1 00:01:13,094 --> 00:01:16,572 PARIZ, 1934 2 00:02:15,500 --> 00:02:18,125 Gđo? Gđo Kiri! 3 00:02:20,083 --> 00:02:21,125 Pozovite kola hitne pomoći! 4 00:02:23,083 --> 00:02:25,083 Gđo, šta se dogodilo? 5 00:02:32,958 --> 00:02:34,542 Požuri. Jako je slaba. 6 00:02:34,708 --> 00:02:37,208 Ovo je gđa Kiri? - Da. 7 00:02:38,417 --> 00:02:40,958 Kupite svoje jutarnje novine! 8 00:02:58,083 --> 00:02:59,833 Oh! 9 00:03:14,083 --> 00:03:16,708 Duklo? - Da. 10 00:03:17,750 --> 00:03:19,792 Zanima li vas mikrobiologija? 11 00:03:20,750 --> 00:03:24,200 Zanimaju me sve nauke koja se sučeljavaju sa prevladavajućim stavovima. 12 00:03:24,833 --> 00:03:28,792 Ja sam Pjer Kiri. - Zdravo, gdine Kiri. 13 00:03:30,167 --> 00:03:32,096 Doviđenja. 14 00:03:33,590 --> 00:03:38,094 PARIZ 1893 15 00:03:53,833 --> 00:03:56,167 U društvu ste. 16 00:03:56,250 --> 00:03:58,625 Prekinula sam vas. - Jeste. 17 00:04:00,250 --> 00:04:02,917 Sad je vaša prilika da nam kažete zašto ste nas prekinuli, 18 00:04:03,000 --> 00:04:05,250 gđice Sklodovska. 19 00:04:05,333 --> 00:04:09,271 Profesore Lipmen, želim da protestvujem na najoštiji mogući način. 20 00:04:09,306 --> 00:04:11,583 Moja oprema je ponovo premeštena sinoć. 21 00:04:12,625 --> 00:04:15,600 Postoji jednostavan razlog za to. - Više nego jednostavan. 22 00:04:15,635 --> 00:04:19,268 To je izraziti nedostatak poštovanja onih koji dele vašu laboratoriju sa mnom. 23 00:04:19,958 --> 00:04:23,535 Dozvolite mi da iznesem suprotnu hipotezu, gđice Sklodovska. 24 00:04:23,667 --> 00:04:26,292 Možda vaša oprema zauzima previše prostora. 25 00:04:26,458 --> 00:04:27,583 Ako se naučnikova oprema ne može zadržati 26 00:04:27,750 --> 00:04:29,458 u tačnom položaju u kojem je ostavljena... 27 00:04:29,625 --> 00:04:31,583 Onda smo divljaci, a ne naučnici. Ne bih se mogao više složiti. 28 00:04:31,750 --> 00:04:33,083 Onda mi treba samo vaše uverenje... 29 00:04:33,167 --> 00:04:36,265 I zbog toga vas moram zamoliti da napustite moju laboratoriju. 30 00:04:38,000 --> 00:04:39,417 Napustim? 31 00:04:39,500 --> 00:04:42,426 Ne možemo vas zadržati na način na koji vi želite. 32 00:04:43,042 --> 00:04:45,375 Ali nemam više gde da odem. 33 00:04:45,458 --> 00:04:49,246 Onda ćete morati da napravite sopstvenu laboratoriju, gđice Sklodovska. 34 00:04:51,250 --> 00:04:53,417 Nedostaju mi sredstva. 35 00:04:53,500 --> 00:04:58,259 Onda će vaše neprekidno podnošenje raznih zahteva meni, 36 00:04:58,294 --> 00:05:02,094 biti nešto što će nas sve naučiti dragocenoj lekciji. 37 00:05:16,042 --> 00:05:18,917 Možda zato što sam Poljakinja. - Naravno da ne. 38 00:05:19,083 --> 00:05:20,625 Ili zato što nisam muškarac. 39 00:05:20,792 --> 00:05:23,125 Pa, da, moglo bi biti to. Ali, Marija... 40 00:05:23,292 --> 00:05:25,854 U Parizu smo. Ja sam uzela ime Mari. 41 00:05:26,625 --> 00:05:29,083 Tvoje dete plače. - Da, svesna sam toga. 42 00:05:29,250 --> 00:05:32,458 Dakle, zar ne bi trebala kao majka da nešto preduzmeš? 43 00:05:32,625 --> 00:05:35,042 Žao mi je, gđo. - Hvala. 44 00:05:35,958 --> 00:05:39,917 Eto. Šššššš. - Hvala, Lana. 45 00:05:41,083 --> 00:05:43,500 Šta ako bi ga posetila? Izvinila se? 46 00:05:43,583 --> 00:05:46,292 Došla sam čak iz Poljske da studiram nauku. 47 00:05:47,458 --> 00:05:49,679 Ne mogu da se izvinim. Nauka je izgubljena za mene! 48 00:05:49,680 --> 00:05:53,859 Moraću da postanem profesor! - Oh, ti si nemoguće dramatična. 49 00:05:55,708 --> 00:05:58,066 Tvoje dete je dramatično. 50 00:06:02,125 --> 00:06:03,458 Marija... 51 00:06:04,917 --> 00:06:06,667 Izvini se. - Ne! Nikad. 52 00:06:07,417 --> 00:06:09,917 Pronaći ću svoj put. 53 00:06:34,292 --> 00:06:35,625 Ne. 54 00:06:42,000 --> 00:06:43,333 Ne. 55 00:07:08,833 --> 00:07:10,583 Najneverovatnije. 56 00:07:14,917 --> 00:07:18,583 Molim vas, ne obraćajte pažnju što stojim pored vas. 57 00:07:18,667 --> 00:07:21,875 Pa to je žena sa ulice sa Duklom. Zdravo. 58 00:07:21,958 --> 00:07:24,542 Stala sam pored vas jer izgledate čudno a i ja se tako osećam. 59 00:07:24,625 --> 00:07:27,417 I napravila sam... - Izgledam li čudan? - ... mislim, tačnu pretpostavku 60 00:07:27,708 --> 00:07:30,125 da ćemo izgledati manje čudno stojeći zajedno... - Ne osećam se čudno. 61 00:07:30,208 --> 00:07:32,576 ... nego ako bismo stajali odvojeno. 62 00:07:34,333 --> 00:07:36,977 Pa, to je teorija koju mogu da podržim. 63 00:07:37,012 --> 00:07:38,333 Ja sam Pjer Kiri. 64 00:07:38,417 --> 00:07:41,364 Sviđa vam se vaše ime, zar ne? Govorite mi ga već drugi put. 65 00:07:42,500 --> 00:07:45,896 Vi ste Marija Sklodovska. - Ne verujem da sam vam rekla svoje ime. 66 00:07:47,667 --> 00:07:50,917 Divna je, zar ne? Igračica. 67 00:07:51,000 --> 00:07:54,375 Zove se Loi Fuler ako želite da je ponovo vidite. 68 00:07:54,542 --> 00:07:59,208 Je li vaš posao da znate svačije ime? 69 00:07:59,292 --> 00:08:02,625 Ona to naziva, ovaj ples, njenim vatrenim plesom. - Zašto? 70 00:08:02,792 --> 00:08:05,542 Verujem zato što je zainteresovana za način na koji se plamen kreće. 71 00:08:11,583 --> 00:08:15,319 U pravu ste, niste mi rekli svoje ime, ali znam ga iz 3 razloga. 72 00:08:15,917 --> 00:08:19,167 Prvi: jedna ste od samo 23 naučnice 73 00:08:19,250 --> 00:08:22,250 unutar odeljenja. - Prost broj. 74 00:08:23,792 --> 00:08:26,500 Drugi: Čuo sam za vaš krah kod profesora Lipmena. 75 00:08:28,000 --> 00:08:29,500 Skoro da ste ozloglašeni! 76 00:08:32,292 --> 00:08:37,542 I treći: Pročitao sam vaš rad o magnetnim svojstvima čelika. 77 00:08:37,707 --> 00:08:40,125 Ima izuzetnu naučnu vrednost. 78 00:08:43,832 --> 00:08:45,500 Hvala. 79 00:08:47,542 --> 00:08:50,833 Pa, pošto ste bili tako ljubazni, priznaću da sam i ja pročitala vaš rad 80 00:08:50,917 --> 00:08:54,727 o kristalizaciji. - Oh? - U kome sam uživala. Puno. 81 00:08:54,762 --> 00:08:57,958 Hm. Hvala. 82 00:09:00,000 --> 00:09:02,898 Takođe sam čuo šta je Lipmen uradio, izbacivši vas iz svoje laboratorije. 83 00:09:02,933 --> 00:09:05,493 Žao mi je. - Ne treba mi sažaljenje, gdine Kiri. 84 00:09:05,833 --> 00:09:08,430 Ali ako mogu biti od neke pomoći... - Biću dobro. 85 00:09:31,167 --> 00:09:32,458 Oh! 86 00:09:39,958 --> 00:09:41,625 Samo da budem jasna, odbijam da budem zahvalna 87 00:09:41,708 --> 00:09:45,208 naučniku koji nudi drugom naučniku sobu. Više sam nego sposobna i moj rad... 88 00:09:45,292 --> 00:09:48,875 Mislim da je to sasvim u redu. - A takođe osećam da je vredno istaći 89 00:09:48,958 --> 00:09:51,125 da neću biti vaša ljubavnica. 90 00:09:51,208 --> 00:09:54,958 Ta misao mi nije pala na pamet. - I neću tolerisati mešanje. 91 00:09:55,042 --> 00:09:56,333 Ne želim da mi se govori kako moji eksperimenti 92 00:09:56,542 --> 00:09:59,167 mogu biti optimizovani... - Pa, ja uživam u deljenju nauke, 93 00:09:59,250 --> 00:10:01,339 i mislim da radeći zajedno... - Neću tolerisati. 94 00:10:03,042 --> 00:10:06,684 Pa, moraćete da naučite da to tolerišete. Volim saradnju. 95 00:10:06,708 --> 00:10:08,375 Zainteresovaću se za vaš rad 96 00:10:08,458 --> 00:10:11,166 i mene će zanimati ako se zainteresujete za moj. 97 00:10:12,000 --> 00:10:14,250 Gđice Sklodovska? 98 00:10:14,333 --> 00:10:16,417 Pre nego što okrenete leđa jedinoj sobi 99 00:10:16,500 --> 00:10:20,575 koju vam neko nudi, hoćete li bar pogledati gde radim? 100 00:10:27,333 --> 00:10:28,583 Osnovno. 101 00:10:30,500 --> 00:10:33,417 Marsel, Andre, Moris i Pol, 102 00:10:33,500 --> 00:10:37,250 mogu li predstaviti gđicu Mari Sklodovsku. 103 00:10:37,333 --> 00:10:39,208 Zadovoljstvo mi je upoznati vas, gđice Sklodovska. 104 00:10:39,375 --> 00:10:41,857 Čuli smo toliko o vama. - Jeste li? 105 00:10:41,892 --> 00:10:45,542 Akademiji se verovatno ne sviđam gotovo isto onoliko koliko i vi. 106 00:10:45,625 --> 00:10:47,042 Uskraćen sam 107 00:10:47,208 --> 00:10:50,793 za svako veće napredovanje, profesuru, finansiranje. 108 00:10:51,417 --> 00:10:54,210 Zašto? Pa, nisam sasvim siguran. Možda sam im dosadio, 109 00:10:54,245 --> 00:10:56,634 možda sam ih uplašio, ali ni meni ne pružaju veliku podršku. 110 00:10:57,458 --> 00:10:59,557 Ali vi ste naučnik sa nekim poznatim radovima. 111 00:11:00,375 --> 00:11:02,875 Pa, molim vas da podelite moj obnovljeni, 112 00:11:02,958 --> 00:11:05,799 ipak osnovni, prostor sa mnom. 113 00:11:05,834 --> 00:11:07,432 Zašto mi ga nudite? 114 00:11:09,792 --> 00:11:11,458 Imam instinkt o vama. 115 00:11:13,542 --> 00:11:16,000 Instinkt nije naročiti naučan razlog. 116 00:11:16,167 --> 00:11:18,417 Ne, ali je još uvek razlog. 117 00:11:22,458 --> 00:11:23,875 Da. 118 00:11:25,333 --> 00:11:27,667 Da, ovo će u potpunosti odgovarati mojim potrebama. 119 00:11:30,250 --> 00:11:33,958 Dobro. Dobro. 120 00:12:10,708 --> 00:12:13,542 Namršteni ste već čitavu nedelju. - Posmatram. 121 00:12:14,333 --> 00:12:17,917 Šta tražite? - Lakše posmatram kad ne pričam. 122 00:12:23,583 --> 00:12:24,583 Merim uranijum, 123 00:12:24,833 --> 00:12:29,125 i otkrila sam manje zračenje nego u rudi. 124 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Ruda je moćnija od elementa? 125 00:12:32,417 --> 00:12:36,083 Baš tako. I ne mogu baš da shvatim... - Mora da postoji neka anomalija u rezultatima. 126 00:12:36,250 --> 00:12:39,625 Uradila sam isti test 6 puta. Dobijam identične rezultate. 127 00:12:41,208 --> 00:12:45,083 Moj instinkt je da postoji još jedan element 128 00:12:45,167 --> 00:12:46,722 koji iskrivljuje rezultate. 129 00:12:46,723 --> 00:12:49,372 Mislite da ste pronašli neotkriveni element? 130 00:12:49,407 --> 00:12:52,792 Ako mi se smejete... - Ne, ne smejem vam se. 131 00:12:52,958 --> 00:12:55,093 To je uzbudljivo. 132 00:12:57,958 --> 00:13:01,542 Vaša merna oprema je beskorisna. - Za sada mi savršeno odgovara. 133 00:13:01,625 --> 00:13:02,500 Ako ćemo dobiti potrebne podatke, 134 00:13:02,875 --> 00:13:05,250 treba nam nešto što je sposobno za ekstremnu preciznost. 135 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 Ne postoji "mi". - Potrebno vam je nešto što može da meri 136 00:13:08,667 --> 00:13:11,083 mikroskopske aspekte energije. - Ne, molim. Ne, ne... 137 00:13:11,167 --> 00:13:13,782 Da. I imam ideju. Pratite me. 138 00:13:37,625 --> 00:13:38,625 Gdine Kiri. 139 00:13:43,125 --> 00:13:44,708 Žao mi je, znam da je dosta udaljeno. 140 00:13:44,792 --> 00:13:46,458 Dužina našeg putovanja me ne uznemiruje, gdine Kiri. 141 00:13:46,542 --> 00:13:49,500 Destinacija to čini. 142 00:13:50,792 --> 00:13:53,792 Ovo je jedna od najboljih bolnica u Parizu. Postoji deo opreme... 143 00:13:53,875 --> 00:13:56,375 Odlučila sam da ne idem u bolnice. 144 00:13:57,708 --> 00:13:59,708 Ali vi ste naučnik! 145 00:14:17,083 --> 00:14:20,917 "Marija, plašiš li se?" 146 00:14:24,042 --> 00:14:25,292 Od čega? 147 00:14:26,875 --> 00:14:28,875 Od moje bolesti? 148 00:14:30,750 --> 00:14:33,875 Ne. - Dobro. 149 00:14:35,250 --> 00:14:37,292 Jer nema razloga da se plašimo. 150 00:14:41,542 --> 00:14:43,375 Hoćeš li umreti? 151 00:14:45,208 --> 00:14:49,430 Ne ako me izlečiš. - Kako mogu da te izlečim? 152 00:14:49,708 --> 00:14:50,958 Možeš me poljubiti. 153 00:14:52,208 --> 00:14:55,583 Ako me ponovo poljubiš, obećavam da neću umreti. 154 00:14:55,667 --> 00:14:59,333 Ali Bronia kaže... - Tvoja sestra ne zna sve. 155 00:14:59,417 --> 00:15:01,417 Hmm? Poljubi me. 156 00:15:07,417 --> 00:15:08,750 Jesi li osetila to? 157 00:15:09,917 --> 00:15:11,208 Ne. 158 00:15:12,792 --> 00:15:17,414 To je bio zvuk sveta koji se okreće u novom pravcu. 159 00:15:20,000 --> 00:15:23,583 Pravcu Marije Sklodovske. 160 00:15:23,667 --> 00:15:25,833 Ne osećam to. 161 00:15:26,792 --> 00:15:28,542 Poljubi me ponovo. 162 00:15:33,958 --> 00:15:37,292 Sada... možeš li osetiti? 163 00:15:38,958 --> 00:15:41,958 Da. Da... 164 00:15:42,875 --> 00:15:46,625 mislim da jesam. - Izlečila si me. 165 00:16:18,708 --> 00:16:21,542 Izvini, trajalo je duže nego što sam mislio. Osećaš li se bolje? 166 00:16:21,625 --> 00:16:25,397 Odlučila sam, moji eksperimenti se mogu odlično obavljati bez vaše opreme. 167 00:16:26,625 --> 00:16:28,375 Kad sam radio sa kristalima, 168 00:16:28,458 --> 00:16:32,825 trebala mi je mogućnost da izmerim mikroskopske količine naboja. 169 00:16:32,860 --> 00:16:36,390 I ništa nije funkcionisalo dok ovo nisam napravio. 170 00:16:39,917 --> 00:16:42,083 To je kvadrantni elektrometar. 171 00:16:42,167 --> 00:16:44,917 Može tačno da meri, 172 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 male količine električne naboje u materijalu. 173 00:16:48,083 --> 00:16:49,910 Meri električni potencijal? 174 00:16:51,208 --> 00:16:54,608 Vaša oprema nije dovoljno dobra. Moja jeste. 175 00:16:54,708 --> 00:16:58,343 Vaša nauka je sjajna, ali isto tako je i moja. 176 00:16:59,292 --> 00:17:01,208 Predlažete partnerstvo? 177 00:17:03,542 --> 00:17:06,083 Upravo to radim. 178 00:17:07,583 --> 00:17:10,583 Pa, u osnovi, to je samo pitanje rastapanja. 179 00:17:10,666 --> 00:17:14,250 Moj muž me opet gleda sa negodovanjem.. - Ne radim ništa slično. 180 00:17:14,333 --> 00:17:17,722 Misliš da postavljam glupa pitanja svojim eminentnim prijateljima. 181 00:17:17,833 --> 00:17:19,897 Vaša pitanja nisu glupa. Zaista. 182 00:17:20,500 --> 00:17:22,947 Majka mi je rekla da se nikada ne udam za pametnog čoveka. 183 00:17:22,982 --> 00:17:26,791 Razočaraćeš ga i on će tebe razočarati. - I zašto ću te razočarati? 184 00:17:26,875 --> 00:17:30,000 Ne uspevši da je ubedite da se oseća neadekvatnom, sumnjam. 185 00:17:30,875 --> 00:17:32,833 Ova žena može ostati. 186 00:17:34,375 --> 00:17:37,208 Ne, ja ću pospremiti, ti im postavljaš pitanja. 187 00:17:39,958 --> 00:17:42,000 Dakle, ti... - Hvala. 188 00:17:42,083 --> 00:17:47,083 ... uzmete rudu... i rastvorite je... 189 00:17:47,167 --> 00:17:50,833 Pa, uzimamo pitčblendu*, koja je posebna ruda (*uranov oksid) 190 00:17:51,000 --> 00:17:53,333 koja dolazi čak iz rudnika u Bohemiji, 191 00:17:53,417 --> 00:17:55,167 i onda koristimo naučni proces 192 00:17:55,250 --> 00:17:58,250 da uklonimo elemente za koje znamo da možemo da uklonimo 193 00:17:58,333 --> 00:18:00,292 i pogledamo šta je ostalo. 194 00:18:00,458 --> 00:18:04,277 I koje naučne procese možete da koristite? - Ovo su vrlo dobra pitanja. 195 00:18:04,958 --> 00:18:08,667 Usitnimo je, što je izuzetno naporan posao. 196 00:18:08,833 --> 00:18:13,167 Zatim prokuvamo, što rezultira uklanjanjem materije. 197 00:18:13,333 --> 00:18:16,708 U to dodajemo kisele i alkalne rastvore... 198 00:18:17,875 --> 00:18:20,417 dok ne ostane samo ono što je čisto. 199 00:18:20,583 --> 00:18:22,667 I ima mnogo supstanci koju treba ukloniti. 200 00:18:22,750 --> 00:18:24,875 I isplatiće se na kraju. - To je vrlo uzbudljivo. 201 00:18:25,042 --> 00:18:28,458 I zašto uopšte gledate na uranijum? - Bekerel. 202 00:18:28,542 --> 00:18:31,750 Više nego kompetentni naučnik. - Bekerel je slučajno otkrio, 203 00:18:31,917 --> 00:18:34,875 da su uranijumske soli, stavljene na fotografsku ploču i ostavljene u fioci, 204 00:18:35,042 --> 00:18:37,375 ostavile otisak na fotografskoj ploči. 205 00:18:37,458 --> 00:18:40,708 A on je mislio da je uranijum imao je neobičnu hemijsku reakciju 206 00:18:40,792 --> 00:18:44,424 sa nečim u atmosferi. Kažem da je to sam element. 207 00:18:52,375 --> 00:18:54,583 Vrlo radikalna misao. - Još uvek ne razumem. 208 00:18:54,750 --> 00:18:57,898 Zamislite grožđe. Kako pretvoriti grožđe u vino? 209 00:18:57,933 --> 00:18:59,208 Zgnječite ga i fermentirate. - Da. 210 00:18:59,292 --> 00:19:01,958 Dakle, zamislite da se grožđe gnječi, fermentira, 211 00:19:02,125 --> 00:19:04,388 promeni svoje biće. 212 00:19:04,423 --> 00:19:07,708 A šta ako vam kažem da grožđe pretvarjući u vino 213 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 oslobađa ogromnu količinu energije, 214 00:19:10,000 --> 00:19:12,187 moć koja može učiniti da se stvari dogode. 215 00:19:14,333 --> 00:19:16,395 Bili bi uzbuđeni, zar ne? 216 00:19:16,417 --> 00:19:19,917 Mislim da je tako. Da, i ja bih. - Znači, nauka se menja 217 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 i glavni ljudi koji vode nauku 218 00:19:22,083 --> 00:19:25,866 su ljudi koji su verovali da je svet ravan. A dokazaću da greše. 219 00:19:26,000 --> 00:19:27,611 Baš kao što je to uradio i Njutn. 220 00:19:28,583 --> 00:19:30,468 Mi ćemo dokazati. - Hvala vam. 221 00:19:38,417 --> 00:19:41,000 Vidim način na koji me gledaš, Pjer. 222 00:19:41,750 --> 00:19:44,083 Kako te to gledam? 223 00:19:44,167 --> 00:19:46,500 Kao fermentirajuće grožđe? 224 00:19:46,583 --> 00:19:49,917 Uživala sam u toj analogiji. - Bila je to dobra analogija. 225 00:19:54,708 --> 00:19:56,458 Ali u pravu si. 226 00:19:57,500 --> 00:19:59,917 Gledam te na poseban način. 227 00:20:00,875 --> 00:20:02,792 I ponekad... 228 00:20:02,875 --> 00:20:05,489 imam osećaj da i ti mene gledaš na isti način. 229 00:20:06,542 --> 00:20:09,930 Kad mi je umrla majka, nedelju dana nisam mogla da pričam. 230 00:20:09,965 --> 00:20:12,371 I ljudi su mislili da je to tuga. Nije. 231 00:20:12,406 --> 00:20:14,125 Jednostavno nisam mogla da shvatim 232 00:20:14,208 --> 00:20:16,685 zašto je nešto tako važno odneto od mene. 233 00:20:17,000 --> 00:20:20,333 Ceo život sam bila sebična, Pjer, i ako se nadaš da ćeš to promeniti... 234 00:20:20,417 --> 00:20:24,957 Nisi sebična, već si samo... okrenuta sebi. 235 00:20:25,583 --> 00:20:27,888 i ne voliš da niko uzme ono što je tvoje. 236 00:20:27,923 --> 00:20:30,232 Nikada neću biti žena ili supruga kakva želiš da budem. 237 00:20:31,250 --> 00:20:33,666 Smeješ mi se? 238 00:20:34,792 --> 00:20:38,779 Bila sam drska. Znam da se jedva poznajemo. 239 00:20:39,208 --> 00:20:41,167 Smejem se jer... 240 00:20:41,250 --> 00:20:43,988 si mi uskratila priliku da te zaprosim. 241 00:20:46,375 --> 00:20:49,125 O da, jesam, zar ne? - Mm-hmm. 242 00:20:50,792 --> 00:20:54,237 Pa, u saznajnom interesu, jesi li uopšte hteo da me zaprosiš? 243 00:20:55,042 --> 00:20:56,708 Pa, u saznajnom interesu, 244 00:20:56,792 --> 00:20:59,636 misao mi se još nije u potpunosti formirala u glavi. 245 00:21:00,875 --> 00:21:03,301 Kao što kažeš, jedva da se poznajemo. 246 00:21:04,917 --> 00:21:07,311 Ali da, sumnjam da jeste. 247 00:21:15,167 --> 00:21:17,167 Mari Sklodovska... 248 00:21:19,125 --> 00:21:23,735 ti si bolja od bilo koje žene kojoj sam se mogao nadati... 249 00:21:25,083 --> 00:21:27,649 i nikada te neću smatrati svojim vlasništvom. 250 00:21:29,958 --> 00:21:32,091 I voleo bih da podelim svoj život sa vama. 251 00:22:01,333 --> 00:22:04,042 Mnogo vam hvala. - Ovuda molim. 252 00:22:05,167 --> 00:22:06,667 Ne mrdajte. 253 00:22:53,583 --> 00:22:56,083 Podseti me kad zaboravim da bi trebalo da napustimo Pariz 254 00:22:56,167 --> 00:22:58,333 što je češće moguće. 255 00:22:59,667 --> 00:23:02,417 Trebali bismo iskusiti sve što svet može da ponudi. 256 00:23:03,333 --> 00:23:05,833 Podseti me da te odučim 257 00:23:05,917 --> 00:23:09,583 od te slavne potrebe da preuveličavaš sve. 258 00:23:14,167 --> 00:23:16,583 Mislio sam da sam završio sa ženama. 259 00:23:19,125 --> 00:23:20,083 Šta? 260 00:23:20,292 --> 00:23:23,958 Po onome što ste mi rekao, jedva si počeo sa ženama. 261 00:23:26,583 --> 00:23:32,333 Mislim, mislio sam da se samo želim skoncentrisati na nauku. 262 00:23:32,417 --> 00:23:36,083 Ti voliš ove uvredljive fraze, zar ne? 263 00:23:38,792 --> 00:23:41,375 Ali ti si me promenila. 264 00:23:41,458 --> 00:23:44,206 Mislim da si me drogirao kako bih pristala na sve ovo. 265 00:23:44,241 --> 00:23:46,332 Naravno da nisam! 266 00:23:47,667 --> 00:23:50,000 Samo si izvanredna. 267 00:23:53,375 --> 00:23:56,625 Ovo je potpuno smešno. - Nosim te preko praga. 268 00:23:56,792 --> 00:24:00,625 Vodiš me zavezanih očiju, što je lakše tebi nego meni.. 269 00:24:00,708 --> 00:24:04,292 Akademija je, u čast našeg venčanja... - I zato što su uzbuđeni našim radom. 270 00:24:04,458 --> 00:24:06,292 odlučila da nam dodeli novi prostor 271 00:24:06,375 --> 00:24:10,115 u kome ćemo se baviti velikim koracima pitčblendom. 272 00:24:10,150 --> 00:24:13,417 Zašto mi onda moraju biti zavezane oči? - Uzbudljivije je. 273 00:24:18,125 --> 00:24:19,625 Spremna? 274 00:24:23,208 --> 00:24:27,125 Zdravo, Pol. - Dobrodošli u Versaj. - Ovo je... 275 00:24:27,208 --> 00:24:28,958 Nije baš ono što smo želeli, ali... 276 00:24:29,042 --> 00:24:32,292 Ovo je koliba.. - Čekaj dok ne pogledaš unutra. 277 00:24:34,833 --> 00:24:36,500 Ovo je... 278 00:24:38,417 --> 00:24:41,083 Zar ne? - Uđite. 279 00:24:43,333 --> 00:24:47,333 Nadmašili su sebe. - Jesu, zar ne? 280 00:24:47,417 --> 00:24:51,083 Zdravo? - Imam isporuku za Mari Sklodovsku? 281 00:24:51,167 --> 00:24:55,167 Sada je Mari Kiri, ali ovo je pravo mesto. 282 00:24:55,250 --> 00:24:58,250 Staviću ga u dvorište, hoću li? - Hvala. 283 00:24:58,333 --> 00:25:00,500 Je li to pitčblenda? 284 00:26:02,167 --> 00:26:03,833 Pažljivo. - Pazim. 285 00:26:08,042 --> 00:26:09,125 Opet. 286 00:27:13,292 --> 00:27:16,458 Irena? - Irena. 287 00:27:21,125 --> 00:27:22,333 Destilovanje? - Upravo završavam. 288 00:27:31,833 --> 00:27:32,750 Da. 289 00:27:35,667 --> 00:27:37,167 Evo. 290 00:27:57,708 --> 00:27:59,708 Pst, Pol. 291 00:28:04,375 --> 00:28:05,875 To je radijum. 292 00:28:07,542 --> 00:28:09,042 Radijum? 293 00:28:09,125 --> 00:28:11,875 Mala količina radijuma. 294 00:28:11,958 --> 00:28:14,958 Sakupljena iz 4 t pitčblende. 295 00:28:15,958 --> 00:28:17,958 Ima još šta da se nađe, ali... 296 00:28:21,083 --> 00:28:24,333 Nije li to nešto najlepše što si ikada video? 297 00:28:24,417 --> 00:28:27,667 I sigurna si? Sigurna si u to? - Siguna sam. 298 00:28:29,125 --> 00:28:31,042 Da. 299 00:28:31,125 --> 00:28:33,708 To je nešto najlepše što sam ikada video. 300 00:28:35,042 --> 00:28:38,250 Pa, pretpostavljam da se sada sve promenilo, zar ne? 301 00:28:41,250 --> 00:28:42,750 Da. 302 00:28:49,333 --> 00:28:50,750 Ššš! 303 00:28:56,958 --> 00:28:59,958 Mislili smo da ćemo pronaći novi element. 304 00:29:01,542 --> 00:29:02,542 Nismo pogrešili. 305 00:29:04,042 --> 00:29:06,167 Prošle su 4 godine, 306 00:29:06,333 --> 00:29:09,542 4 t pitčblende, 307 00:29:09,708 --> 00:29:13,208 40 t korozivnih hemikalija 308 00:29:13,375 --> 00:29:15,958 i 400 t vode. 309 00:29:18,667 --> 00:29:23,125 Ovde smo da vam predstavimo 2 nova elementa: 310 00:29:23,292 --> 00:29:26,667 polonijum i radijum. 311 00:29:28,375 --> 00:29:30,958 Svi smo mislili da su atomi konačni i stabilni. 312 00:29:31,042 --> 00:29:33,458 Pa, ispostavilo da neki od njih nisu, 313 00:29:33,542 --> 00:29:38,042 i u svojoj nestabilnosti... emituju zračenje. 314 00:29:39,250 --> 00:29:43,792 To sam nazvala... "radioaktivnost". 315 00:29:45,208 --> 00:29:48,917 Tu smo da vam kažemo da u osnovi imamo 316 00:29:49,000 --> 00:29:52,458 pogrešno razumevanje atoma. 317 00:29:52,625 --> 00:29:54,542 Izuzetno. 318 00:29:58,250 --> 00:29:59,958 Budi miran. 319 00:30:02,208 --> 00:30:04,542 Dobro urađeno. Fantastino. 320 00:30:04,625 --> 00:30:06,520 Kirijevi otkrili radioaktivnost. Dobro urađeno! Dino! 321 00:30:06,840 --> 00:30:07,902 Gđa Kiri priznata. Bravo, gđo Kiri! 322 00:30:09,200 --> 00:30:10,873 Otkriće polonijuma i radijuma 323 00:30:11,303 --> 00:30:12,813 Bravo! 324 00:30:13,044 --> 00:30:14,099 Nisu razumeli atom. 325 00:30:14,883 --> 00:30:16,917 Radijum ruši fundamentalne zakone 326 00:30:19,029 --> 00:30:20,752 nestabilnih atoma. 327 00:30:22,407 --> 00:30:24,462 Radioktivnost. Život. Smrt. 328 00:30:37,500 --> 00:30:40,833 Dama ili muškarac? - Očigledno dama. 329 00:30:40,917 --> 00:30:44,040 Naravno, u sedlu je. - Zdravo. - Zdravo. 330 00:30:44,083 --> 00:30:46,417 Jesi li naručila? - Ne. - Šampanjac. - Šampanjac? 331 00:30:46,500 --> 00:30:48,708 Naravno gdine. - Šta? - Ja ga imam. 332 00:30:48,875 --> 00:30:52,208 Ti si ga? Šta? - Ja sam profesor. - Ti si? - Jesam. - O, Pjer! 333 00:30:52,375 --> 00:30:54,875 Napokon shvataju da imam šta da ponudim. 334 00:30:55,042 --> 00:30:56,958 Budi pažljiva. - Oh! 335 00:30:57,958 --> 00:30:59,375 Zašto? 336 00:31:00,792 --> 00:31:02,625 Ne? - Da. 337 00:31:05,208 --> 00:31:07,958 Ja sam profesor Kiri i imaću dvoje dece. 338 00:31:08,042 --> 00:31:09,792 Tata! 339 00:31:11,875 --> 00:31:14,875 Čestitam, profesore Kiri. 340 00:31:24,958 --> 00:31:28,208 Gde mi to idemo? - Vodim te negde mislim da će ti se svideti. 341 00:31:28,375 --> 00:31:31,375 Ali umorna sam, trudna sam i smrzavam se. 342 00:31:32,500 --> 00:31:34,583 Loi Fuler nas je pozvala na seansu. 343 00:31:34,667 --> 00:31:38,000 Loi Fuler? Spiritizam? Oh, ne možeš biti ozbiljan. 344 00:31:38,083 --> 00:31:41,083 To je nauka kao i svaka druga. - Ne govori takve gluposti. 345 00:31:41,167 --> 00:31:43,500 Nema šta tu da se vidi ili analizira. 346 00:31:43,583 --> 00:31:47,083 Ne možeš videti radioaktivnost. - Da, ali to je potpuno drugačije. 347 00:31:52,375 --> 00:31:56,167 Dobro veče, Loi. - Živimo u svetu... 348 00:31:57,083 --> 00:32:00,000 gde nevidljiva svetlost 349 00:32:00,083 --> 00:32:01,833 može proći kroz meso... 350 00:32:02,917 --> 00:32:06,125 i izložiti kosti ispod njega. 351 00:32:06,208 --> 00:32:07,625 Korišćenjem X- zraka... 352 00:32:07,708 --> 00:32:10,542 prizvaću 353 00:32:10,625 --> 00:32:16,375 prisustvo Betovena, i on e se ukazati. 354 00:32:16,458 --> 00:32:19,708 X-zracii? Kao u uranijumskim zracima? 355 00:32:19,792 --> 00:32:20,750 Da. 356 00:32:23,250 --> 00:32:29,500 Uskoro... portret Betovena... će se pojavti 357 00:32:30,917 --> 00:32:33,000 na ovoj fotografskoj ploči. 358 00:32:33,167 --> 00:32:35,167 A sada će se Betoven vratiti iz mrtvih. 359 00:32:40,333 --> 00:32:42,792 Koristi našu nauku za unapređivanje svog rada. 360 00:32:42,958 --> 00:32:45,542 Rad svih naučnka počiva na prethodim radovima. 361 00:32:45,625 --> 00:32:48,042 Ti to zoveš naukom? 362 00:32:48,125 --> 00:32:50,875 Ovo bi nauku moglo zauvek promeniti. 363 00:32:50,958 --> 00:32:55,000 Zar ne razumeš da smo nauku već zauvek promenili? 364 00:33:53,042 --> 00:33:55,375 Da, jače je sa druge strane. 365 00:33:57,333 --> 00:33:58,750 Ovo je definitivno rafiniranije. 366 00:34:00,917 --> 00:34:02,167 Dobili smo još jednu ponudu. 367 00:34:03,583 --> 00:34:06,750 Šta su želeli? - Radioaktivne mirisne soli. 368 00:34:06,833 --> 00:34:10,667 Kao lek za ćelavost. - Šta si im rekao? 369 00:34:10,833 --> 00:34:12,500 Mi ne posedujemo radijum, nemamo patent 370 00:34:12,583 --> 00:34:15,417 i slobodni su da rade šta god želite. 371 00:34:15,500 --> 00:34:19,333 Da imamo patent, imali bismo i veću laboratoriju.- Mmm. 372 00:34:20,875 --> 00:34:24,333 Znam da su mogućnosti nauke važnije... - Da smo ga posedovali, ljudi ne bi mogli 373 00:34:24,417 --> 00:34:27,458 uživati u njegovim mogućnostima. - Ali verovati drugima da vide mogućnosti 374 00:34:27,542 --> 00:34:28,458 u to nisam sigurna. 375 00:34:28,625 --> 00:34:32,375 Oh, ljudi mogu videti mogućnosti, veruj mi. 376 00:34:34,708 --> 00:34:36,292 Radioaktivne šibice. 377 00:34:37,208 --> 00:34:39,708 Za vaše radioaktivne cigarete. 378 00:34:39,792 --> 00:34:42,333 Radioaktivna čokolada. 379 00:34:42,500 --> 00:34:45,000 Radioaktivna pasta za zube. 380 00:34:45,167 --> 00:34:49,375 Ovde je pismo o radioaktivnom puderu za lice. 381 00:34:49,542 --> 00:34:53,122 Loi Fuler želi da uradimo radioaktivnu jaknu za njen ples. 382 00:34:53,157 --> 00:34:55,193 Ne brini, rekao sam joj da ne pravimo jakne. 383 00:34:57,000 --> 00:35:00,708 Jesi li čula da na Broadveju postoji plesna ludnica na osnovu našeg rada? 384 00:35:00,875 --> 00:35:02,693 RADIJUMOV PLES "PIF,PAF, PUF!". 385 00:35:02,875 --> 00:35:04,375 Šta smo uradili? 386 00:35:06,167 --> 00:35:07,417 Šta je ovo? 387 00:35:10,000 --> 00:35:11,500 Nije ništa. 388 00:35:14,250 --> 00:35:16,333 Henri Danlos, dermatolog, 389 00:35:16,417 --> 00:35:19,500 došao kod mene pre neki dan, veoma uzbuđen. 390 00:35:19,583 --> 00:35:24,333 Stavio je malo radijum-hlorida na tumor 391 00:35:24,417 --> 00:35:26,708 i pokazao je znatno skupljanje. 392 00:35:28,500 --> 00:35:30,333 Skupljanje? 393 00:35:31,958 --> 00:35:37,375 2.000 godina, rak, neizlečiva bolest. 394 00:35:37,458 --> 00:35:38,542 Možeš li zamisliti? 395 00:35:40,333 --> 00:35:42,667 Pokreću studijsku grupu. 396 00:35:42,750 --> 00:35:44,958 Misli da bi naš radijum mogao da izleči rak? 397 00:35:45,875 --> 00:35:48,458 Danlos je tek početak. 398 00:35:49,708 --> 00:35:53,792 Mogu da osetim kako naš rad sjaji. 399 00:35:53,875 --> 00:35:56,667 Osećam da menja svet. 400 00:36:00,708 --> 00:36:03,458 KLIVLEND 1957 Vidiš koliko je ovo mekano? 401 00:36:03,542 --> 00:36:05,875 Kao da je... savijeno. 402 00:36:05,958 --> 00:36:07,792 Gdine Vorner? Ja sam dr Dženkins. 403 00:36:09,833 --> 00:36:12,500 A ti mora da si Piter. 404 00:36:13,875 --> 00:36:15,458 Zdravo. 405 00:36:15,542 --> 00:36:18,458 Znaš li ko je taj momak? Ovaj momak, on je doktor. 406 00:36:18,542 --> 00:36:22,375 Učiniće da ti bude mnogo boljim. A onda, znaš šta? Svi idemo kući. 407 00:36:22,458 --> 00:36:25,542 Iskoristićemo ono što se naziva linearni akcelerator. 408 00:36:25,625 --> 00:36:26,542 Linearno šta? 409 00:36:27,375 --> 00:36:29,625 Gdine Vorner, to je vrhunac nauke. 410 00:36:29,708 --> 00:36:31,625 Ali jeste li ga ranije koristili? 411 00:36:31,792 --> 00:36:33,792 Vaš sin će u ovoj bolnici biti prvi. 412 00:36:33,958 --> 00:36:37,125 Širom sveta to je 5. mašina ove vrste. 413 00:36:37,208 --> 00:36:39,833 Moje dete nije majmun za vaša istraživanja. 414 00:36:40,000 --> 00:36:42,792 Ako ne nađemo način da poboljšamo Piterovo stanje, 415 00:36:42,875 --> 00:36:47,000 rak će rasti i infiltriraće se u sve njegove vitalne organe. 416 00:36:47,167 --> 00:36:50,070 Ova mašina će smanjiti njegov tumor, garantujem. 417 00:36:50,105 --> 00:36:53,375 Hoće li ga dovoljno smanjiti, ne mogu reći. Ali značajno će se poboljšati 418 00:36:53,458 --> 00:36:55,565 šanse vašeg deteta da preživi. 419 00:36:58,583 --> 00:37:01,958 Želim to da vidim. - Naravno da želite. 420 00:37:06,250 --> 00:37:09,333 Veća je nego što sam očekivao. 421 00:37:09,417 --> 00:37:11,333 To je mašina sa neverovatnom količinom snage unutar toga. 422 00:37:11,417 --> 00:37:16,305 To mora biti veliko. - Čekajte, on... biće unutra? 423 00:37:16,750 --> 00:37:18,750 Ne, ne. 424 00:37:19,583 --> 00:37:22,250 Biće vezan ovde. 425 00:37:22,333 --> 00:37:24,667 Biće vezan? 426 00:37:24,750 --> 00:37:26,833 Samo da se ne pomera. 427 00:37:26,917 --> 00:37:31,667 Moramo biti veoma precizni dok koristimo zrake. 428 00:37:31,750 --> 00:37:33,375 Hoće li ga boleti? 429 00:37:33,542 --> 00:37:38,250 Gdine Vorner, ova mašina će poboljšati život vašeg sina. 430 00:37:38,333 --> 00:37:39,708 A možda ga i spasi. 431 00:37:43,458 --> 00:37:44,458 Dobro. 432 00:37:46,083 --> 00:37:47,917 Ostani mirno, sine. 433 00:38:15,250 --> 00:38:16,667 Loše vesti? Je li to loša vest? 434 00:38:16,750 --> 00:38:19,333 Ne, nije loša vest. Prošlo je dobro. 435 00:38:19,417 --> 00:38:22,417 Uspelo je? Mislite li da mu je bolje? 436 00:38:22,500 --> 00:38:26,250 Gdin Vorner, to je dug put, ali dobro smo započeli. 437 00:38:26,333 --> 00:38:28,583 Biste li želeli da ga vidite? - Da. 438 00:38:34,042 --> 00:38:37,167 Kunem se, ovo je poslednji put da dolazim ovde. - Samo sačekaj i vidi. 439 00:38:46,708 --> 00:38:50,417 Pjer? - Ššš. Potrebna joj je tišina da bi se pojavila ektoplazma. 440 00:38:50,583 --> 00:38:54,542 Šta? - Da li te radijum boli? - Ne, skinuo sam ga. 441 00:38:54,708 --> 00:38:59,113 Pokazalo se da zagreva meso. Tkivo je posivelo. 442 00:38:59,500 --> 00:39:02,917 Izgleda kao neka povreda.. - Pjer. - Fascinantno je. 443 00:39:17,500 --> 00:39:19,167 Ona je potpuna prevara. 444 00:39:19,250 --> 00:39:22,042 I stvorili su neku vrstu misterioznog prijateljstva. 445 00:39:23,667 --> 00:39:27,250 Obećao joj je da će je meriti pre, za vreme i posle sesije 446 00:39:27,333 --> 00:39:31,917 da se vidi da li je prisutan nekakav... duh. 447 00:39:32,000 --> 00:39:35,833 Mislim da si ljubomorna. - Nisam ljubomorna. Ja sam... 448 00:39:36,000 --> 00:39:37,792 Ogorčena sam jer mislim da bi 449 00:39:37,875 --> 00:39:40,958 trebala da shvati ono što mi radimo daleko ozbiljnije. 450 00:39:42,083 --> 00:39:45,417 Oh, nebesa. Dođi. - Šta? - Prepoznaće me. 451 00:39:48,208 --> 00:39:51,292 Na naslovnoj smo stranici novina. Prepoznaće me. 452 00:39:52,458 --> 00:39:54,208 Ljudi ne mogu da veruju da sam ja sestra 453 00:39:54,292 --> 00:39:57,542 čuvene gđe Kiri. - Slava je za idiote. 454 00:39:57,708 --> 00:40:00,833 I vidi, izgleda da je Pjeru dala neke vrlo čudne ideje. 455 00:40:00,917 --> 00:40:04,167 Pa, dozvoli mu da bude čudan. 456 00:40:04,250 --> 00:40:07,417 Uživaj u njegovom uživanju. - Ali spiritizam? 457 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Vera nije tako loša. - Imam veru. 458 00:40:09,833 --> 00:40:13,750 Imam veru u čovečanstvo, verujem u napredak, ali vera u zagrobni život 459 00:40:13,833 --> 00:40:16,833 nema nikakvo naučno utemeljenje. 460 00:40:18,000 --> 00:40:20,333 Nikad ne pomisliš da bi majka mogla biti... 461 00:40:21,292 --> 00:40:24,917 negde bolje od ovoga? - Mislim. 462 00:40:25,958 --> 00:40:28,292 U rupi u zemlji, u Poljskoj. 463 00:40:28,375 --> 00:40:30,792 Mesto daleko superiornije od Pariza. 464 00:40:30,875 --> 00:40:33,708 Marija, tako si cinična. 465 00:40:33,792 --> 00:40:36,042 Ne, draga moja, samo realna. 466 00:40:50,583 --> 00:40:52,333 Kome pišeš? 467 00:40:53,708 --> 00:40:55,625 Žele da mi daju orden Legije časti 468 00:40:55,792 --> 00:40:58,708 pa odgovaram. - Kakav je tvoj odgovor? 469 00:40:58,875 --> 00:41:00,750 Pa, tražio sam od njih da se zahvale ministru 470 00:41:00,833 --> 00:41:03,292 ali uopšte ne osećam potrebu da budem odlikovan. 471 00:41:05,542 --> 00:41:09,323 Imam najveću potrebu za boljom laboratorijom. 472 00:41:11,292 --> 00:41:14,010 Puno kašlješ. - Je li? 473 00:41:15,167 --> 00:41:16,583 Mari... 474 00:41:22,542 --> 00:41:26,542 Ne vodi me u bolnicu. Neću da idem u bolnicu. 475 00:41:26,625 --> 00:41:29,375 Pa, sačekaj ovde. - Pincetu, molim. 476 00:41:29,458 --> 00:41:32,083 Ne! - Sad, trebaš da guraš. 477 00:41:32,167 --> 00:41:34,500 Ne mogu. Ne mogu. - Samo dišite, gđo. 478 00:41:34,583 --> 00:41:37,625 Skoro je tu. Beba se mora okrenuti. 479 00:41:37,792 --> 00:41:38,833 Ššš. 480 00:41:38,917 --> 00:41:42,000 Mislio sam da smo je izgubili. 481 00:41:42,083 --> 00:41:45,667 Slavnoj Mari Kiri bila je potrebna pomoć i svi su potrčali. 482 00:41:45,750 --> 00:41:48,000 Trebala je umreti. 483 00:41:48,083 --> 00:41:49,917 Ali spasili su je. 484 00:41:50,958 --> 00:41:52,458 I tebe. 485 00:42:01,875 --> 00:42:03,292 Iv. 486 00:42:07,667 --> 00:42:08,708 Irena. 487 00:42:09,750 --> 00:42:11,667 O čemu razmišljaš? 488 00:42:12,875 --> 00:42:22,335 Ne znam. 489 00:42:20,750 --> 00:42:21,750 Ne znam. 490 00:42:22,750 --> 00:42:25,917 Uvek moraš o nečemu da razmišljaš. 491 00:42:28,917 --> 00:42:30,292 O čemu ti razmišljaš? 492 00:42:31,792 --> 00:42:34,625 Stvarima za koje si premlada da bi ih razumela. 493 00:42:45,875 --> 00:42:48,375 Naš rad je nominovan za Nobelovu nagradu. 494 00:42:49,708 --> 00:42:52,292 Za naše otkriće radioaktivnosti. 495 00:42:55,292 --> 00:42:59,417 U preporuci se spominje samo moje ime. 496 00:42:59,500 --> 00:43:01,625 I... - I? 497 00:43:01,792 --> 00:43:05,500 I rekao sam im da ako treba da dobijem Nobelovu nagradu, 498 00:43:05,667 --> 00:43:08,167 dobićemo je zajedno. 499 00:43:26,250 --> 00:43:27,833 Oh, Pol, treba mi stolica. 500 00:43:39,583 --> 00:43:41,417 Koliko je sati? 501 00:43:44,208 --> 00:43:45,250 12:10. 502 00:43:45,958 --> 00:43:49,958 Koliko je sati u Švedskoj? - 12:10. 503 00:43:52,333 --> 00:43:55,583 Jesi li sigurna da želiš ovde da budete? 504 00:43:55,667 --> 00:43:57,417 Čini se... 505 00:43:59,083 --> 00:44:01,667 čini se da je pravo mesto. 506 00:44:11,117 --> 00:44:14,021 STOKHOLM 1903 507 00:44:14,333 --> 00:44:16,250 Ovde se može postaviti pitanje 508 00:44:16,333 --> 00:44:18,333 hoće li čovečanstvo imati koristi... 509 00:44:20,042 --> 00:44:22,208 hoće li čovečanstvo imati koristi... 510 00:44:34,042 --> 00:44:36,075 Jeste li spremni, gdine Kiri? 511 00:44:41,792 --> 00:44:43,208 Ne. 512 00:44:47,958 --> 00:44:51,417 Može se pomisliti da radijum može postati veoma opasan 513 00:44:51,500 --> 00:44:53,092 u kriminalnim rukama. 514 00:44:53,127 --> 00:44:55,939 Ovde pukovnik Tibets iz Enola Geja. 515 00:44:55,974 --> 00:44:58,023 Primaš li, Vašingtone? Gotovo. 516 00:44:58,058 --> 00:45:00,414 Primamo vas, pukovniče Tibets. Gotovo. 517 00:45:00,917 --> 00:45:02,292 Vašingtone, kapetan Robert Luis 518 00:45:02,375 --> 00:45:05,230 upravo me je obavestio da je Mali dečak sad živ. 519 00:45:05,265 --> 00:45:07,405 Dozvola za ispuštanje. Gotovo. 520 00:45:07,440 --> 00:45:09,638 Ispuštanje odobreno, pukovniče. Gotovo. 521 00:45:11,208 --> 00:45:13,875 Ovde se može postaviti pitanje da li je čovečanstvo 522 00:45:13,958 --> 00:45:16,950 ima koristi od poznavanja tajni prirode, 523 00:45:17,208 --> 00:45:19,835 Je li spremno da profitira od njih... 524 00:45:20,125 --> 00:45:22,708 ili da li to znanje neće mu biti štetno po njega. 525 00:45:22,875 --> 00:45:24,333 Na moj znak. 526 00:45:25,458 --> 00:45:28,625 3... 2... 527 00:45:30,667 --> 00:45:32,298 Ide. 528 00:45:36,625 --> 00:45:41,333 Karakterističan je primer otkrića Nobela 529 00:45:41,417 --> 00:45:43,833 jer su eksplozivi velike snage omogućili čoveku 530 00:45:43,917 --> 00:45:46,167 da obavlja divan posao. 531 00:45:46,250 --> 00:45:49,083 Oni su takođe strašno sredstvo za uništenje 532 00:45:49,167 --> 00:45:51,083 u rukama velikih kriminalaca 533 00:45:51,167 --> 00:45:53,208 koji bi vodili narode prema ratu. 534 00:45:54,446 --> 00:45:57,527 HIROŠIMA 1945 535 00:46:05,667 --> 00:46:09,042 Ja sam jedan od onih koji veruju, sa Nobelom, 536 00:46:09,125 --> 00:46:12,542 da će čovečanstvo imati više koristi nego štete 537 00:46:12,625 --> 00:46:14,667 od ovih novih otkrića. 538 00:47:01,792 --> 00:47:03,771 Vratio si se. - Jesam. 539 00:47:04,250 --> 00:47:07,250 I je li sve bilo kao što si se nadao? 540 00:47:07,958 --> 00:47:09,042 Da. 541 00:47:10,500 --> 00:47:13,208 Jesi li dobio sve čestitke za koje si mislio da ih zaslužuješ? 542 00:47:13,875 --> 00:47:17,119 Moj govor je bio u potpunosti o tebi i tvom radu. 543 00:47:17,154 --> 00:47:19,542 Ali ja sam samo žena, zar ne? - Jesam li te ikada tako tretirao? 544 00:47:19,625 --> 00:47:21,286 Ja sam supruga Pjera Kirija. 545 00:47:21,333 --> 00:47:23,542 Rekla si da te nije briga za profesionalna priznanja, 546 00:47:23,625 --> 00:47:26,792 da ti samo stalo do postignuća. Ja sam taj koji se borio... 547 00:47:26,875 --> 00:47:30,097 A ja radim ono što žena treba da radi, rađam ti decu i čuvam ti dom. 548 00:47:30,708 --> 00:47:33,629 Trebali bismo izaći iz Pariza. Pariz nas izluđuje i jedno i drugo. 549 00:47:33,664 --> 00:47:35,821 Kako se usuđuješ? Kako se usuđuješ da uzmeš moju briljantnost? 550 00:47:35,856 --> 00:47:38,458 Kako se usuđuješ da primiš aplauze? - Trebali bismo izaći i udahnuti malo vazduha. 551 00:47:38,542 --> 00:47:40,542 "Ja sam jedan od onih koji veruju, sa Nobelom, 552 00:47:40,708 --> 00:47:42,625 "da će čovečanstvo imati..." - Ne, jasno sam rekao. 553 00:47:42,792 --> 00:47:43,958 "više koristi nego štete od novih otkrića." 554 00:47:44,125 --> 00:47:46,792 Apsolutno sam jasno rekao da je to naš posao! 555 00:47:46,958 --> 00:47:50,574 Ukrao si moj sjaj i učinio jga svojim! Nikad nisi trebao da odeš bez mene! 556 00:47:50,750 --> 00:47:54,083 Upravo si se porodila. Bila si suviše bolesna da bi putovala. 557 00:47:54,250 --> 00:47:56,388 A nisi ni htela da ideš! 558 00:47:56,423 --> 00:48:00,292 Šta sam trebao da radim? Ovo je veće od nas oboje, Mari. 559 00:48:00,458 --> 00:48:03,084 I neko je morao biti tu da predstavlja dostignuće! 560 00:48:04,833 --> 00:48:06,583 Nikad nisi razumeo! Bio si ljut 561 00:48:06,667 --> 00:48:08,365 jer te nisu želeli kao jednog od svojih! 562 00:48:10,292 --> 00:48:13,989 Oh, tako me dobro razumeš. - Ja sam bila ljuta jer nisu bili u pravu. 563 00:48:14,024 --> 00:48:17,070 Ali nikada ništa od toga nisam želela. Samo sam htela da radim dobru nauku. 564 00:48:17,105 --> 00:48:18,965 I zar te nisam napravio boljim naučnikom? 565 00:48:19,750 --> 00:48:23,286 Zar nismo bolji naučnici zajedno? - Naravno da jesmo. 566 00:48:23,708 --> 00:48:26,092 Jer ti imaš jedan od najboljih umova koje sam ikad srela. 567 00:48:26,127 --> 00:48:29,690 Ali se desilo da je moj um finiji. - Ha! 568 00:48:30,458 --> 00:48:33,924 Tvoj glavni problem, Mari, je tvoja arogancija. - Moj glavni problem si ti... 569 00:48:34,667 --> 00:48:37,167 i činjenica da te toliko volim. 570 00:48:58,917 --> 00:49:01,667 Nije da ne razumem šta postoji između nas. 571 00:49:01,750 --> 00:49:05,583 To je zato što ne razumem kakav je moj život bez tebe. 572 00:49:08,500 --> 00:49:11,083 Čak i kada razmišljam o sebi kao dečaku... 573 00:49:12,250 --> 00:49:14,500 nekako si tamo. 574 00:49:29,750 --> 00:49:32,917 Voleo bih da si bila u Švedskoj sa mnom. 575 00:49:35,042 --> 00:49:37,458 Voleo bih da smo mogli biti zajedno. 576 00:49:51,417 --> 00:49:53,250 Bolestan sam, Mari. 577 00:49:55,292 --> 00:49:57,125 Muka mi je. 578 00:49:59,458 --> 00:50:01,873 Kad kašljem, ima krvi. 579 00:50:04,875 --> 00:50:08,625 Odimo iz Pariza, odmorimo se i oporavimo. 580 00:50:08,708 --> 00:50:11,708 Šta je sa laboratorijom? - Laboratorija može da sačeka. 581 00:50:13,500 --> 00:50:15,667 Sačuvajmo se. - Previše je posla. 582 00:50:15,750 --> 00:50:18,833 Molim te, Mari. Molim te. 583 00:50:45,833 --> 00:50:48,625 Pjer, ne idi predaleko. 584 00:50:51,583 --> 00:50:53,167 Marija. 585 00:50:53,250 --> 00:50:56,000 Marija. Gde si? 586 00:52:37,167 --> 00:52:38,125 Pazi! 587 00:52:45,500 --> 00:52:48,583 Vou! Vou! 588 00:53:38,833 --> 00:53:40,667 Zdravo stari prijatelju. 589 00:53:49,667 --> 00:53:51,083 Zdravo. 590 00:58:25,458 --> 00:58:27,625 Dobro. I svi imamo kopije toga? 591 00:58:36,500 --> 00:58:38,833 Dobrodošli, gđo Kiri. 592 00:58:38,917 --> 00:58:41,833 Ne znam zašto sam ovde. 593 00:58:41,917 --> 00:58:44,083 Ovde ste jer bi komisija želela da vas razmotri 594 00:58:44,167 --> 00:58:46,125 za položaj profesora Kirija na univerzitetu. 595 00:58:49,833 --> 00:58:52,333 Želite da mi date Pjerovo mesto? 596 00:58:52,417 --> 00:58:54,458 Ne želimo vam ništa dati. 597 00:58:55,625 --> 00:58:59,167 Intervjušemo nekoliko kandidata za koje smo mislili da mogu doći u obzir 598 00:58:59,250 --> 00:59:00,917 da zauzimu to mesto. 599 00:59:01,833 --> 00:59:04,000 A ako ne želim mesto? 600 00:59:04,083 --> 00:59:06,500 Onda je jedan kandidat manje za razmatranje. 601 00:59:08,292 --> 00:59:11,708 Voleo bih da me uzmete u obzir na osnovu mojih sopstvenih zasluga. 602 00:59:11,792 --> 00:59:13,708 Ako me želite sažaljevati, nemojte. 603 00:59:13,792 --> 00:59:16,958 Ako mi ga nudite iz nekih skrivenih razloga 604 00:59:17,042 --> 00:59:18,044 nemojte. 605 00:59:21,583 --> 00:59:24,356 Pa, šta kažete na to... - Nemam šta drugo da kažem. 606 00:59:25,167 --> 00:59:29,250 To nije posao koji želim, ali to je posao koji ću preuzeti. 607 00:59:29,333 --> 00:59:32,917 A ako moja nauka ne govori sama za sebe s obzirom na moj kvalitet 608 00:59:33,000 --> 00:59:35,524 onda imatete veliko nerazumevanje moje nauke. 609 00:59:41,292 --> 00:59:43,708 Izvinjavam se gospodo. 610 00:59:45,125 --> 00:59:47,208 Bojim se da je to njeno karakteristično ponašanje. 611 00:59:56,833 --> 01:00:00,667 To je dostignuće, Mari. - Prva žena profesor na Sorboni. 612 01:00:00,833 --> 01:00:06,365 Promocija je prekasna za prvu ženu u Francuskoj, dobitnicu Nobelove nagrade. 613 01:00:06,542 --> 01:00:09,427 Nobelova nagrada. Sećate li se, nisam bila ni nominovana? 614 01:00:09,792 --> 01:00:11,375 Pjer se borio za mene, 615 01:00:11,458 --> 01:00:13,915 on se borio da naš rad bude prepoznat. 616 01:00:14,375 --> 01:00:16,187 Bez njega je nikad ne bih dobila. 617 01:00:16,250 --> 01:00:19,458 On mi je bio sve, a sada ga više nema, 618 01:00:19,625 --> 01:00:21,417 i ja sam... 619 01:00:24,333 --> 01:00:25,708 izgubljena sam. 620 01:00:25,875 --> 01:00:28,917 To će proći, Mari. - Ne, neće. 621 01:00:29,083 --> 01:00:32,428 Veoma si jaka. - Dosadilo mi je da bdem jaka. 622 01:00:33,000 --> 01:00:35,475 Ne želim da budem jaka. Želim da budem slaba. 623 01:00:35,875 --> 01:00:38,654 Pa, Pjer to ne bi želeo. - Misliš l da možeš da razgovaraš sa njim? 624 01:00:45,167 --> 01:00:46,625 I meni nedostaje. 625 01:00:55,542 --> 01:00:57,083 Tačno, evo je. 626 01:01:03,125 --> 01:01:04,625 Bravo. 627 01:01:20,708 --> 01:01:23,149 Želim da vam pričam o radijumu. 628 01:01:24,333 --> 01:01:29,208 Najčudniji... i najneverovatniji element 629 01:01:29,375 --> 01:01:32,806 jer se... ne ponaša kako treba. 630 01:01:34,792 --> 01:01:37,833 Dame i gospodo, hoćete li zauzeti svoje mesto? 631 01:01:37,900 --> 01:01:40,619 NEVADA 1961 632 01:01:41,417 --> 01:01:44,477 Veoma je važno da stavite naočare. 633 01:01:45,274 --> 01:01:49,139 Atomska bomba POSMATRAJTE EKSPLOZIJU 50 c po osobi. 634 01:02:22,458 --> 01:02:24,500 Ovo mesto nazivamo Dum Taun. 635 01:02:24,667 --> 01:02:27,000 Čini se da je posao neobičan. 636 01:03:03,833 --> 01:03:07,000 Lutke oblači JC Penei. 637 01:03:07,167 --> 01:03:09,774 Bolje su obučene od mene, momci i ja se šalim. 638 01:03:12,000 --> 01:03:14,833 Moraju li stvari biti tako precizne? 639 01:03:38,000 --> 01:03:40,333 Prilično kul, ha? 640 01:03:46,583 --> 01:03:48,167 Oh, ne, ne... 641 01:03:48,250 --> 01:03:50,583 Izvinjavam se svima. 642 01:03:50,667 --> 01:03:53,083 Nije problem. - Izvinjavam se. 643 01:03:56,250 --> 01:03:57,500 Naočare. 644 01:05:21,417 --> 01:05:25,250 Postoje oni koji kažu da ih moj radijum čini bolesnim. 645 01:05:28,292 --> 01:05:31,708 Jesi li bolestan? - Ne. 646 01:05:32,625 --> 01:05:35,792 Ti? - Da. 647 01:05:35,875 --> 01:05:37,083 Anemija. 648 01:05:38,250 --> 01:05:41,250 Ali nema dokaza. Nema dokaza. 649 01:05:42,208 --> 01:05:44,208 Postoje oni koji kažu 650 01:05:44,292 --> 01:05:46,292 da je to možda stvar koja je oslabila mog Pjera, 651 01:05:46,375 --> 01:05:48,417 zbog čega se nije mogao skloniti sa puta. 652 01:05:48,583 --> 01:05:51,050 Pjerova lobanja je bila smrskana. 653 01:05:51,292 --> 01:05:55,042 Radijum nema veze sa tim. 654 01:05:56,792 --> 01:06:00,458 Ne mogu ništa da radim bez njega. 655 01:06:00,542 --> 01:06:02,625 On bi želeo da radiš. - Znam. 656 01:06:02,708 --> 01:06:06,958 Očekivao bi to od tebe. I ja to očekujem od vas. 657 01:06:07,042 --> 01:06:11,208 Ti si najbolja žena koju sam ikad sreo. 658 01:06:11,292 --> 01:06:13,292 Najbolja osoba. 659 01:06:16,292 --> 01:06:18,292 Znam šta si izgubila, Mari. 660 01:06:19,458 --> 01:06:20,792 Pjer mi je jednom rekao 661 01:06:20,875 --> 01:06:23,875 da ne može da zamisli život bez mene. 662 01:06:26,625 --> 01:06:29,292 I ja mu nikad ništa nisam uzvratila. 663 01:06:30,500 --> 01:06:32,333 A trebala sam. 664 01:07:29,917 --> 01:07:33,667 Jeste li gladne? - Ne. 665 01:07:34,458 --> 01:07:36,042 Pa, idite onda. 666 01:07:58,250 --> 01:08:01,875 Poljakinja... - Izuzetno kako se ona čini... 667 01:08:10,250 --> 01:08:14,750 Radioaktivnost je spontana emisija zračenja 668 01:08:14,833 --> 01:08:17,832 ili čestica iz raspalog jezgra, 669 01:08:17,917 --> 01:08:19,417 koja je zbog određenih svojstava 670 01:08:19,500 --> 01:08:22,625 njegove unutrašnje strukture, mnogo nestabilnije. 671 01:08:28,500 --> 01:08:31,625 Odnosi se na čestice koje se emituju iz jezgara 672 01:08:31,707 --> 01:08:34,750 kao rezultat nuklearne nestabilnosti. 673 01:08:35,707 --> 01:08:37,542 To je sve. Hvala vam. 674 01:08:53,667 --> 01:08:56,167 Nije tako loše kako zvuči. - Znamo li ko je upleten? 675 01:08:56,250 --> 01:08:58,167 Postoje 2. - 2? 676 01:08:58,250 --> 01:09:01,250 Marsel Demalander i Mauris Demenitrouk. 677 01:09:01,332 --> 01:09:02,917 Pripremali su torijum X. 678 01:09:03,000 --> 01:09:06,750 Torijum X, za koga? - Neka fabrika van Pariza. 679 01:09:06,832 --> 01:09:10,582 Mauris je bio bolestan već duže vreme. - Od čega? - Leukemija. 680 01:09:10,667 --> 01:09:11,750 A Marsel? 681 01:09:11,832 --> 01:09:14,667 Ima anemiju. Teška anemija. 682 01:09:15,582 --> 01:09:18,500 I postoji li direktna veza? - Pa, naravno, postoji direktna veza. 683 01:09:18,582 --> 01:09:20,750 Ovo su komplikacije u vezi radijacije. 684 01:09:20,832 --> 01:09:24,003 Ovi slučajevi se pojavljuju sa većom i većom pravilnošću. 685 01:09:24,917 --> 01:09:26,667 Nikada nismo bili svesni. 686 01:09:26,750 --> 01:09:29,167 Pa, sad moramo biti više svesni. 687 01:09:40,250 --> 01:09:43,417 Izgubila si muža pa si mislila da ćeš uzeti mog? 688 01:09:43,500 --> 01:09:45,542 Velika Mari Kiri. 689 01:09:46,167 --> 01:09:48,167 Svedena na lopova. 690 01:09:49,457 --> 01:09:50,875 Oh! 691 01:09:53,792 --> 01:09:54,708 Ne. 692 01:09:55,917 --> 01:09:57,542 Ti nisi Mari Kiri. 693 01:09:58,542 --> 01:10:01,625 Čak ne zaslužuješ to ime. 694 01:10:01,708 --> 01:10:06,458 Tvoje ime je Maria Sklodovska i ti si Poljakinja. 695 01:10:07,417 --> 01:10:10,250 Prljava Poljakinja. 696 01:10:10,333 --> 01:10:13,458 Prljava Poljakinja koja je izumela otrov 697 01:10:13,625 --> 01:10:16,750 kojim je svet bio očaran! 698 01:10:17,625 --> 01:10:20,458 Ali ja znam kakva si! 699 01:10:41,167 --> 01:10:44,292 Čuo sam je. - A ipak si ostao unutra? 700 01:10:45,500 --> 01:10:48,307 Zar bi bilo bolje da sam izašao i dolio ulje na vatru? 701 01:10:49,667 --> 01:10:53,554 Logično je bilo da ostanem unutra, pa sam ostao unutra. 702 01:11:02,667 --> 01:11:06,500 Žao mi je što je to rekla. - Ne treba da ti bude. 703 01:11:08,042 --> 01:11:10,958 Mari? - Šta? 704 01:11:12,458 --> 01:11:14,625 Šta sad da radimo? 705 01:11:19,167 --> 01:11:23,167 4 stranice u ovom nacionalističkom đubreta. 706 01:11:23,250 --> 01:11:25,958 Njegova supruga je angažovala privatnog detektiva. 707 01:11:26,125 --> 01:11:28,417 Ukrali su nam pisma. 708 01:11:28,500 --> 01:11:30,625 Dala im je novinama i ohrabrila ih da ih štampaju. 709 01:11:30,708 --> 01:11:34,625 Davala sam mu neke savete, uglavnom o izbegavanju intimnih zadovoljstava. 710 01:11:35,375 --> 01:11:36,792 Novinari izgleda da su ogorčeni 711 01:11:36,875 --> 01:11:39,417 idejom da bi žene mogle imati zadovoljstvo u svom životu. 712 01:11:39,500 --> 01:11:41,375 Ali ta intimna zadovoljstva... 713 01:11:43,042 --> 01:11:45,708 Govoriš ovde o... - Seksu, da. 714 01:11:45,792 --> 01:11:49,750 Da li je stvarno to rekla? - Šokirala sam te. 715 01:11:49,833 --> 01:11:51,458 Mari... - Kao i sve ostale. 716 01:11:51,625 --> 01:11:53,833 Nisi me šokirala. 717 01:11:53,917 --> 01:11:55,833 Samo što ne bi trebala da pišeš o tim stvarima. 718 01:11:55,917 --> 01:11:58,667 To je... intima. 719 01:12:00,333 --> 01:12:02,500 O njoj se ne piše. 720 01:12:03,792 --> 01:12:07,375 Ljudi nas gledaju. - Uvek su nas gledali. 721 01:12:09,625 --> 01:12:12,125 Ne sviđa mi se ovo. Ne sa mržnjom. 722 01:12:17,125 --> 01:12:20,625 Ne pokazuje kajanje. 723 01:12:20,708 --> 01:12:22,708 Tipični pol. 724 01:12:26,042 --> 01:12:29,625 Odlazi iz Francuske, prljava imigrantkinjo! 725 01:12:29,708 --> 01:12:31,792 Poljski ološu! 726 01:12:31,875 --> 01:12:34,542 Vrati se u svoju zemlju! 727 01:12:34,625 --> 01:12:36,208 Prljava poljakinjo! 728 01:12:44,583 --> 01:12:47,000 Jevreji su svi isti! 729 01:12:57,292 --> 01:12:59,458 Mari, možemo li popričati? 730 01:12:59,542 --> 01:13:02,042 Zar ne može sačekati? - Ne. 731 01:13:10,875 --> 01:13:13,417 Rekla mi je da ako odem kući, sve ovo može biti gotovo. 732 01:13:14,750 --> 01:13:17,000 Čvrsto sam uverena da se ovo nikada neće završiti. 733 01:13:19,667 --> 01:13:22,333 Ne želim da te više povređuje. 734 01:13:29,083 --> 01:13:31,500 Mislim da je šteta za mene verovatno trajna 735 01:13:31,583 --> 01:13:33,167 šta god da je nagovoriš da uradi. 736 01:13:35,208 --> 01:13:38,458 Mari, rekla si da me nikada nećeš voleti. 737 01:13:41,042 --> 01:13:42,792 Pjer ne bi želi... - Rekla bih da je greška 738 01:13:42,875 --> 01:13:45,625 da navodiš njegovo ime u ovom razgovoru, zar ne? 739 01:13:45,708 --> 01:13:48,042 Ne napuštaš me. Ja nisam izgubljen pas. 740 01:13:48,125 --> 01:13:51,042 Samo me ostavljaš da pronađem svoj put. 741 01:13:51,125 --> 01:13:53,042 Idi sada, budi hrabar. - Mari... 742 01:13:53,125 --> 01:13:55,167 Samo, ne traži od mene da te sažaljevam dok to radiš. 743 01:14:33,917 --> 01:14:37,875 Zatvoen je. Umrla je... 744 01:14:39,292 --> 01:14:41,042 pa su ga zatvorili. 745 01:14:50,583 --> 01:14:53,667 Nikad nisam razmišljala o ovom mestu, nisam ni mislila... 746 01:14:54,542 --> 01:14:57,208 da je ono što je radila imalo bilo kakvu vrednost. 747 01:14:57,292 --> 01:14:59,125 Vi ste naučnik. 748 01:14:59,958 --> 01:15:02,125 Bila je umetnica 749 01:15:02,208 --> 01:15:05,125 ili... nešto. 750 01:15:05,208 --> 01:15:08,042 Ne znam baš šta je bila. 751 01:15:08,125 --> 01:15:09,542 Je li umrla? 752 01:15:11,500 --> 01:15:12,958 Loi, hoćeš li mi pomoći? 753 01:15:14,375 --> 01:15:18,375 Nisam razumela ovo mesto, a ti... 754 01:15:19,542 --> 01:15:22,542 Možete li da uradite ono što je ona uradila? 755 01:15:22,625 --> 01:15:25,083 Volela bih da se pojavi moj muž. 756 01:15:25,250 --> 01:15:27,583 Mislim da ni ona nije mogla tako nešto. 757 01:15:28,667 --> 01:15:30,625 Volela bih da prizoveš mog muža. 758 01:15:33,708 --> 01:15:36,125 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža. 759 01:15:36,208 --> 01:15:38,130 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža. 760 01:15:38,131 --> 01:15:39,958 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža. 761 01:15:40,042 --> 01:15:41,958 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža. 762 01:15:42,042 --> 01:15:44,042 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža. 763 01:15:44,125 --> 01:15:46,125 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža. 764 01:15:46,292 --> 01:15:49,042 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža... 765 01:15:51,667 --> 01:15:54,417 Molim te možeš li... učiniti... da se pojavi moj muž? 766 01:15:54,500 --> 01:15:58,708 Molim te, hoćeš li da prizoveš mog muža. 767 01:16:39,083 --> 01:16:41,250 Hajde! - Hajde, hajde. 768 01:16:22,050 --> 01:16:23,219 ČERNOBIL 1986 769 01:16:41,417 --> 01:16:43,500 Izvadi ga! Idi, idi, idi! 770 01:16:44,625 --> 01:16:46,167 Pravo napred. 771 01:17:34,833 --> 01:17:37,250 Dakle, napušta vas? 772 01:17:39,500 --> 01:17:42,083 Bio je... nije dovoljno jak. 773 01:17:43,708 --> 01:17:47,833 On sigurno nije dovoljno jak za štampu. 774 01:17:47,917 --> 01:17:51,083 Ti takozvani nacionalisti zovu te prljavom Poljakinjom, prljavom Jevrejkom. 775 01:17:51,250 --> 01:17:55,000 la sam da im kažem da sam prljavi katolik, i prljavi katolik bez muža, ali... 776 01:17:57,708 --> 01:17:59,125 neće da slušaju. 777 01:18:03,417 --> 01:18:04,917 Marija... 778 01:18:06,583 --> 01:18:08,833 idem kući. 779 01:18:08,917 --> 01:18:10,667 U Poljsku. 780 01:18:11,833 --> 01:18:13,833 Hoćeš li poći sa mnom? - Ja pripadam ovde. 781 01:18:13,917 --> 01:18:16,083 Pa ne misle tako. 782 01:18:16,167 --> 01:18:17,917 Francuska je Irenin i Evin dom. 783 01:18:18,000 --> 01:18:21,083 Irena i Eva bi volele Poljsku. 784 01:18:21,167 --> 01:18:23,250 Moj posao je ovde. 785 01:18:23,333 --> 01:18:25,167 Poljska se promenila. 786 01:18:25,250 --> 01:18:28,000 Tamo bi bila slavljena i poštovana. 787 01:18:28,083 --> 01:18:30,083 Ovde je sahranjen Pjer. 788 01:18:32,417 --> 01:18:37,667 Oni stoje ispred tvoje kuće i urlaju da odeš. 789 01:18:42,875 --> 01:18:46,250 Kad su mišljenja drugih ljudi uticala na ono što sam radila? 790 01:18:47,292 --> 01:18:50,792 Idi kući! - Francuska jr za Francuze! - Poljski ološu! 791 01:19:05,042 --> 01:19:06,042 Kvarna Poljakinjo! 792 01:19:07,667 --> 01:19:08,958 Prljava Jevrejko! 793 01:19:56,083 --> 01:19:59,333 Tvoj rast je usporen, Iv. - Stvarno? 794 01:19:59,500 --> 01:20:03,208 A Irena raste brže nego ikad. 795 01:20:03,292 --> 01:20:07,042 Pa, imam velike zube. 796 01:20:07,125 --> 01:20:08,083 To je istina. 797 01:20:14,458 --> 01:20:17,167 Telegram, gđo. - Hvala. 798 01:20:24,417 --> 01:20:25,292 Zanimljivo? 799 01:20:26,792 --> 01:20:30,042 Kraljevska Švedska akademija nauka smatrala je prikladnim da... 800 01:20:30,208 --> 01:20:34,042 da ponovo budem nominovana za Nobelovu nagradu. 801 01:20:34,125 --> 01:20:35,792 Ovaj put za hemiju. 802 01:20:35,875 --> 01:20:38,958 Za šta? - Za moju ekstraciju 803 01:20:39,042 --> 01:20:41,542 elemenata radijuma i polonijuma. 804 01:20:41,625 --> 01:20:44,042 Čestitam, majko. - Čestitam, majko. 805 01:20:44,125 --> 01:20:45,875 I sugerirali su mi da ne dođem 806 01:20:45,958 --> 01:20:48,625 kako bi se izbegle nepotrebne kontroverze. 807 01:20:50,625 --> 01:20:52,042 Dobro... 808 01:20:56,625 --> 01:20:59,208 Evo, da ti izmerim glavu, Iv. 809 01:21:00,625 --> 01:21:02,375 Dođi, dušo. 810 01:21:29,875 --> 01:21:33,083 Drago nam je što ste uspeli da dođete, gdo Kiri. 811 01:21:33,875 --> 01:21:36,708 Jeste? - Oh, da. 812 01:21:36,792 --> 01:21:38,958 Pokret žena u Stokholmu 813 01:21:39,042 --> 01:21:41,625 je snažno stao u vašu odbranu i podršku. 814 01:21:44,083 --> 01:21:45,458 Imate li sve što vam treba? 815 01:21:56,958 --> 01:22:00,958 Da, imam... sve što mi treba. 816 01:22:05,708 --> 01:22:08,500 Ne vole te ovde. - Gluposti. 817 01:22:08,667 --> 01:22:11,999 Samo im je teško da razdvoje moj život kao naučnice 818 01:22:12,934 --> 01:22:14,235 od mog ličnog života. 819 01:22:15,458 --> 01:22:18,042 Zašto im se ne sviđa tvoj lični život? 820 01:22:20,500 --> 01:22:23,833 O čemu ćeš pričati u svom govoru? 821 01:22:23,917 --> 01:22:26,750 Ličnim stvarima? - Ne. 822 01:22:28,583 --> 01:22:31,375 Hemiji nepodnošljivih. 823 01:22:57,833 --> 01:23:01,708 Bravo! - Dobro urađeno. - Bravo, Gđo Kiri. 824 01:23:01,875 --> 01:23:03,583 Bravo. 825 01:23:03,750 --> 01:23:05,958 Bravo. 826 01:23:09,333 --> 01:23:10,917 Bravo! 827 01:23:34,250 --> 01:23:36,500 Pre nekih 15 godina 828 01:23:36,583 --> 01:23:41,500 Anri Bekerel je otkrio radijaciju uranijuma... 829 01:23:41,583 --> 01:23:44,750 i 2. godine kasnije proučavanje ovog fenomena 830 01:23:44,833 --> 01:23:48,799 proširena je i na druge supstance, prvo od mene... 831 01:23:50,333 --> 01:23:52,205 a onda od Pjera Kirija... 832 01:23:59,917 --> 01:24:01,042 i mene. 833 01:24:05,000 --> 01:24:08,875 Ova studija brzo nas je dovela do otkrića novih elemenata 834 01:24:08,958 --> 01:24:10,125 čija su zračenja 835 01:24:10,208 --> 01:24:12,716 bila analogna onom uranijumuvom, 836 01:24:13,292 --> 01:24:15,875 ali daleko intenzivnija. 837 01:24:20,167 --> 01:24:21,917 Zahvaljujući ovom otkriću 838 01:24:22,000 --> 01:24:25,309 novih, veoma snažno radioaktivnih supstanci 839 01:24:26,000 --> 01:24:28,500 studija o radioaktivnosti 840 01:24:28,583 --> 01:24:31,250 napreduje čudesnom brzinom. 841 01:24:45,000 --> 01:24:46,750 Irena, gde me vodiš? 842 01:24:46,833 --> 01:24:49,208 Čekaj i videćeš, mama. 843 01:24:52,375 --> 01:24:53,542 Stanite ovde, vozaču. 844 01:25:00,250 --> 01:25:03,833 Irena, neću... - Znam. - Zašto sam onda ovde? - Zato što to trebaš da vidiš. 845 01:25:07,500 --> 01:25:10,833 Misliš da je rat nešto odvojeno od tebe? - Naravno da jeste. 846 01:25:10,917 --> 01:25:13,083 Misliš da ne možeš da pomogneš? 847 01:25:13,167 --> 01:25:15,500 Irena, bolesna sam. Ja sam žena. 848 01:25:15,583 --> 01:25:18,833 Ne vidim da sam nekome od velike koristi. Ali daj mi pištolj i pokušaću. 849 01:25:18,917 --> 01:25:22,500 Ova država je u ratu. A medicinske usluge su katastrofa. 850 01:25:22,583 --> 01:25:25,000 Neću ići u tvoju bolnicu. 851 01:25:26,375 --> 01:25:27,958 Znam, majko. 852 01:25:29,417 --> 01:25:32,500 Dakle, donosim ti ih napolje. 853 01:25:53,667 --> 01:25:55,250 Ovo je Frenk. - Zdravo, Frenk. 854 01:25:56,583 --> 01:25:58,917 Amputirane su mu obe noge. 855 01:26:00,000 --> 01:26:02,125 Ovo je Paskal. 856 01:26:02,917 --> 01:26:04,500 Zdravo, Paskal. 857 01:26:04,583 --> 01:26:07,333 Amputirane su mu obe ruke. 858 01:26:07,417 --> 01:26:11,208 Irena... - A ovo je Gabrijel. - Irena! 859 01:26:15,542 --> 01:26:18,125 Ne želim da ih gledam kao eksponate u muzeju. 860 01:26:18,208 --> 01:26:21,625 Seckaju ih. - Nemaju mogućnost da učine drugačije. 861 01:26:21,708 --> 01:26:25,625 Tragično je. Šta želiš da učinim u vezi sa tim? 862 01:26:25,708 --> 01:26:28,458 Ti si Mari Kiri. 863 01:26:28,542 --> 01:26:31,125 Vreme je da ovaj rat učiniš svojim ratom. 864 01:26:32,000 --> 01:26:33,417 Molim te. 865 01:26:41,333 --> 01:26:43,750 Kao stariji ministar nauke u vladi, 866 01:26:43,833 --> 01:26:47,750 moram vam reći... - Mladi momci umiru. - Kao stariji naučni ministar... 867 01:26:47,833 --> 01:26:49,167 Nauka. Ministar nauke. 868 01:26:49,250 --> 01:26:51,833 Izvinjavam se, stariji ministar nauke. 869 01:26:51,917 --> 01:26:54,500 Vidim da je vaš osećaj superiornosti ostao uz vas. 870 01:26:54,583 --> 01:26:56,958 Profesore Lipmene, nikada me niste voleli. 871 01:26:57,042 --> 01:27:00,500 Nije pitanje voljenja ili nevoljenja. - Tako je. To je pitanje poštovanja, 872 01:27:00,583 --> 01:27:01,625 a vi me nikada niste poštovali. 873 01:27:01,917 --> 01:27:05,167 Pomoću mobilne rengenske jedinice, mogli bismo snimiti vojnike 874 01:27:05,250 --> 01:27:08,208 pre nego što odluče da li im je potrebna amputacija. Sigurno možete da vidite... 875 01:27:08,500 --> 01:27:10,583 Gđo Kiri, sve što vidim je nepraktična mera 876 01:27:10,667 --> 01:27:13,000 koju je predložila žena za koju znam da je izuzetno praktična. 877 01:27:13,083 --> 01:27:15,417 Trebaju mi sredstva, treba mi pristup, 878 01:27:15,500 --> 01:27:18,958 Potrebna mi je mgućnost da izađem na bojišta. Morate mi to odobriti. 879 01:27:19,125 --> 01:27:20,583 I zašto, molim, moram to da uradim? 880 01:27:20,750 --> 01:27:23,875 Delimično zato što sam u pravu. Delimično zato što sam vam potrebna. 881 01:27:24,042 --> 01:27:27,083 Ali uglavnom, uglavnom zato što sam bolesna i umorna. 882 01:27:27,167 --> 01:27:30,583 Kašljem krv većinu noći i ovo je moja poslednja borba. 883 01:27:30,667 --> 01:27:32,583 I pobediću. 884 01:27:33,792 --> 01:27:36,042 Oboje smo umorni, gđo Kiri. 885 01:27:52,292 --> 01:27:55,125 Majko, ako ga možeš gledati kao da te nije nekako uvredio, 886 01:27:55,208 --> 01:27:58,875 izuzetno bih ti bia zahvalna. - Nema veze. - Naravno da ima. 887 01:27:58,958 --> 01:28:02,292 Nećete da kažete, jer ste lepo vaspitani. 888 01:28:02,375 --> 01:28:06,810 Ali majka nije tako žestoka da ne može prilagoditi svoje ponašanje. 889 01:28:06,845 --> 01:28:09,016 Imate li doktorat? - Ovo nije razgovor za posao. 890 01:28:09,051 --> 01:28:10,918 Imate doktorat? - Umukni, Iv! 891 01:28:11,000 --> 01:28:15,244 Da. Imam doktorat. - A vaša teza je bila o čemu? - Majko! 892 01:28:15,279 --> 01:28:16,833 Gdine Žolio, da li imate zanimljiva zapažanja 893 01:28:16,917 --> 01:28:19,583 o vremenu, o... političkom sistemu, 894 01:28:19,667 --> 01:28:23,086 u vezi sa transportnim sistemom? - Ne. 895 01:28:23,667 --> 01:28:24,917 Volite li nauku? 896 01:28:27,000 --> 01:28:28,740 Naravno da volim nauku. 897 01:28:29,333 --> 01:28:33,845 Volim vašuu ćerku i volim nauku. - On voli tvoju ćerku. 898 01:28:34,542 --> 01:28:37,917 Zanemarimo ljubav prema ćerki i pričajmo o nauci. 899 01:28:38,833 --> 01:28:41,957 Voleo bih to. - Nemoguća si. 900 01:28:41,992 --> 01:28:45,083 Dakle, recite mi na čemu radite, gdine Žolio. 901 01:28:45,167 --> 01:28:47,750 Zapravo radim sa Irenom. 902 01:28:47,833 --> 01:28:49,750 Mi radimo u uverenju 903 01:28:49,833 --> 01:28:53,917 da se možda radioaktivnost može podići na viši nivo. 904 01:28:54,000 --> 01:28:57,875 Može li? Nastavite. 905 01:28:57,958 --> 01:29:00,042 U onim atomima gde se radioaktivnost 906 01:29:00,125 --> 01:29:03,865 prirodno ne pojavljuje, možda se može izazvati. 907 01:29:04,292 --> 01:29:05,792 Sa čime radite? 908 01:29:05,875 --> 01:29:08,565 Laganijim elementima, borom i aluminijumom. 909 01:29:08,600 --> 01:29:10,708 Bombardujemo ih alfa česticama 910 01:29:10,792 --> 01:29:15,188 i čitamo rezultate nakon toga. Ako možemo da pokažemo reakciju... 911 01:29:15,223 --> 01:29:18,252 Tada biste pokazali mogućnost veštačkog zračenja. 912 01:29:22,125 --> 01:29:26,042 Ovo je uzbudljiv rad. - I ja tako mislim. 913 01:29:28,292 --> 01:29:29,542 Mislim da nam se dopada. 914 01:30:40,875 --> 01:30:42,625 Nabaviću te mobilne jedinice. 915 01:30:42,792 --> 01:30:46,833 Opremiću ih i pripremiti. 916 01:30:46,917 --> 01:30:48,792 Ali neću raditi na njima. 917 01:30:49,792 --> 01:30:52,833 A ne želim ni ti da radiš. 918 01:30:52,917 --> 01:30:53,833 Ali, majko... 919 01:30:53,917 --> 01:30:56,917 Ne, smrt nije dobra za mlade ljude. 920 01:30:58,833 --> 01:31:01,333 I mislim da ne bi trebala da budeš umešana u Frederikov posao. 921 01:31:02,958 --> 01:31:06,833 Koliko god izgledalo uzbudljivo, zračenje nije sigurno. I... 922 01:31:08,042 --> 01:31:11,292 U stvari, želim da se držiš podalje od njega. - Ali provela si ceo život... 923 01:31:11,375 --> 01:31:14,958 okružena smrću i zračenjem. - Da. I... 924 01:31:16,958 --> 01:31:18,833 doneli su mi malo sreće. 925 01:31:21,292 --> 01:31:23,125 Želim bolje za tebe. 926 01:31:33,292 --> 01:31:35,042 Laku noć. 927 01:31:44,417 --> 01:31:46,250 Gđo Kiri 928 01:31:47,583 --> 01:31:49,167 gđice Kiri. 929 01:31:50,750 --> 01:31:54,917 Kakva mi je čast što me svojom milošću pozdravljate. 930 01:31:55,000 --> 01:31:56,417 Hm. 931 01:32:05,000 --> 01:32:08,333 Vaš podvig je zasluga za Francusku, gđo. 932 01:32:10,917 --> 01:32:12,625 Ovde smo da tražimo sredstva. 933 01:32:12,792 --> 01:32:16,917 Oh, da. Profesor Lipmen mi je objasnio vašu situaciju. 934 01:32:17,000 --> 01:32:21,667 Bojim se da vaš zahtev za sredstva ne može biti odobren. 935 01:32:29,958 --> 01:32:31,708 Uzmite u obzir to kao deo plaćanja. 936 01:32:33,583 --> 01:32:35,833 Istopite ih i koristite za ratne napore. 937 01:32:35,917 --> 01:32:37,667 Ovo su vaše Nobelove nagrade, gđo. 938 01:32:37,750 --> 01:32:41,625 A napravljene su od čistog zlata. Što je početak, zar ne mislite? 939 01:32:43,625 --> 01:32:46,542 Gđo Kiri, ove nagrade su ponos Francuske, 940 01:32:46,625 --> 01:32:48,042 neću... - Ove nagrade su rezultat 941 01:32:48,125 --> 01:32:50,792 boli i čini se da su uzrokovale bol. 942 01:32:50,875 --> 01:32:52,792 I radije bih da ih koriste za nešto korisno, 943 01:32:52,875 --> 01:32:56,083 poput izlečenja drugih od bola. 944 01:32:57,542 --> 01:32:58,792 Pa, mislim da je ovo... 945 01:32:59,042 --> 01:33:02,458 Momcima se noge amputiraju zbog uganuća članaka. 946 01:33:02,542 --> 01:33:06,292 Moje rendgenske mašine, pravilno postavljene, mogu da spasu živote. 947 01:33:06,375 --> 01:33:08,875 Takođe ćemo koristiti radonsko zračenje za spaljivanje rana. 948 01:33:08,958 --> 01:33:12,292 To je brzo, efikasno i može zaustaviti gubitak krvi. 949 01:33:12,375 --> 01:33:13,292 Ali radon... 950 01:33:13,375 --> 01:33:17,167 Naši predlozi će vam dati više ljudi na vašim bojnim poljima. 951 01:33:17,333 --> 01:33:20,292 Ali radon je gas, Gđo Kiri. - Toga sam savršeno svesna. 952 01:33:20,375 --> 01:33:24,125 I zato ćemo koristiti sijalice. Radonske sijalice. 953 01:33:25,625 --> 01:33:27,875 Ministar rata je jasno izneo svoj stav. 954 01:33:27,958 --> 01:33:31,458 Dopustite onda i meni da budem jasna. 955 01:33:31,542 --> 01:33:33,458 Idem u štampu. 956 01:33:33,542 --> 01:33:36,458 Ponudiću im svoje medalje Nobelove nagrade. 957 01:33:36,542 --> 01:33:39,375 Daću im isti ultimatum. - Štampa? 958 01:33:39,625 --> 01:33:41,958 Ja sasvim dobro znam za šta je štampa sposobna. 959 01:33:42,042 --> 01:33:45,207 I verujem da sam naučila kako da to iskoristim u svoju korist. 960 01:33:46,125 --> 01:33:50,667 Molim vas, dajte mi moje rendgenske aparate i vozila hitne pomoći? 961 01:34:02,708 --> 01:34:06,458 Ti si kompetentan vozač. Ko te naučio? 962 01:34:06,542 --> 01:34:08,208 Naučila sam sama. 963 01:34:10,333 --> 01:34:12,375 Nisam bila uzorna majka, zar ne? 964 01:34:13,750 --> 01:34:16,375 Kakve to veze ima sa bilo čim trenutno? 965 01:34:16,542 --> 01:34:18,917 Veoma sam ponosna na tebe. 966 01:34:19,792 --> 01:34:23,708 Hvala. I ja sam ponosna na tebe. 967 01:34:23,875 --> 01:34:25,917 Sigurno je bilo tako teško, 968 01:34:26,083 --> 01:34:28,958 biti žena i raditi sve što si radila. 969 01:34:29,042 --> 01:34:30,958 Veruj, ljubavi moja, pretrpela sam mnogo više 970 01:34:31,042 --> 01:34:34,750 od nedostatka resursa i sredstava nego što sam žena. 971 01:34:35,917 --> 01:34:37,583 Sad, sarađujete li još uvek sa Frederikom 972 01:34:37,667 --> 01:34:40,583 na njegovoj teoriji veštačkog zračenja? 973 01:34:40,667 --> 01:34:42,917 To nije njegova teorija. 974 01:34:43,000 --> 01:34:45,000 Naša je. 975 01:34:45,083 --> 01:34:48,750 I naravno da i dalje radim sa Federikom. 976 01:34:48,833 --> 01:34:51,833 Možemo li se sada usredsrediti na stvar? 977 01:34:51,917 --> 01:34:53,292 Apsolutno. 978 01:34:57,042 --> 01:35:00,792 Mama, pomozi mi oko toga. Veoma je težak. 979 01:35:03,958 --> 01:35:07,125 Sad, proveri sijalicu. I budite oprezna, to je delikatno. 980 01:35:07,208 --> 01:35:08,167 Naravno. 981 01:35:10,500 --> 01:35:13,750 Uzmi vodu! - Došlo je do požara. 982 01:35:13,917 --> 01:35:15,983 Svi nam trebaju. Brzo sada. 983 01:35:16,018 --> 01:35:19,198 Upravo opremamo ovu ambulantu. - Ne razumete. 984 01:35:19,333 --> 01:35:21,208 Svi nam trebaju. Ulazite u kombi. Pomozite. 985 01:35:22,083 --> 01:35:24,917 Majko, došlo je vreme. 986 01:35:38,458 --> 01:35:40,292 Morfijum je ovde! 987 01:35:44,167 --> 01:35:45,417 Crvena traka za njega? 988 01:35:45,583 --> 01:35:48,167 Moramo doneti racionalne odluke o tome koga možemo spasiti. 989 01:35:48,250 --> 01:35:49,833 Kažu da ga ne mogu spasiti. 990 01:35:49,917 --> 01:35:52,583 Šta ti misliš? - Šta? 991 01:35:52,667 --> 01:35:54,000 Irena, imaš samo 18 godina 992 01:35:54,167 --> 01:35:57,167 ali ovde si najsposobniji doktor. Šta misliš? 993 01:36:00,208 --> 01:36:02,667 Mislim da bismo ga trebali odvesti u bolnicu. 994 01:37:23,292 --> 01:37:27,458 "Marija, plašiš li se?" 995 01:39:53,417 --> 01:39:54,917 Voda? 996 01:39:56,042 --> 01:39:57,875 Izvinjavam se? 997 01:40:00,750 --> 01:40:02,833 Bi li malo vode? 998 01:40:05,417 --> 01:40:07,917 Mrzim bolnice. 999 01:40:08,000 --> 01:40:10,583 Znam. 1000 01:40:10,667 --> 01:40:13,208 Morala sam se oprostiti od majke u bolnici. 1001 01:40:15,667 --> 01:40:17,083 Znam. 1002 01:40:19,000 --> 01:40:22,417 Pa sam našla način da pomognem ljudima izvan bolnice. 1003 01:40:24,125 --> 01:40:25,958 Jesi. 1004 01:40:26,875 --> 01:40:28,625 Jesam, zar ne? 1005 01:40:29,708 --> 01:40:31,292 Zar ne? 1006 01:40:33,667 --> 01:40:35,958 Mislim da bi trebalo da odemo odavde, zar ne? 1007 01:40:36,792 --> 01:40:39,542 Ne, previše je posla. 1008 01:40:47,708 --> 01:40:50,208 Pa, krenimo sa odlaskom iz bolnice. 1009 01:40:56,042 --> 01:40:58,792 Imala sam tako lepe ruke. 1010 01:40:58,875 --> 01:41:01,542 Zračenje je osakatilo tvoje kosti. 1011 01:41:03,625 --> 01:41:07,292 Stvari koje nas čine slabima su stvari koje nas čine jakim. 1012 01:41:07,375 --> 01:41:10,542 Ja te nisam oslabio. - Naravno da jesi. 1013 01:41:10,625 --> 01:41:13,708 Ali nisam mogao... Pa, nismo mogli jedno bez drugog. 1014 01:41:13,792 --> 01:41:17,625 Ne, uradila si nešto izvanredno. Promenila si svet. 1015 01:41:17,792 --> 01:41:21,167 Na pravi način? - Radije bih bio neko 1016 01:41:21,250 --> 01:41:24,625 ko se nada da je svet pun svetlosti umesto straha od mraka napolju, zar ne? 1017 01:41:24,792 --> 01:41:27,750 Ali ja... - Bacila si kamen u vodu. 1018 01:41:27,833 --> 01:41:30,250 Ali talase ne možeš da kontrolišeš. 1019 01:41:31,792 --> 01:41:34,167 Postoje stvari kojih se treba bojati, ali... 1020 01:41:35,583 --> 01:41:38,667 ima i puno stvari koje treba slaviti. 1021 01:41:38,750 --> 01:41:40,750 Nadam se da si u pravu. 1022 01:41:43,792 --> 01:41:45,274 Nadam se da si u pravu. 1023 01:42:04,027 --> 01:42:06,163 MARI KIRI JE UMRLA 4. JULA 1934. I 1024 01:42:06,578 --> 01:42:09,419 SAHRANJENA JE PORED SVOG VOLJENOG PJERA. 1025 01:42:12,117 --> 01:42:14,016 IRENA KIRI JE DOBILA NOBELOVU NAGRADU 1026 01:42:14,435 --> 01:42:16,330 SA SVOJIM MUŽEM FREDERIKOM ŽOJIJEM 1027 01:42:16,971 --> 01:42:19,434 ZA NJIHOVO OTKRIĆE VEŠTAČKE RADIOAKTIVNSTI. 1028 01:42:20,722 --> 01:42:22,996 VIŠE OD MILION LJUDI SNIMLJENO X-ZACIMA 1029 01:42:23,578 --> 01:42:26,865 U MOBILNIM JEDINICAMA GĐE KIRI ZA VREME I SVETSKOG RATA, 1030 01:42:26,900 --> 01:42:29,265 I NEBROJENI ŽVOTI SU SPAŠENI. 1031 01:42:30,631 --> 01:42:33,255 OTKRIĆE KRIJEVIH VODILO JE EFEKTIVNOG TRETMANA KANCERA, 1032 01:42:33,394 --> 01:42:35,348 I KORISTI SE I DAN DANAS. 1033 01:42:36,284 --> 01:42:39,195 U FRANCSKOJ JE POZNATO KAO KIRITERAPIJA 1034 01:42:48,092 --> 01:42:51,170 INTERNACIONALNA KONFERENCIJA U SOLVEJU - 1927 1035 01:42:55,784 --> 01:43:00,255 Preveo: suadnovic