1 00:01:02,442 --> 00:01:06,613 Sak 00-001. 2 00:01:06,780 --> 00:01:11,577 Høyesteretten for den ubetingede universallov. 3 00:01:11,743 --> 00:01:13,787 Los Angeles-avdelingen. 4 00:01:13,954 --> 00:01:19,459 Advokat Roman J. Israel, søker, mot seg selv, den tiltalte. 5 00:01:22,129 --> 00:01:23,839 Bekjentgjøring. 6 00:01:24,965 --> 00:01:30,179 Å utvise advokat Roman J. Israel fra advokatstanden i California- 7 00:01:30,345 --> 00:01:33,724 -og menneskeheten fordi han er en hykler- 8 00:01:33,891 --> 00:01:38,645 -og vendte ryggen til alt han hevdet han stod for. 9 00:01:39,146 --> 00:01:40,939 Saksfremstilling. 10 00:01:41,106 --> 00:01:47,905 I 26 år har den tiltalte saksøker jobbet for William Henry Jackson sitt firma,- 11 00:01:48,071 --> 00:01:51,533 -et forsvarsadvokatfirma i Los Angeles med to ansatte. 12 00:01:52,534 --> 00:01:56,163 I løpet av den tiden hadde den tiltalte saksøker i oppgave- 13 00:01:56,330 --> 00:02:01,001 -å skrive saksresymé, begjæringer og innlegg. 14 00:02:01,668 --> 00:02:05,422 Dermed kunne hovedpartneren, William Henry Jackson,- 15 00:02:05,589 --> 00:02:08,549 -fokusere på rettsmøtene. 16 00:02:08,716 --> 00:02:12,262 Dette jobbforholdet ble forstyrret for tre uker siden. 17 00:02:12,429 --> 00:02:16,433 Dette begynte et hendelsesforløp som førte til det moralske, etiske- 18 00:02:16,600 --> 00:02:19,770 -og straffbare misligholdet til advokat Roman J. Israel- 19 00:02:19,937 --> 00:02:23,982 -og er utgangspunktet for den ovennevnte begjæringen- 20 00:02:24,149 --> 00:02:27,945 -om en umiddelbar dom uten jury. 21 00:02:36,578 --> 00:02:42,251 "Straffelovens paragraf 374.962. 22 00:02:42,417 --> 00:02:44,419 Straffbart... 23 00:02:44,586 --> 00:02:46,588 TRE UKER TIDLIGERE 24 00:02:46,755 --> 00:02:50,342 ...innbrudd. 25 00:02:50,509 --> 00:02:54,805 Straffelovens paragraf A374962- 26 00:02:54,972 --> 00:02:58,767 -forordner i gjeldende... 27 00:03:00,519 --> 00:03:02,646 En person begår... 28 00:03:02,813 --> 00:03:06,316 ...bygningen som regelmessig eller periodisk brukes- 29 00:03:06,483 --> 00:03:11,613 -i stedet... for... 30 00:03:14,032 --> 00:03:15,909 ...som..." Hallo? 31 00:03:16,285 --> 00:03:19,037 "...man bor i en periode på 48..." 32 00:03:22,624 --> 00:03:26,003 Selvsagt husker jeg deg. Jeg ga deg visittkortet mitt. 33 00:03:29,590 --> 00:03:35,596 Elektroniske fotlenker faller ikke av. Du skjærer dem av. En stor forskjell. 34 00:03:37,055 --> 00:03:39,099 Fordi det er en overtredelse. 35 00:03:39,266 --> 00:03:41,435 -Står til? -Jeg er her. 36 00:03:42,394 --> 00:03:45,022 Jeg kan ikke råde deg å gjøre det. 37 00:03:46,315 --> 00:03:48,192 Jeg hører banking. 38 00:03:49,860 --> 00:03:52,279 -William Henry Jackson. -Åpn opp. 39 00:03:52,446 --> 00:03:55,199 Ja, åpn opp før de sparker den inn. 40 00:03:55,908 --> 00:03:57,743 -Hallo? -Nei. 41 00:03:57,910 --> 00:04:00,662 -Jøsses. -Hallo? 42 00:04:00,829 --> 00:04:03,874 Herregud, hvor brakte de ham? 43 00:04:04,041 --> 00:04:08,754 Roman! William led et hjerteinfarkt utenfor boligen sin. Han er på MLK. 44 00:04:09,171 --> 00:04:12,508 -Er det alvorlig? -Selvsagt. Han er på akutten. 45 00:04:12,674 --> 00:04:14,718 Ring og hør med sykehuset selv. 46 00:04:17,930 --> 00:04:23,060 Jeg vet nøyaktig hva vi skal gjøre. Ring Kibby. Han kan vikariere for ham. 47 00:04:23,227 --> 00:04:25,020 -Kibby pensjonerte seg. -Når? 48 00:04:25,187 --> 00:04:29,566 For mange år siden. Hør, Roman, William var opptatt i dag. 49 00:04:29,733 --> 00:04:31,276 Du må vikariere for ham. 50 00:04:31,443 --> 00:04:37,407 Fortell klientene, aktorene og dommerne hva som foregår. 51 00:04:37,574 --> 00:04:39,284 Be om utsettelser. 52 00:04:40,202 --> 00:04:42,287 -Bare utsettelser. -Bare utsettelser. 53 00:04:42,454 --> 00:04:45,040 Dagens program ligger på pulten min. 54 00:04:45,207 --> 00:04:47,459 -Greit. -Herregud. 55 00:04:50,504 --> 00:04:53,131 Bare utsettelser. 56 00:05:01,849 --> 00:05:03,851 LOS ANGELES TINGHUS 57 00:05:04,017 --> 00:05:06,979 Alt metall i kurvene. 58 00:05:07,145 --> 00:05:10,232 -Mobiler, vekslepenger. -Vennligst tre fremover. 59 00:05:10,399 --> 00:05:12,359 Hvis du har et belte, ta det av. 60 00:05:14,444 --> 00:05:19,992 Nøkler. Alle vekslepenger. De må tas frem så de kan skannes. 61 00:05:20,158 --> 00:05:21,243 Neste. 62 00:05:21,410 --> 00:05:23,495 Strekk ut armene. Stå stille. 63 00:05:23,662 --> 00:05:27,249 Hør, iPoden min har 8000 sanger. 64 00:05:27,416 --> 00:05:33,547 Sist den var der inne, forsvant bassen på Gil Scott-Herons "Winter in America". 65 00:05:33,714 --> 00:05:35,465 Brian Jackson. 66 00:05:36,008 --> 00:05:38,051 Alt må skannes. 67 00:05:38,218 --> 00:05:40,179 -Kom frem. -Neste. 68 00:05:40,929 --> 00:05:42,639 Takk, sir. 69 00:05:45,267 --> 00:05:47,686 Slå av alle mobiler. 70 00:05:47,853 --> 00:05:50,022 Slå av mobilene. 71 00:05:51,857 --> 00:05:53,150 Slå av alle mobiler. 72 00:05:53,317 --> 00:05:57,946 Unnskyld, søster. Hvor er... rettssalen for hvite? 73 00:05:59,156 --> 00:06:01,325 Slå av mobilene. 74 00:06:05,287 --> 00:06:06,747 Raring. 75 00:06:13,212 --> 00:06:15,339 Stille i rettssalen. 76 00:06:16,340 --> 00:06:17,591 Unnskyld. 77 00:06:17,758 --> 00:06:19,718 Hva tilbyr du nummer 32? 78 00:06:19,885 --> 00:06:22,012 Langston Bailey? 79 00:06:33,065 --> 00:06:37,653 -William Jackson er advokaten hans. -Mr. Jackson led et hjerteinfarkt i morges. 80 00:06:37,819 --> 00:06:41,615 -Roman Israel, partneren hans. -Ante ikke Jackson hadde en partner. 81 00:06:42,491 --> 00:06:47,621 Jeg har ikke tålmod for slaktingen som skjer her. Mr. Jackson har det. 82 00:06:48,038 --> 00:06:49,414 Vil du ha en utsettelse? 83 00:06:49,581 --> 00:06:51,542 -Hva er kausjonen? -Ingen kausjon. 84 00:06:51,708 --> 00:06:56,672 Og han erkjenner straffskyld. Jeg ber dommeren om minst fem år. 85 00:06:56,839 --> 00:07:00,676 -Han kan få 15 i en rettssak. -En 17-åring som begikk innbrudd? 86 00:07:00,843 --> 00:07:04,680 Hvorfor skyter vi ham bare ikke? 87 00:07:04,847 --> 00:07:05,889 Det er tilbudet. 88 00:07:06,348 --> 00:07:09,601 -Gjør det du må. -Tilbudet er ikke... 89 00:07:09,768 --> 00:07:12,354 Han vil ikke godta ditt første tilbud. 90 00:07:12,521 --> 00:07:16,692 Du har overlesset ham med siktelser. Hva med formildende omstendigheter? 91 00:07:16,859 --> 00:07:19,069 Han gikk med et gjengsymbol. 92 00:07:19,236 --> 00:07:21,405 Som flagget på jakkeslaget ditt. 93 00:07:22,072 --> 00:07:24,950 Fem år. Påtalemyndighetene går ikke lavere. 94 00:07:25,117 --> 00:07:26,577 Hvilke påtalemyndigheter? 95 00:07:26,743 --> 00:07:30,247 Du kommer med et dårlig tilbud. La oss bare innrømme det. 96 00:07:30,956 --> 00:07:32,541 Fortell din klient om det. 97 00:07:34,459 --> 00:07:35,878 Navnet hans er Langston. 98 00:07:36,044 --> 00:07:39,214 Han er en ansett VGS-elev som spiller fotball- 99 00:07:39,381 --> 00:07:44,511 -til tross for at faren sitter i fengsel og moren er på rusbehandling. 100 00:07:44,678 --> 00:07:48,307 Og på grunn av en hel haug med ting han ikke er herre over- 101 00:07:48,473 --> 00:07:52,394 -ble han med i en gjeng for aksept, familie, beskyttelse. 102 00:07:52,936 --> 00:07:55,355 Han har én tidligere forseelse. 103 00:07:55,522 --> 00:07:59,776 Vi er alle mer enn det verste vi har gjort. 104 00:08:00,485 --> 00:08:01,653 Jeg bukker dypt. 105 00:08:02,487 --> 00:08:05,157 Snakk med klienten din. 106 00:08:05,908 --> 00:08:09,870 -Jeg har vunnet alle sakene mine. -Reis dere. 107 00:08:10,787 --> 00:08:13,749 Retten i distrikt ni er nå samlet. 108 00:08:13,916 --> 00:08:17,002 James Hurakami er dommeren. 109 00:08:22,716 --> 00:08:23,884 Langston Bailey. 110 00:08:24,051 --> 00:08:27,387 Takk, rettsbetjent. Dere kan sette dere. 111 00:08:29,139 --> 00:08:31,600 Jøss, fem til sju? 112 00:08:31,767 --> 00:08:34,019 Trodde jeg skulle i ungdomsfengsel. 113 00:08:34,686 --> 00:08:38,689 -Jeg vil snakke med Mr. Jackson. -Han er innlagt på sykehuset. 114 00:08:39,107 --> 00:08:42,068 -Når er han tilbake? -Skulle ønske jeg visste det. 115 00:08:49,618 --> 00:08:52,037 Jeg vil bytte advokat. Jeg har rettigheter. 116 00:08:52,204 --> 00:08:57,417 Mr. Jackson fører rettssaken, men han ber meg om juridiske råd. 117 00:08:58,001 --> 00:09:02,256 De har overlesset deg med siktelser for å få deg til å godta en avtale. 118 00:09:02,422 --> 00:09:05,133 De vil straffe deg for at du ba om en rettssak. 119 00:09:05,300 --> 00:09:07,344 Det er snakk om volum. 120 00:09:08,011 --> 00:09:11,223 Vaktene får overtidsbetaling, og private selskap eier- 121 00:09:11,390 --> 00:09:14,017 -og bygger fengslene. Det er et faktum. 122 00:09:14,184 --> 00:09:17,145 Vil du slåss, skal vi slåss. Faen ta regningen. 123 00:09:17,312 --> 00:09:19,648 Men hvis vi går rettens vei- 124 00:09:19,815 --> 00:09:24,778 -og du taper, vil de gi deg 15 år. 125 00:09:25,529 --> 00:09:27,698 Og de taper sjelden. 126 00:09:28,448 --> 00:09:30,325 Hold hodet hevet. 127 00:09:34,705 --> 00:09:36,915 Og gjør noen armhevinger. 128 00:09:40,961 --> 00:09:42,796 Dette er en forundersøkelse- 129 00:09:42,963 --> 00:09:46,717 -av Californias påtalemyndigheter mot William Carlos Ramirez. 130 00:09:46,884 --> 00:09:51,805 Sak nummer A64-9725. Advokatene skal presentere seg. 131 00:09:51,972 --> 00:09:54,391 Michael Wesley for påtalemyndighetene. 132 00:09:54,892 --> 00:09:58,729 Advokat Roman J. Israel på vegne av Mr. Ramirez. 133 00:09:58,896 --> 00:10:03,066 Mr. Israel, du kan få en utsettelse ettersom hovedadvokaten er syk. 134 00:10:04,860 --> 00:10:07,070 Jeg vil hoppe rett i det, dommer. 135 00:10:07,237 --> 00:10:10,365 Ja vel. Fortsett. 136 00:10:11,200 --> 00:10:15,287 Dommer, påtalemyndighetene ber om at den tiltalte, Mr. William Ramirez,- 137 00:10:15,454 --> 00:10:20,667 -stilles til ansvar for tre brudd på helselovens paragraf 11351,- 138 00:10:20,834 --> 00:10:23,754 -besittelse av kokain som skulle selges. 139 00:10:23,921 --> 00:10:29,176 Mr. Ramirez ble observert og filmet av spanere mens han solgte narkotika. 140 00:10:29,343 --> 00:10:34,223 Mr. Ramirez tilstod for etterforskerne at han hadde salg av dop som levebrød. 141 00:10:34,389 --> 00:10:36,808 Protest. Stryk det. Mr. Ramirez ble fortalt- 142 00:10:36,975 --> 00:10:40,646 -at han ikke var pågrepet, og han ble avhørt uten Miranda-advarselen- 143 00:10:40,812 --> 00:10:44,608 -og nektet et toalettbesøk. Et brudd på borgerrettighetene. 144 00:10:44,775 --> 00:10:47,152 Det var ikke et avhør, men et intervju. 145 00:10:48,111 --> 00:10:49,363 Protesten avvises. 146 00:10:49,530 --> 00:10:53,742 Hvis en politimann nekter deg å bruke toalettet, er du arrestert. 147 00:10:53,909 --> 00:10:55,410 Vi fortsetter nå. 148 00:10:55,577 --> 00:10:57,412 Skulle han tisse på seg selv? 149 00:10:57,579 --> 00:11:00,582 -Ta det opp under rettssaken. -Jeg vil ta det opp nå. 150 00:11:00,749 --> 00:11:05,045 -Dette er en... -Mr. Israel, hørte du hva jeg sa? 151 00:11:10,050 --> 00:11:17,349 Hvis... væpnede vakter nektet deg å bruke toalettet,- 152 00:11:17,516 --> 00:11:20,769 -ville du være arrestert. Det som gjelder for den ene... 153 00:11:20,936 --> 00:11:24,189 -...gjelder for den andre. -Fortsetter du, er det forakt. 154 00:11:24,356 --> 00:11:27,651 Du ber meg om å adlyde en feilaktig rettsavgjørelse. 155 00:11:27,818 --> 00:11:29,903 Du ber meg vente. I min erfaring... 156 00:11:32,239 --> 00:11:33,782 Du ringeakter retten. 157 00:11:33,949 --> 00:11:36,910 Vil du legge til noe mer før jeg bestemmer boten? 158 00:11:42,040 --> 00:11:44,209 Jeg ba deg om å skaffe utsettelser. 159 00:11:44,376 --> 00:11:47,963 -Jeg anker avgjørelsen. -Fem tusen dollar? 160 00:11:49,673 --> 00:11:53,385 "Jeg stoler ikke på en advokat som ingen klager på." 161 00:11:53,552 --> 00:11:55,137 -Hvem sa det? -Aner ikke. 162 00:11:55,304 --> 00:11:56,305 William. 163 00:11:56,471 --> 00:12:00,517 Jeg kan alltid regne med at du vil si noe upassende. 164 00:12:00,684 --> 00:12:03,061 Sammen med Lynn nå. Hun er veldig opprørt. 165 00:12:03,228 --> 00:12:04,271 Hva med ham? 166 00:12:04,897 --> 00:12:07,941 Det er ikke bra. De utfører prøver ennå. 167 00:12:08,108 --> 00:12:13,071 -Greit, jeg kommer til sykehuset. -Nei, han er ikke på rommet. Forstår du? 168 00:12:13,238 --> 00:12:14,740 -Ja. -Hva sa du? 169 00:12:14,907 --> 00:12:19,203 Lynn sier at vi skal diskutere det i morgen, Roman. God natt. 170 00:13:05,707 --> 00:13:08,126 Du har nådd Los Angeles-politiet,- 171 00:13:08,293 --> 00:13:09,503 -avdelingen for støy. 172 00:13:09,670 --> 00:13:14,842 Legg igjen navn og nummer, så vil en betjent kontakte deg- 173 00:13:15,008 --> 00:13:18,804 -så snart som mulig. Takk, og ha en fin dag. 174 00:13:18,971 --> 00:13:21,974 Mitt navn er advokat Roman J. Israel. 175 00:13:22,140 --> 00:13:25,727 Jeg vil anmelde anleggsstøy ved 570 Gladys Avenue. 176 00:13:25,894 --> 00:13:28,939 G-L-A-D-Y-S Avenue i Los Angeles. 177 00:13:29,106 --> 00:13:32,442 Byens forskrift 5612 forbyr alle typer anleggsvirksomhet- 178 00:13:32,609 --> 00:13:39,199 -og reparasjon mellom klokken 19 og 07 den påfølgende morgenen. 179 00:13:39,366 --> 00:13:40,993 Takk. 180 00:14:14,735 --> 00:14:17,154 SØSTER, DU ER VELKOMMEN HER! 181 00:14:20,073 --> 00:14:22,075 VÆR FOKUSERT... 182 00:14:27,956 --> 00:14:30,500 Legg igjen navn og nummer,- 183 00:14:30,667 --> 00:14:34,296 -så vil en betjent ta kontakt så snart som mulig. 184 00:14:34,463 --> 00:14:36,673 Takk, og ha en fin dag. 185 00:14:36,840 --> 00:14:38,884 Mitt navn er advokat Roman J. Israel. 186 00:14:39,051 --> 00:14:43,096 Jeg vil anmelde anleggsstøy ved 570 Gladys Avenue. 187 00:14:43,263 --> 00:14:46,016 Det er G-L-A-D-Y-S Avenue. 188 00:14:46,183 --> 00:14:52,940 Forskrift 5612 krever at det ikke foregår anleggsvirksomhet eller reparasjon- 189 00:14:53,106 --> 00:14:57,945 -mellom klokken 19 og 07 den påfølgende morgenen. 190 00:14:58,111 --> 00:15:02,866 Fem-seks-én-to, det er byens forskrift. 191 00:15:03,033 --> 00:15:06,995 Det er loven. Jeg er advokat. Adjø. 192 00:15:29,184 --> 00:15:31,061 -Hallo, Roman. -Hei. 193 00:15:31,228 --> 00:15:34,022 -Dette er George Pierce. -Hyggelig å møte deg. 194 00:15:34,189 --> 00:15:35,274 Hyggelig. 195 00:15:35,440 --> 00:15:40,237 Legene har konkludert med at William er i en vegetativ tilstand. 196 00:15:41,655 --> 00:15:43,699 Han vil overraske dem. 197 00:15:43,866 --> 00:15:47,244 Vi vil så gjerne tro det, men ikke denne gangen. 198 00:15:49,079 --> 00:15:52,207 -Hørt med en annen lege? -Han har hatt tre leger. 199 00:15:52,374 --> 00:15:56,879 Roman, min onkel ga meg økonomisk og medisinsk fullmakt. 200 00:15:57,045 --> 00:16:02,176 Var firmaet stabilt, kunne vi sørge, men det er ikke det, og vi har ikke det. 201 00:16:02,342 --> 00:16:06,138 William ba oss bruke George dersom han ble arbeidsudyktig. 202 00:16:06,305 --> 00:16:09,975 George har tilbudt seg å ta tid fra sitt travle firma- 203 00:16:10,142 --> 00:16:15,939 -til å se gjennom sakene som gjenstår, stenge kontoret og innkreve fakturaene. 204 00:16:17,065 --> 00:16:21,653 Jeg har nok ikke hatt tid til å vurdere- 205 00:16:21,820 --> 00:16:24,072 -de ulike konsekvensene av dette. 206 00:16:24,489 --> 00:16:26,408 Ingen av oss har det. 207 00:16:27,492 --> 00:16:29,244 Jeg kan ikke leve av lovord. 208 00:16:30,120 --> 00:16:33,290 Lynn ville gi deg og... Hva heter resepsjonisten? 209 00:16:33,457 --> 00:16:35,000 -Vernita. -Et sluttvederlag. 210 00:16:35,709 --> 00:16:39,171 Men det ser ikke ut som det vil være mulig. 211 00:16:41,465 --> 00:16:43,509 Jeg overtar. 212 00:16:44,551 --> 00:16:48,972 Du er ikke i stand til å fortsette praksisen. 213 00:16:49,139 --> 00:16:53,435 Vi kan si at du var ekstremt opprørt og prøve å få redusert boten for forakt. 214 00:16:53,602 --> 00:16:58,398 Akkurat, men jeg kan overta fordi jeg er en støtte i dette firmaet. 215 00:16:59,650 --> 00:17:02,528 Og jeg hadde håpet å kunne belønne deg for det. 216 00:17:02,694 --> 00:17:04,196 Håp får ikke jobben gjort. 217 00:17:05,906 --> 00:17:08,742 -Hva vil det si? -Håp får ikke jobben gjort. 218 00:17:14,164 --> 00:17:16,041 Er det forfengelighet- 219 00:17:16,208 --> 00:17:18,209 -eller vrangforestillinger? 220 00:17:18,960 --> 00:17:20,879 Ærlig talt, jeg... 221 00:17:21,796 --> 00:17:25,217 Jeg tok aldri nok hensyn til deg. 222 00:17:26,176 --> 00:17:30,472 Dette stedet ligner mer på en veldedighet enn et advokatfirma. 223 00:17:30,639 --> 00:17:35,018 Det har gått i underskudd i årevis. Vi... 224 00:17:36,228 --> 00:17:39,606 Familien hans har ikke råd til det lenger. 225 00:17:39,773 --> 00:17:41,900 Vi avvikler firmaet. 226 00:17:42,067 --> 00:17:43,944 Vi overlater dette til George. 227 00:17:47,781 --> 00:17:49,992 Jeg er lei for det, Roman. 228 00:17:52,870 --> 00:17:54,162 Gud hjelpe meg. 229 00:17:55,080 --> 00:17:57,124 Bare be ham om å vente. 230 00:17:59,418 --> 00:18:02,629 Nei, bare be ham om å vente. Jeg kommer om 30 minutter. 231 00:18:02,796 --> 00:18:05,799 -Greit. Et øyeblikk. -Så du har...? 232 00:18:05,966 --> 00:18:07,551 Jeg skal snakke med ham. 233 00:18:27,321 --> 00:18:31,116 Jeg er lei for det. Jeg føler med deg. 234 00:18:35,412 --> 00:18:37,748 Er det her Bulldoggen jobbet? 235 00:18:41,793 --> 00:18:43,795 For et sinn. 236 00:18:43,962 --> 00:18:47,007 Han var en dyktig advokat. 237 00:18:48,509 --> 00:18:51,094 Herregud, kastet han aldri noe? 238 00:18:51,887 --> 00:18:55,432 Sekretæren min vil ringe. Hun skal styre alt dette. 239 00:18:56,058 --> 00:18:59,937 Hva bruker du? LegalPRO? Quicken? 240 00:19:01,688 --> 00:19:02,689 Hva er det? 241 00:19:02,856 --> 00:19:06,568 Status for hver eneste sak, vitneforklaringer, etterforskninger... 242 00:19:06,735 --> 00:19:10,155 -...konferanser. -På kort? Du fleiper. 243 00:19:10,322 --> 00:19:13,158 Jeg vil ikke hjelpe deg å bare kreve et honorar. 244 00:19:13,325 --> 00:19:16,537 Jeg er i retten daglig. Jeg slåss for mine klienter. 245 00:19:16,995 --> 00:19:18,330 Du er en snok. 246 00:19:19,331 --> 00:19:22,751 -Sa William det om meg? -William nevnte deg aldri. 247 00:19:22,918 --> 00:19:27,714 -Hva er det for noe, da? -Alle fakta i hver eneste sak. 248 00:19:27,881 --> 00:19:29,758 Organisert og tilgjengelig. 249 00:19:29,925 --> 00:19:33,637 Du kan sjekke dem i Quicken. 250 00:19:33,804 --> 00:19:35,389 Jeg har ikke tid til dette. 251 00:19:35,556 --> 00:19:37,975 Mitt kontor vil ringe for å koordinere. 252 00:19:38,141 --> 00:19:41,562 La oss iaktta ham nå. Unge George. 253 00:19:41,728 --> 00:19:46,108 Delstaten California mot Jason Angelo Fisher. 254 00:19:46,275 --> 00:19:49,027 En av hans første saker. Fishers første lovbrudd. 255 00:19:49,194 --> 00:19:51,822 Burde ha blitt redusert til en forseelse,- 256 00:19:51,989 --> 00:19:56,201 -men du inngikk en avtale om kriminell sammensvergelse. 257 00:19:56,368 --> 00:19:58,245 Det ble arbeidsmetoden din. 258 00:19:58,412 --> 00:20:01,790 Motta et forskuddshonorar, avstå fra en forundersøkelse,- 259 00:20:01,957 --> 00:20:04,877 -og så sende dem til offentlige forsvarere. 260 00:20:05,043 --> 00:20:07,379 Jobbet du med Fisher-saken? Anken? 261 00:20:07,546 --> 00:20:09,131 Jeg leste rettsprotokollen. 262 00:20:09,298 --> 00:20:11,800 -Det var for sju år siden. -Åtte. 263 00:20:11,967 --> 00:20:14,136 Så du husker alt det? 264 00:20:14,303 --> 00:20:17,973 Sju år, åtte måneder, 47 dager. Jeg er ganske sikker på min hukommelse. 265 00:20:18,140 --> 00:20:20,559 Jeg har vunnet over 90 prosent av sakene. 266 00:20:20,726 --> 00:20:24,813 Det er villedende. Det er bare om du teller dine tre år som aktor. 267 00:20:25,772 --> 00:20:28,192 William ville at jeg skulle hjelpe. 268 00:20:28,358 --> 00:20:30,360 Jeg skal komme til bunns i det. 269 00:20:45,584 --> 00:20:46,960 Roman. Hei, Roman. 270 00:20:49,421 --> 00:20:50,964 Hvor skal du? 271 00:20:51,757 --> 00:20:54,384 -Hvor skal du? -MLK. 272 00:20:55,010 --> 00:20:56,678 Jeg skal gi deg en skyss. 273 00:20:57,763 --> 00:20:59,181 Jeg går heller. 274 00:21:00,474 --> 00:21:01,975 Kom an, Roman. 275 00:21:04,228 --> 00:21:06,063 Jeg vil bare snakke. 276 00:21:12,361 --> 00:21:17,032 William lærte bort et semester på Loyola, der vi møttes. Jeg var den beste eleven. 277 00:21:17,741 --> 00:21:19,785 Potensial suger. 278 00:21:20,494 --> 00:21:24,498 Det som ikke suger, er å ha fire kontor og 60 ansatte. 279 00:21:24,665 --> 00:21:26,667 Han valgte meg fordi jeg ga ham arbeid. 280 00:21:26,833 --> 00:21:30,003 Saker jeg ikke ville ha eller ikke hadde tid til. 281 00:21:30,170 --> 00:21:33,757 Dette er tilbakebetaling. Jeg vil få et honorar. 282 00:21:36,844 --> 00:21:40,013 Jeg har bruk for en med dine ferdigheter- 283 00:21:40,180 --> 00:21:42,432 -og evne til å argumentere godt. 284 00:21:42,599 --> 00:21:45,644 Og jeg vil betale deg det dobbelte. Hva sier du? 285 00:21:45,811 --> 00:21:47,729 Hvordan er du ulik denne bilen? 286 00:21:49,022 --> 00:21:50,524 Jaså? Ok. 287 00:21:51,358 --> 00:21:55,153 Jeg skal fortelle deg noe som vil overraske og skuffe deg. 288 00:21:55,320 --> 00:21:58,699 William betalte meg for hver eneste sak jeg ga ham. 289 00:21:58,866 --> 00:21:59,908 Pissprat. 290 00:22:00,075 --> 00:22:02,035 Jeg har papirene. 291 00:22:02,202 --> 00:22:06,790 Du har visst ikke vært involvert i driften av et lite forsvarsadvokatfirma. 292 00:22:09,585 --> 00:22:10,752 Var det galt? 293 00:22:10,919 --> 00:22:15,007 På et visst nivå, ja visst. Svekker det det han gjorde? Nei. 294 00:22:15,174 --> 00:22:18,594 Det lot ham holde dørene åpne. 295 00:22:19,052 --> 00:22:23,140 Jeg husker fremdeles sitat fra klassen hans. Og stemmen. 296 00:22:23,307 --> 00:22:26,435 "Hva er toleranse? En konsekvens av menneskelig natur. 297 00:22:26,602 --> 00:22:31,356 Vi formes av svakheter og feil. La oss tilgi hverandres dårskap. 298 00:22:31,523 --> 00:22:35,611 Det er naturens første lov." Enn om vi legger fortiden bak oss? 299 00:22:35,777 --> 00:22:36,945 Kjør inn til siden. 300 00:22:42,201 --> 00:22:45,120 -Jeg kan ikke jobbe for deg. -Hva har du tenkt å gjøre? 301 00:22:45,287 --> 00:22:49,958 -Jeg vil fortsette som forsvarsadvokat. -Enn om du ikke finner en jobb? 302 00:22:50,125 --> 00:22:52,461 Hva blir det neste uten et firma? 303 00:22:52,628 --> 00:22:55,047 Det er ikke noe neste. 304 00:22:55,214 --> 00:22:58,634 De eneste mulighetene er undertøysmodell og aktivistadvokat. 305 00:23:13,148 --> 00:23:15,984 JESSIE SALINAS RINGER... 306 00:23:18,195 --> 00:23:20,280 -Ja, George. -Jeg vil ansette noen. 307 00:23:20,447 --> 00:23:22,616 Spør du eller forteller du meg det? 308 00:23:22,783 --> 00:23:25,536 Jackson hadde en kar som skrev memorandaene. 309 00:23:25,702 --> 00:23:26,995 Han er et geni. 310 00:23:27,496 --> 00:23:31,124 Han betalte ham 500 i uken. Vi kan ta så mye for ham i timen. 311 00:23:55,482 --> 00:23:59,278 BORGERRETTSBEVEGELSEN 312 00:24:05,659 --> 00:24:08,662 Maya, det er Roman Israel. 313 00:24:09,872 --> 00:24:13,542 Beklager at du måtte vente. Jeg har vanligvis timeavtaler. 314 00:24:13,709 --> 00:24:17,629 Det er ok. Jeg fikk saltstenger og brus. 315 00:24:17,796 --> 00:24:19,381 Det er greit. 316 00:24:19,548 --> 00:24:23,051 Jeff sier du jobber sammen med William Henry Jackson. 317 00:24:23,218 --> 00:24:25,387 Ja, i 36 år. 318 00:24:25,554 --> 00:24:27,681 Vi er... Vi var partnere. 319 00:24:27,848 --> 00:24:32,477 Han var firmaets ansikt. Jeg var fyren bak teppet. 320 00:24:32,644 --> 00:24:35,564 -Hvordan går det med ham? -Bevisstløs i flere uker. 321 00:24:35,731 --> 00:24:37,191 Det er så leit. 322 00:24:37,733 --> 00:24:40,402 Stig på. 323 00:24:51,955 --> 00:24:55,751 Jeg er ikke beskyttet mot arbeidsløshet. 324 00:24:55,918 --> 00:25:02,591 Så William og Ronald var venner og kolleger fra Berkeley. 325 00:25:02,758 --> 00:25:03,800 Jeg vet det. 326 00:25:03,967 --> 00:25:08,931 -Ronnie nevner William i boken sin. -Akkurat. Jeg vil snakke med ham. 327 00:25:09,097 --> 00:25:11,725 Ron er på hovedkvarteret i Washington. 328 00:25:12,184 --> 00:25:14,144 Kan jeg hjelpe deg med noe? 329 00:25:19,733 --> 00:25:21,944 For det første, enskjønt... 330 00:25:22,110 --> 00:25:25,405 Jeg vet ikke om jeg kan være en progressiv advokat lenger. 331 00:25:25,572 --> 00:25:28,659 Jeg er ikke vant til det uten William. 332 00:25:29,117 --> 00:25:33,330 Forsvarsdelen av praksisen betalte for policy- og lovutfordringene våre,- 333 00:25:33,497 --> 00:25:37,709 -som de tiltaltes rettigheter, tilstandene i fengsel- 334 00:25:37,876 --> 00:25:40,546 -og angrep på delstaten og landets straffelover. 335 00:25:40,712 --> 00:25:43,590 Slapp jeg å forsvare folk, kunne jeg fokusere på det. 336 00:25:43,757 --> 00:25:48,303 De større slagene, folkeaksjoner som er understøttet av lovutfordringer. 337 00:25:48,470 --> 00:25:52,850 Med mine ferdigheter og erfaring- 338 00:25:53,016 --> 00:25:58,689 -kan jeg føre organisasjonen tilbake til dens opprinnelige overbevisninger. 339 00:25:59,147 --> 00:26:00,816 Denne organisasjonen? 340 00:26:00,983 --> 00:26:04,361 Jeg var ikke klar over at vi hadde kommet på avveier. 341 00:26:04,862 --> 00:26:11,076 Jeg snakker ikke om småreformer. Jeg snakker om en massebevegelse- 342 00:26:11,243 --> 00:26:14,413 -understøttet av lovendringer og forbudskjennelser. 343 00:26:14,580 --> 00:26:18,375 Jeg kan oppnå resultat med gruppesøksmål. 344 00:26:18,542 --> 00:26:24,006 Jeg snakker om aktivisme som er kreativ, defensiv, offensiv. 345 00:26:24,173 --> 00:26:30,470 Jeg er stolt av det vi har gjort her. Vi gjør fremskritt på mange områder. 346 00:26:30,637 --> 00:26:36,602 I min erfaring er det en unnskyldning så man kan føle seg bra og slappe av. 347 00:26:36,768 --> 00:26:38,061 Hvem slapper av? 348 00:26:42,649 --> 00:26:44,610 Jeg studerte ved Western State- 349 00:26:44,776 --> 00:26:48,280 -på Argosy i Fullerton. Startet studentsamskipnaden. 350 00:26:51,825 --> 00:26:54,828 Jeg valgte saken istedenfor ambisjoner. 351 00:26:54,995 --> 00:26:58,999 Jeg kunne ha tatt en jobb i et stort advokatfirma,- 352 00:26:59,166 --> 00:27:03,128 -men ble inspirert av Mr. Jackson. Begynte å jobbe for ham. Du kan... 353 00:27:03,712 --> 00:27:08,509 Det er en detaljert beskrivelse av alle borgerrettsseierne våre. 354 00:27:08,675 --> 00:27:13,305 Jeg ble omsider nødt til å velge om jeg ville ha en familie eller karriere. 355 00:27:13,472 --> 00:27:16,517 Jeg forble på frontlinjen. Jeg tilbyr... 356 00:27:18,894 --> 00:27:21,063 ...akkurat nå... 357 00:27:22,147 --> 00:27:26,568 ...å eksklusivt jobbe- 358 00:27:26,985 --> 00:27:31,573 -som din... langsiktige, tredimensjonale,- 359 00:27:32,157 --> 00:27:35,827 -revolusjonære, interne... 360 00:27:37,037 --> 00:27:39,414 ...lønnede advokat på heltid. 361 00:27:46,755 --> 00:27:48,966 Mr. Israel, vi er alle frivillige. 362 00:27:49,508 --> 00:27:54,555 De få som får betalt, jobber i D.C. 363 00:27:55,222 --> 00:27:59,434 Jeg skulle gjerne latt meg intervjue, men kan ikke av økonomiske hensyn. 364 00:27:59,601 --> 00:28:03,397 Penger har vært en motivasjon for meg i det siste. 365 00:28:05,440 --> 00:28:09,570 Det er godt mulig, men vi har ingen ledige stillinger. 366 00:28:12,072 --> 00:28:14,116 Jeg er vel verdt det. 367 00:28:14,283 --> 00:28:16,368 Det tviler jeg ikke på. 368 00:28:16,535 --> 00:28:18,620 Det er noe å være oppglødd av. 369 00:28:18,787 --> 00:28:21,748 Vi er det, tro meg. 370 00:28:23,542 --> 00:28:25,794 Jeg skal... 371 00:28:28,088 --> 00:28:33,594 ...se i Williams Rolodex. Takk... for at du tok deg tid. 372 00:28:37,055 --> 00:28:42,352 Hvis du vil være frivillig, skal vi ha et møte i neste uke. 373 00:28:42,519 --> 00:28:44,730 Vi har bruk for en med din ekspertise. 374 00:28:44,897 --> 00:28:49,067 -Du kan kanskje holde en tale. -Gjerne det. Her er visittkortet mitt. 375 00:28:50,068 --> 00:28:52,988 Jeg strøk ut kontoradressen- 376 00:28:53,155 --> 00:28:57,534 -og skrev ned hjemmeadressen, så du kan få tak i meg via posten. 377 00:28:57,701 --> 00:29:01,705 -Jeg sender nok bare en SMS. -Det skal gå bra, tror jeg. 378 00:29:02,080 --> 00:29:04,166 -Takk. -Ja, takk. 379 00:29:04,333 --> 00:29:06,084 Utmerket. 380 00:29:12,049 --> 00:29:14,051 For en frik. 381 00:29:14,218 --> 00:29:16,845 Du står på hans skuldre. 382 00:29:26,647 --> 00:29:31,485 God ettermiddag. Mitt navn er advokat Roman J. Israel. 383 00:29:31,652 --> 00:29:33,654 Ja, Israel. 384 00:29:33,820 --> 00:29:36,114 Ja, som i... Ja, nettopp. 385 00:29:36,281 --> 00:29:40,160 Jeg er en borgerrettsadvokat. Jeg ville høre om en mulig jobb... 386 00:29:40,327 --> 00:29:41,703 Ja, ma'am. 387 00:29:41,870 --> 00:29:43,664 Akkurat, hvis jeg... Hvis... 388 00:29:43,830 --> 00:29:48,418 Hvis jeg hadde en jobb, ville jeg ikke ha ringt... Hallo? 389 00:29:48,585 --> 00:29:52,589 ...C-K-S-O-N. Og jeg vil snakke om mulige ledige stillinger... 390 00:29:52,756 --> 00:29:54,091 Jeg tar kontakt igjen. 391 00:29:54,258 --> 00:29:56,802 Gi gjerne beskjed om en stilling blir ledig. 392 00:29:56,969 --> 00:29:59,721 God morgen. Mitt navn er advokat Roman J. Israel. 393 00:29:59,888 --> 00:30:01,098 Jeg kan sende CV-en. 394 00:30:01,265 --> 00:30:06,103 Jeg jobbet for William Henry Jackson og vil vite om dere har en ledig stilling... 395 00:30:06,270 --> 00:30:12,651 Ikke nummeret som er strøket ut. Nummeret under det. Ja, ma'am. Takk. 396 00:30:21,410 --> 00:30:22,619 Mr. Israel? 397 00:30:22,786 --> 00:30:25,622 George Pierce vil snakke med deg. 398 00:30:26,373 --> 00:30:30,043 Det er best å ta del i prosessen ellers føler du deg hjelpeløs. 399 00:30:30,210 --> 00:30:31,628 Kom inn. 400 00:30:32,421 --> 00:30:35,757 Hils på Felicity Ellerbee. Dette er Roman Israel. 401 00:30:36,592 --> 00:30:38,927 Han skal samarbeide med meg. Sett deg. 402 00:30:39,094 --> 00:30:41,680 Roman er en god advokat. Vi er heldige. 403 00:30:41,847 --> 00:30:45,934 Felicitys nevø, Derrell, ble pågrepet for to dager siden i tilknytning til et ran- 404 00:30:46,101 --> 00:30:51,440 -der en ekspeditør ble drept. Derrell er blitt siktet for overlagt drap. 405 00:30:51,607 --> 00:30:57,029 Det var kompisen hans, ikke Derrell. Derrell visste ikke at han ville gjøre det. 406 00:30:57,196 --> 00:31:00,866 Selvsagt forstår vi det. Derrell var ikke skytteren. 407 00:31:01,033 --> 00:31:04,703 Det er vår jobb å bevise at han ikke var medskyldig. 408 00:31:04,870 --> 00:31:11,001 Roman skal ta ledelsen for dette. Det var lurt å engasjere egen advokat. 409 00:31:11,168 --> 00:31:15,797 Jeg skal ikke lyve. Dette blir ikke enkelt. Derrell trenger det beste forsvaret. 410 00:31:16,340 --> 00:31:18,383 Jeg kan love at han vil få det her. 411 00:31:21,053 --> 00:31:23,639 -Jeg måtte pantsette huset. -Så leit. 412 00:31:23,805 --> 00:31:27,726 -Jeg liker ikke advokater. -Ikke jeg heller. Jeg forstår. 413 00:31:27,893 --> 00:31:32,064 Hvis jeg ikke får svar, hvis jeg ikke ser resultat,- 414 00:31:32,231 --> 00:31:34,942 -hvis jeg oppdager unødige utgifter,- 415 00:31:35,108 --> 00:31:37,277 -vil jeg gi deg sparken. 416 00:31:37,861 --> 00:31:39,696 Jeg pantsetter huset mitt. 417 00:31:39,863 --> 00:31:41,657 Jeg forstår. 418 00:31:43,825 --> 00:31:45,953 Går du alltid kledd sånn? 419 00:31:48,830 --> 00:31:52,334 Klesvalget mitt er begrenset, men jeg er en hengiven advokat. 420 00:31:52,501 --> 00:31:56,255 La meg gi deg et visittkort. Hvis det er noe du vil snakke om,- 421 00:31:56,421 --> 00:31:59,007 -er jeg tilgjengelig, helt gratis. 422 00:31:59,174 --> 00:32:03,387 Ikke nummeret som er strøket ut. Det er nummeret over det. 423 00:32:03,554 --> 00:32:05,764 Hva betyr "Esquire"? 424 00:32:05,931 --> 00:32:09,726 Det er en betegnelse innen jusen. 425 00:32:09,893 --> 00:32:16,817 Det er som... en opphøyd tittel. Over gentleman, men under ridder. 426 00:32:26,159 --> 00:32:27,661 Kom inn. 427 00:32:28,078 --> 00:32:31,164 Roman, hils på James Lee. Jim, dette er Roman Israel. 428 00:32:31,331 --> 00:32:33,458 Han skal samarbeide med meg. 429 00:32:33,625 --> 00:32:34,710 Sett deg, Roman. 430 00:32:35,627 --> 00:32:38,130 Roman er en god advokat. Vi er heldige. 431 00:32:38,547 --> 00:32:41,758 Konen, Mari, ble stevnet for å ha kjørt på noen i fylla. 432 00:32:41,925 --> 00:32:44,428 Siktet for uforsvarlig kjøring og skade. 433 00:32:44,595 --> 00:32:49,766 Roman skal ta ledelsen for dette. Det var lurt å engasjere egen advokat. 434 00:32:49,933 --> 00:32:53,395 Mari vil... Hun vil trenge og fortjener det beste forsvaret. 435 00:32:53,562 --> 00:32:55,898 Vi skal sørge for at hun får det. 436 00:32:58,692 --> 00:33:01,445 Den ovennevnte tiltalte, siktet for å ha kjørt på... 437 00:33:06,992 --> 00:33:08,952 Fra George. 438 00:33:10,287 --> 00:33:14,208 Det var da, ifølge kveldslederen, at Derrells venn, Carter Johnson,- 439 00:33:14,374 --> 00:33:17,085 -skjøt ekspeditøren to ganger i hodet. 440 00:33:17,252 --> 00:33:21,215 De tømmer kasseapparatet, 500 dollar, og løper inn i bakgaten- 441 00:33:21,381 --> 00:33:26,386 -der Derrell ble tatt og Johnson unnslapp. Johnson er en av lederne i Rollin 100. 442 00:33:26,553 --> 00:33:30,390 Han har fire arrestordre, to av dem for tidligere skytinger. 443 00:33:30,557 --> 00:33:33,143 -Gutten din, Derrell... -Ikke si "gutt". 444 00:33:33,977 --> 00:33:37,814 Kameraet utenfor så at din klient gikk inn i butikken,- 445 00:33:37,981 --> 00:33:40,067 -men kameraet inne funket ikke. 446 00:33:40,234 --> 00:33:44,530 Det armenske fellesskapet utlovet en dusør på 100 000 for Johnson- 447 00:33:44,696 --> 00:33:46,740 -for ekspeditøren, som var armensk. 448 00:33:47,115 --> 00:33:50,744 Din klient, Derrell, har to tidligere domfellelser. 449 00:33:50,911 --> 00:33:54,498 For narkotikabesittelse, marihuana, og tyveri. 450 00:33:54,665 --> 00:33:56,667 MYKT PEANØTTSMØR 451 00:33:58,043 --> 00:33:59,795 Jeg har en familievoldssak. 452 00:33:59,962 --> 00:34:05,551 Fyren banket opp den samme kvinnen seks ganger, og hun vil ikke anlegge sak. 453 00:34:05,717 --> 00:34:08,135 -Hørt om Tempura House? -Nei, hva er det? 454 00:34:08,302 --> 00:34:10,806 Et krisesenter for lett mishandlede kvinner. 455 00:34:10,972 --> 00:34:13,058 Den er morsom. 456 00:34:18,188 --> 00:34:21,066 Slår du på lyset, løper de som kakerlakker. 457 00:34:23,318 --> 00:34:24,486 Jobber du her? 458 00:34:24,945 --> 00:34:26,822 Ja, sir, det gjør jeg. 459 00:34:27,655 --> 00:34:29,157 Jessie Salinas. 460 00:34:29,324 --> 00:34:31,451 Sjefsadvokat. 461 00:34:31,910 --> 00:34:34,496 Roman J. Israel, den nye fyren. 462 00:34:35,289 --> 00:34:38,000 Sammenlignet du oss med kakerlakker? 463 00:34:39,543 --> 00:34:42,128 -Umulig å være forsiktig. -Vi avreagerte bare. 464 00:34:42,296 --> 00:34:43,922 Dere er turister. 465 00:34:50,387 --> 00:34:52,847 Vi sees, Israel. 466 00:35:01,440 --> 00:35:03,108 Roman. 467 00:35:06,486 --> 00:35:07,613 Herregud. 468 00:35:08,238 --> 00:35:12,618 Hørte om kjøkkenepisoden. Salinas er nestlederen vår. 469 00:35:12,784 --> 00:35:15,787 Og du irettesatte Sanchez i en full heis? 470 00:35:15,954 --> 00:35:19,166 -Fyren forstår ikke attester. -Så finn et stille hjørne. 471 00:35:19,541 --> 00:35:21,877 Jeg ba deg komme til kontoret i en e-post. 472 00:35:22,044 --> 00:35:25,881 Når folk sender e-poster, tror de at de går rett til hjernen. 473 00:35:26,048 --> 00:35:30,010 Du bør ta det jeg sier på alvor, for jeg er veldig oppriktig. 474 00:35:30,177 --> 00:35:32,679 Du visste hva du fikk da du brakte meg inn. 475 00:35:32,846 --> 00:35:34,932 Jeg trodde du fungerte greit. 476 00:35:35,098 --> 00:35:37,309 Jeg skulle legge press på deg- 477 00:35:37,476 --> 00:35:42,064 -fordi du er lei av å behandle klienter som dollartegn og husker hvordan det er- 478 00:35:42,231 --> 00:35:43,690 -å bry seg, George. 479 00:35:43,857 --> 00:35:45,776 Jeg ansatte deg for å tjene penger. 480 00:35:45,943 --> 00:35:50,239 -Trodde det var derfor du tok jobben. -Jeg trenger sårt penger, selvsagt... 481 00:35:50,405 --> 00:35:52,449 ...men egentlig trenger jeg en alliert. 482 00:35:53,200 --> 00:35:55,911 Jeg har ventet på å møte en av ditt kaliber. 483 00:35:56,078 --> 00:36:00,332 Og jeg er selektiv. Det jeg tilbyr deg, her og nå,- 484 00:36:00,499 --> 00:36:04,336 -er sjansen til å hjelpe meg med en banebrytende rettssak- 485 00:36:04,503 --> 00:36:07,130 -som jeg har jobbet med i over sju år. 486 00:36:07,297 --> 00:36:12,094 Denne kofferten inneholder vår tids viktigste saksresymé. 487 00:36:12,261 --> 00:36:18,600 En utfordring som kan frembringe en ny epoke med sosial reform. 488 00:36:18,767 --> 00:36:21,645 Og jeg er godt skikket til å si det. 489 00:36:21,979 --> 00:36:24,606 Grunnloven garanterer en rettferdig rettergang,- 490 00:36:24,773 --> 00:36:27,985 -men det er ikke mulig om 95 % av sakene aldri blir hørt. 491 00:36:28,151 --> 00:36:30,654 Straffesaker blir aldri hørt av en jury. 492 00:36:30,821 --> 00:36:37,077 Jeg skal anlegge et gruppesøksmål med over 3500 navn, tidligere klienter,- 493 00:36:37,244 --> 00:36:39,621 -som sikter å reformere tiltaleprutingen. 494 00:36:39,788 --> 00:36:44,084 Jeg vil reformere et system der aktorer velger straff på måfå,- 495 00:36:44,251 --> 00:36:48,881 -der skyldspørsmålet er erstattet av en frykt for å ha din dag i retten,- 496 00:36:49,047 --> 00:36:56,763 -der folk tvinges til å erkjenne straffskyld fordi de trues med altfor strenge straffer. 497 00:36:56,930 --> 00:37:00,809 Det er en jobb for en legende eller en som ønsker å bli det. 498 00:37:02,186 --> 00:37:04,646 -La meg fortelle deg mer. -Herregud, stopp. 499 00:37:05,397 --> 00:37:06,857 Roman, det holder. 500 00:37:07,024 --> 00:37:09,234 Å ikke ta til motmæle... 501 00:37:10,277 --> 00:37:11,778 ...er alminnelig. 502 00:37:11,945 --> 00:37:14,615 Vi kan alle forandre på ting, George. 503 00:37:14,781 --> 00:37:21,413 Jeg har ikke ressursene som trengs, men med din hjelp er jeg sikker på- 504 00:37:21,580 --> 00:37:24,416 -at vi kan fullføre dette og sende det inn sammen. 505 00:37:24,583 --> 00:37:27,461 Partnere om et gruppesøksmål- 506 00:37:27,628 --> 00:37:32,633 -som er basert på presedens og prosedyre og faktiske bevis. 507 00:37:32,799 --> 00:37:36,553 -Jeg er sikker på det. -Vil du ha denne jobben? 508 00:37:36,720 --> 00:37:39,056 -Ja. -Slutt å trakassere folk. 509 00:37:39,932 --> 00:37:42,893 Hold deg til klientene og memorandaene. 510 00:37:43,060 --> 00:37:44,603 Ikke noe annet. 511 00:37:45,187 --> 00:37:48,315 Hvis du har flere formeninger,- 512 00:37:48,857 --> 00:37:50,400 -forteller du meg om dem. 513 00:37:53,570 --> 00:37:55,822 Ikke kom uten en dress i morgen. 514 00:38:07,543 --> 00:38:10,045 TWIN TOWERS FENGSEL MOTTAK - LEGETJENESTE 515 00:38:23,517 --> 00:38:26,395 Førerkort, advokatbevilling og besøkslegitimasjon. 516 00:38:27,688 --> 00:38:30,524 Jeg er her for å besøke Derrell Ellerbee. 517 00:38:31,275 --> 00:38:32,734 Hvordan behandler de deg? 518 00:38:34,278 --> 00:38:37,322 -Trenger du noe? -Jeg må komme meg ut. 519 00:38:37,739 --> 00:38:39,324 Forstår du siktelsene? 520 00:38:39,491 --> 00:38:41,994 Ja, de vil begrave meg. 521 00:38:42,160 --> 00:38:46,874 Greit, fra og med nå er alt vi diskuterer fortrolig. 522 00:38:47,624 --> 00:38:49,042 Jeg må være forsiktig. 523 00:38:49,501 --> 00:38:52,462 -Blir du truet? -Jeg skjøt ikke fyren. 524 00:38:52,921 --> 00:38:57,634 Jeg gikk bra inn. Jeg ante ikke hva han ville gjøre. 525 00:38:57,801 --> 00:39:01,513 -Du forklarte deg for politiet. -Ja, jeg ba om en advokat. 526 00:39:01,680 --> 00:39:07,144 Etter at de leste opp rettighetene dine, fortsatte du å snakke med etterforskeren. 527 00:39:07,603 --> 00:39:09,104 De sa at du sa- 528 00:39:09,521 --> 00:39:11,607 -du så Carter Johnson med en skyter. 529 00:39:12,149 --> 00:39:16,528 -Jeg ante ikke at han ville bruke den. -Å vite om skyteren i forveien... 530 00:39:16,695 --> 00:39:20,532 ...er medvirkning. Et kriterium for overlagt drap. 531 00:39:20,699 --> 00:39:24,703 CJ... CJ skjøt ekspeditøren. 532 00:39:26,163 --> 00:39:27,289 Jeg så det. 533 00:39:28,081 --> 00:39:31,084 -Jeg kan vitne om det. -De vil ikke løslate deg. 534 00:39:31,251 --> 00:39:33,879 Saken er for solid, siktelsene for alvorlige. 535 00:39:34,046 --> 00:39:38,717 Vi kan snakke med delstatsadvokaten og høre hva de vil tilby dersom du vitner. 536 00:39:39,885 --> 00:39:41,512 Prøvetid. 537 00:39:42,804 --> 00:39:48,060 Det beste du kan håpe på, er en redusert siktelse, forsettlig drap. 538 00:39:52,272 --> 00:39:54,149 Her borte. 539 00:39:54,316 --> 00:39:57,194 Sett deg hvis du er så redd. 540 00:39:58,570 --> 00:40:00,781 Jeg vet hvor CJ gjemmer seg. 541 00:40:02,950 --> 00:40:04,701 Samt en vitneforklaring. 542 00:40:05,994 --> 00:40:07,996 Hva er det verdt? 543 00:40:08,163 --> 00:40:09,790 Det er verdt mye. 544 00:40:09,957 --> 00:40:14,836 Den kombinasjonen kan bety mye, men forstår du risikoen? Hva du kan få? 545 00:40:16,630 --> 00:40:19,341 Jeg må overføres til beskyttelsesforvaring. 546 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Vil du gjøre dette? 547 00:40:23,554 --> 00:40:27,724 Jeg vil ikke, men jeg skal gjøre det. 548 00:40:39,152 --> 00:40:40,821 Hallo? 549 00:40:51,164 --> 00:40:54,418 -Ingen skal være her inne. -Jeg beklager. Jeg er... 550 00:40:54,585 --> 00:40:58,380 Jeg er en advokat her, og jeg lette etter Mr. Pierce. 551 00:40:58,547 --> 00:41:00,465 Jeg ville diskutere denne saken. 552 00:41:00,632 --> 00:41:04,720 Han hører vitneforklaringer i dag. Mr. Salinas har tilsyn med sakene. 553 00:41:05,804 --> 00:41:08,765 -Du må gå. -Jeg beklager. 554 00:41:10,475 --> 00:41:13,145 Jeg forstår ikke dette. Jeg trenger mer enn dette. 555 00:41:13,312 --> 00:41:15,731 -Det er alt vi fikk. -Ikke sammendraget. 556 00:41:15,898 --> 00:41:20,360 Jeg vil ha hele vitneforklaringen. Hva har jeg på programmet i morgen? 557 00:41:20,527 --> 00:41:22,738 -I sentrum hele dagen. -Hva er først? 558 00:41:22,905 --> 00:41:26,283 -Mr. Rutner kl. 09. -Jeg vil ikke møte ham. 559 00:41:38,003 --> 00:41:40,255 -Hallo? -Hallo. 560 00:41:40,422 --> 00:41:45,344 Mitt navn er advokat Roman J. Israel i advokatfirmaet til George Pierce. 561 00:41:45,511 --> 00:41:50,807 Jeg representerer Derrell Ellerbee. Jeg vil snakke med Kate Becker. 562 00:41:50,974 --> 00:41:52,559 Det er meg. 563 00:41:54,394 --> 00:41:56,980 Ok. Beklager. 564 00:41:57,147 --> 00:41:58,398 -Hei. -Hei. 565 00:41:58,565 --> 00:42:05,489 Min klient, Mr. Derrell Ellerbee, vil diskutere en mulig avtale. 566 00:42:05,656 --> 00:42:07,991 Jeg har 40 åpne saker, påminn meg. 567 00:42:08,158 --> 00:42:09,618 Akkurat. 568 00:42:10,327 --> 00:42:12,704 En skyting i en nærbutikk. 569 00:42:13,080 --> 00:42:16,708 En armensk mann ble drept, og det er utlovet en dusør? 570 00:42:17,376 --> 00:42:18,585 Jeg har funnet den. 571 00:42:18,752 --> 00:42:19,836 Skyteren- 572 00:42:20,796 --> 00:42:25,175 -i saken er en rømling, Carter Johnson. 573 00:42:25,342 --> 00:42:29,930 Min klient vet kanskje hvor han er og er kanskje villig til å vitne. 574 00:42:30,472 --> 00:42:32,933 -Vil han holde det løftet? -Det spørs. 575 00:42:33,100 --> 00:42:37,104 Hvis dere avstår fra alle anker, og han er villig til å samarbeide,- 576 00:42:37,271 --> 00:42:39,106 -skal vi droppe kidnappingen- 577 00:42:39,273 --> 00:42:42,818 -og redusere overlagt drap til forsettlig drap, ti år. 578 00:42:42,985 --> 00:42:44,611 Uaktsomt drap, tre til fem. 579 00:42:44,778 --> 00:42:49,283 En 21-åring ble drept i et ran. Det kommer ikke til å skje. 580 00:42:49,449 --> 00:42:53,912 Min klient risikerer livet sitt for å hjelpe dere med saken. 581 00:42:54,079 --> 00:42:59,918 -Hva med formildende omstendigheter? -Nei, forsettlig drap, ti år. En god avtale. 582 00:43:00,544 --> 00:43:04,006 -Det er et solskinnsklystér. -Jeg har ikke tid til dette. 583 00:43:04,173 --> 00:43:08,927 Beklager at jeg tar et nanosekund fra din ukritiske samlebåndseksistens. 584 00:43:09,094 --> 00:43:14,016 -Påtalemyndighetene trekker tilbudet. -Jeg driter i hva påtale... Hallo? 585 00:43:41,084 --> 00:43:42,836 -Hei. -Hei. 586 00:43:43,003 --> 00:43:47,591 -Parkerte du ikke nærmere? -Jeg har ikke en bil. 587 00:43:47,758 --> 00:43:49,426 Det må være tøft i LA. 588 00:43:49,593 --> 00:43:52,471 Jeg har alltid sett for meg et liv uten en. 589 00:43:52,638 --> 00:43:54,973 -Takk for dette. -Ingen årsak. 590 00:43:55,140 --> 00:44:00,103 Vanligvis oppfordres jeg til å unngå å tale for folk. 591 00:44:01,605 --> 00:44:04,233 Så forut for tirsdagens protest- 592 00:44:04,399 --> 00:44:09,571 -har jeg bedt advokaten Roman Israel- 593 00:44:09,988 --> 00:44:13,784 -om å snakke om våre rettigheter og hva en pågripelse medfører. 594 00:44:14,159 --> 00:44:17,079 -Roman. -Takk. 595 00:44:22,584 --> 00:44:24,503 Greit. 596 00:44:26,171 --> 00:44:28,549 Tilbake der jeg begynte. 597 00:44:29,216 --> 00:44:32,719 Det føles bra. 598 00:44:35,430 --> 00:44:39,351 Det var for 40 år siden. Så la oss begynne. Vi skal... 599 00:44:39,768 --> 00:44:41,603 Vi skal snakke... Ikke synge. 600 00:44:44,147 --> 00:44:47,860 ...om gode, gammeldagse protester- 601 00:44:48,527 --> 00:44:51,989 -på grasrotplanet. 602 00:44:53,365 --> 00:44:57,202 Det er på tide å sette sosial revolusjon- 603 00:44:57,369 --> 00:45:02,291 -tilbake på dagsordenen der den hører til. 604 00:45:03,417 --> 00:45:05,085 Se på dere. 605 00:45:08,171 --> 00:45:10,174 Dere er som jeg var. 606 00:45:11,341 --> 00:45:16,054 Dere har så vidt begynt kampen- 607 00:45:16,805 --> 00:45:19,308 -mot samfunnets dominante tendenser. 608 00:45:21,393 --> 00:45:25,564 Det er en stor forpliktelse å leve et liv som en motstander. 609 00:45:25,731 --> 00:45:31,987 Dere bør smi en rustning som kan motstå fristelsene- 610 00:45:32,154 --> 00:45:35,407 -og de økonomiske og følelsesmessige byrdene. 611 00:45:35,908 --> 00:45:38,243 Når det gjelder sosial urettferdighet,- 612 00:45:38,410 --> 00:45:42,289 -rettslig likegyldighet, institusjonell rasisme- 613 00:45:42,456 --> 00:45:44,291 -og satans griskhet,- 614 00:45:44,458 --> 00:45:48,587 -bryr de fleste seg ikke i dette landet. 615 00:45:48,754 --> 00:45:50,714 -Det stemmer. -Det stemmer. 616 00:45:51,256 --> 00:45:53,550 Sivil ulydighet. 617 00:45:53,717 --> 00:45:56,762 Første grunnlovsendring verner om ytringsfriheten deres- 618 00:45:56,929 --> 00:46:01,058 -så lenge som dere ikke oppfordrer til vold eller lovbrudd. 619 00:46:01,225 --> 00:46:03,644 Det vil være folk som lar seg rive med. 620 00:46:03,810 --> 00:46:07,648 De vil vandalisere... Unnskyld. Jeg ser to søstre som står. 621 00:46:08,315 --> 00:46:10,817 Hvorfor står søstrene mens brødrene sitter? 622 00:46:12,110 --> 00:46:15,948 -Vi kan spørre om vi vil sitte. -Dere må gi beskjed, damer. 623 00:46:16,114 --> 00:46:17,950 Det er ikke som for 40 år siden. 624 00:46:18,408 --> 00:46:21,787 Ridderlighet har ingen foreldelseslov. 625 00:46:21,954 --> 00:46:24,623 -Kjønnsdiskriminerende. -Og høflig. 626 00:46:24,790 --> 00:46:26,875 -Og nedlatende. -Og høflig. 627 00:46:27,334 --> 00:46:29,044 Hva slags jus praktiserer du? 628 00:46:31,839 --> 00:46:34,842 Jeg er en forsvarsadvokat. 629 00:46:35,008 --> 00:46:37,135 Har du hatt familievoldssaker? 630 00:46:37,302 --> 00:46:38,470 Mange ganger. 631 00:46:38,887 --> 00:46:41,056 -Når de er skyldige? -Hva mener du? 632 00:46:41,223 --> 00:46:42,683 Du har et valg. 633 00:46:42,850 --> 00:46:45,853 Pass på. Du kan få behov for sjette grunnlovsendring. 634 00:46:46,019 --> 00:46:47,354 Det er advokatsnakk. 635 00:46:48,522 --> 00:46:51,733 Jeg skjønner. Så vi har en Sarah Lawrence i bandet. 636 00:46:52,150 --> 00:46:54,152 Jeg er ikke din søster, rasshøl. 637 00:46:54,570 --> 00:46:57,990 -Jeg er ikke et rasshøl, søster. -Faen ta deg, broder. 638 00:46:59,157 --> 00:47:01,660 Ta det med ro. Takk, Roman. 639 00:47:02,661 --> 00:47:04,162 Har du noe som kan hjelpe? 640 00:47:05,831 --> 00:47:08,250 Roman. 641 00:47:11,628 --> 00:47:16,133 -Jeg vil be om unnskyldning for det. -Nei, det er min skyld. Jeg sier ting. 642 00:47:16,300 --> 00:47:18,510 -Går det bra? -Nei... Det går bra. 643 00:47:19,178 --> 00:47:23,557 -Det gikk over stokk og stein. -Jeg forvirrer mer enn jeg avklarer. 644 00:47:23,724 --> 00:47:26,018 Det er sånn diskursen er nå. 645 00:47:26,185 --> 00:47:29,021 Den har endret seg. Vi diskuterte det. 646 00:47:29,188 --> 00:47:31,190 -Du gjorde det. -Mye handler om det. 647 00:47:31,356 --> 00:47:35,444 Jeg klarer ikke å ta avstand fra det som har skjedd i livet mitt. 648 00:47:37,112 --> 00:47:38,697 Det er sånn verden er nå. 649 00:47:38,864 --> 00:47:42,367 Og jeg ville ikke komme ut. Nonnene måtte bruke en tang. 650 00:47:43,702 --> 00:47:45,913 -Samme her. -Jaså? 651 00:47:46,079 --> 00:47:48,624 -Nei. -Nei? 652 00:48:02,554 --> 00:48:04,181 Går det bra med ham? 653 00:48:05,098 --> 00:48:07,267 -Jeg kjenner ikke noe. -Sjekk halsen. 654 00:48:29,373 --> 00:48:30,541 Hva skjedde? 655 00:48:31,208 --> 00:48:35,003 -Vi fant ham. Jeg tror han er død. -Greit, ikke rør noe. 656 00:48:36,171 --> 00:48:38,966 Bevisstløs, svart mann, omtrent 60 år. 657 00:48:39,132 --> 00:48:42,010 Han reagerer ikke. Ber om en ambulanse. 658 00:48:43,011 --> 00:48:45,347 -Hva sa jeg? -Han har ikke legitimasjon. 659 00:48:45,514 --> 00:48:47,224 -Hva la du der? -Visittkortet. 660 00:48:47,391 --> 00:48:49,142 Ta det ut. 661 00:48:49,309 --> 00:48:53,730 Uten legitimasjon vil han bli kremert og blandet med 1000 andre hjemløse. 662 00:48:53,897 --> 00:48:55,399 Ta det ut. 663 00:48:55,941 --> 00:48:58,610 Rettsmedisineren kan ringe meg. 664 00:48:58,777 --> 00:49:00,112 Hørte du partneren min? 665 00:49:01,572 --> 00:49:03,824 -Gjør som de sier. -Jeg vil begrave ham. 666 00:49:03,991 --> 00:49:08,537 -Jeg gjentar meg ikke igjen. -Og jeg nekter å la ham bli glemt. 667 00:49:08,704 --> 00:49:10,372 Han var et individ. 668 00:49:29,516 --> 00:49:33,145 Alle enheter i Wilshire. Mulig 187. Mistenkte på åstedet. 669 00:49:33,312 --> 00:49:35,647 Western & Third ved Chinatown Express. 670 00:49:35,814 --> 00:49:38,609 De mistenkte er to latinamerikanere. 671 00:49:38,775 --> 00:49:40,360 Jeg beklager. 672 00:49:41,570 --> 00:49:44,656 -Det var utrolig. -Jeg trodde ikke han hadde en puls. 673 00:49:44,823 --> 00:49:46,825 -Ingen gjør sånt. -Med god grunn. 674 00:49:51,038 --> 00:49:55,667 Jeg dro ut en tur. Jeg er straks tilbake. 675 00:49:57,044 --> 00:49:59,087 -Jeg må gå tilbake. -Ja, ok. 676 00:50:00,964 --> 00:50:04,051 -Jeg skal ringe deg. -Ja, takk. Samme her. 677 00:50:27,866 --> 00:50:29,493 Vi har et problem. 678 00:50:31,537 --> 00:50:33,080 Kom inn. 679 00:50:35,040 --> 00:50:36,750 Lukk døren. 680 00:50:41,713 --> 00:50:44,258 Hvorfor trodde du at du kunne forhandle? 681 00:50:44,675 --> 00:50:49,680 Hvem sa at du kunne gjøre det, å bare overse det jeg fortalte deg? 682 00:50:50,347 --> 00:50:53,809 Derrell Ellerbee ble knivstukket og drept i morges i fengsel. 683 00:50:53,976 --> 00:50:56,854 Tanten sa Derrell ba om beskyttelsesforvaring,- 684 00:50:57,020 --> 00:51:01,441 -men den ble utsatt fordi du mislikte aktors tilbud. 685 00:51:01,608 --> 00:51:04,778 Klienten hadde en rett til å få vite om det tilbudet. 686 00:51:04,945 --> 00:51:10,367 Vi kan nå saksøkes for pliktforsømmelse. 687 00:51:10,534 --> 00:51:15,163 Du har slitt med å forstå meg, så jeg skal være helt utvetydig. 688 00:51:15,330 --> 00:51:18,250 Jeg kan ikke gi deg sparken fordi det kan oppfattes- 689 00:51:18,417 --> 00:51:22,087 -som en vedgåelse, så jeg skal beholde deg. 690 00:51:22,588 --> 00:51:25,591 Jeg skal beholde deg. Så skal jeg gi deg sparken. 691 00:51:25,757 --> 00:51:27,384 Hvis du prøver å slutte,- 692 00:51:27,551 --> 00:51:31,638 -vil jeg saksøke deg for tapene og se til at du mister bevillingen. 693 00:51:33,348 --> 00:51:35,142 Vi er ferdige. 694 00:51:57,831 --> 00:51:59,208 Hei, du. 695 00:51:59,374 --> 00:52:04,546 Jeg beklager bryet, men... Kanskje du har litt penger, eller... 696 00:52:04,713 --> 00:52:07,216 Hva som helst. Du ser situasjonen min. 697 00:52:07,382 --> 00:52:09,343 Greit. Ta det med ro. 698 00:52:09,510 --> 00:52:10,886 Ok. Beklager. 699 00:52:11,053 --> 00:52:13,889 Jeg setter pris på det. Jeg vet det er sent. 700 00:52:14,056 --> 00:52:17,643 -Jeg setter pris på hjelpen. -Et par billetter til misjonen. 701 00:52:18,685 --> 00:52:20,270 Gi meg iPoden din! 702 00:52:23,524 --> 00:52:25,651 -Gi meg den. -Slipp meg. 703 00:52:26,276 --> 00:52:27,861 -iPoden! -Jeg har ingen penger! 704 00:52:28,028 --> 00:52:31,657 -Kom an! -Du har valgt feil mann! 705 00:52:46,964 --> 00:52:49,299 Du har valgt feil mann. 706 00:53:24,376 --> 00:53:25,794 Hva? 707 00:53:30,299 --> 00:53:31,300 Hva? 708 00:54:19,389 --> 00:54:20,474 Vel, vel. 709 00:54:21,600 --> 00:54:24,019 Slå deg ned. Han blir glad for å se deg. 710 00:54:24,520 --> 00:54:28,398 -Er han våken? -Nei, men jeg tror han vet det. 711 00:54:29,441 --> 00:54:31,068 Han var så glad i deg. 712 00:54:33,695 --> 00:54:35,072 Han ser mye verre ut. 713 00:54:35,239 --> 00:54:37,074 Det er ikke lenge igjen nå. 714 00:54:37,241 --> 00:54:40,869 Det siste skvulpet av en mektig bølge skylte i land her. 715 00:54:41,203 --> 00:54:43,247 Og forlot oss på bar bakke. 716 00:54:43,413 --> 00:54:46,416 Han forlot oss ikke. Han vil aldri forlate oss. 717 00:54:47,292 --> 00:54:51,338 Jeg mente det hadde et solid grunnlag... 718 00:54:52,172 --> 00:54:54,883 -...men det er tomt under det. -Hva er galt? 719 00:54:56,552 --> 00:54:58,846 Du står meg for nært til å høre meg. 720 00:54:59,471 --> 00:55:01,306 Det er jo krystallklart. 721 00:55:01,473 --> 00:55:03,475 -Hva da? -Vi innga feil saksresymé... 722 00:55:03,642 --> 00:55:07,312 -...i feil rett til feil dommer. -Hva er det du snakker om? 723 00:55:07,479 --> 00:55:09,815 En verden der alle følelser gjengjeldes,- 724 00:55:09,982 --> 00:55:13,277 -der alle bidrar. Gi deg. 725 00:55:15,320 --> 00:55:17,781 Frihet er noe du bare kan gi deg selv. 726 00:55:17,948 --> 00:55:19,449 Han trodde ikke på det. 727 00:55:19,616 --> 00:55:23,120 Jeg har ikke mer tid å kaste bort. 728 00:55:23,287 --> 00:55:24,830 Jeg prøver- 729 00:55:25,414 --> 00:55:28,709 -å be folk om å ikke sove så søtt,- 730 00:55:28,876 --> 00:55:30,878 -om å vende seg. Mot hva da? 731 00:55:31,628 --> 00:55:32,754 Roman, sett deg. 732 00:55:33,797 --> 00:55:36,133 Det er ikke nødvendig lenger. 733 00:55:36,300 --> 00:55:40,971 Utilregneligheten opphører sammen med årsaken til den. 734 00:55:41,138 --> 00:55:42,556 Han kan høre deg. 735 00:55:42,723 --> 00:55:45,100 Jeg kom hit for å si det. 736 00:55:45,517 --> 00:55:47,352 Han er uansett... 737 00:55:53,150 --> 00:55:54,526 Han er uansett død, så... 738 00:55:58,071 --> 00:56:02,743 Det han kjempet for, det han tar med seg, varer evig. 739 00:56:02,910 --> 00:56:04,661 Undergravd fra begynnelsen av. 740 00:56:04,995 --> 00:56:07,456 Hva er det som feiler deg? 741 00:56:08,707 --> 00:56:12,586 Det er en butikk ute ved havet som lager glaserte bacondonuts. 742 00:56:12,753 --> 00:56:16,548 Folk spiser dem under palmetrær mens vinden blåser og delfinene leker. 743 00:56:16,715 --> 00:56:18,258 Jeg skal dra dit. 744 00:56:18,884 --> 00:56:20,385 Greit, sett deg, Roman. 745 00:56:20,552 --> 00:56:24,556 -Jeg skal kjøpe meg en. -Nei, sett deg. Roman. 746 00:56:55,671 --> 00:56:58,298 ETTERNAVN: ELLERBEE SIKTELSE: OVERLAGT DRAP 747 00:56:58,465 --> 00:56:59,508 BEVISLOGG 748 00:57:05,264 --> 00:57:10,060 DET ARMENSKE FELLESSKAPET UTLOVER EN DUSØR PÅ $ 100 000. 749 00:57:51,351 --> 00:57:52,477 Hallo? 750 00:57:52,644 --> 00:57:57,649 Hallo. Jeg ringer med... Med hensyn til den avdøde butikkekspeditøren. 751 00:57:57,816 --> 00:57:59,568 Unnskyld? 752 00:58:00,235 --> 00:58:03,572 Jeg beklager. Jeg ringer med hensyn til han som skjøt- 753 00:58:03,739 --> 00:58:05,616 -den avdøde butikkekspeditøren. 754 00:58:05,782 --> 00:58:07,618 Et øyeblikk. 755 00:58:12,539 --> 00:58:13,582 Kan jeg hjelpe deg? 756 00:58:14,082 --> 00:58:16,001 Ja, han... 757 00:58:16,668 --> 00:58:19,087 Jeg vet hvor gjerningsmannen er. 758 00:58:19,254 --> 00:58:20,964 Jeg er klar. 759 00:58:22,508 --> 00:58:25,385 Jeg ringer angående dusøren på 100 000 dollar? 760 00:58:26,261 --> 00:58:29,306 Vet du hva han heter? Vi har fått mange falske tips. 761 00:58:29,473 --> 00:58:31,225 Carter T. Johnson. 762 00:58:34,311 --> 00:58:35,812 Hvor er han? 763 00:58:35,979 --> 00:58:39,983 Jeg har gjerningsmannens adresse. 764 00:58:40,150 --> 00:58:42,402 Ekspeditøren var min nevø. 765 00:58:42,945 --> 00:58:49,952 Jeg vil ikke identifisere meg selv, men har en måte å motta pengene på... 766 00:58:50,118 --> 00:58:54,748 -...som beskytter min identitet. -Du kunne bare si hvor han er. 767 00:58:54,915 --> 00:58:58,252 Gjøre borgerplikten din. Grunnleggende verdighet. 768 00:58:58,418 --> 00:59:02,548 Hør, dette er en bragd for meg. Ikke en naturlig del av min eksistens. 769 00:59:02,714 --> 00:59:06,844 Jeg vil ha 100 000 kontant straks han er pågrepet. 770 00:59:07,010 --> 00:59:10,097 Kontanter går ikke. Altfor risikabelt. 771 00:59:10,264 --> 00:59:11,849 Det er jeg som kjangser her. 772 00:59:12,015 --> 00:59:15,018 Det må være kontanter. 773 00:59:16,228 --> 00:59:17,938 Ok, greit. 774 00:59:18,814 --> 00:59:21,984 Jeg bryr meg ikke om hvem du er. Jeg vil bare knipe jævlene. 775 00:59:23,777 --> 00:59:25,362 Dusøren gjelder ennå. 776 00:59:25,654 --> 00:59:29,658 Info som fører til en pågripelse. Hvis du vil ha kontanter, greit. 777 00:59:30,909 --> 00:59:32,828 Gi meg informasjonen. 778 01:03:23,976 --> 01:03:26,144 -Ha en fin dag. -Ha en fin dag. 779 01:03:26,895 --> 01:03:29,648 -God morgen. -Morn. Ja, god morgen. 780 01:03:29,815 --> 01:03:32,484 Gi meg tre glaserte bacondonuts. 781 01:03:32,651 --> 01:03:35,529 Tre glaserte bacondonuts. Vil du ha noe å drikke? 782 01:03:35,696 --> 01:03:39,616 Ja, drikken med hibiskus og granateple. 783 01:03:40,117 --> 01:03:42,035 Hibiskus og granateple. 784 01:03:43,745 --> 01:03:46,748 -Det blir nøyaktig 12 dollar. -Kan du veksle 100? 785 01:03:46,915 --> 01:03:48,166 Selvsagt. 786 01:03:55,549 --> 01:03:57,384 Og 88 til deg. 787 01:03:57,551 --> 01:03:59,887 -Behold vekslepengene. -Takk. 788 01:04:25,287 --> 01:04:28,040 -Passer de? -Ja da. 789 01:04:28,207 --> 01:04:31,084 -Tror du det? -Tro meg. 790 01:04:31,251 --> 01:04:33,420 Vil du ha noe annet i dag, sir? 791 01:04:33,587 --> 01:04:36,215 En dress. Dresser. 792 01:04:36,673 --> 01:04:38,467 Det høres bedre ut, ja. 793 01:04:43,222 --> 01:04:47,309 Loews Santa Monica strandhotell. God dag. Hvordan kan jeg hjelpe deg? 794 01:04:47,476 --> 01:04:50,646 -Skal du sjekke inn, sir? -Advokat Roman J. Israel. 795 01:04:50,812 --> 01:04:52,314 -Velkommen til Loews. -Takk. 796 01:07:28,971 --> 01:07:31,014 -Det er en fin dress. -Takk. 797 01:07:32,558 --> 01:07:35,477 Lynn dro til leiligheten din for å snakke med deg... 798 01:07:35,644 --> 01:07:40,148 -...men du var ikke der. -Jeg må ha vært ute en tur. 799 01:07:41,275 --> 01:07:44,152 Du... Du vet ikke hva jeg snakker om. 800 01:07:45,237 --> 01:07:47,197 -Gir du meg sparken? -Nei. 801 01:07:47,865 --> 01:07:50,242 Folk ble bekymret etter sykehusbesøket- 802 01:07:50,409 --> 01:07:53,287 -fredag morgen, og det ble bestemt- 803 01:07:53,453 --> 01:07:56,540 -at det var best å ikke legge igjen en beskjed. 804 01:07:57,958 --> 01:07:59,251 William døde. 805 01:08:01,336 --> 01:08:04,214 -Når? -Fredag kveld. 806 01:08:05,424 --> 01:08:08,010 -Jeg er lei for det. -Du drepte ham ikke. 807 01:08:10,304 --> 01:08:12,890 På onsdag blir det en privat begravelse- 808 01:08:13,056 --> 01:08:15,517 -og om et par uker, en minnegudstjeneste. 809 01:08:15,684 --> 01:08:16,976 Er det alt? 810 01:08:17,144 --> 01:08:21,440 Jeg vet ikke hva du føler. Dere stod hverandre så nært. 811 01:08:21,607 --> 01:08:23,900 Jeg antar... Jeg kan forestille meg det. 812 01:08:25,068 --> 01:08:27,069 Jeg la det bak meg. 813 01:08:27,237 --> 01:08:30,699 Jeg beklager utbruddet mitt. Jeg var... 814 01:08:31,449 --> 01:08:32,909 Jeg var altfor streng. 815 01:08:33,784 --> 01:08:36,663 Lynn har fortalt meg hvor viktig du var. 816 01:08:36,830 --> 01:08:39,082 Alltid i skyggene, ga deg aldri,- 817 01:08:39,248 --> 01:08:43,462 -og jeg trakk deg ut av bakrommet og tvang deg ut på gulvet. Det var... 818 01:08:44,087 --> 01:08:46,256 Det var mye å be om. 819 01:08:46,672 --> 01:08:51,886 Felicity Ellerbee har fritatt oss for all skyld i nevøens dødsfall. 820 01:08:52,054 --> 01:08:54,139 Det er godt at hun... 821 01:08:54,306 --> 01:08:58,060 Hun tror at du bare handlet i Derrells beste interesse. 822 01:08:58,226 --> 01:09:00,103 Så det ligger bak oss. 823 01:09:00,645 --> 01:09:05,359 Jeg fikk også vite at vi har tre nye klienter, henvisninger. 824 01:09:05,525 --> 01:09:08,278 All oppmerksomheten, mobilnummeret du gir folk,- 825 01:09:08,444 --> 01:09:09,779 -er bemerkelsesverdig. 826 01:09:09,947 --> 01:09:12,366 Jeg vil gjøre det til en vane for alle. 827 01:09:12,533 --> 01:09:13,867 Bra. 828 01:09:15,202 --> 01:09:19,163 Du kan fremdeles si opp. Forståelig, men tror det er... 829 01:09:19,331 --> 01:09:20,791 Det er kanskje en plass... 830 01:09:20,958 --> 01:09:22,542 -Jeg vil bli. -Vil du det? 831 01:09:24,127 --> 01:09:29,132 Jeg er lei av å gjøre det umulige for de utakknemlige. Jeg har nå mer... 832 01:09:31,676 --> 01:09:34,011 ...praktiske interesser. 833 01:09:34,429 --> 01:09:36,431 Dressen er en stor forandring. 834 01:09:36,890 --> 01:09:38,016 Takk. 835 01:09:38,684 --> 01:09:40,894 Jeg foretrekker dobbeltknappet, men... 836 01:09:41,060 --> 01:09:44,565 -Du åpnet sparegrisen? -Jeg gjorde det, ja. 837 01:09:45,274 --> 01:09:48,402 Min mangel på suksess er selvpålagt. 838 01:09:53,739 --> 01:09:57,578 Israel, det går et rykte om at du kan Straffeloven utenat. 839 01:09:57,744 --> 01:09:59,162 Det stemmer. 840 01:09:59,830 --> 01:10:02,040 -Innlegg. -948.973. 841 01:10:02,207 --> 01:10:03,750 -Uregelmessigheter. -12.48 842 01:10:03,917 --> 01:10:05,002 Hvitvasking. 843 01:10:05,168 --> 01:10:09,923 186.9, 186.10. Men innleggene i de sakene- 844 01:10:10,090 --> 01:10:13,927 -er underlagt lovene om kumulasjon og atskillelse, 954. 845 01:10:14,094 --> 01:10:15,721 -Imponerende. -Pent. 846 01:10:17,097 --> 01:10:20,726 Nå fleiper dere. Jeg må stikke. 847 01:10:20,893 --> 01:10:22,811 Vi sees, Jessie. 848 01:10:23,645 --> 01:10:26,773 Jeg trenger hjelp med en narkotikasak. 849 01:10:28,734 --> 01:10:31,111 Vi hadde mange DTC-begjæringer. 850 01:10:31,278 --> 01:10:36,325 Jeg har tid i ettermiddag hvis det går. Jeg vet ikke hvor opptatt du er. 851 01:10:36,491 --> 01:10:37,659 -Ja. -Flott. 852 01:10:37,826 --> 01:10:43,999 LEIER NÅ UT MODERNE LUKSUSLEILIGHETER 853 01:10:44,166 --> 01:10:47,169 Forhør deg inne. Daglige omvisninger. 854 01:10:57,429 --> 01:11:01,850 -Så hvor bor du nå? -Lenger unna. 855 01:11:02,726 --> 01:11:05,103 Hvis du bodde her, ville du være hjemme. 856 01:11:22,788 --> 01:11:24,706 Hva syns du? 857 01:11:25,415 --> 01:11:28,544 Uansett hva vi jager etter... 858 01:11:30,170 --> 01:11:32,089 ...har dere det her. 859 01:11:32,464 --> 01:11:35,092 -Unnskyld? -Når kan jeg flytte inn? 860 01:11:35,259 --> 01:11:38,053 -Umiddelbart. -Jeg tar den. 861 01:11:46,311 --> 01:11:50,357 La oss bli rasende over uretten, men la oss ikke bli ødelagt av den. 862 01:12:07,165 --> 01:12:10,919 -Hallo? -Hei. Det er... Det er Maya. 863 01:12:13,130 --> 01:12:15,549 -Hvordan går det? -Fantastisk. 864 01:12:15,716 --> 01:12:21,013 Bra. Jeg... Jeg mente det jeg sa om å opprettholde kontakten. 865 01:12:21,180 --> 01:12:23,307 Hvordan går det med den nye jobben? 866 01:12:23,473 --> 01:12:27,227 Jeg skriver lange spørsmålsskrift... 867 01:12:27,853 --> 01:12:29,438 ...og retter på klager. 868 01:12:29,605 --> 01:12:32,900 Det vil ikke bedre samfunnet. 869 01:12:33,066 --> 01:12:36,361 Det er bare... Det er utrolig. 870 01:12:40,574 --> 01:12:43,827 Jeg ringte for å høre om du vil spise middag. 871 01:12:45,871 --> 01:12:46,997 Sammen med meg? 872 01:12:47,706 --> 01:12:49,291 Sammen med deg? 873 01:12:49,791 --> 01:12:51,043 Jeg er forvirret. 874 01:12:51,210 --> 01:12:54,296 Jeg... Jeg ville like det. 875 01:12:54,463 --> 01:12:57,174 -Jeg ville like det, ja. -Flott. 876 01:12:59,176 --> 01:13:01,428 I kveld? Jeg mener... 877 01:13:02,513 --> 01:13:04,056 I morgen? 878 01:13:04,223 --> 01:13:06,058 -Funker for meg. -Funker for meg. 879 01:13:06,225 --> 01:13:08,852 I kveld funker for meg, men... 880 01:13:09,019 --> 01:13:15,192 Greit, jeg skal... I morgen. Vi tar det i morgen. 881 01:13:15,359 --> 01:13:18,320 Ok, vi sees da. 882 01:13:18,487 --> 01:13:19,947 Ha det. 883 01:13:43,929 --> 01:13:45,180 Er alle her? 884 01:13:52,229 --> 01:13:54,064 Greit, la oss begynne. 885 01:13:54,231 --> 01:13:57,568 De nye honorarene betyr at forskuddet i straffesaker- 886 01:13:57,734 --> 01:13:59,695 -øker fra 2000 til 2500 dollar. 887 01:14:00,487 --> 01:14:07,369 Dagsprisen øker fra 1000 til 1500. Enkelte vil selvsagt hate de nye tallene,- 888 01:14:07,536 --> 01:14:10,664 -men det vi selger, er den høye seiersprosenten,- 889 01:14:10,831 --> 01:14:15,252 -de mange talentene våre og de lavere totalkostnadene. 890 01:14:15,419 --> 01:14:16,587 Forklar det for folk. 891 01:14:16,753 --> 01:14:19,173 Hvis en klient er på vei ut døren,- 892 01:14:19,339 --> 01:14:22,301 -legger dere vekt på den personlige servicen. 893 01:14:22,467 --> 01:14:27,264 Jeg har også bestemt meg for å vie en del av tiden vår til gratisarbeid. 894 01:14:27,681 --> 01:14:30,559 Det er ikke et område vi har mye erfaring med,- 895 01:14:30,726 --> 01:14:32,352 -men noen her har det. 896 01:14:32,519 --> 01:14:34,229 Han fikk først vite det nå,- 897 01:14:34,396 --> 01:14:38,066 -men Roman skal lede det nye gratisprogrammet. 898 01:14:38,567 --> 01:14:40,194 Roman, vil du si noen ord? 899 01:14:42,696 --> 01:14:44,448 Vil dette redusere lønnen min? 900 01:14:48,368 --> 01:14:50,412 Antallet timer jeg får betalt? 901 01:14:57,127 --> 01:14:59,254 -Ok. -Greit. 902 01:14:59,421 --> 01:15:02,841 Connor, du skal bistå Roman. Kom i gang med det straks. 903 01:15:03,008 --> 01:15:05,427 Sjekk det i den nye brosjyren. 904 01:15:05,594 --> 01:15:07,429 Greit, spørsmål? 905 01:15:07,596 --> 01:15:09,264 Ingenting? Bra. 906 01:15:17,648 --> 01:15:20,651 -Jeg er ikke kledd fint nok. -Det er ingen kleskode. 907 01:15:20,817 --> 01:15:24,071 -Det er litt ubehagelig. -Liker du det ikke? 908 01:15:24,238 --> 01:15:26,573 Dette vil koste en formue. 909 01:15:29,201 --> 01:15:30,577 Vi fortjener det. 910 01:15:30,744 --> 01:15:35,040 Jeg hørte det du sa den første gangen du kom. 911 01:15:35,207 --> 01:15:39,670 Det at progressive advokater er hjørnesteinen i moderne aktivisme. 912 01:15:40,003 --> 01:15:45,342 Spesielt med tunnelen som vi beveger oss ned i. 913 01:15:45,926 --> 01:15:48,095 Du, de få advokatene som deg... 914 01:15:48,262 --> 01:15:49,930 Takk. 915 01:15:50,514 --> 01:15:54,893 Ditt eget arbeid gjorde deg til en leder. 916 01:15:55,352 --> 01:15:59,898 Du er der ute... Alene i så mange år. 917 01:16:00,774 --> 01:16:02,150 Det føles som... 918 01:16:03,986 --> 01:16:06,572 Det føles som vårt møte var forutbestemt. 919 01:16:17,040 --> 01:16:20,043 -Takk. -Jeg har slitt en del selv. 920 01:16:20,752 --> 01:16:23,338 Det å balansere det jeg gjør... 921 01:16:25,632 --> 01:16:28,010 ...med oppofrelsene. 922 01:16:29,386 --> 01:16:30,888 Jeg har ofte spurt meg selv: 923 01:16:31,054 --> 01:16:34,308 "Hvorfor er min formening så annerledes?" 924 01:16:35,642 --> 01:16:36,935 Hvorfor...? 925 01:16:38,937 --> 01:16:43,025 Hvorfor bryr jeg meg sånn om medmenneskeligheten vår? 926 01:16:45,569 --> 01:16:47,112 Jeg opplever øyeblikk... 927 01:16:50,991 --> 01:16:54,453 Jeg opplever perioder der jeg tviler. 928 01:16:56,038 --> 01:16:57,831 Jeg henger i en tynn tråd. 929 01:17:01,919 --> 01:17:05,964 Så å høre det du sa,- 930 01:17:06,131 --> 01:17:09,510 -å få vite det du har opplevd- 931 01:17:10,969 --> 01:17:13,096 -og... Takk. 932 01:17:15,307 --> 01:17:17,643 Bare det å kjenne deg. 933 01:17:18,602 --> 01:17:22,814 Ærlig talt, Roman, du er en inspirasjon. 934 01:17:27,528 --> 01:17:29,321 Jeg har aldri spist det før,- 935 01:17:29,988 --> 01:17:33,408 -men så for meg at andebryst i appelsinsaus var annerledes. 936 01:17:35,619 --> 01:17:36,995 Jeg er seriøs. 937 01:17:37,162 --> 01:17:39,998 Kanskje du må se annerledes på ting. 938 01:17:40,165 --> 01:17:41,708 Går det bra? 939 01:17:41,875 --> 01:17:43,043 Hvordan? 940 01:17:46,588 --> 01:17:50,092 Verden er full av fantastiske ting. 941 01:17:51,176 --> 01:17:53,512 Definer "fantastisk". 942 01:17:54,304 --> 01:17:56,765 Som et eksempel: 943 01:17:57,516 --> 01:18:01,770 Hvorfor kan du ikke stjele en bil for å redde deg selv? 944 01:18:01,937 --> 01:18:03,146 Med hensyn til hva? 945 01:18:03,313 --> 01:18:08,068 Sett at du måtte rømme. 946 01:18:08,235 --> 01:18:09,903 Rømme fra hva da? 947 01:18:10,070 --> 01:18:13,532 Fra mulighet til virkelighet. 948 01:18:14,908 --> 01:18:18,954 Logikken er gyldig, så premisset er sant. 949 01:18:19,121 --> 01:18:23,083 Hvert våpen er et redskap dersom du holder det riktig. 950 01:18:23,250 --> 01:18:24,877 For å rettferdiggjøre noe? 951 01:18:25,043 --> 01:18:30,048 Jeg sier... at renhet... 952 01:18:32,134 --> 01:18:34,553 ...ikke kan overleve i vår verden. 953 01:18:37,764 --> 01:18:40,058 Leveforholdene har betydning. 954 01:18:41,727 --> 01:18:44,479 Jeg snakker om aktivismens byrde. 955 01:18:44,646 --> 01:18:45,981 Nettopp. 956 01:18:46,148 --> 01:18:47,983 Hva snakker du om? 957 01:18:52,613 --> 01:18:54,615 Ørene mine ringer. 958 01:18:55,115 --> 01:18:56,742 Det er en mobil. 959 01:18:58,744 --> 01:18:59,828 Roman. 960 01:19:06,210 --> 01:19:08,420 Det er vanskelig å være sannferdig. 961 01:19:10,339 --> 01:19:12,549 Ikke bare med prinsipper,- 962 01:19:12,716 --> 01:19:13,926 -men med deg selv. 963 01:19:14,092 --> 01:19:17,596 Å innrømme at du vil ha noe annet og å prøve å gjøre noe med det. 964 01:19:17,763 --> 01:19:20,307 Men jeg vil ikke ha noe annet. 965 01:19:20,474 --> 01:19:23,769 Det er en velsignelse å tro på noe. 966 01:19:24,937 --> 01:19:26,271 Slik du gjør. 967 01:19:33,320 --> 01:19:35,239 Takk for middagen. Så sjenerøst. 968 01:19:35,405 --> 01:19:37,866 Små porsjoner. 969 01:19:38,200 --> 01:19:44,957 -Jeg skal flytte etter 35 år. -Mye forandring i livet ditt for tiden. 970 01:19:47,209 --> 01:19:49,211 Jeg vil kanskje savne leiligheten. 971 01:19:49,378 --> 01:19:53,465 -Kanskje du burde vente litt? -Jeg undertegnet en kontrakt. 972 01:19:53,632 --> 01:19:56,552 -Jeg tilkalte en bil. -Jeg har skaffet deg en. 973 01:19:56,718 --> 01:20:00,055 Jeg kan både Uber og sende SMS. Den står her. 974 01:20:02,933 --> 01:20:05,269 -Takk igjen. -Ingen årsak. 975 01:20:07,813 --> 01:20:12,818 Jeg vil at du skal vite hvor mye det å møte deg har hjulpet meg. 976 01:20:13,569 --> 01:20:15,404 Samt det du gjør. 977 01:20:20,409 --> 01:20:23,203 -Fin frisyre. -Takk. 978 01:20:49,354 --> 01:20:52,566 William levde på storslagne meninger- 979 01:20:52,733 --> 01:20:56,236 -som var påvirket av upraktiske idéer- 980 01:20:56,695 --> 01:21:01,575 -i et hus fullt av håp og fremtidig jubel. 981 01:21:02,159 --> 01:21:05,245 Tryglende og inspirerende. 982 01:21:06,121 --> 01:21:12,628 Han var av den formening at universet søker rettferdighet. 983 01:21:12,794 --> 01:21:16,298 Han tente en gnist i oss alle... 984 01:21:18,217 --> 01:21:21,220 ...og det lyset kan aldri dø ut. 985 01:21:24,515 --> 01:21:26,767 Over 1000 kommer til minnegudstjenesten. 986 01:21:26,934 --> 01:21:30,646 De ringte ham ikke mens han levde. 987 01:21:30,812 --> 01:21:33,315 Jeg tror det ville være fint om du talte. 988 01:21:33,482 --> 01:21:34,900 Og si hva? 989 01:21:35,067 --> 01:21:38,070 -Dere talte det samme språket. -Nei takk. 990 01:21:38,487 --> 01:21:40,572 -Hvis du er nervøs... -Jeg er ikke det. 991 01:21:41,490 --> 01:21:44,243 -Ingen fortjener det mer. -De vil ikke høre det. 992 01:21:44,409 --> 01:21:45,494 Hva da? 993 01:21:45,661 --> 01:21:48,413 De virkelige fiendene er på innsiden. 994 01:21:52,376 --> 01:21:55,546 -Vi snakkes snart. -Jeg ringer deg. 995 01:21:58,632 --> 01:22:00,551 Ta vare på deg selv. 996 01:22:00,717 --> 01:22:01,885 Jeg gjør det. 997 01:22:02,761 --> 01:22:04,930 Det tviler jeg på. 998 01:22:08,016 --> 01:22:09,476 Jeg tar kontakt. 999 01:22:10,310 --> 01:22:12,187 Vi sees på kontoret. 1000 01:22:13,272 --> 01:22:15,482 Jeg har noe til deg. 1001 01:22:27,744 --> 01:22:31,373 Dere har rett. At 2500 er over snittet. 1002 01:22:31,540 --> 01:22:34,418 Men la meg vise til firmaets seiersprosent,- 1003 01:22:34,585 --> 01:22:37,713 -de lavere totalkostnadene og den personlige servicen. 1004 01:22:37,880 --> 01:22:40,716 -Det står i brosjyren. -Jeg vet ikke helt. 1005 01:22:41,758 --> 01:22:44,136 Det er lurt å se etter en god pris,- 1006 01:22:44,303 --> 01:22:47,890 -men når du skal forsvare dine kjære, er det mange i fengsel- 1007 01:22:48,056 --> 01:22:50,225 -som vet at det er en dårlig idé. 1008 01:23:01,069 --> 01:23:02,821 Vi skal gjøre det. 1009 01:23:18,003 --> 01:23:23,800 Billetter til denne ukens kamp selges i sentralhallen bak rad 14. 1010 01:23:23,967 --> 01:23:26,261 Litt av et intensivkurs du har hatt. 1011 01:23:26,803 --> 01:23:32,434 Fra William Henry Jackson til George Pierce? For en opplevelse. 1012 01:23:32,851 --> 01:23:36,146 -Men det går visst bra. -Det ser sånn ut. 1013 01:23:37,481 --> 01:23:38,899 Jeg har mange planer. 1014 01:23:39,066 --> 01:23:42,528 Vi trenger ikke å gå i detalj her,- 1015 01:23:42,694 --> 01:23:45,364 -men det er mye jeg vil diskutere. 1016 01:23:45,531 --> 01:23:49,076 Jeg vil vite hva du syns. Økt kontakt med samfunnet,- 1017 01:23:49,868 --> 01:23:54,540 -flere familie- og boligsaker, ordne alternative arbeidsavtaler. 1018 01:23:54,706 --> 01:24:00,587 Samt økt produktivitet og bibehold, men målet er ikke å skaffe mer arbeid. 1019 01:24:00,754 --> 01:24:03,799 Du må jo ha en grunn til å stå opp om morgenen. 1020 01:24:05,843 --> 01:24:10,180 Og William Henry... Jeg husker, som sagt, sitat fra klassen hans. 1021 01:24:10,347 --> 01:24:14,351 "Jeg tror på grunn av troen min." 1022 01:24:15,686 --> 01:24:18,230 Jeg skulle faktisk gi opp jusen- 1023 01:24:18,397 --> 01:24:21,942 -før jeg tok klassen hans. Etterpå satset jeg for fullt. 1024 01:24:22,109 --> 01:24:25,988 All praten om mulighetene, forskjellen én mann kan utgjøre,- 1025 01:24:26,154 --> 01:24:29,324 -men du må tjene penger. Fire kontor i dette markedet? 1026 01:24:29,491 --> 01:24:32,494 Det... Ingen liten sak. 1027 01:24:32,661 --> 01:24:35,163 Han var selvsagt uenig. Han fortalte meg- 1028 01:24:35,914 --> 01:24:38,083 -at jeg druknet i den grunne delen. 1029 01:24:40,502 --> 01:24:43,964 Det verste var at jeg visste det. 1030 01:24:44,756 --> 01:24:46,592 Og så dukker du opp... 1031 01:24:46,758 --> 01:24:51,513 Du skapte røre, og her sitter vi og diskuterer mulighetene. 1032 01:24:52,139 --> 01:24:56,810 Jeg trenger ikke å forklare dette. Du kommer til å være midt oppi det. 1033 01:25:34,973 --> 01:25:37,976 LOS ANGELES LENSMANNSKONTOR 1034 01:25:39,645 --> 01:25:42,147 -Kom an. -Pissprat. 1035 01:25:47,069 --> 01:25:49,571 Trafikken i LA er ingen spøk. 1036 01:25:49,738 --> 01:25:53,575 Glad jeg fant deg før vi gikk inn. Har du erfaring med dødsstraff? 1037 01:25:53,742 --> 01:25:58,038 -Vi hadde flere slike saker. -Jeg stikker etter introduksjonen. 1038 01:25:59,581 --> 01:26:02,709 Så på overbefolkningssaken som du og William jobbet med. 1039 01:26:02,876 --> 01:26:05,003 -Hvilken? -Mot Men's Central. 1040 01:26:05,170 --> 01:26:07,548 -Dere vant. -Den ble omstøtt. 1041 01:26:07,714 --> 01:26:11,969 Jaså? Hvordan går det med tiltaleprutingsreformen? 1042 01:26:13,262 --> 01:26:14,346 Jeg ga meg. 1043 01:26:14,513 --> 01:26:16,640 Fortell meg mer om den. 1044 01:26:17,349 --> 01:26:19,977 Jeg har gjort alt jeg kan gjøre. 1045 01:26:20,143 --> 01:26:23,021 Hva med litt hjelp? Jeg har tenkt over saken- 1046 01:26:23,188 --> 01:26:28,944 -og blitt mindre skeptisk om det. Jeg kan vie ressurser til saksresyméet. 1047 01:26:29,111 --> 01:26:30,529 Vi kan inngi det sammen. 1048 01:26:30,696 --> 01:26:33,907 Det er det første steget. Det kommer til å ta flere år. 1049 01:26:34,074 --> 01:26:38,495 Du sliter ikke med forpliktelser. Jeg hører du skal flytte til en ny leilighet. 1050 01:26:38,662 --> 01:26:40,706 -Hvor hørte du det? -Lønningslisten. 1051 01:26:40,873 --> 01:26:43,625 -Ikke en billig bygning. -Jeg hadde sparepenger. 1052 01:26:43,792 --> 01:26:48,171 -Flott. Det er en fin bygning. -Jeg hadde spart lenge. 1053 01:26:48,338 --> 01:26:51,800 Hva skal du ellers bruke dem til? Har du legitimasjonen din? 1054 01:26:52,718 --> 01:26:56,471 George Pierce og Roman Israel skal besøke klienten, Carter Johnson. 1055 01:26:56,638 --> 01:27:01,018 -Carter Johnson? -De pågrep ham på fredag. 1056 01:27:01,185 --> 01:27:02,477 Vi er blitt ansatt. 1057 01:27:28,670 --> 01:27:30,422 Hallo, Carter. 1058 01:27:30,589 --> 01:27:33,258 Jeg er George Pierce. Min kollega, Roman Israel. 1059 01:27:33,425 --> 01:27:35,802 Roman er en forkjemper og advokat,- 1060 01:27:35,969 --> 01:27:38,680 -og han skal lede teamet ditt. 1061 01:27:39,306 --> 01:27:41,934 -Så du er dyktig? -Han er bedre enn det. 1062 01:27:42,100 --> 01:27:44,436 Har du sett på honorarene? 1063 01:27:44,603 --> 01:27:48,273 -Sakene du sendte meg? Ja. -Du forstår at du kan få dødsstraff? 1064 01:27:48,649 --> 01:27:50,317 -Ja. -Først bør du lese... 1065 01:27:50,484 --> 01:27:52,110 ...gjennom mappen din. 1066 01:27:52,277 --> 01:27:56,365 Du vil treffe bedre valg om du er godt informert... 1067 01:27:56,532 --> 01:27:59,993 -...og kjenner alternativene. -Jeg kjenner alternativene. 1068 01:28:00,160 --> 01:28:03,622 Vi kan ikke endre på det som har skjedd. 1069 01:28:03,789 --> 01:28:06,124 Så vi må ta det som det kommer. 1070 01:28:06,291 --> 01:28:09,378 Jeg tror du forstår at straffen er alvorlig. 1071 01:28:10,170 --> 01:28:14,216 Vi skal studere bevisene som aktoratet gir oss. 1072 01:28:14,383 --> 01:28:17,886 Og vi skal tvinge aktoratet til å gi oss alt vi ber om. 1073 01:28:18,053 --> 01:28:20,264 -Vil du si noe? -Ja, vi skal... 1074 01:28:20,430 --> 01:28:26,603 Vi skal etterforske saken og lage en forsvarsstrategi. 1075 01:28:27,062 --> 01:28:29,731 Vi skal jobbe hardere enn aktoratet. 1076 01:28:29,898 --> 01:28:32,943 Vi skal jobbe hardere og være bedre enn dem. 1077 01:28:33,110 --> 01:28:35,779 Vi skal skaffe deg det beste mulige resultatet. 1078 01:28:35,946 --> 01:28:39,199 -En livstidsdom. -Vi vil prøve å forhindre det. 1079 01:28:39,783 --> 01:28:42,494 Det blir en lang prosess, og det vil koste mye,- 1080 01:28:42,661 --> 01:28:43,996 -så med tanke på det... 1081 01:28:44,162 --> 01:28:50,544 Du trenger ikke to advokater nå, så jeg skal overlate resten til Roman. 1082 01:28:51,670 --> 01:28:53,338 Det er greit for meg. 1083 01:28:53,505 --> 01:28:54,506 Greit, Carter. 1084 01:28:55,591 --> 01:28:56,842 Jeg tar kontakt. 1085 01:28:57,718 --> 01:28:59,720 Vi snakkes senere, Roman. 1086 01:29:00,387 --> 01:29:01,680 Vakt! 1087 01:29:10,522 --> 01:29:13,734 Aktorene vil fremme en storjury- 1088 01:29:13,901 --> 01:29:18,363 -i stedet for en forundersøkelse. Da slipper de å avsløre bevisene... 1089 01:29:18,530 --> 01:29:21,783 -...før rettssaken. -Du representerte Derrell. 1090 01:29:22,868 --> 01:29:24,411 En kort stund. 1091 01:29:25,037 --> 01:29:28,165 Jeg snakket med cellekameraten hans. 1092 01:29:29,958 --> 01:29:34,630 Det er flere strategier vi kan bruke for å fremtvinge en forundersøkelse. 1093 01:29:34,796 --> 01:29:37,883 -Jeg bryr meg ikke om det. -Jeg vil anbefale det. 1094 01:29:38,383 --> 01:29:40,928 Du visste hvor jeg var. 1095 01:29:41,094 --> 01:29:42,346 Når da? 1096 01:29:42,513 --> 01:29:43,805 Før de pågrep meg. 1097 01:29:43,972 --> 01:29:46,558 Derrell fortalte det sikkert til flere. 1098 01:29:49,019 --> 01:29:50,812 Han fortalte bare deg om det. 1099 01:29:51,522 --> 01:29:53,899 Det var det han sa til fyren. 1100 01:29:54,066 --> 01:29:57,569 Du anga meg og innkasserte dusøren. 1101 01:29:57,986 --> 01:30:04,910 -Du ødela livet mitt. -Jeg kom fordi du ba om en advokat. 1102 01:30:05,077 --> 01:30:08,455 Du snakker, men det betyr ingenting. 1103 01:30:09,081 --> 01:30:11,208 Jeg vil aldri slippe ut herfra. 1104 01:30:11,375 --> 01:30:13,669 De har meg. 1105 01:30:14,044 --> 01:30:16,255 Men nå skal du høre. 1106 01:30:17,256 --> 01:30:18,924 Jeg kan ta knekken på deg. 1107 01:30:19,633 --> 01:30:20,926 Når som helst. 1108 01:30:21,093 --> 01:30:22,553 -Vakt. -Hvor som helst. 1109 01:30:22,719 --> 01:30:24,596 -Vakt! -Jeg kunne ha gjort det. 1110 01:30:24,763 --> 01:30:26,723 -Vakt. -Men jeg vil ha deg her. 1111 01:30:26,890 --> 01:30:28,600 -Vakt! -Mens du tenker på det. 1112 01:30:28,767 --> 01:30:31,353 -Vakt! -Fortell noen hva du gjorde. 1113 01:30:31,520 --> 01:30:33,355 -Jeg vil ut! -Brøt din egen lov. 1114 01:30:33,522 --> 01:30:35,274 -Privilegert info. -Vakt! 1115 01:30:35,440 --> 01:30:39,111 Fortell dem om loven du brøt. De vil fengsle deg med meg. 1116 01:30:40,028 --> 01:30:42,906 Har du tenkt å stikke av? Prøv. 1117 01:31:05,220 --> 01:31:08,390 KRETSFENGSEL 1118 01:31:37,211 --> 01:31:41,757 Hallo? 1119 01:31:48,972 --> 01:31:52,643 -Resepsjonen. -Jeg mottok en telefon. 1120 01:31:52,809 --> 01:31:55,854 -Det var ingen der. -De spurte etter deg, Mr. Israel. 1121 01:31:56,021 --> 01:31:57,523 Oppga de et navn? 1122 01:31:57,689 --> 01:32:00,025 Beklager, de gjorde ikke det. 1123 01:32:44,862 --> 01:32:46,613 Hallo? 1124 01:34:20,082 --> 01:34:23,752 ENKLERE FLYTTING 1125 01:37:30,689 --> 01:37:31,690 Hei, går det bra? 1126 01:37:34,610 --> 01:37:35,777 Går det bra, mister? 1127 01:37:40,449 --> 01:37:42,409 Jeg rømte. 1128 01:37:42,910 --> 01:37:44,953 Trenger du hjelp? 1129 01:37:45,495 --> 01:37:46,955 Det var et dårlig valg. 1130 01:37:48,165 --> 01:37:50,626 -Ikke mitt første. -Fyren er gal. 1131 01:37:53,503 --> 01:37:54,546 Kom an. 1132 01:38:20,197 --> 01:38:22,950 -Hallo? -Hei, det er Maya. 1133 01:38:23,116 --> 01:38:26,036 -Hei, Maya. -Hva gjør du? 1134 01:38:27,788 --> 01:38:30,999 -Ikke stort. -Du ville si fra om jeg plaget deg? 1135 01:38:31,166 --> 01:38:34,545 -Nei. -Det var oppriktig. 1136 01:38:34,711 --> 01:38:39,007 Jeg ringer deg bare når jeg er deprimert. Det er fælt, ikke sant? 1137 01:38:39,174 --> 01:38:41,051 En av vennene mine... 1138 01:38:41,218 --> 01:38:43,595 En av mine beste ansatte sa opp i går. 1139 01:38:43,762 --> 01:38:46,849 Han ville bare ha dette på CV-en sin. 1140 01:38:47,432 --> 01:38:52,896 Man må anstrenge seg for å ha motstridende idéer. 1141 01:38:53,063 --> 01:38:56,275 Jeg liker den. Hvordan er dagen din? 1142 01:38:58,110 --> 01:39:00,779 Livet smiler, og jeg smiler tilbake. 1143 01:39:00,946 --> 01:39:04,324 -Det høres ikke sånn ut. -Jeg er litt... 1144 01:39:04,491 --> 01:39:07,494 -En smule engstelig. -Bare fortelle deg selv... 1145 01:39:07,661 --> 01:39:10,956 ...at det meste du uroer deg for, aldri kommer til å skje. 1146 01:39:11,123 --> 01:39:14,918 -Jeg skal prøve det. -Alkohol funker enda bedre. 1147 01:39:15,377 --> 01:39:16,670 -Roman? -Ja. 1148 01:39:16,837 --> 01:39:19,256 Signalet er dårlig. Hvor er du? 1149 01:39:19,423 --> 01:39:21,341 I en ørken. 1150 01:39:21,508 --> 01:39:24,386 Ja, det føles av og til sånn. 1151 01:39:24,761 --> 01:39:26,388 Bare beveg deg fremover. 1152 01:39:26,555 --> 01:39:28,223 Hvilken vei? 1153 01:39:28,390 --> 01:39:32,144 Rett frem. Kom deg forbi det. 1154 01:39:32,561 --> 01:39:34,771 -Hallo? -Roman? 1155 01:39:35,105 --> 01:39:38,734 -Hører du...? -Hallo? Maya? 1156 01:40:32,996 --> 01:40:37,000 Sjelfull handling påvirker loven, og klagen blir blitt stilt til ansvar. 1157 01:40:37,167 --> 01:40:39,836 Dyden har forent representantene. 1158 01:40:40,003 --> 01:40:43,549 Uretter skal korrigeres. En tvetydighet i systemet... 1159 01:40:43,715 --> 01:40:45,717 En lovutfordring basert på... 1160 01:40:45,884 --> 01:40:48,387 Et nytt urettferdig fellesskap... 1161 01:40:48,554 --> 01:40:51,348 For en kjennelse fra historien, styrket myndighetene. 1162 01:40:51,515 --> 01:40:54,434 Lovens nivåer. Det må skje en endring fra bunnen av. 1163 01:40:54,601 --> 01:40:57,312 Hvem vil se oss? Hvordan verden kan være. 1164 01:40:57,479 --> 01:41:03,235 Samfunnet er noe man skaper. Må stå eller gå ad undas sammen. 1165 01:41:03,861 --> 01:41:07,072 Hei, Roman. Hva gjør du? 1166 01:41:41,190 --> 01:41:44,610 Sak 00-001. 1167 01:41:44,776 --> 01:41:48,155 Høyesteretten for den ubetingede universallov. 1168 01:41:48,697 --> 01:41:50,365 Los Angeles-avdelingen. 1169 01:41:50,908 --> 01:41:56,371 Advokat Roman J. Israel, søker, mot seg selv, den tiltalte. 1170 01:41:56,538 --> 01:41:57,706 Bekjentgjøring. 1171 01:41:57,873 --> 01:42:03,128 Å utvise advokat Roman J. Israel fra advokatstanden i California- 1172 01:42:03,295 --> 01:42:06,131 -og menneskeheten fordi han er en hykler- 1173 01:42:06,298 --> 01:42:10,802 -og vendte ryggen til alt han hevdet han stod for. 1174 01:42:15,057 --> 01:42:18,644 Jeg hørte noe foruroligende om deg fra en troverdig kilde. 1175 01:42:18,810 --> 01:42:21,730 Om Ellerbee-saken. Carter Johnson? 1176 01:42:21,897 --> 01:42:24,399 Innkasserte du dusøren? 1177 01:42:25,234 --> 01:42:27,653 -Er det sant? -...i Los Angeles. 1178 01:42:27,819 --> 01:42:29,988 -I løpet av den tiden... -Roman. 1179 01:42:36,578 --> 01:42:42,751 ...den ovennevnte begjæringen om en umiddelbar dom uten jury. 1180 01:42:48,215 --> 01:42:50,384 Jeg trodde vi skulle jobbe sent. 1181 01:42:51,093 --> 01:42:53,345 -Jeg har tenkt å gå. -Mandag? I morgen? 1182 01:42:53,512 --> 01:42:57,099 Jeg kommer nok til å være utilgjengelig. 1183 01:42:57,266 --> 01:42:58,684 Du kjenner fakta. 1184 01:42:58,851 --> 01:43:00,602 -Hopp uti det. -På egen hånd? 1185 01:43:00,769 --> 01:43:01,895 Det stemmer. 1186 01:43:15,409 --> 01:43:18,203 -Sjekket du kontoret? -Han dro allerede. 1187 01:43:18,370 --> 01:43:20,372 -Når? -For et par minutter siden. 1188 01:43:20,539 --> 01:43:24,793 Han svarer ikke. Bare prøv å få tak i ham og gi meg beskjed. 1189 01:43:31,091 --> 01:43:32,801 Roman! 1190 01:44:02,789 --> 01:44:05,083 -Ok. -Jeg er tilbake. 1191 01:44:07,294 --> 01:44:10,631 -Hva er det? -Den er til deg. 1192 01:44:11,381 --> 01:44:13,550 -Det er en bulldogg. -Blant annet. 1193 01:44:13,717 --> 01:44:16,720 -Den ser så ekte ut. -Den lever faktisk. 1194 01:44:17,513 --> 01:44:19,097 Hvorfor gir du den til meg? 1195 01:44:19,806 --> 01:44:21,767 Så du kan ta deg av den. 1196 01:44:23,644 --> 01:44:25,979 Du er gøyal. 1197 01:44:26,146 --> 01:44:28,148 Du fortjener den. 1198 01:44:28,607 --> 01:44:30,943 Her. Sett den her oppe. 1199 01:44:31,360 --> 01:44:33,278 -Er den din? -En stund. 1200 01:44:33,445 --> 01:44:36,615 -Du burde beholde den. -Jeg har ikke plass. 1201 01:44:36,907 --> 01:44:38,867 -I leiligheten. -Jeg sa den opp. 1202 01:44:39,034 --> 01:44:40,202 Hvorfor? 1203 01:44:40,369 --> 01:44:42,829 -Jeg skal reise bort. -Hvor? 1204 01:44:43,247 --> 01:44:47,000 Hvor nå enn de sender meg. Noe har skjedd. Noe som... 1205 01:44:47,751 --> 01:44:50,420 Jeg har tatt en karriere som var oppriktig- 1206 01:44:50,587 --> 01:44:54,883 -og velmenende og gjort noe som kommer til å transformere alt. 1207 01:44:55,050 --> 01:44:57,803 Og advokaten som vinner denne saken,- 1208 01:44:57,970 --> 01:45:01,306 -vil ikke være den mest utdannede eller begavede advokaten. 1209 01:45:01,473 --> 01:45:04,518 -Hva snakker du om? -Det er ganske interessant. 1210 01:45:05,686 --> 01:45:07,271 -Der er du. -Hei, George. 1211 01:45:07,437 --> 01:45:09,940 Dette er Maya. Maya, George. 1212 01:45:10,107 --> 01:45:12,025 -Hallo. -Maya... 1213 01:45:12,192 --> 01:45:17,656 ...overser ikke de viktige tingene,- 1214 01:45:17,823 --> 01:45:19,491 -som andre folk. 1215 01:45:20,909 --> 01:45:23,078 Og jeg er takknemlig for det. 1216 01:45:23,829 --> 01:45:26,999 Roman sier at han liker å jobbe for deg. 1217 01:45:27,291 --> 01:45:31,295 George verner om folks rettigheter. Det er sant nok i reklamene. 1218 01:45:31,461 --> 01:45:35,257 Jeg... Jeg må... Jeg må snakke med deg. Kan vi...? 1219 01:45:35,424 --> 01:45:37,676 -Jeg skulle dra. -Du kom nettopp. 1220 01:45:37,843 --> 01:45:39,261 Beklager, Maya, det er... 1221 01:45:40,137 --> 01:45:41,597 Det er viktig. 1222 01:45:41,763 --> 01:45:43,932 Det er så morsomt å tenke... 1223 01:45:45,434 --> 01:45:48,103 Jeg kjente dere ikke for tre mandager siden. 1224 01:45:48,270 --> 01:45:50,522 -Jeg er bekymret. -Det er ok. 1225 01:45:50,689 --> 01:45:54,526 George og jeg må snakke forretninger. 1226 01:45:57,988 --> 01:45:59,364 Jeg tror- 1227 01:46:00,449 --> 01:46:05,662 -at dere to vil... komme godt overens. 1228 01:46:07,873 --> 01:46:09,583 Roman... 1229 01:46:17,674 --> 01:46:19,635 Roman, vent. 1230 01:46:28,644 --> 01:46:32,064 Roman, hva i helvete skjer? 1231 01:46:32,981 --> 01:46:36,235 -Fra mitt synspunkt? -Fritz ringte meg. 1232 01:46:36,568 --> 01:46:38,987 Han sier du anga Carter Johnson... 1233 01:46:39,154 --> 01:46:41,823 -...og innkasserte dusøren. -Aktor vil ikke si følgende. 1234 01:46:41,990 --> 01:46:44,618 -Herregud, det er sant. -Jeg har fått en gave. 1235 01:46:44,785 --> 01:46:47,704 Nei, det var upassende. Du brøt loven. 1236 01:46:47,871 --> 01:46:51,416 -Det var ikke en gave. -Jeg snakker ikke om pengene. 1237 01:46:51,583 --> 01:46:53,001 Ulovlig som bevis. 1238 01:46:53,168 --> 01:46:58,298 Dersom du vil forstå hva som skjer, må du se forbi den rettslige ordstriden. 1239 01:46:58,465 --> 01:47:01,468 Rettslig ordstrid? Dette er farlige folk. 1240 01:47:01,635 --> 01:47:06,849 -Dette legger du ikke bare bak deg. -Jeg har tenkt å overgi meg selv. 1241 01:47:07,266 --> 01:47:08,851 Politistasjonen på Sixth. 1242 01:47:13,105 --> 01:47:14,189 Roman. 1243 01:47:18,694 --> 01:47:20,946 Jeg... Jeg blir med deg. 1244 01:47:25,576 --> 01:47:28,495 Alle de årene jeg praktiserte,- 1245 01:47:28,662 --> 01:47:31,415 -gjennomsøkte lovbøker,- 1246 01:47:31,582 --> 01:47:35,836 -oppnådde rettstekniske seiere med smutthull og tvetydigheter... 1247 01:47:36,003 --> 01:47:38,005 Og ikke noe av det reddet meg- 1248 01:47:38,171 --> 01:47:43,051 -fra situasjonen jeg befinner meg i. Men så i dag, ute i ingenmannsland,- 1249 01:47:43,218 --> 01:47:45,053 -hadde jeg en åpenbaring. 1250 01:47:45,220 --> 01:47:48,807 En innsikt så omfattende og tydelig. 1251 01:47:49,683 --> 01:47:54,813 Det er meg, George. Jeg så det ikke fordi jeg opplevde aldri den andre siden. 1252 01:47:55,355 --> 01:48:00,235 Jeg er den tiltalte og saksøkeren. Jeg anlegger sak mot meg selv. 1253 01:48:00,402 --> 01:48:02,821 Jeg både representerer og dømmer meg selv- 1254 01:48:02,988 --> 01:48:07,075 -og utvider den fortjente straffen fordi dommen er innebygd i saken. 1255 01:48:07,242 --> 01:48:11,413 Det eneste som gjenstår, er tilgivelse, og jeg tilgir meg selv. 1256 01:48:12,164 --> 01:48:16,835 En handling medfører ikke skyld med mindre sinnet også er skyldig. 1257 01:48:19,087 --> 01:48:22,090 Jeg forventer selvsagt at det vil komme utfordringer- 1258 01:48:22,257 --> 01:48:24,843 -ettersom det ikke finnes presedens- 1259 01:48:25,010 --> 01:48:30,682 -eller avledninger, men det er et solid argument. 1260 01:48:32,226 --> 01:48:35,938 Premisset er sant, og enhver rett vil godta det. 1261 01:48:36,104 --> 01:48:37,856 Du er gal. 1262 01:48:38,774 --> 01:48:41,443 -Jeg har aldri vært så klar. -Vi skal hevde det. 1263 01:48:41,610 --> 01:48:42,736 Pass deg nå. 1264 01:48:42,903 --> 01:48:46,198 Du representerer meg ikke, så taushetsplikten gjelder ikke. 1265 01:48:46,365 --> 01:48:51,036 Mitt forsvar vil basere seg på den utvetydige sannheten. 1266 01:48:55,415 --> 01:48:57,834 Jeg vet du skjønner det. 1267 01:49:00,170 --> 01:49:03,173 Din fremtid er fantastisk. Den er så lys at jeg... 1268 01:49:03,382 --> 01:49:05,384 Jeg sverger at den er... 1269 01:49:06,468 --> 01:49:08,387 Den er blendende. 1270 01:49:11,557 --> 01:49:13,058 Herregud. 1271 01:50:40,395 --> 01:50:41,897 Hallo? 1272 01:50:48,570 --> 01:50:52,074 Selvsagt husker jeg deg. Jeg ga deg visittkortet mitt. 1273 01:51:35,117 --> 01:51:37,536 ADVOKAT ROMAN J. ISRAEL. 1274 01:51:58,974 --> 01:52:01,476 Jeg liker idéen om å starte samtalen- 1275 01:52:01,643 --> 01:52:05,272 -med å diskutere om protester er relevante eller ikke. 1276 01:52:05,439 --> 01:52:11,653 De har en viss tradisjon,- 1277 01:52:11,820 --> 01:52:16,033 -og vi har en oppførsel som vi gjentar,- 1278 01:52:16,200 --> 01:52:20,287 -og av og til må vi tenke etter og finne nye tilnærmingsmåter. 1279 01:52:30,631 --> 01:52:32,341 Til den det måtte angå. 1280 01:52:32,925 --> 01:52:35,260 Jeg returnerer dusøren. 1281 01:52:35,427 --> 01:52:39,640 Det var feil å ta pengene, og jeg må rette på feilen min. 1282 01:52:39,806 --> 01:52:45,938 Jeg brukte 5547,27 dollar, som jeg skal betale tilbake. 1283 01:52:46,104 --> 01:52:49,691 Jeg kjøpte tre dresser, størrelse 50. 1284 01:52:49,858 --> 01:52:53,153 Og jeg kjøpte to par mokasiner, størrelse 45. 1285 01:52:53,320 --> 01:52:56,490 Ett svart og ett brunt par. 1286 01:52:58,242 --> 01:53:01,870 Vi formes alle av svakheter og feil. 1287 01:53:02,538 --> 01:53:07,125 La oss innbyrdes tilgi hverandres dårskap. 1288 01:53:08,043 --> 01:53:12,422 Det er den første naturloven. 1289 01:53:48,292 --> 01:53:52,296 DE FORENTE STATERS TINGHUS 1290 01:53:59,386 --> 01:54:02,097 Jeg skal inngi et saksresymé i distrikt ni. 1291 01:54:19,948 --> 01:54:20,991 Saksøkere