1
00:00:00,083 --> 00:00:01,209
Précédemment...
2
00:00:01,334 --> 00:00:04,839
Comment as-tu pu ignorer
que Joey Toledo était de retour ?
3
00:00:05,005 --> 00:00:06,590
On parle du type
4
00:00:06,756 --> 00:00:08,592
qui travaillait pour l'homme
qui a tué mon père.
5
00:00:08,758 --> 00:00:12,346
S'il est encore dans les parages,
c'est que Tobias aussi.
6
00:00:16,099 --> 00:00:17,143
Où est Tobias ?
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,522
Freeland est en crise
à cause du Green Light.
8
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Toledo est derrière tout ça.
Ainsi que Tobias.
9
00:00:24,190 --> 00:00:26,067
Tu avais hâte
que je renfile le costume.
10
00:00:26,192 --> 00:00:27,778
Et voilà que tu as
des appréhensions au sujet de Tobias.
11
00:00:27,944 --> 00:00:28,821
Pourquoi ?
12
00:00:28,987 --> 00:00:31,073
On avait conclu un marché.
Tu n'es pas censé être là.
13
00:00:31,406 --> 00:00:32,867
Savais-tu qu'en Afrique,
14
00:00:33,033 --> 00:00:36,537
certains croient
que les albinos sont magiques ?
15
00:00:36,703 --> 00:00:40,206
Ils sont prêts
à kidnapper des albinos lambda,
16
00:00:40,331 --> 00:00:43,335
à les découper, à broyer leurs os
17
00:00:43,501 --> 00:00:46,213
et à les vendre comme poudre magique.
18
00:00:49,257 --> 00:00:50,134
C'était quoi, ça ?
19
00:00:50,300 --> 00:00:52,386
Quelqu'un entre par effraction.
Ils approchent.
20
00:00:52,552 --> 00:00:54,429
Cache-toi. J'arrive.
21
00:00:56,097 --> 00:00:57,266
Éloignez-vous d'elle !
22
00:00:59,934 --> 00:01:00,728
Lâche-la.
23
00:01:11,738 --> 00:01:12,907
Anissa ?
24
00:01:15,867 --> 00:01:17,076
Regarde vers le haut.
25
00:01:18,202 --> 00:01:19,663
Regarde vers le bas.
26
00:01:20,079 --> 00:01:21,372
Je n'en reviens toujours pas.
27
00:01:21,497 --> 00:01:24,125
Tous ces discours sur la non violence,
le Dr King,
28
00:01:24,292 --> 00:01:25,503
et papa est Black Lightning ?
29
00:01:25,669 --> 00:01:27,630
Tes pupilles sont réactives.
Ta commotion disparaît.
30
00:01:27,796 --> 00:01:29,048
Remontre-moi tes côtes.
31
00:01:29,214 --> 00:01:30,590
Je te l'ai dit, je vais bien.
32
00:01:32,008 --> 00:01:33,092
Mince alors.
33
00:01:34,677 --> 00:01:36,472
Tu guéris déjà.
34
00:01:36,638 --> 00:01:40,518
Écoute, Anissa, tu dois arrêter ça.
Ou ça détruira ta vie.
35
00:01:40,684 --> 00:01:42,351
Papa et toi m'avez appris
à aider les gens.
36
00:01:42,477 --> 00:01:44,271
C'est ce que je fais.
J'aide les gens.
37
00:01:44,437 --> 00:01:48,359
Comme activiste sociale ou médecin,
pas comme super-héros justicier.
38
00:01:48,525 --> 00:01:49,650
Je suis censée ne rien faire
39
00:01:49,776 --> 00:01:51,736
et regarder le Gang des Cents
détruire Freeland ?
40
00:01:52,820 --> 00:01:55,031
C'est un don du ciel, maman,
une bénédiction.
41
00:01:55,156 --> 00:01:57,660
- On croirait entendre ton père.
- Et c'est mal ?
42
00:01:58,618 --> 00:02:00,411
Tu te rends compte qu'ensemble,
papa et moi,
43
00:02:00,536 --> 00:02:02,581
on peut mettre fin au Gang des Cents
pour de bon.
44
00:02:02,747 --> 00:02:05,625
Je comprends ce que tu traverses,
crois-moi.
45
00:02:05,750 --> 00:02:09,261
Mais la voie sur laquelle tu t'engages
n'engendrera que chagrin et souffrance.
46
00:02:09,921 --> 00:02:11,006
Tu as des pouvoirs ?
47
00:02:12,382 --> 00:02:15,219
Tu peux arrêter une balle ?
Envoyer des éclairs avec tes mains ?
48
00:02:16,886 --> 00:02:19,223
Alors comment pourrais-tu comprendre
ce que je traverse ?
49
00:02:22,600 --> 00:02:24,685
{\an8}J'ai fait des recherches,
et sur le darknet,
50
00:02:24,811 --> 00:02:27,313
{\an8}ils parlent d'un groupe de voleurs
de produits high-tech qui circule.
51
00:02:27,438 --> 00:02:29,649
{\an8}Ils font un coup,
puis changent de ville.
52
00:02:29,774 --> 00:02:32,860
{\an8}Jusqu'ici, ils ont dérobé pour
dix millions de dollars d'équipement
53
00:02:32,985 --> 00:02:35,072
qu'ils revendent ensuite
au plus offrant.
54
00:02:35,238 --> 00:02:36,864
Si tu veux mon avis,
55
00:02:36,989 --> 00:02:39,326
Lynn était au mauvais endroit,
au mauvais moment.
56
00:02:39,492 --> 00:02:41,119
Ils ont sûrement déjà mis les bouts,
57
00:02:41,244 --> 00:02:43,956
mais elle devrait rester ici
quelques jours, au cas où.
58
00:02:45,832 --> 00:02:47,083
Jefferson,
59
00:02:48,126 --> 00:02:49,919
inutile de t'en vouloir pour Anissa.
60
00:02:50,044 --> 00:02:52,964
Tu n'avais aucun moyen de savoir
que c'était elle.
61
00:02:53,089 --> 00:02:55,716
Rentre chez toi, repose-toi un peu,
vois si Jennifer va bien.
62
00:02:55,842 --> 00:02:56,884
Moi, je veille sur Lynn.
63
00:02:57,009 --> 00:02:59,053
Jennifer est chez Kiesha.
64
00:02:59,178 --> 00:03:00,888
Merci de t'en soucier.
65
00:03:04,016 --> 00:03:05,852
Ai-je fait quelque chose
pour t'agacer ?
66
00:03:05,977 --> 00:03:07,687
C'est ce que tu n'as pas fait, Gambi.
67
00:03:08,855 --> 00:03:10,941
Pourquoi m'avoir caché
que Tobias était revenu à Freeland ?
68
00:03:11,107 --> 00:03:13,277
- Encore cette rengaine ?
- Oui.
69
00:03:13,651 --> 00:03:16,988
Tu penses que je vais croire
qu'il ne t'a fallu que deux heures
70
00:03:17,113 --> 00:03:19,782
pour dégoter des infos
sur des voleurs sur le darknet,
71
00:03:19,907 --> 00:03:21,743
mais que tu ignorais tout
72
00:03:21,868 --> 00:03:24,330
de l'albinos de plus de 1,80 m
qui se balade à Freeland ?
73
00:03:24,496 --> 00:03:26,539
Je te l'ai dit. Je l'ignorais.
74
00:03:26,664 --> 00:03:27,625
Tu me l'as dit.
75
00:03:28,291 --> 00:03:29,585
Je ne te crois pas forcément.
76
00:03:33,004 --> 00:03:34,964
Je te l'ai caché
77
00:03:35,089 --> 00:03:36,632
pour te protéger.
78
00:03:38,009 --> 00:03:39,177
De Tobias ?
79
00:03:44,682 --> 00:03:45,976
De toi-même.
80
00:03:48,394 --> 00:03:49,770
Jefferson,
81
00:03:51,147 --> 00:03:55,290
je ne voulais pas que tu commettes
un acte que tu regretterais toute ta vie.
82
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
Commettre un meurtre,
on ne s'en remet pas.
83
00:04:00,239 --> 00:04:01,324
Fais-moi confiance.
84
00:04:03,868 --> 00:04:05,077
Justement.
85
00:04:08,372 --> 00:04:09,498
Je n'ai plus confiance.
86
00:04:53,626 --> 00:04:56,837
Joey, où t'as dégoté ce guignol ?
Tu disais que c'était un des meilleurs.
87
00:04:56,963 --> 00:04:59,216
C'était le cas, patron.
Je l'ai vu se battre moi-même.
88
00:04:59,382 --> 00:05:00,676
Trouve un adversaire digne de moi.
89
00:05:06,139 --> 00:05:07,765
Couché, petit.
90
00:05:07,890 --> 00:05:11,018
Enfin, un frère qui a du cran.
91
00:05:38,671 --> 00:05:40,881
Il est forcément défoncé.
92
00:05:41,007 --> 00:05:42,383
Vérifie son sac.
93
00:05:54,228 --> 00:05:55,814
Du Green Light.
94
00:06:11,078 --> 00:06:12,372
{\pub}{\an8}Nez plus fin,
95
00:06:13,347 --> 00:06:15,209
{\an8}yeux un peu plus écartés.
96
00:06:20,754 --> 00:06:23,717
{\an8}Tu as de la chance que Black Lightning
soit apparu, Lynn.
97
00:06:24,049 --> 00:06:25,676
{\an8}Tu sais pourquoi on t'a attaquée ?
98
00:06:28,262 --> 00:06:32,099
{\an8}Une ancienne connaissance pourrait
avoir un problème avec toi ?
99
00:06:32,224 --> 00:06:35,394
{\an8}Un ex-petit-ami ? Un collègue ?
100
00:06:36,604 --> 00:06:39,440
T'es-tu retrouvée
dans des altercations récemment ?
101
00:06:39,565 --> 00:06:43,821
Une place de parking volée ?
Une queue de poisson sur la route ?
102
00:06:45,029 --> 00:06:47,156
{\an8}Tu fréquentes quelqu'un ?
103
00:06:51,119 --> 00:06:53,912
{\an8}Je ne prétendrai pas comprendre
ton travail au labo, à Bowman,
104
00:06:54,038 --> 00:06:56,498
{\an8}mais serait-il plausible
que la nature de tes recherches
105
00:06:56,624 --> 00:07:00,753
{\an8}puisse être ciblée par une tierce partie,
pour en tirer un gain financier ?
106
00:07:00,878 --> 00:07:04,508
{\an8}Mes recherches portent sur l'addiction
et ses effets sur le cerveau humain.
107
00:07:05,883 --> 00:07:07,845
{\an8}Il n'y a aucun gain financier
à en tirer.
108
00:07:10,679 --> 00:07:12,264
{\an8}Et toi, Jefferson ?
109
00:07:13,682 --> 00:07:14,892
{\an8}Moi ?
110
00:07:17,353 --> 00:07:18,438
{\an8}Eh bien, quoi ?
111
00:07:19,605 --> 00:07:22,608
{\an8}Tes filles sont enlevées,
et maintenant, l'agression de Lynn...
112
00:07:24,068 --> 00:07:26,570
{\an8}Tu crois que le Gang des Cents cherche
à t'envoyer un message ?
113
00:07:26,695 --> 00:07:28,364
{\an8}Pourquoi s'intéresserait-il à moi ?
114
00:07:28,489 --> 00:07:29,616
{\an8}Je suis proviseur.
115
00:07:29,782 --> 00:07:33,245
{\an8}Voyons, Jeff.
On sait bien que tu es plus que ça.
116
00:07:37,456 --> 00:07:39,710
{\an8}Tu donnes de l'espoir
à tes élèves de Garfield,
117
00:07:40,209 --> 00:07:42,379
{\an8}tu leur fais comprendre
qu'ils sont maîtres de leurs vies.
118
00:07:42,545 --> 00:07:44,631
{\an8}Le Gang des Cents ne peut pas recruter
ces gamins-là.
119
00:07:44,797 --> 00:07:49,051
{\an8}Fais attention à toi,
c'est tout ce que je dis.
120
00:07:49,176 --> 00:07:51,178
{\an8}Ce sont ces hommes
qui sont venus au labo ?
121
00:07:54,056 --> 00:07:55,391
{\an8}Ce sont eux.
122
00:07:56,558 --> 00:07:58,560
{\an8}Je ne suis pas prête de les oublier.
123
00:08:00,062 --> 00:08:02,783
Cette entreprise nécessite une touche
124
00:08:02,908 --> 00:08:05,442
particulièrement délicate.
125
00:08:33,762 --> 00:08:35,712
Les nettoyeurs sont en route.
126
00:08:51,947 --> 00:08:54,324
{\an8}Si quelqu'un avait deviné
que je suis Black Lightning
127
00:08:54,450 --> 00:08:56,535
{\an8}et avait voulu t'enlever
pour m'atteindre ?
128
00:08:56,660 --> 00:08:59,329
{\an8}Pourquoi ne pas m'avoir enlevée
quand l'occasion s'est présentée ?
129
00:09:00,456 --> 00:09:01,498
{\an8}Je ne sais pas.
130
00:09:03,125 --> 00:09:07,047
{\an8}Je me torture l'esprit pour comprendre
pourquoi moi et pourquoi maintenant ?
131
00:09:07,213 --> 00:09:10,049
S'est-il produit une chose sortant
de l'ordinaire avant l'effraction ?
132
00:09:10,174 --> 00:09:12,968
C'est bien possible, figure-toi.
133
00:09:13,510 --> 00:09:15,472
Anissa m'a déposé
les recherches d'Alvin.
134
00:09:15,638 --> 00:09:16,513
Mon père ?
135
00:09:16,638 --> 00:09:19,224
Oui, je n'ai pas pu
me plonger dedans,
136
00:09:19,349 --> 00:09:22,020
mais j'ai aperçu des formules biochimiques
assez complexes.
137
00:09:22,186 --> 00:09:23,729
Où a-t-elle trouvé ses recherches ?
138
00:09:23,854 --> 00:09:27,065
Elle revenait au labo pour en discuter
avant qu'ils entrent par effraction.
139
00:09:28,066 --> 00:09:29,695
Tu crois à une coïncidence ?
140
00:09:30,861 --> 00:09:32,447
Aucune piste n'est à écarter.
141
00:09:33,030 --> 00:09:34,031
Pardon.
142
00:09:37,826 --> 00:09:39,705
Je trouvais le PCP mauvais.
143
00:09:39,871 --> 00:09:41,623
Ce Green Light,
c'est un autre niveau.
144
00:09:41,789 --> 00:09:43,417
Il est trop volatile, trop addictif.
145
00:09:43,583 --> 00:09:46,586
Franchement, il tue trop de monde,
et un client mort ne paie plus.
146
00:09:46,752 --> 00:09:48,088
Que comptes-tu faire ?
147
00:09:50,798 --> 00:09:51,842
Syonide.
148
00:09:55,594 --> 00:09:59,016
- Patron ?
- Contacte l'équipe de Lady Eve.
149
00:09:59,306 --> 00:10:01,476
Dis-leur
que je veux rencontrer cette harpie.
150
00:10:02,476 --> 00:10:03,519
Entendu.
151
00:10:03,644 --> 00:10:04,770
Attends.
152
00:10:06,772 --> 00:10:07,816
Tu comptes lui parler ?
153
00:10:08,857 --> 00:10:09,900
Parler ?
154
00:10:13,654 --> 00:10:15,989
POLICE DE FREELAND - 18E ARRONDISSEMENT
"SERVIR ET PROTÉGER"
155
00:10:20,118 --> 00:10:23,121
Ce qui t'est arrivé
n'était peut-être pas de ma faute,
156
00:10:23,247 --> 00:10:24,790
mais ce qui est arrivé à Anissa, si.
157
00:10:24,915 --> 00:10:28,544
Tu n'aurais jamais pu savoir
qu'Anissa posséderait des pouvoirs.
158
00:10:28,669 --> 00:10:31,797
En ce qui me concerne, en revanche,
je cartographie et réécris les gènes,
159
00:10:31,922 --> 00:10:33,633
j'aurais dû l'anticiper.
160
00:10:33,799 --> 00:10:37,970
Il faut qu'Anissa nous rejoigne
à l'hôpital pour que je fasse des tests.
161
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
On doit en savoir plus.
162
00:10:40,597 --> 00:10:43,934
On va plutôt retourner chez Gambi.
163
00:10:44,726 --> 00:10:48,397
As-tu déjà oublié
qu'on t'a retenue captive dans ton labo ?
164
00:10:48,522 --> 00:10:50,358
Les hommes qui ont fait ça
courent toujours.
165
00:10:50,524 --> 00:10:52,526
Bien sûr que je ne l'ai pas oublié.
166
00:10:52,651 --> 00:10:55,195
D'accord,
Anissa possède des pouvoirs.
167
00:10:55,320 --> 00:10:58,198
Mais elle les aura toujours
quand cette affaire sera réglée.
168
00:10:58,323 --> 00:11:00,786
Tu feras tes tests
quand on sera sûrs que tu ne risques rien.
169
00:11:00,952 --> 00:11:02,120
Que fait-on en attendant ?
170
00:11:05,122 --> 00:11:07,499
On doit la protéger d'elle-même.
171
00:11:08,500 --> 00:11:12,838
La convaincre qu'utiliser ses pouvoirs
met sa vie en danger.
172
00:11:14,965 --> 00:11:18,176
Que ça coûte plus cher
qu'on ne le croit.
173
00:11:22,264 --> 00:11:24,808
Et si Jen a aussi hérité
de pouvoirs ?
174
00:11:27,144 --> 00:11:29,731
Jen est déjà difficile à gérer
même sans pouvoirs.
175
00:11:29,897 --> 00:11:31,233
Il faut la tester elle aussi.
176
00:11:35,152 --> 00:11:37,195
Seigneur, Jefferson.
177
00:11:38,614 --> 00:11:40,659
J'ai tellement peur pour nos filles.
178
00:11:42,784 --> 00:11:43,785
Je sais.
179
00:11:49,750 --> 00:11:50,959
C'est ce que j'ai...
180
00:11:51,084 --> 00:11:54,546
Quand je dis d'arrêter d'argumenter,
tu arrêtes, c'est tout.
181
00:11:54,671 --> 00:11:56,673
Comme ça,
on peut remonter à la racine du problème.
182
00:11:56,798 --> 00:12:00,220
Mais on n'y arrivera pas
si tu continues de hurler et de jurer.
183
00:12:00,386 --> 00:12:02,514
Je peux pas laisser des ninjas
me pourrir.
184
00:12:02,680 --> 00:12:03,765
Utilise ta tête.
185
00:12:03,931 --> 00:12:05,892
On ne te demande pas
d'autoriser qu'on te pourrisse,
186
00:12:06,516 --> 00:12:08,435
mais de contrôler ta colère.
187
00:12:09,937 --> 00:12:11,229
Je dois répondre.
188
00:12:11,355 --> 00:12:13,148
Parle moins, écoute plus.
189
00:12:14,399 --> 00:12:15,694
C'est ce que j'ai essayé...
190
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
Sers-toi de ta tête.
C'est ton avenir. J'ai le mien.
191
00:12:18,445 --> 00:12:20,155
Je peux y aller ?
192
00:12:24,327 --> 00:12:25,786
C'est l'électricien ?
193
00:12:25,911 --> 00:12:27,621
Que puis-je pour vous, Inspecteur ?
194
00:12:27,746 --> 00:12:29,873
Existe-t-il quelqu'un d'autre
comme vous à Freeland ?
195
00:12:30,708 --> 00:12:35,130
Pas exactement comme vous,
mais avec...
196
00:12:36,922 --> 00:12:38,799
des pouvoirs uniques.
197
00:12:38,924 --> 00:12:40,093
Pourquoi cette question ?
198
00:12:40,259 --> 00:12:43,136
Il y a eu un incident à l'université.
199
00:12:43,261 --> 00:12:44,805
Des étudiants ont dit
avoir vu une femme
200
00:12:44,930 --> 00:12:47,557
détruire une statue de général confédéré
d'un coup au sol.
201
00:12:48,558 --> 00:12:50,352
Même si je cautionne son acte,
202
00:12:50,477 --> 00:12:53,607
ça ne se fait pas
de détruire la propriété de l'université
203
00:12:53,773 --> 00:12:54,856
ou n'importe quelle propriété.
204
00:12:54,982 --> 00:12:57,442
Je n'ai pas connaissance
d'une telle personne à Freeland,
205
00:12:57,567 --> 00:12:59,736
mais si j'apprends quelque chose,
je vous appelle.
206
00:13:01,154 --> 00:13:04,367
Vu que je vous rancarde,
j'ai besoin d'un service.
207
00:13:04,533 --> 00:13:05,867
Mais encore ?
208
00:13:05,993 --> 00:13:08,580
Votre tuyau pour trouver Toledo
n'a rien donné.
209
00:13:08,746 --> 00:13:10,497
Disposez-vous d'un autre moyen
pour le localiser ?
210
00:13:10,622 --> 00:13:11,915
Je vais me renseigner.
211
00:13:12,040 --> 00:13:14,084
Pourquoi cette fixette sur Toledo ?
212
00:13:14,209 --> 00:13:15,419
C'est un porte-flingue.
213
00:13:15,544 --> 00:13:18,381
J'en n'ai pas après Toledo.
Mais après son patron, Tobias Whale.
214
00:13:19,756 --> 00:13:21,009
Une chasse aux fantômes ?
215
00:13:21,175 --> 00:13:22,676
Non, j'ai vu Tobias.
216
00:13:22,801 --> 00:13:25,388
Le plus dingue,
c'est qu'il n'a pas vieilli depuis 30 ans.
217
00:13:25,554 --> 00:13:26,431
Comment est-ce possible ?
218
00:13:26,597 --> 00:13:28,765
Je vous le ferai savoir
quand je l'aurai chopé.
219
00:13:31,018 --> 00:13:32,561
Minute... Allô ?
220
00:13:39,526 --> 00:13:40,569
Anissa, comment te sens-tu ?
221
00:13:40,694 --> 00:13:42,487
Je suis prête
à patrouiller dans les rues.
222
00:13:42,612 --> 00:13:44,741
On pourrait aller
au centre communautaire
223
00:13:44,907 --> 00:13:46,706
puis démanteler des zones
à Green Light...
224
00:13:47,409 --> 00:13:51,163
Tu es enseignante et étudiante
en médecine, ça doit se limiter à ça.
225
00:13:51,288 --> 00:13:53,792
Disposer de pouvoirs ne signifie pas
qu'il faut les utiliser.
226
00:13:55,000 --> 00:13:57,796
- C'est déjà fait.
- Pour détruire une statue confédérée.
227
00:13:59,463 --> 00:14:02,592
Je sais. C'était une erreur.
Je me suis emballée.
228
00:14:02,924 --> 00:14:05,635
Justement, Anissa.
Tu ne peux pas te le permettre.
229
00:14:05,761 --> 00:14:08,472
C'est dans ces cas-là
qu'il y a des blessés ou pire.
230
00:14:08,597 --> 00:14:11,017
Alors, forme-moi.
Montre-moi comment m'y prendre.
231
00:14:11,725 --> 00:14:14,145
Non. Tu n'es clairement pas prête.
232
00:14:14,311 --> 00:14:16,189
Non, papa, toi, tu n'es pas prêt.
233
00:14:17,773 --> 00:14:18,984
C'est ça, la différence.
234
00:14:19,941 --> 00:14:22,194
Les dossiers
que tu as donnés à ta mère...
235
00:14:22,319 --> 00:14:23,904
Les recherches de mon père...
236
00:14:25,363 --> 00:14:26,615
Où as-tu trouvé tout ça ?
237
00:14:31,244 --> 00:14:33,857
Auprès du rédacteur en chef de ton père,
David Poe.
238
00:14:34,539 --> 00:14:35,665
Pourquoi ?
239
00:14:36,291 --> 00:14:38,460
En découvrant
que j'avais des pouvoirs,
240
00:14:38,585 --> 00:14:40,505
je n'ai pas compris
ce qui m'arrivait.
241
00:14:40,671 --> 00:14:43,258
J'ai fait quelques recherches
sur Internet
242
00:14:43,424 --> 00:14:47,012
et j'ai découvert que grand-père enquêtait
sur des enfants spéciaux qui ont disparu.
243
00:14:47,886 --> 00:14:51,515
Je suis allée voir son rédacteur
qui m'a confié ses dossiers.
244
00:14:52,933 --> 00:14:56,187
Je les ai épluchés,
mais ce n'était pas de mon ressort,
245
00:14:56,353 --> 00:14:57,521
j'ai demandé l'aide de maman.
246
00:14:57,646 --> 00:15:00,148
C'était égoïste et imprudent
de confier ces dossiers à ta mère
247
00:15:00,273 --> 00:15:02,192
sans davantage d'explications.
248
00:15:02,317 --> 00:15:04,069
Ton grand-père a été assassiné.
249
00:15:04,904 --> 00:15:06,696
Il ne t'est pas venu à l'idée
que son enquête
250
00:15:06,822 --> 00:15:09,449
pouvait porter sur une affaire
peut-être dangereuse ?
251
00:15:11,034 --> 00:15:13,204
Ces hommes
en avaient après les dossiers ?
252
00:15:13,370 --> 00:15:14,663
Je ne sais pas.
253
00:15:14,788 --> 00:15:18,027
Mais si tel est le cas,
tu dois prévenir David Poe.
254
00:15:18,583 --> 00:15:20,628
Sans tes pouvoirs, juste toi.
255
00:15:39,563 --> 00:15:40,774
Il faut qu'on discute.
256
00:15:42,607 --> 00:15:46,319
Je te l'ai dit, la situation Stewart
est en passe d'être arrangée.
257
00:15:46,444 --> 00:15:48,113
Il ne s'agit pas de Lynn.
258
00:15:48,530 --> 00:15:52,035
Mais de Tobias.
Cet homme pose problème.
259
00:15:53,743 --> 00:15:56,663
Il gère un point de vente
260
00:15:56,788 --> 00:15:59,551
qui me rapporte 300 % de profits.
261
00:16:00,083 --> 00:16:04,129
Ce genre de rentrées financières
est presque impossible à remplacer.
262
00:16:04,254 --> 00:16:07,757
Evelyn, il est recherché par la police.
Il est censé agir clandestinement.
263
00:16:07,883 --> 00:16:09,094
Il a pris la grosse tête.
264
00:16:09,260 --> 00:16:12,512
Depuis sa petite visite à ma boutique,
je l'ai pisté.
265
00:16:12,637 --> 00:16:15,640
Il n'a apparemment pas reçu
le message que tu crois lui avoir envoyé.
266
00:16:15,765 --> 00:16:18,103
Il se balade en ville
comme si les rues lui appartenaient.
267
00:16:18,269 --> 00:16:20,437
Il va ouvrir un night-club,
bon sang !
268
00:16:20,562 --> 00:16:23,066
Il finira forcément
par se faire arrêter par la police.
269
00:16:23,440 --> 00:16:25,984
Ou pire encore...
par Black Lightning.
270
00:16:26,109 --> 00:16:27,360
S'il se met à table,
271
00:16:27,485 --> 00:16:30,155
il pourrait démanteler tout l'écosystème
qu'on a créé au fil des années.
272
00:16:30,280 --> 00:16:32,115
Il faut lui couper les ailes.
273
00:16:32,240 --> 00:16:34,967
Je suis consciente que Tobias
274
00:16:35,092 --> 00:16:37,956
a dépassé les bornes,
ces derniers temps,
275
00:16:38,122 --> 00:16:39,748
mais, Gambi...
276
00:16:42,417 --> 00:16:45,463
on sait tous deux combien un écosystème
peut être complexe.
277
00:16:45,879 --> 00:16:49,175
Éliminer Tobias provoquerait
un déséquilibre.
278
00:16:51,092 --> 00:16:52,053
Mais...
279
00:16:54,763 --> 00:16:56,640
Je peux te livrer Joey Toledo.
280
00:16:57,682 --> 00:16:59,809
C'est le bras droit de Tobias.
281
00:17:01,311 --> 00:17:04,147
Si on l'élimine de l'équation,
282
00:17:04,272 --> 00:17:08,568
Tobias comprendra peut-être qu'il doit
faire preuve de davantage de prudence.
283
00:17:08,693 --> 00:17:10,321
Et si Tobias refuse de se soumettre ?
284
00:17:10,487 --> 00:17:13,114
Je m'en débarrasserai le moment venu.
285
00:17:14,991 --> 00:17:16,244
Marché conclu ?
286
00:17:18,536 --> 00:17:19,414
Oui.
287
00:17:33,176 --> 00:17:35,305
Salue M. Toledo de ma part.
288
00:17:56,783 --> 00:17:58,368
{\pub}Qu'est-ce qui vous prend ?
289
00:17:59,119 --> 00:18:00,495
Un truc cloche, je le sens.
290
00:18:02,956 --> 00:18:04,417
Pas du tout. Je lis le journal.
291
00:18:04,791 --> 00:18:07,252
Oui, et Anissa révise.
292
00:18:07,377 --> 00:18:08,796
Mais il y a une chose
que vous ne faites pas.
293
00:18:09,171 --> 00:18:10,089
Discuter.
294
00:18:10,214 --> 00:18:13,383
Ne t'inquiète pas, Jen.
C'est cool entre papa et moi.
295
00:18:16,428 --> 00:18:19,473
- Pas vrai, papa ?
- Oui. Cool.
296
00:18:21,266 --> 00:18:23,478
Et tout est normal ?
C'est moi qui me fais des idées ?
297
00:18:23,644 --> 00:18:24,812
Apparemment.
298
00:18:25,187 --> 00:18:27,147
Un jour normal, tu aurais remarqué
299
00:18:27,272 --> 00:18:29,483
que je porte ton haut préféré
sans ta permission,
300
00:18:29,608 --> 00:18:31,736
et papa m'aurait demandé
plein de fois
301
00:18:31,902 --> 00:18:34,655
si j'ai trouvé une activité
pour remplacer la course...
302
00:18:34,780 --> 00:18:36,115
Vous me sortez autre chose ?
303
00:18:39,410 --> 00:18:41,788
D'accord. Si tu tiens à le savoir,
304
00:18:41,954 --> 00:18:44,873
Anissa m'en voulait,
305
00:18:44,998 --> 00:18:47,669
car j'ai oublié de faire un scanner
que ta mère voulait me faire passer.
306
00:18:49,169 --> 00:18:52,422
J'étais trop occupé et je pensais
que ce n'était pas important,
307
00:18:52,547 --> 00:18:53,591
mais...
308
00:18:53,757 --> 00:18:57,345
ta sœur m'a convaincu de le faire.
309
00:18:57,511 --> 00:18:58,512
Voilà...
310
00:18:59,012 --> 00:19:00,348
Tout ça pour un scanner ?
311
00:19:00,847 --> 00:19:03,017
Je voulais protéger papa.
312
00:19:04,059 --> 00:19:06,895
On se serre les coudes
dans la famille Pierce.
313
00:19:10,149 --> 00:19:13,403
D'accord, j'ai des trucs à faire,
je vous vois plus tard.
314
00:19:17,489 --> 00:19:20,493
Tu vas passer ce scanner
après le repas en famille, ce soir ?
315
00:19:21,326 --> 00:19:24,998
Ta mère a dû quitter la ville
pour une conférence impromptue.
316
00:19:25,831 --> 00:19:28,585
Mais dès qu'elle sera dispo,
je n'y manquerai pas.
317
00:19:35,173 --> 00:19:37,551
Bonjour, M. Poe,
c'est encore Anissa Pierce.
318
00:19:37,676 --> 00:19:40,554
Si vous pouvez me rappeler quand
vous aurez ce message, ce serait super.
319
00:19:40,679 --> 00:19:45,058
J'espère que vous allez bien,
à bientôt. Au revoir.
320
00:19:57,362 --> 00:19:59,531
- Salut, que fais-tu là ?
- Salut.
321
00:19:59,656 --> 00:20:02,576
Oncle Gambi m'a laissé entrer
en sortant déjeuner.
322
00:20:02,701 --> 00:20:05,538
Je t'ai rapporté
quelques affaires de chez toi.
323
00:20:05,704 --> 00:20:09,083
Je veux que tu sois
le plus à l'aise possible ici.
324
00:20:09,249 --> 00:20:12,754
- C'est gentil. Merci.
- Je t'en prie.
325
00:20:12,920 --> 00:20:15,797
Écoute, je suis désolée pour hier.
326
00:20:15,922 --> 00:20:18,251
Pour la façon
dont notre conversation s'est finie.
327
00:20:19,217 --> 00:20:22,804
Je veux que tu aies une vie normale,
sans les épreuves
328
00:20:22,929 --> 00:20:24,766
que ton père et moi
avons dû traverser.
329
00:20:25,098 --> 00:20:27,393
Quand il enfilait ce costume
et partait,
330
00:20:27,559 --> 00:20:29,519
je ne savais jamais
s'il rentrerait en vie.
331
00:20:29,644 --> 00:20:31,396
C'est cette vie que tu veux ?
332
00:20:31,730 --> 00:20:35,192
C'est la vie que tu veux
pour les gens que tu aimes ?
333
00:20:37,736 --> 00:20:38,737
Attends.
334
00:20:39,446 --> 00:20:42,283
Vous vous êtes séparés
parce que papa est Black Lightning ?
335
00:20:47,704 --> 00:20:51,375
Cette vie est difficile.
C'est ce que je veux te dire.
336
00:20:51,500 --> 00:20:54,003
Et si tu ne fais pas attention,
tu risques de te perdre.
337
00:20:54,252 --> 00:20:57,714
Quand as-tu eu une conversation
en dehors de ta famille ?
338
00:20:57,839 --> 00:20:59,674
Quand as-tu fréquenté quelqu'un ?
339
00:21:00,634 --> 00:21:03,262
Quand tu fais ce que ton père fait,
340
00:21:03,637 --> 00:21:05,430
ce que tu désires faire,
341
00:21:06,431 --> 00:21:08,768
tout le monde est heureux, sauf toi.
342
00:21:09,101 --> 00:21:11,895
Mais la communauté se désagrège
sans Black Lightning,
343
00:21:12,020 --> 00:21:13,605
et les gens commencent à croire
344
00:21:13,730 --> 00:21:15,565
qu'ils peuvent tenir tête
au Gang des Cents
345
00:21:15,690 --> 00:21:16,943
et à la police corrompue.
346
00:21:17,109 --> 00:21:19,069
Je peux enfin aider papa
à libérer Freeland.
347
00:21:19,194 --> 00:21:22,532
Et je suis prête à sacrifier mon bonheur
pour que d'autres soient heureux.
348
00:21:26,410 --> 00:21:27,860
GAZETTE DE FREELAND
349
00:21:33,458 --> 00:21:35,962
DAVID POE - RÉDACTEUR EN CHEF
350
00:21:48,223 --> 00:21:50,225
- Je peux vous aider ?
- Je l'espère.
351
00:21:50,350 --> 00:21:52,979
Je cherche David Poe.
Il est là, aujourd'hui ?
352
00:21:53,353 --> 00:21:56,815
Navrée. Mais David est mort
il y a quelques jours.
353
00:21:56,940 --> 00:21:59,818
Renversé par une voiture
en venant à vélo.
354
00:21:59,943 --> 00:22:01,611
Pour la police,
c'est un délit de fuite.
355
00:22:02,696 --> 00:22:03,864
Vous le connaissiez bien ?
356
00:22:05,449 --> 00:22:06,616
Oui, il...
357
00:22:07,826 --> 00:22:09,453
C'était un ami de la famille.
358
00:22:09,911 --> 00:22:12,581
Je suis navrée de vous l'apprendre.
359
00:22:48,158 --> 00:22:49,202
Allez voir.
360
00:22:51,203 --> 00:22:52,121
Allons-y.
361
00:23:28,073 --> 00:23:29,033
Qui êtes-vous ?
362
00:24:17,998 --> 00:24:20,959
{\pub}{\an8}Je t'ai laissé à dîner
sur la cuisinière.
363
00:24:21,125 --> 00:24:22,740
Ça devrait être encore chaud.
364
00:24:32,429 --> 00:24:33,430
Anissa...
365
00:24:34,097 --> 00:24:35,348
Anissa, qu'y a-t-il ?
366
00:24:40,520 --> 00:24:41,814
C'est David Poe...
367
00:25:00,499 --> 00:25:02,334
Je suis venu aussi vite que possible.
368
00:25:02,751 --> 00:25:04,544
Qu'y a-t-il ? Ça va ?
369
00:25:05,837 --> 00:25:09,632
Tu te souviens quand Anissa avait dix mois
et qu'elle essayait de marcher ?
370
00:25:09,758 --> 00:25:12,093
Oui, bien entendu.
371
00:25:12,218 --> 00:25:14,118
Elle tombait, puis pleurait.
372
00:25:14,679 --> 00:25:16,681
Elle tombait, puis pleurait.
373
00:25:17,390 --> 00:25:19,017
Elle a persévéré.
374
00:25:19,851 --> 00:25:21,019
Une semaine après, elle marchait.
375
00:25:21,144 --> 00:25:23,813
Depuis qu'elle est née,
elle est entêtée.
376
00:25:25,106 --> 00:25:26,358
Elle n'arrête jamais.
377
00:25:27,692 --> 00:25:31,488
Elle va continuer de tomber
jusqu'à ce qu'elle marche.
378
00:25:31,613 --> 00:25:33,908
- Tu dois l'aider, Jefferson.
- Tu es sérieuse ?
379
00:25:34,074 --> 00:25:36,868
Elle finira par retourner dans la rue,
que ça nous plaise ou non.
380
00:25:37,827 --> 00:25:40,163
Et si personne n'est là
pour la protéger,
381
00:25:40,288 --> 00:25:41,415
elle finira blessée.
382
00:25:44,000 --> 00:25:45,251
Ou pire.
383
00:25:46,711 --> 00:25:48,631
La former est la chose à faire.
384
00:25:48,797 --> 00:25:52,717
Tu ne penses plus que les pouvoirs
sont une drogue qui détruit des vies ?
385
00:25:52,842 --> 00:25:54,469
Je ne suis plus un drogué ?
386
00:25:54,594 --> 00:25:56,763
Tu veux qu'Anissa détruise sa vie ?
387
00:25:56,888 --> 00:26:01,430
Je ne parle pas de détruire sa vie.
Je te demande de la protéger.
388
00:26:02,018 --> 00:26:03,061
Salut, Jefferson.
389
00:26:04,312 --> 00:26:06,439
Si j'avais su que tu venais,
j'aurais pris plus à manger.
390
00:26:06,564 --> 00:26:08,191
Non, je m'en allais.
391
00:26:18,535 --> 00:26:19,619
Quand ?
392
00:26:21,413 --> 00:26:22,748
J'arrive.
393
00:26:23,957 --> 00:26:25,209
Quoi ? Que s'est-il passé ?
394
00:26:26,126 --> 00:26:27,293
Ce n'est rien.
395
00:26:41,724 --> 00:26:43,143
Le jazz.
396
00:26:44,144 --> 00:26:46,479
Une des seules choses
que les Noirs ont fait de bien.
397
00:26:48,148 --> 00:26:49,441
Que veux-tu, sœurette ?
398
00:26:52,610 --> 00:26:53,612
Joey...
399
00:26:56,322 --> 00:26:57,907
Il est mort.
400
00:26:58,032 --> 00:26:59,033
Quoi ?
401
00:26:59,993 --> 00:27:04,205
Un de tes hommes a trouvé ça
avant l'arrivée de la police.
402
00:27:31,316 --> 00:27:32,651
Putain de merde !
403
00:27:36,821 --> 00:27:38,221
Fuir et me cacher.
404
00:27:38,781 --> 00:27:41,159
C'est exactement
ce que Lady Eve veut que je fasse.
405
00:27:42,994 --> 00:27:46,776
C'est donc elle ou toi.
Tu le comprends ça ?
406
00:27:47,791 --> 00:27:49,667
Tu le comprends ?
407
00:27:49,792 --> 00:27:52,629
Si je tue Lady Eve
sans la permission du Conseil des Ombres,
408
00:27:54,589 --> 00:27:56,382
autant m'enterrer avec elle.
409
00:27:59,928 --> 00:28:01,305
Pas forcément.
410
00:28:14,234 --> 00:28:18,863
L'électricien
Retrouvez-moi sur le toit en face.
411
00:28:38,174 --> 00:28:39,260
Quoi de neuf ?
412
00:28:39,426 --> 00:28:42,637
Toledo a pris une balle dans la poitrine,
il s'est étouffé dans son sang.
413
00:28:42,762 --> 00:28:45,099
C'était ma seule piste pour Tobias.
414
00:28:45,265 --> 00:28:46,267
Pas forcément.
415
00:28:46,641 --> 00:28:48,268
J'ai enquêté de plus près sur Toledo.
416
00:28:48,393 --> 00:28:52,605
La voiture de sa copine a pris plein
d'amendes devant le nouveau club de jazz
417
00:28:52,730 --> 00:28:53,941
alors qu'il était en travaux.
418
00:28:54,524 --> 00:28:55,985
Il rouvre demain.
419
00:28:56,401 --> 00:28:58,528
Elle n'a pas pu avoir ces amendes,
420
00:28:58,653 --> 00:29:01,991
car elle se trouvait au travail
à l'autre bout de la ville.
421
00:29:02,323 --> 00:29:04,410
C'est forcément Toledo.
422
00:29:04,576 --> 00:29:06,426
Et si Toledo était présent,
423
00:29:07,328 --> 00:29:10,749
s'il était encore en vie,
il serait présent à l'ouverture.
424
00:29:10,915 --> 00:29:12,292
Et au vu des circonstances,
425
00:29:13,126 --> 00:29:15,421
si Tobias est de retour à Freeland,
426
00:29:16,504 --> 00:29:18,007
c'est là-bas qu'on le trouvera.
427
00:29:21,092 --> 00:29:22,094
De rien !
428
00:29:23,928 --> 00:29:26,806
{\an8}Les deux hommes ont été tués
près de l'institut PAX
429
00:29:26,931 --> 00:29:29,435
{\an8}en tentant de s'enfuir
avec du matériel médical haut de gamme.
430
00:29:29,601 --> 00:29:33,189
Le PDG de PAX,
Christopher Smith, a indiqué
431
00:29:33,521 --> 00:29:37,108
qu'il ne ferait aucun commentaire tant que
la police n'aura pas fait d'arrestation.
432
00:29:39,903 --> 00:29:41,280
J'imagine que tu as vu.
433
00:29:42,989 --> 00:29:44,198
Tu avais raison, on dirait.
434
00:29:45,199 --> 00:29:46,909
Mauvais endroit, mauvais moment.
435
00:29:47,035 --> 00:29:48,287
Tant mieux, tu n'as rien.
436
00:29:48,703 --> 00:29:50,121
Écoute, Peter...
437
00:29:51,289 --> 00:29:53,667
je sais qu'on a des désaccords
sur beaucoup de choses,
438
00:29:54,042 --> 00:29:56,210
mais je te crois sincère
quant au sort de Jefferson,
439
00:29:57,295 --> 00:29:58,671
à celui de notre famille
440
00:29:59,505 --> 00:30:03,176
et dans ton envie de nous protéger,
et pour cela...
441
00:30:04,761 --> 00:30:06,471
Je dois te demander un service.
442
00:30:22,320 --> 00:30:23,696
Debout. Debout !
443
00:30:25,948 --> 00:30:29,494
Tu veux écrire un article sur moi,
hein, oncle Tom ?
444
00:30:33,831 --> 00:30:36,626
Je vais te faire bouffer tes mots.
445
00:30:39,754 --> 00:30:40,963
Papa.
446
00:30:46,719 --> 00:30:47,680
Papa.
447
00:31:11,702 --> 00:31:14,163
{\pub}Ce sera un costume à la pointe, Lynn.
448
00:31:15,039 --> 00:31:16,250
Il protégera Anissa.
449
00:31:16,416 --> 00:31:18,919
J'espère que ce costume
ne sera pas son cercueil.
450
00:31:25,550 --> 00:31:26,552
C'est Anissa.
451
00:31:27,677 --> 00:31:28,929
Tu peux lui dire que j'arrive ?
452
00:31:29,095 --> 00:31:30,096
Bien sûr.
453
00:31:38,062 --> 00:31:39,605
- Salut.
- Salut, Anissa.
454
00:31:39,730 --> 00:31:41,023
- Comment ça va ?
- Je vais bien.
455
00:31:41,149 --> 00:31:42,984
- Ta mère arrive.
- D'accord.
456
00:31:46,612 --> 00:31:47,780
C'est pour toi.
457
00:31:47,905 --> 00:31:48,906
Pour moi ?
458
00:31:55,705 --> 00:31:57,165
Tu me fabriques un costume ?
459
00:31:57,290 --> 00:31:59,334
Avec armature aérée en Kevlar
460
00:31:59,459 --> 00:32:02,628
pour te protéger contre les balles
même quand tu n'utilises pas tes pouvoirs.
461
00:32:02,753 --> 00:32:05,047
Il sera à l'épreuve du feu,
résistant à l'eau,
462
00:32:05,173 --> 00:32:09,011
avec une neuro-interface de pointe
cousue dans la doublure.
463
00:32:09,177 --> 00:32:11,596
Je pourrai surveiller
tes constantes d'ici.
464
00:32:12,722 --> 00:32:15,100
Je te présenterai tout en détail
quand je l'aurai fini.
465
00:32:15,266 --> 00:32:17,977
Laisse-moi un peu de temps
pour assembler tout ça.
466
00:32:18,978 --> 00:32:21,731
Veuillez m'excuser,
j'ai du pain sur la planche.
467
00:32:31,741 --> 00:32:34,368
Anissa, tu crois que je ne comprends pas,
mais tu te trompes.
468
00:32:35,912 --> 00:32:38,664
Toute petite,
tu protégeais déjà les autres.
469
00:32:38,789 --> 00:32:42,084
Que ce soit Jen ou quelqu'un
qui se faisait brutaliser dans la cour,
470
00:32:42,210 --> 00:32:43,836
tu as toujours défendu les autres.
471
00:32:45,421 --> 00:32:47,340
Et désormais,
tu veux défendre Freeland.
472
00:32:51,135 --> 00:32:52,261
Sois prudente,
473
00:32:53,721 --> 00:32:54,722
d'accord ?
474
00:32:55,264 --> 00:32:56,433
Je t'aime, maman.
475
00:32:57,141 --> 00:32:58,143
Je t'aime aussi.
476
00:33:01,312 --> 00:33:02,980
- Bien, allons-y. Rentrons.
- Oui.
477
00:33:03,731 --> 00:33:04,942
Merci, ma chérie.
478
00:33:33,719 --> 00:33:35,596
Tout est paré ?
479
00:33:35,721 --> 00:33:37,473
- On attend ton feu vert.
- Alors, feu.
480
00:33:38,141 --> 00:33:41,353
Les johnsons
il a besoin de descendre, maintenant
481
00:33:47,233 --> 00:33:51,071
- Tu as tout ce qu'il te faut ?
- Avec toi à mes côtés, oui.
482
00:33:52,572 --> 00:33:54,448
Non, mais je rêve.
483
00:33:55,867 --> 00:33:56,993
Tobias !
484
00:33:57,868 --> 00:33:59,245
Tobias, ça va ?
485
00:33:59,996 --> 00:34:01,165
Évacuez Tobias ! Exécution !
486
00:34:41,871 --> 00:34:42,872
Tori !
487
00:34:46,384 --> 00:34:47,385
Venez.
488
00:34:48,044 --> 00:34:49,337
Tori !
489
00:34:49,462 --> 00:34:51,089
Non ! Tori !
490
00:35:18,449 --> 00:35:21,203
Allez, respirez. Restez avec moi.
491
00:35:24,372 --> 00:35:25,373
Respirez.
492
00:35:25,956 --> 00:35:27,834
Respirez. Restez avec moi.
493
00:35:28,000 --> 00:35:30,337
Restez avec moi. Allez.
494
00:35:31,879 --> 00:35:32,880
Respirez.
495
00:35:49,146 --> 00:35:49,982
Tuez-le !
496
00:36:52,251 --> 00:36:54,420
{\pub}Salut, Grace. C'est...
497
00:36:55,672 --> 00:36:56,798
c'est Anissa.
498
00:36:56,923 --> 00:36:59,676
Je sais que ça fait longtemps,
mais je pensais à toi
499
00:37:01,260 --> 00:37:06,140
et j'espérais qu'on pourrait
aller boire un verre ou manger.
500
00:37:07,266 --> 00:37:09,102
Rappelle-moi quand tu as mon message.
501
00:37:10,603 --> 00:37:11,688
Tu me manques.
502
00:37:12,522 --> 00:37:13,523
Bon, salut.
503
00:37:19,487 --> 00:37:20,530
Entrez.
504
00:37:27,578 --> 00:37:28,664
Je peux te parler ?
505
00:37:28,830 --> 00:37:29,831
Bien sûr.
506
00:37:52,061 --> 00:37:53,105
Je suis un hypocrite.
507
00:37:54,480 --> 00:37:57,734
Je te répète tout le temps
de garder ton sang-froid.
508
00:37:58,484 --> 00:38:02,029
J'ai laissé mes émotions prendre le dessus
à maintes reprises.
509
00:38:02,155 --> 00:38:04,074
Et ce soir,
une jeune femme est morte.
510
00:38:05,199 --> 00:38:06,952
- Papa, écoute...
- Non. Écoute.
511
00:38:07,118 --> 00:38:09,413
On commettra tous deux des erreurs,
512
00:38:12,832 --> 00:38:15,043
des erreurs affreuses,
513
00:38:15,626 --> 00:38:17,170
mais sans nous,
514
00:38:17,336 --> 00:38:18,964
Freeland n'a aucune chance.
515
00:38:22,633 --> 00:38:24,051
Je n'ai pas la science infuse,
516
00:38:25,636 --> 00:38:29,640
mais je compte bien apprendre
ce que je sais à ma fille.
517
00:38:32,935 --> 00:38:34,563
Non, tu n'es pas un hypocrite.
518
00:38:35,938 --> 00:38:36,939
Tu es génial.
519
00:38:37,815 --> 00:38:41,152
Tu es un père génial,
un proviseur génial,
520
00:38:41,277 --> 00:38:43,404
le plus génial des héros.
521
00:38:43,988 --> 00:38:46,825
Si j'arrive à suivre ton exemple,
je pourrai m'estimer heureuse.
522
00:38:49,535 --> 00:38:50,912
Sois meilleure que moi.
523
00:39:07,094 --> 00:39:09,181
Vous êtes allé trop loin, cette fois.
524
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
{\an8}Evelyn Stillwater-Ferguson,
525
00:39:24,278 --> 00:39:27,824
{\an8}un membre éminent de la communauté
de Freeland, a été assassinée,
526
00:39:27,990 --> 00:39:31,869
ainsi que deux employés
à son funérarium Black Bird.
527
00:39:31,994 --> 00:39:34,747
D'après des sources de la police,
elle a été électrocutée.
528
00:39:34,872 --> 00:39:37,583
Black Lightning
est le suspect principal.
529
00:39:37,708 --> 00:39:38,877
Et coup du sort,
530
00:39:39,168 --> 00:39:42,297
{\an8}le protecteur de Freeland est devenu
sa plus grande menace.
531
00:39:49,512 --> 00:39:51,598
Crois-tu en la résurrection,
Latavious ?
532
00:40:03,359 --> 00:40:04,819
Sous-titres : Luc Kenoufi