1 00:00:00,083 --> 00:00:01,209 Précédemment... 2 00:00:01,334 --> 00:00:04,839 Comment as-tu pu ignorer que Joey Toledo était de retour ? 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,590 On parle du type 4 00:00:06,756 --> 00:00:08,592 qui travaillait pour l'homme qui a tué mon père. 5 00:00:08,758 --> 00:00:12,346 S'il est encore dans les parages, c'est que Tobias aussi. 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,143 Où est Tobias ? 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,522 Freeland est en crise à cause du Green Light. 8 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 Toledo est derrière tout ça. Ainsi que Tobias. 9 00:00:24,190 --> 00:00:26,067 Tu avais hâte que je renfile le costume. 10 00:00:26,192 --> 00:00:27,778 Et voilà que tu as des appréhensions au sujet de Tobias. 11 00:00:27,944 --> 00:00:28,821 Pourquoi ? 12 00:00:28,987 --> 00:00:31,073 On avait conclu un marché. Tu n'es pas censé être là. 13 00:00:31,406 --> 00:00:32,867 Savais-tu qu'en Afrique, 14 00:00:33,033 --> 00:00:36,537 certains croient que les albinos sont magiques ? 15 00:00:36,703 --> 00:00:40,206 Ils sont prêts à kidnapper des albinos lambda, 16 00:00:40,331 --> 00:00:43,335 à les découper, à broyer leurs os 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,213 et à les vendre comme poudre magique. 18 00:00:49,257 --> 00:00:50,134 C'était quoi, ça ? 19 00:00:50,300 --> 00:00:52,386 Quelqu'un entre par effraction. Ils approchent. 20 00:00:52,552 --> 00:00:54,429 Cache-toi. J'arrive. 21 00:00:56,097 --> 00:00:57,266 Éloignez-vous d'elle ! 22 00:00:59,934 --> 00:01:00,728 Lâche-la. 23 00:01:11,738 --> 00:01:12,907 Anissa ? 24 00:01:15,867 --> 00:01:17,076 Regarde vers le haut. 25 00:01:18,202 --> 00:01:19,663 Regarde vers le bas. 26 00:01:20,079 --> 00:01:21,372 Je n'en reviens toujours pas. 27 00:01:21,497 --> 00:01:24,125 Tous ces discours sur la non violence, le Dr King, 28 00:01:24,292 --> 00:01:25,503 et papa est Black Lightning ? 29 00:01:25,669 --> 00:01:27,630 Tes pupilles sont réactives. Ta commotion disparaît. 30 00:01:27,796 --> 00:01:29,048 Remontre-moi tes côtes. 31 00:01:29,214 --> 00:01:30,590 Je te l'ai dit, je vais bien. 32 00:01:32,008 --> 00:01:33,092 Mince alors. 33 00:01:34,677 --> 00:01:36,472 Tu guéris déjà. 34 00:01:36,638 --> 00:01:40,518 Écoute, Anissa, tu dois arrêter ça. Ou ça détruira ta vie. 35 00:01:40,684 --> 00:01:42,351 Papa et toi m'avez appris à aider les gens. 36 00:01:42,477 --> 00:01:44,271 C'est ce que je fais. J'aide les gens. 37 00:01:44,437 --> 00:01:48,359 Comme activiste sociale ou médecin, pas comme super-héros justicier. 38 00:01:48,525 --> 00:01:49,650 Je suis censée ne rien faire 39 00:01:49,776 --> 00:01:51,736 et regarder le Gang des Cents détruire Freeland ? 40 00:01:52,820 --> 00:01:55,031 C'est un don du ciel, maman, une bénédiction. 41 00:01:55,156 --> 00:01:57,660 - On croirait entendre ton père. - Et c'est mal ? 42 00:01:58,618 --> 00:02:00,411 Tu te rends compte qu'ensemble, papa et moi, 43 00:02:00,536 --> 00:02:02,581 on peut mettre fin au Gang des Cents pour de bon. 44 00:02:02,747 --> 00:02:05,625 Je comprends ce que tu traverses, crois-moi. 45 00:02:05,750 --> 00:02:09,261 Mais la voie sur laquelle tu t'engages n'engendrera que chagrin et souffrance. 46 00:02:09,921 --> 00:02:11,006 Tu as des pouvoirs ? 47 00:02:12,382 --> 00:02:15,219 Tu peux arrêter une balle ? Envoyer des éclairs avec tes mains ? 48 00:02:16,886 --> 00:02:19,223 Alors comment pourrais-tu comprendre ce que je traverse ? 49 00:02:22,600 --> 00:02:24,685 {\an8}J'ai fait des recherches, et sur le darknet, 50 00:02:24,811 --> 00:02:27,313 {\an8}ils parlent d'un groupe de voleurs de produits high-tech qui circule. 51 00:02:27,438 --> 00:02:29,649 {\an8}Ils font un coup, puis changent de ville. 52 00:02:29,774 --> 00:02:32,860 {\an8}Jusqu'ici, ils ont dérobé pour dix millions de dollars d'équipement 53 00:02:32,985 --> 00:02:35,072 qu'ils revendent ensuite au plus offrant. 54 00:02:35,238 --> 00:02:36,864 Si tu veux mon avis, 55 00:02:36,989 --> 00:02:39,326 Lynn était au mauvais endroit, au mauvais moment. 56 00:02:39,492 --> 00:02:41,119 Ils ont sûrement déjà mis les bouts, 57 00:02:41,244 --> 00:02:43,956 mais elle devrait rester ici quelques jours, au cas où. 58 00:02:45,832 --> 00:02:47,083 Jefferson, 59 00:02:48,126 --> 00:02:49,919 inutile de t'en vouloir pour Anissa. 60 00:02:50,044 --> 00:02:52,964 Tu n'avais aucun moyen de savoir que c'était elle. 61 00:02:53,089 --> 00:02:55,716 Rentre chez toi, repose-toi un peu, vois si Jennifer va bien. 62 00:02:55,842 --> 00:02:56,884 Moi, je veille sur Lynn. 63 00:02:57,009 --> 00:02:59,053 Jennifer est chez Kiesha. 64 00:02:59,178 --> 00:03:00,888 Merci de t'en soucier. 65 00:03:04,016 --> 00:03:05,852 Ai-je fait quelque chose pour t'agacer ? 66 00:03:05,977 --> 00:03:07,687 C'est ce que tu n'as pas fait, Gambi. 67 00:03:08,855 --> 00:03:10,941 Pourquoi m'avoir caché que Tobias était revenu à Freeland ? 68 00:03:11,107 --> 00:03:13,277 - Encore cette rengaine ? - Oui. 69 00:03:13,651 --> 00:03:16,988 Tu penses que je vais croire qu'il ne t'a fallu que deux heures 70 00:03:17,113 --> 00:03:19,782 pour dégoter des infos sur des voleurs sur le darknet, 71 00:03:19,907 --> 00:03:21,743 mais que tu ignorais tout 72 00:03:21,868 --> 00:03:24,330 de l'albinos de plus de 1,80 m qui se balade à Freeland ? 73 00:03:24,496 --> 00:03:26,539 Je te l'ai dit. Je l'ignorais. 74 00:03:26,664 --> 00:03:27,625 Tu me l'as dit. 75 00:03:28,291 --> 00:03:29,585 Je ne te crois pas forcément. 76 00:03:33,004 --> 00:03:34,964 Je te l'ai caché 77 00:03:35,089 --> 00:03:36,632 pour te protéger. 78 00:03:38,009 --> 00:03:39,177 De Tobias ? 79 00:03:44,682 --> 00:03:45,976 De toi-même. 80 00:03:48,394 --> 00:03:49,770 Jefferson, 81 00:03:51,147 --> 00:03:55,290 je ne voulais pas que tu commettes un acte que tu regretterais toute ta vie. 82 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 Commettre un meurtre, on ne s'en remet pas. 83 00:04:00,239 --> 00:04:01,324 Fais-moi confiance. 84 00:04:03,868 --> 00:04:05,077 Justement. 85 00:04:08,372 --> 00:04:09,498 Je n'ai plus confiance. 86 00:04:53,626 --> 00:04:56,837 Joey, où t'as dégoté ce guignol ? Tu disais que c'était un des meilleurs. 87 00:04:56,963 --> 00:04:59,216 C'était le cas, patron. Je l'ai vu se battre moi-même. 88 00:04:59,382 --> 00:05:00,676 Trouve un adversaire digne de moi. 89 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 Couché, petit. 90 00:05:07,890 --> 00:05:11,018 Enfin, un frère qui a du cran. 91 00:05:38,671 --> 00:05:40,881 Il est forcément défoncé. 92 00:05:41,007 --> 00:05:42,383 Vérifie son sac. 93 00:05:54,228 --> 00:05:55,814 Du Green Light. 94 00:06:11,078 --> 00:06:12,372 {\pub}{\an8}Nez plus fin, 95 00:06:13,347 --> 00:06:15,209 {\an8}yeux un peu plus écartés. 96 00:06:20,754 --> 00:06:23,717 {\an8}Tu as de la chance que Black Lightning soit apparu, Lynn. 97 00:06:24,049 --> 00:06:25,676 {\an8}Tu sais pourquoi on t'a attaquée ? 98 00:06:28,262 --> 00:06:32,099 {\an8}Une ancienne connaissance pourrait avoir un problème avec toi ? 99 00:06:32,224 --> 00:06:35,394 {\an8}Un ex-petit-ami ? Un collègue ? 100 00:06:36,604 --> 00:06:39,440 T'es-tu retrouvée dans des altercations récemment ? 101 00:06:39,565 --> 00:06:43,821 Une place de parking volée ? Une queue de poisson sur la route ? 102 00:06:45,029 --> 00:06:47,156 {\an8}Tu fréquentes quelqu'un ? 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,912 {\an8}Je ne prétendrai pas comprendre ton travail au labo, à Bowman, 104 00:06:54,038 --> 00:06:56,498 {\an8}mais serait-il plausible que la nature de tes recherches 105 00:06:56,624 --> 00:07:00,753 {\an8}puisse être ciblée par une tierce partie, pour en tirer un gain financier ? 106 00:07:00,878 --> 00:07:04,508 {\an8}Mes recherches portent sur l'addiction et ses effets sur le cerveau humain. 107 00:07:05,883 --> 00:07:07,845 {\an8}Il n'y a aucun gain financier à en tirer. 108 00:07:10,679 --> 00:07:12,264 {\an8}Et toi, Jefferson ? 109 00:07:13,682 --> 00:07:14,892 {\an8}Moi ? 110 00:07:17,353 --> 00:07:18,438 {\an8}Eh bien, quoi ? 111 00:07:19,605 --> 00:07:22,608 {\an8}Tes filles sont enlevées, et maintenant, l'agression de Lynn... 112 00:07:24,068 --> 00:07:26,570 {\an8}Tu crois que le Gang des Cents cherche à t'envoyer un message ? 113 00:07:26,695 --> 00:07:28,364 {\an8}Pourquoi s'intéresserait-il à moi ? 114 00:07:28,489 --> 00:07:29,616 {\an8}Je suis proviseur. 115 00:07:29,782 --> 00:07:33,245 {\an8}Voyons, Jeff. On sait bien que tu es plus que ça. 116 00:07:37,456 --> 00:07:39,710 {\an8}Tu donnes de l'espoir à tes élèves de Garfield, 117 00:07:40,209 --> 00:07:42,379 {\an8}tu leur fais comprendre qu'ils sont maîtres de leurs vies. 118 00:07:42,545 --> 00:07:44,631 {\an8}Le Gang des Cents ne peut pas recruter ces gamins-là. 119 00:07:44,797 --> 00:07:49,051 {\an8}Fais attention à toi, c'est tout ce que je dis. 120 00:07:49,176 --> 00:07:51,178 {\an8}Ce sont ces hommes qui sont venus au labo ? 121 00:07:54,056 --> 00:07:55,391 {\an8}Ce sont eux. 122 00:07:56,558 --> 00:07:58,560 {\an8}Je ne suis pas prête de les oublier. 123 00:08:00,062 --> 00:08:02,783 Cette entreprise nécessite une touche 124 00:08:02,908 --> 00:08:05,442 particulièrement délicate. 125 00:08:33,762 --> 00:08:35,712 Les nettoyeurs sont en route. 126 00:08:51,947 --> 00:08:54,324 {\an8}Si quelqu'un avait deviné que je suis Black Lightning 127 00:08:54,450 --> 00:08:56,535 {\an8}et avait voulu t'enlever pour m'atteindre ? 128 00:08:56,660 --> 00:08:59,329 {\an8}Pourquoi ne pas m'avoir enlevée quand l'occasion s'est présentée ? 129 00:09:00,456 --> 00:09:01,498 {\an8}Je ne sais pas. 130 00:09:03,125 --> 00:09:07,047 {\an8}Je me torture l'esprit pour comprendre pourquoi moi et pourquoi maintenant ? 131 00:09:07,213 --> 00:09:10,049 S'est-il produit une chose sortant de l'ordinaire avant l'effraction ? 132 00:09:10,174 --> 00:09:12,968 C'est bien possible, figure-toi. 133 00:09:13,510 --> 00:09:15,472 Anissa m'a déposé les recherches d'Alvin. 134 00:09:15,638 --> 00:09:16,513 Mon père ? 135 00:09:16,638 --> 00:09:19,224 Oui, je n'ai pas pu me plonger dedans, 136 00:09:19,349 --> 00:09:22,020 mais j'ai aperçu des formules biochimiques assez complexes. 137 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 Où a-t-elle trouvé ses recherches ? 138 00:09:23,854 --> 00:09:27,065 Elle revenait au labo pour en discuter avant qu'ils entrent par effraction. 139 00:09:28,066 --> 00:09:29,695 Tu crois à une coïncidence ? 140 00:09:30,861 --> 00:09:32,447 Aucune piste n'est à écarter. 141 00:09:33,030 --> 00:09:34,031 Pardon. 142 00:09:37,826 --> 00:09:39,705 Je trouvais le PCP mauvais. 143 00:09:39,871 --> 00:09:41,623 Ce Green Light, c'est un autre niveau. 144 00:09:41,789 --> 00:09:43,417 Il est trop volatile, trop addictif. 145 00:09:43,583 --> 00:09:46,586 Franchement, il tue trop de monde, et un client mort ne paie plus. 146 00:09:46,752 --> 00:09:48,088 Que comptes-tu faire ? 147 00:09:50,798 --> 00:09:51,842 Syonide. 148 00:09:55,594 --> 00:09:59,016 - Patron ? - Contacte l'équipe de Lady Eve. 149 00:09:59,306 --> 00:10:01,476 Dis-leur que je veux rencontrer cette harpie. 150 00:10:02,476 --> 00:10:03,519 Entendu. 151 00:10:03,644 --> 00:10:04,770 Attends. 152 00:10:06,772 --> 00:10:07,816 Tu comptes lui parler ? 153 00:10:08,857 --> 00:10:09,900 Parler ? 154 00:10:13,654 --> 00:10:15,989 POLICE DE FREELAND - 18E ARRONDISSEMENT "SERVIR ET PROTÉGER" 155 00:10:20,118 --> 00:10:23,121 Ce qui t'est arrivé n'était peut-être pas de ma faute, 156 00:10:23,247 --> 00:10:24,790 mais ce qui est arrivé à Anissa, si. 157 00:10:24,915 --> 00:10:28,544 Tu n'aurais jamais pu savoir qu'Anissa posséderait des pouvoirs. 158 00:10:28,669 --> 00:10:31,797 En ce qui me concerne, en revanche, je cartographie et réécris les gènes, 159 00:10:31,922 --> 00:10:33,633 j'aurais dû l'anticiper. 160 00:10:33,799 --> 00:10:37,970 Il faut qu'Anissa nous rejoigne à l'hôpital pour que je fasse des tests. 161 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 On doit en savoir plus. 162 00:10:40,597 --> 00:10:43,934 On va plutôt retourner chez Gambi. 163 00:10:44,726 --> 00:10:48,397 As-tu déjà oublié qu'on t'a retenue captive dans ton labo ? 164 00:10:48,522 --> 00:10:50,358 Les hommes qui ont fait ça courent toujours. 165 00:10:50,524 --> 00:10:52,526 Bien sûr que je ne l'ai pas oublié. 166 00:10:52,651 --> 00:10:55,195 D'accord, Anissa possède des pouvoirs. 167 00:10:55,320 --> 00:10:58,198 Mais elle les aura toujours quand cette affaire sera réglée. 168 00:10:58,323 --> 00:11:00,786 Tu feras tes tests quand on sera sûrs que tu ne risques rien. 169 00:11:00,952 --> 00:11:02,120 Que fait-on en attendant ? 170 00:11:05,122 --> 00:11:07,499 On doit la protéger d'elle-même. 171 00:11:08,500 --> 00:11:12,838 La convaincre qu'utiliser ses pouvoirs met sa vie en danger. 172 00:11:14,965 --> 00:11:18,176 Que ça coûte plus cher qu'on ne le croit. 173 00:11:22,264 --> 00:11:24,808 Et si Jen a aussi hérité de pouvoirs ? 174 00:11:27,144 --> 00:11:29,731 Jen est déjà difficile à gérer même sans pouvoirs. 175 00:11:29,897 --> 00:11:31,233 Il faut la tester elle aussi. 176 00:11:35,152 --> 00:11:37,195 Seigneur, Jefferson. 177 00:11:38,614 --> 00:11:40,659 J'ai tellement peur pour nos filles. 178 00:11:42,784 --> 00:11:43,785 Je sais. 179 00:11:49,750 --> 00:11:50,959 C'est ce que j'ai... 180 00:11:51,084 --> 00:11:54,546 Quand je dis d'arrêter d'argumenter, tu arrêtes, c'est tout. 181 00:11:54,671 --> 00:11:56,673 Comme ça, on peut remonter à la racine du problème. 182 00:11:56,798 --> 00:12:00,220 Mais on n'y arrivera pas si tu continues de hurler et de jurer. 183 00:12:00,386 --> 00:12:02,514 Je peux pas laisser des ninjas me pourrir. 184 00:12:02,680 --> 00:12:03,765 Utilise ta tête. 185 00:12:03,931 --> 00:12:05,892 On ne te demande pas d'autoriser qu'on te pourrisse, 186 00:12:06,516 --> 00:12:08,435 mais de contrôler ta colère. 187 00:12:09,937 --> 00:12:11,229 Je dois répondre. 188 00:12:11,355 --> 00:12:13,148 Parle moins, écoute plus. 189 00:12:14,399 --> 00:12:15,694 C'est ce que j'ai essayé... 190 00:12:15,860 --> 00:12:18,320 Sers-toi de ta tête. C'est ton avenir. J'ai le mien. 191 00:12:18,445 --> 00:12:20,155 Je peux y aller ? 192 00:12:24,327 --> 00:12:25,786 C'est l'électricien ? 193 00:12:25,911 --> 00:12:27,621 Que puis-je pour vous, Inspecteur ? 194 00:12:27,746 --> 00:12:29,873 Existe-t-il quelqu'un d'autre comme vous à Freeland ? 195 00:12:30,708 --> 00:12:35,130 Pas exactement comme vous, mais avec... 196 00:12:36,922 --> 00:12:38,799 des pouvoirs uniques. 197 00:12:38,924 --> 00:12:40,093 Pourquoi cette question ? 198 00:12:40,259 --> 00:12:43,136 Il y a eu un incident à l'université. 199 00:12:43,261 --> 00:12:44,805 Des étudiants ont dit avoir vu une femme 200 00:12:44,930 --> 00:12:47,557 détruire une statue de général confédéré d'un coup au sol. 201 00:12:48,558 --> 00:12:50,352 Même si je cautionne son acte, 202 00:12:50,477 --> 00:12:53,607 ça ne se fait pas de détruire la propriété de l'université 203 00:12:53,773 --> 00:12:54,856 ou n'importe quelle propriété. 204 00:12:54,982 --> 00:12:57,442 Je n'ai pas connaissance d'une telle personne à Freeland, 205 00:12:57,567 --> 00:12:59,736 mais si j'apprends quelque chose, je vous appelle. 206 00:13:01,154 --> 00:13:04,367 Vu que je vous rancarde, j'ai besoin d'un service. 207 00:13:04,533 --> 00:13:05,867 Mais encore ? 208 00:13:05,993 --> 00:13:08,580 Votre tuyau pour trouver Toledo n'a rien donné. 209 00:13:08,746 --> 00:13:10,497 Disposez-vous d'un autre moyen pour le localiser ? 210 00:13:10,622 --> 00:13:11,915 Je vais me renseigner. 211 00:13:12,040 --> 00:13:14,084 Pourquoi cette fixette sur Toledo ? 212 00:13:14,209 --> 00:13:15,419 C'est un porte-flingue. 213 00:13:15,544 --> 00:13:18,381 J'en n'ai pas après Toledo. Mais après son patron, Tobias Whale. 214 00:13:19,756 --> 00:13:21,009 Une chasse aux fantômes ? 215 00:13:21,175 --> 00:13:22,676 Non, j'ai vu Tobias. 216 00:13:22,801 --> 00:13:25,388 Le plus dingue, c'est qu'il n'a pas vieilli depuis 30 ans. 217 00:13:25,554 --> 00:13:26,431 Comment est-ce possible ? 218 00:13:26,597 --> 00:13:28,765 Je vous le ferai savoir quand je l'aurai chopé. 219 00:13:31,018 --> 00:13:32,561 Minute... Allô ? 220 00:13:39,526 --> 00:13:40,569 Anissa, comment te sens-tu ? 221 00:13:40,694 --> 00:13:42,487 Je suis prête à patrouiller dans les rues. 222 00:13:42,612 --> 00:13:44,741 On pourrait aller au centre communautaire 223 00:13:44,907 --> 00:13:46,706 puis démanteler des zones à Green Light... 224 00:13:47,409 --> 00:13:51,163 Tu es enseignante et étudiante en médecine, ça doit se limiter à ça. 225 00:13:51,288 --> 00:13:53,792 Disposer de pouvoirs ne signifie pas qu'il faut les utiliser. 226 00:13:55,000 --> 00:13:57,796 - C'est déjà fait. - Pour détruire une statue confédérée. 227 00:13:59,463 --> 00:14:02,592 Je sais. C'était une erreur. Je me suis emballée. 228 00:14:02,924 --> 00:14:05,635 Justement, Anissa. Tu ne peux pas te le permettre. 229 00:14:05,761 --> 00:14:08,472 C'est dans ces cas-là qu'il y a des blessés ou pire. 230 00:14:08,597 --> 00:14:11,017 Alors, forme-moi. Montre-moi comment m'y prendre. 231 00:14:11,725 --> 00:14:14,145 Non. Tu n'es clairement pas prête. 232 00:14:14,311 --> 00:14:16,189 Non, papa, toi, tu n'es pas prêt. 233 00:14:17,773 --> 00:14:18,984 C'est ça, la différence. 234 00:14:19,941 --> 00:14:22,194 Les dossiers que tu as donnés à ta mère... 235 00:14:22,319 --> 00:14:23,904 Les recherches de mon père... 236 00:14:25,363 --> 00:14:26,615 Où as-tu trouvé tout ça ? 237 00:14:31,244 --> 00:14:33,857 Auprès du rédacteur en chef de ton père, David Poe. 238 00:14:34,539 --> 00:14:35,665 Pourquoi ? 239 00:14:36,291 --> 00:14:38,460 En découvrant que j'avais des pouvoirs, 240 00:14:38,585 --> 00:14:40,505 je n'ai pas compris ce qui m'arrivait. 241 00:14:40,671 --> 00:14:43,258 J'ai fait quelques recherches sur Internet 242 00:14:43,424 --> 00:14:47,012 et j'ai découvert que grand-père enquêtait sur des enfants spéciaux qui ont disparu. 243 00:14:47,886 --> 00:14:51,515 Je suis allée voir son rédacteur qui m'a confié ses dossiers. 244 00:14:52,933 --> 00:14:56,187 Je les ai épluchés, mais ce n'était pas de mon ressort, 245 00:14:56,353 --> 00:14:57,521 j'ai demandé l'aide de maman. 246 00:14:57,646 --> 00:15:00,148 C'était égoïste et imprudent de confier ces dossiers à ta mère 247 00:15:00,273 --> 00:15:02,192 sans davantage d'explications. 248 00:15:02,317 --> 00:15:04,069 Ton grand-père a été assassiné. 249 00:15:04,904 --> 00:15:06,696 Il ne t'est pas venu à l'idée que son enquête 250 00:15:06,822 --> 00:15:09,449 pouvait porter sur une affaire peut-être dangereuse ? 251 00:15:11,034 --> 00:15:13,204 Ces hommes en avaient après les dossiers ? 252 00:15:13,370 --> 00:15:14,663 Je ne sais pas. 253 00:15:14,788 --> 00:15:18,027 Mais si tel est le cas, tu dois prévenir David Poe. 254 00:15:18,583 --> 00:15:20,628 Sans tes pouvoirs, juste toi. 255 00:15:39,563 --> 00:15:40,774 Il faut qu'on discute. 256 00:15:42,607 --> 00:15:46,319 Je te l'ai dit, la situation Stewart est en passe d'être arrangée. 257 00:15:46,444 --> 00:15:48,113 Il ne s'agit pas de Lynn. 258 00:15:48,530 --> 00:15:52,035 Mais de Tobias. Cet homme pose problème. 259 00:15:53,743 --> 00:15:56,663 Il gère un point de vente 260 00:15:56,788 --> 00:15:59,551 qui me rapporte 300 % de profits. 261 00:16:00,083 --> 00:16:04,129 Ce genre de rentrées financières est presque impossible à remplacer. 262 00:16:04,254 --> 00:16:07,757 Evelyn, il est recherché par la police. Il est censé agir clandestinement. 263 00:16:07,883 --> 00:16:09,094 Il a pris la grosse tête. 264 00:16:09,260 --> 00:16:12,512 Depuis sa petite visite à ma boutique, je l'ai pisté. 265 00:16:12,637 --> 00:16:15,640 Il n'a apparemment pas reçu le message que tu crois lui avoir envoyé. 266 00:16:15,765 --> 00:16:18,103 Il se balade en ville comme si les rues lui appartenaient. 267 00:16:18,269 --> 00:16:20,437 Il va ouvrir un night-club, bon sang ! 268 00:16:20,562 --> 00:16:23,066 Il finira forcément par se faire arrêter par la police. 269 00:16:23,440 --> 00:16:25,984 Ou pire encore... par Black Lightning. 270 00:16:26,109 --> 00:16:27,360 S'il se met à table, 271 00:16:27,485 --> 00:16:30,155 il pourrait démanteler tout l'écosystème qu'on a créé au fil des années. 272 00:16:30,280 --> 00:16:32,115 Il faut lui couper les ailes. 273 00:16:32,240 --> 00:16:34,967 Je suis consciente que Tobias 274 00:16:35,092 --> 00:16:37,956 a dépassé les bornes, ces derniers temps, 275 00:16:38,122 --> 00:16:39,748 mais, Gambi... 276 00:16:42,417 --> 00:16:45,463 on sait tous deux combien un écosystème peut être complexe. 277 00:16:45,879 --> 00:16:49,175 Éliminer Tobias provoquerait un déséquilibre. 278 00:16:51,092 --> 00:16:52,053 Mais... 279 00:16:54,763 --> 00:16:56,640 Je peux te livrer Joey Toledo. 280 00:16:57,682 --> 00:16:59,809 C'est le bras droit de Tobias. 281 00:17:01,311 --> 00:17:04,147 Si on l'élimine de l'équation, 282 00:17:04,272 --> 00:17:08,568 Tobias comprendra peut-être qu'il doit faire preuve de davantage de prudence. 283 00:17:08,693 --> 00:17:10,321 Et si Tobias refuse de se soumettre ? 284 00:17:10,487 --> 00:17:13,114 Je m'en débarrasserai le moment venu. 285 00:17:14,991 --> 00:17:16,244 Marché conclu ? 286 00:17:18,536 --> 00:17:19,414 Oui. 287 00:17:33,176 --> 00:17:35,305 Salue M. Toledo de ma part. 288 00:17:56,783 --> 00:17:58,368 {\pub}Qu'est-ce qui vous prend ? 289 00:17:59,119 --> 00:18:00,495 Un truc cloche, je le sens. 290 00:18:02,956 --> 00:18:04,417 Pas du tout. Je lis le journal. 291 00:18:04,791 --> 00:18:07,252 Oui, et Anissa révise. 292 00:18:07,377 --> 00:18:08,796 Mais il y a une chose que vous ne faites pas. 293 00:18:09,171 --> 00:18:10,089 Discuter. 294 00:18:10,214 --> 00:18:13,383 Ne t'inquiète pas, Jen. C'est cool entre papa et moi. 295 00:18:16,428 --> 00:18:19,473 - Pas vrai, papa ? - Oui. Cool. 296 00:18:21,266 --> 00:18:23,478 Et tout est normal ? C'est moi qui me fais des idées ? 297 00:18:23,644 --> 00:18:24,812 Apparemment. 298 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 Un jour normal, tu aurais remarqué 299 00:18:27,272 --> 00:18:29,483 que je porte ton haut préféré sans ta permission, 300 00:18:29,608 --> 00:18:31,736 et papa m'aurait demandé plein de fois 301 00:18:31,902 --> 00:18:34,655 si j'ai trouvé une activité pour remplacer la course... 302 00:18:34,780 --> 00:18:36,115 Vous me sortez autre chose ? 303 00:18:39,410 --> 00:18:41,788 D'accord. Si tu tiens à le savoir, 304 00:18:41,954 --> 00:18:44,873 Anissa m'en voulait, 305 00:18:44,998 --> 00:18:47,669 car j'ai oublié de faire un scanner que ta mère voulait me faire passer. 306 00:18:49,169 --> 00:18:52,422 J'étais trop occupé et je pensais que ce n'était pas important, 307 00:18:52,547 --> 00:18:53,591 mais... 308 00:18:53,757 --> 00:18:57,345 ta sœur m'a convaincu de le faire. 309 00:18:57,511 --> 00:18:58,512 Voilà... 310 00:18:59,012 --> 00:19:00,348 Tout ça pour un scanner ? 311 00:19:00,847 --> 00:19:03,017 Je voulais protéger papa. 312 00:19:04,059 --> 00:19:06,895 On se serre les coudes dans la famille Pierce. 313 00:19:10,149 --> 00:19:13,403 D'accord, j'ai des trucs à faire, je vous vois plus tard. 314 00:19:17,489 --> 00:19:20,493 Tu vas passer ce scanner après le repas en famille, ce soir ? 315 00:19:21,326 --> 00:19:24,998 Ta mère a dû quitter la ville pour une conférence impromptue. 316 00:19:25,831 --> 00:19:28,585 Mais dès qu'elle sera dispo, je n'y manquerai pas. 317 00:19:35,173 --> 00:19:37,551 Bonjour, M. Poe, c'est encore Anissa Pierce. 318 00:19:37,676 --> 00:19:40,554 Si vous pouvez me rappeler quand vous aurez ce message, ce serait super. 319 00:19:40,679 --> 00:19:45,058 J'espère que vous allez bien, à bientôt. Au revoir. 320 00:19:57,362 --> 00:19:59,531 - Salut, que fais-tu là ? - Salut. 321 00:19:59,656 --> 00:20:02,576 Oncle Gambi m'a laissé entrer en sortant déjeuner. 322 00:20:02,701 --> 00:20:05,538 Je t'ai rapporté quelques affaires de chez toi. 323 00:20:05,704 --> 00:20:09,083 Je veux que tu sois le plus à l'aise possible ici. 324 00:20:09,249 --> 00:20:12,754 - C'est gentil. Merci. - Je t'en prie. 325 00:20:12,920 --> 00:20:15,797 Écoute, je suis désolée pour hier. 326 00:20:15,922 --> 00:20:18,251 Pour la façon dont notre conversation s'est finie. 327 00:20:19,217 --> 00:20:22,804 Je veux que tu aies une vie normale, sans les épreuves 328 00:20:22,929 --> 00:20:24,766 que ton père et moi avons dû traverser. 329 00:20:25,098 --> 00:20:27,393 Quand il enfilait ce costume et partait, 330 00:20:27,559 --> 00:20:29,519 je ne savais jamais s'il rentrerait en vie. 331 00:20:29,644 --> 00:20:31,396 C'est cette vie que tu veux ? 332 00:20:31,730 --> 00:20:35,192 C'est la vie que tu veux pour les gens que tu aimes ? 333 00:20:37,736 --> 00:20:38,737 Attends. 334 00:20:39,446 --> 00:20:42,283 Vous vous êtes séparés parce que papa est Black Lightning ? 335 00:20:47,704 --> 00:20:51,375 Cette vie est difficile. C'est ce que je veux te dire. 336 00:20:51,500 --> 00:20:54,003 Et si tu ne fais pas attention, tu risques de te perdre. 337 00:20:54,252 --> 00:20:57,714 Quand as-tu eu une conversation en dehors de ta famille ? 338 00:20:57,839 --> 00:20:59,674 Quand as-tu fréquenté quelqu'un ? 339 00:21:00,634 --> 00:21:03,262 Quand tu fais ce que ton père fait, 340 00:21:03,637 --> 00:21:05,430 ce que tu désires faire, 341 00:21:06,431 --> 00:21:08,768 tout le monde est heureux, sauf toi. 342 00:21:09,101 --> 00:21:11,895 Mais la communauté se désagrège sans Black Lightning, 343 00:21:12,020 --> 00:21:13,605 et les gens commencent à croire 344 00:21:13,730 --> 00:21:15,565 qu'ils peuvent tenir tête au Gang des Cents 345 00:21:15,690 --> 00:21:16,943 et à la police corrompue. 346 00:21:17,109 --> 00:21:19,069 Je peux enfin aider papa à libérer Freeland. 347 00:21:19,194 --> 00:21:22,532 Et je suis prête à sacrifier mon bonheur pour que d'autres soient heureux. 348 00:21:26,410 --> 00:21:27,860 GAZETTE DE FREELAND 349 00:21:33,458 --> 00:21:35,962 DAVID POE - RÉDACTEUR EN CHEF 350 00:21:48,223 --> 00:21:50,225 - Je peux vous aider ? - Je l'espère. 351 00:21:50,350 --> 00:21:52,979 Je cherche David Poe. Il est là, aujourd'hui ? 352 00:21:53,353 --> 00:21:56,815 Navrée. Mais David est mort il y a quelques jours. 353 00:21:56,940 --> 00:21:59,818 Renversé par une voiture en venant à vélo. 354 00:21:59,943 --> 00:22:01,611 Pour la police, c'est un délit de fuite. 355 00:22:02,696 --> 00:22:03,864 Vous le connaissiez bien ? 356 00:22:05,449 --> 00:22:06,616 Oui, il... 357 00:22:07,826 --> 00:22:09,453 C'était un ami de la famille. 358 00:22:09,911 --> 00:22:12,581 Je suis navrée de vous l'apprendre. 359 00:22:48,158 --> 00:22:49,202 Allez voir. 360 00:22:51,203 --> 00:22:52,121 Allons-y. 361 00:23:28,073 --> 00:23:29,033 Qui êtes-vous ? 362 00:24:17,998 --> 00:24:20,959 {\pub}{\an8}Je t'ai laissé à dîner sur la cuisinière. 363 00:24:21,125 --> 00:24:22,740 Ça devrait être encore chaud. 364 00:24:32,429 --> 00:24:33,430 Anissa... 365 00:24:34,097 --> 00:24:35,348 Anissa, qu'y a-t-il ? 366 00:24:40,520 --> 00:24:41,814 C'est David Poe... 367 00:25:00,499 --> 00:25:02,334 Je suis venu aussi vite que possible. 368 00:25:02,751 --> 00:25:04,544 Qu'y a-t-il ? Ça va ? 369 00:25:05,837 --> 00:25:09,632 Tu te souviens quand Anissa avait dix mois et qu'elle essayait de marcher ? 370 00:25:09,758 --> 00:25:12,093 Oui, bien entendu. 371 00:25:12,218 --> 00:25:14,118 Elle tombait, puis pleurait. 372 00:25:14,679 --> 00:25:16,681 Elle tombait, puis pleurait. 373 00:25:17,390 --> 00:25:19,017 Elle a persévéré. 374 00:25:19,851 --> 00:25:21,019 Une semaine après, elle marchait. 375 00:25:21,144 --> 00:25:23,813 Depuis qu'elle est née, elle est entêtée. 376 00:25:25,106 --> 00:25:26,358 Elle n'arrête jamais. 377 00:25:27,692 --> 00:25:31,488 Elle va continuer de tomber jusqu'à ce qu'elle marche. 378 00:25:31,613 --> 00:25:33,908 - Tu dois l'aider, Jefferson. - Tu es sérieuse ? 379 00:25:34,074 --> 00:25:36,868 Elle finira par retourner dans la rue, que ça nous plaise ou non. 380 00:25:37,827 --> 00:25:40,163 Et si personne n'est là pour la protéger, 381 00:25:40,288 --> 00:25:41,415 elle finira blessée. 382 00:25:44,000 --> 00:25:45,251 Ou pire. 383 00:25:46,711 --> 00:25:48,631 La former est la chose à faire. 384 00:25:48,797 --> 00:25:52,717 Tu ne penses plus que les pouvoirs sont une drogue qui détruit des vies ? 385 00:25:52,842 --> 00:25:54,469 Je ne suis plus un drogué ? 386 00:25:54,594 --> 00:25:56,763 Tu veux qu'Anissa détruise sa vie ? 387 00:25:56,888 --> 00:26:01,430 Je ne parle pas de détruire sa vie. Je te demande de la protéger. 388 00:26:02,018 --> 00:26:03,061 Salut, Jefferson. 389 00:26:04,312 --> 00:26:06,439 Si j'avais su que tu venais, j'aurais pris plus à manger. 390 00:26:06,564 --> 00:26:08,191 Non, je m'en allais. 391 00:26:18,535 --> 00:26:19,619 Quand ? 392 00:26:21,413 --> 00:26:22,748 J'arrive. 393 00:26:23,957 --> 00:26:25,209 Quoi ? Que s'est-il passé ? 394 00:26:26,126 --> 00:26:27,293 Ce n'est rien. 395 00:26:41,724 --> 00:26:43,143 Le jazz. 396 00:26:44,144 --> 00:26:46,479 Une des seules choses que les Noirs ont fait de bien. 397 00:26:48,148 --> 00:26:49,441 Que veux-tu, sœurette ? 398 00:26:52,610 --> 00:26:53,612 Joey... 399 00:26:56,322 --> 00:26:57,907 Il est mort. 400 00:26:58,032 --> 00:26:59,033 Quoi ? 401 00:26:59,993 --> 00:27:04,205 Un de tes hommes a trouvé ça avant l'arrivée de la police. 402 00:27:31,316 --> 00:27:32,651 Putain de merde ! 403 00:27:36,821 --> 00:27:38,221 Fuir et me cacher. 404 00:27:38,781 --> 00:27:41,159 C'est exactement ce que Lady Eve veut que je fasse. 405 00:27:42,994 --> 00:27:46,776 C'est donc elle ou toi. Tu le comprends ça ? 406 00:27:47,791 --> 00:27:49,667 Tu le comprends ? 407 00:27:49,792 --> 00:27:52,629 Si je tue Lady Eve sans la permission du Conseil des Ombres, 408 00:27:54,589 --> 00:27:56,382 autant m'enterrer avec elle. 409 00:27:59,928 --> 00:28:01,305 Pas forcément. 410 00:28:14,234 --> 00:28:18,863 L'électricien Retrouvez-moi sur le toit en face. 411 00:28:38,174 --> 00:28:39,260 Quoi de neuf ? 412 00:28:39,426 --> 00:28:42,637 Toledo a pris une balle dans la poitrine, il s'est étouffé dans son sang. 413 00:28:42,762 --> 00:28:45,099 C'était ma seule piste pour Tobias. 414 00:28:45,265 --> 00:28:46,267 Pas forcément. 415 00:28:46,641 --> 00:28:48,268 J'ai enquêté de plus près sur Toledo. 416 00:28:48,393 --> 00:28:52,605 La voiture de sa copine a pris plein d'amendes devant le nouveau club de jazz 417 00:28:52,730 --> 00:28:53,941 alors qu'il était en travaux. 418 00:28:54,524 --> 00:28:55,985 Il rouvre demain. 419 00:28:56,401 --> 00:28:58,528 Elle n'a pas pu avoir ces amendes, 420 00:28:58,653 --> 00:29:01,991 car elle se trouvait au travail à l'autre bout de la ville. 421 00:29:02,323 --> 00:29:04,410 C'est forcément Toledo. 422 00:29:04,576 --> 00:29:06,426 Et si Toledo était présent, 423 00:29:07,328 --> 00:29:10,749 s'il était encore en vie, il serait présent à l'ouverture. 424 00:29:10,915 --> 00:29:12,292 Et au vu des circonstances, 425 00:29:13,126 --> 00:29:15,421 si Tobias est de retour à Freeland, 426 00:29:16,504 --> 00:29:18,007 c'est là-bas qu'on le trouvera. 427 00:29:21,092 --> 00:29:22,094 De rien ! 428 00:29:23,928 --> 00:29:26,806 {\an8}Les deux hommes ont été tués près de l'institut PAX 429 00:29:26,931 --> 00:29:29,435 {\an8}en tentant de s'enfuir avec du matériel médical haut de gamme. 430 00:29:29,601 --> 00:29:33,189 Le PDG de PAX, Christopher Smith, a indiqué 431 00:29:33,521 --> 00:29:37,108 qu'il ne ferait aucun commentaire tant que la police n'aura pas fait d'arrestation. 432 00:29:39,903 --> 00:29:41,280 J'imagine que tu as vu. 433 00:29:42,989 --> 00:29:44,198 Tu avais raison, on dirait. 434 00:29:45,199 --> 00:29:46,909 Mauvais endroit, mauvais moment. 435 00:29:47,035 --> 00:29:48,287 Tant mieux, tu n'as rien. 436 00:29:48,703 --> 00:29:50,121 Écoute, Peter... 437 00:29:51,289 --> 00:29:53,667 je sais qu'on a des désaccords sur beaucoup de choses, 438 00:29:54,042 --> 00:29:56,210 mais je te crois sincère quant au sort de Jefferson, 439 00:29:57,295 --> 00:29:58,671 à celui de notre famille 440 00:29:59,505 --> 00:30:03,176 et dans ton envie de nous protéger, et pour cela... 441 00:30:04,761 --> 00:30:06,471 Je dois te demander un service. 442 00:30:22,320 --> 00:30:23,696 Debout. Debout ! 443 00:30:25,948 --> 00:30:29,494 Tu veux écrire un article sur moi, hein, oncle Tom ? 444 00:30:33,831 --> 00:30:36,626 Je vais te faire bouffer tes mots. 445 00:30:39,754 --> 00:30:40,963 Papa. 446 00:30:46,719 --> 00:30:47,680 Papa. 447 00:31:11,702 --> 00:31:14,163 {\pub}Ce sera un costume à la pointe, Lynn. 448 00:31:15,039 --> 00:31:16,250 Il protégera Anissa. 449 00:31:16,416 --> 00:31:18,919 J'espère que ce costume ne sera pas son cercueil. 450 00:31:25,550 --> 00:31:26,552 C'est Anissa. 451 00:31:27,677 --> 00:31:28,929 Tu peux lui dire que j'arrive ? 452 00:31:29,095 --> 00:31:30,096 Bien sûr. 453 00:31:38,062 --> 00:31:39,605 - Salut. - Salut, Anissa. 454 00:31:39,730 --> 00:31:41,023 - Comment ça va ? - Je vais bien. 455 00:31:41,149 --> 00:31:42,984 - Ta mère arrive. - D'accord. 456 00:31:46,612 --> 00:31:47,780 C'est pour toi. 457 00:31:47,905 --> 00:31:48,906 Pour moi ? 458 00:31:55,705 --> 00:31:57,165 Tu me fabriques un costume ? 459 00:31:57,290 --> 00:31:59,334 Avec armature aérée en Kevlar 460 00:31:59,459 --> 00:32:02,628 pour te protéger contre les balles même quand tu n'utilises pas tes pouvoirs. 461 00:32:02,753 --> 00:32:05,047 Il sera à l'épreuve du feu, résistant à l'eau, 462 00:32:05,173 --> 00:32:09,011 avec une neuro-interface de pointe cousue dans la doublure. 463 00:32:09,177 --> 00:32:11,596 Je pourrai surveiller tes constantes d'ici. 464 00:32:12,722 --> 00:32:15,100 Je te présenterai tout en détail quand je l'aurai fini. 465 00:32:15,266 --> 00:32:17,977 Laisse-moi un peu de temps pour assembler tout ça. 466 00:32:18,978 --> 00:32:21,731 Veuillez m'excuser, j'ai du pain sur la planche. 467 00:32:31,741 --> 00:32:34,368 Anissa, tu crois que je ne comprends pas, mais tu te trompes. 468 00:32:35,912 --> 00:32:38,664 Toute petite, tu protégeais déjà les autres. 469 00:32:38,789 --> 00:32:42,084 Que ce soit Jen ou quelqu'un qui se faisait brutaliser dans la cour, 470 00:32:42,210 --> 00:32:43,836 tu as toujours défendu les autres. 471 00:32:45,421 --> 00:32:47,340 Et désormais, tu veux défendre Freeland. 472 00:32:51,135 --> 00:32:52,261 Sois prudente, 473 00:32:53,721 --> 00:32:54,722 d'accord ? 474 00:32:55,264 --> 00:32:56,433 Je t'aime, maman. 475 00:32:57,141 --> 00:32:58,143 Je t'aime aussi. 476 00:33:01,312 --> 00:33:02,980 - Bien, allons-y. Rentrons. - Oui. 477 00:33:03,731 --> 00:33:04,942 Merci, ma chérie. 478 00:33:33,719 --> 00:33:35,596 Tout est paré ? 479 00:33:35,721 --> 00:33:37,473 - On attend ton feu vert. - Alors, feu. 480 00:33:38,141 --> 00:33:41,353 Les johnsons il a besoin de descendre, maintenant 481 00:33:47,233 --> 00:33:51,071 - Tu as tout ce qu'il te faut ? - Avec toi à mes côtés, oui. 482 00:33:52,572 --> 00:33:54,448 Non, mais je rêve. 483 00:33:55,867 --> 00:33:56,993 Tobias ! 484 00:33:57,868 --> 00:33:59,245 Tobias, ça va ? 485 00:33:59,996 --> 00:34:01,165 Évacuez Tobias ! Exécution ! 486 00:34:41,871 --> 00:34:42,872 Tori ! 487 00:34:46,384 --> 00:34:47,385 Venez. 488 00:34:48,044 --> 00:34:49,337 Tori ! 489 00:34:49,462 --> 00:34:51,089 Non ! Tori ! 490 00:35:18,449 --> 00:35:21,203 Allez, respirez. Restez avec moi. 491 00:35:24,372 --> 00:35:25,373 Respirez. 492 00:35:25,956 --> 00:35:27,834 Respirez. Restez avec moi. 493 00:35:28,000 --> 00:35:30,337 Restez avec moi. Allez. 494 00:35:31,879 --> 00:35:32,880 Respirez. 495 00:35:49,146 --> 00:35:49,982 Tuez-le ! 496 00:36:52,251 --> 00:36:54,420 {\pub}Salut, Grace. C'est... 497 00:36:55,672 --> 00:36:56,798 c'est Anissa. 498 00:36:56,923 --> 00:36:59,676 Je sais que ça fait longtemps, mais je pensais à toi 499 00:37:01,260 --> 00:37:06,140 et j'espérais qu'on pourrait aller boire un verre ou manger. 500 00:37:07,266 --> 00:37:09,102 Rappelle-moi quand tu as mon message. 501 00:37:10,603 --> 00:37:11,688 Tu me manques. 502 00:37:12,522 --> 00:37:13,523 Bon, salut. 503 00:37:19,487 --> 00:37:20,530 Entrez. 504 00:37:27,578 --> 00:37:28,664 Je peux te parler ? 505 00:37:28,830 --> 00:37:29,831 Bien sûr. 506 00:37:52,061 --> 00:37:53,105 Je suis un hypocrite. 507 00:37:54,480 --> 00:37:57,734 Je te répète tout le temps de garder ton sang-froid. 508 00:37:58,484 --> 00:38:02,029 J'ai laissé mes émotions prendre le dessus à maintes reprises. 509 00:38:02,155 --> 00:38:04,074 Et ce soir, une jeune femme est morte. 510 00:38:05,199 --> 00:38:06,952 - Papa, écoute... - Non. Écoute. 511 00:38:07,118 --> 00:38:09,413 On commettra tous deux des erreurs, 512 00:38:12,832 --> 00:38:15,043 des erreurs affreuses, 513 00:38:15,626 --> 00:38:17,170 mais sans nous, 514 00:38:17,336 --> 00:38:18,964 Freeland n'a aucune chance. 515 00:38:22,633 --> 00:38:24,051 Je n'ai pas la science infuse, 516 00:38:25,636 --> 00:38:29,640 mais je compte bien apprendre ce que je sais à ma fille. 517 00:38:32,935 --> 00:38:34,563 Non, tu n'es pas un hypocrite. 518 00:38:35,938 --> 00:38:36,939 Tu es génial. 519 00:38:37,815 --> 00:38:41,152 Tu es un père génial, un proviseur génial, 520 00:38:41,277 --> 00:38:43,404 le plus génial des héros. 521 00:38:43,988 --> 00:38:46,825 Si j'arrive à suivre ton exemple, je pourrai m'estimer heureuse. 522 00:38:49,535 --> 00:38:50,912 Sois meilleure que moi. 523 00:39:07,094 --> 00:39:09,181 Vous êtes allé trop loin, cette fois. 524 00:39:22,568 --> 00:39:24,153 {\an8}Evelyn Stillwater-Ferguson, 525 00:39:24,278 --> 00:39:27,824 {\an8}un membre éminent de la communauté de Freeland, a été assassinée, 526 00:39:27,990 --> 00:39:31,869 ainsi que deux employés à son funérarium Black Bird. 527 00:39:31,994 --> 00:39:34,747 D'après des sources de la police, elle a été électrocutée. 528 00:39:34,872 --> 00:39:37,583 Black Lightning est le suspect principal. 529 00:39:37,708 --> 00:39:38,877 Et coup du sort, 530 00:39:39,168 --> 00:39:42,297 {\an8}le protecteur de Freeland est devenu sa plus grande menace. 531 00:39:49,512 --> 00:39:51,598 Crois-tu en la résurrection, Latavious ? 532 00:40:03,359 --> 00:40:04,819 Sous-titres : Luc Kenoufi