:26,430 --> 00:35:28,641
Стукаються й труться всюди.
784
00:35:30,142 --> 00:35:34,271
То ви правда хочете
знову зібрати «Крихти».
785
00:35:35,022 --> 00:35:36,607
Візьми.
786
00:35:36,691 --> 00:35:37,900
Дякую, кохана.
787
00:35:39,026 --> 00:35:41,362
Так приємно вас бачити.
788
00:35:41,445 --> 00:35:43,322
Благословенного дня.
789
00:35:43,406 --> 00:35:44,532
Дякую, кохана.
790
00:35:48,244 --> 00:35:50,413
Ви зовсім, нахер, здуріли?
791
00:35:50,496 --> 00:35:51,497
Вибач, Господи.
792
00:35:51,580 --> 00:35:52,456
Але це просто
793
00:35:52,540 --> 00:35:55,334
найтупіша до чорта ідея,
що я чув за все життя.
794
00:35:55,418 --> 00:35:57,586
Тупа, так?
795
00:35:57,670 --> 00:35:58,671
Тупа.
796
00:35:58,754 --> 00:36:01,799
Я щойно побачив
половину твоїх старих рухів.
797
00:36:01,882 --> 00:36:04,677
Ці бабусі з церков тебе грошима засиплять.
798
00:36:04,760 --> 00:36:06,262
Просто моє покликання
799
00:36:06,345 --> 00:36:09,432
зацікавлювати жінок до Євангелія, це все.
800
00:36:09,515 --> 00:36:12,852
І випускати трохи затаєної напруги.
801
00:36:12,935 --> 00:36:15,938
Вибач, отче,
але якщо зацікавиш їх ще більше,
802
00:36:16,022 --> 00:36:18,357
церкві знадобиться приватна кімната.
803
00:36:18,441 --> 00:36:22,194
А якщо ти про сексуальну напругу,
треба сказати твоїй дружині.
804
00:36:22,278 --> 00:36:24,780
Навіть не підходь до неї.
805
00:36:24,864 --> 00:36:27,450
Я вже тобі про це казав.
806
00:36:27,533 --> 00:36:28,909
Відчепися від моєї жінки.
807
00:36:31,495 --> 00:36:33,831
Мені б цукру.
808
00:36:38,502 --> 00:36:39,879
Он цукор.
809
00:36:40,588 --> 00:36:41,881
Десмонд?
810
00:36:41,964 --> 00:36:43,049
Ів.
811
00:36:43,132 --> 00:36:45,176
О боже.
812
00:36:47,178 --> 00:36:48,888
Ти виглядаєш…
813
00:36:48,971 --> 00:36:50,639
Я бороду відростив.
814
00:36:50,723 --> 00:36:52,350
Тому трохи відрізняюся.
815
00:36:52,433 --> 00:36:54,643
А ти виглядаєш як ніколи чудово.
816
00:36:56,771 --> 00:36:58,022
Дякую.
817
00:36:59,273 --> 00:37:01,067
-То як ти?
-Чудово.
818
00:37:01,692 --> 00:37:06,072
Маю невелике СТО в Перампі.
819
00:37:06,155 --> 00:37:07,406
Але досі неодружений.
820
00:37:07,490 --> 00:37:11,035
Тож не знайшов нікого,
щоб любила мене, як ти.
821
00:37:12,119 --> 00:37:13,454
Дуже мило.
822
00:37:14,538 --> 00:37:17,500
Слухай, Десмонде. Мушу в тебе перепросити.
823
00:37:17,583 --> 00:37:19,585
-Та ні.
-Ні.
824
00:37:19,669 --> 00:37:21,212
-Ні.
-Будь ласка.
825
00:37:22,046 --> 00:37:25,716
Роками я дуже засуджувала твою роботу.
826
00:37:25,800 --> 00:37:30,680
А тепер із часом я зрозуміла,
як це тішить жінок.
827
00:37:32,848 --> 00:37:35,059
Слухай, не треба вибачатися.
828
00:37:35,142 --> 00:37:36,686
Якщо ти щаслива.
829
00:37:40,064 --> 00:37:41,732
Ми з Амосом дуже щасливі.
830
00:37:42,608 --> 00:37:45,986
У нас щасливий шлюб, і він до мене
ставиться з повною по…
831
00:37:46,070 --> 00:37:46,987
…вагою.
832
00:37:47,071 --> 00:37:49,198
Я б нічого недоречного дружині не зробив.
833
00:37:49,281 --> 00:37:51,283
Він нічого недоречного не зробив би.
834
00:37:51,367 --> 00:37:55,079
Але після 25 років усе трохи…
835
00:37:55,162 --> 00:37:58,332
Пасивніше. Моя дружина — янгол.
Мені з нею пощастило.
836
00:37:58,416 --> 00:38:02,128
Але іноді хочеться шаленства.
837
00:38:02,211 --> 00:38:03,629
Дуже м'яко.
838
00:38:03,713 --> 00:38:06,048
Наодинці він ідеальний джентльмен.
839
00:38:06,132 --> 00:38:09,260
Надто ніжний. Я просто хочу шаленіти.
840
00:38:09,343 --> 00:38:10,803
Ти мене знаєш.
841
00:38:10,886 --> 00:38:15,808
Я вам скажу, що таке шаленство.
Слім Сексі тепер священик.
842
00:38:15,891 --> 00:38:17,393
Не можу навіть на тебе дивитися.
843
00:38:18,269 --> 00:38:21,689
Ти не можеш хіба
на свої ступні дивитися, здоровило.
844
00:38:21,772 --> 00:38:23,816
А ти, Преподобний Гарцівник?
845
00:38:23,899 --> 00:38:27,319
У тебе Святе Письмо чи порнографія?
846
00:38:27,945 --> 00:38:31,574
Мені однаково на твої слова.
Я задоволений своїм життям.
847
00:38:31,657 --> 00:38:32,825
А ти, громило?
848
00:38:33,576 --> 00:38:35,995
Питання інше. А жінка твоя?
849
00:38:36,078 --> 00:38:38,164
-О Господи.
-Потримай.
850
00:38:38,873 --> 00:38:41,834
-Що?
-Пішли. Я вже тобі казав про свою жінку.
851
00:38:47,298 --> 00:38:48,466
Ти щось зробиш?
852
00:38:48,549 --> 00:38:51,052
-Тому я його й привів. Щоб розібралися.
-Це не діє!
853
00:38:51,135 --> 00:38:52,845
Продовжуй мене називати!
854
00:38:52,928 --> 00:38:54,305
Добре, досить!
855
00:38:54,388 --> 00:38:57,308
Ви в Божому домі. Сядьте.
856
00:38:59,310 --> 00:39:00,978
Гордо сядьте. Ви в церкві.
857
00:39:02,355 --> 00:39:04,607
Лютере, мені однаково,
як ти це скажеш, але ніяк,
858
00:39:04,690 --> 00:39:07,234
я точно ніяк не передумаю.
859
00:39:07,318 --> 00:39:08,235
Мені досить.
860
00:39:08,319 --> 00:39:10,029
-Справді?
-Саме так.
861
00:39:10,112 --> 00:39:11,655
Ріто. Ти там?
862
00:39:11,739 --> 00:39:14,492
Так, я тут. То ви допоможете,
падлюки, чи як?
863
00:39:14,575 --> 00:39:17,953
Слухай. У «Моксі» проблеми.
Потрібні гроші.
864
00:39:18,579 --> 00:39:21,874
Якщо не для нас, то хоч для Ріти.
865
00:39:22,958 --> 00:39:26,337
Пам'ятаєш, як вона знайшла
тебе бездомним на зупинці
866
00:39:26,420 --> 00:39:28,089
й зробила з тебе «Крихту»?
867
00:39:28,172 --> 00:39:30,216
І Личко вже погодився.
868
00:39:30,299 --> 00:39:34,053
Давай, мужик, що би зробив Ісус,
якби був старим стриптизером?
869
00:39:35,262 --> 00:39:39,225
Слухай, навіть якщо я погоджуся,
усе одно одного не вистачає,
870
00:39:39,308 --> 00:39:42,561
а того мовчуна в масці,
Доктора Ікса ніхто не бачив.
871
00:39:42,645 --> 00:39:43,729
Я бачила.
872
00:39:43,813 --> 00:39:46,607
Мені пощастило,
я його знайшла в медичних базах.
873
00:39:47,274 --> 00:39:49,235
Тобто Доктор Ікс став справжнім лікарем?
874
00:39:49,318 --> 00:39:51,654
Пластичним хірургом. Дзвонила йому.
875
00:39:51,737 --> 00:39:54,907
Він саме такий, як лікар у неділю.
876
00:39:55,700 --> 00:39:58,828
У нас є особливі подарунки, і я скажу…
877
00:39:58,911 --> 00:40:00,579
Нам, мабуть, дали неправильну адресу.
878
00:40:00,663 --> 00:40:02,540
Єдині темношкірі — офіціанти.
879
00:40:02,623 --> 00:40:03,457
Ага.
880
00:40:03,541 --> 00:40:06,168
Ми перейдемо до справи
й вручимо останню нагороду.
881
00:40:06,252 --> 00:40:07,670
Ви знаєте, про що я.
882
00:40:07,753 --> 00:40:10,506
Привітаймо доктора Ксандера Пайка.
883
00:40:20,766 --> 00:40:22,560
Знаю, друзі з Гарварду,
що ви цього хотіли.
884
00:40:22,643 --> 00:40:24,395
Як хочете мою дружину.
885
00:40:24,478 --> 00:40:26,272
Знаю, що дивитеся. Вона моя.
886
00:40:28,274 --> 00:40:29,233
Ксандер білий?
887
00:40:29,775 --> 00:40:31,068
Тому й у масці.
888
00:40:31,152 --> 00:40:32,486
І з пласкою дупою.
889
00:40:32,570 --> 00:40:34,030
І маленьким членом.
890
00:40:35,364 --> 00:40:37,533
Упевнений, у вас багато запитань.
891
00:40:37,616 --> 00:40:40,119
Тоді я заробляв
на навчання в медуніверситеті,
892
00:40:40,202 --> 00:40:43,080
а з «Чіппендейлз» мене прогнали,
бо надто відверто танцював.
893
00:40:43,748 --> 00:40:45,124
Побачив кастинг на «Крихту»,
894
00:40:45,207 --> 00:40:48,544
пішов у солярій,
поголив голову, взяв маску,
895
00:40:48,627 --> 00:40:49,879
і, бам, Доктор Ікс.
896
00:40:49,962 --> 00:40:52,214
І, бам, ти збрехав, що темношкірий.
897
00:40:52,298 --> 00:40:54,467
Я не брехав.
Я нічого не казав. Ви лише припустили.
898
00:40:54,550 --> 00:40:56,552
-Знаєш, що буває, коли припускаєш?
-Ага.
899
00:40:56,635 --> 00:40:59,722
Дуриш себе
та дурних темношкірих стриптизерів.
900
00:40:59,805 --> 00:41:02,058
Дока назад не беремо.
901
00:41:02,141 --> 00:41:04,727
Чому? То був найкращий час мого життя.
902
00:41:04,810 --> 00:41:06,187
Я любив бути темношкірим.
903
00:41:06,270 --> 00:41:08,022
Бути білим — так нудно.
904
00:41:08,105 --> 00:41:12,318
Уся ця їжа, музика, танці й телесеріали.
905
00:41:12,401 --> 00:41:14,695
Колись додивлялися
до кінця «Корону» й не засинали?
906
00:41:14,779 --> 00:41:16,322
Знаєш, як мені було?
907
00:41:16,405 --> 00:41:18,657
Коли «Крихти» розпалися,
я роботу не міг знайти.
908
00:41:18,741 --> 00:41:20,701
А ти лікар?
909
00:41:21,410 --> 00:41:25,164
-Я таки вступив у медуніверситет.
-Та в тебе все в шоколаді.
910
00:41:25,247 --> 00:41:28,793
Знаєш, як легко вступити,
коли тебе звуть Александер, а не Тайрік?
911
00:41:28,876 --> 00:41:31,087
Це не я тебе так назвав.
Батьків своїх винувать.
912
00:41:31,671 --> 00:41:34,173
Можемо проголосувати?
Я оригінальна «Крихта».
913
00:41:34,256 --> 00:41:36,842
Ні. Ти лише вкритий шоколадом.
914
00:41:37,385 --> 00:41:40,054
-Умови змінилися.
-Знаєте, ви всі змінилися.
915
00:41:40,137 --> 00:41:42,598
Ясно, Личко? У тебе четверо дітей.
916
00:41:42,682 --> 00:41:44,642
-Амос священик.
-І, до біса, чудовий священик.
917
00:41:44,725 --> 00:41:46,268
Я знаю. А Дес…
918
00:41:46,352 --> 00:41:49,313
-Я набрав дрібку ваги.
-Набрав дрібку ваги, точно.
919
00:41:49,397 --> 00:41:51,440
Або все, або нічого. Ясно?
920
00:41:52,108 --> 00:41:52,942
Затямили?
921
00:41:53,025 --> 00:41:56,570
Якщо всі за, завтра о 17-й
зустрічаємося біля «Печива».
922
00:41:56,654 --> 00:41:58,447
Я буду о 16:45.
923
00:41:58,531 --> 00:42:00,700
СЛІМ СЕКСІ
924
00:42:00,783 --> 00:42:02,368
Мабуть, я з вами.
925
00:42:02,451 --> 00:42:04,412
Ти казав, у вас буде нянька. Хто?
926
00:42:07,164 --> 00:42:08,249
Та ну тебе.
927
00:42:08,332 --> 00:42:11,711
Я ж не лишу
Еллу, Деллу, Беллу й Стеллу з Рітою.
928
00:42:12,211 --> 00:42:15,423
-Вона не впорається з дітьми.
-Я тобі скажу так.
929
00:42:15,506 --> 00:42:17,049
Я прала ваші чоловічі бікіні,
930
00:42:17,133 --> 00:42:19,802
вимітала всіх мандавошок
з приватної кімнати,
931
00:42:19,885 --> 00:42:22,013
давала раду з вами,
932
00:42:22,096 --> 00:42:24,432
а не можу дати собі раду з тими дітьми?
933
00:42:25,975 --> 00:42:27,476
Заберися звідси нахрін!
934
00:42:27,560 --> 00:42:29,979
-Лютере, ми розберемося.
-Трохи часу минуло.
935
00:42:30,062 --> 00:42:31,397
Усі кроки пам'ятають?
936
00:42:32,314 --> 00:42:35,901
Отак. П'ять, шість, сім, вісім.
937
00:42:41,949 --> 00:42:45,453
Тож після двох десятків років
«Шоколадні крихти» знов були на сцені
938
00:42:45,536 --> 00:42:47,621
й показували Мерліну свої виступи.
939
00:42:47,705 --> 00:42:50,708
Зле, що ті довбограї їх не пам'ятали.
940
00:42:51,375 --> 00:42:53,711
Повільніше. Я так швидко не можу.
941
00:42:53,794 --> 00:42:56,088
Зберіться.
942
00:42:56,172 --> 00:42:58,132
Отак ми це робимо. Заведемо цю мамку.
943
00:42:58,215 --> 00:43:00,968
П'ять, шість, сім, вісім!
944
00:43:02,428 --> 00:43:03,846
Давайте.
945
00:43:14,815 --> 00:43:15,649
Жахливо!
946
00:43:20,988 --> 00:43:22,365
Та ну, хлопці.
947
00:43:22,448 --> 00:43:24,658
-Це не сексуально.
-Так воно і є, мужик.
948
00:43:24,742 --> 00:43:25,701
Господи Боже.
949
00:43:26,202 --> 00:43:28,412
Думаєш, вони впораються?
950
00:43:29,497 --> 00:43:31,832
Не знаю, малий. Всіляко може бути.
951
00:43:33,417 --> 00:43:37,171
-Багато проблем треба виправити.
-Ага. І не кажи.
952
00:43:37,254 --> 00:43:39,507
Не дивно, що ви розійшлися,
з такими драмами.
953
00:43:40,675 --> 00:43:43,344
Розумію, що ти злишся
через втрачені гроші,
954
00:43:43,928 --> 00:43:45,513
чому так депресуєш.
955
00:43:47,139 --> 00:43:48,307
Це тобі Ріта сказала?
956
00:43:49,266 --> 00:43:50,518
Ріта ніфіга не знає.
957
00:43:51,352 --> 00:43:52,937
Ніхто не знає, що сталося насправді.
958
00:43:55,773 --> 00:43:56,691
Добре.
959
00:43:58,651 --> 00:43:59,860
Спробуймо ще раз.
960
00:44:01,779 --> 00:44:02,947
Працюйте!
961
00:44:03,030 --> 00:44:05,324
Сексі, пішли! Тобі того не треба.
962
00:44:05,408 --> 00:44:08,077
Тобі не потрібен успіх. По тобі видно.
963
00:44:09,161 --> 00:44:10,287
І праворуч.
964
00:44:12,123 --> 00:44:14,792
Праворуч! Ліворуч!
965
00:44:14,875 --> 00:44:16,669
Різко, різко!
966
00:44:16,752 --> 00:44:18,546
Мерліне, ти маєш більше показувати.
967
00:44:18,629 --> 00:44:20,798
Бах-бах чи бах-бах-бах-бах?
968
00:44:20,881 --> 00:44:23,467
-Дуже високо бахаєш.
-Він перебахує.
969
00:44:23,551 --> 00:44:25,428
Тиснемо!
970
00:44:25,511 --> 00:44:26,637
Тиснемо!
971
00:44:26,721 --> 00:44:29,015
Вигин!
972
00:44:29,098 --> 00:44:32,059
Зуби закусили і вперед.
П'ять, шість, сім, вісім.
973
00:44:32,143 --> 00:44:35,146
Три, чотири, п'ять.
974
00:44:35,229 --> 00:44:37,481
Чайний пакетик! Пакетик!
975
00:44:37,565 --> 00:44:39,316
Чайний пакетик! Пакетик!
976
00:44:40,234 --> 00:44:42,570
-Оце все, на що ви здатні?
-Замовкни!
977
00:44:42,653 --> 00:44:44,530
Лише так станете чемпіонами, хлопці!
978
00:44:49,994 --> 00:44:51,871
-Непогано.
-Мені сподобалося.
979
00:44:59,628 --> 00:45:01,297
Як взагалі правильно їсти салат?
980
00:45:02,131 --> 00:45:04,300
Добре.
981
00:45:04,383 --> 00:45:07,762
Тепер вони вже більше подібні
на те, що було.
982
00:45:08,471 --> 00:45:11,599
Шукають музику, підбирають костюми.
983
00:45:12,224 --> 00:45:13,768
А Ікс прикидається темношкірим.
984
00:45:13,851 --> 00:45:15,102
Це не чорний, це карамельний.
985
00:45:15,186 --> 00:45:16,937
Виглядає як лайно.
986
00:45:17,021 --> 00:45:18,522
Дурня, Лютере.
987
00:45:18,606 --> 00:45:20,733
Агов. Це ж шоу-возз'єднання.
988
00:45:20,816 --> 00:45:22,902
Він мав би виглядати як раніше.
989
00:45:22,985 --> 00:45:24,779
А Дес що робитиме?
990
00:45:25,404 --> 00:45:27,990
Якщо в тебе нема машини часу,
такого не буде.
991
00:45:28,699 --> 00:45:29,658
Це жарт про жир.
992
00:45:29,742 --> 00:45:31,952
Мені вже набридли ці довбані жарти!
993
00:45:32,036 --> 00:45:34,288
Як на те пішло. Дайте мені ту піцу…
994
00:45:34,372 --> 00:45:36,290
-Не чіпай ту піцу.
-Це все він!
995
00:45:36,374 --> 00:45:38,584
Здається, я знайшов
собі пісню-представлення,
996
00:45:38,668 --> 00:45:41,128
вона ще й одна з маминих улюблених.
997
00:45:45,424 --> 00:45:47,218
Малий, вимкни.
998
00:45:47,843 --> 00:45:49,595
Добре, вже досить цього.
999
00:45:49,679 --> 00:45:53,182
Досить гиркатися
через колір Ікса й піцу.
1000
00:45:53,265 --> 00:45:55,393
І ніхто цю пісню не вмикатиме.
1001
00:46:02,024 --> 00:46:02,858
Знаєте, що?
1002
00:46:04,902 --> 00:46:06,862
Я попрацюю над своїм гардеробом.
1003
00:46:07,780 --> 00:46:10,241
Я піду пошукаю спортзал.
1004
00:46:15,454 --> 00:46:18,708
Я тобі дам темним боком долоні.
Не вмикай більше ту пісню.
1005
00:46:19,458 --> 00:46:23,587
Це була завершальна пісня
містера Великого.
1006
00:46:26,424 --> 00:46:27,258
Трясця.
1007
00:46:27,341 --> 00:46:28,926
Допоможи мені, Боже.
1008
00:46:29,010 --> 00:46:31,053
Допоможи!
1009
00:46:36,559 --> 00:46:40,396
Мерлін уже виступав на публіку,
але не так.
1010
00:46:40,479 --> 00:46:43,607
Тож він нервувався буквально
виходити з голою дупою.
1011
00:46:44,233 --> 00:46:46,652
Та коли викинув з голови Робін і фокуси,
1012
00:46:46,736 --> 00:46:48,738
то зрозумів, що втрачати нічого.
1013
00:46:48,821 --> 00:46:51,532
І говорити про це міг
1014
00:46:51,615 --> 00:46:54,702
лише з чоловіком, що втратив усе.
1015
00:46:57,830 --> 00:47:01,042
Я тут так пізно ремонтую звукову систему.
1016
00:47:01,125 --> 00:47:02,543
А ти що робиш?
1017
00:47:02,626 --> 00:47:04,086
Придумую своє соло.
1018
00:47:04,170 --> 00:47:06,255
Поняття не маю, яким воно має бути.
Я не можу.
1019
00:47:06,339 --> 00:47:09,508
Знову ти зі своїм «не можу».
У Вегасі такого нема.
1020
00:47:10,426 --> 00:47:12,303
Ти добре виглядаєш. Не переймайся.
1021
00:47:12,386 --> 00:47:15,056
Просто придумай собі альтер его.
1022
00:47:15,139 --> 00:47:16,724
Особливу ідентичність.
1023
00:47:16,807 --> 00:47:20,811
Знайди собі щось унікальне.
1024
00:47:20,895 --> 00:47:22,355
Тобі легко сказати.
1025
00:47:22,438 --> 00:47:24,607
Ти ж танцювати не вийдеш.
1026
00:47:25,107 --> 00:47:26,567
-Думаєш, я не хочу?
-Ні.
1027
00:47:26,650 --> 00:47:28,903
Якби міг, я б вийшов, та не можу.
1028
00:47:28,986 --> 00:47:32,323
-Тому тебе й узяли.
-Я не це хотів сказати.
1029
00:47:32,406 --> 00:47:34,909
Я знаю, що ти мусив
припинити танці, бо нога…
1030
00:47:34,992 --> 00:47:37,244
Зламалася не лише моя нога.
1031
00:47:37,328 --> 00:47:40,122
Ти про це нічого не знаєш. Не хвилюйся.
1032
00:47:40,623 --> 00:47:42,625
Завтра важливий вечір.
1033
00:47:43,250 --> 00:47:45,920
Давно «Крихти» на публіку не виходили,
1034
00:47:46,003 --> 00:47:48,214
Тож проведемо попередній перегляд.
1035
00:47:49,090 --> 00:47:51,175
«МАНДАЛЕЙ-БЕЙ»
КЛУБ «ПЕЧИВО»
1036
00:47:59,016 --> 00:48:00,476
Відійди.
1037
00:48:02,478 --> 00:48:03,479
Вибач.
1038
00:48:03,562 --> 00:48:06,273
Ти ж лікар. Чому не зробиш
собі більший член?
1039
00:48:06,357 --> 00:48:07,525
Тому я ним і став.
1040
00:48:07,608 --> 00:48:09,985
Бо в жінок купа варіантів удосконалення,
1041
00:48:10,069 --> 00:48:11,445
а в чоловіків нема.
1042
00:48:11,529 --> 00:48:14,323
-Я хочу це змінити.
-Імпланти в член?
1043
00:48:14,407 --> 00:48:15,241
Майже.
1044
00:48:15,950 --> 00:48:18,411
Знаю одну жінку, яка б хотіла ще дещо.
1045
00:48:19,078 --> 00:48:20,496
Але я не можу їй цього дати.
1046
00:48:21,080 --> 00:48:23,207
Як ми не здогадалися, що він білий?
1047
00:48:24,625 --> 00:48:27,294
І коли моє дитя побачило натовп,
1048
00:48:27,378 --> 00:48:29,922
то повірити не могло,
як змінився його світ.
1049
00:48:30,006 --> 00:48:32,216
Але «Крихти» не усвідомлювали,
1050
00:48:32,299 --> 00:48:35,302
що їхній світ теж змінився.
1051
00:48:36,345 --> 00:48:37,596
Трясця.
1052
00:48:37,680 --> 00:48:39,682
Що не так, малий? Нервуєшся?
1053
00:48:39,765 --> 00:48:41,851
Ще б пак. Там купа людей.
1054
00:48:41,934 --> 00:48:43,811
Натовп невеликий. Абстрагуйся.
1055
00:48:43,894 --> 00:48:45,563
Якщо проколешся, ніхто не знатиме.
1056
00:48:45,646 --> 00:48:49,150
Зараз втратиш цноту!
1057
00:48:49,233 --> 00:48:51,360
Я знаю, що ви старі,
але про інтернет хоч чули?
1058
00:48:51,444 --> 00:48:54,405
Знімуть одну помилку, і вона буде вічно.
1059
00:48:54,488 --> 00:48:55,322
Він боїться.
1060
00:48:56,323 --> 00:48:57,575
Це ді-джей Сент-Обин.
1061
00:48:57,658 --> 00:49:00,202
Минуло багато часу,
але вгадайте, хто повернувся?
1062
00:49:00,286 --> 00:49:02,038
«Шоколадні крихти»!
1063
00:49:03,497 --> 00:49:05,082
-Уперед!
-Уперед!
1064
00:49:05,166 --> 00:49:06,917
-Уперед!
-Уперед!
1065
00:49:07,001 --> 00:49:09,170
-Уперед!
-Пішли.
1066
00:49:09,253 --> 00:49:11,213
Пішли, «Крихти».
1067
00:49:12,465 --> 00:49:14,216
Леді й джентльмени, до вашої уваги
1068
00:49:14,300 --> 00:49:16,385
Дес «Тіло», Доктор Ікс,
1069
00:49:16,469 --> 00:49:19,597
Слім Сексі, Личко і Мерлін!
1070
00:49:19,680 --> 00:49:21,390
«Шоколадні крихти»!
1071
00:49:29,398 --> 00:49:30,733
Ми просто завмерли!
1072
00:49:30,816 --> 00:49:33,986
Ніхто не казав,
що буде легко. Розслабтеся.
1073
00:49:34,070 --> 00:49:35,821
Ми там як дурні виглядали.
1074
00:49:35,905 --> 00:49:39,200
Для цього й потрібен
цей вечір, щоб розім'ятися.
1075
00:49:39,283 --> 00:49:41,285
-Личко, ти наступний
-Що?
1076
00:49:41,369 --> 00:49:44,330
Старий, там чиїсь дітки.
Покажи їм, хто батя.
1077
00:49:44,413 --> 00:49:46,957
-Личко, ти зможеш.
-Давай, старий.
1078
00:49:47,041 --> 00:49:49,502
-Личко, покажи їм.
-Знай наших.
1079
00:49:50,127 --> 00:49:53,464
Леді, вітайте на сцені свого нового татка,
1080
00:49:53,547 --> 00:49:54,882
Личко.
1081
00:50:13,442 --> 00:50:16,153
Личко тут, щоб стати вам образом батька.
1082
00:50:16,987 --> 00:50:18,239
Чекай. Що?
1083
00:50:18,322 --> 00:50:20,533
Стриптизер чеше їй волосся?
1084
00:50:21,784 --> 00:50:23,619
Це якось дивно…
1085
00:50:24,120 --> 00:50:25,746
і трохи сексуально.
1086
00:50:25,830 --> 00:50:27,164
Дідько.
1087
00:50:27,248 --> 00:50:30,126
Чорт, Личко.
Я ж не буквально мав на увазі.
1088
00:50:35,548 --> 00:50:37,675
Схоже, декого треба відшльопати.
1089
00:51:00,406 --> 00:51:01,532
Стережіться, леді.
1090
00:51:01,615 --> 00:51:03,617
Він вас поставить у куток.
1091
00:51:06,495 --> 00:51:07,496
ВАГІНА
1092
00:51:07,580 --> 00:51:09,582
І хоч новий шлях мого сина
1093
00:51:09,665 --> 00:51:12,209
відходив від одного з його захоплень,
1094
00:51:12,293 --> 00:51:16,339
Мерлін ніколи не дозволяв собі
відходити задалеко від іншого:
1095
00:51:16,422 --> 00:51:17,340
Робін.
1096
00:51:17,423 --> 00:51:18,841
Швидко, вмикай телевізор.
1097
00:51:18,924 --> 00:51:21,427
Там зараз марафон «Іншого світу».
1098
00:51:22,053 --> 00:51:25,222
Пам'ятаєш, твоя мама дозволяла
нам передивлятися, коли були малі?
1099
00:51:26,098 --> 00:51:29,143
Уже дивлюся.
Двейн Вейн зараз зіпсує весілля.
1100
00:51:29,226 --> 00:51:31,354
Зараз почнеться. Знаю.
1101
00:51:34,732 --> 00:51:36,609
Ти ж знаєш, що він поганець?
1102
00:51:36,692 --> 00:51:40,112
Байрон мав бути як Обама,
а Вітлі — як Мішель.
1103
00:51:40,196 --> 00:51:41,864
Робін, ти ж несерйозно.
1104
00:51:41,947 --> 00:51:43,532
Він буквально її рятує.
1105
00:51:43,616 --> 00:51:45,409
Вітлі — справжнє кохання Двейна.
1106
00:51:45,493 --> 00:51:47,703
Але він говорить лише в останню мить.
1107
00:51:47,787 --> 00:51:51,040
Йому варто було залишити
її з татком Олівії Поуп і сісти.
1108
00:51:51,123 --> 00:51:52,124
Звісно.
1109
00:51:52,875 --> 00:51:55,002
Так. Зараз почнеться.
1110
00:51:55,628 --> 00:51:56,879
Вітлі, я тебе кохаю.
1111
00:51:56,962 --> 00:51:59,215
І я б хотів, щоб ти стала моєю дружиною.
1112
00:51:59,298 --> 00:52:01,842
-Якого чорта ти робиш?
-Вибач, Байроне. Я її кохаю.
1113
00:52:01,926 --> 00:52:03,469
Помри! Просто помри!
1114
00:52:04,387 --> 00:52:06,722
Чи візьмеш ти мене за законного чоловіка
1115
00:52:06,806 --> 00:52:10,518
відсьогодні й назавжди, у бідності
й багатстві, у здоров'ї й недузі?
1116
00:52:10,601 --> 00:52:11,852
Будь ласка!
1117
00:52:11,936 --> 00:52:13,688
-Прошу!
-Так!
1118
00:52:17,650 --> 00:52:20,027
Легендарно, Робін. Легендарно.
1119
00:52:20,111 --> 00:52:21,612
Щоразу плачу.
1120
00:52:21,696 --> 00:52:22,780
Бачиш?
1121
00:52:23,447 --> 00:52:25,116
Справжній герой — Двейн.
1122
00:52:25,199 --> 00:52:26,867
Ні, він усе одно поганець.
1123
00:52:27,702 --> 00:52:30,204
А якби хтось не дав тобі
вийти заміж не за того?
1124
00:52:30,287 --> 00:52:33,874
Сподіваюся, йому вистачить сміливості
сказати заздалегідь.
1125
00:52:33,958 --> 00:52:36,627
Це реальне життя, а не серіал.
1126
00:52:37,294 --> 00:52:38,337
Ну так.
1127
00:52:39,964 --> 00:52:41,882
Думаю, це інший світ.
1128
00:52:43,759 --> 00:52:46,887
-Тут сьогодні хтось одружується?
-Агов!
1129
00:52:48,222 --> 00:52:49,640
Чуєш, Слім Сексі.
1130
00:52:50,307 --> 00:52:51,809
Готовий до свого виступу?
1131
00:52:53,269 --> 00:52:55,604
Слухай, я невпевнений.
1132
00:52:55,688 --> 00:52:59,108
Вчора ті леді розпускали руки більше,
1133
00:52:59,191 --> 00:53:01,444
-ніж у наш час.
-Саме так.
1134
00:53:01,527 --> 00:53:04,447
Я через те ходив туди-сюди,
говорив із Господом.
1135
00:53:04,530 --> 00:53:07,366
Слухай, я хочу допомогти Ріті, повір,
1136
00:53:07,450 --> 00:53:08,993
але я люблю свою дружину.
1137
00:53:09,076 --> 00:53:14,623
Не можна, щоб мене так за дупу
хтиві жінки хапали!
1138
00:53:14,707 --> 00:53:16,334
-Добре.
-Я йду проти свого покликання!
1139
00:53:16,417 --> 00:53:18,502
Встав це у свій виступ.
1140
00:53:18,586 --> 00:53:20,421
Добре? Просто вибери пісню.
1141
00:53:20,504 --> 00:53:22,965
Вибери пісню, яка покаже,
чим ти займаєшся.
1142
00:53:23,049 --> 00:53:24,967
Вибач, що перебиваю. Вибач, Сліме.
1143
00:53:25,051 --> 00:53:27,803
Але я тебе питав щодо імені,
ти не сказав, чи круте.
1144
00:53:27,887 --> 00:53:29,138
У голові звучало добре,
1145
00:53:29,221 --> 00:53:31,515
але я не знав, чи не занадто, чи…
1146
00:53:33,142 --> 00:53:34,602
-Дивися.
-Та ну.
1147
00:53:35,728 --> 00:53:36,812
Та ну.
1148
00:53:38,272 --> 00:53:39,106
Я — «Крихта»?
1149
00:53:39,190 --> 00:53:40,274
ШОКОЛАДНІ КРИХТИ
1150
00:53:40,358 --> 00:53:41,776
Ти — «Шоколадна крихта».
1151
00:53:41,859 --> 00:53:43,652
ПРЕДСТАВЛЯЮТЬ ЧОРНОГО ФОКУСНИКА
1152
00:53:45,404 --> 00:53:48,532
Є щось кавово-каштанове, цукрово-солодке?
1153
00:53:53,704 --> 00:53:55,998
Гарний вибір. Найкраще в місті.
1154
00:53:56,082 --> 00:53:57,208
Привіт.
1155
00:53:57,833 --> 00:53:59,835
То що тут робиш? Ти не в Перампі?
1156
00:53:59,919 --> 00:54:02,296
Ремонтуєш авто у Вегасі?
1157
00:54:02,380 --> 00:54:03,756
Можна й так сказати.
1158
00:54:03,839 --> 00:54:05,508
Рада тебе бачити.
1159
00:54:05,591 --> 00:54:06,842
А ти що тут робиш?
1160
00:54:06,926 --> 00:54:08,886
Завжди сюди заїжджаю, коли відвожу Амоса
1161
00:54:08,969 --> 00:54:11,305
на навчання Біблії в жіночому монастирі.
1162
00:54:14,600 --> 00:54:15,976
Руки при собі, леді.
1163
00:54:16,060 --> 00:54:18,229
Слім поведе вас у церкву.
1164
00:54:19,480 --> 00:54:20,606
Алілуя!
1165
00:54:24,735 --> 00:54:27,488
Сподіваюся, ти мене правильно зрозумів
минулого разу.
1166
00:54:27,571 --> 00:54:28,739
Звісно.
1167
00:54:28,823 --> 00:54:32,368
У нас з Амосом усе добре.
Просто ми втратили ту іскру.
1168
00:54:32,952 --> 00:54:34,662
Це завжди можна повернути.
1169
00:54:34,745 --> 00:54:36,664
Знаєш, що кажуть про іскри?
1170
00:54:36,747 --> 00:54:39,709
Вони швидко стають полум'ям.
1171
00:54:41,252 --> 00:54:43,087
Мабуть, залежить від того, хто запалює.
1172
00:54:46,507 --> 00:54:49,844
-Тобі подобається?
-Так. Дуже.
1173
00:54:50,469 --> 00:54:52,471
Я про меню, дурнику.
1174
00:54:52,555 --> 00:54:55,474
Я про те сам говорив.
1175
00:54:55,558 --> 00:54:57,727
-Ми ніби одне меню читаємо.
-Саме так.
1176
00:54:57,810 --> 00:54:58,769
-Пиріг, меню.
-Дивно.
1177
00:54:59,603 --> 00:55:00,563
Дякую.
1178
00:55:00,646 --> 00:55:01,647
Дякую.
1179
00:55:08,529 --> 00:55:09,822
Забудь про церкву.
1180
00:55:09,905 --> 00:55:11,032
Це рай.
1181
00:55:11,115 --> 00:55:13,617
Та ну, трішки зради — це не погано.
1182
00:55:13,701 --> 00:55:14,869
Трішки?
1183
00:55:14,952 --> 00:55:16,912
Ні, мені треба стежити за раціоном.
1184
00:55:21,625 --> 00:55:24,837
Гляньте на цю прекрасну грудку шоколаду.
1185
00:55:28,257 --> 00:55:32,053
Збиті вершки, посипка, вишеньки.
1186
00:55:32,136 --> 00:55:35,348
Змінимо тобі ім'я
з Великого Деса на Великий Діабет.
1187
00:55:39,435 --> 00:55:43,272
Щоб прикрити це тіло,
знадобиться більше грошей.
1188
00:55:48,277 --> 00:55:49,111
Гей, малі.
1189
00:55:49,779 --> 00:55:51,030
Пані.
1190
00:55:51,906 --> 00:55:55,159
Гарно виглядаєте. Дуже добре.
1191
00:55:55,659 --> 00:56:00,039
Я — містер Великий,
і вже 25 років я не був на сцені.
1192
00:56:00,122 --> 00:56:03,000
І хочу сказати, це так приємно.
1193
00:56:03,084 --> 00:56:05,378
Так приємно…
1194
00:56:07,880 --> 00:56:09,423
повернутися на Стрип.
1195
00:56:12,051 --> 00:56:14,178
Без зайвих зволікань, леді,
1196
00:56:14,261 --> 00:56:16,472
я презентую вам те, на що ви чекали.
1197
00:56:16,555 --> 00:56:19,475
Містера Чорного фокусника!
1198
00:56:36,575 --> 00:56:37,993
І, абракадабра,
1199
00:56:38,077 --> 00:56:40,162
отак мій Мерлін,
1200
00:56:40,246 --> 00:56:41,998
тобто Чорний фокусник,
1201
00:56:42,081 --> 00:56:44,333
позбувся всіх своїх страхів
1202
00:56:44,417 --> 00:56:47,545
і причарував своїх фанаток. Я серйозно.
1203
00:56:47,628 --> 00:56:50,256
Ті скажені пані щовечора ставали в чергу,
1204
00:56:50,339 --> 00:56:53,551
щоб подивитися,
що мій малий заховав у рукаві.
1205
00:57:02,852 --> 00:57:04,770
Труси дупцею!
1206
00:57:07,314 --> 00:57:10,067
Саме так, «Крихти» повернулися,
і тепер навіть більші.
1207
00:57:27,043 --> 00:57:28,836
Зачекайте секунду. Тут…
1208
00:57:28,919 --> 00:57:30,171
Так. Кредитка. Зачекайте.
1209
00:57:37,136 --> 00:57:38,429
Добре. Правильно.
1210
00:57:52,026 --> 00:57:54,028
Але жодних оргій у туалеті мені не треба.
1211
00:57:54,111 --> 00:57:57,156
Минулого разу
шпателем відшкрябувати довелося.
1212
00:58:00,076 --> 00:58:02,286
-Привіт, Мерліне.
-Привіт, Робін. Як ти?
1213
00:58:02,370 --> 00:58:06,248
Маю тобі дещо сказати, але там дуже гучно.
1214
00:58:06,332 --> 00:58:09,043
-А, так. У мене зараз виступ.
-Фокусник!
1215
00:58:09,126 --> 00:58:11,796
-Чути, що вони люблять фокуси.
-Тут це страшенно популярно.
1216
00:58:12,588 --> 00:58:14,298
Показуй свій член!
1217
00:58:15,007 --> 00:58:18,469
-Що вони кажуть?
-Кажуть, що вже мій номер.
1218
00:58:18,552 --> 00:58:21,555
Я фокусник. Мене викликають. Вибач.
1219
00:58:21,639 --> 00:58:23,891
-Може, потім поговоримо?
-Чекай, Мерліне…
1220
00:58:23,974 --> 00:58:25,351
Добре. Бувай.
1221
00:58:25,434 --> 00:58:26,686
Бувай.
1222
00:58:30,648 --> 00:58:32,400
Я знав, що це спрацює.
1223
00:58:32,483 --> 00:58:34,568
І спрацювало ж! А я знав.
1224
00:58:39,615 --> 00:58:41,242
Як той новий рух називається?
1225
00:58:41,325 --> 00:58:42,952
«Яблучний пиріг».
1226
00:58:43,035 --> 00:58:44,662
-Непогано.
-Ага.
1227
00:58:49,000 --> 00:58:50,042
Класна тачка.
1228
00:58:50,126 --> 00:58:53,295
Демонструєш стереотип
про переваги білого чоловіка.
1229
00:58:53,379 --> 00:58:56,298
Стереотип? На себе глянь.
Ти чотирьох дітей няньчиш.
1230
00:58:56,382 --> 00:58:57,800
Каже чоловік з блекфейсом.
1231
00:58:57,883 --> 00:59:00,261
-Обличчя я не фарбував.
-Каже той, хто лиже чорну дупу.
1232
00:59:00,344 --> 00:59:03,305
Я лише для шоу це роблю.
Я ж так не ходжу по вулиці.
1233
00:59:03,389 --> 00:59:06,267
Чувак, ти ніяк не переконаєш,
що в мене є переваги.
1234
00:59:06,350 --> 00:59:08,019
Згоден. Тут уже нічого казати.
1235
00:59:08,102 --> 00:59:10,354
Колись чув про місце
під назвою «Кафе Дюка»?
1236
00:59:11,939 --> 00:59:14,692
Отримав звідти чеки Ів,
я туди подзвонив,
1237
00:59:14,775 --> 00:59:19,030
сказали, що вона там щотижня п'є
каву з чоловіком.
1238
00:59:19,113 --> 00:59:21,866
-Але я там не бував.
-Може, з другом.
1239
00:59:21,949 --> 00:59:27,163
Якщо в неї є друг-чоловік,
якому вистачає нахабства так ходити
1240
00:59:27,246 --> 00:59:30,499
й сидіти з моєю дружиною щотижня за кавою,
1241
00:59:30,583 --> 00:59:32,668
йому треба добряче надавати!
1242
00:59:33,586 --> 00:59:35,046
Ти перебільшуєш.
1243
00:59:35,129 --> 00:59:37,715
Ів з тобою так не повелася б.
Вона не з таких.
1244
00:59:39,383 --> 00:59:40,468
Не знаю, мужик.
1245
00:59:41,802 --> 00:59:43,596
У нас щезла романтика.
1246
00:59:44,472 --> 00:59:45,431
І це дурня якась,
1247
00:59:45,514 --> 00:59:47,975
бо я там трясу дупою перед незнайомками,
1248
00:59:48,059 --> 00:59:50,186
а з дружиною так не можу.
1249
00:59:50,853 --> 00:59:52,480
Почуваюся лицеміром.
1250
00:59:52,563 --> 00:59:54,523
Треба виконувати власні повчання.
1251
00:59:54,607 --> 00:59:57,651
Може, треба повчати те, що виконуєш.
1252
00:59:57,735 --> 01:00:01,572
Може, якщо любиш трусити дупою
перед жінками, зроби це з дружиною.
1253
01:00:02,073 --> 01:00:04,658
Якщо ні, це зробить хтось інший,
1254
01:00:05,326 --> 01:00:06,869
і не аби попити кави.
1255
01:00:08,162 --> 01:00:10,998
Це точно. А щоб залізти в труси.
1256
01:00:15,878 --> 01:00:19,048
Отже, «Крихти» знову зробили фурор,
і новина про це розійшлась.
1257
01:00:19,131 --> 01:00:21,676
А Ріта отримала дороге замовлення на шоу.
1258
01:00:21,759 --> 01:00:22,593
Воно того варте.
1259
01:00:22,677 --> 01:00:23,594
Я ОДРУЖУЮСЯ, СУЧКИ!
1260
01:00:23,678 --> 01:00:24,887
Я ДОСТУПНА!
1261
01:00:24,970 --> 01:00:28,182
Тож Ріта відкопала
якісь стародавні костюми супергероїв
1262
01:00:28,265 --> 01:00:31,727
і забронювала Мерліна
й інших на дівич-вечір.
1263
01:00:37,692 --> 01:00:39,610
Так, народ.
1264
01:00:43,114 --> 01:00:46,450
І поки мій син там товкся й терся,
1265
01:00:46,534 --> 01:00:49,036
-привели наречену.
-Дрочмен!
1266
01:00:49,954 --> 01:00:52,915
І ви не здогадаєтеся, хто це була.
1267
01:00:52,999 --> 01:00:55,376
Ой, блін. Уже знаєте.
1268
01:00:56,585 --> 01:00:58,170
Робін? Трясця.
1269
01:00:58,713 --> 01:01:00,548
Господи. Такий великий.
1270
01:01:02,091 --> 01:01:03,926
-Це…
-Вибачте, сер.
1271
01:01:04,010 --> 01:01:05,886
Нічого. Усе нормально.
1272
01:01:06,470 --> 01:01:08,264
Вибачте, що потривожив, мем.
1273
01:01:08,347 --> 01:01:10,933
Зачекай. Хвилинку, Дрочмене.
1274
01:01:12,268 --> 01:01:13,477
Та ну, Джиа.
1275
01:01:13,561 --> 01:01:17,815
Я ж просто про спа просила.
Масаж, потусити з дівчатами.
1276
01:01:17,898 --> 01:01:19,066
Що це таке?
1277
01:01:19,150 --> 01:01:20,776
Ми вже це робили, дорогенька.
1278
01:01:20,860 --> 01:01:22,611
Час потусити з хлопцями.
1279
01:01:22,695 --> 01:01:24,613
-Під «потусити» маю на увазі…
-Ні-ні.
1280
01:01:24,697 --> 01:01:26,157
Так, музику! Дякую.
1281
01:01:31,829 --> 01:01:33,122
-Привіт.
-Привіт.
1282
01:01:42,381 --> 01:01:43,632
Куди це запхати?
1283
01:01:51,557 --> 01:01:52,850
Я… Добре.
1284
01:02:01,067 --> 01:02:02,026
-Міс?
-Чекай…
1285
01:02:02,109 --> 01:02:04,945
-Боже. Випадково вийшло.
-Чекай. Якого чорта?
1286
01:02:05,029 --> 01:02:07,323
Джиа, що ти робиш? Зніми це.
1287
01:02:07,406 --> 01:02:09,241
Ні, вам обом треба усамітнитися.
1288
01:02:09,325 --> 01:02:11,911
Ви — динамічна парочка. Ясно?
1289
01:02:11,994 --> 01:02:14,747
Я вас замкну в кімнаті, доки не переспите
1290
01:02:14,830 --> 01:02:17,249
чи в нас не закінчаться чайові.
1291
01:02:17,333 --> 01:02:18,459
-Правильно ж?
-Прекрасно.
1292
01:02:26,175 --> 01:02:27,677
Вибачте за це.
1293
01:02:27,760 --> 01:02:29,553
Ключів нема, так?
1294
01:02:31,013 --> 01:02:33,182
Думаю, час для плану Б.
1295
01:02:34,600 --> 01:02:36,560
У нас не буде сексу, забудь.
1296
01:02:36,644 --> 01:02:39,980
Ні-ні. Я про наручники.
1297
01:02:40,064 --> 01:02:41,482
Це для наручників.
1298
01:02:41,565 --> 01:02:44,318
У вас нема шпильки або?
1299
01:02:44,985 --> 01:02:45,820
Ні.
1300
01:02:46,404 --> 01:02:48,364
Але я знаю, де знайти.
1301
01:02:49,448 --> 01:02:51,283
Думаю, тобі варто знати.
1302
01:02:51,367 --> 01:02:54,704
Робін щойно замкнулася
з одним зі стриптизерів.
1303
01:02:55,204 --> 01:02:56,122
Трясця.
1304
01:02:56,831 --> 01:03:00,376
Не можу повірити, що вона таке вчинила.
1305
01:03:00,459 --> 01:03:01,919
Так, Роб — моя дівчинка,
1306
01:03:02,003 --> 01:03:04,880
але мені не хотілося б,
щоб тебе обманювали.
1307
01:03:05,715 --> 01:03:07,967
-Добре. Я виходжу.
-Звісно, Блейзе. Будь ласка.
1308
01:03:08,050 --> 01:03:10,428
Я завжди за тебе.
1309
01:03:10,511 --> 01:03:13,055
-Я виходжу. Дякую, красуне.
-Буквально, що…
1310
01:03:13,681 --> 01:03:14,515
Блейз?
1311
01:03:15,433 --> 01:03:17,560
Нам у цей номер.
1312
01:03:18,477 --> 01:03:19,687
Я — Дрочмен.
1313
01:03:19,770 --> 01:03:20,604
Просто тут.
1314
01:03:24,066 --> 01:03:25,067
Гарне місце.
1315
01:03:26,610 --> 01:03:28,738
Коли Джиа сказала,
що зробить мені дівич-вечір,
1316
01:03:28,821 --> 01:03:29,905
я забронювала цей номер.
1317
01:03:30,406 --> 01:03:32,575
Нічого такого. Не ображайся.
1318
01:03:32,658 --> 01:03:35,953
Я думаю, це негарно,
коли ти вже знайшла свого чоловіка.
1319
01:03:36,037 --> 01:03:36,871
Розумію.
1320
01:03:37,705 --> 01:03:39,498
Та чи певні ви, що він — саме той.
1321
01:03:41,459 --> 01:03:42,376
Так.
1322
01:03:42,460 --> 01:03:43,961
Ну, він гарний…
1323
01:03:45,087 --> 01:03:46,922
у нього пік кар'єри,
1324
01:03:47,006 --> 01:03:50,259
і всі кажуть,
було б божевіллям не одружуватися,
1325
01:03:50,343 --> 01:03:51,677
тому так.
1326
01:03:53,804 --> 01:03:56,265
Та чи ви…
1327
01:03:59,143 --> 01:04:00,186
кохаєте його?
1328
01:04:02,104 --> 01:04:03,981
Що? Трясця!
1329
01:04:04,065 --> 01:04:05,232
Я так не можу.
1330
01:04:06,067 --> 01:04:07,693
Чому не скасувати весілля?
1331
01:04:10,196 --> 01:04:12,740
Ні. Я про наручники.
1332
01:04:13,240 --> 01:04:15,785
-Не можу відкрити.
-Наручники.
1333
01:04:17,495 --> 01:04:18,788
Дурний Дрочмен.
1334
01:04:18,871 --> 01:04:19,705
Дев'ять одинадцять?
1335
01:04:20,331 --> 01:04:22,208
Надзвичайна ситуація. Тут…
1336
01:04:22,291 --> 01:04:24,669
Молоду невинну жінку розбещує
1337
01:04:24,752 --> 01:04:26,295
якийсь стриптизер у готелі.
1338
01:04:26,379 --> 01:04:29,965
І чи я казав, що вони… темношкірі?
1339
01:04:30,591 --> 01:04:32,468
-Так.
-Я візьму один.
1340
01:04:32,551 --> 01:04:33,969
Тримайте… Міцно.
1341
01:04:36,263 --> 01:04:38,683
Я вже не вперше в наручниках.
1342
01:04:38,766 --> 01:04:39,809
Так.
1343
01:04:40,393 --> 01:04:42,186
Частина роботи.
1344
01:04:42,269 --> 01:04:44,271
Дуже добре. Дякую.
1345
01:04:50,861 --> 01:04:53,072
Нехай думають, що недарма витратилися.
1346
01:04:53,155 --> 01:04:54,740
Посидиш тут ще трохи?
1347
01:04:57,827 --> 01:04:59,203
-Звісно.
-Дякую.
1348
01:05:01,080 --> 01:05:03,332
-Можу допомогти.
-Так, думаю, не завадить.
1349
01:05:03,416 --> 01:05:04,417
Добре.
1350
01:05:12,425 --> 01:05:15,177
-Думаєте, Мерлін у порядку?
-Ще й як.
1351
01:05:15,261 --> 01:05:18,014
Світить голою дупою з нареченою.
1352
01:05:18,097 --> 01:05:20,016
-Плащ він залишив.
-Я забрав.
1353
01:05:20,725 --> 01:05:22,685
-Чому вони обшукують машини?
-Що?
1354
01:05:22,768 --> 01:05:25,604
-Чому вони обшукують всередині машин?
-Це ж не за нами?
1355
01:05:25,688 --> 01:05:27,398
Ми тут одні небілі.
1356
01:05:27,481 --> 01:05:29,900
-Докторе Ікс, сядеш за кермо.
-Чому? Це ж твоя.
1357
01:05:30,484 --> 01:05:31,318
Ти білий.
1358
01:05:32,862 --> 01:05:34,280
Ми всі знаємо, як воно.
1359
01:05:34,363 --> 01:05:37,450
Сідаємо позаду, ховаємося.
Голову не підіймаємо.
1360
01:05:37,533 --> 01:05:39,702
Навіщо нам ховатися? Ми нічого не зробили.
1361
01:05:39,785 --> 01:05:42,163
Та ну вас. Я не боюся поліції.
1362
01:05:42,246 --> 01:05:44,623
Тому що вони не тебе шукають, Ікс.
1363
01:05:44,707 --> 01:05:45,624
Саме так.
1364
01:05:46,250 --> 01:05:48,169
-Ти по-білому говориш.
-Поможи нам. За кермо.
1365
01:05:48,252 --> 01:05:49,253
«КАФЕ ДЮКА»
1366
01:05:49,879 --> 01:05:50,838
Та я просто кажу.
1367
01:05:50,921 --> 01:05:53,049
-Сучий сину!
-Що?
1368
01:05:53,132 --> 01:05:54,175
Це ти!
1369
01:05:54,258 --> 01:05:56,886
Це ти з моєю дружиною гуляєш.
1370
01:05:58,179 --> 01:06:00,348
-Це ти!
-Ти мені сигарету збив.
1371
01:06:00,431 --> 01:06:02,266
Ти, зрадницький мудак.
1372
01:06:02,350 --> 01:06:04,685
-Вона любить пироги!
-Заспокойтеся, хлопці.
1373
01:06:04,769 --> 01:06:07,605
-Дивися за собою
-Це він. Він хай заспокоїться.
1374
01:06:07,688 --> 01:06:09,982
Нехай цей гад заспокоїться!
1375
01:06:10,066 --> 01:06:11,067
Хай іде нахрін.
1376
01:06:11,150 --> 01:06:14,111
Якщо вірити твоїй дружині,
тобі тут нема чим погрожувати.
1377
01:06:14,195 --> 01:06:17,031
-Що ти сказав?
-Якщо вірити твоїй дружині…
1378
01:06:18,115 --> 01:06:18,991
Народ!
1379
01:06:19,075 --> 01:06:20,993
Господи! Амінь!
1380
01:06:22,370 --> 01:06:23,537
Відійди, ніґер!
1381
01:06:23,621 --> 01:06:25,998
Я тобі бороду відірву!
1382
01:06:32,254 --> 01:06:34,131
Вітаю, пане поліцейський. Щось не так?
1383
01:06:34,215 --> 01:06:36,342
Шукаю бандюків-танцюристів.
1384
01:06:36,425 --> 01:06:37,635
Ви можете їхати.
1385
01:06:39,136 --> 01:06:41,222
Хвилинку. Чому бандюків?
1386
01:06:41,305 --> 01:06:42,890
Бо вони відповідають опису.
1387
01:06:44,058 --> 01:06:45,059
Серйозно?
1388
01:06:45,142 --> 01:06:48,646
Якісь срані стриптизери з гетто.
1389
01:06:48,729 --> 01:06:50,648
Я вам так скажу…
1390
01:06:51,399 --> 01:06:56,070
Я один із цих гетто-стриптизерів. Сраний!
1391
01:06:56,153 --> 01:06:58,656
Копи-придурки. Та ви мені…
1392
01:06:58,739 --> 01:07:01,158
Вибачте! Я — доктор Александер Пайк.
1393
01:07:01,242 --> 01:07:03,661
Працюю в «Меморіал Гелз».
Вибачте. Я застрахований!
1394
01:07:03,744 --> 01:07:05,538
Щороку жертвую на бал поліцейських.
1395
01:07:05,621 --> 01:07:07,790
Тепер і ти себе почуваєш темношкірим.
1396
01:07:08,916 --> 01:07:11,002
Я ніколи цього не розумів.
1397
01:07:11,085 --> 01:07:14,088
Усе це лайно, що ви переживаєте щодня.
Я таким не переймаюся.
1398
01:07:14,714 --> 01:07:16,757
-Мені дуже шкода.
-Та нічого.
1399
01:07:16,841 --> 01:07:20,219
Як ти й сказав спочатку.
Ми нічого не зробили.
1400
01:07:20,302 --> 01:07:21,345
Так воно є.
1401
01:07:21,971 --> 01:07:24,473
Знаєш, що? Я знаю, як нам вибратися.
1402
01:07:26,058 --> 01:07:27,893
Добре. Роби своє, Ісусику.
1403
01:07:27,977 --> 01:07:30,563
-Чекай. Що ти робиш?
-Усе добре.
1404
01:07:30,646 --> 01:07:32,398
-Що ти робиш?
-Пане поліцейський?
1405
01:07:32,481 --> 01:07:34,775
-Можна з вами переговорити?
-Звісно.
1406
01:07:34,859 --> 01:07:35,943
Сліме, молися за нас.
1407
01:07:36,027 --> 01:07:37,486
-Ми в тюрму підемо?
-Так.
1408
01:07:37,570 --> 01:07:39,989
На мені стрінги. В тюрму?
1409
01:07:40,072 --> 01:07:41,407
Ми в тюрму підемо.
1410
01:07:41,949 --> 01:07:44,243
-Гей, ви, можете йти.
-Що?
1411
01:07:45,703 --> 01:07:47,246
Що ти йому показав на телефоні?
1412
01:07:47,330 --> 01:07:49,081
Показав Бамбі
1413
01:07:49,165 --> 01:07:51,876
й запропонував
безкоштовні імпланти його дружині.
1414
01:07:51,959 --> 01:07:55,921
Я це зроблю безкоштовно,
але ми на волі, тож…
1415
01:07:56,422 --> 01:07:57,506
Добре. Слухай…
1416
01:07:57,590 --> 01:07:59,800
О боже!
1417
01:08:00,301 --> 01:08:01,218
Він з тобою говорить.
1418
01:08:01,844 --> 01:08:03,261
У мене є переваги!
1419
01:08:03,846 --> 01:08:04,971
Боже.
1420
01:08:05,056 --> 01:08:07,183
-Маєш тепер перевагу за кермом.
-Так.
1421
01:08:07,265 --> 01:08:08,142
Найменше, що можу.
1422
01:08:17,859 --> 01:08:20,571
Не зчувся мій син,
як прокинувся в чужому ліжку,
1423
01:08:20,654 --> 01:08:22,198
без поняття, де він,
1424
01:08:22,281 --> 01:08:25,033
у масці й подертих леопардових трусах.
1425
01:08:25,117 --> 01:08:27,161
Але в усіх таке бувало. Чи не так?
1426
01:08:27,912 --> 01:08:29,205
Ні, лише в мене?
1427
01:08:37,254 --> 01:08:39,297
Я — Дрочмен.
1428
01:08:40,675 --> 01:08:42,385
Я не можу тут так походжати.
1429
01:08:47,056 --> 01:08:50,059
Стриптизер у костюмі супергероя?
Як вони могли втекти?
1430
01:08:50,142 --> 01:08:52,228
Я не знала, що в неї ще один номер.
1431
01:08:52,310 --> 01:08:54,980
А що з охороною?
Їм здалося, що це якийсь жарт.
1432
01:08:55,064 --> 01:08:57,149
Ну ти ж жартуєш над людьми, Блейзе.
1433
01:08:59,777 --> 01:09:01,237
Чекайте!
1434
01:09:02,154 --> 01:09:04,239
Ви гляньте, у кого свій номер.
1435
01:09:04,323 --> 01:09:05,366
І що?
1436
01:09:05,448 --> 01:09:07,283
Мені треба було побути самій. Я…
1437
01:09:07,368 --> 01:09:09,245
А ти сама?
1438
01:09:09,953 --> 01:09:11,872
-Сама?
-Що?
1439
01:09:11,956 --> 01:09:14,250
Звісно ж сама, клянуся.
1440
01:09:14,332 --> 01:09:15,667
А з ким же?
1441
01:09:15,751 --> 01:09:17,877
-Доброго ранку, народ. Вітаю у Вегасі!
-Що?
1442
01:09:18,421 --> 01:09:20,922
Чому цей клоун у тебе в кімнаті?
1443
01:09:21,006 --> 01:09:21,924
Я фокусник.
1444
01:09:22,550 --> 01:09:24,176
Чому ти в мене в кімнаті?
1445
01:09:24,260 --> 01:09:25,678
Мама сказала, що ти тут,
1446
01:09:25,761 --> 01:09:28,639
тож я попросив покоївку впустити,
щоб зробити тобі сюрприз.
1447
01:09:28,723 --> 01:09:31,809
Ясно, то що з костюмом, Мервін?
1448
01:09:31,892 --> 01:09:32,935
Мерлін.
1449
01:09:33,894 --> 01:09:36,522
З благодійного шоу в лікарні.
1450
01:09:36,605 --> 01:09:40,109
Діти люблять Короля,
тож я темношкірий Елвіс.
1451
01:09:40,693 --> 01:09:41,527
Темнелвіс.
1452
01:09:41,610 --> 01:09:42,903
Задоволений?
1453
01:09:42,987 --> 01:09:46,032
Як ми будемо разом,
якщо не довіряємо одне одному?
1454
01:09:46,615 --> 01:09:47,742
Блейзе, не круто якось.
1455
01:09:47,825 --> 01:09:49,160
Оце зовсім не круто.
1456
01:09:50,244 --> 01:09:52,538
Коротше, якщо ви не проти,
1457
01:09:53,205 --> 01:09:55,541
я прийшов узяти стару подругу
на прогулянку містом.
1458
01:09:56,083 --> 01:09:57,918
Я так не думаю, у нас плани.
1459
01:09:58,002 --> 01:10:00,463
-Так же, мала? У нас плани.
-Уже ні.
1460
01:10:00,546 --> 01:10:03,382
Я краще побуду з людиною,
яка мене справді знає.
1461
01:10:03,466 --> 01:10:04,717
То, значить, отак?
1462
01:10:05,551 --> 01:10:07,386
-Отак? То мені просто?
-Так.
1463
01:10:07,470 --> 01:10:10,181
То мені просто піти? Гаразд.
1464
01:10:11,265 --> 01:10:13,017
-Пішли.
-Так. Добре.
1465
01:10:14,769 --> 01:10:16,479
Він деколи буває мудаком.
1466
01:10:16,562 --> 01:10:19,190
Знаю. Я це відчуваю.
1467
01:10:20,858 --> 01:10:21,734
КОРОЛЬ
1468
01:10:21,817 --> 01:10:25,112
О, моя табличка. Двері відчиняти не треба.
1469
01:10:25,196 --> 01:10:27,114
Ще й лімузин?
1470
01:10:27,198 --> 01:10:28,324
Як ти це зробив?
1471
01:10:28,407 --> 01:10:30,117
Ні. Фокусник не відкриває свої секрети.
1472
01:10:30,201 --> 01:10:32,787
Агов! Це ж мій костюм!
1473
01:10:32,870 --> 01:10:34,872
-Це моя машина!
-Темнелвіс покинув будівлю.
1474
01:10:34,955 --> 01:10:37,083
Їдьмо, сер, їдьмо!
1475
01:10:38,751 --> 01:10:42,088
Він єдиний заходив
і виходив з номера Робін?
1476
01:10:42,963 --> 01:10:45,341
То цей клоун — стриптизер?
1477
01:10:46,300 --> 01:10:47,760
А в нього є, за що потриматися.
1478
01:10:49,887 --> 01:10:52,598
Він дурить мою подругу. Краще напишу їй.
1479
01:10:52,682 --> 01:10:53,683
Чекай.
1480
01:10:54,767 --> 01:10:57,561
Я знаю кращий спосіб
показати їй, хто тут дурник.
1481
01:10:58,521 --> 01:11:00,523
То коли можна буде побачити твоє шоу?
1482
01:11:01,524 --> 01:11:03,943
Так-так. У мене цей тиждень вихідний.
1483
01:11:04,026 --> 01:11:05,945
Але ти тут не для мене.
1484
01:11:06,028 --> 01:11:08,531
Ти маєш відпочити, у тебе дівич-вечір.
1485
01:11:08,614 --> 01:11:10,908
Не зовсім. Я до Блейза приїхала.
1486
01:11:10,991 --> 01:11:12,702
У нього перше комедійне шоу.
1487
01:11:12,785 --> 01:11:15,746
Відколи повідомив про заручини,
стає дедалі популярнішим.
1488
01:11:15,830 --> 01:11:18,332
Та чи готова ти за нього виходити?
1489
01:11:20,334 --> 01:11:21,335
Мушу бути.
1490
01:11:22,545 --> 01:11:25,589
Він отримав угоду
про прямий ефір весілля в інтернеті.
1491
01:11:26,090 --> 01:11:27,091
Блейзове весілля мрії.
1492
01:11:27,174 --> 01:11:29,593
-У вас буде трансляція весілля?
-Так.
1493
01:11:29,677 --> 01:11:31,929
Не схоже на твоє весілля мрії.
1494
01:11:32,013 --> 01:11:34,640
Я собі його уявляв дрібнішим.
1495
01:11:34,724 --> 01:11:36,809
Лише близькі й менше планування.
1496
01:11:36,892 --> 01:11:39,478
Щоб вільніше, лише ти і…
1497
01:11:40,229 --> 01:11:42,273
Справді, схоже на мене.
1498
01:11:42,982 --> 01:11:45,985
Але публічність йому допомагає, це добре.
1499
01:11:46,068 --> 01:11:48,279
От би він мене знав так, як ти. Розумієш?
1500
01:11:48,821 --> 01:11:51,949
Він хоче, щоб я випрямила
волосся для весілля,
1501
01:11:52,033 --> 01:11:54,201
але не знаю.
Кучері мені більше подобаються.
1502
01:11:54,285 --> 01:11:57,455
Купує мені сукню «Шанель».
1503
01:11:57,538 --> 01:11:59,790
Але мені б щось простіше.
1504
01:12:02,001 --> 01:12:04,920
Для першого танцю хоче треп-музику.
1505
01:12:05,421 --> 01:12:06,422
Серйозно?
1506
01:12:06,505 --> 01:12:09,633
То, може, просто скажеш йому?
Не хочеш, щоб він знав?
1507
01:12:10,259 --> 01:12:12,136
Я хочу, щоб він хотів знати.
1508
01:12:12,636 --> 01:12:16,724
Я стараюся вірити,
що одного дня він захоче.
1509
01:12:16,807 --> 01:12:18,351
Як ти це робиш?
1510
01:12:19,185 --> 01:12:22,521
Серйозно. Відколи ми були дітьми,
я ніколи тебе злою не бачив.
1511
01:12:23,022 --> 01:12:24,231
Чому ти цим переймаєшся?
1512
01:12:24,899 --> 01:12:27,693
Якщо я тобі довіряю,
то не можу на тебе злитися.
1513
01:12:28,444 --> 01:12:31,989
А якщо не довіряю,
навіщо нам взагалі бути разом?
1514
01:12:34,617 --> 01:12:38,621
Та поки Робін починала замислюватися,
чи дійсно наречений її підтримує,
1515
01:12:38,704 --> 01:12:41,957
як прикриватися довелося вже Мерліну.
1516
01:12:42,458 --> 01:12:43,959
-Ну так…
-Он моя Робін.
1517
01:12:44,043 --> 01:12:44,877
Привіт, любий.
1518
01:12:44,960 --> 01:12:47,046
Вибач за те, що сталося вранці. Я просто…
1519
01:12:47,546 --> 01:12:50,299
Від думки, що ти була з іншим, я дурію, і…
1520
01:12:50,383 --> 01:12:53,719
-Не нервуйся. Ми просто друзі.
-Я не про тебе, Мелвіне.
1521
01:12:53,803 --> 01:12:56,972
Я про декого,
хто дійсно має шанси, але слухай.
1522
01:12:57,765 --> 01:13:00,976
Мій комік з розігріву випав
із завтрашнього шоу,
1523
01:13:01,060 --> 01:13:02,561
і мені потрібен новий виступ.
1524
01:13:03,104 --> 01:13:04,105
Що?
1525
01:13:04,689 --> 01:13:07,358
Ти хочеш, щоб я?
Завтра показав свій номер?
1526
01:13:08,067 --> 01:13:10,569
Так. У тебе ж нічого не заплановано?
1527
01:13:10,653 --> 01:13:12,571
-Ні. Звісно, ні.
-То ти вільний?
1528
01:13:12,655 --> 01:13:15,741
-Цілком вільний. Дякую.
-Я тобі вдячний, братику.
1529
01:13:15,825 --> 01:13:18,411
Я поки заберу свою дівчину,
а ти завтра покажи клас.
1530
01:13:18,494 --> 01:13:20,579
-Без проблем, містере Блейз, сер.
-Побачимося.
1531
01:13:20,663 --> 01:13:21,998
-Вітаю.
-Я прийду завчасно.
1532
01:13:22,081 --> 01:13:23,249
Так-так-так.
1533
01:13:24,041 --> 01:13:26,293
Можна мені цього бурбону «Буллет»?
1534
01:13:26,377 --> 01:13:27,461
Трясця.
1535
01:13:28,087 --> 01:13:28,921
Дякую.
1536
01:13:33,884 --> 01:13:35,052
{\an8}Гаразд.
1537
01:13:35,594 --> 01:13:36,887
Чули Мерліна?
1538
01:13:36,971 --> 01:13:40,099
Для нього це великий шанс,
може дати йому багато можливостей.
1539
01:13:40,182 --> 01:13:43,185
А також прикінчити «Крихти».
1540
01:13:43,686 --> 01:13:48,024
Я кажу так, давайте сьогодні
зіграємо так, наче востаннє.
1541
01:13:48,107 --> 01:13:50,234
Підемо зі сцени вибухово.
1542
01:13:51,027 --> 01:13:52,153
-Привіт!
-Привіт!
1543
01:13:52,236 --> 01:13:55,114
Чекайте. Де Лютер?
1544
01:13:56,407 --> 01:13:58,743
Чесно, він не дуже втішився,
1545
01:13:58,826 --> 01:14:01,037
коли почув,
що «Крихти» можуть знову розпастися.
1546
01:14:01,787 --> 01:14:06,167
Добре, закругляймося,
бо в мене приватний танець ще.
1547
01:14:07,293 --> 01:14:09,295
-Ага.
-Гаразд, Десе.
1548
01:14:09,378 --> 01:14:12,340
-Я заберу кімнату, добре?
-Добре. Ми, мабуть, підемо.
1549
01:14:12,423 --> 01:14:15,217
Містеру Іксу треба час,
щоб накласти спрей.
1550
01:14:16,886 --> 01:14:19,597
Ні, більше не треба. Я все викинув.
1551
01:14:19,680 --> 01:14:22,516
Надалі я на 100% буду собою.
1552
01:14:22,600 --> 01:14:25,311
А в труси напихати?
1553
01:14:25,394 --> 01:14:27,229
Добре, на 95%. Шланг треба зберегти.
1554
01:14:28,314 --> 01:14:30,358
-Шланг великий потрібен.
-Забирайтеся вже.
1555
01:14:30,441 --> 01:14:32,526
-Доктор Ікс!
-Так!
1556
01:14:32,610 --> 01:14:33,736
Уперед.
1557
01:14:33,819 --> 01:14:35,488
Мужик.
1558
01:14:36,572 --> 01:14:38,491
Накинь щось сексуальне.
1559
01:14:42,411 --> 01:14:44,664
Вечір має бути гарний.
1560
01:14:45,456 --> 01:14:47,333
Треба світло зменшити.
1561
01:14:48,250 --> 01:14:50,002
Правильно налаштувати.
1562
01:14:51,420 --> 01:14:53,214
Клуб «Печиво».
1563
01:14:53,964 --> 01:14:55,966
-Ага, мужик.
-Я за вами сумуватиму.
1564
01:14:56,050 --> 01:14:56,967
За вечорами в клубі.
1565
01:14:58,177 --> 01:14:59,470
Знову за своє.
1566
01:14:59,553 --> 01:15:01,138
Дещо ніколи не міняється.
1567
01:15:01,764 --> 01:15:04,100
Знаєш, яким кольором це краще зробити?
1568
01:15:04,183 --> 01:15:05,976
-Чорним і синім.
-Чорним і синім?
1569
01:15:07,978 --> 01:15:09,480
Як тобі таке?
1570
01:15:09,563 --> 01:15:11,148
Думаєш, я сучка?
1571
01:15:11,232 --> 01:15:13,901
Думаєш, я сидітиму,
поки ти мою жінку зваблюватимеш?
1572
01:15:13,984 --> 01:15:16,237
Думаєш, буде так, плейбою?
1573
01:15:16,320 --> 01:15:19,073
По-перше, я її не зваблюю.
1574
01:15:19,156 --> 01:15:22,243
Я підлаштував твій номер,
1575
01:15:22,326 --> 01:15:24,537
щоб вона бачила твої танці.
1576
01:15:24,620 --> 01:15:28,165
Вона тебе любить. Ясно?
1577
01:15:33,379 --> 01:15:34,588
Ще не втомився?
1578
01:15:40,302 --> 01:15:44,432
Хочу, щоб ти поділився досвідом,
який у тебе з цими жінками,
1579
01:15:44,515 --> 01:15:46,767
-зі своєю дружиною.
-Коли я тебе душив…
1580
01:15:48,102 --> 01:15:50,187
-ти щось відчув?
-Ні.
1581
01:15:56,736 --> 01:15:59,697
Десмонде, я прийшла, як ти просив,
але, мабуть, я не так натякнула.
1582
01:15:59,780 --> 01:16:02,116
Я дуже люблю свого чоловіка.
1583
01:16:03,242 --> 01:16:05,578
А твій чоловік любить тебе.
1584
01:16:05,661 --> 01:16:06,996
Амосе, що?
1585
01:16:08,956 --> 01:16:10,458
Ти тут працюєш?
1586
01:16:11,709 --> 01:16:12,543
Так.
1587
01:16:13,794 --> 01:16:15,755
Ми допомагаємо Ріті з готелем.
1588
01:16:16,464 --> 01:16:17,548
Та насправді…
1589
01:16:18,132 --> 01:16:20,926
Частина мене зникла,
і я мусив її віднайти.
1590
01:16:22,428 --> 01:16:24,263
Я розумію, що ти засмучена,
1591
01:16:24,347 --> 01:16:26,766
але мені потрібно якось розслаблятися.
1592
01:16:29,852 --> 01:16:33,314
Ів… Пробач мені.
1593
01:16:35,107 --> 01:16:37,360
Я не засмучена через те, що ти робиш.
1594
01:16:37,443 --> 01:16:39,653
Мене засмучує те, з ким ти це робиш.
1595
01:16:40,404 --> 01:16:41,697
Мав би робити зі мною.
1596
01:16:42,656 --> 01:16:44,492
Я не думав, що ти цього хочеш.
1597
01:16:45,201 --> 01:16:46,744
Ів, ти доброчесна людина.
1598
01:16:47,662 --> 01:16:48,996
Я не монашка.
1599
01:16:49,080 --> 01:16:51,165
Треба було просто сказати.
1600
01:16:51,248 --> 01:16:55,461
Хай там що ти шукав,
міг би розповісти мені.
1601
01:16:59,256 --> 01:17:00,132
То…
1602
01:17:01,717 --> 01:17:03,010
що тепер?
1603
01:17:05,680 --> 01:17:10,017
Ну, показуй мені, нарешті.
1604
01:17:11,477 --> 01:17:13,187
У мене саме вільний час.
1605
01:17:15,648 --> 01:17:17,608
Діджею, може, щось увімкнеш?
1606
01:17:18,567 --> 01:17:19,902
Зрозумів тебе, Сліме.
1607
01:17:30,121 --> 01:17:32,581
Правильно зробив, Десе.
1608
01:17:32,665 --> 01:17:34,834
Та я просто святий.
1609
01:17:35,543 --> 01:17:38,045
І дякую, що за мною приглянув.
Ти й мою дружину покликав.
1610
01:17:39,213 --> 01:17:41,549
Давай! Ще більше коричневого цукру!
1611
01:17:43,467 --> 01:17:45,219
Я її не кликав.
1612
01:17:45,302 --> 01:17:46,512
Слухай.
1613
01:17:46,595 --> 01:17:48,264
Неважливо, до кого вона прийшла.
1614
01:17:48,347 --> 01:17:51,183
Важливо лише з ким вона піде додому.
1615
01:17:51,851 --> 01:17:54,603
Тож іди туди й дай їй причину
хотіти повертатися додому.
1616
01:17:54,687 --> 01:17:56,856
Вам легко. Ви обоє коричневі й цукрові.
1617
01:17:56,939 --> 01:18:00,109
Коричневий чи білий, усе одно цукор.
1618
01:18:02,987 --> 01:18:05,156
Вона так у діабетну кому потрапить.
1619
01:18:08,784 --> 01:18:10,411
Леді…
1620
01:18:10,494 --> 01:18:13,539
Сподіваюся, ви готові до білого шоколаду.
1621
01:18:41,067 --> 01:18:43,069
Уперед, білясику. Уперед.
1622
01:18:43,152 --> 01:18:44,236
Давай!
1623
01:18:47,198 --> 01:18:49,033
Угадайте, чия оцінка підросла.
1624
01:19:08,177 --> 01:19:10,513
Дівчата, ховайте гроші в сумочки.
1625
01:19:10,596 --> 01:19:12,765
Це мій чоловік.
1626
01:19:35,788 --> 01:19:37,123
Добре.
1627
01:19:37,915 --> 01:19:38,958
Гаразд.
1628
01:19:39,041 --> 01:19:43,254
А тепер чоловік із дечим більшим спереду.
1629
01:19:43,337 --> 01:19:45,131
-Так!
-Ні, не це.
1630
01:19:45,214 --> 01:19:46,966
Я про майбутнє.
1631
01:19:47,967 --> 01:19:50,970
Так, на сцені з останнім виступом
1632
01:19:51,053 --> 01:19:52,555
у складі «Шоколадних крихт».
1633
01:19:52,638 --> 01:19:54,265
Господи.
1634
01:19:55,057 --> 01:19:55,975
Містер…
1635
01:19:57,018 --> 01:19:58,436
Містер Чорний фокусник.
1636
01:20:09,405 --> 01:20:13,242
Труси своїми дорогоцінностями!
Королівськими самоцвітами.
1637
01:20:13,325 --> 01:20:15,119
Боже.
1638
01:20:36,515 --> 01:20:38,309
Уперед, містере Чорний фокуснику.
1639
01:20:38,392 --> 01:20:40,519
Уперед, містере Чорний фокуснику.
1640
01:20:40,603 --> 01:20:42,521
Уперед, містере Чорний фокуснику!
1641
01:20:46,901 --> 01:20:50,571
Тож коли мій малий востаннє танцював
з «Шоколадними крихтами»,
1642
01:20:50,654 --> 01:20:54,950
стало зрозуміло, що він нарешті навчився
робити все по-своєму.
1643
01:20:57,286 --> 01:20:59,497
Як я йому казала все життя,
1644
01:20:59,580 --> 01:21:02,833
мусиш вибирати, усе або нічого.
1645
01:21:02,917 --> 01:21:04,919
Труси ними!
1646
01:21:06,128 --> 01:21:09,382
І в Мерліна вибір був лише один.
1647
01:21:09,924 --> 01:21:11,550
Усе!
1648
01:21:25,940 --> 01:21:28,317
ВАС ЗАБЛЕЙЗИЛИ!
1649
01:21:36,784 --> 01:21:39,245
Востаннє нервувалася так,
коли була твоєю помічницею.
1650
01:21:39,328 --> 01:21:41,163
Я теж.
1651
01:21:41,247 --> 01:21:42,790
Просто… Здуріти.
1652
01:21:43,666 --> 01:21:45,376
Сподіваюся, мені вдасться.
1653
01:21:45,918 --> 01:21:47,503
Мерліне, припини.
1654
01:21:47,586 --> 01:21:49,505
Ти знаєш, що я скажу.
1655
01:21:49,588 --> 01:21:51,590
Очевидно, що ти зможеш.
1656
01:21:52,967 --> 01:21:54,218
Мені ж віриш, правда?
1657
01:21:56,345 --> 01:21:57,179
Так.
1658
01:21:59,181 --> 01:22:00,891
Боже… Усе так непрофесійно.
1659
01:22:00,975 --> 01:22:02,560
Можу я стати на сцені?
1660
01:22:02,643 --> 01:22:03,519
-Привіт.
-Привіт.
1661
01:22:03,602 --> 01:22:05,813
Я тебе люблю, але вам треба піти.
1662
01:22:05,896 --> 01:22:06,731
-Добре.
-Гаразд.
1663
01:22:06,814 --> 01:22:08,024
Щоб я відрепетирував.
1664
01:22:08,107 --> 01:22:10,818
-Добре. Потім побачимося.
-Блейзе, вибач.
1665
01:22:10,901 --> 01:22:11,902
Знаю, ти зайнятий,
1666
01:22:11,986 --> 01:22:14,780
але хотів тобі знову
подякувати за допомогу.
1667
01:22:14,864 --> 01:22:18,826
І хотів би за це віддячити допомогою тобі.
1668
01:22:18,909 --> 01:22:21,329
Тож послухай, гаразд? Щодо весілля?
1669
01:22:21,412 --> 01:22:23,664
-Так?
-Робін не дуже підходить план.
1670
01:22:23,748 --> 01:22:25,082
Це вона сказала? Звідки знаєш?
1671
01:22:25,166 --> 01:22:27,710
Я просто її знаю,
а вона не дуже любить цей ажіотаж.
1672
01:22:27,793 --> 01:22:31,422
Вона хотіла б невелике й тісне весілля.
1673
01:22:31,505 --> 01:22:33,841
А ті всі дизайнерські сукні й усе таке?
1674
01:22:33,924 --> 01:22:35,885
Їй це не в тему. Не в її стилі.
1675
01:22:35,968 --> 01:22:38,471
-Вибери щось більше про культуру.
-Культуру?
1676
01:22:38,554 --> 01:22:40,306
Культуру. Я тобі кажу, це те, що треба.
1677
01:22:40,389 --> 01:22:41,349
Те, що треба?
1678
01:22:41,432 --> 01:22:43,934
І їй більше подобається
старе ар-н-бі, а не треп.
1679
01:22:44,018 --> 01:22:46,020
-Тож…
-Так. Дякую за допомогу.
1680
01:22:46,103 --> 01:22:48,397
-Дякую. Я це врахую.
-Гаразд.
1681
01:22:51,525 --> 01:22:53,152
Нарешті, головний вечір мого малого.
1682
01:22:53,235 --> 01:22:58,324
Я сама притарабанилася, щоб побачити його.
А він збирався покинути стриптиз,
1683
01:22:58,407 --> 01:23:01,994
але мусив розібратися з іще одним хером.
1684
01:23:02,078 --> 01:23:05,289
Як справи, народ? Ви мене знаєте.
Вас заблейзили, так.
1685
01:23:06,207 --> 01:23:07,667
«Заблейзили».
1686
01:23:08,250 --> 01:23:10,920
Вітаю в домі Блейза.
1687
01:23:12,922 --> 01:23:15,341
А в моєму домі головне — це веселощі.
1688
01:23:15,424 --> 01:23:17,259
Тож маю для вас сьогодні дещо особливе.
1689
01:23:17,343 --> 01:23:19,178
Особливий момент.
1690
01:23:19,261 --> 01:23:21,555
Представляю вам перед самим шоу
1691
01:23:21,639 --> 01:23:24,809
свого доброго друга, Неймовірного…
1692
01:23:25,685 --> 01:23:27,311
Марло!
1693
01:23:27,395 --> 01:23:28,979
Виходь, Марло.
1694
01:23:30,523 --> 01:23:32,692
Він його назвав «Марло»?
1695
01:23:32,775 --> 01:23:34,360
Інтернетне чмо.
1696
01:23:36,153 --> 01:23:37,446
-Його звуть Мерлін.
-Привіт.
1697
01:23:37,530 --> 01:23:39,532
-Як ви, народ?
-Це мій малий.
1698
01:23:39,615 --> 01:23:43,995
Працює? Насправді я — Неймовірний Мерлін.
1699
01:23:44,078 --> 01:23:50,626
І я вам сьогодні покажу престидижитацію!
1700
01:23:50,710 --> 01:23:52,712
Ну ти й слова знаєш, друже.
1701
01:23:52,795 --> 01:23:54,755
Але ти тут, так?
1702
01:23:54,839 --> 01:23:59,552
-Так.
-Бо маєш вражаючий дар.
1703
01:23:59,635 --> 01:24:04,473
Так-так. Дійсно вражає.
Я розповім коротку передісторію.
1704
01:24:04,557 --> 01:24:06,767
Відколи був малий,
це було значною частиною життя,
1705
01:24:06,851 --> 01:24:10,813
і чим далі, воно більше в мені росло.
1706
01:24:10,896 --> 01:24:12,231
-Ну так…
-Це вражає.
1707
01:24:12,314 --> 01:24:15,943
Ага, здуріти. Радий, що ти тут тримаєшся.
1708
01:24:16,027 --> 01:24:18,487
-Мені є, за що триматися.
-Так-так.
1709
01:24:18,571 --> 01:24:21,824
Очевидно, що в тебе повний пакет.
1710
01:24:21,907 --> 01:24:23,367
-Так.
-Це взагалі несмішно.
1711
01:24:23,451 --> 01:24:25,828
-Та ну, мужик.
-У тебе це від природи.
1712
01:24:25,911 --> 01:24:30,124
От я. Я себе вважаю
Майклом Джорданом комедії.
1713
01:24:30,207 --> 01:24:35,463
А ти, як на мене,
радше Магічний «Джонсон».
1714
01:24:35,963 --> 01:24:37,340
Це… Саме це я…
1715
01:24:37,423 --> 01:24:39,508
Я це й казав.
1716
01:24:39,592 --> 01:24:41,802
Я весь час так казав.
1717
01:24:41,886 --> 01:24:44,305
-Мені й мама так казала.
-Мама тобі так казала?
1718
01:24:44,388 --> 01:24:47,350
Твоя мама? Глянь на екрани.
Що тобі показують екрани?
1719
01:24:48,684 --> 01:24:49,894
Це ж ти, так?
1720
01:24:51,687 --> 01:24:53,522
Це ти. Правильно ж?
1721
01:24:54,231 --> 01:24:55,399
Так?
1722
01:24:59,153 --> 01:25:00,654
О боже.
1723
01:25:00,738 --> 01:25:02,114
Це ж ти, так?
1724
01:25:04,158 --> 01:25:06,327
Схожий на тебе, тож…
1725
01:25:13,084 --> 01:25:19,465
Тебе заблейзили!
1726
01:25:24,553 --> 01:25:27,056
Хлопець щойно перечепився
через свою третю ногу.
1727
01:25:28,641 --> 01:25:33,771
Пані, панове. Думаю, час одягати костюми.
1728
01:25:38,442 --> 01:25:39,360
Мерліне.
1729
01:25:42,613 --> 01:25:45,199
Ти провів зі мною всю ніч і не сказав?
1730
01:25:45,991 --> 01:25:47,493
Не можу повірити.
1731
01:25:56,711 --> 01:25:59,296
Саме так і сталося. Знаю, вам не смішно.
1732
01:25:59,380 --> 01:26:01,799
Вам не смішно, містере Наркос.
1733
01:26:01,882 --> 01:26:04,260
Знаєш, що? Ти лиш прикидаєшся Наркосом.
1734
01:26:04,343 --> 01:26:06,262
У тебе там просто сода.
1735
01:26:15,354 --> 01:26:16,897
Побачивши те відео,
1736
01:26:16,981 --> 01:26:21,402
я зрозуміла, що в мого сина є великий
секрет, про який він боявся розповісти.
1737
01:26:21,485 --> 01:26:27,324
Але я не могла злитися,
бо й сама мала секрет.
1738
01:26:27,408 --> 01:26:28,784
Мерліне.
1739
01:26:28,868 --> 01:26:30,953
Ти знаєш, я б тебе ніколи не засудила.
1740
01:26:31,829 --> 01:26:33,331
Чому ти мені не сказав?
1741
01:26:33,414 --> 01:26:37,209
Мені набридло бути посміховиськом.
Хотів, щоб усе було по-моєму.
1742
01:26:37,793 --> 01:26:38,919
Але так і було.
1743
01:26:39,003 --> 01:26:41,172
Ти приїхав у Вегас, пішов за мрією.
1744
01:26:41,255 --> 01:26:43,132
Це все одно просто мрія.
1745
01:26:43,215 --> 01:26:46,927
Блейз мене викрив перед усіма,
наче дитину на шоу талантів, і…
1746
01:26:47,011 --> 01:26:50,389
Суть у тому, що я не фокусник, так? Я…
1747
01:26:50,931 --> 01:26:53,726
-Час розкрити очі.
-Ні, це не так.
1748
01:26:53,809 --> 01:26:56,145
Якщо хочеш цього досягти,
треба бачити цю мету.
1749
01:26:56,228 --> 01:26:59,231
-Забудь про нього. Він гейтер.
-Тобі легко.
1750
01:26:59,315 --> 01:27:01,233
Я втратив дівчину й роботу мрії.
1751
01:27:01,317 --> 01:27:03,486
-Не бачу нічого доброго.
-Малий, слухай.
1752
01:27:03,569 --> 01:27:06,405
Тобі треба повернутися на сцену,
перш ніж цей дурник провалиться.
1753
01:27:06,489 --> 01:27:09,367
-Можеш врятувати цей срач.
-Чекай, серйозно?
1754
01:27:09,450 --> 01:27:11,577
-Так, пішли.
-Лютере.
1755
01:27:12,536 --> 01:27:17,541
-Рада тебе знову бачити.
-Верна? Дідько. Це ти?
1756
01:27:17,625 --> 01:27:19,126
Як ви знайомі?
1757
01:27:20,419 --> 01:27:22,713
Правду кажучи,
1758
01:27:22,797 --> 01:27:25,007
ми з Лютером дещо крутили ще колись,
1759
01:27:25,091 --> 01:27:26,217
доки він усе не поламав.
1760
01:27:26,300 --> 01:27:30,680
Тому що ти від мене втекла,
коли застукала з офіціанткою.
1761
01:27:30,763 --> 01:27:32,765
Слухай, Верно, у тебе був грип, ти…
1762
01:27:32,848 --> 01:27:36,477
Не грип, дурко. Ранкова нудота.
1763
01:27:36,560 --> 01:27:40,022
І не звинувачуй мене за своє зрадництво.
1764
01:27:40,106 --> 01:27:43,359
Мерліне, я маю тобі дещо сказати.
1765
01:27:44,819 --> 01:27:45,903
Це твій татко.
1766
01:27:45,986 --> 01:27:46,987
Що?
1767
01:27:47,071 --> 01:27:48,197
Я відправила тебе до Ріти,
1768
01:27:48,280 --> 01:27:52,618
щоб ти знайшов себе
і, імовірно, його також,
1769
01:27:52,702 --> 01:27:54,954
щоб ви зустрілися окремо.
1770
01:27:55,037 --> 01:27:57,289
Це твій син. Твій малий.
1771
01:27:57,915 --> 01:27:59,709
Це наш син.
1772
01:27:59,792 --> 01:28:01,502
З Днем батька.
1773
01:28:03,546 --> 01:28:05,256
Дуже смішно, мамо. Це…
1774
01:28:07,133 --> 01:28:09,260
Ти серйозно. Ти серйозно?
1775
01:28:09,343 --> 01:28:11,804
Так, але в нас нема часу про це говорити.
1776
01:28:11,887 --> 01:28:12,972
У нас є час на…
1777
01:28:13,055 --> 01:28:14,890
Що? Можна мені трохи часу, щоб обдумати?
1778
01:28:14,974 --> 01:28:16,517
Я з ним місяць провів.
1779
01:28:16,600 --> 01:28:18,936
-Я навіть не розумію! Що?
-Мерліне.
1780
01:28:19,020 --> 01:28:21,439
Час тобі вийти на сцену
й реалізувати мрію.
1781
01:28:21,522 --> 01:28:25,651
Іди і зроби все по-своєму.
А мене будеш потім лаяти.
1782
01:28:30,740 --> 01:28:32,783
-По-своєму.
-По-своєму.
1783
01:28:32,867 --> 01:28:34,410
Так. Гаразд.
1784
01:28:34,493 --> 01:28:35,327
Добре.
1785
01:28:36,746 --> 01:28:39,123
-Добре.
-Покажи їм магію.
1786
01:28:45,296 --> 01:28:46,672
Це мій хлопець?
1787
01:28:47,798 --> 01:28:51,177
Твій син. Особливо нижче пояса.
1788
01:28:56,557 --> 01:28:58,225
Поверни Дрейкові куртку.
1789
01:28:58,309 --> 01:28:59,769
-Знову привіт.
-Я знаю Дрейка.
1790
01:28:59,852 --> 01:29:01,937
Як ви? Він Дрейка не знає. Усе добре.
1791
01:29:02,021 --> 01:29:04,815
Я зараз врятую це шоу. Ясно? Просто не…
1792
01:29:04,899 --> 01:29:07,151
Як ви, народ? Сподіваюся, пам'ятаєте мене.
1793
01:29:07,234 --> 01:29:08,861
Я — Неймовірний Мерлін,
1794
01:29:08,944 --> 01:29:11,906
і я покажу фокус,
який не виконував ніколи в житті.
1795
01:29:11,989 --> 01:29:15,076
А Блейз тут мені трохи допоможе.
1796
01:29:15,159 --> 01:29:17,078
Я зроблю так, що він зникне.
1797
01:29:17,161 --> 01:29:19,538
Ясно? Мені потрібна ваша допомога.
1798
01:29:19,622 --> 01:29:21,707
На рахунок три…
1799
01:29:22,625 --> 01:29:27,254
Один, два, три…
1800
01:29:27,797 --> 01:29:30,216
Забирайся нахрін!
1801
01:29:37,640 --> 01:29:38,849
Отже…
1802
01:29:38,933 --> 01:29:42,103
З цим розібралися,
тепер покажемо справжню магію.
1803
01:29:42,186 --> 01:29:44,480
Як думаєте? Вам підходить?
1804
01:29:50,528 --> 01:29:51,362
І отак просто
1805
01:29:51,445 --> 01:29:54,281
мій малий виконав своє перше шоу у Вегасі.
1806
01:29:54,365 --> 01:29:58,035
А надворі тим часом Блейза мали підколоти.
1807
01:30:05,251 --> 01:30:07,253
Хлопці, я милостиню не даю.
1808
01:30:07,336 --> 01:30:10,589
Нам твої гроші непотрібні.
Ми бачили твій виступ.
1809
01:30:11,340 --> 01:30:13,009
Я тобі так скажу, вийшло паршиво.
1810
01:30:13,092 --> 01:30:15,970
Я просто вирішив подарувати тобі жарт.
1811
01:30:16,053 --> 01:30:20,975
Що кегля сказала кулям?
1812
01:30:21,726 --> 01:30:22,810
Я… Я не знаю.
1813
01:30:22,893 --> 01:30:24,854
Привіт, хлопці.
1814
01:30:26,272 --> 01:30:28,065
Отаке життя клоуна, друже!
1815
01:30:40,202 --> 01:30:42,705
Кажу вам, мій малий став зіркою.
1816
01:30:44,081 --> 01:30:46,250
Про такий вечір він завжди мріяв.
1817
01:30:46,334 --> 01:30:48,210
Усі відчули любов.
1818
01:30:52,423 --> 01:30:55,217
Усі, окрім Мерліна.
1819
01:30:55,301 --> 01:30:58,137
Бо хоч на сцені він здобув успіх,
1820
01:30:58,220 --> 01:30:59,680
Робін він втратив
1821
01:31:00,389 --> 01:31:03,601
і того ж вечора дізнався, хто його батько.
1822
01:31:05,436 --> 01:31:08,064
Тож вийшло якось гірко-солодко.
1823
01:31:10,316 --> 01:31:14,945
А на ранок лишилася тільки гіркота.
1824
01:31:22,828 --> 01:31:24,455
Дай вгадаю. Це від мігрені?
1825
01:31:24,538 --> 01:31:26,582
Ні, просто накурююся.
1826
01:31:27,166 --> 01:31:30,795
Запросила хлопців святкувати.
Я продаю готель.
1827
01:31:30,878 --> 01:31:33,589
Коли покупець побачив,
скільки в нас людей,
1828
01:31:33,673 --> 01:31:35,132
то припинив торгуватися.
1829
01:31:35,216 --> 01:31:37,259
Я буду багатою старою сучкою.
1830
01:31:38,803 --> 01:31:41,180
Це добре, міс Ріто. Дуже добре. Я радий.
1831
01:31:41,263 --> 01:31:42,932
Тобі допомогло відродити «Крихти»,
1832
01:31:43,015 --> 01:31:45,893
а от мені погано відгукнулося.
1833
01:31:45,976 --> 01:31:49,188
Так, я чула. Шкода.
1834
01:31:49,271 --> 01:31:52,858
Але чула, що твоє шоу добре зайшло людям.
1835
01:31:53,442 --> 01:31:55,528
І чула про відновлення сім'ї.
1836
01:31:56,362 --> 01:31:57,863
Краще сходи поговори з Лютером.
1837
01:31:57,947 --> 01:32:00,157
Ти досить часу пробув з ним,
знаєш, що він добрий.
1838
01:32:00,241 --> 01:32:02,493
Так.
1839
01:32:03,786 --> 01:32:06,622
Усі заслуговують на другий шанс.
1840
01:32:21,053 --> 01:32:23,264
Привіт, малий, треба поговорити.
1841
01:32:23,347 --> 01:32:26,475
Знаю, тобі боляче, але не кидай. Слухай…
1842
01:32:27,059 --> 01:32:30,479
-Не відігравайся на мамі, синку.
-То тепер «синку»?
1843
01:32:30,563 --> 01:32:32,231
Як скажеш, малий.
1844
01:32:33,357 --> 01:32:36,527
Я просто хочу сказати,
не карай за це Верну, добре?
1845
01:32:37,653 --> 01:32:39,572
Коли ми почали танцювати, я був диким.
1846
01:32:39,655 --> 01:32:42,283
«Крихти» швидко набрали популярності.
1847
01:32:42,366 --> 01:32:47,705
Спокуса була всюди,
і я повністю в неї поринув.
1848
01:32:49,165 --> 01:32:51,459
Твоя мама… Розумієш, я її скривдив.
1849
01:32:51,542 --> 01:32:55,296
Вона мене покинула й поїхала
в Лос-Анджелес. Я її хотів знайти.
1850
01:32:55,379 --> 01:32:58,299
Хотів попросити дати мені ще один шанс.
1851
01:32:58,382 --> 01:33:01,218
-Ну звісно.
-Я зовсім не брешу.
1852
01:33:01,302 --> 01:33:04,472
Дивись. Навіть обручку їй купив.
1853
01:33:05,056 --> 01:33:06,057
Вона це заслужила.
1854
01:33:06,932 --> 01:33:09,935
Я хотів компенсувати свої помилки.
1855
01:33:10,019 --> 01:33:12,563
Аварія, зламана нога, і…
1856
01:33:13,981 --> 01:33:15,066
я багато втратив.
1857
01:33:16,233 --> 01:33:18,319
Я був молодим і дурним.
1858
01:33:20,029 --> 01:33:21,739
Роки тобі розуму не дали.
1859
01:33:23,532 --> 01:33:25,368
Гаразд, згоден.
1860
01:33:25,451 --> 01:33:26,660
Згоден.
1861
01:33:26,744 --> 01:33:29,622
Але хто дурний зараз?
1862
01:33:32,083 --> 01:33:36,045
Я знаю, яка помилка,
втратити правильну жінку.
1863
01:33:36,128 --> 01:33:38,589
Не хочу, щоб так було в тебе.
1864
01:33:38,673 --> 01:33:41,092
Думаєш, мені кинутися по Робін?
1865
01:33:41,175 --> 01:33:43,928
Ну, вона по тебе не кидається.
1866
01:33:44,011 --> 01:33:47,264
Мерліне, тут у «Печиві»
до тебе дівчина прийшла.
1867
01:33:48,140 --> 01:33:50,309
Тут я невпевнений…
1868
01:33:50,851 --> 01:33:52,144
Батя.
1869
01:33:54,522 --> 01:33:55,731
Ці для мене замалі.
1870
01:33:55,815 --> 01:33:58,150
-Здоров, хлопці.
-Як ти?
1871
01:33:58,234 --> 01:34:01,404
-Тут якась дівчина є?
-Так. Отам.
1872
01:34:05,950 --> 01:34:07,827
-Привіт, Мерліне.
-Привіт, Джиа.
1873
01:34:07,910 --> 01:34:10,371
Слухай, у мене мало часу, але…
1874
01:34:11,163 --> 01:34:13,791
Мені шкода, що вчора так сталося.
1875
01:34:14,667 --> 01:34:18,546
Я зняла те відео,
але не знала, що він задумав.
1876
01:34:18,629 --> 01:34:22,174
Ти дуже приємний,
і турбуєшся за Робін, тож…
1877
01:34:23,217 --> 01:34:24,635
Думаю, ти маєш знати…
1878
01:34:25,594 --> 01:34:27,388
вони одружуються сьогодні.
1879
01:34:28,431 --> 01:34:30,474
Схоже, Блейзові стрельнуло в голову
1880
01:34:30,558 --> 01:34:33,686
здивувати її якимсь курортним весіллям
не на Стрипі.
1881
01:34:34,937 --> 01:34:37,857
Хіба що хтось матиме щось проти.
1882
01:34:38,691 --> 01:34:40,234
То що зробиш, містере Фокуснику?
1883
01:34:40,317 --> 01:34:42,069
-Що робитимеш?
-Не знаю, Лютере.
1884
01:34:42,153 --> 01:34:44,739
-Я не можу сам зупинити весілля.
-«Не можеш»? Я що казав?
1885
01:34:44,822 --> 01:34:46,449
Нема ніякого «не можу».
1886
01:34:46,532 --> 01:34:49,785
І ти не сам. Твої друзі допоможуть.
1887
01:34:50,578 --> 01:34:52,830
Дякую, хлопці,
але в мене ж нема запрошення.
1888
01:34:52,913 --> 01:34:54,749
Як нас впустять?
1889
01:34:54,832 --> 01:34:58,252
Цікаво, чи найняли вони вже священика?
1890
01:34:58,336 --> 01:35:01,339
Так, у Вегасі це нескладно.
Я зараз уточню у Блейза.
1891
01:35:02,131 --> 01:35:04,884
Маленька, ти вже його знайшла.
1892
01:35:04,967 --> 01:35:08,846
І команду охорони,
як у старому Лютеровому номері.
1893
01:35:08,929 --> 01:35:10,806
Але тільки якщо містер Великий з нами.
1894
01:35:11,432 --> 01:35:14,060
Що скажеш? Готовий стати на ноги?
1895
01:35:14,143 --> 01:35:16,771
Давненько я не брав у такому участь,
1896
01:35:16,854 --> 01:35:18,314
тож звісно, я з вами.
1897
01:35:19,065 --> 01:35:20,691
Ходімо зробимо свою справу.
1898
01:35:24,612 --> 01:35:26,072
Можеш це заховати?
1899
01:35:26,155 --> 01:35:28,074
Я йду на цей сюрприз лише тому,
1900
01:35:28,157 --> 01:35:30,785
що на тебе мотоциклісти напали.
1901
01:35:30,868 --> 01:35:32,411
Я зла на те, що ти зробив Мерлінові.
1902
01:35:32,495 --> 01:35:34,747
Не я тобі збрехав, ясно?
1903
01:35:35,831 --> 01:35:37,333
Повір, тобі сподобається.
1904
01:35:37,416 --> 01:35:40,044
Після тебе. Після тебе, кохана. Іди.
1905
01:35:40,127 --> 01:35:41,545
Їй сподобається.
1906
01:35:41,629 --> 01:35:43,255
Буде пречудово.
1907
01:35:45,591 --> 01:35:47,593
-Мамо, привіт.
-Ти в порядку, малий?
1908
01:35:48,219 --> 01:35:51,097
Я їду в аеропорт,
але можу розвернутися, як треба.
1909
01:35:51,180 --> 01:35:52,264
Ні, усе добре.
1910
01:35:52,348 --> 01:35:54,141
Я поки не можу про це говорити.
1911
01:35:54,225 --> 01:35:56,102
Хлопці чекають зовні.
1912
01:35:56,185 --> 01:35:58,604
Робін одружується сьогодні, і…
1913
01:36:00,189 --> 01:36:02,024
Я думаю це зупинити.
1914
01:36:02,608 --> 01:36:06,112
-Мерлін, якого чорта?
-Знаю, звучить шалено.
1915
01:36:07,113 --> 01:36:09,323
Любов завжди шалена.
1916
01:36:09,407 --> 01:36:13,536
Я й сама ошаліла, побачивши вчора Лютера.
1917
01:36:13,619 --> 01:36:16,580
Нам трохи шалу ніколи не завадить.
1918
01:36:16,664 --> 01:36:18,416
Іди й поверни свою дівчину.
1919
01:36:19,250 --> 01:36:20,251
Так і зроблю.
1920
01:36:20,334 --> 01:36:22,128
Саме так, мамо.
1921
01:36:22,670 --> 01:36:24,672
Люблю тебе. Дякую.
1922
01:36:28,175 --> 01:36:31,762
Пане шофер, можете зупинитися,
щоб я переодяглася?
1923
01:36:31,846 --> 01:36:32,930
Але очі заплющте.
1924
01:36:33,014 --> 01:36:35,933
Хоча знаєте, що? Не заплющуйте.
1925
01:36:38,144 --> 01:36:40,104
Отже, Мерлін скинув мені адресу
1926
01:36:40,187 --> 01:36:42,314
і готувався повернути собі дівчину,
1927
01:36:42,898 --> 01:36:44,942
поки в Блейза були інші плани.
1928
01:36:45,026 --> 01:36:46,694
Але, як я вам уже казала,
1929
01:36:46,777 --> 01:36:51,615
плани не завжди йдуть так, як мають.
1930
01:36:51,699 --> 01:36:53,117
О боже.
1931
01:36:53,909 --> 01:36:56,162
-Блейзе, що це таке?
-Ага.
1932
01:36:56,245 --> 01:36:58,873
Несподіванка. Це весілля твоєї мрії, так?
1933
01:37:00,166 --> 01:37:02,376
-О боже.
-Просто подумав, що це тобі більше піде.
1934
01:37:02,460 --> 01:37:03,919
-Розумієш?
-Так.
1935
01:37:04,003 --> 01:37:05,087
Більш інтимно.
1936
01:37:05,171 --> 01:37:08,382
Сукню навіть пошив місцевий дизайнер,
1937
01:37:08,466 --> 01:37:10,509
щоб відповідала твоїй духовності.
1938
01:37:10,593 --> 01:37:12,553
-О боже.
-І твоїй природній красі.
1939
01:37:12,636 --> 01:37:14,638
-Так.
-Так, це…
1940
01:37:14,722 --> 01:37:17,600
Це найкрасивіше, що могло бути.
1941
01:37:17,683 --> 01:37:18,601
Несподіванка.
1942
01:37:18,684 --> 01:37:20,686
Блейзе, я не думала, що ти мене так знаєш.
1943
01:37:20,770 --> 01:37:22,980
Я тебе знаю. Ще й як.
1944
01:37:23,064 --> 01:37:26,192
Тобі лише одягнутися, пройтися проходом
1945
01:37:26,275 --> 01:37:27,568
і сказати чарівне слово.
1946
01:37:27,651 --> 01:37:29,820
Оце сукня. Глянь на неї.
1947
01:37:29,904 --> 01:37:32,948
Що ти тут робиш? Я просто в шоці.
1948
01:37:33,032 --> 01:37:35,201
-Я сфотографую.
-Це прекрасно.
1949
01:37:35,284 --> 01:37:37,453
Дівчино, це ще не кінець.
1950
01:37:37,536 --> 01:37:39,664
-Ходімо готуватися.
-Куди ми?
1951
01:37:39,747 --> 01:37:42,083
-Побачимося потім, мала.
-Бувай, любий.
1952
01:37:42,166 --> 01:37:44,585
-Де мій костюм?
-Куди ми йдемо?
1953
01:37:44,669 --> 01:37:45,961
Я точно добре виглядаю?
1954
01:37:46,879 --> 01:37:47,963
Виглядаєш чудово.
1955
01:37:51,550 --> 01:37:52,385
Добре.
1956
01:37:54,345 --> 01:37:56,097
Мені треба буде побути з Робін на самоті,
1957
01:37:56,180 --> 01:37:59,558
але я не можу, поки Блейз тут.
Треба відволікти.
1958
01:37:59,642 --> 01:38:00,726
Слухай, хлопче.
1959
01:38:00,810 --> 01:38:04,230
Якщо «Крихти» щось уміють,
то відволікати людей.
1960
01:38:04,313 --> 01:38:06,440
Аякже. Ми це зробимо. Глянь на нас.
1961
01:38:06,524 --> 01:38:09,694
-На нас старі костюми Лютера…
-І його стара музика.
1962
01:38:12,530 --> 01:38:14,323
Та чи старий Лютер з нами?
1963
01:38:15,533 --> 01:38:16,742
Ще б пак.
1964
01:38:16,826 --> 01:38:18,077
Наш час, хлопці.
1965
01:38:19,912 --> 01:38:21,372
Лютер знову з нами.
1966
01:38:24,166 --> 01:38:26,127
Пропустіть їх.
1967
01:38:26,210 --> 01:38:28,921
Це священик і особиста охорона нареченого.
1968
01:38:29,005 --> 01:38:30,423
Блейз їх очікує.
1969
01:38:30,506 --> 01:38:32,800
Це все. Так, пішли.
1970
01:38:36,262 --> 01:38:37,346
Дякую.
1971
01:38:38,723 --> 01:38:40,182
-Ми повернулися.
-Ми повернулися.
1972
01:38:45,521 --> 01:38:47,064
Ти можеш, Робін.
1973
01:38:47,148 --> 01:38:50,151
Треба лише сказати те чарівне слово.
1974
01:38:50,985 --> 01:38:53,779
Чарівне воно лише тоді, коли правдиве.
1975
01:38:55,364 --> 01:38:57,366
Мерліне? Що ти тут робиш?
1976
01:38:57,450 --> 01:38:59,618
Не даю тобі вийти заміж не за того.
1977
01:38:59,702 --> 01:39:01,245
Це буде велика помилка.
1978
01:39:01,329 --> 01:39:04,248
Ні. Помилка була тобі вірити.
1979
01:39:04,332 --> 01:39:07,752
Я сумнівалася в Блейзові,
а виявилося, що тобі не можна вірити.
1980
01:39:07,835 --> 01:39:09,253
Ти мені не віриш?
1981
01:39:09,337 --> 01:39:11,547
А Блейз мене весь цей час добре знав.
1982
01:39:11,630 --> 01:39:13,049
Глянь на це весілля.
1983
01:39:13,132 --> 01:39:15,384
Ні, не знав.
1984
01:39:18,846 --> 01:39:21,724
Де ти була і чому така знервована?
1985
01:39:21,807 --> 01:39:24,310
Я спокійна. Дуже спокійна.
1986
01:39:24,393 --> 01:39:25,770
Але нерви будуть на межі.
1987
01:39:25,853 --> 01:39:27,063
Привіт.
1988
01:39:28,397 --> 01:39:30,566
Усім привіт. Народ.
1989
01:39:32,068 --> 01:39:34,487
-Хто це?
-Зачекайте.
1990
01:39:34,570 --> 01:39:35,863
Привіт.
1991
01:39:35,946 --> 01:39:37,907
-Це священик. Так.
-Ти його найняла?
1992
01:39:37,990 --> 01:39:39,950
Повір мені, він дуже популярний у Вегасі.
1993
01:39:40,034 --> 01:39:41,202
Привіт.
1994
01:39:41,285 --> 01:39:42,787
Дівчино.
1995
01:39:43,954 --> 01:39:45,873
Він не схожий на священика.
1996
01:39:45,956 --> 01:39:47,917
Так.
1997
01:39:48,000 --> 01:39:51,379
Дорогі люди, сьогодні ми зібралися,
щоб об'єднати пару,
1998
01:39:51,462 --> 01:39:53,506
якій судилося бути разом.
1999
01:39:53,589 --> 01:39:56,884
Цю любов не заперечити.
2000
01:39:58,386 --> 01:40:00,262
Вона прекрасна. Вона особлива.
2001
01:40:00,346 --> 01:40:01,472
Особливий день.
2002
01:40:01,555 --> 01:40:03,933
Особливий для мене. Особливий для неї.
2003
01:40:04,016 --> 01:40:07,853
Особливий для нього. Особливий для вас.
2004
01:40:08,729 --> 01:40:10,523
-Особливий для вас. Амінь.
-Амінь.
2005
01:40:10,606 --> 01:40:13,150
-Амінь.
-Так.
2006
01:40:14,318 --> 01:40:17,029
Бо, знаєте, ви не думайте,
2007
01:40:17,113 --> 01:40:19,073
я й сам багато помилок наробив.
2008
01:40:19,156 --> 01:40:23,202
Я втратив жінку, яку любив понад усе.
2009
01:40:23,911 --> 01:40:26,831
Жахливо, коли помиляєшся
й втрачаєш рідну душу.
2010
01:40:26,914 --> 01:40:30,710
Якщо ви когось любите, тримайте їх міцно.
2011
01:40:32,044 --> 01:40:33,045
Міцно!
2012
01:40:33,963 --> 01:40:36,424
Розумієте? Обов'язково…
2013
01:40:37,717 --> 01:40:39,927
Обов'язково знайдіть людину,
що вас підтримає.
2014
01:40:40,594 --> 01:40:41,846
Так.
2015
01:40:42,513 --> 01:40:46,225
Бо в критичній ситуації ви не будете одні.
2016
01:40:46,308 --> 01:40:48,185
Тож послухайте, добрі люди.
2017
01:40:48,269 --> 01:40:49,729
Коли когось знайдете
2018
01:40:49,812 --> 01:40:52,773
і вам пощастить,
що ця людина вас полюбить,
2019
01:40:52,857 --> 01:40:56,777
краще хапайте удачу за хвіст. Хапайте.
2020
01:41:10,875 --> 01:41:12,877
Це я йому все сказав. Що ти любиш.
2021
01:41:12,960 --> 01:41:15,338
-Це я. Це придумав я.
-Чекай.
2022
01:41:16,464 --> 01:41:18,674
Це була твоя ідея?
2023
01:41:18,758 --> 01:41:20,301
-Так.
-Ти сказав Блейзові?
2024
01:41:20,384 --> 01:41:22,511
-Так, Робін.
-То за кого мені виходити? За тебе?
2025
01:41:22,595 --> 01:41:23,846
Так.
2026
01:41:26,682 --> 01:41:28,476
Це не якийсь дурний серіал.
2027
01:41:28,559 --> 01:41:31,062
-Тобі треба йти.
-То я тепер поганець?
2028
01:41:31,145 --> 01:41:34,357
Як мені тепер вірити твоїм словам?
2029
01:41:34,440 --> 01:41:36,067
З мене досить. Досить цього. Не вірю.
2030
01:41:36,150 --> 01:41:37,651
Робін, я тебе прошу.
2031
01:41:39,820 --> 01:41:40,738
Робін?
2032
01:41:50,539 --> 01:41:51,791
Можна припинити?
2033
01:41:51,874 --> 01:41:53,376
Можна це припинити?
2034
01:41:55,503 --> 01:41:57,296
Робін, я просто хочу поговорити.
2035
01:41:57,380 --> 01:41:58,506
Сучий син.
2036
01:42:08,349 --> 01:42:09,892
Я не хотів, щоб було так.
2037
01:42:09,975 --> 01:42:12,103
-Я не хотів, але…
-Агов.
2038
01:42:12,186 --> 01:42:13,646
Стій.
2039
01:42:13,729 --> 01:42:15,815
Френку, зніми це.
2040
01:42:15,898 --> 01:42:18,901
Я йому зараз надаю. Знімай це. Давай.
2041
01:42:18,984 --> 01:42:21,529
Відлупцюю за те, що весілля мені зіпсував.
2042
01:42:22,863 --> 01:42:24,949
Любов завжди знаходить шлях.
2043
01:42:25,032 --> 01:42:28,327
І коли він до мене прикульгав
скаліченою ногою.
2044
01:42:28,411 --> 01:42:32,665
Я молила про одне.
Що третя нога в нього досі працює.
2045
01:42:32,748 --> 01:42:35,835
Ти знаєш, як воно. Пам'ятаєш?
2046
01:42:39,630 --> 01:42:41,507
Ти знову всміхаєшся.
2047
01:42:43,050 --> 01:42:45,052
Може, розповіси їй, хто тобі все підказав?
2048
01:42:45,136 --> 01:42:47,221
Замовкни. Знімай. Заткнися.
2049
01:42:47,304 --> 01:42:49,348
Ніхто тобі не повірить, бо ти клоун.
2050
01:42:49,432 --> 01:42:52,226
Я клоун. Яка різниця? Я ще й стриптизер.
2051
01:42:52,309 --> 01:42:53,686
Трясця, я навіть брехун.
2052
01:42:53,769 --> 01:42:55,604
Але знаєш, що? Я хоч не фальшивка.
2053
01:42:55,688 --> 01:42:58,149
-Ти її не любиш так, як я.
-Вона за мене виходить.
2054
01:42:58,232 --> 01:43:01,736
У тебе постійно камери.
Усе тільки напоказ.
2055
01:43:01,819 --> 01:43:04,321
-Почуєш мою обітницю, друже.
-Весільну обітницю?
2056
01:43:04,405 --> 01:43:06,198
Ти послухай, яку я обітницю написав.
2057
01:43:06,282 --> 01:43:10,703
Чи ти, Робін, приймаєш мене, Мерліна,
як мій перший поцілунок?
2058
01:43:11,704 --> 01:43:15,124
Робити зі мною фокуси
й дивитися разом старі серіали.
2059
01:43:15,207 --> 01:43:17,585
Завжди одне одного веселити.
2060
01:43:17,668 --> 01:43:19,962
Завжди підтримувати одне одного.
2061
01:43:20,546 --> 01:43:23,341
Бачиш, бо вона моя Вітлі.
2062
01:43:23,424 --> 01:43:26,594
-І я її кохаю.
-І я тебе кохаю, Мерліне.
2063
01:43:26,677 --> 01:43:28,137
Що вона сказала?
2064
01:43:30,639 --> 01:43:32,892
-Мерліне.
-Ти серйозно?
2065
01:43:32,975 --> 01:43:33,976
Звісно.
2066
01:43:38,147 --> 01:43:40,274
І я тебе кохаю. Дуже.
2067
01:43:40,358 --> 01:43:42,526
Так. Я знаю.
2068
01:43:42,610 --> 01:43:43,778
І на відміну від нього…
2069
01:43:43,861 --> 01:43:45,696
Ще згадаєте мене перед вівтарем.
2070
01:43:45,780 --> 01:43:48,574
…я тебе знаю.
2071
01:43:52,787 --> 01:43:53,621
Розумієш?
2072
01:44:03,339 --> 01:44:06,717
Чи вийде Робін за Мерліна?
2073
01:44:08,844 --> 01:44:10,971
Ти цього хочеш, Мерліне?
2074
01:44:11,555 --> 01:44:13,182
Я хочу іншого світу.
2075
01:44:14,392 --> 01:44:15,518
А ти?
2076
01:44:16,102 --> 01:44:17,103
Так.
2077
01:44:18,729 --> 01:44:21,232
Це слово справді чарівне.
2078
01:44:22,858 --> 01:44:23,943
Що ж, тоді…
2079
01:44:25,194 --> 01:44:29,448
Оголошую вас чоловіком і дружиною.
2080
01:44:30,241 --> 01:44:31,742
Можеш поцілувати наречену.
2081
01:44:38,749 --> 01:44:43,295
Бачите, як і в масажі,
у моєї оповіді щасливий кінець.
2082
01:44:43,379 --> 01:44:44,839
Мерлін здобув дівчину,
2083
01:44:44,922 --> 01:44:47,758
Робін якось отримала мою обручку
2084
01:44:47,842 --> 01:44:49,427
з тим дрібнесеньким діамантом.
2085
01:44:49,510 --> 01:44:52,763
Лютер нарешті став батьком,
і ми закопали сокиру.
2086
01:44:52,847 --> 01:44:56,642
Під сокирою маю на увазі
його член у мене в піхві.
2087
01:44:56,726 --> 01:44:59,562
А ми тобі зараз зробимо
сестричку чи братика.
2088
01:44:59,645 --> 01:45:01,105
Мамо. Серйозно?
2089
01:45:01,188 --> 01:45:03,899
-У мене ще десь чотири яйцеклітини.
-Треба поспішати.
2090
01:45:03,983 --> 01:45:06,986
То як, чоловічку, ти вже на пенсії?
2091
01:45:07,069 --> 01:45:09,447
Звісно. Так.
2092
01:45:10,406 --> 01:45:13,451
-А якщо захочу, щоб ти мені потанцював?
-Тобто, як?
2093
01:45:13,534 --> 01:45:15,786
Можна організувати.
У готельному номері, пізніше?
2094
01:45:15,870 --> 01:45:18,664
-Так, звісно.
-А якщо хочу зараз?
2095
01:45:18,748 --> 01:45:20,499
-Зараз?
-Діджею.
2096
01:45:21,500 --> 01:45:23,252
Робін, не треба.
2097
01:45:23,336 --> 01:45:26,130
Пані й панове, запрошую на сцену
2098
01:45:26,213 --> 01:45:27,298
Доктора Ікса,
2099
01:45:27,381 --> 01:45:31,093
містера Тіло, містера Личко,
2100
01:45:31,177 --> 01:45:33,179
містера Слім Сексі,
2101
01:45:33,262 --> 01:45:34,597
містера Великого
2102
01:45:34,680 --> 01:45:38,684
і єдиного й неповторного
Чорного фокусника.
2103
01:45:38,768 --> 01:45:44,065
Пані й панове, з вами «Шоколадні крихти»!
2104
01:45:54,658 --> 01:45:55,493
Так!
2105
01:45:55,576 --> 01:45:56,410
Як я й казала,
2106
01:45:56,494 --> 01:45:59,872
Мерлін з Робіном шаліли
одне від одного з першого дня.
2107
01:45:59,955 --> 01:46:01,874
Тож поки ми танцюємо,
2108
01:46:01,957 --> 01:46:06,087
час їм перейти до найкращої частини.
Медового місяця.
2109
01:46:06,170 --> 01:46:07,755
І це ж я про трах, зрозуміли?
2110
01:46:08,506 --> 01:46:11,175
Тож уперед. За любов.
2111
01:46:11,258 --> 01:46:12,885
За майбутнє.
2112
01:46:12,968 --> 01:46:14,720
За магію.
2113
01:46:14,804 --> 01:46:16,180
КІНЕЦЬ
2114
01:46:20,184 --> 01:46:22,478
Підійміть руку, якщо билися з тигром.
2115
01:46:27,441 --> 01:46:28,401
Покажи їм.
2116
01:46:29,527 --> 01:46:31,737
-Сильніше.
-Хто говорить?
2117
01:46:34,824 --> 01:46:36,575
Заходь сюди.
2118
01:46:36,659 --> 01:46:40,287
Поки дійдеш, я буду на сцені,
з голим задом.
2119
01:46:46,836 --> 01:46:47,670
Я почув.
2120
01:46:52,675 --> 01:46:53,551
Знято!
2121
01:46:57,471 --> 01:47:00,391
Від доброго життя й доброго сексу.
2122
01:47:03,477 --> 01:47:04,854
Досить клеїти дурня, Мерліне.
2123
01:47:04,937 --> 01:47:06,731
{\an8}Я не клею дурня.
2124
01:47:06,814 --> 01:47:08,315
{\an8}Трясця.
2125
01:47:08,399 --> 01:47:09,817
-Робін?
-Допоможіть!
2126
01:47:13,070 --> 01:47:14,822
{\an8}Їх прислав Господь!
2127
01:47:18,868 --> 01:47:20,870
{\an8}Візьми… Не туди.
2128
01:47:23,956 --> 01:47:25,333
{\an8}Як двері відкрити?
2129
01:47:25,416 --> 01:47:26,542
{\an8}Членом.
2130
01:47:29,003 --> 01:47:29,837
Отак.
2131
01:47:31,630 --> 01:47:33,924
{\an8}Ерл каже: «Я не на своєму місці».
2132
01:47:34,008 --> 01:47:36,719
{\an8}А я кажу: «Не показуй,
але якщо маєш приклад…»
2133
01:47:36,802 --> 01:47:38,846
{\an8}І Ерл надіслав мені довбаний кубок.
2134
01:47:38,929 --> 01:47:41,849
Так. Тож Ерл має справи із сардиною.
2135
01:47:41,932 --> 01:47:44,268
Труси.
2136
01:47:46,395 --> 01:47:48,147
Танцюйте для Господа!
2137
01:47:48,230 --> 01:47:50,024
Бачите ці литки?
2138
01:47:50,107 --> 01:47:52,610
Жінки їх обожнюють. такі не накачаєш.
2139
01:47:52,693 --> 01:47:54,362
Буквально. Це імпланти.
2140
01:47:54,445 --> 01:47:56,739
-Хто говорить? Я говорю.
-Сам так.
2141
01:47:56,822 --> 01:47:58,574
Хто йде? Я іду.
2142
01:47:58,657 --> 01:48:01,577
Має бути два, і шугнути. Я й намагався…
2143
01:48:01,660 --> 01:48:04,747
Бачиш? Пружні, так?
2144
01:48:04,830 --> 01:48:07,833
-Так.
-Може, потрібна ще чиясь думка.
2145
01:48:07,917 --> 01:48:09,543
Боже, Бамбі.
2146
01:48:09,627 --> 01:48:11,671
Досить просити хлопців мацати цицьки.
2147
01:48:11,754 --> 01:48:13,089
Отак поклав.
2148
01:48:20,012 --> 01:48:21,597
{\an8}Хочеш зі мною на вечірку?
2149
01:48:21,681 --> 01:48:23,557
{\an8}Та яке. Маю плани.
2150
01:48:24,600 --> 01:48:26,394
{\an8}Будете робити це просто тут?
2151
01:48:26,977 --> 01:48:30,731
Виходьте через задній хід!
А ви про що подумали?
2152
01:48:30,815 --> 01:48:32,024
{\an8}Зробімо правильно.
2153
01:48:34,527 --> 01:48:36,779
{\an8}Так-так. Присідайте.
2154
01:48:36,862 --> 01:48:39,782
{\an8}Повтори. Я не можу…
2155
01:56:21,452 --> 01:56:23,454
Переклад субтитрів:
Volodymyr Kuch