1
00:00:04,440 --> 00:00:05,740
Anh phải dừng lại.
2
00:00:05,740 --> 00:00:08,670
Em không thể để anh khiến bản thân
hoặc em sa lầy vào chỗ này.
3
00:00:08,680 --> 00:00:11,880
Anh hứa, sẽ không còn nữa đâu.
4
00:00:11,880 --> 00:00:13,770
Đã chín năm kể từ
5
00:00:13,770 --> 00:00:15,660
Tôi thậm chí đã xém nữa sử dụng năng lực của mình.
6
00:00:15,670 --> 00:00:17,960
Cậu có nhớ tại sao
cậu trở thành Black Lightning không?
7
00:00:17,960 --> 00:00:19,600
Cậu muốn cho mọi người hy vọng.
8
00:00:20,510 --> 00:00:22,000
Nghe này, ai đó phải làm
9
00:00:22,010 --> 00:00:24,070
gì đó, bởi vì tất cả những cảnh sát
10
00:00:24,070 --> 00:00:27,260
những cuộc diễu hành và cầu nguyện,
chúng chẳng thay đổi được gì cả.
11
00:00:32,530 --> 00:00:36,540
Đã đến lúc để mọi người
biết rằng Black Lightning...
12
00:00:38,110 --> 00:00:39,280
đã trở lại.
13
00:00:41,310 --> 00:00:43,110
Tập trước của Black Lightning...
14
00:00:43,110 --> 00:00:45,180
Lynn và tôi đang mở đường
15
00:00:45,180 --> 00:00:47,450
cho khả năng quay trở lại.
16
00:00:47,450 --> 00:00:50,050
Tất cả những điều mà mọi người muốn em
làm là đến trường, kiêng rượu bia,
17
00:00:50,050 --> 00:00:52,180
và "trở thành tấm gương
cho những cô gái khác."
18
00:00:52,190 --> 00:00:53,850
Từ khi nào những điều đó trở nên xấu vậy?
19
00:00:53,860 --> 00:00:56,090
Đừng nghĩ chỉ bởi vì
tôi vừa chơi đá
20
00:00:56,090 --> 00:00:57,340
thì có nghĩa là cậu có hội ăn mảnh nhé.
21
00:00:57,340 --> 00:00:59,330
Tao nghĩ con ghệ của mày
nên bắt đầu công việc
22
00:00:59,330 --> 00:01:00,760
tại nhà nghỉ Seahorse đi.
23
00:01:00,760 --> 00:01:03,100
- Tao không sợ tụi The One Hundred đâu.
- Con khốn, mày nên sợ đi!
24
00:01:03,100 --> 00:01:04,230
Jeff, anh đi đâu đó?
25
00:01:04,230 --> 00:01:05,400
Đưa con gái chúng ta trở về.
26
00:01:05,400 --> 00:01:06,530
Đưa chúng về nhà nhé.
27
00:01:07,000 --> 00:01:08,070
Phụ đề được dịch bởi Black Lightning Việt Nam Fanpage
https://www.facebook.com/BlacklightningVNfanpage/
Tập 2: La Wanda: Cuốn sách của sự hi vọng
28
00:01:14,580 --> 00:01:17,680
Không nghi ngờ gì nữa
Black Lightning đã quay lại.
29
00:01:17,680 --> 00:01:21,250
Nhưng câu hỏi là tại sao?
Tại sao phải là lúc này?
30
00:01:21,250 --> 00:01:22,750
Nếu người anh em Lightning quay lại bởi vì
31
00:01:22,750 --> 00:01:24,280
anh ta nói để giúp mọi người,
32
00:01:24,290 --> 00:01:25,820
- thì tôi hoàn toàn ủng hộ.
33
00:01:25,820 --> 00:01:28,490
Nhưng nếu anh ta quay lại vì
một vài mâu thuẫn cá nhân,
34
00:01:28,490 --> 00:01:30,560
thì tôi không thể dung túng được.
35
00:01:30,560 --> 00:01:34,170
Đem lại cho người dân ở Freeland những y vọng hão
36
00:01:34,170 --> 00:01:36,860
- đúng là ích kỉ và tàn nhẫn.
37
00:01:38,030 --> 00:01:41,730
Người dân ở Freeland
đã là những nạn nhân.
38
00:01:41,740 --> 00:01:45,740
Tôi tin rằng anh ấy là ời hồi đáp
cho những người đã cầu nguyện...
39
00:02:37,660 --> 00:02:38,880
Oh, Jeff.
40
00:02:41,730 --> 00:02:44,100
Em đỡ anh. Ổn chứ?
41
00:02:47,200 --> 00:02:50,140
- Để em đỡ anh.
42
00:02:54,580 --> 00:02:57,040
Black Lightning đang trở nên quá già
để bước trên những con đường đó.
43
00:03:00,310 --> 00:03:02,110
Em không nói dối đâu.
44
00:03:02,920 --> 00:03:04,880
Anh có nhớ khi ta còn trẻ...
45
00:03:05,910 --> 00:03:10,620
khi em lần đầu thấy siêu năng lực của anh,
em nghĩ rằng điều đó thật ngầu.
46
00:03:13,090 --> 00:03:15,160
Rằng người đàn ông của em là siêu anh hùng.
47
00:03:16,530 --> 00:03:18,230
Không nhiều cô gái có thể nói điều đó đâu.
48
00:03:19,670 --> 00:03:21,470
Và rồi thực tại phũ phàng.
49
00:03:23,070 --> 00:03:27,740
Và những gì em nghĩ là ngầu
đã xém nữa hủy hoại chúng ta.
50
00:03:30,830 --> 00:03:32,530
Khi em thấy anh thích nó, em...
51
00:03:33,700 --> 00:03:35,490
Em cảm thấy thật ích kỉ.
52
00:03:37,150 --> 00:03:39,290
Đợi đã nào.
53
00:03:41,120 --> 00:03:42,290
Anh mới là người ích kỉ.
54
00:03:42,290 --> 00:03:45,220
Không, em hiểu mà. Em cảm thấy như
một kẻ đạo đức giả.
55
00:03:45,230 --> 00:03:48,090
Em đã bảo anh đưa con gái về nhà.
Chính em đã đẩy anh ra lại ngoài đó...
56
00:03:48,100 --> 00:03:51,660
Lynn, Black Lightning không quay lại đâu.
57
00:03:52,700 --> 00:03:56,170
Mấy đứa con gái đã an toàn.
Anh cũng xong rồi.
58
00:03:59,180 --> 00:04:00,650
Anh yêu em, Lynn.
59
00:04:01,640 --> 00:04:03,280
Anh nhớ em.
60
00:04:03,280 --> 00:04:04,580
Em cũng nhớ anh.
61
00:04:15,250 --> 00:04:16,260
Em,um...
62
00:04:16,260 --> 00:04:19,190
- Em nên đi.
- Uh, đợi đã.
63
00:04:22,210 --> 00:04:24,670
Anh nghĩ sự có mặt của em ở đây
rất quan trọng đối với con gái chúng ta.
64
00:04:24,670 --> 00:04:27,970
Vậy nên anh sẽ ngủ trên ghế
em nằm trên giường.
65
00:04:27,970 --> 00:04:29,670
Okay.
66
00:04:29,670 --> 00:04:30,900
Ngủ ngon.
67
00:04:34,650 --> 00:04:36,220
Ngủ ngon.
68
00:04:37,980 --> 00:04:40,060
Giờ đây bọn chúng đi vào trường
bắt những nữ sinh?
69
00:04:40,060 --> 00:04:42,810
Chúng sẽ làm gì tiếp theo?
Bắt đầu bắt những cô gái khỏi nhà thờ à?
70
00:04:42,810 --> 00:04:45,720
Nếu có chiến tranh trên đường phố
chiến tranh trong thành phố,
71
00:04:45,720 --> 00:04:47,920
The One Hundred sẽ thắng.
72
00:04:47,920 --> 00:04:49,950
Mọi người biết đây,
tôi đã từng nghe một người nói
73
00:04:49,950 --> 00:04:52,520
nếu có chiến tranh trên đường phố của Freeland,
74
00:04:52,530 --> 00:04:54,190
The One Hundred sẽ chiến thắng.
75
00:04:54,200 --> 00:04:57,560
Nhưng tại Garfield này, chúng ta không
chiến đấu cho những con đường.
76
00:04:57,570 --> 00:04:59,810
Không, chúng ta chiến đấu cho tư tưởng,
77
00:04:59,820 --> 00:05:02,000
hy vọng và giấc mơ cho những đứa trẻ của chúng ta.
78
00:05:02,000 --> 00:05:04,740
Đúng là những lời hoa mỹ đó, thầy Pierce.
79
00:05:04,740 --> 00:05:06,970
Nhưng những lời hoa mỹ sẽ không
ngăn chặn được The One Hundred đâu.
80
00:05:08,310 --> 00:05:12,040
Tiến sĩ King đã nói: "Vòng cung của
đạo đức vũ trụ rất dài,
81
00:05:12,050 --> 00:05:15,580
nhưng nó luôn hướng về phía công lý." Và tôi tin rằng...
82
00:05:15,580 --> 00:05:18,750
Và bọn chúng đã bắn Tiến sĩ King
vào đầu, thầy Pierce à!
83
00:05:20,090 --> 00:05:22,540
Well, The One Hundred
đã bắt con gái tôi.
84
00:05:23,380 --> 00:05:25,160
Và cảnh sát nói
họ chẳng thể làm gì cả
85
00:05:25,160 --> 00:05:27,190
bởi vì họ cho rằng,
không có bằng chứng nào
86
00:05:27,190 --> 00:05:29,040
con bé bị bắt trái ý muốn của nó cả.
87
00:05:29,040 --> 00:05:32,030
- LaWanda. LaWanda White?
88
00:05:32,030 --> 00:05:34,030
Yeah, là tôi, thầy Pierce.
89
00:05:34,040 --> 00:05:35,330
Thật tốt khi gặp lại cô, LaWanda.
90
00:05:35,340 --> 00:05:37,870
Đầu tiên, tôi lấy làm tiếc ki nghe về con gái cô.
Tôi thực sự lấy làm tiếc.
91
00:05:37,870 --> 00:05:39,970
Well, có lẽ bây giờ bởi vì nhà nhỉ
Seahorse đã bị đóng cửa,
92
00:05:39,970 --> 00:05:41,640
cô có thể tận dụng thời gian đó để kết nối lại,
93
00:05:41,640 --> 00:05:43,420
Seahorse không bị đóng cửa.
94
00:05:43,420 --> 00:05:47,050
Bọn chúng sẽ mở lại làm ăn vào ngày
mà tất cả những điều này lắng xuống.
95
00:05:47,050 --> 00:05:50,580
Và chúng sẽ mở cửa miễn là chúng vẫn bắt
được những cô gái vào đó.
96
00:05:50,580 --> 00:05:52,690
- Điều đó đúng không?
97
00:05:57,430 --> 00:05:58,720
Tôi xin lỗi. Tôi đã không biết.
98
00:05:58,730 --> 00:06:01,490
Rõ ràng. Nhưng, thầy Pierce à,
điều mà tôi muốn biết là,
99
00:06:01,500 --> 00:06:04,660
tại sao Black Lightning chỉ cứu
con gái thầy mà không phải ai khác?
100
00:06:08,530 --> 00:06:10,700
Tôi không biết, LaWanda.
101
00:06:10,700 --> 00:06:14,770
Khi tôi còn là học sinh ở đây, thầy đã từng
dùng những câu danh ngôn để dạy chúng tôi.
102
00:06:14,780 --> 00:06:16,340
Well, tôi cũng có một câu.
103
00:06:16,340 --> 00:06:20,750
"Trừ khi tất cả chúng ta đều tự do,
hoặc không ai trong chúng ta tự do."
104
00:06:28,020 --> 00:06:31,010
Ai đó biết rằng
gã Black Lightning này là ai.
105
00:06:31,020 --> 00:06:32,850
Ta muốn các ngươi nâng tiền bảo kê.
106
00:06:32,850 --> 00:06:36,360
tăng 50% trên tất cả những
nhà thờ và việc làm ăn,
107
00:06:36,360 --> 00:06:39,240
khu chơi điện tử và khu massage.
108
00:06:39,240 --> 00:06:43,340
Kể cả hàng thịt nướng. Vắt kiệt
lũ da tối màu đó cho đến khi chúng phá sản.
109
00:06:44,370 --> 00:06:47,810
Damn, sếp. Ông thực sự ghét người da đen.
110
00:06:47,810 --> 00:06:51,140
Không, ta yêu người da đen.
111
00:06:51,150 --> 00:06:54,050
Ta chỉ ghét những kẻ vô giáo dục, môi dày
112
00:06:54,050 --> 00:06:56,880
chẳng làm ra trò trống gì.
Lũ mọi đen như mày.
113
00:06:58,390 --> 00:07:01,350
Lũ chúng mày cứ hành động như thể
lũ nô lệ vừa mới được thả vậy.
114
00:07:01,350 --> 00:07:03,350
Sếp, tôi có một kế hoạch.
115
00:07:05,830 --> 00:07:07,430
Sáng suốt và nỗi sợ, Lala.
116
00:07:08,530 --> 00:07:10,300
Nếu người dân ở Freeland bắt đầu nhận thức được
117
00:07:10,300 --> 00:07:13,330
thì chúng ta sẽ không còn kiểm soát được,
và rồi chúng sẽ chẳng còn sợ ta.
118
00:07:13,340 --> 00:07:15,570
Có lẽ chúng sẽ bắt đầu nghĩ rằng gã đần
119
00:07:15,570 --> 00:07:18,340
đóng vai Black Lightning
sẽ thật sự bảo vệ chúng.
120
00:07:19,370 --> 00:07:21,370
Và ta chắc chắn không để nó xảy ra.
121
00:07:23,940 --> 00:07:25,940
Hmm.
122
00:07:25,950 --> 00:07:27,960
Yeah, tôi còn nhớ tôi đã phải bảo cô
123
00:07:27,960 --> 00:07:30,180
quên đi và đến lớp.
124
00:07:30,180 --> 00:07:32,250
Có luôn nắm chặt đôi tay mình.
125
00:07:32,250 --> 00:07:35,260
Darnell là tình yêu của đời tôi.
126
00:07:37,590 --> 00:07:42,820
Khi anh ấy bị giết, tất cả những gì họ làm
là đưa cho chúng tôi một lá cờ gấp nếp,
127
00:07:42,830 --> 00:07:47,970
cảm ơn vì sự phục vụ của anh ấy,
và bắn vài phát súng trước quan tài ảnh.
128
00:07:49,000 --> 00:07:50,170
Cậu ấy xứng đáng nhiều hơn.
129
00:07:50,170 --> 00:07:51,570
Vâng, đúng vậy.
130
00:07:53,470 --> 00:07:56,640
Sau đó cuộc sống của chúng tôi xuống dốc.
131
00:07:59,950 --> 00:08:03,420
Shaquandalyn yêu bố của nó
hơn bất cứ thứ gì trên thế giới này.
132
00:08:04,550 --> 00:08:07,140
Tôi làm tất cả mọi thứ tôi có thể
cố gắng để giữ con bé an toàn,
133
00:08:07,150 --> 00:08:09,330
nhưng nó bị bắt gặp đang tìm kiếm
134
00:08:09,330 --> 00:08:11,390
bố nó bởi những kẻ xấu xa.
135
00:08:16,300 --> 00:08:17,860
Tôi có thể giúp gì?
136
00:08:18,630 --> 00:08:20,190
Thầy có thể vào đó và kiếm nó.
137
00:08:20,190 --> 00:08:22,000
Đem nó ra khỏi đó.
138
00:08:23,740 --> 00:08:26,470
- Tôi không thể làm vậy.
- Có, thầy có thể.
139
00:08:26,470 --> 00:08:28,340
Thầy chỉ sẽ không làm.
140
00:08:28,340 --> 00:08:32,470
Man, mọi người đều biết Thầy Pierce có thể
làm bất cứ điều gì ông ấy muốn ở Freeland.
141
00:08:32,470 --> 00:08:35,570
Chúng tôi từng gọi thầy là Chúa Da Đen,
nghĩ rằng thầy có thể đi trên mặt nước.
142
00:08:35,580 --> 00:08:37,380
- Vâng, nghe này, LaWanda...
- Không.
143
00:08:39,020 --> 00:08:40,720
Không, không sao đâu, thầy Pierce.
144
00:08:41,690 --> 00:08:44,060
Mọi người đều nói họ cầu nguyện cho tôi, nhưng
145
00:08:44,060 --> 00:08:46,360
chẳng người nào muốn chiến đấu vì tôi.
146
00:08:47,120 --> 00:08:51,330
Thầy đã có những đứa con gái của mình để
lo lắng, để chiến đấu vì chúng.
147
00:08:51,330 --> 00:08:55,200
Well, tôi phải kiếm cách
để chiến đấu cho con của tôi.
148
00:09:02,380 --> 00:09:05,040
Ít nhất là trong than 48 giờ hả, Henderson?
149
00:09:05,050 --> 00:09:08,480
Trời ơi. Các anh có thể làm tốt hơn vậy mà.
150
00:09:08,480 --> 00:09:09,980
Đó là hiện trường vụ án, Jefferson.
151
00:09:09,980 --> 00:09:12,650
Chúng ta chỉ có một việc dọn sạch nó đi,
không có lựa chọn nào khác cả.
152
00:09:12,650 --> 00:09:15,820
Không không, con gái tôi bị bắt cóc.
BẮT CÓC ĐẤY!
153
00:09:15,820 --> 00:09:19,060
Lala đang chịu trách nhiệm, anh biết mà.
Họ đưa anh bảng cáo trạng rồi.
154
00:09:19,060 --> 00:09:21,830
Con gái anh nói hắn đã ở đấy.
Còn hắn thì nói không.
155
00:09:21,830 --> 00:09:24,160
Và hắn có 15 nhân chứng
làm chứng rằng hắn đã ở buổi tiệc
156
00:09:24,160 --> 00:09:25,550
khi chuyện đấy xảy ra.
157
00:09:25,550 --> 00:09:28,370
Được rồi, nhưng tệ gì anh cũng túm đầu hắn
vì tội "gạ" mấy cô gái đấy chứ.
158
00:09:28,370 --> 00:09:31,040
Ý tôi là hắn ở Seahorse rồi,
đang gạ đ** con nhà người ta kìa.
159
00:09:31,040 --> 00:09:33,280
Anh nghĩ là bọn tôi
không cố gắng à, Jefferson?
160
00:09:33,280 --> 00:09:36,510
Anh bắt chúng thì mấy cô gái ấy không khai gì đâu.
161
00:09:36,510 --> 00:09:40,150
Anh bắt mấy cô đó
và chạy thẳng về chỗ bọn chúng.
162
00:09:40,960 --> 00:09:44,880
Không chỉ mình thể xác phục tùng lũ đó,
mà còn cả tinh thần nữa.
163
00:09:44,890 --> 00:09:47,020
Được rồi, còn thằng nhỏ ở trường thì sao?
164
00:09:47,020 --> 00:09:48,220
Anh bắt nó khai ra Lala được không?
165
00:09:48,220 --> 00:09:49,690
Có thể, nếu ta tìm ra nó.
166
00:09:49,690 --> 00:09:51,060
Gì cơ?
167
00:09:52,160 --> 00:09:54,860
Anh nói "nếu ta tìm được nó" là sao?
168
00:09:54,860 --> 00:09:58,900
Giờ anh nói là hắn mới tỉnh dậy và
đi đứng bình thườngsau khi ngã từ lầu 2 xuống hả?
169
00:10:04,940 --> 00:10:06,310
Sao anh biết thế?
170
00:10:07,170 --> 00:10:09,680
Con gái tôi, tụi nó bảo thế.
171
00:10:11,750 --> 00:10:13,480
Trong khi hắn được chuyển đến bệnh viện
172
00:10:13,490 --> 00:10:14,950
hắn nhảy phắn khỏi xe cứu thương,
173
00:10:14,950 --> 00:10:17,750
lúc còn đang phê thuốc giảm đau và adrenaline.
174
00:10:17,750 --> 00:10:20,620
Hắn lủi như chuột chũi.
Người của tôi không tóm được hắn.
175
00:10:20,620 --> 00:10:24,460
Anh đang nói là 2 tên đang chịu trách nhiệm
về vụ bắt cóc con gái tôi
176
00:10:24,460 --> 00:10:26,590
- vẫn còn nhởn nhơ ngoài kia?
- Không lâu đâu.
177
00:10:26,590 --> 00:10:28,530
Hai đứa con gái tôi là nhân chứng đấy, Henderson.
178
00:10:28,530 --> 00:10:30,220
Anh biết nó sẽ như thế nào
với bọn giang hồ rồi đấy.
179
00:10:30,220 --> 00:10:33,230
Tôi biết chứ. Tôi cử xe tuần tra
canh gác phía ngoài nhà anh mà.
180
00:10:34,130 --> 00:10:37,470
Mấu chốt là, tóm được Will,
chắc chắn ta sẽ tóm được Lala.
181
00:10:37,470 --> 00:10:38,970
Tôi hứa.
182
00:10:42,880 --> 00:10:44,040
Được rồi.
183
00:10:45,380 --> 00:10:47,010
Được rồi.
184
00:10:48,820 --> 00:10:50,820
Mọi người đều lo cho cậu đấy.
Cậu ổn chứ?
185
00:10:50,820 --> 00:10:51,700
Vâng, tớ vẫn ổn.
186
00:10:51,700 --> 00:10:53,420
Y như là Phát đài Knox phiên bản trường học vậy.
187
00:10:53,420 --> 00:10:55,650
Bảo vệ ở khắp mọi nơi.
188
00:10:55,650 --> 00:10:58,190
Khi nào cậu đến trường lại?
189
00:10:59,460 --> 00:11:00,860
Chẳng biết nữa.
190
00:11:03,660 --> 00:11:05,330
- Chào nhóc.
- Chào cô chú.
191
00:11:07,900 --> 00:11:10,240
Này, tớ nhớ cậu lắm.
Tớ gặp cậu sau khi tan trường nhé?
192
00:11:10,240 --> 00:11:11,870
À, chắc để mai đi nha.
193
00:11:11,870 --> 00:11:13,960
Giờ bên tớ còn đang rối ren lắm.
194
00:11:13,960 --> 00:11:15,090
Được rồi.
195
00:11:16,330 --> 00:11:17,760
Mấy chị mua kẹo không?
196
00:11:17,770 --> 00:11:19,210
Tớ bận rồi.
197
00:11:20,380 --> 00:11:21,610
Em bán gì vậy, nhóc?
198
00:11:21,620 --> 00:11:23,220
Lala gửi lời chào!
199
00:11:24,920 --> 00:11:27,090
Ôi trời...
200
00:11:33,890 --> 00:11:34,920
Cháu ổn chứ?
201
00:11:34,930 --> 00:11:36,230
Có bị thương chỗ nào không?
202
00:12:24,040 --> 00:12:27,950
Chào thầy Pierce, ông đến khu ổn chuột
để xem Cirque du Soleil hả?
203
00:12:27,950 --> 00:12:31,180
Tôi có thuê mấy đám 12 O 'Clock Boys
cho mấy nhóc ở đây xem giải trí.
204
00:12:31,190 --> 00:12:32,750
Cậu nên tránh xa gia đình tôi ra đấy.
205
00:12:32,750 --> 00:12:34,050
- Không thì sao?
- Còn nói "Không thì sao" hả?
206
00:12:34,050 --> 00:12:35,620
May cho ông là súng nước đấy.
207
00:12:38,230 --> 00:12:39,870
Được rồi, nghe này, ta đã có một thỏa thuận.
208
00:12:39,870 --> 00:12:42,670
Các cậu tránh xa ngôi trường
và con gái tôi ra.
209
00:12:42,680 --> 00:12:43,900
Thay đổi rồi.
210
00:12:43,900 --> 00:12:46,200
Con gái ông đã khai cho công an.
211
00:12:46,980 --> 00:12:50,440
Thầy Pierce à, tôi đang cố chơi đẹp
212
00:12:50,440 --> 00:12:52,770
vì ông đối tốt với tôi khi tôi đi học,
213
00:12:52,770 --> 00:12:54,970
nhưng ông bảo chúng tốt nhất
là đừng nhắc đến tôi.
214
00:12:54,980 --> 00:12:57,860
Thực ra, nếu tôi là ông,
215
00:12:57,870 --> 00:13:01,610
tôi sẽ cho mấy đứa con gái ông
đi nghỉ mát trước khi làm thế.
216
00:13:22,400 --> 00:13:25,000
Đừng nhầm tưởng ta kiên nhẫn
như vầy là ta yếu đuối, thằng nhãi ranh.
217
00:13:26,770 --> 00:13:27,810
"Thằng nhãi ranh" à?
218
00:13:29,840 --> 00:13:32,240
Ê mày, lâu lắm rồi tao chưa
được làm thằng nhãi ranh đấy.
219
00:13:32,250 --> 00:13:35,410
Ê mấy cu, nổ máy lên nào.
Chúng mày biết phải làm gì rồi đấy.
220
00:13:38,520 --> 00:13:43,300
Phụ đề được dịch bởi Black Lightning Việt Nam Fanpage
https://www.facebook.com/BlacklightningVNfanpage/
Tập 2: La Wanda: Cuốn sách của sự hi vọng
221
00:13:47,700 --> 00:13:49,570
Chúng đã tới nhà tôi!
222
00:13:49,570 --> 00:13:51,840
Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi.
223
00:13:52,940 --> 00:13:54,980
Nếu chúng giết anh,
224
00:13:54,980 --> 00:13:57,310
vậy thì chừng nào mới có
tia hi vọng mới cho thành phố này?
225
00:13:57,310 --> 00:14:02,350
Gambi, tôi không có cứu thành phố này.
Tôi đang cố gắng bảo vệ gia đình tôi.
226
00:14:02,350 --> 00:14:06,920
Được thôi, mặc bộ đồ vào,
và đập mấy thằng đó nhừ tử.
227
00:14:06,920 --> 00:14:10,090
Jeff, tôi có thể truy cập mọi kho dữ liệu,
kể cả Sở cảnh sát Freeland.
228
00:14:10,090 --> 00:14:12,630
Chỉ là xem thử họ có những thông tin gì.
229
00:14:12,630 --> 00:14:15,860
Nếu ta giúp họ tìm Will, hắn sẽ nói
cho ta biết mọi thứ về Lala.
230
00:14:15,870 --> 00:14:18,930
Sau đó Lala sẽ bị bắt, rồi hắn sẽ
khai ra đầu sỏ của mình là ai,
231
00:14:18,940 --> 00:14:21,650
và ta sẽ đi sâu hơn vào gốc rễ của chúng.
232
00:14:23,340 --> 00:14:24,640
"Gốc rễ"?
233
00:14:27,980 --> 00:14:29,380
Gambi, ông không hiểu ý tôi rồi.
234
00:14:29,380 --> 00:14:33,110
Sau khi bắt được Lala, tôi nghỉ.
235
00:14:36,950 --> 00:14:38,890
Khỉ thật, chị thèm quá.
236
00:14:38,890 --> 00:14:40,220
Mmm.
237
00:14:50,030 --> 00:14:53,730
Này, sao vậy? Em ổn chứ?
238
00:14:53,740 --> 00:14:55,540
Em bình thường.
239
00:14:55,540 --> 00:14:57,330
Thôi, chị biết hết rồi.
240
00:14:57,330 --> 00:15:00,690
Em vẫn bình thường ha,
thường như cân đường hộp sữa luôn.
241
00:15:02,630 --> 00:15:05,280
- Nghe sến súa vậy.
- Sao cũng được.
242
00:15:05,280 --> 00:15:07,180
Nghe giống mấy ông già ở hộp đêm.
243
00:15:07,180 --> 00:15:09,670
"Này cô gái, em trông bình thường nhỉ,
244
00:15:09,670 --> 00:15:12,990
- thường như cân đường hộp sữa luôn."
- Chị không như vậy.
245
00:15:14,290 --> 00:15:17,480
Có đấy.
246
00:15:19,760 --> 00:15:21,160
Em chắc là vẫn ổn chứ?
247
00:15:21,160 --> 00:15:25,470
Em mới nên hỏi câu đấy.
Sau tất cả những gì chị trải qua.
248
00:15:27,300 --> 00:15:28,800
Giờ không là thời điểm thích hợp.
249
00:15:30,340 --> 00:15:32,720
Chẳng lúc nào thích hợp cả.
250
00:15:32,730 --> 00:15:33,990
Nói chị nghe đi.
251
00:15:36,730 --> 00:15:39,950
- Lúc làm tình ta lên tới nóc luôn.
- Mmm.
252
00:15:39,950 --> 00:15:41,980
Nhưng em cần nhiều hơn nữa, Anissa.
253
00:15:43,390 --> 00:15:45,320
Em thấy dường như em chỉ là
thứ vui qua đường của chị thôi.
254
00:15:45,320 --> 00:15:48,120
Ta hẹn hò gần cả năm rồi mà
chị vẫn chưa xem mặt gia đình em nữa,
255
00:15:48,120 --> 00:15:49,460
chị không gặp đứa bạn nào của em cả.
256
00:15:49,460 --> 00:15:52,410
Em à, chị rất bận mà,
257
00:15:52,410 --> 00:15:54,840
giữa việc quản lý trường và dạy học, và
258
00:15:54,840 --> 00:15:57,060
cố gắng quản lý cộng đồng trường...
259
00:15:57,070 --> 00:15:59,300
Em không muốn chị từ bỏ những việc đấy.
260
00:15:59,300 --> 00:16:01,070
Chị cảm thấy như vậy đấy.
261
00:16:01,070 --> 00:16:03,170
Em xin lỗi.
262
00:16:03,170 --> 00:16:06,460
Em đã nói rồi, đây không phải thời điểm,
263
00:16:06,470 --> 00:16:10,440
và chị đã mệt mỏi quá nhiều rồi.
Em xin lỗi.
264
00:16:10,960 --> 00:16:12,290
Không sao đâu em.
265
00:16:17,430 --> 00:16:19,330
Làm thế nào mà chị có thể đối mặt
với mấy chuyện như này vậy?
266
00:16:23,860 --> 00:16:26,960
Chị không biết nữa, chỉ thấy hơi lạ thôi.
267
00:16:27,930 --> 00:16:31,300
Mọi chuyện chỉ giống như
một giấc mơ hay ác mộng thôi.
268
00:16:31,300 --> 00:16:34,370
Chẳng biết nữa, chị chỉ muốn
mọi thứ bình thường trở lại thôi
269
00:16:34,370 --> 00:16:37,180
nhưng mọi chuyện cứ ập thẳng vào mặt.
270
00:16:38,940 --> 00:16:41,840
Em yêu có biết chị đã làm vỡ
bồn rửa mặt trong phòng tắm không?
271
00:16:41,850 --> 00:16:43,340
Gì cơ?
272
00:16:44,550 --> 00:16:46,450
Đêm hôm bữa đấy.
273
00:16:47,820 --> 00:16:49,880
Chị dậy đi vệ sinh,
274
00:16:49,890 --> 00:16:53,920
và đột nhiên chị lên cơn hoảng loạn.
275
00:16:53,920 --> 00:16:57,530
Vậy nên chị nhấc lấy cái bồn
để bảo vệ mình, chị chỉ...
276
00:16:58,610 --> 00:17:02,160
Chị không hiểu sao, nó nát vụn
dưới tay mình, như giấy vậy.
277
00:17:03,370 --> 00:17:05,570
Ta sẽ tìm một nhà trị liệu tốt.
278
00:17:05,570 --> 00:17:08,510
Chị biết mẹ em đấy. Bà ấy gặp mọi trường hợp rồi.
279
00:17:08,510 --> 00:17:11,210
Không phải, em yêu à, cái bồn...
chị chỉ cố...
280
00:17:11,210 --> 00:17:15,610
Có lẽ là cái bồn sứ cũ kĩ ấy
sẽ bị vỡ bất kỳ lúc nào vậy đấy.
281
00:17:15,610 --> 00:17:17,140
Chuyện quan trọng nhất là,
282
00:17:17,150 --> 00:17:20,710
ta sẽ tìm một người nào đó
giúp chị vượt qua mọi chuyện này.
283
00:17:23,100 --> 00:17:26,030
Sẽ ổn thôi mà.
284
00:17:38,830 --> 00:17:40,900
Chào buổi tối, ông hàng xóm.
285
00:17:40,900 --> 00:17:42,670
Đi làm về trễ nhỉ.
286
00:17:42,670 --> 00:17:44,240
Và không lúc nào ngừng nghỉ cả.
287
00:17:44,240 --> 00:17:47,170
Như mấy gã ca sĩ trên sân khấu nhỉ.
288
00:17:47,180 --> 00:17:50,150
Chính xác luôn.
Ngoài ra, tôi còn dắt Monk đi dạo,
289
00:17:50,160 --> 00:17:53,180
và nhóc này bảo vào thăm nhà anh
để đảm bảo rằng mọi người vẫn ổn.
290
00:17:53,180 --> 00:17:57,090
À vâng, Anissa đang ở, với bạn gái nó...
291
00:17:57,090 --> 00:17:59,090
Jennifer đang ngủ trên lầu.
292
00:18:00,420 --> 00:18:02,290
Chúng mạnh mẽ hơn tôi nghĩ.
293
00:18:02,290 --> 00:18:04,390
Thường thì như vậy.
294
00:18:05,700 --> 00:18:07,190
Cảm ơn anh.
295
00:18:07,200 --> 00:18:09,480
Không có chi.
296
00:18:09,480 --> 00:18:10,850
Này,...
297
00:18:12,130 --> 00:18:13,230
Lynn còn ở đây không?
298
00:18:16,440 --> 00:18:18,710
Có, Henderson, vẫn còn nhé.
299
00:18:18,710 --> 00:18:20,830
Cũng ở trên lầu ngủ với Jennifer.
300
00:18:20,830 --> 00:18:23,980
Ông bạn à, đừng làm khó với tôi.
301
00:18:23,980 --> 00:18:25,230
Tôi biết anh.
302
00:18:25,230 --> 00:18:28,380
Anh có lẽ đang tap-dancing, anh rất vui khi cô ấy quay trở lại.
303
00:18:28,380 --> 00:18:30,880
Chà, cũng không hẳn...
304
00:18:32,250 --> 00:18:33,890
nhưng tôi nghĩ cũng gần được rồi.
305
00:18:33,890 --> 00:18:36,760
Yeah, tôi rất vui khi nghe vậy. Anh xứng đáng khi có hạnh phúc như vậy.
306
00:18:36,760 --> 00:18:39,230
Và chúng ta sẽ bắt được chúng, Jefferson.
307
00:18:39,230 --> 00:18:41,700
Will, Lala, Ta sẽ đưa chúng về.
308
00:18:42,870 --> 00:18:44,050
Vâng, tôi biết.
309
00:18:44,050 --> 00:18:47,970
Sẵn tiện anh sẽ muốn nói chuyện với LaWanda đấy.
310
00:18:47,970 --> 00:18:51,270
Nó đăng hình mình lên Seahorse với một máy quay,
311
00:18:51,270 --> 00:18:53,610
đang ghi hình
312
00:18:53,610 --> 00:18:56,110
với nhiều tập liền.
313
00:18:56,110 --> 00:18:58,510
Tôi đã nhắc, nhưng cổ cứ gọi tôi là Cậu Tom
314
00:18:58,510 --> 00:19:00,550
và đi mất. Cô ấy sẽ làm mình bị giết mất.
315
00:19:00,550 --> 00:19:02,350
Vậy anh định làm gì cô ấy?
316
00:19:03,220 --> 00:19:05,500
Tôi không làm gì được cả. Cổ làm đúng.
317
00:19:06,130 --> 00:19:07,770
Đi nào con.
318
00:20:07,750 --> 00:20:09,880
Đây là lí do tao không thích mướn người nhà.
319
00:20:09,890 --> 00:20:12,750
Họ chẳng đánh giá cao việc mày làm cho họ.
320
00:20:14,460 --> 00:20:17,490
Mày đã cho tao thấy cả một sự thất bại, cuzo.
321
00:20:19,130 --> 00:20:21,650
Nhưng cuối cùng...
322
00:20:25,100 --> 00:20:26,730
Tao sẽ tự giải quyết.
323
00:20:56,960 --> 00:20:58,730
Cảm ơn vì đã giúp.
324
00:20:58,730 --> 00:21:01,160
- Không có gì.
- LaWanda.
325
00:21:01,160 --> 00:21:04,230
- LaWanda, Cô phải dừng việc này lại.
- Không.
326
00:21:04,230 --> 00:21:06,070
Đây là tự sát.
327
00:21:06,070 --> 00:21:09,100
Ngay khi các phóng viên rời đi, mọi việc sẽ lại như cũ,
328
00:21:09,770 --> 00:21:12,220
The One Hundred sẽ giết cô.
329
00:21:12,220 --> 00:21:14,660
Liệu anh có chết vì con gái mình không, Mr. Pierce?
330
00:21:14,660 --> 00:21:17,810
Liệu anh có làm ngơ nếu
Black Lightning không cứu nó?
331
00:21:17,810 --> 00:21:19,380
Hả?
332
00:21:20,920 --> 00:21:22,580
Đấy là điều tôi đã nghỉ.
333
00:21:25,450 --> 00:21:29,090
LaWanda, không, đừng làm vậy. 48 tiếng?
334
00:21:29,090 --> 00:21:32,030
Cho tôi 48 tiếng.
335
00:21:32,030 --> 00:21:34,060
Tôi hứa với cô tôi sẽ sẽ đưa các con cô về.
336
00:21:34,060 --> 00:21:35,700
Tôi có người quen ở trụ sở cảnh sát.
337
00:21:35,700 --> 00:21:38,080
Anh không nghe tôi nói sao?
Họ còn không chịu nghe!
338
00:21:38,080 --> 00:21:41,170
Không, họ sẽ nghe tôi nói. Tôi hứa.
339
00:21:41,170 --> 00:21:43,170
Chúng tôi sẽ tìm cách.
340
00:21:43,170 --> 00:21:44,970
Nhưng sẽ không có ích gì
341
00:21:44,970 --> 00:21:48,810
nếu con cô về nhà an toàn nhưng cô thì không?
342
00:21:52,080 --> 00:21:54,110
Tôi yêu con gái mình, thầy Pierce à.
343
00:21:56,650 --> 00:21:58,220
Nó là tất cả tôi có.
344
00:21:58,790 --> 00:22:00,120
Tôi hiểu cảm giác của cô.
345
00:22:00,690 --> 00:22:02,660
Hãy tin tôi.
346
00:22:03,160 --> 00:22:04,960
Để tôi giúp cô.
347
00:22:07,430 --> 00:22:10,330
Được rồi, tôi sẽ dừng lại.
348
00:22:11,470 --> 00:22:14,560
Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả.
Tôi sẽ ở trong xe của mình.
349
00:22:14,570 --> 00:22:16,600
Tôi sẽ không rời mắt khỏi nơi này.
350
00:22:16,610 --> 00:22:19,010
Tránh trường hợp chúng
dẫn nó đến nơi mà tôi không biết.
351
00:22:19,740 --> 00:22:22,180
Được thôi, thế thì được.
Cảm ơn cô.
352
00:22:22,180 --> 00:22:25,150
Và tôi hứa với cô,
tôi sẽ không làm cô thất vọng.
353
00:22:27,700 --> 00:22:29,030
Cảm ơn anh!
354
00:22:40,560 --> 00:22:43,030
Xin lỗi,
355
00:22:47,400 --> 00:22:49,800
Mừng khi gặp cậu.
356
00:22:49,810 --> 00:22:51,670
Tớ cũng vậy.
357
00:22:51,670 --> 00:22:53,240
Cảm ơn vì đã tới.
358
00:22:54,140 --> 00:22:57,110
Vậy... vậy Black Lightning hả?
359
00:22:57,110 --> 00:22:59,380
Ý là cậu đã thấy Black Lightning?
360
00:22:59,380 --> 00:23:02,150
Đó thật... thật ngầu lòi.
361
00:23:03,080 --> 00:23:04,320
Phải.
362
00:23:05,590 --> 00:23:06,810
Tớ có hơi sợ
363
00:23:06,810 --> 00:23:09,850
vì khi cậu cố nhìn vào mặt ông ấy,
tớ cảm thấy nó hơi khó chịu.
364
00:23:09,860 --> 00:23:12,530
Tớ không biết, kiểu như nhìn vào ánh đèn vậy.
365
00:23:12,530 --> 00:23:15,460
Có điều gì đó làm bị phân tâm.
366
00:23:17,630 --> 00:23:18,730
J...
367
00:23:20,700 --> 00:23:23,600
Khi mọi việc lắng xuống,
mình có nhận ra một vài chuyện.
368
00:23:23,610 --> 00:23:25,000
Là cái gì?
369
00:23:26,440 --> 00:23:30,510
Ý mình là chúng ta đã
làm bạn một thời gian dài.
370
00:23:30,510 --> 00:23:32,110
Và,..
371
00:23:35,920 --> 00:23:37,320
Tớ đã nghĩ...
372
00:23:37,320 --> 00:23:40,820
Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ.
373
00:23:41,660 --> 00:23:44,720
Cậu biết đó, tớ nhận ra...
374
00:23:44,720 --> 00:23:46,560
Nếu chúng giết cậu,
375
00:23:46,560 --> 00:23:48,500
Tớ sẽ không bao giờ có cơ hội,...
376
00:23:51,850 --> 00:23:53,510
Và giờ tớ đang làm điều đó.
377
00:23:54,970 --> 00:23:56,540
Cậu có, ý là, muốn...
378
00:23:56,540 --> 00:23:58,540
Cậu có đồng ý làm bạn gái tớ?
379
00:24:03,310 --> 00:24:05,040
- Ừ
- Ừ?
380
00:24:05,910 --> 00:24:07,980
Ừ, tớ thích thế.
381
00:24:07,980 --> 00:24:09,720
Được thôi, cảm ơn.
382
00:24:09,720 --> 00:24:13,090
Nhìn này, tớ có cái này cho cậu.
383
00:24:13,090 --> 00:24:16,750
Nó không có lạ lắm, khi nhìn thấy nó
tớ liền nghỉ đến cậu, nên...
384
00:24:21,430 --> 00:24:23,100
Trông hợp với cậu lắm.
385
00:24:24,330 --> 00:24:25,600
Cảm ơn.
386
00:24:50,290 --> 00:24:54,370
Em không có biết là anh tới.
387
00:24:54,370 --> 00:24:56,960
- Huh.
- Anh muốn em làm gì ăn không?
388
00:24:56,970 --> 00:24:59,230
Không, không. Anh ổn, cảm ơn em.
389
00:25:00,100 --> 00:25:02,400
Thế các cô gái sao rồi?
390
00:25:02,400 --> 00:25:06,170
Tốt. Jennifer đang ở trên mái nhà
trong nơi yêu thích của nó với Khalil.
391
00:25:06,170 --> 00:25:08,110
- Nó đang rất vui.
- Mmm.
392
00:25:08,110 --> 00:25:10,980
Và Anissa vẫn đang ở nhà bạn gái nó.
393
00:25:10,980 --> 00:25:13,480
Và em không thể nhớ được tên của bạn gái nó.
394
00:25:14,850 --> 00:25:17,220
Cheena, anh đoán thế.
395
00:25:17,220 --> 00:25:20,320
Gì? Làm gì có. Không đâu.
396
00:25:23,530 --> 00:25:25,730
Thật tuyệt khi có em ở bên.
397
00:25:26,600 --> 00:25:27,990
Thật tuyệt khi ở đây.
398
00:25:28,000 --> 00:25:29,530
Phải.
399
00:25:48,980 --> 00:25:50,480
Tuyệt thật.
400
00:25:50,490 --> 00:25:55,050
Có một sự thật mà anh mới đoán ra.
401
00:25:55,060 --> 00:25:56,460
Là gì?
402
00:25:57,420 --> 00:26:02,030
Rằng anh yêu em và các con nhất trên đời.
403
00:26:04,970 --> 00:26:07,170
Em muốn mọi thứ chậm lại, Jeff.
404
00:26:08,180 --> 00:26:10,310
Là một nhà thần kinh học, em biết tất cả
405
00:26:10,320 --> 00:26:12,540
những điều về bộ não,
406
00:26:12,540 --> 00:26:15,580
nhưng về trái tim thì lại không.
407
00:26:19,210 --> 00:26:22,520
Lái mượt lắm quý cô.
408
00:26:46,370 --> 00:26:48,210
Xin lỗi, Thầy Pierce.
409
00:26:49,680 --> 00:26:50,940
Lala.
410
00:26:53,720 --> 00:26:55,740
Cô nên đưa cái camera ra khỏi mặt tôi ngay.
411
00:26:55,750 --> 00:26:58,600
LaWanda,lết cái mông về nhà ngay.
Tôi không có giỡn mà đùa với chị.
412
00:26:58,610 --> 00:27:00,220
- Tôi muốn con gái mình.
- Này!
413
00:27:00,220 --> 00:27:03,420
Tôi muốn con gái mình.
Bỏ tay ra khỏi người tôi!
414
00:27:07,200 --> 00:27:10,960
Thôi mà! Tôi không có thời gian cho việc này đâu.
415
00:27:41,440 --> 00:27:42,710
Có việc gì vậy?
416
00:27:42,710 --> 00:27:44,420
Jeff, um...
417
00:27:44,420 --> 00:27:46,810
Tôi không muốn anh nghe
việc này trên thời sự đâu.
418
00:27:46,810 --> 00:27:47,990
LaWanda chết rồi.
419
00:27:47,990 --> 00:27:50,310
Tôi mới được thông báo cách đây ít phút.
420
00:27:51,930 --> 00:27:53,660
Tôi lấy làm tiếc.
421
00:28:09,780 --> 00:28:11,380
Một phụ nữ địa phương được tìm thấy là đã chết...
422
00:28:11,380 --> 00:28:13,240
Chuyện này có gì tốt hả Lynn?
423
00:28:15,210 --> 00:28:16,880
Cô ấy từng là học trò của anh.
424
00:28:19,590 --> 00:28:22,830
Anh đã tưởng tượng rằng
425
00:28:22,830 --> 00:28:25,120
nếu họ rời xa anh thì cuộc sống của họ sẽ tốt hơn.
426
00:28:25,120 --> 00:28:27,290
Để họ có thể tự vượt qua
427
00:28:27,290 --> 00:28:31,610
những người xung quang, thành phố, và thế giới.
428
00:28:31,610 --> 00:28:36,070
Phải, anh cứu được nhiều người khi làm hiệu trưởng ở Garfield
429
00:28:36,070 --> 00:28:37,570
hơn khi còn làm Black Lightning.
430
00:28:37,570 --> 00:28:39,200
- Đó là sự thật.
- Đó là sự giả dối!
431
00:28:39,210 --> 00:28:41,040
- LaWanda đã chết.
- Đúng vậy.
432
00:28:41,040 --> 00:28:42,410
Em biết. Em biết.
433
00:28:42,410 --> 00:28:45,340
Nó rất khó chịu, và em hiểu. Em cũng cảm thấy vậy...
434
00:28:45,340 --> 00:28:47,070
Nhưng anh có thể cứu cô ấy.
435
00:28:48,510 --> 00:28:50,860
Anh cũng có thể cứu những người khác.
436
00:28:54,290 --> 00:28:56,020
Anh đã sống một cuộc đời giả dối.
437
00:28:56,020 --> 00:28:59,220
Sống với hy vọng rằng em, anh và các con
438
00:28:59,230 --> 00:29:01,790
có thể sống đằng sau cái hàng rào.
439
00:29:01,790 --> 00:29:03,030
Một cuộc sống bình thường!
440
00:29:03,030 --> 00:29:07,160
Anh không phải là người bình thường.
Chưa bao giờ và sẽ không bao giờ.
441
00:29:07,170 --> 00:29:10,300
Jeff, nghe em nói. Đây là do ham muốn...
442
00:29:10,300 --> 00:29:12,570
Hả? Không có bất kì ham muốn nào cả.
443
00:29:15,940 --> 00:29:18,720
Em có nhớ những gì em nói
444
00:29:18,730 --> 00:29:20,880
khi chúng ta phát hiện ra năng lực của anh không?
445
00:29:20,880 --> 00:29:24,650
Em nói đó là một món quà.
446
00:29:24,650 --> 00:29:27,230
Một lời chúc phúc của Chúa.
447
00:29:29,020 --> 00:29:30,790
Là một món quà.
448
00:29:33,280 --> 00:29:35,480
Là một lời chúc phúc.
449
00:29:39,030 --> 00:29:40,800
Và anh sẽ sử dụng nó.
450
00:29:42,720 --> 00:29:44,170
Không chỉ cho các con,
451
00:29:44,170 --> 00:29:47,200
mà cho tất cả mọi người cần anh.
452
00:29:47,210 --> 00:29:49,710
Jefferson, làm ơn, chúng ta đã có thể
453
00:29:49,720 --> 00:29:52,910
đem gia đình chúng ta trở về như trước.
454
00:29:55,460 --> 00:29:57,460
Phải.
455
00:29:59,350 --> 00:30:00,680
Có lẽ thế.
456
00:30:00,690 --> 00:30:02,590
Không còn có lẽ nữa Lynn.
457
00:30:04,080 --> 00:30:09,090
Đây là lúc mọi người biết Black Lightning đã trở lại.
458
00:30:18,950 --> 00:30:20,780
Chào buổi sáng.
459
00:30:20,790 --> 00:30:22,640
Mừng trở lại. Ý tôi là
460
00:30:22,640 --> 00:30:24,580
anh chưa bao giờ để mắt đến khu này
461
00:30:24,590 --> 00:30:26,390
nhưng cứ thoải mái đi.
462
00:30:27,220 --> 00:30:28,860
Cảm ơn cô.
463
00:30:28,860 --> 00:30:32,030
- Các cô gái đang đứng lên như thế nào?
- Cách chúng làm tốt nhất.
464
00:30:32,030 --> 00:30:35,530
Tôi nghĩ việc trở lại trường
như thường lệ sẽ giúp được chút.
465
00:30:35,530 --> 00:30:37,880
Còn anh thì sao?
466
00:30:37,890 --> 00:30:39,870
Tôi ổn.
467
00:30:39,870 --> 00:30:42,240
Tôi biết anh giữ mọi người và mọi việc bên nhau.
468
00:30:42,240 --> 00:30:45,440
Tôi hy vọng có người làm việc tương tự với anh,
469
00:30:45,440 --> 00:30:50,170
Ý tôi là nếu anh cần người
tâm sự hay gì đó thì cứ tìm tôi.
470
00:30:51,610 --> 00:30:54,110
Cảm ơn cô Kara, tôi rất cảm kích vì điều đó.
471
00:31:03,820 --> 00:31:05,330
- Alo.
- Tin tốt.
472
00:31:05,330 --> 00:31:06,890
Là tôi đã tìm thấy Will.
473
00:31:06,900 --> 00:31:09,640
Còn tin xấu nó đã chết.
474
00:31:09,640 --> 00:31:11,450
Tôi thấy nó trước cảnh sát nhưng dù ai đó
475
00:31:11,450 --> 00:31:13,490
đã giết nó cũng không lấy điện thoại.
476
00:31:13,500 --> 00:31:16,800
Điện thoại di động là kẻ thù của người xấu.
Khi nào thì chúng mới tiếp thu được?
477
00:31:16,810 --> 00:31:18,540
Lala vẫn còn ở ngoài đó.
478
00:31:18,540 --> 00:31:20,870
Và hắn đang rất nguy hiểm Gambi.
Hắn đã giết LaWanda.
479
00:31:21,680 --> 00:31:24,780
Hắn sẽ tìm tới tụi nhỏ nếu ta
không tìm thấy hắn trước.
480
00:31:24,780 --> 00:31:26,580
Chúng ta sẽ làm được thôi.
481
00:31:37,000 --> 00:31:39,470
- Thêm đi. Thêm miếng nữa đi.
- Được thôi, được thôi, được thôi.
482
00:31:39,480 --> 00:31:41,140
Hey, YOLO.
483
00:31:41,140 --> 00:31:43,580
Đây mới đúng là "bạn chỉ sống một lần".
484
00:31:43,580 --> 00:31:47,200
Vì mỗi phút bạn còn ngồi đây
thì mọi thứ vẫn tuyệt vời.
485
00:31:47,200 --> 00:31:49,240
và phút tiếp theo bạn sẽ bị bắt cóc.
486
00:31:49,240 --> 00:31:50,790
Nhưng chúng vẫn cần sự khác nhau
487
00:31:50,790 --> 00:31:52,600
giữa các quy định. Tớ đâu còn là một đứa trẻ nữa.
488
00:31:52,610 --> 00:31:54,910
Họ nên gọi là bắt cóc trẻ thành niên.
489
00:31:54,910 --> 00:31:57,540
Và Anissa sẽ là bắt cóc người lớn.
490
00:31:57,550 --> 00:31:59,580
Được rồi, chúng đánh vào đầu cậu hay ở đâu à?
491
00:31:59,580 --> 00:32:01,910
Vì cậu có hơi khác một chút.
492
00:32:01,920 --> 00:32:03,060
Cậu khác đó.
493
00:32:03,060 --> 00:32:05,320
- Vậy luôn?
- Cậu cần nhiều hơn thế.
494
00:32:05,320 --> 00:32:06,820
Được thôi.
495
00:32:08,220 --> 00:32:10,910
Càng mạnh càng tốt.
496
00:32:24,740 --> 00:32:25,810
Chào.
497
00:32:27,080 --> 00:32:28,540
Em đang làm gì ở đây?
498
00:32:29,210 --> 00:32:30,580
YOLO.
499
00:32:30,580 --> 00:32:31,940
Hả?
500
00:32:31,950 --> 00:32:33,610
Bạn chỉ sống một lần.
501
00:32:38,330 --> 00:32:39,930
Gì, em đang uống rượu hả?
502
00:32:39,930 --> 00:32:41,160
Ngay tại trường?
503
00:32:42,230 --> 00:32:43,460
Không tốt đâu J.
504
00:32:43,470 --> 00:32:46,230
Khalil, bình tĩnh nào.
Em chỉ muốn hỏi anh vài chuyện.
505
00:32:46,240 --> 00:32:48,180
Anh sẽ không bình tĩnh đâu.
506
00:32:48,190 --> 00:32:51,730
Em đã trải qua một sự việc kinh khủng, anh biết.
507
00:32:51,730 --> 00:32:53,870
Nhưng đây không phải cách giải quyết nó.
508
00:32:56,880 --> 00:32:58,510
Anh đã chứng kiến tất cả.
509
00:32:59,930 --> 00:33:01,840
Anh của anh đã bị bắn và chết,
510
00:33:01,840 --> 00:33:05,810
bố thì vào tù, mẹ thì làm việc chỉ để sống qua ngày.
511
00:33:06,820 --> 00:33:08,680
Anh sống cuộc sống mà các rapper luôn kể.
512
00:33:08,680 --> 00:33:11,450
Và nó không tốt chút nào. Không hề.
513
00:33:11,450 --> 00:33:14,680
Nhưng em biết sao không?
Chúa gửi anh một món quà.
514
00:33:14,680 --> 00:33:16,540
Anh chạy rất nhanh.
515
00:33:16,540 --> 00:33:18,760
Vì thế anh sẽ chạy ra khỏi đây
516
00:33:18,760 --> 00:33:20,260
và không quay đầu tở lại.
517
00:33:23,100 --> 00:33:27,970
Nhưng anh muốn em đi theo anh,
không phải như thế này.
518
00:33:27,970 --> 00:33:30,620
Nó không đúng và anh không thể làm theo.
519
00:33:32,760 --> 00:33:35,230
Em thấy mọi thứ rất khác.
520
00:33:35,890 --> 00:33:37,390
Có anh đây rồi.
521
00:33:38,430 --> 00:33:40,950
Thật đấy.
522
00:33:40,950 --> 00:33:43,250
Chỉ là trưởng thành lên thôi.
523
00:33:43,250 --> 00:33:44,550
Thôi nào J.
524
00:33:51,620 --> 00:33:54,650
Tôi quên mất nơi này ấm cúng và đẹp như thế nào.
525
00:33:56,770 --> 00:33:58,530
Anh biết cách kết thúc chuyện này đúng không?
526
00:33:58,530 --> 00:34:01,230
Cũng như cách nó luôn kết thúc
cho mọi người thôi Lynn.
527
00:34:01,240 --> 00:34:02,640
Không ai có thể rời khỏi đây mà còn sống.
528
00:34:02,640 --> 00:34:05,200
- Anh ấy rất hạnh phúc.
- Nhưng mà hạnh phúc kiểu gì?
529
00:34:05,210 --> 00:34:07,490
Như con sư tử trong lồng ư?
530
00:34:07,490 --> 00:34:09,540
Vua trong sở thú, chứ không phải trong rừng.
531
00:34:09,540 --> 00:34:12,950
Hạnh phúc như trở thành
người đàn ông tên Jefferson Pierce.
532
00:34:12,950 --> 00:34:16,420
Nhưng anh ấy không chỉ là Jefferson Pierce,
anh ấy còn hơn thế nữa.
533
00:34:16,420 --> 00:34:18,080
Và cô biết rõ điều đó hơn ai hết.
534
00:34:18,090 --> 00:34:19,550
Tôi biết, đó là lí do tôi muốn
535
00:34:19,550 --> 00:34:21,220
anh ngăn anh ấy trước khi
anh ấy sa lầy thêm lần nữa.
536
00:34:21,220 --> 00:34:23,060
Chúng ta có quan điểm
khác nhau trong chuyện này.
537
00:34:23,060 --> 00:34:25,930
Tôi không tin Jefferson thích chuyện này.
538
00:34:25,930 --> 00:34:28,430
Anh ấy đang cứu con người và thành phố này
539
00:34:28,430 --> 00:34:29,580
và anh ấy đang làm được.
540
00:34:29,580 --> 00:34:32,570
Nhưng anh ấy dừng lại là vì cô.
541
00:34:32,570 --> 00:34:34,210
Giờ hãy nhìn vào tình trạng của thành phố
542
00:34:34,220 --> 00:34:36,210
và con người ở đâu. Nó...
Nó hoàn toàn hỗ loạn.
543
00:34:36,220 --> 00:34:38,990
- Nghe như ông đang đổ lỗi cho tôi trong chuyện này vậy.
- Một chút.
544
00:34:38,990 --> 00:34:41,340
Như cách cô đổ lỗi cho tôi
như trước kia và bây giờ.
545
00:34:41,350 --> 00:34:45,320
Nhưng cuối cùng đây là sự lựa chọn
của Jefferson đối với năng lực của mình.
546
00:35:04,490 --> 00:35:06,220
Hey.
547
00:35:06,220 --> 00:35:07,900
Điện thoại của Will có
548
00:35:07,900 --> 00:35:10,070
địa chỉ của Lala, tôi đã có tạo độ GPS.
549
00:35:28,900 --> 00:35:30,740
Black Lightning, Người hùng của tôi.
550
00:35:30,740 --> 00:35:32,740
- Lala, ở tầng mấy?
- Tầng thượng.
551
00:35:32,740 --> 00:35:34,160
Cảm ơn ông.
552
00:35:40,680 --> 00:35:41,950
Để tôi giúp.
553
00:35:41,950 --> 00:35:44,150
Không, tôi đi thang bộ.
554
00:35:45,750 --> 00:35:47,660
Tôi trở lại chỉ vì điều này.
555
00:35:48,320 --> 00:35:50,410
Người anh em cần tất cả
những bài tập mà anh ấy có.
556
00:36:44,250 --> 00:36:47,910
Dừng lại! Đặt hai tay ra đằng sau đầu!
557
00:36:51,490 --> 00:36:53,020
Cũng lâu rồi nhỉ, thanh tra.
558
00:37:08,670 --> 00:37:11,530
Tôi không muốn tốn thời gian đâu
559
00:37:11,540 --> 00:37:13,170
nên tôi sẽ làm đơn giản.
560
00:37:14,850 --> 00:37:20,650
LaWanda đang kể chuyện từ cõi chết.
561
00:37:22,140 --> 00:37:25,670
Điện thoại cô ấy đã được thu âm nên
chúng tôi có thể nghe được đoạn anh bắn cô ấy.
562
00:37:29,280 --> 00:37:30,930
Cậu nhóc ấy đã bán đứng anh.
563
00:37:30,930 --> 00:37:32,790
Chứ anh nghĩ sao chúng tôi tìm được anh?
564
00:37:34,580 --> 00:37:36,100
Mmm-hmm.
565
00:37:39,000 --> 00:37:41,880
Thế giới của nhóc đang bị phân ra
thành từng mãnh đấy Lala.
566
00:38:02,060 --> 00:38:05,190
Ổn cả rồi, cô bá được an toàn.
567
00:38:05,200 --> 00:38:07,360
Và Seahorse được chấm dứt.
568
00:38:07,360 --> 00:38:08,630
Còn Black Lightning?
569
00:38:10,730 --> 00:38:14,200
Mọi thứ đã khác.
570
00:38:14,200 --> 00:38:16,130
Các con đã lớn.
571
00:38:16,130 --> 00:38:18,420
Có lẽ chúng ta nên tìm cách
để sống chung với điều này.
572
00:39:15,770 --> 00:39:18,330
Lấy tiền ra! Nhanh lên!
Nhanh! Nhanh lên!
573
00:39:18,340 --> 00:39:19,990
Để tiền lên quầy! Nhanh!
574
00:39:19,990 --> 00:39:22,330
Nhanh! Nằm xuống!
575
00:39:22,340 --> 00:39:24,170
Nằm yên! Còn mày cứ tiếp tục đi.
576
00:39:24,170 --> 00:39:27,020
Tao nói nằm xuống! Mày có nghe không?
577
00:39:27,020 --> 00:39:30,030
- Được rồi.
- Tao sẽ bắn đấy!
578
00:39:30,030 --> 00:39:32,580
Nằm xuống!
579
00:40:07,860 --> 00:40:10,150
Gần được rồi Lynn.
580
00:40:53,130 --> 00:40:54,590
Chúc vui vẻ.
581
00:41:08,670 --> 00:41:10,310
Lala.
582
00:41:12,420 --> 00:41:14,820
Mày bắn bà ấy?
583
00:41:16,790 --> 00:41:19,150
Bất kỳ người đàn ông nào
làm điều đó cũng không có đạo đức.
584
00:41:20,260 --> 00:41:22,100
Không có nguyên tắc sống.
585
00:41:22,110 --> 00:41:25,060
Có nghĩa là không có gì bạn không có khả năng,
586
00:41:25,060 --> 00:41:27,130
bao gồm cả việc trở thành một con chuột.
587
00:41:48,710 --> 00:41:55,630
Phụ đề được dịch bởi Black Lightning Việt Nam Fanpage
https://www.facebook.com/BlacklightningVNfanpage/
Tập 2: La Wanda: Cuốn sách của sự hi vọng