1 00:00:04,440 --> 00:00:05,740 Anh phải dừng lại. 2 00:00:05,740 --> 00:00:08,670 Em không thể để anh khiến bản thân hoặc em sa lầy vào chỗ này. 3 00:00:08,680 --> 00:00:11,880 Anh hứa, sẽ không còn nữa đâu. 4 00:00:11,880 --> 00:00:13,770 Đã chín năm kể từ 5 00:00:13,770 --> 00:00:15,660 Tôi thậm chí đã xém nữa sử dụng năng lực của mình. 6 00:00:15,670 --> 00:00:17,960 Cậu có nhớ tại sao cậu trở thành Black Lightning không? 7 00:00:17,960 --> 00:00:19,600 Cậu muốn cho mọi người hy vọng. 8 00:00:20,510 --> 00:00:22,000 Nghe này, ai đó phải làm 9 00:00:22,010 --> 00:00:24,070 gì đó, bởi vì tất cả những cảnh sát 10 00:00:24,070 --> 00:00:27,260 những cuộc diễu hành và cầu nguyện, chúng chẳng thay đổi được gì cả. 11 00:00:32,530 --> 00:00:36,540 Đã đến lúc để mọi người biết rằng Black Lightning... 12 00:00:38,110 --> 00:00:39,280 đã trở lại. 13 00:00:41,310 --> 00:00:43,110 Tập trước của Black Lightning... 14 00:00:43,110 --> 00:00:45,180 Lynn và tôi đang mở đường 15 00:00:45,180 --> 00:00:47,450 cho khả năng quay trở lại. 16 00:00:47,450 --> 00:00:50,050 Tất cả những điều mà mọi người muốn em làm là đến trường, kiêng rượu bia, 17 00:00:50,050 --> 00:00:52,180 và "trở thành tấm gương cho những cô gái khác." 18 00:00:52,190 --> 00:00:53,850 Từ khi nào những điều đó trở nên xấu vậy? 19 00:00:53,860 --> 00:00:56,090 Đừng nghĩ chỉ bởi vì tôi vừa chơi đá 20 00:00:56,090 --> 00:00:57,340 thì có nghĩa là cậu có hội ăn mảnh nhé. 21 00:00:57,340 --> 00:00:59,330 Tao nghĩ con ghệ của mày nên bắt đầu công việc 22 00:00:59,330 --> 00:01:00,760 tại nhà nghỉ Seahorse đi. 23 00:01:00,760 --> 00:01:03,100 - Tao không sợ tụi The One Hundred đâu. - Con khốn, mày nên sợ đi! 24 00:01:03,100 --> 00:01:04,230 Jeff, anh đi đâu đó? 25 00:01:04,230 --> 00:01:05,400 Đưa con gái chúng ta trở về. 26 00:01:05,400 --> 00:01:06,530 Đưa chúng về nhà nhé. 27 00:01:07,000 --> 00:01:08,070 Phụ đề được dịch bởi Black Lightning Việt Nam Fanpage https://www.facebook.com/BlacklightningVNfanpage/ Tập 2: La Wanda: Cuốn sách của sự hi vọng 28 00:01:14,580 --> 00:01:17,680 Không nghi ngờ gì nữa Black Lightning đã quay lại. 29 00:01:17,680 --> 00:01:21,250 Nhưng câu hỏi là tại sao? Tại sao phải là lúc này? 30 00:01:21,250 --> 00:01:22,750 Nếu người anh em Lightning quay lại bởi vì 31 00:01:22,750 --> 00:01:24,280 anh ta nói để giúp mọi người, 32 00:01:24,290 --> 00:01:25,820 - thì tôi hoàn toàn ủng hộ. 33 00:01:25,820 --> 00:01:28,490 Nhưng nếu anh ta quay lại vì một vài mâu thuẫn cá nhân, 34 00:01:28,490 --> 00:01:30,560 thì tôi không thể dung túng được. 35 00:01:30,560 --> 00:01:34,170 Đem lại cho người dân ở Freeland những y vọng hão 36 00:01:34,170 --> 00:01:36,860 - đúng là ích kỉ và tàn nhẫn. 37 00:01:38,030 --> 00:01:41,730 Người dân ở Freeland đã là những nạn nhân. 38 00:01:41,740 --> 00:01:45,740 Tôi tin rằng anh ấy là ời hồi đáp cho những người đã cầu nguyện... 39 00:02:37,660 --> 00:02:38,880 Oh, Jeff. 40 00:02:41,730 --> 00:02:44,100 Em đỡ anh. Ổn chứ? 41 00:02:47,200 --> 00:02:50,140 - Để em đỡ anh. 42 00:02:54,580 --> 00:02:57,040 Black Lightning đang trở nên quá già để bước trên những con đường đó. 43 00:03:00,310 --> 00:03:02,110 Em không nói dối đâu. 44 00:03:02,920 --> 00:03:04,880 Anh có nhớ khi ta còn trẻ... 45 00:03:05,910 --> 00:03:10,620 khi em lần đầu thấy siêu năng lực của anh, em nghĩ rằng điều đó thật ngầu. 46 00:03:13,090 --> 00:03:15,160 Rằng người đàn ông của em là siêu anh hùng. 47 00:03:16,530 --> 00:03:18,230 Không nhiều cô gái có thể nói điều đó đâu. 48 00:03:19,670 --> 00:03:21,470 Và rồi thực tại phũ phàng. 49 00:03:23,070 --> 00:03:27,740 Và những gì em nghĩ là ngầu đã xém nữa hủy hoại chúng ta. 50 00:03:30,830 --> 00:03:32,530 Khi em thấy anh thích nó, em... 51 00:03:33,700 --> 00:03:35,490 Em cảm thấy thật ích kỉ. 52 00:03:37,150 --> 00:03:39,290 Đợi đã nào. 53 00:03:41,120 --> 00:03:42,290 Anh mới là người ích kỉ. 54 00:03:42,290 --> 00:03:45,220 Không, em hiểu mà. Em cảm thấy như một kẻ đạo đức giả. 55 00:03:45,230 --> 00:03:48,090 Em đã bảo anh đưa con gái về nhà. Chính em đã đẩy anh ra lại ngoài đó... 56 00:03:48,100 --> 00:03:51,660 Lynn, Black Lightning không quay lại đâu. 57 00:03:52,700 --> 00:03:56,170 Mấy đứa con gái đã an toàn. Anh cũng xong rồi. 58 00:03:59,180 --> 00:04:00,650 Anh yêu em, Lynn. 59 00:04:01,640 --> 00:04:03,280 Anh nhớ em. 60 00:04:03,280 --> 00:04:04,580 Em cũng nhớ anh. 61 00:04:15,250 --> 00:04:16,260 Em,um... 62 00:04:16,260 --> 00:04:19,190 - Em nên đi. - Uh, đợi đã. 63 00:04:22,210 --> 00:04:24,670 Anh nghĩ sự có mặt của em ở đây rất quan trọng đối với con gái chúng ta. 64 00:04:24,670 --> 00:04:27,970 Vậy nên anh sẽ ngủ trên ghế em nằm trên giường. 65 00:04:27,970 --> 00:04:29,670 Okay. 66 00:04:29,670 --> 00:04:30,900 Ngủ ngon. 67 00:04:34,650 --> 00:04:36,220 Ngủ ngon. 68 00:04:37,980 --> 00:04:40,060 Giờ đây bọn chúng đi vào trường bắt những nữ sinh? 69 00:04:40,060 --> 00:04:42,810 Chúng sẽ làm gì tiếp theo? Bắt đầu bắt những cô gái khỏi nhà thờ à? 70 00:04:42,810 --> 00:04:45,720 Nếu có chiến tranh trên đường phố chiến tranh trong thành phố, 71 00:04:45,720 --> 00:04:47,920 The One Hundred sẽ thắng. 72 00:04:47,920 --> 00:04:49,950 Mọi người biết đây, tôi đã từng nghe một người nói 73 00:04:49,950 --> 00:04:52,520 nếu có chiến tranh trên đường phố của Freeland, 74 00:04:52,530 --> 00:04:54,190 The One Hundred sẽ chiến thắng. 75 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Nhưng tại Garfield này, chúng ta không chiến đấu cho những con đường. 76 00:04:57,570 --> 00:04:59,810 Không, chúng ta chiến đấu cho tư tưởng, 77 00:04:59,820 --> 00:05:02,000 hy vọng và giấc mơ cho những đứa trẻ của chúng ta. 78 00:05:02,000 --> 00:05:04,740 Đúng là những lời hoa mỹ đó, thầy Pierce. 79 00:05:04,740 --> 00:05:06,970 Nhưng những lời hoa mỹ sẽ không ngăn chặn được The One Hundred đâu. 80 00:05:08,310 --> 00:05:12,040 Tiến sĩ King đã nói: "Vòng cung của đạo đức vũ trụ rất dài, 81 00:05:12,050 --> 00:05:15,580 nhưng nó luôn hướng về phía công lý." Và tôi tin rằng... 82 00:05:15,580 --> 00:05:18,750 Và bọn chúng đã bắn Tiến sĩ King vào đầu, thầy Pierce à! 83 00:05:20,090 --> 00:05:22,540 Well, The One Hundred đã bắt con gái tôi. 84 00:05:23,380 --> 00:05:25,160 Và cảnh sát nói họ chẳng thể làm gì cả 85 00:05:25,160 --> 00:05:27,190 bởi vì họ cho rằng, không có bằng chứng nào 86 00:05:27,190 --> 00:05:29,040 con bé bị bắt trái ý muốn của nó cả. 87 00:05:29,040 --> 00:05:32,030 - LaWanda. LaWanda White? 88 00:05:32,030 --> 00:05:34,030 Yeah, là tôi, thầy Pierce. 89 00:05:34,040 --> 00:05:35,330 Thật tốt khi gặp lại cô, LaWanda. 90 00:05:35,340 --> 00:05:37,870 Đầu tiên, tôi lấy làm tiếc ki nghe về con gái cô. Tôi thực sự lấy làm tiếc. 91 00:05:37,870 --> 00:05:39,970 Well, có lẽ bây giờ bởi vì nhà nhỉ Seahorse đã bị đóng cửa, 92 00:05:39,970 --> 00:05:41,640 cô có thể tận dụng thời gian đó để kết nối lại, 93 00:05:41,640 --> 00:05:43,420 Seahorse không bị đóng cửa. 94 00:05:43,420 --> 00:05:47,050 Bọn chúng sẽ mở lại làm ăn vào ngày mà tất cả những điều này lắng xuống. 95 00:05:47,050 --> 00:05:50,580 Và chúng sẽ mở cửa miễn là chúng vẫn bắt được những cô gái vào đó. 96 00:05:50,580 --> 00:05:52,690 - Điều đó đúng không? 97 00:05:57,430 --> 00:05:58,720 Tôi xin lỗi. Tôi đã không biết. 98 00:05:58,730 --> 00:06:01,490 Rõ ràng. Nhưng, thầy Pierce à, điều mà tôi muốn biết là, 99 00:06:01,500 --> 00:06:04,660 tại sao Black Lightning chỉ cứu con gái thầy mà không phải ai khác? 100 00:06:08,530 --> 00:06:10,700 Tôi không biết, LaWanda. 101 00:06:10,700 --> 00:06:14,770 Khi tôi còn là học sinh ở đây, thầy đã từng dùng những câu danh ngôn để dạy chúng tôi. 102 00:06:14,780 --> 00:06:16,340 Well, tôi cũng có một câu. 103 00:06:16,340 --> 00:06:20,750 "Trừ khi tất cả chúng ta đều tự do, hoặc không ai trong chúng ta tự do." 104 00:06:28,020 --> 00:06:31,010 Ai đó biết rằng gã Black Lightning này là ai. 105 00:06:31,020 --> 00:06:32,850 Ta muốn các ngươi nâng tiền bảo kê. 106 00:06:32,850 --> 00:06:36,360 tăng 50% trên tất cả những nhà thờ và việc làm ăn, 107 00:06:36,360 --> 00:06:39,240 khu chơi điện tử và khu massage. 108 00:06:39,240 --> 00:06:43,340 Kể cả hàng thịt nướng. Vắt kiệt lũ da tối màu đó cho đến khi chúng phá sản. 109 00:06:44,370 --> 00:06:47,810 Damn, sếp. Ông thực sự ghét người da đen. 110 00:06:47,810 --> 00:06:51,140 Không, ta yêu người da đen. 111 00:06:51,150 --> 00:06:54,050 Ta chỉ ghét những kẻ vô giáo dục, môi dày 112 00:06:54,050 --> 00:06:56,880 chẳng làm ra trò trống gì. Lũ mọi đen như mày. 113 00:06:58,390 --> 00:07:01,350 Lũ chúng mày cứ hành động như thể lũ nô lệ vừa mới được thả vậy. 114 00:07:01,350 --> 00:07:03,350 Sếp, tôi có một kế hoạch. 115 00:07:05,830 --> 00:07:07,430 Sáng suốt và nỗi sợ, Lala. 116 00:07:08,530 --> 00:07:10,300 Nếu người dân ở Freeland bắt đầu nhận thức được 117 00:07:10,300 --> 00:07:13,330 thì chúng ta sẽ không còn kiểm soát được, và rồi chúng sẽ chẳng còn sợ ta. 118 00:07:13,340 --> 00:07:15,570 Có lẽ chúng sẽ bắt đầu nghĩ rằng gã đần 119 00:07:15,570 --> 00:07:18,340 đóng vai Black Lightning sẽ thật sự bảo vệ chúng. 120 00:07:19,370 --> 00:07:21,370 Và ta chắc chắn không để nó xảy ra. 121 00:07:23,940 --> 00:07:25,940 Hmm. 122 00:07:25,950 --> 00:07:27,960 Yeah, tôi còn nhớ tôi đã phải bảo cô 123 00:07:27,960 --> 00:07:30,180 quên đi và đến lớp. 124 00:07:30,180 --> 00:07:32,250 Có luôn nắm chặt đôi tay mình. 125 00:07:32,250 --> 00:07:35,260 Darnell là tình yêu của đời tôi. 126 00:07:37,590 --> 00:07:42,820 Khi anh ấy bị giết, tất cả những gì họ làm là đưa cho chúng tôi một lá cờ gấp nếp, 127 00:07:42,830 --> 00:07:47,970 cảm ơn vì sự phục vụ của anh ấy, và bắn vài phát súng trước quan tài ảnh. 128 00:07:49,000 --> 00:07:50,170 Cậu ấy xứng đáng nhiều hơn. 129 00:07:50,170 --> 00:07:51,570 Vâng, đúng vậy. 130 00:07:53,470 --> 00:07:56,640 Sau đó cuộc sống của chúng tôi xuống dốc. 131 00:07:59,950 --> 00:08:03,420 Shaquandalyn yêu bố của nó hơn bất cứ thứ gì trên thế giới này. 132 00:08:04,550 --> 00:08:07,140 Tôi làm tất cả mọi thứ tôi có thể cố gắng để giữ con bé an toàn, 133 00:08:07,150 --> 00:08:09,330 nhưng nó bị bắt gặp đang tìm kiếm 134 00:08:09,330 --> 00:08:11,390 bố nó bởi những kẻ xấu xa. 135 00:08:16,300 --> 00:08:17,860 Tôi có thể giúp gì? 136 00:08:18,630 --> 00:08:20,190 Thầy có thể vào đó và kiếm nó. 137 00:08:20,190 --> 00:08:22,000 Đem nó ra khỏi đó. 138 00:08:23,740 --> 00:08:26,470 - Tôi không thể làm vậy. - Có, thầy có thể. 139 00:08:26,470 --> 00:08:28,340 Thầy chỉ sẽ không làm. 140 00:08:28,340 --> 00:08:32,470 Man, mọi người đều biết Thầy Pierce có thể làm bất cứ điều gì ông ấy muốn ở Freeland. 141 00:08:32,470 --> 00:08:35,570 Chúng tôi từng gọi thầy là Chúa Da Đen, nghĩ rằng thầy có thể đi trên mặt nước. 142 00:08:35,580 --> 00:08:37,380 - Vâng, nghe này, LaWanda... - Không. 143 00:08:39,020 --> 00:08:40,720 Không, không sao đâu, thầy Pierce. 144 00:08:41,690 --> 00:08:44,060 Mọi người đều nói họ cầu nguyện cho tôi, nhưng 145 00:08:44,060 --> 00:08:46,360 chẳng người nào muốn chiến đấu vì tôi. 146 00:08:47,120 --> 00:08:51,330 Thầy đã có những đứa con gái của mình để lo lắng, để chiến đấu vì chúng. 147 00:08:51,330 --> 00:08:55,200 Well, tôi phải kiếm cách để chiến đấu cho con của tôi. 148 00:09:02,380 --> 00:09:05,040 Ít nhất là trong than 48 giờ hả, Henderson? 149 00:09:05,050 --> 00:09:08,480 Trời ơi. Các anh có thể làm tốt hơn vậy mà. 150 00:09:08,480 --> 00:09:09,980 Đó là hiện trường vụ án, Jefferson. 151 00:09:09,980 --> 00:09:12,650 Chúng ta chỉ có một việc dọn sạch nó đi, không có lựa chọn nào khác cả. 152 00:09:12,650 --> 00:09:15,820 Không không, con gái tôi bị bắt cóc. BẮT CÓC ĐẤY! 153 00:09:15,820 --> 00:09:19,060 Lala đang chịu trách nhiệm, anh biết mà. Họ đưa anh bảng cáo trạng rồi. 154 00:09:19,060 --> 00:09:21,830 Con gái anh nói hắn đã ở đấy. Còn hắn thì nói không. 155 00:09:21,830 --> 00:09:24,160 Và hắn có 15 nhân chứng làm chứng rằng hắn đã ở buổi tiệc 156 00:09:24,160 --> 00:09:25,550 khi chuyện đấy xảy ra. 157 00:09:25,550 --> 00:09:28,370 Được rồi, nhưng tệ gì anh cũng túm đầu hắn vì tội "gạ" mấy cô gái đấy chứ. 158 00:09:28,370 --> 00:09:31,040 Ý tôi là hắn ở Seahorse rồi, đang gạ đ** con nhà người ta kìa. 159 00:09:31,040 --> 00:09:33,280 Anh nghĩ là bọn tôi không cố gắng à, Jefferson? 160 00:09:33,280 --> 00:09:36,510 Anh bắt chúng thì mấy cô gái ấy không khai gì đâu. 161 00:09:36,510 --> 00:09:40,150 Anh bắt mấy cô đó và chạy thẳng về chỗ bọn chúng. 162 00:09:40,960 --> 00:09:44,880 Không chỉ mình thể xác phục tùng lũ đó, mà còn cả tinh thần nữa. 163 00:09:44,890 --> 00:09:47,020 Được rồi, còn thằng nhỏ ở trường thì sao? 164 00:09:47,020 --> 00:09:48,220 Anh bắt nó khai ra Lala được không? 165 00:09:48,220 --> 00:09:49,690 Có thể, nếu ta tìm ra nó. 166 00:09:49,690 --> 00:09:51,060 Gì cơ? 167 00:09:52,160 --> 00:09:54,860 Anh nói "nếu ta tìm được nó" là sao? 168 00:09:54,860 --> 00:09:58,900 Giờ anh nói là hắn mới tỉnh dậy và đi đứng bình thườngsau khi ngã từ lầu 2 xuống hả? 169 00:10:04,940 --> 00:10:06,310 Sao anh biết thế? 170 00:10:07,170 --> 00:10:09,680 Con gái tôi, tụi nó bảo thế. 171 00:10:11,750 --> 00:10:13,480 Trong khi hắn được chuyển đến bệnh viện 172 00:10:13,490 --> 00:10:14,950 hắn nhảy phắn khỏi xe cứu thương, 173 00:10:14,950 --> 00:10:17,750 lúc còn đang phê thuốc giảm đau và adrenaline. 174 00:10:17,750 --> 00:10:20,620 Hắn lủi như chuột chũi. Người của tôi không tóm được hắn. 175 00:10:20,620 --> 00:10:24,460 Anh đang nói là 2 tên đang chịu trách nhiệm về vụ bắt cóc con gái tôi 176 00:10:24,460 --> 00:10:26,590 - vẫn còn nhởn nhơ ngoài kia? - Không lâu đâu. 177 00:10:26,590 --> 00:10:28,530 Hai đứa con gái tôi là nhân chứng đấy, Henderson. 178 00:10:28,530 --> 00:10:30,220 Anh biết nó sẽ như thế nào với bọn giang hồ rồi đấy. 179 00:10:30,220 --> 00:10:33,230 Tôi biết chứ. Tôi cử xe tuần tra canh gác phía ngoài nhà anh mà. 180 00:10:34,130 --> 00:10:37,470 Mấu chốt là, tóm được Will, chắc chắn ta sẽ tóm được Lala. 181 00:10:37,470 --> 00:10:38,970 Tôi hứa. 182 00:10:42,880 --> 00:10:44,040 Được rồi. 183 00:10:45,380 --> 00:10:47,010 Được rồi. 184 00:10:48,820 --> 00:10:50,820 Mọi người đều lo cho cậu đấy. Cậu ổn chứ? 185 00:10:50,820 --> 00:10:51,700 Vâng, tớ vẫn ổn. 186 00:10:51,700 --> 00:10:53,420 Y như là Phát đài Knox phiên bản trường học vậy. 187 00:10:53,420 --> 00:10:55,650 Bảo vệ ở khắp mọi nơi. 188 00:10:55,650 --> 00:10:58,190 Khi nào cậu đến trường lại? 189 00:10:59,460 --> 00:11:00,860 Chẳng biết nữa. 190 00:11:03,660 --> 00:11:05,330 - Chào nhóc. - Chào cô chú. 191 00:11:07,900 --> 00:11:10,240 Này, tớ nhớ cậu lắm. Tớ gặp cậu sau khi tan trường nhé? 192 00:11:10,240 --> 00:11:11,870 À, chắc để mai đi nha. 193 00:11:11,870 --> 00:11:13,960 Giờ bên tớ còn đang rối ren lắm. 194 00:11:13,960 --> 00:11:15,090 Được rồi. 195 00:11:16,330 --> 00:11:17,760 Mấy chị mua kẹo không? 196 00:11:17,770 --> 00:11:19,210 Tớ bận rồi. 197 00:11:20,380 --> 00:11:21,610 Em bán gì vậy, nhóc? 198 00:11:21,620 --> 00:11:23,220 Lala gửi lời chào! 199 00:11:24,920 --> 00:11:27,090 Ôi trời... 200 00:11:33,890 --> 00:11:34,920 Cháu ổn chứ? 201 00:11:34,930 --> 00:11:36,230 Có bị thương chỗ nào không? 202 00:12:24,040 --> 00:12:27,950 Chào thầy Pierce, ông đến khu ổn chuột để xem Cirque du Soleil hả? 203 00:12:27,950 --> 00:12:31,180 Tôi có thuê mấy đám 12 O 'Clock Boys cho mấy nhóc ở đây xem giải trí. 204 00:12:31,190 --> 00:12:32,750 Cậu nên tránh xa gia đình tôi ra đấy. 205 00:12:32,750 --> 00:12:34,050 - Không thì sao? - Còn nói "Không thì sao" hả? 206 00:12:34,050 --> 00:12:35,620 May cho ông là súng nước đấy. 207 00:12:38,230 --> 00:12:39,870 Được rồi, nghe này, ta đã có một thỏa thuận. 208 00:12:39,870 --> 00:12:42,670 Các cậu tránh xa ngôi trường và con gái tôi ra. 209 00:12:42,680 --> 00:12:43,900 Thay đổi rồi. 210 00:12:43,900 --> 00:12:46,200 Con gái ông đã khai cho công an. 211 00:12:46,980 --> 00:12:50,440 Thầy Pierce à, tôi đang cố chơi đẹp 212 00:12:50,440 --> 00:12:52,770 vì ông đối tốt với tôi khi tôi đi học, 213 00:12:52,770 --> 00:12:54,970 nhưng ông bảo chúng tốt nhất là đừng nhắc đến tôi. 214 00:12:54,980 --> 00:12:57,860 Thực ra, nếu tôi là ông, 215 00:12:57,870 --> 00:13:01,610 tôi sẽ cho mấy đứa con gái ông đi nghỉ mát trước khi làm thế. 216 00:13:22,400 --> 00:13:25,000 Đừng nhầm tưởng ta kiên nhẫn như vầy là ta yếu đuối, thằng nhãi ranh. 217 00:13:26,770 --> 00:13:27,810 "Thằng nhãi ranh" à? 218 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Ê mày, lâu lắm rồi tao chưa được làm thằng nhãi ranh đấy. 219 00:13:32,250 --> 00:13:35,410 Ê mấy cu, nổ máy lên nào. Chúng mày biết phải làm gì rồi đấy. 220 00:13:38,520 --> 00:13:43,300 Phụ đề được dịch bởi Black Lightning Việt Nam Fanpage https://www.facebook.com/BlacklightningVNfanpage/ Tập 2: La Wanda: Cuốn sách của sự hi vọng 221 00:13:47,700 --> 00:13:49,570 Chúng đã tới nhà tôi! 222 00:13:49,570 --> 00:13:51,840 Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi. 223 00:13:52,940 --> 00:13:54,980 Nếu chúng giết anh, 224 00:13:54,980 --> 00:13:57,310 vậy thì chừng nào mới có tia hi vọng mới cho thành phố này? 225 00:13:57,310 --> 00:14:02,350 Gambi, tôi không có cứu thành phố này. Tôi đang cố gắng bảo vệ gia đình tôi. 226 00:14:02,350 --> 00:14:06,920 Được thôi, mặc bộ đồ vào, và đập mấy thằng đó nhừ tử. 227 00:14:06,920 --> 00:14:10,090 Jeff, tôi có thể truy cập mọi kho dữ liệu, kể cả Sở cảnh sát Freeland. 228 00:14:10,090 --> 00:14:12,630 Chỉ là xem thử họ có những thông tin gì. 229 00:14:12,630 --> 00:14:15,860 Nếu ta giúp họ tìm Will, hắn sẽ nói cho ta biết mọi thứ về Lala. 230 00:14:15,870 --> 00:14:18,930 Sau đó Lala sẽ bị bắt, rồi hắn sẽ khai ra đầu sỏ của mình là ai, 231 00:14:18,940 --> 00:14:21,650 và ta sẽ đi sâu hơn vào gốc rễ của chúng. 232 00:14:23,340 --> 00:14:24,640 "Gốc rễ"? 233 00:14:27,980 --> 00:14:29,380 Gambi, ông không hiểu ý tôi rồi. 234 00:14:29,380 --> 00:14:33,110 Sau khi bắt được Lala, tôi nghỉ. 235 00:14:36,950 --> 00:14:38,890 Khỉ thật, chị thèm quá. 236 00:14:38,890 --> 00:14:40,220 Mmm. 237 00:14:50,030 --> 00:14:53,730 Này, sao vậy? Em ổn chứ? 238 00:14:53,740 --> 00:14:55,540 Em bình thường. 239 00:14:55,540 --> 00:14:57,330 Thôi, chị biết hết rồi. 240 00:14:57,330 --> 00:15:00,690 Em vẫn bình thường ha, thường như cân đường hộp sữa luôn. 241 00:15:02,630 --> 00:15:05,280 - Nghe sến súa vậy. - Sao cũng được. 242 00:15:05,280 --> 00:15:07,180 Nghe giống mấy ông già ở hộp đêm. 243 00:15:07,180 --> 00:15:09,670 "Này cô gái, em trông bình thường nhỉ, 244 00:15:09,670 --> 00:15:12,990 - thường như cân đường hộp sữa luôn." - Chị không như vậy. 245 00:15:14,290 --> 00:15:17,480 Có đấy. 246 00:15:19,760 --> 00:15:21,160 Em chắc là vẫn ổn chứ? 247 00:15:21,160 --> 00:15:25,470 Em mới nên hỏi câu đấy. Sau tất cả những gì chị trải qua. 248 00:15:27,300 --> 00:15:28,800 Giờ không là thời điểm thích hợp. 249 00:15:30,340 --> 00:15:32,720 Chẳng lúc nào thích hợp cả. 250 00:15:32,730 --> 00:15:33,990 Nói chị nghe đi. 251 00:15:36,730 --> 00:15:39,950 - Lúc làm tình ta lên tới nóc luôn. - Mmm. 252 00:15:39,950 --> 00:15:41,980 Nhưng em cần nhiều hơn nữa, Anissa. 253 00:15:43,390 --> 00:15:45,320 Em thấy dường như em chỉ là thứ vui qua đường của chị thôi. 254 00:15:45,320 --> 00:15:48,120 Ta hẹn hò gần cả năm rồi mà chị vẫn chưa xem mặt gia đình em nữa, 255 00:15:48,120 --> 00:15:49,460 chị không gặp đứa bạn nào của em cả. 256 00:15:49,460 --> 00:15:52,410 Em à, chị rất bận mà, 257 00:15:52,410 --> 00:15:54,840 giữa việc quản lý trường và dạy học, và 258 00:15:54,840 --> 00:15:57,060 cố gắng quản lý cộng đồng trường... 259 00:15:57,070 --> 00:15:59,300 Em không muốn chị từ bỏ những việc đấy. 260 00:15:59,300 --> 00:16:01,070 Chị cảm thấy như vậy đấy. 261 00:16:01,070 --> 00:16:03,170 Em xin lỗi. 262 00:16:03,170 --> 00:16:06,460 Em đã nói rồi, đây không phải thời điểm, 263 00:16:06,470 --> 00:16:10,440 và chị đã mệt mỏi quá nhiều rồi. Em xin lỗi. 264 00:16:10,960 --> 00:16:12,290 Không sao đâu em. 265 00:16:17,430 --> 00:16:19,330 Làm thế nào mà chị có thể đối mặt với mấy chuyện như này vậy? 266 00:16:23,860 --> 00:16:26,960 Chị không biết nữa, chỉ thấy hơi lạ thôi. 267 00:16:27,930 --> 00:16:31,300 Mọi chuyện chỉ giống như một giấc mơ hay ác mộng thôi. 268 00:16:31,300 --> 00:16:34,370 Chẳng biết nữa, chị chỉ muốn mọi thứ bình thường trở lại thôi 269 00:16:34,370 --> 00:16:37,180 nhưng mọi chuyện cứ ập thẳng vào mặt. 270 00:16:38,940 --> 00:16:41,840 Em yêu có biết chị đã làm vỡ bồn rửa mặt trong phòng tắm không? 271 00:16:41,850 --> 00:16:43,340 Gì cơ? 272 00:16:44,550 --> 00:16:46,450 Đêm hôm bữa đấy. 273 00:16:47,820 --> 00:16:49,880 Chị dậy đi vệ sinh, 274 00:16:49,890 --> 00:16:53,920 và đột nhiên chị lên cơn hoảng loạn. 275 00:16:53,920 --> 00:16:57,530 Vậy nên chị nhấc lấy cái bồn để bảo vệ mình, chị chỉ... 276 00:16:58,610 --> 00:17:02,160 Chị không hiểu sao, nó nát vụn dưới tay mình, như giấy vậy. 277 00:17:03,370 --> 00:17:05,570 Ta sẽ tìm một nhà trị liệu tốt. 278 00:17:05,570 --> 00:17:08,510 Chị biết mẹ em đấy. Bà ấy gặp mọi trường hợp rồi. 279 00:17:08,510 --> 00:17:11,210 Không phải, em yêu à, cái bồn... chị chỉ cố... 280 00:17:11,210 --> 00:17:15,610 Có lẽ là cái bồn sứ cũ kĩ ấy sẽ bị vỡ bất kỳ lúc nào vậy đấy. 281 00:17:15,610 --> 00:17:17,140 Chuyện quan trọng nhất là, 282 00:17:17,150 --> 00:17:20,710 ta sẽ tìm một người nào đó giúp chị vượt qua mọi chuyện này. 283 00:17:23,100 --> 00:17:26,030 Sẽ ổn thôi mà. 284 00:17:38,830 --> 00:17:40,900 Chào buổi tối, ông hàng xóm. 285 00:17:40,900 --> 00:17:42,670 Đi làm về trễ nhỉ. 286 00:17:42,670 --> 00:17:44,240 Và không lúc nào ngừng nghỉ cả. 287 00:17:44,240 --> 00:17:47,170 Như mấy gã ca sĩ trên sân khấu nhỉ. 288 00:17:47,180 --> 00:17:50,150 Chính xác luôn. Ngoài ra, tôi còn dắt Monk đi dạo, 289 00:17:50,160 --> 00:17:53,180 và nhóc này bảo vào thăm nhà anh để đảm bảo rằng mọi người vẫn ổn. 290 00:17:53,180 --> 00:17:57,090 À vâng, Anissa đang ở, với bạn gái nó... 291 00:17:57,090 --> 00:17:59,090 Jennifer đang ngủ trên lầu. 292 00:18:00,420 --> 00:18:02,290 Chúng mạnh mẽ hơn tôi nghĩ. 293 00:18:02,290 --> 00:18:04,390 Thường thì như vậy. 294 00:18:05,700 --> 00:18:07,190 Cảm ơn anh. 295 00:18:07,200 --> 00:18:09,480 Không có chi. 296 00:18:09,480 --> 00:18:10,850 Này,... 297 00:18:12,130 --> 00:18:13,230 Lynn còn ở đây không? 298 00:18:16,440 --> 00:18:18,710 Có, Henderson, vẫn còn nhé. 299 00:18:18,710 --> 00:18:20,830 Cũng ở trên lầu ngủ với Jennifer. 300 00:18:20,830 --> 00:18:23,980 Ông bạn à, đừng làm khó với tôi. 301 00:18:23,980 --> 00:18:25,230 Tôi biết anh. 302 00:18:25,230 --> 00:18:28,380 Anh có lẽ đang tap-dancing, anh rất vui khi cô ấy quay trở lại. 303 00:18:28,380 --> 00:18:30,880 Chà, cũng không hẳn... 304 00:18:32,250 --> 00:18:33,890 nhưng tôi nghĩ cũng gần được rồi. 305 00:18:33,890 --> 00:18:36,760 Yeah, tôi rất vui khi nghe vậy. Anh xứng đáng khi có hạnh phúc như vậy. 306 00:18:36,760 --> 00:18:39,230 Và chúng ta sẽ bắt được chúng, Jefferson. 307 00:18:39,230 --> 00:18:41,700 Will, Lala, Ta sẽ đưa chúng về. 308 00:18:42,870 --> 00:18:44,050 Vâng, tôi biết. 309 00:18:44,050 --> 00:18:47,970 Sẵn tiện anh sẽ muốn nói chuyện với LaWanda đấy. 310 00:18:47,970 --> 00:18:51,270 Nó đăng hình mình lên Seahorse với một máy quay, 311 00:18:51,270 --> 00:18:53,610 đang ghi hình 312 00:18:53,610 --> 00:18:56,110 với nhiều tập liền. 313 00:18:56,110 --> 00:18:58,510 Tôi đã nhắc, nhưng cổ cứ gọi tôi là Cậu Tom 314 00:18:58,510 --> 00:19:00,550 và đi mất. Cô ấy sẽ làm mình bị giết mất. 315 00:19:00,550 --> 00:19:02,350 Vậy anh định làm gì cô ấy? 316 00:19:03,220 --> 00:19:05,500 Tôi không làm gì được cả. Cổ làm đúng. 317 00:19:06,130 --> 00:19:07,770 Đi nào con. 318 00:20:07,750 --> 00:20:09,880 Đây là lí do tao không thích mướn người nhà. 319 00:20:09,890 --> 00:20:12,750 Họ chẳng đánh giá cao việc mày làm cho họ. 320 00:20:14,460 --> 00:20:17,490 Mày đã cho tao thấy cả một sự thất bại, cuzo. 321 00:20:19,130 --> 00:20:21,650 Nhưng cuối cùng... 322 00:20:25,100 --> 00:20:26,730 Tao sẽ tự giải quyết. 323 00:20:56,960 --> 00:20:58,730 Cảm ơn vì đã giúp. 324 00:20:58,730 --> 00:21:01,160 - Không có gì. - LaWanda. 325 00:21:01,160 --> 00:21:04,230 - LaWanda, Cô phải dừng việc này lại. - Không. 326 00:21:04,230 --> 00:21:06,070 Đây là tự sát. 327 00:21:06,070 --> 00:21:09,100 Ngay khi các phóng viên rời đi, mọi việc sẽ lại như cũ, 328 00:21:09,770 --> 00:21:12,220 The One Hundred sẽ giết cô. 329 00:21:12,220 --> 00:21:14,660 Liệu anh có chết vì con gái mình không, Mr. Pierce? 330 00:21:14,660 --> 00:21:17,810 Liệu anh có làm ngơ nếu Black Lightning không cứu nó? 331 00:21:17,810 --> 00:21:19,380 Hả? 332 00:21:20,920 --> 00:21:22,580 Đấy là điều tôi đã nghỉ. 333 00:21:25,450 --> 00:21:29,090 LaWanda, không, đừng làm vậy. 48 tiếng? 334 00:21:29,090 --> 00:21:32,030 Cho tôi 48 tiếng. 335 00:21:32,030 --> 00:21:34,060 Tôi hứa với cô tôi sẽ sẽ đưa các con cô về. 336 00:21:34,060 --> 00:21:35,700 Tôi có người quen ở trụ sở cảnh sát. 337 00:21:35,700 --> 00:21:38,080 Anh không nghe tôi nói sao? Họ còn không chịu nghe! 338 00:21:38,080 --> 00:21:41,170 Không, họ sẽ nghe tôi nói. Tôi hứa. 339 00:21:41,170 --> 00:21:43,170 Chúng tôi sẽ tìm cách. 340 00:21:43,170 --> 00:21:44,970 Nhưng sẽ không có ích gì 341 00:21:44,970 --> 00:21:48,810 nếu con cô về nhà an toàn nhưng cô thì không? 342 00:21:52,080 --> 00:21:54,110 Tôi yêu con gái mình, thầy Pierce à. 343 00:21:56,650 --> 00:21:58,220 Nó là tất cả tôi có. 344 00:21:58,790 --> 00:22:00,120 Tôi hiểu cảm giác của cô. 345 00:22:00,690 --> 00:22:02,660 Hãy tin tôi. 346 00:22:03,160 --> 00:22:04,960 Để tôi giúp cô. 347 00:22:07,430 --> 00:22:10,330 Được rồi, tôi sẽ dừng lại. 348 00:22:11,470 --> 00:22:14,560 Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. Tôi sẽ ở trong xe của mình. 349 00:22:14,570 --> 00:22:16,600 Tôi sẽ không rời mắt khỏi nơi này. 350 00:22:16,610 --> 00:22:19,010 Tránh trường hợp chúng dẫn nó đến nơi mà tôi không biết. 351 00:22:19,740 --> 00:22:22,180 Được thôi, thế thì được. Cảm ơn cô. 352 00:22:22,180 --> 00:22:25,150 Và tôi hứa với cô, tôi sẽ không làm cô thất vọng. 353 00:22:27,700 --> 00:22:29,030 Cảm ơn anh! 354 00:22:40,560 --> 00:22:43,030 Xin lỗi, 355 00:22:47,400 --> 00:22:49,800 Mừng khi gặp cậu. 356 00:22:49,810 --> 00:22:51,670 Tớ cũng vậy. 357 00:22:51,670 --> 00:22:53,240 Cảm ơn vì đã tới. 358 00:22:54,140 --> 00:22:57,110 Vậy... vậy Black Lightning hả? 359 00:22:57,110 --> 00:22:59,380 Ý là cậu đã thấy Black Lightning? 360 00:22:59,380 --> 00:23:02,150 Đó thật... thật ngầu lòi. 361 00:23:03,080 --> 00:23:04,320 Phải. 362 00:23:05,590 --> 00:23:06,810 Tớ có hơi sợ 363 00:23:06,810 --> 00:23:09,850 vì khi cậu cố nhìn vào mặt ông ấy, tớ cảm thấy nó hơi khó chịu. 364 00:23:09,860 --> 00:23:12,530 Tớ không biết, kiểu như nhìn vào ánh đèn vậy. 365 00:23:12,530 --> 00:23:15,460 Có điều gì đó làm bị phân tâm. 366 00:23:17,630 --> 00:23:18,730 J... 367 00:23:20,700 --> 00:23:23,600 Khi mọi việc lắng xuống, mình có nhận ra một vài chuyện. 368 00:23:23,610 --> 00:23:25,000 Là cái gì? 369 00:23:26,440 --> 00:23:30,510 Ý mình là chúng ta đã làm bạn một thời gian dài. 370 00:23:30,510 --> 00:23:32,110 Và,.. 371 00:23:35,920 --> 00:23:37,320 Tớ đã nghĩ... 372 00:23:37,320 --> 00:23:40,820 Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ. 373 00:23:41,660 --> 00:23:44,720 Cậu biết đó, tớ nhận ra... 374 00:23:44,720 --> 00:23:46,560 Nếu chúng giết cậu, 375 00:23:46,560 --> 00:23:48,500 Tớ sẽ không bao giờ có cơ hội,... 376 00:23:51,850 --> 00:23:53,510 Và giờ tớ đang làm điều đó. 377 00:23:54,970 --> 00:23:56,540 Cậu có, ý là, muốn... 378 00:23:56,540 --> 00:23:58,540 Cậu có đồng ý làm bạn gái tớ? 379 00:24:03,310 --> 00:24:05,040 - Ừ - Ừ? 380 00:24:05,910 --> 00:24:07,980 Ừ, tớ thích thế. 381 00:24:07,980 --> 00:24:09,720 Được thôi, cảm ơn. 382 00:24:09,720 --> 00:24:13,090 Nhìn này, tớ có cái này cho cậu. 383 00:24:13,090 --> 00:24:16,750 Nó không có lạ lắm, khi nhìn thấy nó tớ liền nghỉ đến cậu, nên... 384 00:24:21,430 --> 00:24:23,100 Trông hợp với cậu lắm. 385 00:24:24,330 --> 00:24:25,600 Cảm ơn. 386 00:24:50,290 --> 00:24:54,370 Em không có biết là anh tới. 387 00:24:54,370 --> 00:24:56,960 - Huh. - Anh muốn em làm gì ăn không? 388 00:24:56,970 --> 00:24:59,230 Không, không. Anh ổn, cảm ơn em. 389 00:25:00,100 --> 00:25:02,400 Thế các cô gái sao rồi? 390 00:25:02,400 --> 00:25:06,170 Tốt. Jennifer đang ở trên mái nhà trong nơi yêu thích của nó với Khalil. 391 00:25:06,170 --> 00:25:08,110 - Nó đang rất vui. - Mmm. 392 00:25:08,110 --> 00:25:10,980 Và Anissa vẫn đang ở nhà bạn gái nó. 393 00:25:10,980 --> 00:25:13,480 Và em không thể nhớ được tên của bạn gái nó. 394 00:25:14,850 --> 00:25:17,220 Cheena, anh đoán thế. 395 00:25:17,220 --> 00:25:20,320 Gì? Làm gì có. Không đâu. 396 00:25:23,530 --> 00:25:25,730 Thật tuyệt khi có em ở bên. 397 00:25:26,600 --> 00:25:27,990 Thật tuyệt khi ở đây. 398 00:25:28,000 --> 00:25:29,530 Phải. 399 00:25:48,980 --> 00:25:50,480 Tuyệt thật. 400 00:25:50,490 --> 00:25:55,050 Có một sự thật mà anh mới đoán ra. 401 00:25:55,060 --> 00:25:56,460 Là gì? 402 00:25:57,420 --> 00:26:02,030 Rằng anh yêu em và các con nhất trên đời. 403 00:26:04,970 --> 00:26:07,170 Em muốn mọi thứ chậm lại, Jeff. 404 00:26:08,180 --> 00:26:10,310 Là một nhà thần kinh học, em biết tất cả 405 00:26:10,320 --> 00:26:12,540 những điều về bộ não, 406 00:26:12,540 --> 00:26:15,580 nhưng về trái tim thì lại không. 407 00:26:19,210 --> 00:26:22,520 Lái mượt lắm quý cô. 408 00:26:46,370 --> 00:26:48,210 Xin lỗi, Thầy Pierce. 409 00:26:49,680 --> 00:26:50,940 Lala. 410 00:26:53,720 --> 00:26:55,740 Cô nên đưa cái camera ra khỏi mặt tôi ngay. 411 00:26:55,750 --> 00:26:58,600 LaWanda,lết cái mông về nhà ngay. Tôi không có giỡn mà đùa với chị. 412 00:26:58,610 --> 00:27:00,220 - Tôi muốn con gái mình. - Này! 413 00:27:00,220 --> 00:27:03,420 Tôi muốn con gái mình. Bỏ tay ra khỏi người tôi! 414 00:27:07,200 --> 00:27:10,960 Thôi mà! Tôi không có thời gian cho việc này đâu. 415 00:27:41,440 --> 00:27:42,710 Có việc gì vậy? 416 00:27:42,710 --> 00:27:44,420 Jeff, um... 417 00:27:44,420 --> 00:27:46,810 Tôi không muốn anh nghe việc này trên thời sự đâu. 418 00:27:46,810 --> 00:27:47,990 LaWanda chết rồi. 419 00:27:47,990 --> 00:27:50,310 Tôi mới được thông báo cách đây ít phút. 420 00:27:51,930 --> 00:27:53,660 Tôi lấy làm tiếc. 421 00:28:09,780 --> 00:28:11,380 Một phụ nữ địa phương được tìm thấy là đã chết... 422 00:28:11,380 --> 00:28:13,240 Chuyện này có gì tốt hả Lynn? 423 00:28:15,210 --> 00:28:16,880 Cô ấy từng là học trò của anh. 424 00:28:19,590 --> 00:28:22,830 Anh đã tưởng tượng rằng 425 00:28:22,830 --> 00:28:25,120 nếu họ rời xa anh thì cuộc sống của họ sẽ tốt hơn. 426 00:28:25,120 --> 00:28:27,290 Để họ có thể tự vượt qua 427 00:28:27,290 --> 00:28:31,610 những người xung quang, thành phố, và thế giới. 428 00:28:31,610 --> 00:28:36,070 Phải, anh cứu được nhiều người khi làm hiệu trưởng ở Garfield 429 00:28:36,070 --> 00:28:37,570 hơn khi còn làm Black Lightning. 430 00:28:37,570 --> 00:28:39,200 - Đó là sự thật. - Đó là sự giả dối! 431 00:28:39,210 --> 00:28:41,040 - LaWanda đã chết. - Đúng vậy. 432 00:28:41,040 --> 00:28:42,410 Em biết. Em biết. 433 00:28:42,410 --> 00:28:45,340 Nó rất khó chịu, và em hiểu. Em cũng cảm thấy vậy... 434 00:28:45,340 --> 00:28:47,070 Nhưng anh có thể cứu cô ấy. 435 00:28:48,510 --> 00:28:50,860 Anh cũng có thể cứu những người khác. 436 00:28:54,290 --> 00:28:56,020 Anh đã sống một cuộc đời giả dối. 437 00:28:56,020 --> 00:28:59,220 Sống với hy vọng rằng em, anh và các con 438 00:28:59,230 --> 00:29:01,790 có thể sống đằng sau cái hàng rào. 439 00:29:01,790 --> 00:29:03,030 Một cuộc sống bình thường! 440 00:29:03,030 --> 00:29:07,160 Anh không phải là người bình thường. Chưa bao giờ và sẽ không bao giờ. 441 00:29:07,170 --> 00:29:10,300 Jeff, nghe em nói. Đây là do ham muốn... 442 00:29:10,300 --> 00:29:12,570 Hả? Không có bất kì ham muốn nào cả. 443 00:29:15,940 --> 00:29:18,720 Em có nhớ những gì em nói 444 00:29:18,730 --> 00:29:20,880 khi chúng ta phát hiện ra năng lực của anh không? 445 00:29:20,880 --> 00:29:24,650 Em nói đó là một món quà. 446 00:29:24,650 --> 00:29:27,230 Một lời chúc phúc của Chúa. 447 00:29:29,020 --> 00:29:30,790 Là một món quà. 448 00:29:33,280 --> 00:29:35,480 Là một lời chúc phúc. 449 00:29:39,030 --> 00:29:40,800 Và anh sẽ sử dụng nó. 450 00:29:42,720 --> 00:29:44,170 Không chỉ cho các con, 451 00:29:44,170 --> 00:29:47,200 mà cho tất cả mọi người cần anh. 452 00:29:47,210 --> 00:29:49,710 Jefferson, làm ơn, chúng ta đã có thể 453 00:29:49,720 --> 00:29:52,910 đem gia đình chúng ta trở về như trước. 454 00:29:55,460 --> 00:29:57,460 Phải. 455 00:29:59,350 --> 00:30:00,680 Có lẽ thế. 456 00:30:00,690 --> 00:30:02,590 Không còn có lẽ nữa Lynn. 457 00:30:04,080 --> 00:30:09,090 Đây là lúc mọi người biết Black Lightning đã trở lại. 458 00:30:18,950 --> 00:30:20,780 Chào buổi sáng. 459 00:30:20,790 --> 00:30:22,640 Mừng trở lại. Ý tôi là 460 00:30:22,640 --> 00:30:24,580 anh chưa bao giờ để mắt đến khu này 461 00:30:24,590 --> 00:30:26,390 nhưng cứ thoải mái đi. 462 00:30:27,220 --> 00:30:28,860 Cảm ơn cô. 463 00:30:28,860 --> 00:30:32,030 - Các cô gái đang đứng lên như thế nào? - Cách chúng làm tốt nhất. 464 00:30:32,030 --> 00:30:35,530 Tôi nghĩ việc trở lại trường như thường lệ sẽ giúp được chút. 465 00:30:35,530 --> 00:30:37,880 Còn anh thì sao? 466 00:30:37,890 --> 00:30:39,870 Tôi ổn. 467 00:30:39,870 --> 00:30:42,240 Tôi biết anh giữ mọi người và mọi việc bên nhau. 468 00:30:42,240 --> 00:30:45,440 Tôi hy vọng có người làm việc tương tự với anh, 469 00:30:45,440 --> 00:30:50,170 Ý tôi là nếu anh cần người tâm sự hay gì đó thì cứ tìm tôi. 470 00:30:51,610 --> 00:30:54,110 Cảm ơn cô Kara, tôi rất cảm kích vì điều đó. 471 00:31:03,820 --> 00:31:05,330 - Alo. - Tin tốt. 472 00:31:05,330 --> 00:31:06,890 Là tôi đã tìm thấy Will. 473 00:31:06,900 --> 00:31:09,640 Còn tin xấu nó đã chết. 474 00:31:09,640 --> 00:31:11,450 Tôi thấy nó trước cảnh sát nhưng dù ai đó 475 00:31:11,450 --> 00:31:13,490 đã giết nó cũng không lấy điện thoại. 476 00:31:13,500 --> 00:31:16,800 Điện thoại di động là kẻ thù của người xấu. Khi nào thì chúng mới tiếp thu được? 477 00:31:16,810 --> 00:31:18,540 Lala vẫn còn ở ngoài đó. 478 00:31:18,540 --> 00:31:20,870 Và hắn đang rất nguy hiểm Gambi. Hắn đã giết LaWanda. 479 00:31:21,680 --> 00:31:24,780 Hắn sẽ tìm tới tụi nhỏ nếu ta không tìm thấy hắn trước. 480 00:31:24,780 --> 00:31:26,580 Chúng ta sẽ làm được thôi. 481 00:31:37,000 --> 00:31:39,470 - Thêm đi. Thêm miếng nữa đi. - Được thôi, được thôi, được thôi. 482 00:31:39,480 --> 00:31:41,140 Hey, YOLO. 483 00:31:41,140 --> 00:31:43,580 Đây mới đúng là "bạn chỉ sống một lần". 484 00:31:43,580 --> 00:31:47,200 Vì mỗi phút bạn còn ngồi đây thì mọi thứ vẫn tuyệt vời. 485 00:31:47,200 --> 00:31:49,240 và phút tiếp theo bạn sẽ bị bắt cóc. 486 00:31:49,240 --> 00:31:50,790 Nhưng chúng vẫn cần sự khác nhau 487 00:31:50,790 --> 00:31:52,600 giữa các quy định. Tớ đâu còn là một đứa trẻ nữa. 488 00:31:52,610 --> 00:31:54,910 Họ nên gọi là bắt cóc trẻ thành niên. 489 00:31:54,910 --> 00:31:57,540 Và Anissa sẽ là bắt cóc người lớn. 490 00:31:57,550 --> 00:31:59,580 Được rồi, chúng đánh vào đầu cậu hay ở đâu à? 491 00:31:59,580 --> 00:32:01,910 Vì cậu có hơi khác một chút. 492 00:32:01,920 --> 00:32:03,060 Cậu khác đó. 493 00:32:03,060 --> 00:32:05,320 - Vậy luôn? - Cậu cần nhiều hơn thế. 494 00:32:05,320 --> 00:32:06,820 Được thôi. 495 00:32:08,220 --> 00:32:10,910 Càng mạnh càng tốt. 496 00:32:24,740 --> 00:32:25,810 Chào. 497 00:32:27,080 --> 00:32:28,540 Em đang làm gì ở đây? 498 00:32:29,210 --> 00:32:30,580 YOLO. 499 00:32:30,580 --> 00:32:31,940 Hả? 500 00:32:31,950 --> 00:32:33,610 Bạn chỉ sống một lần. 501 00:32:38,330 --> 00:32:39,930 Gì, em đang uống rượu hả? 502 00:32:39,930 --> 00:32:41,160 Ngay tại trường? 503 00:32:42,230 --> 00:32:43,460 Không tốt đâu J. 504 00:32:43,470 --> 00:32:46,230 Khalil, bình tĩnh nào. Em chỉ muốn hỏi anh vài chuyện. 505 00:32:46,240 --> 00:32:48,180 Anh sẽ không bình tĩnh đâu. 506 00:32:48,190 --> 00:32:51,730 Em đã trải qua một sự việc kinh khủng, anh biết. 507 00:32:51,730 --> 00:32:53,870 Nhưng đây không phải cách giải quyết nó. 508 00:32:56,880 --> 00:32:58,510 Anh đã chứng kiến tất cả. 509 00:32:59,930 --> 00:33:01,840 Anh của anh đã bị bắn và chết, 510 00:33:01,840 --> 00:33:05,810 bố thì vào tù, mẹ thì làm việc chỉ để sống qua ngày. 511 00:33:06,820 --> 00:33:08,680 Anh sống cuộc sống mà các rapper luôn kể. 512 00:33:08,680 --> 00:33:11,450 Và nó không tốt chút nào. Không hề. 513 00:33:11,450 --> 00:33:14,680 Nhưng em biết sao không? Chúa gửi anh một món quà. 514 00:33:14,680 --> 00:33:16,540 Anh chạy rất nhanh. 515 00:33:16,540 --> 00:33:18,760 Vì thế anh sẽ chạy ra khỏi đây 516 00:33:18,760 --> 00:33:20,260 và không quay đầu tở lại. 517 00:33:23,100 --> 00:33:27,970 Nhưng anh muốn em đi theo anh, không phải như thế này. 518 00:33:27,970 --> 00:33:30,620 Nó không đúng và anh không thể làm theo. 519 00:33:32,760 --> 00:33:35,230 Em thấy mọi thứ rất khác. 520 00:33:35,890 --> 00:33:37,390 Có anh đây rồi. 521 00:33:38,430 --> 00:33:40,950 Thật đấy. 522 00:33:40,950 --> 00:33:43,250 Chỉ là trưởng thành lên thôi. 523 00:33:43,250 --> 00:33:44,550 Thôi nào J. 524 00:33:51,620 --> 00:33:54,650 Tôi quên mất nơi này ấm cúng và đẹp như thế nào. 525 00:33:56,770 --> 00:33:58,530 Anh biết cách kết thúc chuyện này đúng không? 526 00:33:58,530 --> 00:34:01,230 Cũng như cách nó luôn kết thúc cho mọi người thôi Lynn. 527 00:34:01,240 --> 00:34:02,640 Không ai có thể rời khỏi đây mà còn sống. 528 00:34:02,640 --> 00:34:05,200 - Anh ấy rất hạnh phúc. - Nhưng mà hạnh phúc kiểu gì? 529 00:34:05,210 --> 00:34:07,490 Như con sư tử trong lồng ư? 530 00:34:07,490 --> 00:34:09,540 Vua trong sở thú, chứ không phải trong rừng. 531 00:34:09,540 --> 00:34:12,950 Hạnh phúc như trở thành người đàn ông tên Jefferson Pierce. 532 00:34:12,950 --> 00:34:16,420 Nhưng anh ấy không chỉ là Jefferson Pierce, anh ấy còn hơn thế nữa. 533 00:34:16,420 --> 00:34:18,080 Và cô biết rõ điều đó hơn ai hết. 534 00:34:18,090 --> 00:34:19,550 Tôi biết, đó là lí do tôi muốn 535 00:34:19,550 --> 00:34:21,220 anh ngăn anh ấy trước khi anh ấy sa lầy thêm lần nữa. 536 00:34:21,220 --> 00:34:23,060 Chúng ta có quan điểm khác nhau trong chuyện này. 537 00:34:23,060 --> 00:34:25,930 Tôi không tin Jefferson thích chuyện này. 538 00:34:25,930 --> 00:34:28,430 Anh ấy đang cứu con người và thành phố này 539 00:34:28,430 --> 00:34:29,580 và anh ấy đang làm được. 540 00:34:29,580 --> 00:34:32,570 Nhưng anh ấy dừng lại là vì cô. 541 00:34:32,570 --> 00:34:34,210 Giờ hãy nhìn vào tình trạng của thành phố 542 00:34:34,220 --> 00:34:36,210 và con người ở đâu. Nó... Nó hoàn toàn hỗ loạn. 543 00:34:36,220 --> 00:34:38,990 - Nghe như ông đang đổ lỗi cho tôi trong chuyện này vậy. - Một chút. 544 00:34:38,990 --> 00:34:41,340 Như cách cô đổ lỗi cho tôi như trước kia và bây giờ. 545 00:34:41,350 --> 00:34:45,320 Nhưng cuối cùng đây là sự lựa chọn của Jefferson đối với năng lực của mình. 546 00:35:04,490 --> 00:35:06,220 Hey. 547 00:35:06,220 --> 00:35:07,900 Điện thoại của Will có 548 00:35:07,900 --> 00:35:10,070 địa chỉ của Lala, tôi đã có tạo độ GPS. 549 00:35:28,900 --> 00:35:30,740 Black Lightning, Người hùng của tôi. 550 00:35:30,740 --> 00:35:32,740 - Lala, ở tầng mấy? - Tầng thượng. 551 00:35:32,740 --> 00:35:34,160 Cảm ơn ông. 552 00:35:40,680 --> 00:35:41,950 Để tôi giúp. 553 00:35:41,950 --> 00:35:44,150 Không, tôi đi thang bộ. 554 00:35:45,750 --> 00:35:47,660 Tôi trở lại chỉ vì điều này. 555 00:35:48,320 --> 00:35:50,410 Người anh em cần tất cả những bài tập mà anh ấy có. 556 00:36:44,250 --> 00:36:47,910 Dừng lại! Đặt hai tay ra đằng sau đầu! 557 00:36:51,490 --> 00:36:53,020 Cũng lâu rồi nhỉ, thanh tra. 558 00:37:08,670 --> 00:37:11,530 Tôi không muốn tốn thời gian đâu 559 00:37:11,540 --> 00:37:13,170 nên tôi sẽ làm đơn giản. 560 00:37:14,850 --> 00:37:20,650 LaWanda đang kể chuyện từ cõi chết. 561 00:37:22,140 --> 00:37:25,670 Điện thoại cô ấy đã được thu âm nên chúng tôi có thể nghe được đoạn anh bắn cô ấy. 562 00:37:29,280 --> 00:37:30,930 Cậu nhóc ấy đã bán đứng anh. 563 00:37:30,930 --> 00:37:32,790 Chứ anh nghĩ sao chúng tôi tìm được anh? 564 00:37:34,580 --> 00:37:36,100 Mmm-hmm. 565 00:37:39,000 --> 00:37:41,880 Thế giới của nhóc đang bị phân ra thành từng mãnh đấy Lala. 566 00:38:02,060 --> 00:38:05,190 Ổn cả rồi, cô bá được an toàn. 567 00:38:05,200 --> 00:38:07,360 Và Seahorse được chấm dứt. 568 00:38:07,360 --> 00:38:08,630 Còn Black Lightning? 569 00:38:10,730 --> 00:38:14,200 Mọi thứ đã khác. 570 00:38:14,200 --> 00:38:16,130 Các con đã lớn. 571 00:38:16,130 --> 00:38:18,420 Có lẽ chúng ta nên tìm cách để sống chung với điều này. 572 00:39:15,770 --> 00:39:18,330 Lấy tiền ra! Nhanh lên! Nhanh! Nhanh lên! 573 00:39:18,340 --> 00:39:19,990 Để tiền lên quầy! Nhanh! 574 00:39:19,990 --> 00:39:22,330 Nhanh! Nằm xuống! 575 00:39:22,340 --> 00:39:24,170 Nằm yên! Còn mày cứ tiếp tục đi. 576 00:39:24,170 --> 00:39:27,020 Tao nói nằm xuống! Mày có nghe không? 577 00:39:27,020 --> 00:39:30,030 - Được rồi. - Tao sẽ bắn đấy! 578 00:39:30,030 --> 00:39:32,580 Nằm xuống! 579 00:40:07,860 --> 00:40:10,150 Gần được rồi Lynn. 580 00:40:53,130 --> 00:40:54,590 Chúc vui vẻ. 581 00:41:08,670 --> 00:41:10,310 Lala. 582 00:41:12,420 --> 00:41:14,820 Mày bắn bà ấy? 583 00:41:16,790 --> 00:41:19,150 Bất kỳ người đàn ông nào làm điều đó cũng không có đạo đức. 584 00:41:20,260 --> 00:41:22,100 Không có nguyên tắc sống. 585 00:41:22,110 --> 00:41:25,060 Có nghĩa là không có gì bạn không có khả năng, 586 00:41:25,060 --> 00:41:27,130 bao gồm cả việc trở thành một con chuột. 587 00:41:48,710 --> 00:41:55,630 Phụ đề được dịch bởi Black Lightning Việt Nam Fanpage https://www.facebook.com/BlacklightningVNfanpage/ Tập 2: La Wanda: Cuốn sách của sự hi vọng