1 00:01:02,401 --> 00:01:06,572 Дело 00-001. 2 00:01:06,738 --> 00:01:11,535 Верховный суд Абсолютной универсальной юрисдикции. 3 00:01:11,702 --> 00:01:13,745 Отделение Лос-Анджелеса. 4 00:01:13,912 --> 00:01:16,331 Роман Дж. Израэл, эсквайр, истец 5 00:01:16,498 --> 00:01:19,418 против себя самого, ответчика. 6 00:01:22,087 --> 00:01:23,797 Уведомление. 7 00:01:24,923 --> 00:01:28,343 Лишенному звания адвоката Роману Дж. Израэлу, эсквайру 8 00:01:28,510 --> 00:01:32,097 от Калифорнийской коллегии адвокатов и человеческой расы 9 00:01:32,264 --> 00:01:33,682 в том, что он лицемер, 10 00:01:33,849 --> 00:01:38,604 отвернувшийся от всего, за что раньше стоял горой. 11 00:01:39,104 --> 00:01:40,898 Изложение дела. 12 00:01:41,064 --> 00:01:42,900 На протяжении 26 лет 13 00:01:43,066 --> 00:01:45,152 истец-ответчик работал 14 00:01:45,319 --> 00:01:47,863 в адвокатском бюро Уильяма Генри Джексона, 15 00:01:48,030 --> 00:01:51,491 в фирме с двумя защитниками по уголовным делам Лос-Анджелеса. 16 00:01:52,492 --> 00:01:56,121 Все эти годы обязанности истца-ответчика 17 00:01:56,288 --> 00:01:58,415 сводились к подготовке справок по делу, 18 00:01:58,582 --> 00:02:00,959 ходатайств и прошений. 19 00:02:01,627 --> 00:02:05,380 Тем самым позволяя главному партнеру, Уильяму Генри Джексону, 20 00:02:05,547 --> 00:02:08,508 сосредоточиться на выступлениях в суде. 21 00:02:08,674 --> 00:02:12,221 Эти рабочие отношения были прерваны три недели назад, 22 00:02:12,387 --> 00:02:15,432 положив начало цепочке событий, ведущих ко многим моральным, 23 00:02:15,599 --> 00:02:19,728 этическим и преступным ошибкам Романа Дж. Израэла, эсквайра, 24 00:02:19,895 --> 00:02:23,941 формирующих базу для упомянутого выше ходатайства 25 00:02:24,107 --> 00:02:27,903 о немедленном вынесении решения суда в упрощенном порядке. 26 00:02:36,537 --> 00:02:39,081 "УК параграф... 27 00:02:39,248 --> 00:02:42,209 ...374.962. 28 00:02:42,376 --> 00:02:44,378 Ограбление... 29 00:02:44,545 --> 00:02:46,547 ТРИ НЕДЕЛИ НАЗАД 30 00:02:46,713 --> 00:02:50,300 ...первой степени. 31 00:02:50,467 --> 00:02:52,177 УК параграф 32 00:02:52,344 --> 00:02:54,763 А374962 33 00:02:54,930 --> 00:02:58,725 предусматривает, в соответствующей части... 34 00:03:00,477 --> 00:03:02,604 Лицо совершает... 35 00:03:02,771 --> 00:03:06,275 ...здание, которое постоянно или временно используется... 36 00:03:06,441 --> 00:03:08,402 ...и 37 00:03:10,487 --> 00:03:12,281 вместо 38 00:03:13,991 --> 00:03:15,868 которого..." Алло? 39 00:03:16,243 --> 00:03:18,245 "Проживает один в течение 48..." 40 00:03:18,412 --> 00:03:19,872 Да. 41 00:03:22,583 --> 00:03:25,961 Да, конечно, я помню вас. Для этого я и дал вам свою визитку. 42 00:03:29,548 --> 00:03:34,344 Да. Электронные браслеты не свалились. Вы их срезали. 43 00:03:34,511 --> 00:03:35,554 Это большая разница. 44 00:03:37,014 --> 00:03:39,057 Потому что это нарушение. 45 00:03:39,224 --> 00:03:41,393 - Как поживаете? - Я здесь. 46 00:03:42,352 --> 00:03:44,980 Я не могу вам этого посоветовать. 47 00:03:46,273 --> 00:03:48,150 Я слышу стук. 48 00:03:49,818 --> 00:03:52,237 - Уильям Генри Джексон. - Хорошо, откройте. 49 00:03:52,404 --> 00:03:55,157 Правильно, откройте ее прежде, чем они ее выбьют. 50 00:03:55,866 --> 00:03:57,701 - Алло? - Нет. 51 00:03:57,868 --> 00:04:00,621 - Нет. Господи Иисусе. - Алло? 52 00:04:00,787 --> 00:04:03,832 О, боже. Куда они забрали его? 53 00:04:03,999 --> 00:04:07,502 Роман! У Уильяма случился сердечный приступ, прямо у дома. 54 00:04:07,669 --> 00:04:08,712 Он в "М. Л. Кинга". 55 00:04:09,129 --> 00:04:10,964 - Это серьезно? - Конечно, серьезно. 56 00:04:11,131 --> 00:04:12,466 Он в отделении скорой помощи. 57 00:04:12,633 --> 00:04:14,676 Позвони в больницу, может, еще что узнаешь. 58 00:04:17,887 --> 00:04:20,807 Я скажу тебе, что делать. Я скажу, что мы будем делать. 59 00:04:20,974 --> 00:04:23,018 Позвони Кибби. Он может заменить его. 60 00:04:23,185 --> 00:04:24,978 - Кибби ушел на пенсию. - Когда? 61 00:04:25,145 --> 00:04:29,525 Уж годы назад. Слушай, Роман, У Уильяма расписан весь день. 62 00:04:29,691 --> 00:04:31,235 - Да. - Ты должен заменить его. 63 00:04:31,401 --> 00:04:34,154 - Хорошо. - Объясни клиентам, обвинителям 64 00:04:34,321 --> 00:04:37,366 - и судьям, что происходит. - Ладно. 65 00:04:37,533 --> 00:04:39,243 Добейся, чтобы слушания отложили. 66 00:04:39,409 --> 00:04:40,953 - Ладно. - Просто отложили. 67 00:04:41,119 --> 00:04:42,162 Просто отложили. 68 00:04:42,329 --> 00:04:44,790 Я напечатала расписание на день. Оно на моем столе. 69 00:04:44,957 --> 00:04:47,417 - Хорошо. - Боже правый. 70 00:04:48,502 --> 00:04:50,295 Хорошо. 71 00:04:50,462 --> 00:04:53,090 Просто отложили. 72 00:05:01,807 --> 00:05:03,809 ОКРУГ ЛОС-АНДЖЕЛЕС ЗДАНИЕ УГОЛОВНОГО СУДА 73 00:05:03,976 --> 00:05:06,937 Все металлическое выкладывайте на поднос. 74 00:05:07,104 --> 00:05:10,190 - Телефоны, мелочь. - Шаг вперед, пожалуйста. 75 00:05:10,357 --> 00:05:12,317 Если на вас ремень, снимите его. 76 00:05:14,403 --> 00:05:15,487 Ключи. 77 00:05:15,654 --> 00:05:17,155 Мелочь. 78 00:05:17,573 --> 00:05:19,950 Нужно вынуть, чтобы можно было все сканировать. 79 00:05:20,117 --> 00:05:21,201 Следующий. 80 00:05:21,368 --> 00:05:23,453 Выньте руки. Держите вот так. 81 00:05:23,620 --> 00:05:27,207 Послушайте, мой плеер, у меня здесь 8000 песен. 82 00:05:27,374 --> 00:05:29,251 Последний раз, когда я положил его сюда, 83 00:05:29,418 --> 00:05:33,505 я потерял басы в альбоме "Зима в Америке" Гила Сконн-Херона. 84 00:05:33,672 --> 00:05:35,424 Брайана Джексона. 85 00:05:35,966 --> 00:05:38,010 Все должно быть сканировано. 86 00:05:38,177 --> 00:05:40,137 - Шаг вперед, пожалуйста. - Следующий. 87 00:05:40,888 --> 00:05:42,598 Спасибо, сэр. 88 00:05:45,225 --> 00:05:47,644 Все телефоны выкладываем. 89 00:05:47,811 --> 00:05:49,980 Телефоны выложить. 90 00:05:51,815 --> 00:05:53,108 Все телефоны выложить. 91 00:05:53,275 --> 00:05:55,527 Извините, сестра. Где здесь...? 92 00:05:55,694 --> 00:05:57,905 Зал суда для белых? 93 00:05:59,114 --> 00:06:01,283 Телефоны выложить. 94 00:06:05,245 --> 00:06:06,705 Придурок. 95 00:06:13,170 --> 00:06:15,297 Порядок в зале. 96 00:06:16,298 --> 00:06:17,549 Простите. 97 00:06:17,716 --> 00:06:19,676 Что у вас по номеру 32? 98 00:06:19,843 --> 00:06:21,970 Лэнгстон Бейли? 99 00:06:28,310 --> 00:06:29,686 БЕЙЛИ, Л. 100 00:06:33,023 --> 00:06:34,858 Его адвокат - Уильям Джексон. 101 00:06:35,317 --> 00:06:37,361 У м-ра Джексона случился сердечный приступ. 102 00:06:37,528 --> 00:06:41,573 - Я Роман Израэл, его партнер. - Не знала, что у него есть партнер. 103 00:06:42,449 --> 00:06:44,076 Ну, я недостаточно сдержан 104 00:06:44,243 --> 00:06:47,579 для бойни, которая здесь происходит. Это дело м-ра Джексона. 105 00:06:47,996 --> 00:06:49,581 Хотите отложить рассмотрение? 106 00:06:49,748 --> 00:06:51,500 - Какой залог вы хотите? - Никакой. 107 00:06:51,667 --> 00:06:53,168 И он просит первую степень. 108 00:06:53,335 --> 00:06:56,630 Я скажу судье и запрошу минимум пять лет. 109 00:06:56,797 --> 00:06:58,632 На суде ему грозит 15. 110 00:06:58,799 --> 00:07:00,634 Парню 17 лет за взлом и проникновение? 111 00:07:00,801 --> 00:07:04,638 Черт, почему бы не покончить с этим и просто не расстрелять его? 112 00:07:04,805 --> 00:07:05,848 Таково предложение. 113 00:07:06,306 --> 00:07:09,560 - Делайте, что должны. - Предложение, на самом деле... 114 00:07:09,726 --> 00:07:12,312 Он не пойдет на сделку с признанием вины. Отвечаю. 115 00:07:12,479 --> 00:07:16,441 Вы просите слишком большой срок. Обсудим смягчающие обстоятельства. 116 00:07:16,608 --> 00:07:19,027 Во время ареста он был в футболке с символами банды. 117 00:07:19,194 --> 00:07:21,363 Как значок на вашем лацкане. 118 00:07:22,030 --> 00:07:24,908 Пять лет. Это минимальное, на что согласится народ. 119 00:07:25,075 --> 00:07:26,535 Народ? Здесь нет народа. 120 00:07:26,702 --> 00:07:30,205 Здесь вы, которая предлагает бред собачий ради карьеры. 121 00:07:30,956 --> 00:07:32,416 Скажите это своему клиенту. 122 00:07:34,418 --> 00:07:35,836 Его зовут Лэнгстон. 123 00:07:36,003 --> 00:07:39,173 Он старшеклассник, хорошо учится. Играет в футбольной команде. 124 00:07:39,339 --> 00:07:41,508 И это несмотря на то, что его отец в тюрьме, 125 00:07:41,675 --> 00:07:44,469 а мать - в нарколечебнице. 126 00:07:44,636 --> 00:07:48,265 Из-за множества сил, находящихся вне его контроля, 127 00:07:48,432 --> 00:07:52,352 он присоединился к банде ради расположения, семьи и защиты. 128 00:07:52,895 --> 00:07:55,314 У него одно незначительное правонарушение. 129 00:07:55,480 --> 00:07:59,735 Каждый из нас больше, чем самый дурной поступок, совершенный нами. 130 00:08:00,444 --> 00:08:01,612 Склоняю голову. 131 00:08:02,446 --> 00:08:05,115 Пожалуйста, поговорите с вашим клиентом. 132 00:08:05,866 --> 00:08:09,828 - У меня обвинений - сто процентов. - Всем встать. 133 00:08:10,746 --> 00:08:13,707 Суд Девятого района начинает заседание. 134 00:08:13,874 --> 00:08:16,960 Председательствует достопочтенный Джеймс Хараками. 135 00:08:22,674 --> 00:08:23,842 Лэнгстон Бейли. 136 00:08:24,009 --> 00:08:27,346 Спасибо, пристав. Можете садиться. 137 00:08:29,097 --> 00:08:31,558 Ух ты, от пяти до семи? 138 00:08:31,725 --> 00:08:33,977 Я думал, будет колония для несовершеннолетних. 139 00:08:34,645 --> 00:08:36,395 Я хочу поговорить с м-м Джексоном. 140 00:08:36,563 --> 00:08:38,649 Он в больнице. 141 00:08:39,066 --> 00:08:42,027 - Когда он вернется? - Хотел бы я знать. 142 00:08:49,576 --> 00:08:51,995 Я хочу другого адвоката. Хочу замену, имею право. 143 00:08:52,162 --> 00:08:54,164 М-р Джексон обычно выступает в суде, 144 00:08:54,331 --> 00:08:57,376 но он обращается ко мне за юридическими консультациями. 145 00:08:57,960 --> 00:09:02,214 Сейчас ты должен пойти на сделку с признанием вины и идти дальше. 146 00:09:02,381 --> 00:09:05,092 Они хотят наказать тебя даже за один день в суде. 147 00:09:05,259 --> 00:09:07,302 Это большой бизнес. 148 00:09:07,970 --> 00:09:11,181 Охранники, работающие сверхурочно, частные владельцы тюрем, 149 00:09:11,348 --> 00:09:13,976 и компании, строящие их. Это факт. 150 00:09:14,142 --> 00:09:17,104 Хочешь бороться - будем бороться. И к черту счет. 151 00:09:17,271 --> 00:09:19,606 Но если мы пойдем в суд, 152 00:09:19,773 --> 00:09:21,358 и ты проиграешь, 153 00:09:22,150 --> 00:09:24,736 они дадут тебе 15 лет. 154 00:09:25,487 --> 00:09:27,656 И они редко проигрывают. 155 00:09:28,407 --> 00:09:30,284 Держи голову выше. 156 00:09:34,663 --> 00:09:36,874 И делай отжимания. 157 00:09:40,919 --> 00:09:42,754 Это предварительные слушания по делу 158 00:09:42,921 --> 00:09:46,675 "Народ штата Калифорния против Уильяма Карлоса Рамиреса". 159 00:09:46,842 --> 00:09:49,678 Дело номер А64-9725. 160 00:09:49,845 --> 00:09:51,763 Обвинитель и защитник, назовите имена. 161 00:09:51,930 --> 00:09:54,349 Народ представлен Майклом Уэсли. 162 00:09:54,850 --> 00:09:58,687 Роман Дж. Израэл, эсквайр, на стороне м-ра Рамиреса. 163 00:09:58,854 --> 00:10:03,025 M-р Израэл, я отложу слушания, учитывая госпитализацию адвоката. 164 00:10:04,818 --> 00:10:07,029 Я предпочитаю начать сейчас, Ваша честь. 165 00:10:07,196 --> 00:10:08,697 Очень хорошо. 166 00:10:08,864 --> 00:10:10,324 Приступим. 167 00:10:11,366 --> 00:10:15,162 Ваша честь, народ обвиняет м-ра Уильяма Карлоса Рамиреса 168 00:10:15,329 --> 00:10:17,706 в нарушении трех пунктов 169 00:10:17,873 --> 00:10:20,626 Кодекса охраны здоровья и безопасности, параграф 11351, 170 00:10:20,792 --> 00:10:23,712 во владении порошком кокаина для продажи. 171 00:10:23,879 --> 00:10:27,132 Есть видео, на котором м-р Рамирес продал три порции наркотика 172 00:10:27,299 --> 00:10:29,134 офицеру под прикрытием. 173 00:10:29,301 --> 00:10:31,803 М-р Рамирес сделал признание детективам, 174 00:10:31,970 --> 00:10:34,181 что он содержал себя, торгуя наркотиками. 175 00:10:34,348 --> 00:10:36,725 Возражаю. Прошу принять. М-ру Рамиресу сказали, 176 00:10:36,892 --> 00:10:39,269 что он не был под арестом, он был допрошен 177 00:10:39,436 --> 00:10:42,439 без предупреждения Миранды, и его не пустили в туалет. 178 00:10:42,606 --> 00:10:44,566 Это нарушение гражданских прав. 179 00:10:44,733 --> 00:10:47,110 Это не был допрос. Это было интервью. 180 00:10:48,070 --> 00:10:49,321 Отклоняется. 181 00:10:49,488 --> 00:10:52,366 Если полиция увозит вас и отказывает в использовании туалета, 182 00:10:52,533 --> 00:10:55,369 - это означает, что вы арестованы. - Идем дальше. 183 00:10:55,536 --> 00:10:57,371 Что ему оставалось, описаться? 184 00:10:57,538 --> 00:11:00,499 - Вы можете спросить суд. - Я хотел бы спросить сейчас. 185 00:11:00,666 --> 00:11:03,252 - У нас есть реальное... - М-р Израэл. 186 00:11:03,418 --> 00:11:05,003 Вы слышали, что я сказал. 187 00:11:10,008 --> 00:11:11,510 Если 188 00:11:11,885 --> 00:11:14,555 вооруженный охранник в этом зале схватит вас 189 00:11:14,721 --> 00:11:17,224 и не разрешит посетить туалет, 190 00:11:17,391 --> 00:11:21,270 вы будете арестованы. Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака. 191 00:11:21,436 --> 00:11:23,897 Я накажу вас за неуважение к суду. 192 00:11:24,064 --> 00:11:27,609 При всем уважении, вы просите принять ошибочное решение суда. 193 00:11:27,776 --> 00:11:29,862 Вы говорите подождать. По моему опыту... 194 00:11:30,779 --> 00:11:32,030 Хорошо. 195 00:11:32,197 --> 00:11:33,740 Обвиняю вас в неуважении к суду. 196 00:11:33,907 --> 00:11:36,869 Еще что-нибудь до того, как как я назначу сумму штрафа? 197 00:11:41,999 --> 00:11:44,167 Я просила тебя лишь добиться отсрочки. 198 00:11:44,334 --> 00:11:46,086 Я подам апелляцию. 199 00:11:46,253 --> 00:11:47,921 Пять тысяч долларов? 200 00:11:48,088 --> 00:11:49,464 Ну... 201 00:11:49,631 --> 00:11:51,758 "Я бы не доверял юристу, на которого не жалуются 202 00:11:51,925 --> 00:11:54,136 обвинение и суд". Кто это сказал? 203 00:11:54,303 --> 00:11:56,263 - Понятия не имею. - Уильям. 204 00:11:56,430 --> 00:12:00,475 Я всегда могу быть уверена, что ты скажешь что-нибудь неуместное. 205 00:12:00,642 --> 00:12:02,978 Я сейчас у Линн. Она очень расстроена. 206 00:12:03,145 --> 00:12:04,229 Как он? 207 00:12:04,855 --> 00:12:07,900 Нехорошо. Они еще не закончили обследование. 208 00:12:08,066 --> 00:12:10,068 Ладно. Я приеду в больницу. 209 00:12:10,235 --> 00:12:13,030 Не нужно. Он даже не в своей палате. Понимаешь? 210 00:12:13,197 --> 00:12:14,698 - Да. - Что такое? 211 00:12:14,865 --> 00:12:19,161 Линн говорит, мы обсудим это завтра, Роман. Спокойной ночи. 212 00:13:05,666 --> 00:13:08,085 Вы позвонили в полицию Лос-Анджелеса, 213 00:13:08,252 --> 00:13:09,461 в отдел по проверке уровня шума. 214 00:13:09,628 --> 00:13:12,089 Пожалуйста, назовите свое имя, номер телефона, 215 00:13:12,256 --> 00:13:14,800 и офицер группы свяжется с вами 216 00:13:14,967 --> 00:13:18,762 в кратчайшие сроки. Спасибо и хорошего дня. 217 00:13:18,929 --> 00:13:21,932 Да. Мое имя Роман Дж. Израэл, эсквайр. 218 00:13:22,099 --> 00:13:25,686 Хочу сообщить о строительном шуме по адресу 570 Глэдис Авеню. 219 00:13:25,853 --> 00:13:28,897 Это Г-Л-Э-Д-И-С Авеню, Лос-Анджелес. 220 00:13:29,064 --> 00:13:32,401 Городское постановление 5612 запрещает строительные 221 00:13:32,568 --> 00:13:35,737 и/или ремонтные работы любого вида 222 00:13:35,904 --> 00:13:39,157 в период с семи вечера до семи утра. 223 00:13:39,324 --> 00:13:40,951 Спасибо. 224 00:14:14,693 --> 00:14:17,112 АНДЖЕЛА ДЭВИС - СЕСТРА, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДОМ! 225 00:14:20,032 --> 00:14:22,034 Продолжай в том же духе... 226 00:14:27,915 --> 00:14:30,459 Пожалуйста, оставьте свое имя, номер телефона, 227 00:14:30,626 --> 00:14:34,254 и офицер группы свяжется с вами в кратчайшие сроки. 228 00:14:34,421 --> 00:14:36,632 Спасибо и хорошего дня. 229 00:14:36,798 --> 00:14:38,842 Мое имя Роман Дж. Израэл, эсквайр. 230 00:14:39,009 --> 00:14:43,055 Я хочу сообщить о строительном шуме по адресу 570 Глэдис Авеню. 231 00:14:43,222 --> 00:14:45,974 Это Г-Л-Э-Д-И-С Авеню. 232 00:14:46,141 --> 00:14:49,353 Городское постановление 5612 требует 233 00:14:49,520 --> 00:14:52,898 не проводить строительные и ремонтные работы любого вида 234 00:14:53,065 --> 00:14:57,903 в период с семи вечера до семи утра. 235 00:14:58,070 --> 00:15:01,031 Пять-шесть-один-два, 236 00:15:01,198 --> 00:15:02,824 номер постановления. 237 00:15:02,991 --> 00:15:04,243 Это закон. 238 00:15:04,409 --> 00:15:05,619 Я адвокат. 239 00:15:05,786 --> 00:15:06,954 До свидания. 240 00:15:29,142 --> 00:15:31,019 - Привет, Роман. - Привет. 241 00:15:31,186 --> 00:15:33,981 - Это Джордж Пирс. - Приятно познакомиться. 242 00:15:34,147 --> 00:15:35,232 Приятно. 243 00:15:35,399 --> 00:15:40,195 Врачи заключили, что Уильям будет находиться в вегетативном состоянии. 244 00:15:41,613 --> 00:15:43,657 Он еще удивит их. 245 00:15:43,824 --> 00:15:47,202 Надеюсь на это, но, боюсь, не в этот раз. 246 00:15:49,037 --> 00:15:52,165 - У вас другое мнение? - У него есть целых три. 247 00:15:52,332 --> 00:15:56,837 Роман, дядя дал мне финансовую и медицинскую доверенности. 248 00:15:57,004 --> 00:15:59,381 Если бы дела фирмы шли хорошо, было бы время скорбеть, 249 00:15:59,548 --> 00:16:02,134 но это не так, и времени у нас нет. 250 00:16:02,301 --> 00:16:06,096 Воля Уильяма привлечь Джорджа в случае его нетрудоспособности. 251 00:16:06,263 --> 00:16:09,933 А Джордж щедро предложил выкроить время из его плотного графика, 252 00:16:10,100 --> 00:16:12,269 чтобы разобраться с оставшимися делами, 253 00:16:12,436 --> 00:16:15,898 помочь закрыть фирму и получить, что нам причитается. 254 00:16:17,024 --> 00:16:19,151 У меня, возможно, не было еще 255 00:16:19,318 --> 00:16:21,612 времени рассмотреть все 256 00:16:21,778 --> 00:16:24,031 различные последствия случившегося. 257 00:16:24,448 --> 00:16:26,366 Ни у кого из нас не было. 258 00:16:27,326 --> 00:16:28,994 Я не могу жить на свои заслуги. 259 00:16:30,078 --> 00:16:33,248 Линн надеялась предложить вам... Как зовут регистратора? 260 00:16:33,415 --> 00:16:34,958 - Вернита. - Ее выходное пособие. 261 00:16:35,667 --> 00:16:39,129 Но по бухгалтерским книгам, это не кажется возможным. 262 00:16:41,423 --> 00:16:43,467 Я беру компанию на себя. 263 00:16:44,510 --> 00:16:48,931 Нет, ты не сможешь продолжать практику. 264 00:16:49,097 --> 00:16:51,725 Неуважение к суду объясним эмоциональным стрессом, 265 00:16:51,892 --> 00:16:53,560 - надеюсь уменьшить штраф. - Да. 266 00:16:53,727 --> 00:16:58,357 Но я возьму фирму, потому что в ней я являюсь столпом. 267 00:16:59,608 --> 00:17:02,319 Да, и, Роман, я надеялась вознаградить тебя за это. 268 00:17:02,486 --> 00:17:04,153 Надеяться - не значит сделать. 269 00:17:05,863 --> 00:17:08,699 - В смысле? - Надеяться - еще не сделать. 270 00:17:14,122 --> 00:17:15,998 Это эго 271 00:17:16,166 --> 00:17:18,168 или заблуждение? 272 00:17:18,919 --> 00:17:20,837 Честно, я... 273 00:17:21,755 --> 00:17:25,175 Я никогда не уделяла тебе достаточного внимания. 274 00:17:26,133 --> 00:17:30,430 Это не адвокатская фирма, а скорее благотворительность. 275 00:17:30,597 --> 00:17:33,100 Она годами работала в убыток. 276 00:17:33,267 --> 00:17:34,977 Мы, 277 00:17:36,186 --> 00:17:39,565 его семья, не можем больше мириться с этим. 278 00:17:39,731 --> 00:17:41,859 Мы закрываем бухгалтерию. 279 00:17:42,025 --> 00:17:43,902 Мы поручаем это все Джорджу. 280 00:17:47,739 --> 00:17:49,950 Роман, мне жаль. 281 00:17:52,828 --> 00:17:54,121 Боже, помоги мне. 282 00:17:55,038 --> 00:17:57,082 Да, скажи ему подождать. 283 00:17:59,376 --> 00:18:02,588 Нет, пусть подождет, я буду минут через 30. Меньше. 284 00:18:02,754 --> 00:18:05,757 - Хорошо. Секундочку. - Итак, тебе остается...? 285 00:18:05,924 --> 00:18:07,509 Я поговорю с ним. 286 00:18:27,279 --> 00:18:29,198 Мне жаль, мужик. 287 00:18:29,364 --> 00:18:31,074 Я сочувствую тебе. 288 00:18:35,370 --> 00:18:37,706 Это место, где Бульдог делал свою работу? 289 00:18:42,044 --> 00:18:43,754 Какой блестящий ум. 290 00:18:43,921 --> 00:18:46,965 Великий в кабинете и великий в зале суда. 291 00:18:48,467 --> 00:18:51,053 Господи, он хоть что-нибудь выбрасывал? 292 00:18:51,845 --> 00:18:55,390 Мой секретарь позвонит. Она будет главной в этом. 293 00:18:56,016 --> 00:18:57,267 Что вы используете? 294 00:18:57,434 --> 00:18:59,895 "ЛигалПРО"? "Квикен"? 295 00:19:01,647 --> 00:19:02,689 Что это? 296 00:19:02,856 --> 00:19:06,235 Состояние каждого дела, заявления, расследования, 297 00:19:06,693 --> 00:19:08,779 - совещания. - Что, на карточках? 298 00:19:08,946 --> 00:19:10,113 Вы шутите. 299 00:19:10,280 --> 00:19:13,116 Я не гожусь для сделки с признанием ради вашего гонорара. 300 00:19:13,283 --> 00:19:16,495 Я каждый день в зале суда. Я воюю за своих клиентов. 301 00:19:16,954 --> 00:19:18,288 Вы - низко летающая пчела. 302 00:19:19,289 --> 00:19:22,709 - Это мнение Уильяма обо мне? - Уильям никогда вас не упоминал. 303 00:19:22,876 --> 00:19:25,087 - Тогда что это? - Факт. 304 00:19:25,254 --> 00:19:27,673 Зафиксированный факт, каждое дело. 305 00:19:27,840 --> 00:19:29,716 Классифицированные и доступные. 306 00:19:29,883 --> 00:19:33,595 И вы можете проверить это по своей чертовой "Квикен". 307 00:19:33,762 --> 00:19:35,347 У меня нет для этого времени. 308 00:19:35,514 --> 00:19:37,933 С вами свяжутся, чтобы все скоординировать. 309 00:19:38,100 --> 00:19:39,768 Давайте полюбуемся на него. 310 00:19:39,935 --> 00:19:41,520 Молодой Джордж. 311 00:19:41,687 --> 00:19:46,066 "Штат Калифорния против Джейсона Анджело Фишера". 312 00:19:46,233 --> 00:19:48,735 Одно из ранних дел. Первое правонарушение Фишера. 313 00:19:48,902 --> 00:19:51,780 Должно было быть сведено к незаконному хранению. 314 00:19:51,947 --> 00:19:56,159 Но с вами он признался в тяжком преступлении, сговоре и владении. 315 00:19:56,326 --> 00:19:58,203 Это и стало вашим приемом. 316 00:19:58,370 --> 00:20:01,456 Взять аванс, отказаться от защиты клиента до слушаний, 317 00:20:01,623 --> 00:20:04,835 сбросить их на государственных защитников, если жалуются. 318 00:20:05,002 --> 00:20:07,337 Вы работали над делом Фишера? Его апелляцией? 319 00:20:07,504 --> 00:20:08,797 Я помню по протоколам. 320 00:20:08,964 --> 00:20:11,758 - Это было семь лет назад. - Восемь. 321 00:20:11,925 --> 00:20:14,094 Вы хотите сказать, что помните все это? 322 00:20:14,261 --> 00:20:17,848 Семь лет, восемь месяцев, 47 дней. Я уверен в своей памяти. 323 00:20:18,015 --> 00:20:20,517 У меня выигранных дел - 90 процентов. 324 00:20:20,684 --> 00:20:22,603 Это неверно. Это, только если посчитать 325 00:20:22,769 --> 00:20:24,771 ваши три года как прокурора. 326 00:20:25,731 --> 00:20:28,150 Уильям достаточно ценил меня, чтобы ввести в дело. 327 00:20:28,317 --> 00:20:30,152 Поверьте, я выясню, почему. 328 00:20:45,542 --> 00:20:46,919 Роман. Эй, Роман. 329 00:20:49,379 --> 00:20:50,923 Куда вы идете? 330 00:20:51,715 --> 00:20:54,343 - Куда вы идете? - В "Мартина Лютера Кинга". 331 00:20:54,968 --> 00:20:56,637 Давайте, я подвезу вас. 332 00:20:57,721 --> 00:20:59,139 Я лучше пройдусь. 333 00:21:00,432 --> 00:21:01,934 Да ладно вам, Роман. 334 00:21:04,186 --> 00:21:06,021 Я хочу поговорить. 335 00:21:12,319 --> 00:21:15,072 Уильям преподавал в Лойоле, там мы и встретились. 336 00:21:15,239 --> 00:21:16,782 Я был лучшим на курсе. 337 00:21:17,699 --> 00:21:19,743 С потенциалом стервеца. 338 00:21:20,452 --> 00:21:24,456 А как иначе, когда четыре офиса 60 человек в подчинении? 339 00:21:24,623 --> 00:21:26,458 Он выбрал меня, потому что я подкидывал ему работу. 340 00:21:26,625 --> 00:21:29,962 Проигрышные дела, или те, на которые у меня не было времени. 341 00:21:30,128 --> 00:21:33,715 Закрытие фирмы - это своеобразная плата, мой процент. 342 00:21:36,802 --> 00:21:39,972 Послушайте, мне как раз нужен кто-то с вашими способностями 343 00:21:40,138 --> 00:21:42,391 и вашей силой убеждения. 344 00:21:42,558 --> 00:21:45,686 И я буду платить вдвое больше, чем Уильям. Что скажете? 345 00:21:45,853 --> 00:21:47,604 Что отличает вас от вашего автомобиля? 346 00:21:48,981 --> 00:21:50,482 Вот как? Ладно. 347 00:21:51,316 --> 00:21:55,112 Я собираюсь сказать вам кое-что, что вас удивит и разочарует. 348 00:21:55,279 --> 00:21:58,657 Я получал откат от Уильяма за каждое дело, которое отдавал ему. 349 00:21:58,824 --> 00:21:59,867 Ерунда. 350 00:22:00,033 --> 00:22:01,994 У меня есть записи. 351 00:22:02,160 --> 00:22:04,663 Вас не касался этот грязный бизнес 352 00:22:04,830 --> 00:22:06,748 управления маленькой адвокатской фирмой. 353 00:22:09,543 --> 00:22:10,711 Это было неправильно? 354 00:22:10,878 --> 00:22:12,713 В каком-то смысле, да. 355 00:22:12,880 --> 00:22:14,965 Это приуменьшает то, что он делал? Нет. 356 00:22:15,132 --> 00:22:18,552 Это позволяло ему держать дверь открытой. Быть на плаву. 357 00:22:19,011 --> 00:22:21,597 И до сих пор я помню цитаты из его курса. 358 00:22:21,763 --> 00:22:23,098 И его голос. 359 00:22:23,265 --> 00:22:26,101 "Что такое терпимость? Это следствие гуманности. 360 00:22:26,268 --> 00:22:28,270 Мы все созданы бренными и с изъянами. 361 00:22:28,437 --> 00:22:31,190 Давайте простим друг другу безрассудства каждого. 362 00:22:31,356 --> 00:22:32,900 Это первый закон природы". 363 00:22:33,066 --> 00:22:35,319 Может, забудем прошлое и двинемся вперед? 364 00:22:35,485 --> 00:22:36,528 Остановитесь. 365 00:22:42,201 --> 00:22:43,410 Я не могу у вас работать. 366 00:22:43,577 --> 00:22:44,953 Что вы будете делать? 367 00:22:45,120 --> 00:22:48,248 - Заниматься уголовным правом. - Это жесткий рынок. 368 00:22:48,415 --> 00:22:50,083 - А вдруг дел не будет? - Что? 369 00:22:50,250 --> 00:22:52,377 Ну, если вы не найдете работу, что тогда? 370 00:22:52,544 --> 00:22:55,005 Никаких "если". Никаких "тогда". 371 00:22:55,172 --> 00:22:58,592 Модель для нижнего белья или правозащитник. Никаких "тогда". 372 00:23:13,106 --> 00:23:15,943 ДЖЕССИ САЛИНАС Набор... 373 00:23:18,153 --> 00:23:20,239 - Да, Джордж. - Хочу предложить кое-кого. 374 00:23:20,405 --> 00:23:22,574 Ты просишь меня или ты говоришь мне? 375 00:23:22,741 --> 00:23:25,494 У Джексона был человек, что готовил ему меморандумы. 376 00:23:25,661 --> 00:23:26,954 Он слегка гениальный. 377 00:23:27,454 --> 00:23:31,083 Он получал 500 в неделю. Мы можем столько просить за час его работы. 378 00:23:55,440 --> 00:23:59,236 НАЦИОНАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА 379 00:24:05,617 --> 00:24:08,620 Майя. Это Роман Израэл. 380 00:24:09,830 --> 00:24:11,206 Простите за ожидание. 381 00:24:11,373 --> 00:24:13,500 Я обычно придерживаюсь расписания. 382 00:24:13,667 --> 00:24:17,588 Ничего. Я взял немного крендельков и содовой воды там внизу. 383 00:24:17,754 --> 00:24:19,339 Это хорошо. 384 00:24:19,506 --> 00:24:23,010 Джеф сказал, что вы работаете с Уильямом Генри Джексоном. 385 00:24:23,177 --> 00:24:25,345 Да, 36 лет. 386 00:24:25,512 --> 00:24:27,639 Мы... Мы были партнерами. 387 00:24:27,806 --> 00:24:30,058 Он был публичным лицом нашей фирмы. 388 00:24:30,225 --> 00:24:32,436 Я был человеком за сценой, так сказать. 389 00:24:32,603 --> 00:24:35,022 - Как он? - Без сознания уже несколько дней. 390 00:24:35,439 --> 00:24:37,149 Мне очень жаль. 391 00:24:37,691 --> 00:24:40,360 Хорошо, проходите. 392 00:24:51,914 --> 00:24:55,709 У меня нет гарантий на случай потери работы. 393 00:24:55,876 --> 00:24:59,129 Уильям и Рональд 394 00:24:59,296 --> 00:25:02,549 были старыми друзьями и коллегами еще со времен Беркли. 395 00:25:02,716 --> 00:25:03,759 Да, я знаю. 396 00:25:03,926 --> 00:25:05,761 Ронни упомянул Уильяма в своей книге. 397 00:25:05,928 --> 00:25:08,889 Точно. Да. Я хотел бы поговорить с ним. 398 00:25:09,056 --> 00:25:11,683 Рон в нашей штаб-квартире в Вашингтоне. 399 00:25:12,142 --> 00:25:14,102 Я могу вам как-то помочь? 400 00:25:15,812 --> 00:25:17,272 Возможно. 401 00:25:19,691 --> 00:25:21,902 Во-первых, как бы там ни было, 402 00:25:22,069 --> 00:25:25,364 я не знаю, смогу ли я продолжать адвокатскую практику. 403 00:25:25,531 --> 00:25:28,617 Понимаете, я не привык работать без Уильяма. 404 00:25:29,076 --> 00:25:33,288 Наша практика начиналась с политических и правовых проблем, 405 00:25:33,455 --> 00:25:35,624 таких, как права подзащитного, 406 00:25:35,791 --> 00:25:37,668 условия содержания в тюрьме, 407 00:25:37,834 --> 00:25:40,546 претензии к федеральному и местному уголовному кодексу. 408 00:25:40,712 --> 00:25:43,549 Если бы я освободился от уголовки, то вернулся бы к этому. 409 00:25:43,715 --> 00:25:46,176 Серьезные столкновения, акции протеста, 410 00:25:46,343 --> 00:25:48,262 поддержанные большими судебными исками. 411 00:25:48,428 --> 00:25:50,639 С моими навыками 412 00:25:50,806 --> 00:25:52,808 и опытом, 413 00:25:52,975 --> 00:25:55,519 я уверен, что могу вернуть эту организацию 414 00:25:55,686 --> 00:25:58,647 к ее ключевым принципам. 415 00:25:59,106 --> 00:26:00,232 - Эту организацию? - Да. 416 00:26:00,399 --> 00:26:04,319 Я не знала, что мы от них отклонились. 417 00:26:04,820 --> 00:26:08,740 Я не говорю о мелком реформизме. Я говорю 418 00:26:08,907 --> 00:26:12,119 о зарождении движения масс на основе изменении правил 419 00:26:12,286 --> 00:26:14,371 и отмены судебных запретов. 420 00:26:14,538 --> 00:26:18,333 И я могу добиться результатов, используя групповые иски. 421 00:26:18,500 --> 00:26:21,420 Я могу подойти к спорам по вопросам активизма 422 00:26:21,587 --> 00:26:23,964 творчески, защищаясь и контратакуя. 423 00:26:24,131 --> 00:26:26,592 Я очень горжусь тем, что мы здесь делаем. 424 00:26:26,758 --> 00:26:30,429 Я думаю, мы обеспечиваем прогресс во многих областях. 425 00:26:30,596 --> 00:26:33,015 По моему опыту, это 426 00:26:33,182 --> 00:26:36,560 оправдание, чтобы чувствовать себя хорошо при отступлении. 427 00:26:36,727 --> 00:26:38,020 Кто отступает? 428 00:26:42,608 --> 00:26:44,568 Я учился в Западном юридическом колледже 429 00:26:44,735 --> 00:26:48,238 в Аргосе в Фуллертоне. Основал там первый студенческий союз. 430 00:26:51,783 --> 00:26:54,786 Выбрал это дело из-за амбиций. 431 00:26:54,953 --> 00:26:58,957 Я мог устроиться в крупную фирму, как остальные, и преуспеть. 432 00:26:59,124 --> 00:27:03,086 Но меня вдохновлял м-р Джексон. Я стал работать с ним. Вы можете... 433 00:27:03,670 --> 00:27:06,507 У меня есть детальное описание всех наших побед. 434 00:27:06,673 --> 00:27:08,467 Побед по гражданским делам. 435 00:27:08,634 --> 00:27:10,719 Что касается моей личной жизни, то мне 436 00:27:10,886 --> 00:27:13,263 пришлось выбирать между семьей и карьерой. 437 00:27:13,430 --> 00:27:16,475 Я остался на передовой. И вот, я предлагаю, 438 00:27:18,852 --> 00:27:21,021 в настоящее время, 439 00:27:22,105 --> 00:27:24,024 работать 440 00:27:24,566 --> 00:27:26,527 исключительно 441 00:27:26,944 --> 00:27:28,987 в качестве вашего 442 00:27:29,780 --> 00:27:31,949 дальновидного и разностороннего 443 00:27:32,115 --> 00:27:33,784 революционного 444 00:27:33,951 --> 00:27:35,786 штатного 445 00:27:36,995 --> 00:27:39,373 платного адвоката на полной ставке. 446 00:27:46,713 --> 00:27:48,924 М-р Израэл, мы здесь все волонтеры. 447 00:27:49,466 --> 00:27:54,513 Небольшой штат у нас есть в округе Колумбия. 448 00:27:55,180 --> 00:27:59,393 Я бы сходил на интервью. Но не смог по финансовым причинам. 449 00:27:59,560 --> 00:28:03,355 Деньги в последнюю очередь были мотиватором в моей жизни. 450 00:28:03,522 --> 00:28:05,065 Ну, 451 00:28:05,399 --> 00:28:07,234 как бы то ни было, 452 00:28:07,401 --> 00:28:09,528 все вакансии заняты. 453 00:28:12,030 --> 00:28:14,074 Послушайте, я вам очень нужен. 454 00:28:14,241 --> 00:28:16,326 Я в этом не сомневаюсь. 455 00:28:16,493 --> 00:28:18,579 Тут есть что-то, что вдохновляет. 456 00:28:18,745 --> 00:28:21,707 Мы понимаем, поверьте. 457 00:28:23,500 --> 00:28:25,752 Ладно, я... 458 00:28:28,046 --> 00:28:30,716 Пойду, просмотрю картотеку Уильяма. Спасибо 459 00:28:32,259 --> 00:28:33,552 за потраченное время. 460 00:28:37,014 --> 00:28:40,058 Знаете, если вас заинтересует работа волонтера, 461 00:28:40,225 --> 00:28:42,311 у нас собрание на следующей неделе. 462 00:28:42,477 --> 00:28:44,688 Нам нужен кто-то с вашим уровнем знаний. 463 00:28:44,855 --> 00:28:48,859 - Возможно, вы могли бы выступить. - С удовольствием. Вот моя визитка. 464 00:28:50,027 --> 00:28:52,946 Я зачеркнул адрес офиса. 465 00:28:53,113 --> 00:28:57,492 И написал домашний, вы можете прислать мне письмо. 466 00:28:57,659 --> 00:28:58,994 Я просто напишу СМС. 467 00:28:59,161 --> 00:29:01,663 Это можно, я думаю. 468 00:29:02,039 --> 00:29:04,124 - Спасибо. - Да. Спасибо. 469 00:29:04,291 --> 00:29:06,043 Только вперед. 470 00:29:12,007 --> 00:29:14,009 Совсем чокнутый. 471 00:29:14,176 --> 00:29:16,803 На таких обычно все и держится. 472 00:29:26,605 --> 00:29:31,443 Добрый вечер. Меня зовут Роман Дж. Израэл, эсквайр. 473 00:29:31,610 --> 00:29:33,612 Да, Израэл. Да. 474 00:29:33,779 --> 00:29:36,073 Да, как... Как... Да, точно. 475 00:29:36,240 --> 00:29:40,118 Я адвокат по гражданским делам. Я узнавал о возможной работе... 476 00:29:40,285 --> 00:29:41,662 Да, мэм. 477 00:29:41,828 --> 00:29:43,622 Да, если я... Если... 478 00:29:43,789 --> 00:29:46,041 Если б у меня была работа, я б не звонил. 479 00:29:46,208 --> 00:29:48,377 Именно поэтому я звоню. У меня нет... Алло? 480 00:29:48,544 --> 00:29:52,548 ...К-С-О-Н. И я хотел бы поговорить с кем-то о возможной должности... 481 00:29:52,714 --> 00:29:54,049 Да, я позвоню снова. 482 00:29:54,216 --> 00:29:56,760 Если что-то появится, буду благодарен за звонок. 483 00:29:56,927 --> 00:29:59,680 Доброе утро. Мое имя Роман Дж. Израэл, эсквайр. 484 00:29:59,847 --> 00:30:01,056 Я могу прислать резюме. 485 00:30:01,223 --> 00:30:03,934 Я работал с Уильямом Г. Джексоном. Хотел узнать, 486 00:30:04,101 --> 00:30:06,061 есть ли у вас какая-то работа. 487 00:30:06,228 --> 00:30:08,021 Нет, не тот номер, что вычеркнут. 488 00:30:08,188 --> 00:30:12,609 Номер ниже того, который перечеркнут. Да, мэм. Спасибо. 489 00:30:21,368 --> 00:30:22,578 М-р Израэл? 490 00:30:22,744 --> 00:30:25,581 Джордж Пирс ждет вас у себя в офисе прямо сейчас. 491 00:30:26,331 --> 00:30:30,002 Лучше всего включиться в процесс. Иначе, вы будете бессильны. 492 00:30:30,168 --> 00:30:31,587 Входите. 493 00:30:32,379 --> 00:30:34,214 Роман, это Фелисити Эллерби. 494 00:30:34,381 --> 00:30:36,383 - А это Роман Израэл. - Здравствуйте. 495 00:30:36,550 --> 00:30:38,927 Он будет работать со мной над этим. Садитесь. 496 00:30:39,094 --> 00:30:41,555 Роман - прекрасный адвокат. Мы рады, что он с нами. 497 00:30:41,722 --> 00:30:44,224 Племянник Фелисити Деррел арестован два дня назад 498 00:30:44,391 --> 00:30:47,644 в связи с вооруженным ограблением и убийством продавца. 499 00:30:47,811 --> 00:30:51,398 Деррел обвиняется в нападении и убийстве первой степени. 500 00:30:51,565 --> 00:30:54,568 С ним там был его друг. Это не Деррел. 501 00:30:54,735 --> 00:30:56,987 Деррел не знал, что тот собрался сделать. 502 00:30:57,154 --> 00:30:58,864 Конечно. Мы полностью понимаем. 503 00:30:59,031 --> 00:31:00,824 Деррел не стрелял. 504 00:31:00,991 --> 00:31:04,661 И наша работа - доказать, что он не был соучастником убийства. 505 00:31:04,828 --> 00:31:07,915 Роман - ключевая фигура в работе над этим делом. 506 00:31:08,081 --> 00:31:10,959 И вы правы, что обратились к частному адвокату. 507 00:31:11,126 --> 00:31:13,879 Я не буду лгать вам, Деррелу многое предстоит. 508 00:31:14,046 --> 00:31:15,756 Безусловно, он получит лучшую защиту. 509 00:31:16,298 --> 00:31:18,342 Обещаю, что мы ему это обеспечим. 510 00:31:21,011 --> 00:31:23,597 - Я заложила свой дом. - О, мне жаль. 511 00:31:23,764 --> 00:31:26,183 - Я не люблю адвокатов. - Я тоже. 512 00:31:26,350 --> 00:31:27,684 Я понимаю. 513 00:31:27,851 --> 00:31:30,229 Если я не получу ответы на мои вопросы, 514 00:31:30,395 --> 00:31:32,022 если я не увижу результаты, 515 00:31:32,189 --> 00:31:34,900 если у меня в счете появится всякая хрень, 516 00:31:35,067 --> 00:31:37,236 я вас к черту уволю. 517 00:31:37,819 --> 00:31:39,655 Я закладываю свой дом. 518 00:31:39,821 --> 00:31:41,615 Я понимаю. 519 00:31:43,784 --> 00:31:45,911 Вы всегда так одеваетесь? 520 00:31:46,537 --> 00:31:48,080 Ну, 521 00:31:48,789 --> 00:31:52,042 вместо гардероба, я имею репутацию самоотверженного адвоката. 522 00:31:52,209 --> 00:31:54,211 Я дам мою визитку. Если есть вопросы, 523 00:31:54,378 --> 00:31:56,213 беспокойства, что угодно, 524 00:31:56,380 --> 00:31:58,966 бесплатно - пожалуйста. Я буду доступен. 525 00:31:59,132 --> 00:32:00,551 Не перечеркнутый номер. 526 00:32:00,717 --> 00:32:03,345 А номер над перечеркнутым. 527 00:32:03,512 --> 00:32:05,722 Что означает "эсквайр"? 528 00:32:05,889 --> 00:32:08,267 Это знак отличия 529 00:32:08,433 --> 00:32:09,685 на правовой арене. 530 00:32:09,852 --> 00:32:11,770 Это как 531 00:32:11,937 --> 00:32:13,355 титул или сан. 532 00:32:13,522 --> 00:32:16,775 Немного выше "джентльмена", но ниже "рыцаря". 533 00:32:22,739 --> 00:32:23,782 Да. 534 00:32:26,118 --> 00:32:27,619 Входи. 535 00:32:28,036 --> 00:32:31,123 Познакомься, это Джеймс Ли. Джим, это Роман Израэл. 536 00:32:31,290 --> 00:32:33,417 - Мы будем вместе работать. - Добрый день. 537 00:32:33,584 --> 00:32:34,668 Садись, Роман. 538 00:32:35,586 --> 00:32:38,088 Роман - прекрасный адвокат. Мы рады, что он с нами. 539 00:32:38,505 --> 00:32:41,717 Жену Джима Мари привлекли за пьяное вождение и наезд, 540 00:32:41,884 --> 00:32:44,386 а еще за неаккуратное вождение и нанесение травм. 541 00:32:44,553 --> 00:32:47,514 Роман - ключевая фигура в работе над этим делом. 542 00:32:47,681 --> 00:32:49,725 Вы мудро поступили, наняв частного адвоката. 543 00:32:49,892 --> 00:32:53,270 Мари... Ей потребуется, и она заслуживает, лучшей защиты. 544 00:32:53,437 --> 00:32:55,856 Мы сделаем все, чтобы она ее получила. 545 00:32:58,734 --> 00:32:59,818 Подзащитная, обвиненная в наезде, 546 00:32:59,985 --> 00:33:01,320 в пьяном виде в Лос-Анджелесе. 547 00:33:06,950 --> 00:33:08,911 От Джорджа. 548 00:33:10,245 --> 00:33:14,166 По словам ночного дежурного, друг Деррела, Картер Джонсон, 549 00:33:14,333 --> 00:33:17,044 - дважды стрелял в голову продавца. - Хорошо. 550 00:33:17,211 --> 00:33:21,173 Они забрали деньги из кассы, 500 долларов, и убежали в переулок, 551 00:33:21,340 --> 00:33:23,509 где Деррела схватили, а Джонсон скрылся. 552 00:33:23,675 --> 00:33:26,345 Джонсон - главный в "Роллин 100". 553 00:33:26,512 --> 00:33:30,349 У него четыре действующих ареста, включая два за стрельбу. 554 00:33:30,516 --> 00:33:33,101 - Еще, ваш парень Деррел... - Не говорите "парень". 555 00:33:33,936 --> 00:33:37,773 Ваш клиент, входящий в магазин, засветился на внешней камере, 556 00:33:37,940 --> 00:33:40,025 но камера внутри не работала. 557 00:33:40,192 --> 00:33:44,488 Совет Армянской общины предлагает 100 000 долларов за арест Джонсона, 558 00:33:44,655 --> 00:33:46,698 потому что продавец был армянином. 559 00:33:47,074 --> 00:33:50,702 У вашего клиента две судимости за последние четыре года. 560 00:33:50,869 --> 00:33:54,456 Одна - за хранение наркотиков, марихуаны, и вторая - за кражу. 561 00:33:54,623 --> 00:33:56,625 "ДЖИФ" СЛИВОЧНОЕ ОРЕХОВОЕ МАСЛО 562 00:33:58,001 --> 00:33:59,753 У меня дело о домашнем насилии. 563 00:33:59,920 --> 00:34:03,131 Парень насиловал одну и ту же женщину шесть раз, а она клянется 564 00:34:03,298 --> 00:34:05,509 под присягой и отказывается от обвинений. 565 00:34:05,676 --> 00:34:08,220 - Слышал о "Доме Темпуры"? - Нет. А что это? 566 00:34:08,387 --> 00:34:12,266 - Это убежище для женщин. - Это смешно. 567 00:34:12,432 --> 00:34:13,684 Это смешно. 568 00:34:18,146 --> 00:34:21,023 Включи свет, и они бросятся врассыпную, как тараканы. 569 00:34:23,277 --> 00:34:24,443 Вы здесь работаете? 570 00:34:24,903 --> 00:34:26,780 Да, сэр. 571 00:34:27,614 --> 00:34:29,115 Джесси Салинас. 572 00:34:29,282 --> 00:34:31,410 Старший адвокат. 573 00:34:31,869 --> 00:34:34,454 Роман Дж. Израэл. Я здесь новенький. 574 00:34:35,247 --> 00:34:37,958 Вы сравнили нас с тараканами? 575 00:34:39,626 --> 00:34:42,086 - Тут никто не осторожничал. - Мы выпускали пар. 576 00:34:42,253 --> 00:34:43,881 Вы туристы. 577 00:34:50,345 --> 00:34:52,806 Еще увидимся, Израэл. 578 00:35:01,190 --> 00:35:02,274 Роман. 579 00:35:02,441 --> 00:35:03,817 Роман. 580 00:35:06,445 --> 00:35:07,571 Господи. 581 00:35:08,197 --> 00:35:10,282 Я узнал о том, что произошло на кухне. 582 00:35:10,449 --> 00:35:12,576 Салинас - это наш номер два. 583 00:35:12,743 --> 00:35:15,829 Кроме того, ты поучал Санчеса в переполненном лифте? 584 00:35:15,996 --> 00:35:17,664 Он не знает показания о репутации. 585 00:35:17,831 --> 00:35:19,124 Тогда найди тихий угол. 586 00:35:19,499 --> 00:35:21,835 Я прислал тебе электронку, просил зайти ко мне. 587 00:35:22,002 --> 00:35:25,839 Люди посылают электронку и думают, что она идет прямо в мозг. 588 00:35:26,006 --> 00:35:29,968 Ты лучше относись к моим словам всерьез, потому что я честен с тобой. 589 00:35:30,135 --> 00:35:32,638 Ты знал, что ты получишь, когда взял меня. 590 00:35:32,804 --> 00:35:34,890 Да, я думал, ты работоспособен. 591 00:35:35,057 --> 00:35:37,309 Ты взял меня, чтобы протянуть ноги к камину. 592 00:35:37,476 --> 00:35:40,062 Ты устал возиться с нищими клиентами, как с богачами. 593 00:35:40,229 --> 00:35:42,648 И, может, еще помнишь, что такое заботиться. 594 00:35:42,814 --> 00:35:45,734 - Вот так, Джордж. - Я нанял тебя, чтоб заработать. 595 00:35:45,901 --> 00:35:50,030 - По той же причине ты пришел к нам. - Мне нужны деньги. Это скверно. 596 00:35:50,197 --> 00:35:52,407 Но кто мне, и правда, нужен, так это союзник. 597 00:35:53,158 --> 00:35:55,869 Я надеялся встретить кого-то твоего калибра. 598 00:35:56,036 --> 00:36:00,290 И да, я разборчив. Поэтому, сейчас я тебе предлагаю, и вот что: 599 00:36:00,457 --> 00:36:04,294 партнерство со мной в новаторском судопроизводстве, 600 00:36:04,461 --> 00:36:07,089 над которым я работаю последние семь лет. 601 00:36:07,256 --> 00:36:09,049 В этом портфеле, наверное, 602 00:36:09,216 --> 00:36:12,052 важнейший правовой бриф в современной судебной истории. 603 00:36:12,219 --> 00:36:16,098 Вызов федеральной системе, который приведет не меньше, 604 00:36:16,265 --> 00:36:18,559 чем к великой новой эре социальных реформ. 605 00:36:18,725 --> 00:36:21,603 И я заявляю это со всей своей компетентностью. 606 00:36:21,937 --> 00:36:24,565 Конституция гарантирует право на справедливый суд. 607 00:36:24,731 --> 00:36:27,943 Но откуда справедливость, если 95 процентов дел не доходит до суда. 608 00:36:28,110 --> 00:36:30,612 Уголовные дела не слушаются судьей или жюри. 609 00:36:30,779 --> 00:36:34,616 Я создал полностью оригинальный коллективный иск 610 00:36:34,783 --> 00:36:37,035 с 3,5 тысячами имен всех бывших клиентов. 611 00:36:37,202 --> 00:36:39,580 Он полностью изменит практику сделок с признанием вины. 612 00:36:39,746 --> 00:36:42,249 Я говорю о реформе системы, в которой прокуроры 613 00:36:42,416 --> 00:36:44,042 берут приговоры с потолка. 614 00:36:44,209 --> 00:36:46,837 Где вопрос вины или невиновности полностью вытеснен 615 00:36:47,004 --> 00:36:48,839 страхом провести день в суде. 616 00:36:49,006 --> 00:36:52,551 Где людей вынуждают, Джордж, признать вину 617 00:36:52,718 --> 00:36:56,722 под угрозой слишком сурового приговора. 618 00:36:56,889 --> 00:37:00,767 Это работа для легенды, или того, кто хочет ею стать. 619 00:37:02,144 --> 00:37:04,605 - Я расскажу тебе об этом. - Нет. Остановись. 620 00:37:05,355 --> 00:37:06,815 Роман, достаточно. 621 00:37:06,982 --> 00:37:09,193 Не возражать - 622 00:37:10,235 --> 00:37:11,737 это заурядно. 623 00:37:11,904 --> 00:37:14,573 Мы агенты перемен, Джордж, каждый из нас. 624 00:37:14,740 --> 00:37:17,576 Теперь у меня нет средств саму завершить все это. 625 00:37:17,743 --> 00:37:21,371 Но с твоей помощью, я более чем уверен, 626 00:37:21,538 --> 00:37:24,291 мы можем завершить это и подать иск вместе. 627 00:37:24,458 --> 00:37:27,419 Партнеры по эпохальному коллективному иску, 628 00:37:27,586 --> 00:37:30,047 построенному на прецедентах и процедуре, 629 00:37:30,214 --> 00:37:32,591 на фактах и весомых доказательствах. 630 00:37:32,758 --> 00:37:33,926 Я уверен, Джордж. 631 00:37:34,468 --> 00:37:36,512 Слушай, тебе нужна работа или нет? 632 00:37:36,678 --> 00:37:39,014 - Да. - Тогда прекрати наезжать на людей. 633 00:37:39,890 --> 00:37:42,851 Ты общаешься с клиентами и пишешь меморандумы. Все. 634 00:37:43,018 --> 00:37:44,561 Больше ничего, ни при каких условиях. 635 00:37:45,145 --> 00:37:48,273 Если у тебя появляются какие-то неотложные соображения, 636 00:37:48,815 --> 00:37:50,359 ты обсуждаешь их со мной. 637 00:37:53,529 --> 00:37:55,781 Завтра не приходи без материалов по иску. 638 00:38:04,748 --> 00:38:06,166 Хорошо. 639 00:38:07,501 --> 00:38:08,585 ТЮРЬМА "БАШНИ-БЛИЗНЕЦЫ" 640 00:38:08,752 --> 00:38:10,003 ПРИЕМ ЗАКЛЮЧЕННЫХ МЕДИЦИНСКИЕ УСЛУГИ 641 00:38:23,475 --> 00:38:26,103 Лицензия адвоката Калифорнии, права и пропуск. 642 00:38:26,270 --> 00:38:27,479 Да. 643 00:38:27,646 --> 00:38:30,482 Я здесь, чтобы повидать Деррела Эллерби. 644 00:38:31,233 --> 00:38:32,526 Как с тобой обращаются? 645 00:38:34,236 --> 00:38:37,281 - Тебе что-нибудь нужно? - Мне нужно уйти отсюда. 646 00:38:37,698 --> 00:38:39,283 Ты знаешь, в чем тебя обвиняют? 647 00:38:39,449 --> 00:38:41,952 Да. Они хотят похоронить меня. 648 00:38:42,119 --> 00:38:43,871 Хорошо. С этого момента, 649 00:38:44,037 --> 00:38:46,832 все, что мы обсуждаем - конфиденциально. 650 00:38:47,583 --> 00:38:49,001 Я должен быть осторожен. 651 00:38:49,459 --> 00:38:52,421 - Тебе угрожают? - Слушайте, я не стрелял в того парня. 652 00:38:52,880 --> 00:38:55,340 Понимаете? Я только вошел внутрь. 653 00:38:55,507 --> 00:38:57,593 Я не знал, что он собирался делать. 654 00:38:57,759 --> 00:39:01,471 - Ты дал показания в полиции. - Да, я просил адвоката. 655 00:39:01,638 --> 00:39:03,473 И перед этим, 656 00:39:03,640 --> 00:39:07,102 когда они зачитали права, ты продолжал говорить с детективом. 657 00:39:07,561 --> 00:39:09,062 Они говорят, что ты сказал, 658 00:39:09,479 --> 00:39:11,440 что видел Картера Джонсона с оружием. 659 00:39:12,107 --> 00:39:13,984 Но я не думал, что он его применит. 660 00:39:14,151 --> 00:39:16,445 То, что ты знал про пистолет при входе в магазин, 661 00:39:16,612 --> 00:39:18,572 означает пособничество и подстрекательство. 662 00:39:18,739 --> 00:39:20,490 Это критерии убийства первой степени. 663 00:39:20,657 --> 00:39:24,661 Си Джей! Си Джей стрелял в продавца. 664 00:39:26,121 --> 00:39:27,247 Понятно? Я видел. 665 00:39:28,040 --> 00:39:31,043 - Я расскажу, если меня выпустят. - Тебя не выпустят. 666 00:39:31,210 --> 00:39:33,837 Дело очень серьезное, обвинения тяжелые. 667 00:39:34,004 --> 00:39:38,383 Поговорим с прокурором. Посмотрим, что предложат за твои показания. 668 00:39:39,843 --> 00:39:41,470 Условный срок. 669 00:39:42,763 --> 00:39:44,765 Лучшее, на что ты можешь надеяться, 670 00:39:44,932 --> 00:39:48,018 это ослабление обвинения до убийства второй степени. 671 00:39:52,231 --> 00:39:54,107 Вот здесь. 672 00:39:54,274 --> 00:39:57,152 Присядь, если ты так боишься, мужик. 673 00:39:58,529 --> 00:40:00,739 Слушайте, я знаю, где Си Джей залег. 674 00:40:02,908 --> 00:40:04,660 Плюс показания. 675 00:40:05,953 --> 00:40:07,955 Чего это стоит? 676 00:40:08,121 --> 00:40:09,748 Стоит много. 677 00:40:09,915 --> 00:40:13,585 И то, и другое очень весомо. Но ты представляешь себе риски? 678 00:40:13,752 --> 00:40:16,421 - Что тебе грозит? - Да. 679 00:40:16,588 --> 00:40:19,299 Меня переведут в безопасное место под защиту. 680 00:40:20,592 --> 00:40:22,386 Это то, чего ты хочешь? 681 00:40:23,512 --> 00:40:25,764 Я не хочу, 682 00:40:25,931 --> 00:40:27,683 но придется. 683 00:40:39,111 --> 00:40:40,779 Добрый день? 684 00:40:51,123 --> 00:40:54,376 - Никто не должен заходить сюда. - О, простите. Я... Я... 685 00:40:54,543 --> 00:40:56,837 Я адвокат, и я искал 686 00:40:57,504 --> 00:41:00,257 м-ра Пирса. Я хотел обсудить с ним это дело. 687 00:41:00,424 --> 00:41:04,344 Он весь день на допросах. Без него м-р Салинас ведет дела. 688 00:41:05,762 --> 00:41:08,724 - Вам нужно выйти. - Простите. 689 00:41:10,434 --> 00:41:13,103 Не знаю, почему они послали мне это. Мне нужно больше. 690 00:41:13,270 --> 00:41:15,689 - Это все, что есть. - Мне не нужны выдержки. 691 00:41:15,856 --> 00:41:18,233 - Я хочу полное изложение дела. - Хорошо. 692 00:41:18,400 --> 00:41:20,319 И что на завтра? Где мое расписание? 693 00:41:20,485 --> 00:41:22,446 - Вы весь день в центре. - Что сначала? 694 00:41:22,613 --> 00:41:26,241 - М-р Ратнер в 9:00. - Нет. Я не хочу с ним встречаться. 695 00:41:37,961 --> 00:41:40,214 - Алло? - Алло. 696 00:41:40,380 --> 00:41:42,299 Меня зовут Роман Дж. Израэл, эсквайр, 697 00:41:42,466 --> 00:41:45,177 из адвокатского бюро Джорджа Пирса. 698 00:41:45,344 --> 00:41:47,471 Я представляю Деррела Эллерби. 699 00:41:47,638 --> 00:41:50,766 Я могу поговорить с помощником прокурора Кейт Беккер? 700 00:41:50,933 --> 00:41:52,518 Я у телефона. 701 00:41:54,353 --> 00:41:56,939 О, хорошо. Простите. 702 00:41:57,105 --> 00:41:58,357 - Добрый день. - Добрый день. 703 00:41:58,524 --> 00:42:01,652 Мой клиент, м-р Деррел Эллерби 704 00:42:01,818 --> 00:42:05,447 хотел бы обсудить условия сделки. 705 00:42:05,614 --> 00:42:07,950 Я веду 40 дел, напомните, о чем речь. 706 00:42:08,116 --> 00:42:09,576 Хорошо. 707 00:42:10,285 --> 00:42:12,663 Стрельба в магазине. 708 00:42:13,038 --> 00:42:16,667 Был убит армянин, и объявлена награда. 709 00:42:17,334 --> 00:42:18,544 Да, хорошо, вижу. 710 00:42:18,710 --> 00:42:19,795 Стрелявший, 711 00:42:20,754 --> 00:42:23,465 в нашем деле он беглец, 712 00:42:23,632 --> 00:42:25,133 это Картер Джонсон. 713 00:42:25,300 --> 00:42:29,888 Мой клиент может сказать, где тот прячется и дать показания. 714 00:42:30,430 --> 00:42:32,891 - Он сделает это? - Ну, мы хотим понять. 715 00:42:33,058 --> 00:42:37,062 Если откажетесь от всех возражений и апелляции, и он готов сотрудничать, 716 00:42:37,229 --> 00:42:39,064 мы уберем статьи о нападении и похищении. 717 00:42:39,231 --> 00:42:42,776 И заменим убийство 1-й степени на убийство при смягчающих, 10 лет. 718 00:42:42,943 --> 00:42:44,570 Непредумышленное, от трех до пяти. 719 00:42:44,736 --> 00:42:47,823 Нет, 21-летнего продавца убили во время ограбления. 720 00:42:47,990 --> 00:42:49,241 Этого не будет. 721 00:42:49,408 --> 00:42:53,871 Но мой клиент дает вам завершить дело с большим риском для себя. 722 00:42:54,037 --> 00:42:56,415 - Давайте обсудим неумышленное. - Нет. 723 00:42:56,582 --> 00:42:59,877 Умышленное при смягчающих, 10 лет. Это хорошая сделка. 724 00:43:00,502 --> 00:43:02,129 Это медвежья услуга. 725 00:43:02,504 --> 00:43:03,881 У меня нет на это времени. 726 00:43:04,047 --> 00:43:06,216 О, простите, что я отнял наносекунду 727 00:43:06,383 --> 00:43:08,886 существования вашего штампующего конвейера. 728 00:43:09,052 --> 00:43:11,054 Народ отзывает свое предложение. 729 00:43:11,221 --> 00:43:13,974 Да мне плевать, что там... Алло? 730 00:43:38,165 --> 00:43:39,875 Привет. 731 00:43:41,043 --> 00:43:42,794 - Привет. - Добрый вечер. 732 00:43:42,961 --> 00:43:45,214 Не стали парковаться ближе? Там есть место. 733 00:43:45,380 --> 00:43:47,549 Нет, у меня нет автомобиля. 734 00:43:47,716 --> 00:43:49,384 О, это тяжело в Лос-Анджелесе. 735 00:43:49,551 --> 00:43:52,429 Я всегда представлял себе жизнь с автомобилем. 736 00:43:52,596 --> 00:43:54,932 - Спасибо, что делаете это. - О, всегда рад. 737 00:43:55,098 --> 00:44:00,062 Публичные выступления - это то, чего я обычно избегал. 738 00:44:01,563 --> 00:44:04,191 Итак, в преддверии протестов во вторник, 739 00:44:04,358 --> 00:44:07,277 я пригласила адвоката 740 00:44:07,444 --> 00:44:09,530 Романа Израэла, 741 00:44:09,947 --> 00:44:13,742 чтобы поговорить о наших правах и о том, чего ждать в случае ареста. 742 00:44:14,117 --> 00:44:15,285 Роман. 743 00:44:15,452 --> 00:44:17,037 Спасибо. 744 00:44:22,543 --> 00:44:24,461 Хорошо. 745 00:44:26,129 --> 00:44:28,507 Назад к моему началу. 746 00:44:29,174 --> 00:44:32,678 Приятное чувство. 747 00:44:35,389 --> 00:44:39,309 Черт, это было 40 лет назад. И вот мы здесь. Мы будем... 748 00:44:39,726 --> 00:44:41,562 Мы потолкуем... Но поговорим не рэпе, 749 00:44:44,106 --> 00:44:47,818 о том, как старомодные 750 00:44:48,485 --> 00:44:51,947 низовые массы яростно протестовали. 751 00:44:53,323 --> 00:44:56,618 Пришло время вернуть социальную революцию 752 00:44:57,202 --> 00:45:00,247 непосредственно в повестку дня, 753 00:45:00,622 --> 00:45:02,249 где ей и место. 754 00:45:03,375 --> 00:45:05,043 Посмотрите на себя. 755 00:45:08,130 --> 00:45:10,132 Вы такие же, каким и я был. 756 00:45:11,300 --> 00:45:16,013 Начинаете вашу битву против 757 00:45:16,763 --> 00:45:19,266 доминирующих тенденций нашего общества. 758 00:45:19,433 --> 00:45:20,893 Ладно, 759 00:45:21,351 --> 00:45:23,854 лучше приготовьтесь к самоотверженности, 760 00:45:24,021 --> 00:45:26,481 чтобы всю жизнь сопротивляться. 761 00:45:26,648 --> 00:45:28,525 Вы лучше начните ковать 762 00:45:28,692 --> 00:45:31,945 броню, чтобы иметь защиту от искушений, 763 00:45:32,112 --> 00:45:35,365 от финансовых и эмоциональных потерь. 764 00:45:35,866 --> 00:45:38,035 Потому что, когда доходит до социальной несправедливости, 765 00:45:38,202 --> 00:45:40,204 судебного безразличия, 766 00:45:40,370 --> 00:45:42,247 институционального расизма 767 00:45:42,414 --> 00:45:44,249 и откровенной чертовой жадности, 768 00:45:44,416 --> 00:45:48,545 подавляющему большинству в этой стране нет до этого дела. 769 00:45:48,712 --> 00:45:50,672 - Это так. - Это правда. 770 00:45:51,215 --> 00:45:53,509 Гражданское или антигражданское неповиновение. 771 00:45:53,675 --> 00:45:56,720 Первая поправка должна защищать ваше право на свободу слова, 772 00:45:56,887 --> 00:46:01,016 до тех пор, пока вы не подстрекаете к насилию или правонарушению. 773 00:46:01,183 --> 00:46:03,602 Некоторые участники марша могут увлечься. 774 00:46:03,769 --> 00:46:06,104 Начать крушить что-то. Прошу прощения. 775 00:46:06,271 --> 00:46:07,606 Я вижу, две сестры стоят. 776 00:46:08,273 --> 00:46:10,776 Почему сестры стоят, а их братья сидят? 777 00:46:12,069 --> 00:46:13,612 Если мы захотим, мы спросим. 778 00:46:13,779 --> 00:46:15,948 Вы, леди, должны уметь постоять за себя. 779 00:46:16,114 --> 00:46:17,824 Сейчас не как сорок лет назад. 780 00:46:18,367 --> 00:46:21,745 У рыцарства нет срока давности. 781 00:46:21,912 --> 00:46:24,581 - Это превосходство и сексизм. - И вежливость. 782 00:46:24,748 --> 00:46:26,833 - И покровительство. - И вежливость. 783 00:46:27,292 --> 00:46:28,835 Из какой вы отрасли права? 784 00:46:31,797 --> 00:46:34,800 Я защитник по уголовным делам. 785 00:46:34,967 --> 00:46:37,094 Защищали обвиняемых в бытовом насилии? 786 00:46:37,261 --> 00:46:38,428 Много раз. 787 00:46:38,846 --> 00:46:41,014 - Зная, что они виновны? - Вы о чем? 788 00:46:41,181 --> 00:46:42,641 О том, что у вас есть выбор. 789 00:46:42,808 --> 00:46:45,811 Смотрите. Однажды вам потребуется шестая поправка. 790 00:46:45,978 --> 00:46:47,312 О, это речь адвоката. 791 00:46:48,480 --> 00:46:51,692 О, я понимаю. У нас тут духовная сестра Сэры Лоуренс. 792 00:46:52,484 --> 00:46:53,819 Я тебе не сестра, дурак. 793 00:46:54,987 --> 00:46:57,948 - Я не дурак, сестра. - Да пошел ты к черту, брат. 794 00:46:59,116 --> 00:47:01,618 Ладно, успокойтесь. Спасибо, Роман. 795 00:47:01,785 --> 00:47:03,912 - Ладно. - Ты какую-то помощь принес? 796 00:47:05,789 --> 00:47:07,249 Роман. 797 00:47:07,416 --> 00:47:08,917 Роман. 798 00:47:11,587 --> 00:47:14,047 Мне кажется, я должна извиниться за это. 799 00:47:14,214 --> 00:47:16,091 Это моя вина. Я могу что-то брякнуть. 800 00:47:16,258 --> 00:47:18,468 - Вы в порядке? - Нет, я... Да, в порядке. 801 00:47:19,136 --> 00:47:20,429 Это вышло из-под контроля. 802 00:47:20,596 --> 00:47:23,515 Я не прояснил, а скорее запутал смысл сказанного. 803 00:47:23,682 --> 00:47:25,976 Я думаю, такова сейчас тема. 804 00:47:26,143 --> 00:47:28,020 - Она изменилась с годами. - Правда. 805 00:47:28,187 --> 00:47:29,521 - Об этом мы и говорили. - Да. 806 00:47:29,688 --> 00:47:33,150 - В этом сейчас и проблема. - Я, кажется, не умею отстраняться 807 00:47:33,317 --> 00:47:36,361 от того, что происходит в моей жизни. 808 00:47:37,070 --> 00:47:38,655 Так устроен мир. 809 00:47:38,822 --> 00:47:42,326 Я не хотел в нем появляться. Меня тащили щипцами. 810 00:47:43,660 --> 00:47:45,871 - Меня тоже. - Правда? 811 00:47:46,038 --> 00:47:47,414 - Нет. - Нет? 812 00:47:47,581 --> 00:47:49,416 Нет. 813 00:48:02,513 --> 00:48:04,139 Он жив? 814 00:48:05,057 --> 00:48:07,226 - Я ничего не чувствую. - Проверьте шею. 815 00:48:12,064 --> 00:48:13,732 Нет. 816 00:48:29,331 --> 00:48:30,499 Что случилось? 817 00:48:31,166 --> 00:48:34,962 - Мы нашли его. Думаю, он мертв. - Хорошо, ничего тут не трогайте. 818 00:48:36,129 --> 00:48:38,924 Человек ранен, черный мужчина, 60 лет. 819 00:48:39,091 --> 00:48:41,969 Не отвечает. Вызов "Скорой помощи". 820 00:48:42,970 --> 00:48:45,013 - Я что сказала? - У него нет паспорта. 821 00:48:45,180 --> 00:48:47,182 - Что вы там положили? - Мою визитку. 822 00:48:47,349 --> 00:48:49,101 Заберите ее. 823 00:48:49,268 --> 00:48:51,019 Но без паспорта 824 00:48:51,186 --> 00:48:53,689 его кремируют и смешают прах с 1000 других бездомных. 825 00:48:53,856 --> 00:48:55,357 Заберите ее. 826 00:48:55,899 --> 00:48:58,610 Это просто мое имя и номер, чтобы ко мне обратились. 827 00:48:58,777 --> 00:49:00,904 - Вы слышали моего партнера? - Да. 828 00:49:01,530 --> 00:49:03,782 - Делайте, что говорят. - Я заплачу за похороны. 829 00:49:03,949 --> 00:49:06,159 - Я не буду повторять. - Я не дам ему пропасть. 830 00:49:06,326 --> 00:49:08,495 Я не дам ему исчезнуть без следа забытым. 831 00:49:08,662 --> 00:49:10,330 Он же, очевидно, кем-то был. 832 00:49:29,474 --> 00:49:33,103 Все экипажи Уилшира. Возможно 187. Подозреваемый сейчас там. 833 00:49:33,270 --> 00:49:35,606 Вестерн и Третья в Чайнатаун экспрессе. 834 00:49:35,772 --> 00:49:38,567 Двое латиноамериканцев, мужчины. Номер один крупный... 835 00:49:38,734 --> 00:49:40,319 Мне жаль. 836 00:49:41,528 --> 00:49:44,615 - Это было невероятно. - Мне казалось, у него нет пульса. 837 00:49:44,781 --> 00:49:46,783 - Никто так не делает. - Понятно, почему. 838 00:49:50,996 --> 00:49:52,956 Эй. Да, я вышла на улицу. 839 00:49:53,123 --> 00:49:55,626 Я сейчас вернусь. 840 00:49:57,002 --> 00:49:59,046 - Мне нужно вернуться. - Да. Хорошо. 841 00:50:00,923 --> 00:50:04,009 - Я позвоню вам. - Да, спасибо. Я тоже. 842 00:50:27,824 --> 00:50:29,451 У нас проблема. 843 00:50:31,495 --> 00:50:33,038 Заходи. 844 00:50:34,998 --> 00:50:36,708 Закрой дверь. 845 00:50:41,797 --> 00:50:44,216 С чего ты взял, что можешь обсуждать сделку? 846 00:50:44,633 --> 00:50:46,593 Кто тебе сказал сделать это? 847 00:50:46,760 --> 00:50:49,638 Игнорируя все, о чем я тебя по дружески просил. 848 00:50:50,305 --> 00:50:53,767 Деррел Эллерби был заколот этим утром в общей камере. 849 00:50:53,934 --> 00:50:56,812 Его тетя сказала, что он вчера просил содержания под охраной, 850 00:50:56,979 --> 00:50:58,897 но ему отказали, из-за того, что ты... 851 00:50:59,064 --> 00:51:01,400 ...помочился на предложение прокурора, Роман. 852 00:51:01,567 --> 00:51:04,736 Это предложение, по закону, должно было быть передано клиенту. 853 00:51:04,903 --> 00:51:07,406 А теперь нам грозит иск о непрофессионализме. 854 00:51:07,573 --> 00:51:10,325 Роман, я бы убил, если бы оказался по другую сторону. 855 00:51:10,492 --> 00:51:15,122 У тебя трудности с пониманием слов, поэтому я скажу очень ясно. 856 00:51:15,289 --> 00:51:18,000 Я очень хочу уволить тебя, но не могу, так как это будет 857 00:51:18,166 --> 00:51:22,045 признанием неправильных действий. Поэтому я сохраню тебе место, Роман. 858 00:51:22,713 --> 00:51:25,549 Сейчас я сохраняю тебе место, а потом уволю. 859 00:51:25,716 --> 00:51:27,342 Если ты уволишься или не выйдешь, 860 00:51:27,509 --> 00:51:29,553 клянусь, я подам иск о компенсации ущерба. 861 00:51:29,720 --> 00:51:31,597 И добьюсь исключения тебя из Коллегии адвокатов. 862 00:51:33,307 --> 00:51:35,100 Мы закончили. 863 00:51:57,789 --> 00:51:59,166 Эй, мужик, подожди, эй. 864 00:51:59,333 --> 00:52:02,628 Мужик, прости, не хотел беспокоить тебя, но... 865 00:52:02,794 --> 00:52:04,504 Поможешь деньгами или еще как-то? 866 00:52:04,671 --> 00:52:07,174 Любая помощь. Слушай, ты видишь, где я нахожусь. 867 00:52:07,341 --> 00:52:09,301 Хорошо. Успокойся. 868 00:52:09,468 --> 00:52:10,844 Ладно, мужик. Прости. 869 00:52:11,011 --> 00:52:13,847 Слушай, я ценю это. Я понимаю, что уже поздно. 870 00:52:14,014 --> 00:52:17,601 - Ценю, что ты помогаешь мне. - Здесь пара приглашений в миссию. 871 00:52:18,644 --> 00:52:20,229 Отдай мне плеер, мужик! 872 00:52:23,482 --> 00:52:25,609 - Отдай это мне. - Отстань от меня. 873 00:52:26,235 --> 00:52:27,819 - Плеер! - У меня нет денег! 874 00:52:27,986 --> 00:52:29,696 - Давай! - Ты не на того напал! 875 00:52:29,863 --> 00:52:32,491 Не на того напал! 876 00:52:46,922 --> 00:52:49,258 Ты не на того напал. 877 00:53:24,334 --> 00:53:25,752 Что? 878 00:53:26,837 --> 00:53:27,921 БАЙЯРД РАСТИН 879 00:53:30,507 --> 00:53:31,884 Что? 880 00:54:19,348 --> 00:54:20,432 Ну и ну. 881 00:54:21,558 --> 00:54:24,728 Заходи и садись. Он будет рад, что ты здесь. 882 00:54:24,895 --> 00:54:28,357 - Он в сознании? - Нет, но я верю, что иногда он знает. 883 00:54:29,399 --> 00:54:32,027 Ты ему очень нравился. 884 00:54:33,654 --> 00:54:35,030 Он выглядит намного хуже. 885 00:54:35,197 --> 00:54:37,032 Теперь уже недолго. 886 00:54:37,199 --> 00:54:40,827 Последний гребень мощной волны омыл берег. 887 00:54:41,161 --> 00:54:43,205 И оставил нас высоко и сухими. 888 00:54:43,372 --> 00:54:46,375 Нет. Он не оставил нас. Он никогда не оставит нас. 889 00:54:47,251 --> 00:54:51,296 Я думал, это было построено на хорошем фундаменте, 890 00:54:52,130 --> 00:54:54,633 - но внизу ничего не нет. - Что случилось? 891 00:54:56,510 --> 00:54:58,804 Ты слишком близко, чтобы услышать меня. 892 00:54:59,429 --> 00:55:01,181 Разве не видишь? Это же ясно. 893 00:55:01,348 --> 00:55:03,433 - Что? - Мы подавали неверные иски 894 00:55:03,600 --> 00:55:07,271 - в неправильные суды, не тем судьям. - О чем ты говоришь? 895 00:55:07,437 --> 00:55:09,773 Это мир, в котором чувства каждого взаимны. 896 00:55:09,940 --> 00:55:13,235 Каждый имеет возможность сделать свой вклад. Да ладно. 897 00:55:15,279 --> 00:55:17,739 Свобода - это то, что ты можешь дать сам. 898 00:55:17,906 --> 00:55:19,408 Он ни во что из этого не верил. 899 00:55:19,575 --> 00:55:23,078 У меня больше нет времени. Нет времени терять время, 900 00:55:23,245 --> 00:55:24,788 пытаясь 901 00:55:25,372 --> 00:55:28,667 сказать людям, что нельзя спать так крепко. 902 00:55:28,834 --> 00:55:31,420 Призывая людей повернуться. Но куда? 903 00:55:31,920 --> 00:55:33,589 Роман, присядь. 904 00:55:33,755 --> 00:55:36,091 Больше нет необходимости. 905 00:55:36,258 --> 00:55:39,011 Неспособность прекращается вместе 906 00:55:39,178 --> 00:55:40,929 с причиной, порождающей ее. 907 00:55:41,096 --> 00:55:42,514 Роман, он может слышать. 908 00:55:42,681 --> 00:55:45,058 Это то, что я пришел сказать. 909 00:55:45,475 --> 00:55:47,311 Как бы там ни было, он... 910 00:55:53,108 --> 00:55:54,484 Его нет, так что... 911 00:55:58,030 --> 00:55:59,615 То, за что он боролся, 912 00:55:59,781 --> 00:56:02,701 то, что он унес с собой, будет длиться вечно. 913 00:56:02,868 --> 00:56:04,620 Разрушаясь, как и было задумано. 914 00:56:04,953 --> 00:56:07,414 Что с тобой случилось? 915 00:56:08,665 --> 00:56:10,542 На берегу океана есть лавка, 916 00:56:10,709 --> 00:56:12,544 где пекут пончики с индейкой в глазури. 917 00:56:12,711 --> 00:56:14,296 Люди сидят под пальмами и едят их, 918 00:56:14,463 --> 00:56:16,507 пока играют дельфины и дует бриз. 919 00:56:16,673 --> 00:56:18,217 Я собираюсь поехать туда. 920 00:56:18,842 --> 00:56:20,344 Ладно, Роман, присядь. 921 00:56:20,511 --> 00:56:23,472 - Нет. Я поеду куплю такой. - Нет, сядь. 922 00:56:23,639 --> 00:56:25,265 Роман. 923 00:56:26,141 --> 00:56:27,184 Роман. 924 00:56:55,629 --> 00:56:58,257 ФАМИЛИЯ: ЭЛЛЕРБИ - ОБВИНЕНИЕ: УБИЙСТВО ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ 925 00:56:58,423 --> 00:56:59,466 Лос-Анджелес Доказательства 926 00:57:05,222 --> 00:57:07,641 СОВЕТ АРМЯНСКОЙ ОБЩИНЫ 927 00:57:07,808 --> 00:57:10,018 ВЫПЛАТИТ НАГРАДУ 100 000 ДОЛЛАРОВ 928 00:57:46,930 --> 00:57:48,557 "Супер бургеры Гила" 929 00:57:51,310 --> 00:57:52,436 Алло? 930 00:57:52,603 --> 00:57:57,608 Алло. Я звоню... Я звоню по поводу убитого продавца магазина. 931 00:57:57,774 --> 00:57:59,526 Простите? 932 00:58:00,194 --> 00:58:02,362 О, простите. Я звоню по поводу... 933 00:58:02,529 --> 00:58:05,574 Стре.... Стрелявшего в убитого продавца магазина. 934 00:58:05,741 --> 00:58:07,576 Подождите секундочку. 935 00:58:12,497 --> 00:58:13,540 Чем могу помочь? 936 00:58:14,041 --> 00:58:15,959 Да, я... 937 00:58:16,627 --> 00:58:19,046 Я знаю, где найти человека, который сделал это. 938 00:58:19,213 --> 00:58:20,923 Я слушаю. 939 00:58:22,466 --> 00:58:25,344 Я звоню по поводу награды, 100 000 долларов, так? 940 00:58:26,220 --> 00:58:29,264 Вы знаете имя подозреваемого? Нам много звонят. 941 00:58:29,431 --> 00:58:31,183 Картер Т. Джонсон. 942 00:58:34,269 --> 00:58:35,771 Где он? 943 00:58:35,938 --> 00:58:39,942 Человек, который это сделал, у меня есть его адрес. 944 00:58:40,108 --> 00:58:42,361 Продавец был моим племянником. 945 00:58:42,903 --> 00:58:45,989 Послушайте, я не хочу 946 00:58:46,406 --> 00:58:49,701 выдавать себя. У меня есть механизм, 947 00:58:49,868 --> 00:58:52,871 который не даст раскрыть мое имя. 948 00:58:53,038 --> 00:58:54,706 Вы можете просто сказать, где он. 949 00:58:54,873 --> 00:58:56,166 Гражданский долг. 950 00:58:56,333 --> 00:58:58,210 Человеческое достоинство. 951 00:58:58,377 --> 00:59:00,337 Для меня это достижение, понятно? 952 00:59:00,504 --> 00:59:02,464 А не неотъемлемая часть моего существования. 953 00:59:02,631 --> 00:59:06,802 Я хочу получить наличными, сразу после ареста, 100 000 долларов. 954 00:59:06,969 --> 00:59:08,387 Наличными невозможно. 955 00:59:08,554 --> 00:59:10,055 Слишком рискованно. 956 00:59:10,222 --> 00:59:11,807 Это я рискую. 957 00:59:11,974 --> 00:59:14,977 Это должны быть наличные. Это единственный способ. 958 00:59:16,186 --> 00:59:17,896 Ладно. Хорошо. 959 00:59:18,772 --> 00:59:21,733 Мне все равно, кто вы. Я лишь хочу, чтобы подонка взяли. 960 00:59:21,900 --> 00:59:23,569 Хорошо. 961 00:59:23,735 --> 00:59:25,320 Вознаграждение будет. 962 00:59:25,487 --> 00:59:27,322 - Ладно. - Должен быть арест. 963 00:59:27,489 --> 00:59:29,449 - Да. - Хотите наличные - я дам. 964 00:59:30,826 --> 00:59:32,786 Сообщите мне информацию. 965 01:03:23,934 --> 01:03:26,103 - Хорошего вам дня. - Хорошего дня. 966 01:03:26,854 --> 01:03:29,356 - Доброе утро. - Доброе. Это так. Доброе утро. 967 01:03:29,523 --> 01:03:32,442 Дайте три ваших глазированных пончика с индейкой. 968 01:03:32,609 --> 01:03:35,487 Три кленовых с беконом из индейки. Будете что-то пить? 969 01:03:35,654 --> 01:03:39,575 Да, прохладительный напиток из гибискуса с гранатом. 970 01:03:40,075 --> 01:03:41,994 С гибискусом и гранатом. 971 01:03:43,704 --> 01:03:45,247 С вас двенадцать долларов. 972 01:03:45,414 --> 01:03:46,874 Будет сдача со ста? 973 01:03:47,040 --> 01:03:48,417 Конечно. 974 01:03:55,507 --> 01:03:57,342 Восемьдесят восемь долларов. 975 01:03:57,509 --> 01:03:59,845 - Оставьте сдачу себе. - Спасибо. 976 01:04:25,245 --> 01:04:27,998 - Подошло? - Да. 977 01:04:28,165 --> 01:04:31,043 - Думаете? - Поверьте мне. 978 01:04:31,210 --> 01:04:33,378 Могу еще что-нибудь предложить, сэр? 979 01:04:33,545 --> 01:04:34,963 Костюм. 980 01:04:35,130 --> 01:04:36,465 Костюмы. 981 01:04:36,632 --> 01:04:38,425 Другой разговор. 982 01:04:43,180 --> 01:04:47,267 Отель "Лоуз Санта-Моника бич" Добрый день. Могу я вам помочь? 983 01:04:47,434 --> 01:04:48,810 Добро пожаловать! Заезжаете? 984 01:04:48,977 --> 01:04:50,604 Роман Дж. Израэл, эсквайр. 985 01:04:50,771 --> 01:04:52,272 - Добро пожаловать в "Лоуз". - Спасибо. 986 01:07:28,929 --> 01:07:30,973 - Отличный костюм. - Спасибо. 987 01:07:32,516 --> 01:07:35,435 Линн ездила на выходных к тебе домой, чтобы поговорить, 988 01:07:35,602 --> 01:07:37,354 но тебя не было. 989 01:07:37,521 --> 01:07:40,107 Наверное, я вышел. 990 01:07:41,233 --> 01:07:44,111 Ты... Ты не знаешь, о чем я хочу поговорить. 991 01:07:45,195 --> 01:07:47,155 - Ты меня увольняешь? - Нет. 992 01:07:47,823 --> 01:07:50,200 О тебе забеспокоились после визита в больницу 993 01:07:50,367 --> 01:07:53,245 в пятницу. И после небольшого обсуждения было решено 994 01:07:53,412 --> 01:07:56,498 не посылать тебе сообщение на телефон. 995 01:07:57,916 --> 01:07:59,209 Уильям умер. 996 01:08:01,295 --> 01:08:02,379 Когда? 997 01:08:03,005 --> 01:08:04,173 В пятницу ночью. 998 01:08:05,382 --> 01:08:07,968 - Мне жаль. - Ты не убивал его. 999 01:08:10,262 --> 01:08:12,848 В среду будут небольшие семейные похороны, 1000 01:08:13,015 --> 01:08:15,475 а через несколько недель устроим прощание. 1001 01:08:15,642 --> 01:08:16,935 Вот как? 1002 01:08:17,101 --> 01:08:18,729 Не знаю, что ты чувствуешь, 1003 01:08:19,229 --> 01:08:21,398 учитывая, как близок ты с ним был. 1004 01:08:21,565 --> 01:08:23,859 Думаю, я догадываюсь... Могу это представить. 1005 01:08:25,027 --> 01:08:27,029 Да. Я перевернул эту страницу. 1006 01:08:27,196 --> 01:08:30,657 Я прошу прощения за мой гнев несколько дней назад. Я был... 1007 01:08:31,408 --> 01:08:32,868 Я был слишком резок. 1008 01:08:33,743 --> 01:08:36,622 Линн рассказывала мне, как важен ты был для Уильяма. 1009 01:08:36,788 --> 01:08:39,041 Всегда в тени, никогда на авансцене. 1010 01:08:39,208 --> 01:08:43,420 А я вытащил тебя из комнаты и поставил на передовую. Это было... 1011 01:08:44,046 --> 01:08:46,215 Это были чрезмерные требования. 1012 01:08:46,632 --> 01:08:48,467 Я уговорил Фелисити Эллерби подписать, 1013 01:08:48,634 --> 01:08:51,845 что у нее нет претензий к нам по поводу ее племянника. 1014 01:08:52,011 --> 01:08:54,096 Хорошо, что она... 1015 01:08:54,264 --> 01:08:58,018 Она считает, что ты сделал, что мог в интересах ее племянника. 1016 01:08:58,185 --> 01:09:00,062 Таково ее мнение. 1017 01:09:00,604 --> 01:09:02,605 Я также сегодня узнал, что мы получили 1018 01:09:02,773 --> 01:09:05,317 трех новых клиентов по рекомендации тех, с кем ты работал. 1019 01:09:05,484 --> 01:09:08,237 Похоже, твое внимание и готовность оставить мобильный, 1020 01:09:08,403 --> 01:09:09,738 стали нашей визиткой. 1021 01:09:09,904 --> 01:09:12,324 Я хочу вменить это в практику всех наших юристов. 1022 01:09:12,491 --> 01:09:13,824 Хорошо. 1023 01:09:15,159 --> 01:09:16,995 Слушай, ты можешь уйти, конечно. 1024 01:09:17,162 --> 01:09:19,206 Я пойму. Я думаю, может, здесь... 1025 01:09:19,373 --> 01:09:20,748 Здесь как раз твое место. 1026 01:09:20,916 --> 01:09:22,501 - Я хочу остаться. - Ты хочешь? 1027 01:09:22,667 --> 01:09:23,918 Да. 1028 01:09:24,086 --> 01:09:27,506 Понимаешь, мне надоело делать невозможное для неблагодарных. 1029 01:09:27,672 --> 01:09:30,592 У меня теперь более... 1030 01:09:31,635 --> 01:09:33,971 практические заботы. 1031 01:09:34,388 --> 01:09:36,098 Твой костюм - большая перемена. 1032 01:09:36,849 --> 01:09:38,475 Спасибо. 1033 01:09:38,641 --> 01:09:40,853 Я предпочитаю двубортные, но... 1034 01:09:41,019 --> 01:09:44,523 - Разбил свинью-копилку, да? - Да. Разбил. 1035 01:09:45,232 --> 01:09:48,359 Я сам виноват в том, что не добился успеха. 1036 01:09:53,699 --> 01:09:57,536 Израэл, ходят слухи, что ты знаешь наизусть весь УПК. 1037 01:09:57,703 --> 01:09:59,121 Да. Виновен по всем пунктам. 1038 01:09:59,788 --> 01:10:01,999 - Подача заявлений. - Девять сорок восемь, 973. 1039 01:10:02,165 --> 01:10:03,709 - Возражения. - Двенадцать сорок восемь. 1040 01:10:03,876 --> 01:10:04,960 Отмыв денег. 1041 01:10:05,127 --> 01:10:09,882 186.9, 186.10. Тем не менее, все заявления по этим делам 1042 01:10:10,048 --> 01:10:13,886 подпадают под закон об объединении и выделении. Это 954. 1043 01:10:14,052 --> 01:10:15,679 - Впечатляет. - Мило. 1044 01:10:17,055 --> 01:10:19,141 Вы разыгрываете меня. 1045 01:10:19,308 --> 01:10:20,684 Мне надо идти. 1046 01:10:20,851 --> 01:10:22,769 Увидимся, Джесси. 1047 01:10:23,604 --> 01:10:26,732 У меня тут Предложение 36. Я бы не отказался от помощи. 1048 01:10:27,316 --> 01:10:28,525 Хорошо. 1049 01:10:28,692 --> 01:10:31,069 У нас было много дел о наркотиках в старой фирме. 1050 01:10:31,236 --> 01:10:33,447 Если ты свободен после обеда, я тоже. 1051 01:10:33,614 --> 01:10:36,283 Не знаю, какая у тебя загруженность, но зайду. 1052 01:10:36,450 --> 01:10:37,618 - Хорошо. - Отлично. 1053 01:10:37,784 --> 01:10:40,787 УРОВЕНЬ - МЕБЛИРОВАННЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ. СДАЮТСЯ. 1054 01:10:40,954 --> 01:10:43,957 СОВРЕМЕННЫЕ РОСКОШНЫЕ МЕБЛИРОВАННЫЕ КВАРТИРЫ. 1055 01:10:44,124 --> 01:10:47,127 Информация внутри. Просмотр - ежедневно. 1056 01:10:57,387 --> 01:10:59,765 Где вы сейчас живете? 1057 01:10:59,932 --> 01:11:01,808 Далеко отсюда. 1058 01:11:02,684 --> 01:11:05,062 Если бы вы жили здесь, вы были бы уже дома. 1059 01:11:22,746 --> 01:11:24,665 Ну, что вы думаете? 1060 01:11:25,374 --> 01:11:28,502 Я думаю, за чем бы мы ни гнались, 1061 01:11:30,128 --> 01:11:32,047 мы получим это здесь. 1062 01:11:32,422 --> 01:11:35,050 - Простите? - Когда я могу въехать? 1063 01:11:35,217 --> 01:11:38,011 - Немедленно. - Я беру это. 1064 01:11:46,270 --> 01:11:50,315 Несправедливость вызывает ярость, но не позволим ей нас разрушить. 1065 01:12:07,124 --> 01:12:10,878 - Алло? - О, привет. Это... Это Майя. 1066 01:12:11,461 --> 01:12:12,504 Привет. 1067 01:12:13,088 --> 01:12:15,507 - Как поживаете? - Прекрасно. 1068 01:12:15,674 --> 01:12:17,551 Хорошо. Я... 1069 01:12:17,718 --> 01:12:20,971 Я сказала на прошлой неделе, что мы останемся на связи. 1070 01:12:21,138 --> 01:12:23,265 Как новая работа? 1071 01:12:23,432 --> 01:12:27,186 Пишу длинные опросы свидетелей 1072 01:12:27,811 --> 01:12:29,062 и правлю претензии. 1073 01:12:29,229 --> 01:12:32,858 Это не социально-искупительное качество или контекст. 1074 01:12:33,025 --> 01:12:34,776 Вы знаете, это... 1075 01:12:34,943 --> 01:12:36,904 Это классно. 1076 01:12:39,031 --> 01:12:40,365 Хорошо. 1077 01:12:40,532 --> 01:12:43,785 Я звоню спросить, не хотите ли вы пойти поужинать? 1078 01:12:45,829 --> 01:12:46,955 Со мной? 1079 01:12:47,664 --> 01:12:49,249 С вами? 1080 01:12:49,750 --> 01:12:51,001 Я смущена. 1081 01:12:51,168 --> 01:12:52,920 Я... Я хочу этого. 1082 01:12:53,086 --> 01:12:54,588 Я хочу. 1083 01:12:54,755 --> 01:12:57,132 - Я бы хотел, да. - Отлично. 1084 01:12:59,134 --> 01:13:01,386 Сегодня? Я имею в виду... 1085 01:13:02,471 --> 01:13:04,014 Завтра? 1086 01:13:04,181 --> 01:13:06,016 - Мне подходит. - Мне тоже. 1087 01:13:06,183 --> 01:13:08,810 Я могу и сегодня. Но, я хочу сказать... 1088 01:13:08,977 --> 01:13:11,146 Хорошо. Я... Я... 1089 01:13:12,481 --> 01:13:15,150 Завтра. Я сделаю это завтра. Давайте завтра. 1090 01:13:15,317 --> 01:13:18,278 Хорошо. Тогда и увидимся. 1091 01:13:18,445 --> 01:13:19,905 Пока. 1092 01:13:43,887 --> 01:13:45,138 Все здесь? 1093 01:13:52,187 --> 01:13:54,022 Хорошо, начнем. 1094 01:13:54,189 --> 01:13:57,526 Аванс по уголовным делам, согласно новой схеме вознаграждения, 1095 01:13:57,693 --> 01:13:59,653 поднялся с 2000 до 2500. 1096 01:14:00,445 --> 01:14:04,074 Стоимость одного дня по уголовке поднимается до 1500 с 1000. 1097 01:14:04,241 --> 01:14:07,327 Конечно, некоторым таких цифр не видать. 1098 01:14:07,494 --> 01:14:10,622 Но мы продаем впечатляющую долю выигранных дел, 1099 01:14:10,789 --> 01:14:12,624 наш талант, вас, отличных людей, 1100 01:14:12,791 --> 01:14:15,210 и, наконец, более низкую цену за пакет услуг. 1101 01:14:15,377 --> 01:14:16,545 Объясняйте это! 1102 01:14:16,712 --> 01:14:19,131 Если потенциальный клиент идет к двери, 1103 01:14:19,298 --> 01:14:22,259 вы подчеркиваете наш новый персональный подход. 1104 01:14:22,426 --> 01:14:24,469 Хорошо. Кроме того, я решил посвятить 1105 01:14:24,636 --> 01:14:27,222 часть нашего времени бесплатным услугам. 1106 01:14:27,639 --> 01:14:30,225 В этой области у нас не слишком много опыта, 1107 01:14:30,392 --> 01:14:32,311 но кое-кто здесь его имеет. 1108 01:14:32,477 --> 01:14:34,188 Он слышит это впервые, 1109 01:14:34,354 --> 01:14:38,025 но Роман возглавит новую программу бесплатного оказания услуг. 1110 01:14:38,525 --> 01:14:40,152 Роман, хочешь высказаться? 1111 01:14:42,654 --> 01:14:44,406 Это снизит мою зарплату? 1112 01:14:48,327 --> 01:14:50,370 Я имею в виду, в оплаченных часах? 1113 01:14:57,085 --> 01:14:59,213 - Ладно. - Хорошо. 1114 01:14:59,379 --> 01:15:02,799 Коннор, будешь помогать Роману. Начинайте работать прямо сейчас. 1115 01:15:02,966 --> 01:15:05,385 Народ, взгляните. Это уже в новой брошюре. 1116 01:15:05,552 --> 01:15:07,387 Хорошо, вопросы? 1117 01:15:07,554 --> 01:15:09,223 Нет вопросов? Хорошо. 1118 01:15:17,606 --> 01:15:20,609 - Роман, я не одета для этого места. - Тут нет дресс-кода. 1119 01:15:20,776 --> 01:15:22,611 Я чувствую себя немного неловко. 1120 01:15:22,778 --> 01:15:24,029 Тебе здесь не нравится? 1121 01:15:24,196 --> 01:15:26,532 Это обойдется в целое состояние. 1122 01:15:26,865 --> 01:15:27,991 Ладно. 1123 01:15:28,158 --> 01:15:30,536 Да. Мы заслуживаем этого. 1124 01:15:30,702 --> 01:15:32,955 Я по-настоящему услышала, что ты сказал, 1125 01:15:33,121 --> 01:15:34,998 когда пришел к нам первый раз. 1126 01:15:35,165 --> 01:15:39,628 О передовой адвокатской практике, как основе современного активизма. 1127 01:15:39,962 --> 01:15:45,300 В частности, о том тоннеле, в котором мы исчезаем. 1128 01:15:45,884 --> 01:15:48,053 Ты, единицы таких адвокатов, как ты... 1129 01:15:48,220 --> 01:15:49,888 Спасибо. 1130 01:15:50,472 --> 01:15:54,852 Ты действительно подхватил мантию лидерства в своей деятельности. 1131 01:15:55,310 --> 01:15:57,145 Ты занимаешься этим, 1132 01:15:57,312 --> 01:15:59,857 и ты один, так много лет. 1133 01:16:00,732 --> 01:16:02,568 Я чувствую, что... 1134 01:16:03,944 --> 01:16:06,530 Не знаю. Я чувствую, что должна была тебя встретить. 1135 01:16:16,623 --> 01:16:18,500 - Спасибо. - Я проходила 1136 01:16:18,667 --> 01:16:20,002 через собственную борьбу. 1137 01:16:20,711 --> 01:16:24,214 Знаешь, стараясь найти равновесие между тем, что я делаю, 1138 01:16:25,591 --> 01:16:27,968 и самопожертвованием. 1139 01:16:29,344 --> 01:16:31,680 Я часто спрашивала себя, почему я вижу вещи 1140 01:16:31,847 --> 01:16:34,266 совсем не так, как другие люди? 1141 01:16:35,601 --> 01:16:37,477 Знаешь, почему...? 1142 01:16:38,896 --> 01:16:42,983 Почему я забочусь человечности, что связывает нас друг с другом? 1143 01:16:45,527 --> 01:16:47,821 У меня бывают моменты, 1144 01:16:50,949 --> 01:16:54,703 у меня бывают продолжительные периоды настоящих сомнений. 1145 01:16:55,996 --> 01:16:57,789 Я держусь из последних сил. 1146 01:17:01,877 --> 01:17:03,545 Поэтому, 1147 01:17:03,921 --> 01:17:05,923 я слушаю тебя 1148 01:17:06,089 --> 01:17:09,468 и понимаю, через что ты прошел, 1149 01:17:10,928 --> 01:17:13,055 и... Спасибо. 1150 01:17:15,265 --> 01:17:17,601 За то, что я тебя узнала. 1151 01:17:18,560 --> 01:17:22,773 Честно, Роман, ты вдохновляешь. 1152 01:17:27,486 --> 01:17:28,737 Не видел никогда такое, 1153 01:17:29,988 --> 01:17:33,033 но я представлял утку в апельсинах несколько иначе. 1154 01:17:35,577 --> 01:17:36,954 Господи, я серьезно. 1155 01:17:37,120 --> 01:17:41,667 Возможно, тебе нужно посмотреть на вещи по-другому. Ты в порядке? 1156 01:17:41,833 --> 01:17:44,670 - Как? - Ну, 1157 01:17:46,547 --> 01:17:50,050 в мире много удивительных вещей, разве не так? 1158 01:17:51,134 --> 01:17:53,470 Дай определение слову "удивительный". 1159 01:17:54,263 --> 01:17:56,723 Хорошо. Например, 1160 01:17:57,474 --> 01:17:59,309 кто говорит, 1161 01:17:59,810 --> 01:18:01,728 что нельзя украсть машину для самообороны? 1162 01:18:01,895 --> 01:18:03,105 Это о чем? 1163 01:18:03,272 --> 01:18:08,026 Если кому-то необходимо сбежать, скажем. 1164 01:18:08,193 --> 01:18:09,862 Сбежать от чего? 1165 01:18:10,028 --> 01:18:14,366 От возможного к реальному. 1166 01:18:14,867 --> 01:18:18,912 Отсюда следует: если логика верна, верен и принцип. 1167 01:18:19,079 --> 01:18:23,041 Любое оружие - просто инструмент, если правильно с ним обращаться. 1168 01:18:23,208 --> 01:18:24,835 Ты пытаешься что-то оправдать? 1169 01:18:25,002 --> 01:18:27,004 Я говорю, 1170 01:18:28,755 --> 01:18:30,632 что безупречность 1171 01:18:32,092 --> 01:18:34,511 не может выжить в этом мире. 1172 01:18:37,723 --> 01:18:40,434 Условия жизни задают направление. 1173 01:18:41,685 --> 01:18:44,438 Я говорю о бремени активизма. 1174 01:18:44,605 --> 01:18:45,939 Точно. 1175 01:18:46,106 --> 01:18:48,233 О чем ты говоришь? 1176 01:18:52,571 --> 01:18:54,656 У меня в ушах звенит. 1177 01:18:55,073 --> 01:18:57,034 Это чей-то телефон. 1178 01:18:58,660 --> 01:19:00,412 Роман. 1179 01:19:06,168 --> 01:19:08,962 Очень трудно быть правдивым. 1180 01:19:10,297 --> 01:19:12,508 Не по отношению к принципам, 1181 01:19:12,674 --> 01:19:13,926 а к самому себе. 1182 01:19:14,092 --> 01:19:17,471 Принять, что ты хочешь чего-то еще, и это осуществить. 1183 01:19:17,638 --> 01:19:20,265 Но я не хочу ничего другого. 1184 01:19:20,432 --> 01:19:24,394 Я чувствую благословение в том, что верю во что-то. 1185 01:19:24,895 --> 01:19:26,772 Также, как и ты. 1186 01:19:33,278 --> 01:19:35,197 Спасибо за ужин. Это было очень щедро. 1187 01:19:35,364 --> 01:19:37,824 Порции были маленькие. 1188 01:19:38,158 --> 01:19:42,955 Я скоро переезжаю в новую квартиру, после 35 лет. 1189 01:19:43,121 --> 01:19:47,000 - У тебя множество перемен. - Да. 1190 01:19:47,167 --> 01:19:49,169 Боюсь, я буду скучать по старой квартире. 1191 01:19:49,336 --> 01:19:50,546 Может, подождешь, пока не будешь уверен? 1192 01:19:50,712 --> 01:19:53,423 Я уже подписал договор, я не могу повернуть назад. 1193 01:19:53,590 --> 01:19:56,510 - Я вызвала машину. - Я еже вызвал для тебя. 1194 01:19:56,677 --> 01:20:00,013 Видишь, я могу писать СМС и вызывать такси. Вот и машина. 1195 01:20:02,891 --> 01:20:05,227 - Еще раз спасибо. - Всегда рад. 1196 01:20:07,771 --> 01:20:10,899 Я просто хочу, чтобы ты знал, как сильно ты помог мне 1197 01:20:11,066 --> 01:20:13,360 тем, что мы встретились. 1198 01:20:13,527 --> 01:20:15,362 И тем, что ты делаешь. 1199 01:20:20,367 --> 01:20:23,161 - У тебя отличная прическа. - Спасибо. 1200 01:20:49,313 --> 01:20:52,524 Уильям жил в соответствии с великими идеалами, 1201 01:20:52,691 --> 01:20:56,195 под влиянием непрактичных идей, 1202 01:20:56,653 --> 01:21:01,533 в доме, трепещущем от надежд и возгласов ожидаемых триумфов. 1203 01:21:02,117 --> 01:21:05,204 Умоляя и вдохновляя. 1204 01:21:06,079 --> 01:21:09,791 Верующий в то, что нравственная дуга вселенной хоть и длинная, 1205 01:21:09,958 --> 01:21:12,586 но склоняется к справедливости. 1206 01:21:12,753 --> 01:21:17,257 Он зажег искру в каждом из нас, 1207 01:21:18,175 --> 01:21:21,595 и этот свет никогда не умрет. 1208 01:21:24,473 --> 01:21:26,725 На прощание придет более тысячи человек. 1209 01:21:26,892 --> 01:21:30,604 Но никто из них не звонил ему, когда он был жив. 1210 01:21:30,771 --> 01:21:33,273 Я думаю, будет здорово, если ты выступишь. 1211 01:21:33,440 --> 01:21:34,858 И что я им скажу? 1212 01:21:35,025 --> 01:21:38,320 - Вы с ним говорили на одном языке. - Да нет, спасибо. 1213 01:21:38,487 --> 01:21:40,280 - Если ты нервничаешь... - Нет. 1214 01:21:41,448 --> 01:21:44,159 - Больше никто не заслуживает. - Они не захотят слушать. 1215 01:21:44,326 --> 01:21:45,452 Слушать что? 1216 01:21:45,619 --> 01:21:48,914 Настоящие враги не снаружи. Они внутри. 1217 01:21:52,334 --> 01:21:54,002 Еще обсудим. 1218 01:21:54,169 --> 01:21:55,504 Я позвоню тебе. 1219 01:21:58,590 --> 01:22:00,509 Береги себя. 1220 01:22:00,676 --> 01:22:01,844 Я это делаю. 1221 01:22:02,719 --> 01:22:04,888 Я в это не верю. 1222 01:22:07,975 --> 01:22:09,434 Я буду на связи. 1223 01:22:10,269 --> 01:22:12,145 Роман, встретимся в офисе. 1224 01:22:13,230 --> 01:22:15,440 У меня есть кое-что для тебя. 1225 01:22:27,703 --> 01:22:31,331 Нет, вы правы. Эти 2500 выше, чем в среднем. 1226 01:22:31,498 --> 01:22:34,376 Но посмотрите на долю выигранных дел нашей фирмы. 1227 01:22:34,543 --> 01:22:37,504 На более низкие цены за пакет услуг, на личный подход. 1228 01:22:37,671 --> 01:22:41,175 - Все есть в нашей брошюре. - Я не знаю. 1229 01:22:41,717 --> 01:22:44,094 Вы мудро поступаете, стремясь сэкономить. 1230 01:22:44,261 --> 01:22:46,305 Но когда дело доходит до защиты близких, 1231 01:22:46,471 --> 01:22:50,225 в тюрьмах полно людей, которые подтвердят, что это плохая идея. 1232 01:23:01,028 --> 01:23:02,779 Мы сделаем это. 1233 01:23:04,573 --> 01:23:06,033 Хорошо. 1234 01:23:06,825 --> 01:23:10,495 СТЕЙПЛС центр 1235 01:23:17,377 --> 01:23:20,255 Билеты на матч этой недели 1236 01:23:20,422 --> 01:23:23,759 доступны сейчас в главном вестибюле у входа 14. 1237 01:23:23,926 --> 01:23:25,844 Ты прошел интенсивный курс, да? 1238 01:23:26,762 --> 01:23:29,765 От Уильяма Генри Джексона к Джорджу Пирсу? 1239 01:23:30,641 --> 01:23:32,392 Какое путешествие. 1240 01:23:32,809 --> 01:23:34,311 Кажется, ты хорошо устроился. 1241 01:23:34,811 --> 01:23:36,104 По всей видимости. 1242 01:23:37,439 --> 01:23:38,857 У меня много планов, Роман. 1243 01:23:39,024 --> 01:23:42,486 Ничто нас не обязывает глубоко в это влезать, понимаешь, 1244 01:23:42,653 --> 01:23:45,322 но я давно хочу с тобой многое обсудить. 1245 01:23:45,489 --> 01:23:49,034 Нужны твои соображения. Более близкий контакт с сообществом, 1246 01:23:49,826 --> 01:23:52,120 большее число семейных и жилищных дел. 1247 01:23:52,287 --> 01:23:54,498 Новая организация работы. 1248 01:23:54,665 --> 01:23:57,876 Все, что может увеличить продуктивность и привлечь клиентов. 1249 01:23:58,043 --> 01:24:00,546 И я не говорю о прямой рекламе. 1250 01:24:00,712 --> 01:24:03,757 То есть, то, что заставит подниматься утром с кровати. 1251 01:24:05,801 --> 01:24:07,803 И возвращаясь к Уильяму Генри... 1252 01:24:07,970 --> 01:24:10,138 Я говорил, что помню его лекции. 1253 01:24:10,305 --> 01:24:14,309 "Я верю потому, что это соответствует моим убеждениям". 1254 01:24:15,644 --> 01:24:18,188 Открою тебе секрет: я хотел оставить юриспруденцию 1255 01:24:18,355 --> 01:24:21,900 перед тем, как попал на его лекции. После него я удвоил ставки. 1256 01:24:22,067 --> 01:24:24,945 Его слова о том, что могло бы быть, об изменениях, 1257 01:24:25,112 --> 01:24:26,738 которых можно добиться. А потом тебе нужно зарабатывать. 1258 01:24:26,905 --> 01:24:28,907 Четыре офиса, этот рынок? 1259 01:24:29,324 --> 01:24:32,452 Это... Это немало. 1260 01:24:32,619 --> 01:24:35,706 Конечно, он был не такой. Он сказал мне, что... 1261 01:24:35,873 --> 01:24:38,333 Я тонул на мелком месте. 1262 01:24:40,460 --> 01:24:43,922 Хуже было то, что я знал это. 1263 01:24:44,715 --> 01:24:46,550 А потом я встретил тебя, и ты... 1264 01:24:46,717 --> 01:24:48,427 Ты меня встряхнул, и вот мы здесь, 1265 01:24:48,594 --> 01:24:51,471 обсуждаем новые возможности, новые пути. 1266 01:24:52,097 --> 01:24:54,224 Мне не нужно объяснять. Ты сам понимаешь. 1267 01:24:54,391 --> 01:24:56,768 Господи, ты будешь в самом центре этого. 1268 01:25:34,932 --> 01:25:37,935 ОКРУГ ЛОС-АНДЖЕЛЕС ДЕПАРТАМЕНТ ШЕРИФА 1269 01:25:39,603 --> 01:25:42,105 - Заходи, парень. - Это ерунда. 1270 01:25:47,027 --> 01:25:49,530 Ну и пробки в Лос-Анджелесе, и ведь не объедешь. 1271 01:25:49,696 --> 01:25:51,406 Рад, что поймал тебя. Мы получили это. 1272 01:25:51,573 --> 01:25:53,534 Смертный приговор. Работал с таким? 1273 01:25:53,700 --> 01:25:54,993 Было несколько дел. 1274 01:25:55,160 --> 01:25:57,996 Я сделаю вступление, потом откланяюсь, а ты останешься. 1275 01:25:58,163 --> 01:25:59,373 Хорошо. 1276 01:25:59,540 --> 01:26:02,584 Я просмотрел ваше с Уильямом дело о переполненности тюрем. 1277 01:26:02,751 --> 01:26:04,962 - Какое из них? - Против центральной мужской. 1278 01:26:05,128 --> 01:26:07,506 - Вы выиграли? - О, оно было отменено. 1279 01:26:07,673 --> 01:26:09,132 Да? 1280 01:26:09,299 --> 01:26:11,927 Как идет работа над брифом по реформе сделок? 1281 01:26:13,220 --> 01:26:14,304 Я отложил его. 1282 01:26:14,471 --> 01:26:16,598 Расскажи мне о нем. Я заинтересовался. 1283 01:26:17,307 --> 01:26:19,935 Дальше в одиночку я с ним не справлюсь. 1284 01:26:20,102 --> 01:26:22,980 А что, если будет помощь? Серьезно, я думал об этом. 1285 01:26:23,146 --> 01:26:24,898 Я уже не так скептичен насчет возможности 1286 01:26:25,065 --> 01:26:27,526 и масштаба твоей идеи. Я могу привлечь наш офис, 1287 01:26:27,693 --> 01:26:30,571 чтобы закончить бриф. Подадим его в федеральный суд. 1288 01:26:30,737 --> 01:26:33,866 Уйдут годы самоотверженного труда, прежде чем начнутся слушания. 1289 01:26:34,032 --> 01:26:36,451 Вроде, самоотверженность - не проблема для тебя. 1290 01:26:36,618 --> 01:26:38,453 Я слышал, ты переезжаешь. 1291 01:26:38,620 --> 01:26:40,664 - Откуда ты узнал? - Подписываю зарплату. 1292 01:26:40,831 --> 01:26:43,584 - Я знаю это здание. Оно не дешевое. - Я копил деньги. 1293 01:26:43,750 --> 01:26:45,669 Я думаю, это здорово. Красивый дом. 1294 01:26:45,836 --> 01:26:48,130 Нет, я серьезно, я копил долгие годы. 1295 01:26:48,297 --> 01:26:50,299 А для чего еще нужны деньги? 1296 01:26:50,465 --> 01:26:52,176 - Удостоверение с собой? - Да. 1297 01:26:52,676 --> 01:26:56,388 Джордж Пирс и Роман Израэл к нашему клиенту, Картеру Джонсону. 1298 01:26:56,555 --> 01:26:58,432 - Картер Джонсон? - Я собирался сказать. 1299 01:26:58,599 --> 01:27:00,976 Они взяли его в пятницу по делу Эллерби. 1300 01:27:01,143 --> 01:27:02,269 Нас наняли. 1301 01:27:28,629 --> 01:27:30,422 Привет, Картер. 1302 01:27:30,589 --> 01:27:33,217 Я Джордж Пирс, а это мой коллега Роман Израэл. 1303 01:27:33,383 --> 01:27:35,761 Роман - самоотверженный и отличный адвокат. 1304 01:27:35,928 --> 01:27:38,639 И он будет ключевой фигурой в вашей команде. 1305 01:27:39,264 --> 01:27:41,892 - Ты хорош, да? - Он лучше, чем хорош. 1306 01:27:42,059 --> 01:27:44,394 Вы ознакомились с нашим счетом? 1307 01:27:44,561 --> 01:27:46,480 - То, что вы прислали? Да. - Да. 1308 01:27:46,647 --> 01:27:48,065 Понимаете, что светит вышка? 1309 01:27:48,607 --> 01:27:50,275 - Да. - Хорошо, для начала, 1310 01:27:50,442 --> 01:27:52,069 будьте в курсе своего дела. 1311 01:27:52,236 --> 01:27:55,113 Вы примете лучшие решения, если будете информированы 1312 01:27:55,280 --> 01:27:57,533 о каждом аспекте дела и всех ваших вариантах. 1313 01:27:57,699 --> 01:27:59,952 Я знаю все свои варианты. 1314 01:28:00,118 --> 01:28:03,580 К сожалению, мы не можем изменить то, что уже сделано. 1315 01:28:03,747 --> 01:28:06,083 Значит, будем смотреть правде в глаза. 1316 01:28:06,250 --> 01:28:09,336 Думаю, вы понимаете, что вам грозит суровейшее наказание. 1317 01:28:10,128 --> 01:28:12,422 В целом, мы изучим предоставленные 1318 01:28:12,589 --> 01:28:14,174 доказательства, которые даст обвинение. 1319 01:28:14,341 --> 01:28:16,301 И мы будем требовать от обвинения 1320 01:28:16,468 --> 01:28:17,845 дать нам все, что мы хотим. 1321 01:28:18,011 --> 01:28:20,222 - Роман, хочешь продолжить? - Да, мы... 1322 01:28:20,389 --> 01:28:24,476 Мы произведем частное расследование 1323 01:28:25,143 --> 01:28:26,562 и примем линию защиты. 1324 01:28:27,020 --> 01:28:29,690 Это не все, что мы сделаем. Мы обыграем обвинение. 1325 01:28:29,857 --> 01:28:32,901 Понятно? Мы обыграем обвинение, мы победим их. 1326 01:28:33,068 --> 01:28:35,737 Мы предоставим вам лучший результат из возможных. 1327 01:28:35,904 --> 01:28:39,157 - Жизнь в клетке. - Это исход наших боевых действий. 1328 01:28:39,741 --> 01:28:42,369 Это будет длинный процесс и будет стоить немало. 1329 01:28:42,536 --> 01:28:43,871 Поэтому, я... 1330 01:28:44,037 --> 01:28:46,290 Думаю, что нет смысла в двух адвокатах 1331 01:28:46,456 --> 01:28:50,502 на этой стадии. Если вы согласны, я раскланиваюсь. Роман продолжит. 1332 01:28:51,628 --> 01:28:53,297 Я согласен. 1333 01:28:53,463 --> 01:28:55,215 Хорошо, Картер. 1334 01:28:55,549 --> 01:28:57,509 Я на связи. 1335 01:28:57,676 --> 01:29:00,179 - Роман, поговорим позже. - Хорошо. 1336 01:29:00,345 --> 01:29:01,930 Охранник. 1337 01:29:05,184 --> 01:29:06,643 Обвинение... 1338 01:29:10,480 --> 01:29:13,692 Обвинение предпочитает присяжных, 1339 01:29:13,859 --> 01:29:18,322 нежели предварительные слушания, что позволит им подождать 1340 01:29:18,488 --> 01:29:21,742 - и раскрыть доказательства на суде. - Вы защищали Деррела. 1341 01:29:22,826 --> 01:29:24,369 Недолго. 1342 01:29:24,995 --> 01:29:28,123 Я спрашивал про вас после разговора с его сокамерником. 1343 01:29:29,917 --> 01:29:32,377 Есть несколько вариантов, которые можно использовать, 1344 01:29:32,878 --> 01:29:34,588 чтобы добиться предварительных слушаний. 1345 01:29:34,755 --> 01:29:37,841 - Меня это не интересует. - Я советую настаивать на этом. 1346 01:29:38,342 --> 01:29:40,886 Ты знал, где я прятался. 1347 01:29:41,053 --> 01:29:42,304 Когда? 1348 01:29:42,471 --> 01:29:43,764 Перед моим арестом. 1349 01:29:43,931 --> 01:29:46,517 Я уверен, Деррел это и другим говорил. 1350 01:29:46,975 --> 01:29:48,519 Нет. 1351 01:29:48,977 --> 01:29:50,646 Ты единственный, кому он сказал. 1352 01:29:51,480 --> 01:29:53,857 Он сказал это парню. 1353 01:29:54,024 --> 01:29:57,528 Ты сообщил об этом и получил награду. 1354 01:29:57,945 --> 01:30:01,865 - Ты сдал меня. - Я пришел 1355 01:30:02,032 --> 01:30:04,660 на твой запрос об адвокате. 1356 01:30:04,826 --> 01:30:08,413 Ты говоришь, но это ничего не значит. 1357 01:30:09,039 --> 01:30:11,166 Я никогда отсюда не выберусь. 1358 01:30:11,333 --> 01:30:13,627 Они заперли меня наглухо. 1359 01:30:14,002 --> 01:30:16,213 Но я вот что тебе скажу. 1360 01:30:17,214 --> 01:30:19,174 Ты у меня в кармане. 1361 01:30:19,591 --> 01:30:20,884 Как только захочу. 1362 01:30:21,051 --> 01:30:22,511 - Охра... Охрана. - В любом месте. 1363 01:30:22,678 --> 01:30:24,555 - Охрана! - Я уже мог это сделать. 1364 01:30:24,721 --> 01:30:26,682 - Охрана. - Но я хочу, чтобы ты оказался тут. 1365 01:30:26,849 --> 01:30:28,559 - Охрана! - Подумай об этом. 1366 01:30:28,725 --> 01:30:31,311 - Охрана. - Иди и расскажи, что ты сделал. 1367 01:30:31,478 --> 01:30:33,313 - Я хочу выйти. - Нарушил закон. 1368 01:30:33,480 --> 01:30:35,107 - Раскрыл информацию. Охрана! 1369 01:30:35,274 --> 01:30:39,069 Скажи им, что ты нарушил закон. Они бросят тебя сюда, со мной. 1370 01:30:39,987 --> 01:30:42,865 Что? Хочешь сбежать? Попробуй. 1371 01:31:05,179 --> 01:31:08,348 ОКРУГ ЛОС-АНДЖЕЛЕС - ШЕРИФ МУЖСКАЯ ЦЕНТРАЛЬНАЯ ТЮРЬМА 1372 01:31:37,169 --> 01:31:38,670 Алло? 1373 01:31:41,131 --> 01:31:42,591 Алло? 1374 01:31:48,931 --> 01:31:52,601 - Приемная. - Да, мне только что звонили. 1375 01:31:52,768 --> 01:31:55,812 - Здесь никого не было. - Вас спрашивали, м-р Израэл. 1376 01:31:55,979 --> 01:31:57,481 Назвали имя? 1377 01:31:57,648 --> 01:31:59,983 Простите. Нет, не назвались. 1378 01:32:44,820 --> 01:32:46,572 Эй? 1379 01:34:20,040 --> 01:34:23,710 "ПЕРЕВОЗКИ" ДЕЛАЕТ ПЕРЕЕЗД ПРОЩЕ 1380 01:37:26,560 --> 01:37:28,020 Эй! 1381 01:37:30,647 --> 01:37:31,648 Эй, вы в порядке? 1382 01:37:34,568 --> 01:37:35,736 Вы в порядке, мистер? 1383 01:37:40,407 --> 01:37:42,367 Я бегал. 1384 01:37:42,868 --> 01:37:44,912 Вам нужна помощь? 1385 01:37:45,454 --> 01:37:46,914 Это было плохое решение. 1386 01:37:48,123 --> 01:37:50,584 - Не первый раз. - Чувак сумасшедший. 1387 01:37:53,462 --> 01:37:54,504 Поехали. 1388 01:38:20,155 --> 01:38:22,908 - Алло? - Привет. Это Майя. 1389 01:38:23,075 --> 01:38:25,994 - Привет, Майя. - Что ты делаешь? 1390 01:38:27,746 --> 01:38:30,958 - Ничего особенного. - Ты скажи, если я надоедаю тебе. 1391 01:38:31,124 --> 01:38:32,626 Нет. 1392 01:38:33,210 --> 01:38:34,503 Ну, это честно. 1393 01:38:34,670 --> 01:38:38,966 Знаешь, я звоню тебе, только когда мне плохо. Это ужасно, понимаешь? 1394 01:38:39,132 --> 01:38:41,009 Один из моих друзей... 1395 01:38:41,176 --> 01:38:43,554 Мой лучший сотрудник бросил меня вчера. 1396 01:38:43,720 --> 01:38:46,807 Сказал, что эта работа была нужна ему лишь для резюме. 1397 01:38:47,391 --> 01:38:49,142 Способность удерживать 1398 01:38:49,309 --> 01:38:52,855 конфликтующие идеи в одной голове требует усилий. 1399 01:38:53,021 --> 01:38:54,398 Мне нравится это. 1400 01:38:54,565 --> 01:38:56,233 А как проходит твой день? 1401 01:38:56,400 --> 01:38:57,901 Ты знаешь, 1402 01:38:58,068 --> 01:39:00,737 жизнь улыбается, я улыбаюсь ей в ответ. 1403 01:39:00,904 --> 01:39:04,283 - Не слышно, что улыбаешься. - Я слегка. 1404 01:39:04,449 --> 01:39:07,452 - Немного боюсь, на самом деле. - Тогда скажи себе, 1405 01:39:07,619 --> 01:39:10,914 что большинство вещей, которых ты боишься, не случатся. 1406 01:39:11,081 --> 01:39:14,877 - Попробую. - Алкоголь действует даже лучше. 1407 01:39:15,335 --> 01:39:16,628 - Роман? - Да. 1408 01:39:16,795 --> 01:39:19,214 На самом деле, плохая связь. Ты где? 1409 01:39:19,381 --> 01:39:21,300 В пустыне. 1410 01:39:21,466 --> 01:39:24,344 Да, иногда так и слышно. 1411 01:39:24,720 --> 01:39:26,346 Продолжай двигаться. 1412 01:39:26,513 --> 01:39:28,182 В каком направлении? 1413 01:39:28,348 --> 01:39:32,102 Вперед. Все время прямо напролом. 1414 01:39:32,519 --> 01:39:34,730 - Алло? - Роман? 1415 01:39:35,063 --> 01:39:37,482 - Ты слышишь...? - Алло? 1416 01:39:37,649 --> 01:39:39,234 Майя? 1417 01:40:32,955 --> 01:40:35,082 Так как действия общества влияют на процесс, 1418 01:40:35,249 --> 01:40:36,959 привлечем к ответу начальную жалобу. 1419 01:40:37,125 --> 01:40:39,795 Агенты перемен, объединенные добродетелью. 1420 01:40:39,962 --> 01:40:43,507 Зло будет исправлено. Лазейка неопределенности в системе... 1421 01:40:43,674 --> 01:40:45,342 Проблема, основанная на улучшении... 1422 01:40:45,509 --> 01:40:46,552 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ РЕПОРТЕР 2-й выпуск 1423 01:40:46,718 --> 01:40:48,345 Проект нового общества, примененный неравномерно... 1424 01:40:48,512 --> 01:40:51,306 Исторический вердикт, формально расширяющий полномочия. 1425 01:40:51,473 --> 01:40:54,393 Уровни права. Нужны правовые изменения снизу доверху. 1426 01:40:54,560 --> 01:40:57,271 Кто нас увидит? И каким еще может стать мир? 1427 01:40:57,437 --> 01:40:59,523 Общество нужно создавать, а не терпеть. 1428 01:40:59,690 --> 01:41:03,026 Должны стоять или падать вместе. 1429 01:41:03,819 --> 01:41:05,404 Эй, Роман. 1430 01:41:06,029 --> 01:41:07,489 Что делаешь? 1431 01:41:41,148 --> 01:41:44,568 Дело 00-001. 1432 01:41:44,735 --> 01:41:48,113 Верховный суд Абсолютной универсальной юрисдикции. 1433 01:41:48,655 --> 01:41:50,324 Отделение Лос-Анджелеса. 1434 01:41:50,866 --> 01:41:53,619 Роман Дж. Израэл, эсквайр, истец, 1435 01:41:53,785 --> 01:41:56,330 против себя самого, ответчика. 1436 01:41:56,496 --> 01:41:57,664 Уведомление. 1437 01:41:57,831 --> 01:42:01,251 Лишенному звания адвоката Роману Дж. Израэлу, эсквайру 1438 01:42:01,418 --> 01:42:04,630 от Калифорнийской коллегии адвокатов и человеческой расы 1439 01:42:04,796 --> 01:42:06,089 в том, что он лицемер, 1440 01:42:06,256 --> 01:42:10,761 отвернувшийся от всего, за что раньше стоял горой. 1441 01:42:13,472 --> 01:42:14,848 Эй. 1442 01:42:15,015 --> 01:42:18,602 Я слышал кое-что тревожное о тебе из надежного источника. 1443 01:42:18,769 --> 01:42:21,688 О деле Эллерби. Картер Джонсон? 1444 01:42:21,855 --> 01:42:24,358 Ты получил вознаграждение? 1445 01:42:25,192 --> 01:42:27,611 - Это правда? - ...в городе Лос-Анджелесе. 1446 01:42:27,778 --> 01:42:30,489 - В этот период времени... - Роман. 1447 01:42:36,828 --> 01:42:42,709 по данному запросу о немедленном решении суда в упрощенном порядке. 1448 01:42:48,173 --> 01:42:50,342 Я думал, мы сегодня вечером поработаем. 1449 01:42:51,051 --> 01:42:53,262 - Мне надо уехать. - Тогда в понедельник? Завтра? 1450 01:42:53,428 --> 01:42:56,807 Боюсь, я буду недоступен в обозримом будущем. 1451 01:42:56,974 --> 01:42:58,642 Ты знаешь факты. 1452 01:42:58,809 --> 01:43:00,561 - Дерзай! - То есть, я сам? 1453 01:43:00,727 --> 01:43:01,854 Это твое дело. 1454 01:43:15,367 --> 01:43:18,161 - Ты проверял его офис? - Я же говорю, он уже ушел. 1455 01:43:18,328 --> 01:43:20,205 - Когда? - Несколько минут назад. 1456 01:43:20,372 --> 01:43:21,665 Черт, и телефон не отвечает. 1457 01:43:21,832 --> 01:43:25,335 Продолжай набирать его и дай мне знать, хорошо? 1458 01:43:31,049 --> 01:43:33,302 Роман. Роман! 1459 01:44:02,748 --> 01:44:05,751 - Вот как. - Да, я вернулся. 1460 01:44:07,252 --> 01:44:11,173 - Что это такое? - Это для тебя. 1461 01:44:11,340 --> 01:44:13,383 - Это бульдог. - Среди других вещей. 1462 01:44:13,550 --> 01:44:16,678 - Он как настоящий. - Он на самом деле живой. 1463 01:44:17,471 --> 01:44:18,931 Почему ты отдаешь его мне? 1464 01:44:19,765 --> 01:44:21,725 Чтобы ты заботилась о нем. 1465 01:44:23,602 --> 01:44:25,938 - Ты уезжаешь. - Ну... 1466 01:44:26,104 --> 01:44:28,148 лучше, чтобы он был у тебя. 1467 01:44:28,315 --> 01:44:31,401 Здесь. Поставь его здесь. 1468 01:44:31,568 --> 01:44:33,237 - Он твой? - На какое-то время. 1469 01:44:33,403 --> 01:44:36,698 - Тогда он должен быть у тебя. - У меня нет для него места. 1470 01:44:36,865 --> 01:44:38,742 - В новой квартире? - Я отказался от нее. 1471 01:44:38,909 --> 01:44:40,118 Почему? 1472 01:44:40,285 --> 01:44:42,788 - Я уезжаю. - Куда? 1473 01:44:43,205 --> 01:44:46,959 Куда они меня отправят. Слушай, кое-что произошло. Что-то... 1474 01:44:47,709 --> 01:44:50,379 Моя карьерная тропа была совершенно чистой, 1475 01:44:50,546 --> 01:44:52,339 с благими намерениями, и шла прямо 1476 01:44:52,506 --> 01:44:54,842 в сферу подлинных преобразований. 1477 01:44:55,008 --> 01:44:57,636 Клянусь, что адвокат, который выиграет это дело, 1478 01:44:57,803 --> 01:45:00,973 это не просто человек с дипломом или навыками. 1479 01:45:01,139 --> 01:45:02,975 Роман, о чем ты говоришь? 1480 01:45:03,141 --> 01:45:05,477 Да, это как раз интересно. 1481 01:45:05,644 --> 01:45:07,229 - Вот ты где. - Привет, Джордж. 1482 01:45:07,396 --> 01:45:09,898 - Это Майя. Майя, это Джордж. - Привет. 1483 01:45:10,065 --> 01:45:11,984 - Привет. - Майя 1484 01:45:12,150 --> 01:45:13,652 не 1485 01:45:13,819 --> 01:45:17,614 закрывает глаза на жизненно важные вещи, 1486 01:45:17,781 --> 01:45:19,449 как другие люди. 1487 01:45:20,868 --> 01:45:23,036 И от своего имени я ей благодарен за это. 1488 01:45:23,787 --> 01:45:26,832 Роман говорит, что ему нравится работать у вас. 1489 01:45:27,249 --> 01:45:29,877 Да. Джордж - защитник прав. Это правда... 1490 01:45:30,043 --> 01:45:32,170 - В рекламных буклетах. - Я... 1491 01:45:32,337 --> 01:45:35,215 Мне нужно... Мне нужно поговорить с тобой. Можно...? 1492 01:45:35,382 --> 01:45:37,634 - Я все равно уже уходил. - Ты только пришел. 1493 01:45:37,801 --> 01:45:39,219 Простите, Майя. Это... 1494 01:45:40,095 --> 01:45:41,555 Это важно. 1495 01:45:41,722 --> 01:45:43,891 Это смешно. Только подумать... 1496 01:45:45,392 --> 01:45:48,061 Три понедельника назад я не знал никого из вас. 1497 01:45:48,228 --> 01:45:50,480 - Роман, я боюсь за тебя. - Все хорошо. 1498 01:45:50,647 --> 01:45:52,357 Джордж и я просто должны 1499 01:45:52,524 --> 01:45:56,153 - поговорить о нашем бизнесе. - Да. 1500 01:45:57,946 --> 01:45:59,948 Я верю, 1501 01:46:00,407 --> 01:46:02,743 вы двое 1502 01:46:03,410 --> 01:46:05,621 очень поладите друг с другом. 1503 01:46:07,831 --> 01:46:09,541 Роман. 1504 01:46:15,714 --> 01:46:17,049 Роман. 1505 01:46:17,633 --> 01:46:19,593 Роман, подожди. 1506 01:46:28,602 --> 01:46:30,270 Роман, 1507 01:46:30,437 --> 01:46:32,397 что, черт побери, происходит? 1508 01:46:32,940 --> 01:46:34,358 С моей точки зрения? 1509 01:46:34,525 --> 01:46:36,360 Мне позвонил Фриц. 1510 01:46:36,527 --> 01:46:38,779 Сказал, что ты сдал Картера Джонсона 1511 01:46:38,946 --> 01:46:41,698 - и получил деньги. - Прокурор не скажет тебе это. 1512 01:46:41,865 --> 01:46:44,576 - Господи, это правда. - Я получил подарок, Джордж. 1513 01:46:44,743 --> 01:46:47,663 Нет, ты действовал неподобающе. Ты нарушил закон. 1514 01:46:47,829 --> 01:46:50,165 - Это не был подарок, Роман. - Я не о деньгах. 1515 01:46:50,332 --> 01:46:52,960 Меня не волнуют деньги, плод ядовитого дерева. 1516 01:46:53,126 --> 01:46:54,753 Если ты хочешь понять, что происходит, 1517 01:46:54,920 --> 01:46:58,257 тебе придется пройти сквозь весь дым правовых диспутов. 1518 01:46:58,423 --> 01:47:01,260 Правовых диспутов? Роман, это опасные люди. 1519 01:47:01,426 --> 01:47:05,347 - Тебе это не сойдет с рук. - Я и не пытаюсь. 1520 01:47:05,514 --> 01:47:08,475 Я собираюсь явиться с повинной. В участок на Шестой. 1521 01:47:13,063 --> 01:47:14,565 Роман. 1522 01:47:18,652 --> 01:47:20,904 Я... Я пройдусь с тобой. 1523 01:47:25,534 --> 01:47:28,453 Знаешь, все эти годы практики, 1524 01:47:28,620 --> 01:47:31,373 штудирования книг по юриспруденции, 1525 01:47:31,540 --> 01:47:35,794 достижения технических побед через лазейки и неточности... 1526 01:47:35,961 --> 01:47:37,963 Ничто из этого не спасет меня 1527 01:47:38,130 --> 01:47:41,842 в моей сегодняшней ситуации. И вот сегодня, в центре небытия, 1528 01:47:42,009 --> 01:47:45,012 потерянный, я получил откровение. 1529 01:47:45,179 --> 01:47:49,183 Озарение, такое всеобъемлющее, такое ясное. 1530 01:47:49,641 --> 01:47:51,393 Это я, Джордж. 1531 01:47:51,560 --> 01:47:55,147 Я не видел этого раньше, потому что не был на другой стороне. 1532 01:47:55,314 --> 01:47:56,940 Я обвиняемый. 1533 01:47:57,107 --> 01:47:59,985 И в то же время - истец. Я подаю иск против себя самого. 1534 01:48:00,152 --> 01:48:03,864 Я представляю себя, я обвиняю себя, и этим расширяю 1535 01:48:04,031 --> 01:48:06,867 диапазон правовой пустыни, потому что таково правосудие. 1536 01:48:07,034 --> 01:48:11,371 Единственное, что осталось, это прощение, и я дарую его себе. 1537 01:48:12,122 --> 01:48:16,793 Дело не делает человека виновным, пока не виновен разум. 1538 01:48:19,046 --> 01:48:22,049 Конечно... Конечно, я ожидаю, что будут возражения, 1539 01:48:22,216 --> 01:48:24,510 поскольку нет прецедента 1540 01:48:24,676 --> 01:48:27,429 или производных толкований, 1541 01:48:27,596 --> 01:48:30,641 хотя аргументация убедительная. 1542 01:48:32,184 --> 01:48:35,896 Посылка верная. Не сомневаюсь, что это поддержит любой суд. 1543 01:48:36,063 --> 01:48:37,814 Ты безумен. 1544 01:48:38,732 --> 01:48:41,235 - Никогда не мыслил яснее. - Это мы и оспорим. 1545 01:48:41,401 --> 01:48:42,528 Посмотри, что ты сказал. 1546 01:48:42,694 --> 01:48:45,864 Ты не представляешь меня, правило неразглашения не действует. 1547 01:48:46,323 --> 01:48:50,994 Моя защита будет основана на несомненном изложении правды. 1548 01:48:55,374 --> 01:48:57,793 Я знаю, что ты понимаешь это, Джордж. 1549 01:49:00,128 --> 01:49:03,173 У тебя такое потрясающее будущее. Такое яркое, я... 1550 01:49:03,340 --> 01:49:05,342 Я клянусь, оно... 1551 01:49:06,426 --> 01:49:08,345 Оно ослепляет. 1552 01:49:11,431 --> 01:49:13,475 Господи. 1553 01:50:40,354 --> 01:50:41,855 Алло? 1554 01:50:48,529 --> 01:50:52,032 Конечно, я помню вас, поэтому я дал вам свою визитку. 1555 01:51:35,075 --> 01:51:37,494 РОМАН ДЖ. ИЗРАЭЛ, ЭСКВАЙР 1556 01:51:58,932 --> 01:52:01,435 Мне... Мне нравится идея начать обсуждение 1557 01:52:01,602 --> 01:52:05,230 с того, является ли протест подходящим или нет, 1558 01:52:05,397 --> 01:52:11,612 потому что мы подходим к нему с традиционных позиций, 1559 01:52:11,778 --> 01:52:15,991 как к определенной модели поведения. 1560 01:52:16,158 --> 01:52:20,245 И обсуждая это, мы найдем новые подходы. 1561 01:52:30,589 --> 01:52:32,299 К кому это может относиться. 1562 01:52:32,883 --> 01:52:35,219 Я возвращаю вознаграждение. 1563 01:52:35,385 --> 01:52:39,598 Взять его было неправильно, и я должен исправить свою ошибку. 1564 01:52:39,765 --> 01:52:45,896 Я потратил 5547 долларов и 27 центов, которые я возмещу. 1565 01:52:46,063 --> 01:52:49,650 Я купил три костюма, размер 50, средний. 1566 01:52:49,816 --> 01:52:53,111 И я купил две пары итальянских туфель, размер 11. 1567 01:52:53,278 --> 01:52:56,448 Одну черную, и одну коричневую. 1568 01:52:58,200 --> 01:53:00,577 Мы все имеем слабости 1569 01:53:00,744 --> 01:53:02,329 и совершаем ошибки. 1570 01:53:02,496 --> 01:53:05,290 Давайте простим взаимно 1571 01:53:05,457 --> 01:53:07,251 глупость друг друга. 1572 01:53:08,001 --> 01:53:10,462 Это первый закон 1573 01:53:10,629 --> 01:53:12,381 природы. 1574 01:53:48,250 --> 01:53:52,254 СУД СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ 1575 01:53:59,344 --> 01:54:02,055 Я подаю федеральный бриф в Девятый округ. 1576 01:54:18,530 --> 01:54:19,740 РОМАН ДЖ. ИЗРАЭЛ, ЭСКВАЙР ДЖОРДЖ ПИРС 1577 01:54:19,907 --> 01:54:20,949 Заявители - группа адвокатов. 1578 01:55:12,626 --> 01:55:17,256 Роман Израэл, Esq. 1579 02:02:15,549 --> 02:02:17,551 Перевод субтитров: Виктория Дубицкая