1
00:01:02,442 --> 00:01:06,613
Sak 00-001.
2
00:01:06,780 --> 00:01:11,577
Høyesteretten
for den ubetingede universallov.
3
00:01:11,743 --> 00:01:13,787
Los Angeles-avdelingen.
4
00:01:13,954 --> 00:01:19,459
Advokat Roman J. Israel,
søker, mot seg selv, den tiltalte.
5
00:01:22,129 --> 00:01:23,839
Bekjentgjøring.
6
00:01:24,965 --> 00:01:30,179
Å utvise advokat Roman J. Israel
fra advokatstanden i California-
7
00:01:30,345 --> 00:01:33,724
-og menneskeheten
fordi han er en hykler-
8
00:01:33,891 --> 00:01:38,645
-og vendte ryggen
til alt han hevdet han stod for.
9
00:01:39,146 --> 00:01:40,939
Saksfremstilling.
10
00:01:41,106 --> 00:01:47,905
I 26 år har den tiltalte saksøker jobbet
for William Henry Jackson sitt firma,-
11
00:01:48,071 --> 00:01:51,533
-et forsvarsadvokatfirma
i Los Angeles med to ansatte.
12
00:01:52,534 --> 00:01:56,163
I løpet av den tiden hadde
den tiltalte saksøker i oppgave-
13
00:01:56,330 --> 00:02:01,001
-å skrive saksresymé,
begjæringer og innlegg.
14
00:02:01,668 --> 00:02:05,422
Dermed kunne hovedpartneren,
William Henry Jackson,-
15
00:02:05,589 --> 00:02:08,549
-fokusere på rettsmøtene.
16
00:02:08,716 --> 00:02:12,262
Dette jobbforholdet ble
forstyrret for tre uker siden.
17
00:02:12,429 --> 00:02:16,433
Dette begynte et hendelsesforløp
som førte til det moralske, etiske-
18
00:02:16,600 --> 00:02:19,770
-og straffbare misligholdet
til advokat Roman J. Israel-
19
00:02:19,937 --> 00:02:23,982
-og er utgangspunktet
for den ovennevnte begjæringen-
20
00:02:24,149 --> 00:02:27,945
-om en umiddelbar dom uten jury.
21
00:02:36,578 --> 00:02:42,251
"Straffelovens paragraf 374.962.
22
00:02:42,417 --> 00:02:44,419
Straffbart...
23
00:02:44,586 --> 00:02:46,588
TRE UKER TIDLIGERE
24
00:02:46,755 --> 00:02:50,342
...innbrudd.
25
00:02:50,509 --> 00:02:54,805
Straffelovens paragraf A374962-
26
00:02:54,972 --> 00:02:58,767
-forordner i gjeldende...
27
00:03:00,519 --> 00:03:02,646
En person begår...
28
00:03:02,813 --> 00:03:06,316
...bygningen som regelmessig
eller periodisk brukes-
29
00:03:06,483 --> 00:03:11,613
-i stedet... for...
30
00:03:14,032 --> 00:03:15,909
...som..." Hallo?
31
00:03:16,285 --> 00:03:19,037
"...man bor i en periode på 48..."
32
00:03:22,624 --> 00:03:26,003
Selvsagt husker jeg deg.
Jeg ga deg visittkortet mitt.
33
00:03:29,590 --> 00:03:35,596
Elektroniske fotlenker faller ikke av.
Du skjærer dem av. En stor forskjell.
34
00:03:37,055 --> 00:03:39,099
Fordi det er en overtredelse.
35
00:03:39,266 --> 00:03:41,435
-Står til?
-Jeg er her.
36
00:03:42,394 --> 00:03:45,022
Jeg kan ikke råde deg å gjøre det.
37
00:03:46,315 --> 00:03:48,192
Jeg hører banking.
38
00:03:49,860 --> 00:03:52,279
-William Henry Jackson.
-Åpn opp.
39
00:03:52,446 --> 00:03:55,199
Ja, åpn opp før de sparker den inn.
40
00:03:55,908 --> 00:03:57,743
-Hallo?
-Nei.
41
00:03:57,910 --> 00:04:00,662
-Jøsses.
-Hallo?
42
00:04:00,829 --> 00:04:03,874
Herregud, hvor brakte de ham?
43
00:04:04,041 --> 00:04:08,754
Roman! William led et hjerteinfarkt
utenfor boligen sin. Han er på MLK.
44
00:04:09,171 --> 00:04:12,508
-Er det alvorlig?
-Selvsagt. Han er på akutten.
45
00:04:12,674 --> 00:04:14,718
Ring og hør med sykehuset selv.
46
00:04:17,930 --> 00:04:23,060
Jeg vet nøyaktig hva vi skal gjøre.
Ring Kibby. Han kan vikariere for ham.
47
00:04:23,227 --> 00:04:25,020
-Kibby pensjonerte seg.
-Når?
48
00:04:25,187 --> 00:04:29,566
For mange år siden.
Hør, Roman, William var opptatt i dag.
49
00:04:29,733 --> 00:04:31,276
Du må vikariere for ham.
50
00:04:31,443 --> 00:04:37,407
Fortell klientene, aktorene
og dommerne hva som foregår.
51
00:04:37,574 --> 00:04:39,284
Be om utsettelser.
52
00:04:40,202 --> 00:04:42,287
-Bare utsettelser.
-Bare utsettelser.
53
00:04:42,454 --> 00:04:45,040
Dagens program ligger på pulten min.
54
00:04:45,207 --> 00:04:47,459
-Greit.
-Herregud.
55
00:04:50,504 --> 00:04:53,131
Bare utsettelser.
56
00:05:01,849 --> 00:05:03,851
LOS ANGELES TINGHUS
57
00:05:04,017 --> 00:05:06,979
Alt metall i kurvene.
58
00:05:07,145 --> 00:05:10,232
-Mobiler, vekslepenger.
-Vennligst tre fremover.
59
00:05:10,399 --> 00:05:12,359
Hvis du har et belte, ta det av.
60
00:05:14,444 --> 00:05:19,992
Nøkler. Alle vekslepenger.
De må tas frem så de kan skannes.
61
00:05:20,158 --> 00:05:21,243
Neste.
62
00:05:21,410 --> 00:05:23,495
Strekk ut armene. Stå stille.
63
00:05:23,662 --> 00:05:27,249
Hør, iPoden min har 8000 sanger.
64
00:05:27,416 --> 00:05:33,547
Sist den var der inne, forsvant bassen
på Gil Scott-Herons "Winter in America".
65
00:05:33,714 --> 00:05:35,465
Brian Jackson.
66
00:05:36,008 --> 00:05:38,051
Alt må skannes.
67
00:05:38,218 --> 00:05:40,179
-Kom frem.
-Neste.
68
00:05:40,929 --> 00:05:42,639
Takk, sir.
69
00:05:45,267 --> 00:05:47,686
Slå av alle mobiler.
70
00:05:47,853 --> 00:05:50,022
Slå av mobilene.
71
00:05:51,857 --> 00:05:53,150
Slå av alle mobiler.
72
00:05:53,317 --> 00:05:57,946
Unnskyld, søster.
Hvor er... rettssalen for hvite?
73
00:05:59,156 --> 00:06:01,325
Slå av mobilene.
74
00:06:05,287 --> 00:06:06,747
Raring.
75
00:06:13,212 --> 00:06:15,339
Stille i rettssalen.
76
00:06:16,340 --> 00:06:17,591
Unnskyld.
77
00:06:17,758 --> 00:06:19,718
Hva tilbyr du nummer 32?
78
00:06:19,885 --> 00:06:22,012
Langston Bailey?
79
00:06:33,065 --> 00:06:37,653
-William Jackson er advokaten hans.
-Mr. Jackson led et hjerteinfarkt i morges.
80
00:06:37,819 --> 00:06:41,615
-Roman Israel, partneren hans.
-Ante ikke Jackson hadde en partner.
81
00:06:42,491 --> 00:06:47,621
Jeg har ikke tålmod for slaktingen
som skjer her. Mr. Jackson har det.
82
00:06:48,038 --> 00:06:49,414
Vil du ha en utsettelse?
83
00:06:49,581 --> 00:06:51,542
-Hva er kausjonen?
-Ingen kausjon.
84
00:06:51,708 --> 00:06:56,672
Og han erkjenner straffskyld.
Jeg ber dommeren om minst fem år.
85
00:06:56,839 --> 00:07:00,676
-Han kan få 15 i en rettssak.
-En 17-åring som begikk innbrudd?
86
00:07:00,843 --> 00:07:04,680
Hvorfor skyter vi ham bare ikke?
87
00:07:04,847 --> 00:07:05,889
Det er tilbudet.
88
00:07:06,348 --> 00:07:09,601
-Gjør det du må.
-Tilbudet er ikke...
89
00:07:09,768 --> 00:07:12,354
Han vil ikke godta ditt første tilbud.
90
00:07:12,521 --> 00:07:16,692
Du har overlesset ham med siktelser.
Hva med formildende omstendigheter?
91
00:07:16,859 --> 00:07:19,069
Han gikk med et gjengsymbol.
92
00:07:19,236 --> 00:07:21,405
Som flagget på jakkeslaget ditt.
93
00:07:22,072 --> 00:07:24,950
Fem år.
Påtalemyndighetene går ikke lavere.
94
00:07:25,117 --> 00:07:26,577
Hvilke påtalemyndigheter?
95
00:07:26,743 --> 00:07:30,247
Du kommer med et dårlig tilbud.
La oss bare innrømme det.
96
00:07:30,956 --> 00:07:32,541
Fortell din klient om det.
97
00:07:34,459 --> 00:07:35,878
Navnet hans er Langston.
98
00:07:36,044 --> 00:07:39,214
Han er en ansett VGS-elev
som spiller fotball-
99
00:07:39,381 --> 00:07:44,511
-til tross for at faren sitter i fengsel
og moren er på rusbehandling.
100
00:07:44,678 --> 00:07:48,307
Og på grunn av en hel haug
med ting han ikke er herre over-
101
00:07:48,473 --> 00:07:52,394
-ble han med i en gjeng
for aksept, familie, beskyttelse.
102
00:07:52,936 --> 00:07:55,355
Han har én tidligere forseelse.
103
00:07:55,522 --> 00:07:59,776
Vi er alle mer enn det verste vi har gjort.
104
00:08:00,485 --> 00:08:01,653
Jeg bukker dypt.
105
00:08:02,487 --> 00:08:05,157
Snakk med klienten din.
106
00:08:05,908 --> 00:08:09,870
-Jeg har vunnet alle sakene mine.
-Reis dere.
107
00:08:10,787 --> 00:08:13,749
Retten i distrikt ni er nå samlet.
108
00:08:13,916 --> 00:08:17,002
James Hurakami er dommeren.
109
00:08:22,716 --> 00:08:23,884
Langston Bailey.
110
00:08:24,051 --> 00:08:27,387
Takk, rettsbetjent. Dere kan sette dere.
111
00:08:29,139 --> 00:08:31,600
Jøss, fem til sju?
112
00:08:31,767 --> 00:08:34,019
Trodde jeg skulle i ungdomsfengsel.
113
00:08:34,686 --> 00:08:38,689
-Jeg vil snakke med Mr. Jackson.
-Han er innlagt på sykehuset.
114
00:08:39,107 --> 00:08:42,068
-Når er han tilbake?
-Skulle ønske jeg visste det.
115
00:08:49,618 --> 00:08:52,037
Jeg vil bytte advokat.
Jeg har rettigheter.
116
00:08:52,204 --> 00:08:57,417
Mr. Jackson fører rettssaken,
men han ber meg om juridiske råd.
117
00:08:58,001 --> 00:09:02,256
De har overlesset deg med siktelser
for å få deg til å godta en avtale.
118
00:09:02,422 --> 00:09:05,133
De vil straffe deg
for at du ba om en rettssak.
119
00:09:05,300 --> 00:09:07,344
Det er snakk om volum.
120
00:09:08,011 --> 00:09:11,223
Vaktene får overtidsbetaling,
og private selskap eier-
121
00:09:11,390 --> 00:09:14,017
-og bygger fengslene. Det er et faktum.
122
00:09:14,184 --> 00:09:17,145
Vil du slåss, skal vi slåss.
Faen ta regningen.
123
00:09:17,312 --> 00:09:19,648
Men hvis vi går rettens vei-
124
00:09:19,815 --> 00:09:24,778
-og du taper, vil de gi deg 15 år.
125
00:09:25,529 --> 00:09:27,698
Og de taper sjelden.
126
00:09:28,448 --> 00:09:30,325
Hold hodet hevet.
127
00:09:34,705 --> 00:09:36,915
Og gjør noen armhevinger.
128
00:09:40,961 --> 00:09:42,796
Dette er en forundersøkelse-
129
00:09:42,963 --> 00:09:46,717
-av Californias påtalemyndigheter
mot William Carlos Ramirez.
130
00:09:46,884 --> 00:09:51,805
Sak nummer A64-9725.
Advokatene skal presentere seg.
131
00:09:51,972 --> 00:09:54,391
Michael Wesley for påtalemyndighetene.
132
00:09:54,892 --> 00:09:58,729
Advokat Roman J. Israel
på vegne av Mr. Ramirez.
133
00:09:58,896 --> 00:10:03,066
Mr. Israel, du kan få en utsettelse
ettersom hovedadvokaten er syk.
134
00:10:04,860 --> 00:10:07,070
Jeg vil hoppe rett i det, dommer.
135
00:10:07,237 --> 00:10:10,365
Ja vel. Fortsett.
136
00:10:11,200 --> 00:10:15,287
Dommer, påtalemyndighetene ber
om at den tiltalte, Mr. William Ramirez,-
137
00:10:15,454 --> 00:10:20,667
-stilles til ansvar for tre brudd
på helselovens paragraf 11351,-
138
00:10:20,834 --> 00:10:23,754
-besittelse av kokain som skulle selges.
139
00:10:23,921 --> 00:10:29,176
Mr. Ramirez ble observert og filmet
av spanere mens han solgte narkotika.
140
00:10:29,343 --> 00:10:34,223
Mr. Ramirez tilstod for etterforskerne
at han hadde salg av dop som levebrød.
141
00:10:34,389 --> 00:10:36,808
Protest. Stryk det.
Mr. Ramirez ble fortalt-
142
00:10:36,975 --> 00:10:40,646
-at han ikke var pågrepet, og han ble
avhørt uten Miranda-advarselen-
143
00:10:40,812 --> 00:10:44,608
-og nektet et toalettbesøk.
Et brudd på borgerrettighetene.
144
00:10:44,775 --> 00:10:47,152
Det var ikke et avhør, men et intervju.
145
00:10:48,111 --> 00:10:49,363
Protesten avvises.
146
00:10:49,530 --> 00:10:53,742
Hvis en politimann nekter deg
å bruke toalettet, er du arrestert.
147
00:10:53,909 --> 00:10:55,410
Vi fortsetter nå.
148
00:10:55,577 --> 00:10:57,412
Skulle han tisse på seg selv?
149
00:10:57,579 --> 00:11:00,582
-Ta det opp under rettssaken.
-Jeg vil ta det opp nå.
150
00:11:00,749 --> 00:11:05,045
-Dette er en...
-Mr. Israel, hørte du hva jeg sa?
151
00:11:10,050 --> 00:11:17,349
Hvis... væpnede vakter
nektet deg å bruke toalettet,-
152
00:11:17,516 --> 00:11:20,769
-ville du være arrestert.
Det som gjelder for den ene...
153
00:11:20,936 --> 00:11:24,189
-...gjelder for den andre.
-Fortsetter du, er det forakt.
154
00:11:24,356 --> 00:11:27,651
Du ber meg om å adlyde
en feilaktig rettsavgjørelse.
155
00:11:27,818 --> 00:11:29,903
Du ber meg vente. I min erfaring...
156
00:11:32,239 --> 00:11:33,782
Du ringeakter retten.
157
00:11:33,949 --> 00:11:36,910
Vil du legge til noe mer
før jeg bestemmer boten?
158
00:11:42,040 --> 00:11:44,209
Jeg ba deg om å skaffe utsettelser.
159
00:11:44,376 --> 00:11:47,963
-Jeg anker avgjørelsen.
-Fem tusen dollar?
160
00:11:49,673 --> 00:11:53,385
"Jeg stoler ikke på en advokat
som ingen klager på."
161
00:11:53,552 --> 00:11:55,137
-Hvem sa det?
-Aner ikke.
162
00:11:55,304 --> 00:11:56,305
William.
163
00:11:56,471 --> 00:12:00,517
Jeg kan alltid regne med
at du vil si noe upassende.
164
00:12:00,684 --> 00:12:03,061
Sammen med Lynn nå.
Hun er veldig opprørt.
165
00:12:03,228 --> 00:12:04,271
Hva med ham?
166
00:12:04,897 --> 00:12:07,941
Det er ikke bra. De utfører prøver ennå.
167
00:12:08,108 --> 00:12:13,071
-Greit, jeg kommer til sykehuset.
-Nei, han er ikke på rommet. Forstår du?
168
00:12:13,238 --> 00:12:14,740
-Ja.
-Hva sa du?
169
00:12:14,907 --> 00:12:19,203
Lynn sier at vi skal diskutere det
i morgen, Roman. God natt.
170
00:13:05,707 --> 00:13:08,126
Du har nådd Los Angeles-politiet,-
171
00:13:08,293 --> 00:13:09,503
-avdelingen for støy.
172
00:13:09,670 --> 00:13:14,842
Legg igjen navn og nummer,
så vil en betjent kontakte deg-
173
00:13:15,008 --> 00:13:18,804
-så snart som mulig.
Takk, og ha en fin dag.
174
00:13:18,971 --> 00:13:21,974
Mitt navn er advokat Roman J. Israel.
175
00:13:22,140 --> 00:13:25,727
Jeg vil anmelde anleggsstøy
ved 570 Gladys Avenue.
176
00:13:25,894 --> 00:13:28,939
G-L-A-D-Y-S Avenue i Los Angeles.
177
00:13:29,106 --> 00:13:32,442
Byens forskrift 5612 forbyr
alle typer anleggsvirksomhet-
178
00:13:32,609 --> 00:13:39,199
-og reparasjon mellom klokken 19
og 07 den påfølgende morgenen.
179
00:13:39,366 --> 00:13:40,993
Takk.
180
00:14:14,735 --> 00:14:17,154
SØSTER, DU ER VELKOMMEN HER!
181
00:14:20,073 --> 00:14:22,075
VÆR FOKUSERT...
182
00:14:27,956 --> 00:14:30,500
Legg igjen navn og nummer,-
183
00:14:30,667 --> 00:14:34,296
-så vil en betjent ta kontakt
så snart som mulig.
184
00:14:34,463 --> 00:14:36,673
Takk, og ha en fin dag.
185
00:14:36,840 --> 00:14:38,884
Mitt navn er advokat Roman J. Israel.
186
00:14:39,051 --> 00:14:43,096
Jeg vil anmelde anleggsstøy
ved 570 Gladys Avenue.
187
00:14:43,263 --> 00:14:46,016
Det er G-L-A-D-Y-S Avenue.
188
00:14:46,183 --> 00:14:52,940
Forskrift 5612 krever at det ikke foregår
anleggsvirksomhet eller reparasjon-
189
00:14:53,106 --> 00:14:57,945
-mellom klokken 19 og 07
den påfølgende morgenen.
190
00:14:58,111 --> 00:15:02,866
Fem-seks-én-to, det er byens forskrift.
191
00:15:03,033 --> 00:15:06,995
Det er loven. Jeg er advokat. Adjø.
192
00:15:29,184 --> 00:15:31,061
-Hallo, Roman.
-Hei.
193
00:15:31,228 --> 00:15:34,022
-Dette er George Pierce.
-Hyggelig å møte deg.
194
00:15:34,189 --> 00:15:35,274
Hyggelig.
195
00:15:35,440 --> 00:15:40,237
Legene har konkludert med
at William er i en vegetativ tilstand.
196
00:15:41,655 --> 00:15:43,699
Han vil overraske dem.
197
00:15:43,866 --> 00:15:47,244
Vi vil så gjerne tro det,
men ikke denne gangen.
198
00:15:49,079 --> 00:15:52,207
-Hørt med en annen lege?
-Han har hatt tre leger.
199
00:15:52,374 --> 00:15:56,879
Roman, min onkel ga meg
økonomisk og medisinsk fullmakt.
200
00:15:57,045 --> 00:16:02,176
Var firmaet stabilt, kunne vi sørge,
men det er ikke det, og vi har ikke det.
201
00:16:02,342 --> 00:16:06,138
William ba oss bruke George
dersom han ble arbeidsudyktig.
202
00:16:06,305 --> 00:16:09,975
George har tilbudt seg
å ta tid fra sitt travle firma-
203
00:16:10,142 --> 00:16:15,939
-til å se gjennom sakene som gjenstår,
stenge kontoret og innkreve fakturaene.
204
00:16:17,065 --> 00:16:21,653
Jeg har nok ikke hatt tid til å vurdere-
205
00:16:21,820 --> 00:16:24,072
-de ulike konsekvensene av dette.
206
00:16:24,489 --> 00:16:26,408
Ingen av oss har det.
207
00:16:27,492 --> 00:16:29,244
Jeg kan ikke leve av lovord.
208
00:16:30,120 --> 00:16:33,290
Lynn ville gi deg og...
Hva heter resepsjonisten?
209
00:16:33,457 --> 00:16:35,000
-Vernita.
-Et sluttvederlag.
210
00:16:35,709 --> 00:16:39,171
Men det ser ikke ut
som det vil være mulig.
211
00:16:41,465 --> 00:16:43,509
Jeg overtar.
212
00:16:44,551 --> 00:16:48,972
Du er ikke i stand til å fortsette praksisen.
213
00:16:49,139 --> 00:16:53,435
Vi kan si at du var ekstremt opprørt
og prøve å få redusert boten for forakt.
214
00:16:53,602 --> 00:16:58,398
Akkurat, men jeg kan overta
fordi jeg er en støtte i dette firmaet.
215
00:16:59,650 --> 00:17:02,528
Og jeg hadde håpet
å kunne belønne deg for det.
216
00:17:02,694 --> 00:17:04,196
Håp får ikke jobben gjort.
217
00:17:05,906 --> 00:17:08,742
-Hva vil det si?
-Håp får ikke jobben gjort.
218
00:17:14,164 --> 00:17:16,041
Er det forfengelighet-
219
00:17:16,208 --> 00:17:18,209
-eller vrangforestillinger?
220
00:17:18,960 --> 00:17:20,879
Ærlig talt, jeg...
221
00:17:21,796 --> 00:17:25,217
Jeg tok aldri nok hensyn til deg.
222
00:17:26,176 --> 00:17:30,472
Dette stedet ligner mer på
en veldedighet enn et advokatfirma.
223
00:17:30,639 --> 00:17:35,018
Det har gått i underskudd i årevis. Vi...
224
00:17:36,228 --> 00:17:39,606
Familien hans har ikke råd til det lenger.
225
00:17:39,773 --> 00:17:41,900
Vi avvikler firmaet.
226
00:17:42,067 --> 00:17:43,944
Vi overlater dette til George.
227
00:17:47,781 --> 00:17:49,992
Jeg er lei for det, Roman.
228
00:17:52,870 --> 00:17:54,162
Gud hjelpe meg.
229
00:17:55,080 --> 00:17:57,124
Bare be ham om å vente.
230
00:17:59,418 --> 00:18:02,629
Nei, bare be ham om å vente.
Jeg kommer om 30 minutter.
231
00:18:02,796 --> 00:18:05,799
-Greit. Et øyeblikk.
-Så du har...?
232
00:18:05,966 --> 00:18:07,551
Jeg skal snakke med ham.
233
00:18:27,321 --> 00:18:31,116
Jeg er lei for det. Jeg føler med deg.
234
00:18:35,412 --> 00:18:37,748
Er det her Bulldoggen jobbet?
235
00:18:41,793 --> 00:18:43,795
For et sinn.
236
00:18:43,962 --> 00:18:47,007
Han var en dyktig advokat.
237
00:18:48,509 --> 00:18:51,094
Herregud, kastet han aldri noe?
238
00:18:51,887 --> 00:18:55,432
Sekretæren min vil ringe.
Hun skal styre alt dette.
239
00:18:56,058 --> 00:18:59,937
Hva bruker du? LegalPRO? Quicken?
240
00:19:01,688 --> 00:19:02,689
Hva er det?
241
00:19:02,856 --> 00:19:06,568
Status for hver eneste sak,
vitneforklaringer, etterforskninger...
242
00:19:06,735 --> 00:19:10,155
-...konferanser.
-På kort? Du fleiper.
243
00:19:10,322 --> 00:19:13,158
Jeg vil ikke hjelpe deg
å bare kreve et honorar.
244
00:19:13,325 --> 00:19:16,537
Jeg er i retten daglig.
Jeg slåss for mine klienter.
245
00:19:16,995 --> 00:19:18,330
Du er en snok.
246
00:19:19,331 --> 00:19:22,751
-Sa William det om meg?
-William nevnte deg aldri.
247
00:19:22,918 --> 00:19:27,714
-Hva er det for noe, da?
-Alle fakta i hver eneste sak.
248
00:19:27,881 --> 00:19:29,758
Organisert og tilgjengelig.
249
00:19:29,925 --> 00:19:33,637
Du kan sjekke dem i Quicken.
250
00:19:33,804 --> 00:19:35,389
Jeg har ikke tid til dette.
251
00:19:35,556 --> 00:19:37,975
Mitt kontor vil ringe for å koordinere.
252
00:19:38,141 --> 00:19:41,562
La oss iaktta ham nå. Unge George.
253
00:19:41,728 --> 00:19:46,108
Delstaten California
mot Jason Angelo Fisher.
254
00:19:46,275 --> 00:19:49,027
En av hans første saker.
Fishers første lovbrudd.
255
00:19:49,194 --> 00:19:51,822
Burde ha blitt redusert til en forseelse,-
256
00:19:51,989 --> 00:19:56,201
-men du inngikk en avtale
om kriminell sammensvergelse.
257
00:19:56,368 --> 00:19:58,245
Det ble arbeidsmetoden din.
258
00:19:58,412 --> 00:20:01,790
Motta et forskuddshonorar,
avstå fra en forundersøkelse,-
259
00:20:01,957 --> 00:20:04,877
-og så sende dem
til offentlige forsvarere.
260
00:20:05,043 --> 00:20:07,379
Jobbet du med Fisher-saken? Anken?
261
00:20:07,546 --> 00:20:09,131
Jeg leste rettsprotokollen.
262
00:20:09,298 --> 00:20:11,800
-Det var for sju år siden.
-Åtte.
263
00:20:11,967 --> 00:20:14,136
Så du husker alt det?
264
00:20:14,303 --> 00:20:17,973
Sju år, åtte måneder, 47 dager. Jeg er
ganske sikker på min hukommelse.
265
00:20:18,140 --> 00:20:20,559
Jeg har vunnet
over 90 prosent av sakene.
266
00:20:20,726 --> 00:20:24,813
Det er villedende. Det er bare
om du teller dine tre år som aktor.
267
00:20:25,772 --> 00:20:28,192
William ville at jeg skulle hjelpe.
268
00:20:28,358 --> 00:20:30,360
Jeg skal komme til bunns i det.
269
00:20:45,584 --> 00:20:46,960
Roman. Hei, Roman.
270
00:20:49,421 --> 00:20:50,964
Hvor skal du?
271
00:20:51,757 --> 00:20:54,384
-Hvor skal du?
-MLK.
272
00:20:55,010 --> 00:20:56,678
Jeg skal gi deg en skyss.
273
00:20:57,763 --> 00:20:59,181
Jeg går heller.
274
00:21:00,474 --> 00:21:01,975
Kom an, Roman.
275
00:21:04,228 --> 00:21:06,063
Jeg vil bare snakke.
276
00:21:12,361 --> 00:21:17,032
William lærte bort et semester på Loyola,
der vi møttes. Jeg var den beste eleven.
277
00:21:17,741 --> 00:21:19,785
Potensial suger.
278
00:21:20,494 --> 00:21:24,498
Det som ikke suger,
er å ha fire kontor og 60 ansatte.
279
00:21:24,665 --> 00:21:26,667
Han valgte meg fordi jeg ga ham arbeid.
280
00:21:26,833 --> 00:21:30,003
Saker jeg ikke ville ha
eller ikke hadde tid til.
281
00:21:30,170 --> 00:21:33,757
Dette er tilbakebetaling.
Jeg vil få et honorar.
282
00:21:36,844 --> 00:21:40,013
Jeg har bruk for en med dine ferdigheter-
283
00:21:40,180 --> 00:21:42,432
-og evne til å argumentere godt.
284
00:21:42,599 --> 00:21:45,644
Og jeg vil betale deg det dobbelte.
Hva sier du?
285
00:21:45,811 --> 00:21:47,729
Hvordan er du ulik denne bilen?
286
00:21:49,022 --> 00:21:50,524
Jaså? Ok.
287
00:21:51,358 --> 00:21:55,153
Jeg skal fortelle deg noe
som vil overraske og skuffe deg.
288
00:21:55,320 --> 00:21:58,699
William betalte meg
for hver eneste sak jeg ga ham.
289
00:21:58,866 --> 00:21:59,908
Pissprat.
290
00:22:00,075 --> 00:22:02,035
Jeg har papirene.
291
00:22:02,202 --> 00:22:06,790
Du har visst ikke vært involvert
i driften av et lite forsvarsadvokatfirma.
292
00:22:09,585 --> 00:22:10,752
Var det galt?
293
00:22:10,919 --> 00:22:15,007
På et visst nivå, ja visst.
Svekker det det han gjorde? Nei.
294
00:22:15,174 --> 00:22:18,594
Det lot ham holde dørene åpne.
295
00:22:19,052 --> 00:22:23,140
Jeg husker fremdeles sitat
fra klassen hans. Og stemmen.
296
00:22:23,307 --> 00:22:26,435
"Hva er toleranse?
En konsekvens av menneskelig natur.
297
00:22:26,602 --> 00:22:31,356
Vi formes av svakheter og feil.
La oss tilgi hverandres dårskap.
298
00:22:31,523 --> 00:22:35,611
Det er naturens første lov."
Enn om vi legger fortiden bak oss?
299
00:22:35,777 --> 00:22:36,945
Kjør inn til siden.
300
00:22:42,201 --> 00:22:45,120
-Jeg kan ikke jobbe for deg.
-Hva har du tenkt å gjøre?
301
00:22:45,287 --> 00:22:49,958
-Jeg vil fortsette som forsvarsadvokat.
-Enn om du ikke finner en jobb?
302
00:22:50,125 --> 00:22:52,461
Hva blir det neste uten et firma?
303
00:22:52,628 --> 00:22:55,047
Det er ikke noe neste.
304
00:22:55,214 --> 00:22:58,634
De eneste mulighetene er
undertøysmodell og aktivistadvokat.
305
00:23:13,148 --> 00:23:15,984
JESSIE SALINAS
RINGER...
306
00:23:18,195 --> 00:23:20,280
-Ja, George.
-Jeg vil ansette noen.
307
00:23:20,447 --> 00:23:22,616
Spør du eller forteller du meg det?
308
00:23:22,783 --> 00:23:25,536
Jackson hadde en kar
som skrev memorandaene.
309
00:23:25,702 --> 00:23:26,995
Han er et geni.
310
00:23:27,496 --> 00:23:31,124
Han betalte ham 500 i uken.
Vi kan ta så mye for ham i timen.
311
00:23:55,482 --> 00:23:59,278
BORGERRETTSBEVEGELSEN
312
00:24:05,659 --> 00:24:08,662
Maya, det er Roman Israel.
313
00:24:09,872 --> 00:24:13,542
Beklager at du måtte vente.
Jeg har vanligvis timeavtaler.
314
00:24:13,709 --> 00:24:17,629
Det er ok. Jeg fikk saltstenger og brus.
315
00:24:17,796 --> 00:24:19,381
Det er greit.
316
00:24:19,548 --> 00:24:23,051
Jeff sier du jobber sammen
med William Henry Jackson.
317
00:24:23,218 --> 00:24:25,387
Ja, i 36 år.
318
00:24:25,554 --> 00:24:27,681
Vi er... Vi var partnere.
319
00:24:27,848 --> 00:24:32,477
Han var firmaets ansikt.
Jeg var fyren bak teppet.
320
00:24:32,644 --> 00:24:35,564
-Hvordan går det med ham?
-Bevisstløs i flere uker.
321
00:24:35,731 --> 00:24:37,191
Det er så leit.
322
00:24:37,733 --> 00:24:40,402
Stig på.
323
00:24:51,955 --> 00:24:55,751
Jeg er ikke beskyttet mot arbeidsløshet.
324
00:24:55,918 --> 00:25:02,591
Så William og Ronald var
venner og kolleger fra Berkeley.
325
00:25:02,758 --> 00:25:03,800
Jeg vet det.
326
00:25:03,967 --> 00:25:08,931
-Ronnie nevner William i boken sin.
-Akkurat. Jeg vil snakke med ham.
327
00:25:09,097 --> 00:25:11,725
Ron er på hovedkvarteret i Washington.
328
00:25:12,184 --> 00:25:14,144
Kan jeg hjelpe deg med noe?
329
00:25:19,733 --> 00:25:21,944
For det første, enskjønt...
330
00:25:22,110 --> 00:25:25,405
Jeg vet ikke om jeg kan være
en progressiv advokat lenger.
331
00:25:25,572 --> 00:25:28,659
Jeg er ikke vant til det uten William.
332
00:25:29,117 --> 00:25:33,330
Forsvarsdelen av praksisen betalte
for policy- og lovutfordringene våre,-
333
00:25:33,497 --> 00:25:37,709
-som de tiltaltes rettigheter,
tilstandene i fengsel-
334
00:25:37,876 --> 00:25:40,546
-og angrep på delstaten
og landets straffelover.
335
00:25:40,712 --> 00:25:43,590
Slapp jeg å forsvare folk,
kunne jeg fokusere på det.
336
00:25:43,757 --> 00:25:48,303
De større slagene, folkeaksjoner
som er understøttet av lovutfordringer.
337
00:25:48,470 --> 00:25:52,850
Med mine ferdigheter og erfaring-
338
00:25:53,016 --> 00:25:58,689
-kan jeg føre organisasjonen tilbake
til dens opprinnelige overbevisninger.
339
00:25:59,147 --> 00:26:00,816
Denne organisasjonen?
340
00:26:00,983 --> 00:26:04,361
Jeg var ikke klar over
at vi hadde kommet på avveier.
341
00:26:04,862 --> 00:26:11,076
Jeg snakker ikke om småreformer.
Jeg snakker om en massebevegelse-
342
00:26:11,243 --> 00:26:14,413
-understøttet av lovendringer
og forbudskjennelser.
343
00:26:14,580 --> 00:26:18,375
Jeg kan oppnå resultat
med gruppesøksmål.
344
00:26:18,542 --> 00:26:24,006
Jeg snakker om aktivisme
som er kreativ, defensiv, offensiv.
345
00:26:24,173 --> 00:26:30,470
Jeg er stolt av det vi har gjort her.
Vi gjør fremskritt på mange områder.
346
00:26:30,637 --> 00:26:36,602
I min erfaring er det en unnskyldning
så man kan føle seg bra og slappe av.
347
00:26:36,768 --> 00:26:38,061
Hvem slapper av?
348
00:26:42,649 --> 00:26:44,610
Jeg studerte ved Western State-
349
00:26:44,776 --> 00:26:48,280
-på Argosy i Fullerton.
Startet studentsamskipnaden.
350
00:26:51,825 --> 00:26:54,828
Jeg valgte saken istedenfor ambisjoner.
351
00:26:54,995 --> 00:26:58,999
Jeg kunne ha tatt en jobb
i et stort advokatfirma,-
352
00:26:59,166 --> 00:27:03,128
-men ble inspirert av Mr. Jackson.
Begynte å jobbe for ham. Du kan...
353
00:27:03,712 --> 00:27:08,509
Det er en detaljert beskrivelse
av alle borgerrettsseierne våre.
354
00:27:08,675 --> 00:27:13,305
Jeg ble omsider nødt til å velge
om jeg ville ha en familie eller karriere.
355
00:27:13,472 --> 00:27:16,517
Jeg forble på frontlinjen. Jeg tilbyr...
356
00:27:18,894 --> 00:27:21,063
...akkurat nå...
357
00:27:22,147 --> 00:27:26,568
...å eksklusivt jobbe-
358
00:27:26,985 --> 00:27:31,573
-som din... langsiktige, tredimensjonale,-
359
00:27:32,157 --> 00:27:35,827
-revolusjonære, interne...
360
00:27:37,037 --> 00:27:39,414
...lønnede advokat på heltid.
361
00:27:46,755 --> 00:27:48,966
Mr. Israel, vi er alle frivillige.
362
00:27:49,508 --> 00:27:54,555
De få som får betalt, jobber i D.C.
363
00:27:55,222 --> 00:27:59,434
Jeg skulle gjerne latt meg intervjue,
men kan ikke av økonomiske hensyn.
364
00:27:59,601 --> 00:28:03,397
Penger har vært
en motivasjon for meg i det siste.
365
00:28:05,440 --> 00:28:09,570
Det er godt mulig,
men vi har ingen ledige stillinger.
366
00:28:12,072 --> 00:28:14,116
Jeg er vel verdt det.
367
00:28:14,283 --> 00:28:16,368
Det tviler jeg ikke på.
368
00:28:16,535 --> 00:28:18,620
Det er noe å være oppglødd av.
369
00:28:18,787 --> 00:28:21,748
Vi er det, tro meg.
370
00:28:23,542 --> 00:28:25,794
Jeg skal...
371
00:28:28,088 --> 00:28:33,594
...se i Williams Rolodex.
Takk... for at du tok deg tid.
372
00:28:37,055 --> 00:28:42,352
Hvis du vil være frivillig,
skal vi ha et møte i neste uke.
373
00:28:42,519 --> 00:28:44,730
Vi har bruk for en med din ekspertise.
374
00:28:44,897 --> 00:28:49,067
-Du kan kanskje holde en tale.
-Gjerne det. Her er visittkortet mitt.
375
00:28:50,068 --> 00:28:52,988
Jeg strøk ut kontoradressen-
376
00:28:53,155 --> 00:28:57,534
-og skrev ned hjemmeadressen,
så du kan få tak i meg via posten.
377
00:28:57,701 --> 00:29:01,705
-Jeg sender nok bare en SMS.
-Det skal gå bra, tror jeg.
378
00:29:02,080 --> 00:29:04,166
-Takk.
-Ja, takk.
379
00:29:04,333 --> 00:29:06,084
Utmerket.
380
00:29:12,049 --> 00:29:14,051
For en frik.
381
00:29:14,218 --> 00:29:16,845
Du står på hans skuldre.
382
00:29:26,647 --> 00:29:31,485
God ettermiddag.
Mitt navn er advokat Roman J. Israel.
383
00:29:31,652 --> 00:29:33,654
Ja, Israel.
384
00:29:33,820 --> 00:29:36,114
Ja, som i... Ja, nettopp.
385
00:29:36,281 --> 00:29:40,160
Jeg er en borgerrettsadvokat.
Jeg ville høre om en mulig jobb...
386
00:29:40,327 --> 00:29:41,703
Ja, ma'am.
387
00:29:41,870 --> 00:29:43,664
Akkurat, hvis jeg... Hvis...
388
00:29:43,830 --> 00:29:48,418
Hvis jeg hadde en jobb,
ville jeg ikke ha ringt... Hallo?
389
00:29:48,585 --> 00:29:52,589
...C-K-S-O-N. Og jeg vil snakke
om mulige ledige stillinger...
390
00:29:52,756 --> 00:29:54,091
Jeg tar kontakt igjen.
391
00:29:54,258 --> 00:29:56,802
Gi gjerne beskjed
om en stilling blir ledig.
392
00:29:56,969 --> 00:29:59,721
God morgen.
Mitt navn er advokat Roman J. Israel.
393
00:29:59,888 --> 00:30:01,098
Jeg kan sende CV-en.
394
00:30:01,265 --> 00:30:06,103
Jeg jobbet for William Henry Jackson
og vil vite om dere har en ledig stilling...
395
00:30:06,270 --> 00:30:12,651
Ikke nummeret som er strøket ut.
Nummeret under det. Ja, ma'am. Takk.
396
00:30:21,410 --> 00:30:22,619
Mr. Israel?
397
00:30:22,786 --> 00:30:25,622
George Pierce vil snakke med deg.
398
00:30:26,373 --> 00:30:30,043
Det er best å ta del i prosessen
ellers føler du deg hjelpeløs.
399
00:30:30,210 --> 00:30:31,628
Kom inn.
400
00:30:32,421 --> 00:30:35,757
Hils på Felicity Ellerbee.
Dette er Roman Israel.
401
00:30:36,592 --> 00:30:38,927
Han skal samarbeide med meg. Sett deg.
402
00:30:39,094 --> 00:30:41,680
Roman er en god advokat. Vi er heldige.
403
00:30:41,847 --> 00:30:45,934
Felicitys nevø, Derrell, ble pågrepet
for to dager siden i tilknytning til et ran-
404
00:30:46,101 --> 00:30:51,440
-der en ekspeditør ble drept.
Derrell er blitt siktet for overlagt drap.
405
00:30:51,607 --> 00:30:57,029
Det var kompisen hans, ikke Derrell.
Derrell visste ikke at han ville gjøre det.
406
00:30:57,196 --> 00:31:00,866
Selvsagt forstår vi det.
Derrell var ikke skytteren.
407
00:31:01,033 --> 00:31:04,703
Det er vår jobb å bevise
at han ikke var medskyldig.
408
00:31:04,870 --> 00:31:11,001
Roman skal ta ledelsen for dette.
Det var lurt å engasjere egen advokat.
409
00:31:11,168 --> 00:31:15,797
Jeg skal ikke lyve. Dette blir ikke enkelt.
Derrell trenger det beste forsvaret.
410
00:31:16,340 --> 00:31:18,383
Jeg kan love at han vil få det her.
411
00:31:21,053 --> 00:31:23,639
-Jeg måtte pantsette huset.
-Så leit.
412
00:31:23,805 --> 00:31:27,726
-Jeg liker ikke advokater.
-Ikke jeg heller. Jeg forstår.
413
00:31:27,893 --> 00:31:32,064
Hvis jeg ikke får svar,
hvis jeg ikke ser resultat,-
414
00:31:32,231 --> 00:31:34,942
-hvis jeg oppdager unødige utgifter,-
415
00:31:35,108 --> 00:31:37,277
-vil jeg gi deg sparken.
416
00:31:37,861 --> 00:31:39,696
Jeg pantsetter huset mitt.
417
00:31:39,863 --> 00:31:41,657
Jeg forstår.
418
00:31:43,825 --> 00:31:45,953
Går du alltid kledd sånn?
419
00:31:48,830 --> 00:31:52,334
Klesvalget mitt er begrenset,
men jeg er en hengiven advokat.
420
00:31:52,501 --> 00:31:56,255
La meg gi deg et visittkort.
Hvis det er noe du vil snakke om,-
421
00:31:56,421 --> 00:31:59,007
-er jeg tilgjengelig, helt gratis.
422
00:31:59,174 --> 00:32:03,387
Ikke nummeret som er strøket ut.
Det er nummeret over det.
423
00:32:03,554 --> 00:32:05,764
Hva betyr "Esquire"?
424
00:32:05,931 --> 00:32:09,726
Det er en betegnelse innen jusen.
425
00:32:09,893 --> 00:32:16,817
Det er som... en opphøyd tittel.
Over gentleman, men under ridder.
426
00:32:26,159 --> 00:32:27,661
Kom inn.
427
00:32:28,078 --> 00:32:31,164
Roman, hils på James Lee.
Jim, dette er Roman Israel.
428
00:32:31,331 --> 00:32:33,458
Han skal samarbeide med meg.
429
00:32:33,625 --> 00:32:34,710
Sett deg, Roman.
430
00:32:35,627 --> 00:32:38,130
Roman er en god advokat. Vi er heldige.
431
00:32:38,547 --> 00:32:41,758
Konen, Mari, ble stevnet
for å ha kjørt på noen i fylla.
432
00:32:41,925 --> 00:32:44,428
Siktet for uforsvarlig kjøring og skade.
433
00:32:44,595 --> 00:32:49,766
Roman skal ta ledelsen for dette.
Det var lurt å engasjere egen advokat.
434
00:32:49,933 --> 00:32:53,395
Mari vil... Hun vil trenge
og fortjener det beste forsvaret.
435
00:32:53,562 --> 00:32:55,898
Vi skal sørge for at hun får det.
436
00:32:58,692 --> 00:33:01,445
Den ovennevnte tiltalte,
siktet for å ha kjørt på...
437
00:33:06,992 --> 00:33:08,952
Fra George.
438
00:33:10,287 --> 00:33:14,208
Det var da, ifølge kveldslederen,
at Derrells venn, Carter Johnson,-
439
00:33:14,374 --> 00:33:17,085
-skjøt ekspeditøren to ganger i hodet.
440
00:33:17,252 --> 00:33:21,215
De tømmer kasseapparatet,
500 dollar, og løper inn i bakgaten-
441
00:33:21,381 --> 00:33:26,386
-der Derrell ble tatt og Johnson unnslapp.
Johnson er en av lederne i Rollin 100.
442
00:33:26,553 --> 00:33:30,390
Han har fire arrestordre,
to av dem for tidligere skytinger.
443
00:33:30,557 --> 00:33:33,143
-Gutten din, Derrell...
-Ikke si "gutt".
444
00:33:33,977 --> 00:33:37,814
Kameraet utenfor så
at din klient gikk inn i butikken,-
445
00:33:37,981 --> 00:33:40,067
-men kameraet inne funket ikke.
446
00:33:40,234 --> 00:33:44,530
Det armenske fellesskapet utlovet
en dusør på 100 000 for Johnson-
447
00:33:44,696 --> 00:33:46,740
-for ekspeditøren, som var armensk.
448
00:33:47,115 --> 00:33:50,744
Din klient, Derrell,
har to tidligere domfellelser.
449
00:33:50,911 --> 00:33:54,498
For narkotikabesittelse,
marihuana, og tyveri.
450
00:33:54,665 --> 00:33:56,667
MYKT PEANØTTSMØR
451
00:33:58,043 --> 00:33:59,795
Jeg har en familievoldssak.
452
00:33:59,962 --> 00:34:05,551
Fyren banket opp den samme kvinnen
seks ganger, og hun vil ikke anlegge sak.
453
00:34:05,717 --> 00:34:08,135
-Hørt om Tempura House?
-Nei, hva er det?
454
00:34:08,302 --> 00:34:10,806
Et krisesenter
for lett mishandlede kvinner.
455
00:34:10,972 --> 00:34:13,058
Den er morsom.
456
00:34:18,188 --> 00:34:21,066
Slår du på lyset,
løper de som kakerlakker.
457
00:34:23,318 --> 00:34:24,486
Jobber du her?
458
00:34:24,945 --> 00:34:26,822
Ja, sir, det gjør jeg.
459
00:34:27,655 --> 00:34:29,157
Jessie Salinas.
460
00:34:29,324 --> 00:34:31,451
Sjefsadvokat.
461
00:34:31,910 --> 00:34:34,496
Roman J. Israel, den nye fyren.
462
00:34:35,289 --> 00:34:38,000
Sammenlignet du oss med kakerlakker?
463
00:34:39,543 --> 00:34:42,128
-Umulig å være forsiktig.
-Vi avreagerte bare.
464
00:34:42,296 --> 00:34:43,922
Dere er turister.
465
00:34:50,387 --> 00:34:52,847
Vi sees, Israel.
466
00:35:01,440 --> 00:35:03,108
Roman.
467
00:35:06,486 --> 00:35:07,613
Herregud.
468
00:35:08,238 --> 00:35:12,618
Hørte om kjøkkenepisoden.
Salinas er nestlederen vår.
469
00:35:12,784 --> 00:35:15,787
Og du irettesatte Sanchez i en full heis?
470
00:35:15,954 --> 00:35:19,166
-Fyren forstår ikke attester.
-Så finn et stille hjørne.
471
00:35:19,541 --> 00:35:21,877
Jeg ba deg komme til kontoret
i en e-post.
472
00:35:22,044 --> 00:35:25,881
Når folk sender e-poster,
tror de at de går rett til hjernen.
473
00:35:26,048 --> 00:35:30,010
Du bør ta det jeg sier på alvor,
for jeg er veldig oppriktig.
474
00:35:30,177 --> 00:35:32,679
Du visste hva du fikk
da du brakte meg inn.
475
00:35:32,846 --> 00:35:34,932
Jeg trodde du fungerte greit.
476
00:35:35,098 --> 00:35:37,309
Jeg skulle legge press på deg-
477
00:35:37,476 --> 00:35:42,064
-fordi du er lei av å behandle klienter
som dollartegn og husker hvordan det er-
478
00:35:42,231 --> 00:35:43,690
-å bry seg, George.
479
00:35:43,857 --> 00:35:45,776
Jeg ansatte deg for å tjene penger.
480
00:35:45,943 --> 00:35:50,239
-Trodde det var derfor du tok jobben.
-Jeg trenger sårt penger, selvsagt...
481
00:35:50,405 --> 00:35:52,449
...men egentlig trenger jeg en alliert.
482
00:35:53,200 --> 00:35:55,911
Jeg har ventet på å møte en
av ditt kaliber.
483
00:35:56,078 --> 00:36:00,332
Og jeg er selektiv.
Det jeg tilbyr deg, her og nå,-
484
00:36:00,499 --> 00:36:04,336
-er sjansen til å hjelpe meg
med en banebrytende rettssak-
485
00:36:04,503 --> 00:36:07,130
-som jeg har jobbet med i over sju år.
486
00:36:07,297 --> 00:36:12,094
Denne kofferten inneholder
vår tids viktigste saksresymé.
487
00:36:12,261 --> 00:36:18,600
En utfordring som kan frembringe
en ny epoke med sosial reform.
488
00:36:18,767 --> 00:36:21,645
Og jeg er godt skikket til å si det.
489
00:36:21,979 --> 00:36:24,606
Grunnloven garanterer
en rettferdig rettergang,-
490
00:36:24,773 --> 00:36:27,985
-men det er ikke mulig
om 95 % av sakene aldri blir hørt.
491
00:36:28,151 --> 00:36:30,654
Straffesaker blir aldri hørt av en jury.
492
00:36:30,821 --> 00:36:37,077
Jeg skal anlegge et gruppesøksmål
med over 3500 navn, tidligere klienter,-
493
00:36:37,244 --> 00:36:39,621
-som sikter å reformere tiltaleprutingen.
494
00:36:39,788 --> 00:36:44,084
Jeg vil reformere et system
der aktorer velger straff på måfå,-
495
00:36:44,251 --> 00:36:48,881
-der skyldspørsmålet er erstattet
av en frykt for å ha din dag i retten,-
496
00:36:49,047 --> 00:36:56,763
-der folk tvinges til å erkjenne straffskyld
fordi de trues med altfor strenge straffer.
497
00:36:56,930 --> 00:37:00,809
Det er en jobb for en legende
eller en som ønsker å bli det.
498
00:37:02,186 --> 00:37:04,646
-La meg fortelle deg mer.
-Herregud, stopp.
499
00:37:05,397 --> 00:37:06,857
Roman, det holder.
500
00:37:07,024 --> 00:37:09,234
Å ikke ta til motmæle...
501
00:37:10,277 --> 00:37:11,778
...er alminnelig.
502
00:37:11,945 --> 00:37:14,615
Vi kan alle forandre på ting, George.
503
00:37:14,781 --> 00:37:21,413
Jeg har ikke ressursene som trengs,
men med din hjelp er jeg sikker på-
504
00:37:21,580 --> 00:37:24,416
-at vi kan fullføre dette
og sende det inn sammen.
505
00:37:24,583 --> 00:37:27,461
Partnere om et gruppesøksmål-
506
00:37:27,628 --> 00:37:32,633
-som er basert på presedens
og prosedyre og faktiske bevis.
507
00:37:32,799 --> 00:37:36,553
-Jeg er sikker på det.
-Vil du ha denne jobben?
508
00:37:36,720 --> 00:37:39,056
-Ja.
-Slutt å trakassere folk.
509
00:37:39,932 --> 00:37:42,893
Hold deg til klientene
og memorandaene.
510
00:37:43,060 --> 00:37:44,603
Ikke noe annet.
511
00:37:45,187 --> 00:37:48,315
Hvis du har flere formeninger,-
512
00:37:48,857 --> 00:37:50,400
-forteller du meg om dem.
513
00:37:53,570 --> 00:37:55,822
Ikke kom uten en dress i morgen.
514
00:38:07,543 --> 00:38:10,045
TWIN TOWERS FENGSEL
MOTTAK - LEGETJENESTE
515
00:38:23,517 --> 00:38:26,395
Førerkort, advokatbevilling
og besøkslegitimasjon.
516
00:38:27,688 --> 00:38:30,524
Jeg er her for å besøke Derrell Ellerbee.
517
00:38:31,275 --> 00:38:32,734
Hvordan behandler de deg?
518
00:38:34,278 --> 00:38:37,322
-Trenger du noe?
-Jeg må komme meg ut.
519
00:38:37,739 --> 00:38:39,324
Forstår du siktelsene?
520
00:38:39,491 --> 00:38:41,994
Ja, de vil begrave meg.
521
00:38:42,160 --> 00:38:46,874
Greit, fra og med nå er
alt vi diskuterer fortrolig.
522
00:38:47,624 --> 00:38:49,042
Jeg må være forsiktig.
523
00:38:49,501 --> 00:38:52,462
-Blir du truet?
-Jeg skjøt ikke fyren.
524
00:38:52,921 --> 00:38:57,634
Jeg gikk bra inn.
Jeg ante ikke hva han ville gjøre.
525
00:38:57,801 --> 00:39:01,513
-Du forklarte deg for politiet.
-Ja, jeg ba om en advokat.
526
00:39:01,680 --> 00:39:07,144
Etter at de leste opp rettighetene dine,
fortsatte du å snakke med etterforskeren.
527
00:39:07,603 --> 00:39:09,104
De sa at du sa-
528
00:39:09,521 --> 00:39:11,607
-du så Carter Johnson med en skyter.
529
00:39:12,149 --> 00:39:16,528
-Jeg ante ikke at han ville bruke den.
-Å vite om skyteren i forveien...
530
00:39:16,695 --> 00:39:20,532
...er medvirkning.
Et kriterium for overlagt drap.
531
00:39:20,699 --> 00:39:24,703
CJ... CJ skjøt ekspeditøren.
532
00:39:26,163 --> 00:39:27,289
Jeg så det.
533
00:39:28,081 --> 00:39:31,084
-Jeg kan vitne om det.
-De vil ikke løslate deg.
534
00:39:31,251 --> 00:39:33,879
Saken er for solid,
siktelsene for alvorlige.
535
00:39:34,046 --> 00:39:38,717
Vi kan snakke med delstatsadvokaten
og høre hva de vil tilby dersom du vitner.
536
00:39:39,885 --> 00:39:41,512
Prøvetid.
537
00:39:42,804 --> 00:39:48,060
Det beste du kan håpe på,
er en redusert siktelse, forsettlig drap.
538
00:39:52,272 --> 00:39:54,149
Her borte.
539
00:39:54,316 --> 00:39:57,194
Sett deg hvis du er så redd.
540
00:39:58,570 --> 00:40:00,781
Jeg vet hvor CJ gjemmer seg.
541
00:40:02,950 --> 00:40:04,701
Samt en vitneforklaring.
542
00:40:05,994 --> 00:40:07,996
Hva er det verdt?
543
00:40:08,163 --> 00:40:09,790
Det er verdt mye.
544
00:40:09,957 --> 00:40:14,836
Den kombinasjonen kan bety mye,
men forstår du risikoen? Hva du kan få?
545
00:40:16,630 --> 00:40:19,341
Jeg må overføres
til beskyttelsesforvaring.
546
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Vil du gjøre dette?
547
00:40:23,554 --> 00:40:27,724
Jeg vil ikke, men jeg skal gjøre det.
548
00:40:39,152 --> 00:40:40,821
Hallo?
549
00:40:51,164 --> 00:40:54,418
-Ingen skal være her inne.
-Jeg beklager. Jeg er...
550
00:40:54,585 --> 00:40:58,380
Jeg er en advokat her,
og jeg lette etter Mr. Pierce.
551
00:40:58,547 --> 00:41:00,465
Jeg ville diskutere denne saken.
552
00:41:00,632 --> 00:41:04,720
Han hører vitneforklaringer i dag.
Mr. Salinas har tilsyn med sakene.
553
00:41:05,804 --> 00:41:08,765
-Du må gå.
-Jeg beklager.
554
00:41:10,475 --> 00:41:13,145
Jeg forstår ikke dette.
Jeg trenger mer enn dette.
555
00:41:13,312 --> 00:41:15,731
-Det er alt vi fikk.
-Ikke sammendraget.
556
00:41:15,898 --> 00:41:20,360
Jeg vil ha hele vitneforklaringen.
Hva har jeg på programmet i morgen?
557
00:41:20,527 --> 00:41:22,738
-I sentrum hele dagen.
-Hva er først?
558
00:41:22,905 --> 00:41:26,283
-Mr. Rutner kl. 09.
-Jeg vil ikke møte ham.
559
00:41:38,003 --> 00:41:40,255
-Hallo?
-Hallo.
560
00:41:40,422 --> 00:41:45,344
Mitt navn er advokat Roman J. Israel
i advokatfirmaet til George Pierce.
561
00:41:45,511 --> 00:41:50,807
Jeg representerer Derrell Ellerbee.
Jeg vil snakke med Kate Becker.
562
00:41:50,974 --> 00:41:52,559
Det er meg.
563
00:41:54,394 --> 00:41:56,980
Ok. Beklager.
564
00:41:57,147 --> 00:41:58,398
-Hei.
-Hei.
565
00:41:58,565 --> 00:42:05,489
Min klient, Mr. Derrell Ellerbee,
vil diskutere en mulig avtale.
566
00:42:05,656 --> 00:42:07,991
Jeg har 40 åpne saker, påminn meg.
567
00:42:08,158 --> 00:42:09,618
Akkurat.
568
00:42:10,327 --> 00:42:12,704
En skyting i en nærbutikk.
569
00:42:13,080 --> 00:42:16,708
En armensk mann ble drept,
og det er utlovet en dusør?
570
00:42:17,376 --> 00:42:18,585
Jeg har funnet den.
571
00:42:18,752 --> 00:42:19,836
Skyteren-
572
00:42:20,796 --> 00:42:25,175
-i saken er en rømling, Carter Johnson.
573
00:42:25,342 --> 00:42:29,930
Min klient vet kanskje hvor han er
og er kanskje villig til å vitne.
574
00:42:30,472 --> 00:42:32,933
-Vil han holde det løftet?
-Det spørs.
575
00:42:33,100 --> 00:42:37,104
Hvis dere avstår fra alle anker,
og han er villig til å samarbeide,-
576
00:42:37,271 --> 00:42:39,106
-skal vi droppe kidnappingen-
577
00:42:39,273 --> 00:42:42,818
-og redusere overlagt drap
til forsettlig drap, ti år.
578
00:42:42,985 --> 00:42:44,611
Uaktsomt drap, tre til fem.
579
00:42:44,778 --> 00:42:49,283
En 21-åring ble drept i et ran.
Det kommer ikke til å skje.
580
00:42:49,449 --> 00:42:53,912
Min klient risikerer livet sitt
for å hjelpe dere med saken.
581
00:42:54,079 --> 00:42:59,918
-Hva med formildende omstendigheter?
-Nei, forsettlig drap, ti år. En god avtale.
582
00:43:00,544 --> 00:43:04,006
-Det er et solskinnsklystér.
-Jeg har ikke tid til dette.
583
00:43:04,173 --> 00:43:08,927
Beklager at jeg tar et nanosekund
fra din ukritiske samlebåndseksistens.
584
00:43:09,094 --> 00:43:14,016
-Påtalemyndighetene trekker tilbudet.
-Jeg driter i hva påtale... Hallo?
585
00:43:41,084 --> 00:43:42,836
-Hei.
-Hei.
586
00:43:43,003 --> 00:43:47,591
-Parkerte du ikke nærmere?
-Jeg har ikke en bil.
587
00:43:47,758 --> 00:43:49,426
Det må være tøft i LA.
588
00:43:49,593 --> 00:43:52,471
Jeg har alltid sett for meg et liv uten en.
589
00:43:52,638 --> 00:43:54,973
-Takk for dette.
-Ingen årsak.
590
00:43:55,140 --> 00:44:00,103
Vanligvis oppfordres jeg
til å unngå å tale for folk.
591
00:44:01,605 --> 00:44:04,233
Så forut for tirsdagens protest-
592
00:44:04,399 --> 00:44:09,571
-har jeg bedt advokaten Roman Israel-
593
00:44:09,988 --> 00:44:13,784
-om å snakke om våre rettigheter
og hva en pågripelse medfører.
594
00:44:14,159 --> 00:44:17,079
-Roman.
-Takk.
595
00:44:22,584 --> 00:44:24,503
Greit.
596
00:44:26,171 --> 00:44:28,549
Tilbake der jeg begynte.
597
00:44:29,216 --> 00:44:32,719
Det føles bra.
598
00:44:35,430 --> 00:44:39,351
Det var for 40 år siden.
Så la oss begynne. Vi skal...
599
00:44:39,768 --> 00:44:41,603
Vi skal snakke... Ikke synge.
600
00:44:44,147 --> 00:44:47,860
...om gode, gammeldagse protester-
601
00:44:48,527 --> 00:44:51,989
-på grasrotplanet.
602
00:44:53,365 --> 00:44:57,202
Det er på tide å sette sosial revolusjon-
603
00:44:57,369 --> 00:45:02,291
-tilbake på dagsordenen der den hører til.
604
00:45:03,417 --> 00:45:05,085
Se på dere.
605
00:45:08,171 --> 00:45:10,174
Dere er som jeg var.
606
00:45:11,341 --> 00:45:16,054
Dere har så vidt begynt kampen-
607
00:45:16,805 --> 00:45:19,308
-mot samfunnets dominante tendenser.
608
00:45:21,393 --> 00:45:25,564
Det er en stor forpliktelse
å leve et liv som en motstander.
609
00:45:25,731 --> 00:45:31,987
Dere bør smi en rustning
som kan motstå fristelsene-
610
00:45:32,154 --> 00:45:35,407
-og de økonomiske
og følelsesmessige byrdene.
611
00:45:35,908 --> 00:45:38,243
Når det gjelder sosial urettferdighet,-
612
00:45:38,410 --> 00:45:42,289
-rettslig likegyldighet,
institusjonell rasisme-
613
00:45:42,456 --> 00:45:44,291
-og satans griskhet,-
614
00:45:44,458 --> 00:45:48,587
-bryr de fleste seg ikke i dette landet.
615
00:45:48,754 --> 00:45:50,714
-Det stemmer.
-Det stemmer.
616
00:45:51,256 --> 00:45:53,550
Sivil ulydighet.
617
00:45:53,717 --> 00:45:56,762
Første grunnlovsendring verner
om ytringsfriheten deres-
618
00:45:56,929 --> 00:46:01,058
-så lenge som dere ikke
oppfordrer til vold eller lovbrudd.
619
00:46:01,225 --> 00:46:03,644
Det vil være folk som lar seg rive med.
620
00:46:03,810 --> 00:46:07,648
De vil vandalisere... Unnskyld.
Jeg ser to søstre som står.
621
00:46:08,315 --> 00:46:10,817
Hvorfor står søstrene
mens brødrene sitter?
622
00:46:12,110 --> 00:46:15,948
-Vi kan spørre om vi vil sitte.
-Dere må gi beskjed, damer.
623
00:46:16,114 --> 00:46:17,950
Det er ikke som for 40 år siden.
624
00:46:18,408 --> 00:46:21,787
Ridderlighet har ingen foreldelseslov.
625
00:46:21,954 --> 00:46:24,623
-Kjønnsdiskriminerende.
-Og høflig.
626
00:46:24,790 --> 00:46:26,875
-Og nedlatende.
-Og høflig.
627
00:46:27,334 --> 00:46:29,044
Hva slags jus praktiserer du?
628
00:46:31,839 --> 00:46:34,842
Jeg er en forsvarsadvokat.
629
00:46:35,008 --> 00:46:37,135
Har du hatt familievoldssaker?
630
00:46:37,302 --> 00:46:38,470
Mange ganger.
631
00:46:38,887 --> 00:46:41,056
-Når de er skyldige?
-Hva mener du?
632
00:46:41,223 --> 00:46:42,683
Du har et valg.
633
00:46:42,850 --> 00:46:45,853
Pass på. Du kan få behov
for sjette grunnlovsendring.
634
00:46:46,019 --> 00:46:47,354
Det er advokatsnakk.
635
00:46:48,522 --> 00:46:51,733
Jeg skjønner. Så vi har
en Sarah Lawrence i bandet.
636
00:46:52,150 --> 00:46:54,152
Jeg er ikke din søster, rasshøl.
637
00:46:54,570 --> 00:46:57,990
-Jeg er ikke et rasshøl, søster.
-Faen ta deg, broder.
638
00:46:59,157 --> 00:47:01,660
Ta det med ro. Takk, Roman.
639
00:47:02,661 --> 00:47:04,162
Har du noe som kan hjelpe?
640
00:47:05,831 --> 00:47:08,250
Roman.
641
00:47:11,628 --> 00:47:16,133
-Jeg vil be om unnskyldning for det.
-Nei, det er min skyld. Jeg sier ting.
642
00:47:16,300 --> 00:47:18,510
-Går det bra?
-Nei... Det går bra.
643
00:47:19,178 --> 00:47:23,557
-Det gikk over stokk og stein.
-Jeg forvirrer mer enn jeg avklarer.
644
00:47:23,724 --> 00:47:26,018
Det er sånn diskursen er nå.
645
00:47:26,185 --> 00:47:29,021
Den har endret seg. Vi diskuterte det.
646
00:47:29,188 --> 00:47:31,190
-Du gjorde det.
-Mye handler om det.
647
00:47:31,356 --> 00:47:35,444
Jeg klarer ikke å ta avstand
fra det som har skjedd i livet mitt.
648
00:47:37,112 --> 00:47:38,697
Det er sånn verden er nå.
649
00:47:38,864 --> 00:47:42,367
Og jeg ville ikke komme ut.
Nonnene måtte bruke en tang.
650
00:47:43,702 --> 00:47:45,913
-Samme her.
-Jaså?
651
00:47:46,079 --> 00:47:48,624
-Nei.
-Nei?
652
00:48:02,554 --> 00:48:04,181
Går det bra med ham?
653
00:48:05,098 --> 00:48:07,267
-Jeg kjenner ikke noe.
-Sjekk halsen.
654
00:48:29,373 --> 00:48:30,541
Hva skjedde?
655
00:48:31,208 --> 00:48:35,003
-Vi fant ham. Jeg tror han er død.
-Greit, ikke rør noe.
656
00:48:36,171 --> 00:48:38,966
Bevisstløs, svart mann, omtrent 60 år.
657
00:48:39,132 --> 00:48:42,010
Han reagerer ikke.
Ber om en ambulanse.
658
00:48:43,011 --> 00:48:45,347
-Hva sa jeg?
-Han har ikke legitimasjon.
659
00:48:45,514 --> 00:48:47,224
-Hva la du der?
-Visittkortet.
660
00:48:47,391 --> 00:48:49,142
Ta det ut.
661
00:48:49,309 --> 00:48:53,730
Uten legitimasjon vil han bli kremert
og blandet med 1000 andre hjemløse.
662
00:48:53,897 --> 00:48:55,399
Ta det ut.
663
00:48:55,941 --> 00:48:58,610
Rettsmedisineren kan ringe meg.
664
00:48:58,777 --> 00:49:00,112
Hørte du partneren min?
665
00:49:01,572 --> 00:49:03,824
-Gjør som de sier.
-Jeg vil begrave ham.
666
00:49:03,991 --> 00:49:08,537
-Jeg gjentar meg ikke igjen.
-Og jeg nekter å la ham bli glemt.
667
00:49:08,704 --> 00:49:10,372
Han var et individ.
668
00:49:29,516 --> 00:49:33,145
Alle enheter i Wilshire.
Mulig 187. Mistenkte på åstedet.
669
00:49:33,312 --> 00:49:35,647
Western & Third
ved Chinatown Express.
670
00:49:35,814 --> 00:49:38,609
De mistenkte er to latinamerikanere.
671
00:49:38,775 --> 00:49:40,360
Jeg beklager.
672
00:49:41,570 --> 00:49:44,656
-Det var utrolig.
-Jeg trodde ikke han hadde en puls.
673
00:49:44,823 --> 00:49:46,825
-Ingen gjør sånt.
-Med god grunn.
674
00:49:51,038 --> 00:49:55,667
Jeg dro ut en tur. Jeg er straks tilbake.
675
00:49:57,044 --> 00:49:59,087
-Jeg må gå tilbake.
-Ja, ok.
676
00:50:00,964 --> 00:50:04,051
-Jeg skal ringe deg.
-Ja, takk. Samme her.
677
00:50:27,866 --> 00:50:29,493
Vi har et problem.
678
00:50:31,537 --> 00:50:33,080
Kom inn.
679
00:50:35,040 --> 00:50:36,750
Lukk døren.
680
00:50:41,713 --> 00:50:44,258
Hvorfor trodde du at du kunne forhandle?
681
00:50:44,675 --> 00:50:49,680
Hvem sa at du kunne gjøre det,
å bare overse det jeg fortalte deg?
682
00:50:50,347 --> 00:50:53,809
Derrell Ellerbee ble knivstukket
og drept i morges i fengsel.
683
00:50:53,976 --> 00:50:56,854
Tanten sa Derrell ba
om beskyttelsesforvaring,-
684
00:50:57,020 --> 00:51:01,441
-men den ble utsatt
fordi du mislikte aktors tilbud.
685
00:51:01,608 --> 00:51:04,778
Klienten hadde en rett
til å få vite om det tilbudet.
686
00:51:04,945 --> 00:51:10,367
Vi kan nå saksøkes for pliktforsømmelse.
687
00:51:10,534 --> 00:51:15,163
Du har slitt med å forstå meg,
så jeg skal være helt utvetydig.
688
00:51:15,330 --> 00:51:18,250
Jeg kan ikke gi deg sparken
fordi det kan oppfattes-
689
00:51:18,417 --> 00:51:22,087
-som en vedgåelse,
så jeg skal beholde deg.
690
00:51:22,588 --> 00:51:25,591
Jeg skal beholde deg.
Så skal jeg gi deg sparken.
691
00:51:25,757 --> 00:51:27,384
Hvis du prøver å slutte,-
692
00:51:27,551 --> 00:51:31,638
-vil jeg saksøke deg for tapene
og se til at du mister bevillingen.
693
00:51:33,348 --> 00:51:35,142
Vi er ferdige.
694
00:51:57,831 --> 00:51:59,208
Hei, du.
695
00:51:59,374 --> 00:52:04,546
Jeg beklager bryet, men...
Kanskje du har litt penger, eller...
696
00:52:04,713 --> 00:52:07,216
Hva som helst. Du ser situasjonen min.
697
00:52:07,382 --> 00:52:09,343
Greit. Ta det med ro.
698
00:52:09,510 --> 00:52:10,886
Ok. Beklager.
699
00:52:11,053 --> 00:52:13,889
Jeg setter pris på det.
Jeg vet det er sent.
700
00:52:14,056 --> 00:52:17,643
-Jeg setter pris på hjelpen.
-Et par billetter til misjonen.
701
00:52:18,685 --> 00:52:20,270
Gi meg iPoden din!
702
00:52:23,524 --> 00:52:25,651
-Gi meg den.
-Slipp meg.
703
00:52:26,276 --> 00:52:27,861
-iPoden!
-Jeg har ingen penger!
704
00:52:28,028 --> 00:52:31,657
-Kom an!
-Du har valgt feil mann!
705
00:52:46,964 --> 00:52:49,299
Du har valgt feil mann.
706
00:53:24,376 --> 00:53:25,794
Hva?
707
00:53:30,299 --> 00:53:31,300
Hva?
708
00:54:19,389 --> 00:54:20,474
Vel, vel.
709
00:54:21,600 --> 00:54:24,019
Slå deg ned. Han blir glad for å se deg.
710
00:54:24,520 --> 00:54:28,398
-Er han våken?
-Nei, men jeg tror han vet det.
711
00:54:29,441 --> 00:54:31,068
Han var så glad i deg.
712
00:54:33,695 --> 00:54:35,072
Han ser mye verre ut.
713
00:54:35,239 --> 00:54:37,074
Det er ikke lenge igjen nå.
714
00:54:37,241 --> 00:54:40,869
Det siste skvulpet
av en mektig bølge skylte i land her.
715
00:54:41,203 --> 00:54:43,247
Og forlot oss på bar bakke.
716
00:54:43,413 --> 00:54:46,416
Han forlot oss ikke.
Han vil aldri forlate oss.
717
00:54:47,292 --> 00:54:51,338
Jeg mente det hadde et solid grunnlag...
718
00:54:52,172 --> 00:54:54,883
-...men det er tomt under det.
-Hva er galt?
719
00:54:56,552 --> 00:54:58,846
Du står meg for nært til å høre meg.
720
00:54:59,471 --> 00:55:01,306
Det er jo krystallklart.
721
00:55:01,473 --> 00:55:03,475
-Hva da?
-Vi innga feil saksresymé...
722
00:55:03,642 --> 00:55:07,312
-...i feil rett til feil dommer.
-Hva er det du snakker om?
723
00:55:07,479 --> 00:55:09,815
En verden der alle følelser gjengjeldes,-
724
00:55:09,982 --> 00:55:13,277
-der alle bidrar. Gi deg.
725
00:55:15,320 --> 00:55:17,781
Frihet er noe du bare kan gi deg selv.
726
00:55:17,948 --> 00:55:19,449
Han trodde ikke på det.
727
00:55:19,616 --> 00:55:23,120
Jeg har ikke mer tid å kaste bort.
728
00:55:23,287 --> 00:55:24,830
Jeg prøver-
729
00:55:25,414 --> 00:55:28,709
-å be folk om å ikke sove så søtt,-
730
00:55:28,876 --> 00:55:30,878
-om å vende seg. Mot hva da?
731
00:55:31,628 --> 00:55:32,754
Roman, sett deg.
732
00:55:33,797 --> 00:55:36,133
Det er ikke nødvendig lenger.
733
00:55:36,300 --> 00:55:40,971
Utilregneligheten opphører
sammen med årsaken til den.
734
00:55:41,138 --> 00:55:42,556
Han kan høre deg.
735
00:55:42,723 --> 00:55:45,100
Jeg kom hit for å si det.
736
00:55:45,517 --> 00:55:47,352
Han er uansett...
737
00:55:53,150 --> 00:55:54,526
Han er uansett død, så...
738
00:55:58,071 --> 00:56:02,743
Det han kjempet for,
det han tar med seg, varer evig.
739
00:56:02,910 --> 00:56:04,661
Undergravd fra begynnelsen av.
740
00:56:04,995 --> 00:56:07,456
Hva er det som feiler deg?
741
00:56:08,707 --> 00:56:12,586
Det er en butikk ute ved havet
som lager glaserte bacondonuts.
742
00:56:12,753 --> 00:56:16,548
Folk spiser dem under palmetrær
mens vinden blåser og delfinene leker.
743
00:56:16,715 --> 00:56:18,258
Jeg skal dra dit.
744
00:56:18,884 --> 00:56:20,385
Greit, sett deg, Roman.
745
00:56:20,552 --> 00:56:24,556
-Jeg skal kjøpe meg en.
-Nei, sett deg. Roman.
746
00:56:55,671 --> 00:56:58,298
ETTERNAVN: ELLERBEE
SIKTELSE: OVERLAGT DRAP
747
00:56:58,465 --> 00:56:59,508
BEVISLOGG
748
00:57:05,264 --> 00:57:10,060
DET ARMENSKE FELLESSKAPET
UTLOVER EN DUSØR PÅ $ 100 000.
749
00:57:51,351 --> 00:57:52,477
Hallo?
750
00:57:52,644 --> 00:57:57,649
Hallo. Jeg ringer med... Med hensyn
til den avdøde butikkekspeditøren.
751
00:57:57,816 --> 00:57:59,568
Unnskyld?
752
00:58:00,235 --> 00:58:03,572
Jeg beklager. Jeg ringer
med hensyn til han som skjøt-
753
00:58:03,739 --> 00:58:05,616
-den avdøde butikkekspeditøren.
754
00:58:05,782 --> 00:58:07,618
Et øyeblikk.
755
00:58:12,539 --> 00:58:13,582
Kan jeg hjelpe deg?
756
00:58:14,082 --> 00:58:16,001
Ja, han...
757
00:58:16,668 --> 00:58:19,087
Jeg vet hvor gjerningsmannen er.
758
00:58:19,254 --> 00:58:20,964
Jeg er klar.
759
00:58:22,508 --> 00:58:25,385
Jeg ringer angående
dusøren på 100 000 dollar?
760
00:58:26,261 --> 00:58:29,306
Vet du hva han heter?
Vi har fått mange falske tips.
761
00:58:29,473 --> 00:58:31,225
Carter T. Johnson.
762
00:58:34,311 --> 00:58:35,812
Hvor er han?
763
00:58:35,979 --> 00:58:39,983
Jeg har gjerningsmannens adresse.
764
00:58:40,150 --> 00:58:42,402
Ekspeditøren var min nevø.
765
00:58:42,945 --> 00:58:49,952
Jeg vil ikke identifisere meg selv,
men har en måte å motta pengene på...
766
00:58:50,118 --> 00:58:54,748
-...som beskytter min identitet.
-Du kunne bare si hvor han er.
767
00:58:54,915 --> 00:58:58,252
Gjøre borgerplikten din.
Grunnleggende verdighet.
768
00:58:58,418 --> 00:59:02,548
Hør, dette er en bragd for meg.
Ikke en naturlig del av min eksistens.
769
00:59:02,714 --> 00:59:06,844
Jeg vil ha 100 000 kontant
straks han er pågrepet.
770
00:59:07,010 --> 00:59:10,097
Kontanter går ikke. Altfor risikabelt.
771
00:59:10,264 --> 00:59:11,849
Det er jeg som kjangser her.
772
00:59:12,015 --> 00:59:15,018
Det må være kontanter.
773
00:59:16,228 --> 00:59:17,938
Ok, greit.
774
00:59:18,814 --> 00:59:21,984
Jeg bryr meg ikke om hvem du er.
Jeg vil bare knipe jævlene.
775
00:59:23,777 --> 00:59:25,362
Dusøren gjelder ennå.
776
00:59:25,654 --> 00:59:29,658
Info som fører til en pågripelse.
Hvis du vil ha kontanter, greit.
777
00:59:30,909 --> 00:59:32,828
Gi meg informasjonen.
778
01:03:23,976 --> 01:03:26,144
-Ha en fin dag.
-Ha en fin dag.
779
01:03:26,895 --> 01:03:29,648
-God morgen.
-Morn. Ja, god morgen.
780
01:03:29,815 --> 01:03:32,484
Gi meg tre glaserte bacondonuts.
781
01:03:32,651 --> 01:03:35,529
Tre glaserte bacondonuts.
Vil du ha noe å drikke?
782
01:03:35,696 --> 01:03:39,616
Ja, drikken med hibiskus og granateple.
783
01:03:40,117 --> 01:03:42,035
Hibiskus og granateple.
784
01:03:43,745 --> 01:03:46,748
-Det blir nøyaktig 12 dollar.
-Kan du veksle 100?
785
01:03:46,915 --> 01:03:48,166
Selvsagt.
786
01:03:55,549 --> 01:03:57,384
Og 88 til deg.
787
01:03:57,551 --> 01:03:59,887
-Behold vekslepengene.
-Takk.
788
01:04:25,287 --> 01:04:28,040
-Passer de?
-Ja da.
789
01:04:28,207 --> 01:04:31,084
-Tror du det?
-Tro meg.
790
01:04:31,251 --> 01:04:33,420
Vil du ha noe annet i dag, sir?
791
01:04:33,587 --> 01:04:36,215
En dress. Dresser.
792
01:04:36,673 --> 01:04:38,467
Det høres bedre ut, ja.
793
01:04:43,222 --> 01:04:47,309
Loews Santa Monica strandhotell.
God dag. Hvordan kan jeg hjelpe deg?
794
01:04:47,476 --> 01:04:50,646
-Skal du sjekke inn, sir?
-Advokat Roman J. Israel.
795
01:04:50,812 --> 01:04:52,314
-Velkommen til Loews.
-Takk.
796
01:07:28,971 --> 01:07:31,014
-Det er en fin dress.
-Takk.
797
01:07:32,558 --> 01:07:35,477
Lynn dro til leiligheten din
for å snakke med deg...
798
01:07:35,644 --> 01:07:40,148
-...men du var ikke der.
-Jeg må ha vært ute en tur.
799
01:07:41,275 --> 01:07:44,152
Du... Du vet ikke hva jeg snakker om.
800
01:07:45,237 --> 01:07:47,197
-Gir du meg sparken?
-Nei.
801
01:07:47,865 --> 01:07:50,242
Folk ble bekymret etter sykehusbesøket-
802
01:07:50,409 --> 01:07:53,287
-fredag morgen, og det ble bestemt-
803
01:07:53,453 --> 01:07:56,540
-at det var best
å ikke legge igjen en beskjed.
804
01:07:57,958 --> 01:07:59,251
William døde.
805
01:08:01,336 --> 01:08:04,214
-Når?
-Fredag kveld.
806
01:08:05,424 --> 01:08:08,010
-Jeg er lei for det.
-Du drepte ham ikke.
807
01:08:10,304 --> 01:08:12,890
På onsdag blir det en privat begravelse-
808
01:08:13,056 --> 01:08:15,517
-og om et par uker,
en minnegudstjeneste.
809
01:08:15,684 --> 01:08:16,976
Er det alt?
810
01:08:17,144 --> 01:08:21,440
Jeg vet ikke hva du føler.
Dere stod hverandre så nært.
811
01:08:21,607 --> 01:08:23,900
Jeg antar... Jeg kan forestille meg det.
812
01:08:25,068 --> 01:08:27,069
Jeg la det bak meg.
813
01:08:27,237 --> 01:08:30,699
Jeg beklager utbruddet mitt. Jeg var...
814
01:08:31,449 --> 01:08:32,909
Jeg var altfor streng.
815
01:08:33,784 --> 01:08:36,663
Lynn har fortalt meg hvor viktig du var.
816
01:08:36,830 --> 01:08:39,082
Alltid i skyggene, ga deg aldri,-
817
01:08:39,248 --> 01:08:43,462
-og jeg trakk deg ut av bakrommet
og tvang deg ut på gulvet. Det var...
818
01:08:44,087 --> 01:08:46,256
Det var mye å be om.
819
01:08:46,672 --> 01:08:51,886
Felicity Ellerbee har fritatt oss
for all skyld i nevøens dødsfall.
820
01:08:52,054 --> 01:08:54,139
Det er godt at hun...
821
01:08:54,306 --> 01:08:58,060
Hun tror at du bare handlet
i Derrells beste interesse.
822
01:08:58,226 --> 01:09:00,103
Så det ligger bak oss.
823
01:09:00,645 --> 01:09:05,359
Jeg fikk også vite at vi har
tre nye klienter, henvisninger.
824
01:09:05,525 --> 01:09:08,278
All oppmerksomheten,
mobilnummeret du gir folk,-
825
01:09:08,444 --> 01:09:09,779
-er bemerkelsesverdig.
826
01:09:09,947 --> 01:09:12,366
Jeg vil gjøre det til en vane for alle.
827
01:09:12,533 --> 01:09:13,867
Bra.
828
01:09:15,202 --> 01:09:19,163
Du kan fremdeles si opp.
Forståelig, men tror det er...
829
01:09:19,331 --> 01:09:20,791
Det er kanskje en plass...
830
01:09:20,958 --> 01:09:22,542
-Jeg vil bli.
-Vil du det?
831
01:09:24,127 --> 01:09:29,132
Jeg er lei av å gjøre det umulige
for de utakknemlige. Jeg har nå mer...
832
01:09:31,676 --> 01:09:34,011
...praktiske interesser.
833
01:09:34,429 --> 01:09:36,431
Dressen er en stor forandring.
834
01:09:36,890 --> 01:09:38,016
Takk.
835
01:09:38,684 --> 01:09:40,894
Jeg foretrekker dobbeltknappet, men...
836
01:09:41,060 --> 01:09:44,565
-Du åpnet sparegrisen?
-Jeg gjorde det, ja.
837
01:09:45,274 --> 01:09:48,402
Min mangel på suksess er selvpålagt.
838
01:09:53,739 --> 01:09:57,578
Israel, det går et rykte om
at du kan Straffeloven utenat.
839
01:09:57,744 --> 01:09:59,162
Det stemmer.
840
01:09:59,830 --> 01:10:02,040
-Innlegg.
-948.973.
841
01:10:02,207 --> 01:10:03,750
-Uregelmessigheter.
-12.48
842
01:10:03,917 --> 01:10:05,002
Hvitvasking.
843
01:10:05,168 --> 01:10:09,923
186.9, 186.10.
Men innleggene i de sakene-
844
01:10:10,090 --> 01:10:13,927
-er underlagt lovene
om kumulasjon og atskillelse, 954.
845
01:10:14,094 --> 01:10:15,721
-Imponerende.
-Pent.
846
01:10:17,097 --> 01:10:20,726
Nå fleiper dere. Jeg må stikke.
847
01:10:20,893 --> 01:10:22,811
Vi sees, Jessie.
848
01:10:23,645 --> 01:10:26,773
Jeg trenger hjelp
med en narkotikasak.
849
01:10:28,734 --> 01:10:31,111
Vi hadde mange DTC-begjæringer.
850
01:10:31,278 --> 01:10:36,325
Jeg har tid i ettermiddag hvis det går.
Jeg vet ikke hvor opptatt du er.
851
01:10:36,491 --> 01:10:37,659
-Ja.
-Flott.
852
01:10:37,826 --> 01:10:43,999
LEIER NÅ UT
MODERNE LUKSUSLEILIGHETER
853
01:10:44,166 --> 01:10:47,169
Forhør deg inne.
Daglige omvisninger.
854
01:10:57,429 --> 01:11:01,850
-Så hvor bor du nå?
-Lenger unna.
855
01:11:02,726 --> 01:11:05,103
Hvis du bodde her,
ville du være hjemme.
856
01:11:22,788 --> 01:11:24,706
Hva syns du?
857
01:11:25,415 --> 01:11:28,544
Uansett hva vi jager etter...
858
01:11:30,170 --> 01:11:32,089
...har dere det her.
859
01:11:32,464 --> 01:11:35,092
-Unnskyld?
-Når kan jeg flytte inn?
860
01:11:35,259 --> 01:11:38,053
-Umiddelbart.
-Jeg tar den.
861
01:11:46,311 --> 01:11:50,357
La oss bli rasende over uretten,
men la oss ikke bli ødelagt av den.
862
01:12:07,165 --> 01:12:10,919
-Hallo?
-Hei. Det er... Det er Maya.
863
01:12:13,130 --> 01:12:15,549
-Hvordan går det?
-Fantastisk.
864
01:12:15,716 --> 01:12:21,013
Bra. Jeg... Jeg mente det jeg sa
om å opprettholde kontakten.
865
01:12:21,180 --> 01:12:23,307
Hvordan går det med den nye jobben?
866
01:12:23,473 --> 01:12:27,227
Jeg skriver lange spørsmålsskrift...
867
01:12:27,853 --> 01:12:29,438
...og retter på klager.
868
01:12:29,605 --> 01:12:32,900
Det vil ikke bedre samfunnet.
869
01:12:33,066 --> 01:12:36,361
Det er bare... Det er utrolig.
870
01:12:40,574 --> 01:12:43,827
Jeg ringte for å høre
om du vil spise middag.
871
01:12:45,871 --> 01:12:46,997
Sammen med meg?
872
01:12:47,706 --> 01:12:49,291
Sammen med deg?
873
01:12:49,791 --> 01:12:51,043
Jeg er forvirret.
874
01:12:51,210 --> 01:12:54,296
Jeg... Jeg ville like det.
875
01:12:54,463 --> 01:12:57,174
-Jeg ville like det, ja.
-Flott.
876
01:12:59,176 --> 01:13:01,428
I kveld? Jeg mener...
877
01:13:02,513 --> 01:13:04,056
I morgen?
878
01:13:04,223 --> 01:13:06,058
-Funker for meg.
-Funker for meg.
879
01:13:06,225 --> 01:13:08,852
I kveld funker for meg, men...
880
01:13:09,019 --> 01:13:15,192
Greit, jeg skal... I morgen.
Vi tar det i morgen.
881
01:13:15,359 --> 01:13:18,320
Ok, vi sees da.
882
01:13:18,487 --> 01:13:19,947
Ha det.
883
01:13:43,929 --> 01:13:45,180
Er alle her?
884
01:13:52,229 --> 01:13:54,064
Greit, la oss begynne.
885
01:13:54,231 --> 01:13:57,568
De nye honorarene betyr
at forskuddet i straffesaker-
886
01:13:57,734 --> 01:13:59,695
-øker fra 2000 til 2500 dollar.
887
01:14:00,487 --> 01:14:07,369
Dagsprisen øker fra 1000 til 1500.
Enkelte vil selvsagt hate de nye tallene,-
888
01:14:07,536 --> 01:14:10,664
-men det vi selger,
er den høye seiersprosenten,-
889
01:14:10,831 --> 01:14:15,252
-de mange talentene våre
og de lavere totalkostnadene.
890
01:14:15,419 --> 01:14:16,587
Forklar det for folk.
891
01:14:16,753 --> 01:14:19,173
Hvis en klient er på vei ut døren,-
892
01:14:19,339 --> 01:14:22,301
-legger dere vekt på
den personlige servicen.
893
01:14:22,467 --> 01:14:27,264
Jeg har også bestemt meg for å vie
en del av tiden vår til gratisarbeid.
894
01:14:27,681 --> 01:14:30,559
Det er ikke et område
vi har mye erfaring med,-
895
01:14:30,726 --> 01:14:32,352
-men noen her har det.
896
01:14:32,519 --> 01:14:34,229
Han fikk først vite det nå,-
897
01:14:34,396 --> 01:14:38,066
-men Roman skal lede
det nye gratisprogrammet.
898
01:14:38,567 --> 01:14:40,194
Roman, vil du si noen ord?
899
01:14:42,696 --> 01:14:44,448
Vil dette redusere lønnen min?
900
01:14:48,368 --> 01:14:50,412
Antallet timer jeg får betalt?
901
01:14:57,127 --> 01:14:59,254
-Ok.
-Greit.
902
01:14:59,421 --> 01:15:02,841
Connor, du skal bistå Roman.
Kom i gang med det straks.
903
01:15:03,008 --> 01:15:05,427
Sjekk det i den nye brosjyren.
904
01:15:05,594 --> 01:15:07,429
Greit, spørsmål?
905
01:15:07,596 --> 01:15:09,264
Ingenting? Bra.
906
01:15:17,648 --> 01:15:20,651
-Jeg er ikke kledd fint nok.
-Det er ingen kleskode.
907
01:15:20,817 --> 01:15:24,071
-Det er litt ubehagelig.
-Liker du det ikke?
908
01:15:24,238 --> 01:15:26,573
Dette vil koste en formue.
909
01:15:29,201 --> 01:15:30,577
Vi fortjener det.
910
01:15:30,744 --> 01:15:35,040
Jeg hørte det du sa
den første gangen du kom.
911
01:15:35,207 --> 01:15:39,670
Det at progressive advokater er
hjørnesteinen i moderne aktivisme.
912
01:15:40,003 --> 01:15:45,342
Spesielt med tunnelen
som vi beveger oss ned i.
913
01:15:45,926 --> 01:15:48,095
Du, de få advokatene som deg...
914
01:15:48,262 --> 01:15:49,930
Takk.
915
01:15:50,514 --> 01:15:54,893
Ditt eget arbeid gjorde deg til en leder.
916
01:15:55,352 --> 01:15:59,898
Du er der ute... Alene i så mange år.
917
01:16:00,774 --> 01:16:02,150
Det føles som...
918
01:16:03,986 --> 01:16:06,572
Det føles som vårt møte var forutbestemt.
919
01:16:17,040 --> 01:16:20,043
-Takk.
-Jeg har slitt en del selv.
920
01:16:20,752 --> 01:16:23,338
Det å balansere det jeg gjør...
921
01:16:25,632 --> 01:16:28,010
...med oppofrelsene.
922
01:16:29,386 --> 01:16:30,888
Jeg har ofte spurt meg selv:
923
01:16:31,054 --> 01:16:34,308
"Hvorfor er min formening
så annerledes?"
924
01:16:35,642 --> 01:16:36,935
Hvorfor...?
925
01:16:38,937 --> 01:16:43,025
Hvorfor bryr jeg meg sånn
om medmenneskeligheten vår?
926
01:16:45,569 --> 01:16:47,112
Jeg opplever øyeblikk...
927
01:16:50,991 --> 01:16:54,453
Jeg opplever perioder der jeg tviler.
928
01:16:56,038 --> 01:16:57,831
Jeg henger i en tynn tråd.
929
01:17:01,919 --> 01:17:05,964
Så å høre det du sa,-
930
01:17:06,131 --> 01:17:09,510
-å få vite det du har opplevd-
931
01:17:10,969 --> 01:17:13,096
-og... Takk.
932
01:17:15,307 --> 01:17:17,643
Bare det å kjenne deg.
933
01:17:18,602 --> 01:17:22,814
Ærlig talt, Roman, du er en inspirasjon.
934
01:17:27,528 --> 01:17:29,321
Jeg har aldri spist det før,-
935
01:17:29,988 --> 01:17:33,408
-men så for meg at andebryst
i appelsinsaus var annerledes.
936
01:17:35,619 --> 01:17:36,995
Jeg er seriøs.
937
01:17:37,162 --> 01:17:39,998
Kanskje du må se annerledes på ting.
938
01:17:40,165 --> 01:17:41,708
Går det bra?
939
01:17:41,875 --> 01:17:43,043
Hvordan?
940
01:17:46,588 --> 01:17:50,092
Verden er full av fantastiske ting.
941
01:17:51,176 --> 01:17:53,512
Definer "fantastisk".
942
01:17:54,304 --> 01:17:56,765
Som et eksempel:
943
01:17:57,516 --> 01:18:01,770
Hvorfor kan du ikke stjele
en bil for å redde deg selv?
944
01:18:01,937 --> 01:18:03,146
Med hensyn til hva?
945
01:18:03,313 --> 01:18:08,068
Sett at du måtte rømme.
946
01:18:08,235 --> 01:18:09,903
Rømme fra hva da?
947
01:18:10,070 --> 01:18:13,532
Fra mulighet til virkelighet.
948
01:18:14,908 --> 01:18:18,954
Logikken er gyldig, så premisset er sant.
949
01:18:19,121 --> 01:18:23,083
Hvert våpen er et redskap
dersom du holder det riktig.
950
01:18:23,250 --> 01:18:24,877
For å rettferdiggjøre noe?
951
01:18:25,043 --> 01:18:30,048
Jeg sier... at renhet...
952
01:18:32,134 --> 01:18:34,553
...ikke kan overleve i vår verden.
953
01:18:37,764 --> 01:18:40,058
Leveforholdene har betydning.
954
01:18:41,727 --> 01:18:44,479
Jeg snakker om aktivismens byrde.
955
01:18:44,646 --> 01:18:45,981
Nettopp.
956
01:18:46,148 --> 01:18:47,983
Hva snakker du om?
957
01:18:52,613 --> 01:18:54,615
Ørene mine ringer.
958
01:18:55,115 --> 01:18:56,742
Det er en mobil.
959
01:18:58,744 --> 01:18:59,828
Roman.
960
01:19:06,210 --> 01:19:08,420
Det er vanskelig å være sannferdig.
961
01:19:10,339 --> 01:19:12,549
Ikke bare med prinsipper,-
962
01:19:12,716 --> 01:19:13,926
-men med deg selv.
963
01:19:14,092 --> 01:19:17,596
Å innrømme at du vil ha noe annet
og å prøve å gjøre noe med det.
964
01:19:17,763 --> 01:19:20,307
Men jeg vil ikke ha noe annet.
965
01:19:20,474 --> 01:19:23,769
Det er en velsignelse å tro på noe.
966
01:19:24,937 --> 01:19:26,271
Slik du gjør.
967
01:19:33,320 --> 01:19:35,239
Takk for middagen. Så sjenerøst.
968
01:19:35,405 --> 01:19:37,866
Små porsjoner.
969
01:19:38,200 --> 01:19:44,957
-Jeg skal flytte etter 35 år.
-Mye forandring i livet ditt for tiden.
970
01:19:47,209 --> 01:19:49,211
Jeg vil kanskje savne leiligheten.
971
01:19:49,378 --> 01:19:53,465
-Kanskje du burde vente litt?
-Jeg undertegnet en kontrakt.
972
01:19:53,632 --> 01:19:56,552
-Jeg tilkalte en bil.
-Jeg har skaffet deg en.
973
01:19:56,718 --> 01:20:00,055
Jeg kan både Uber og sende SMS.
Den står her.
974
01:20:02,933 --> 01:20:05,269
-Takk igjen.
-Ingen årsak.
975
01:20:07,813 --> 01:20:12,818
Jeg vil at du skal vite hvor mye
det å møte deg har hjulpet meg.
976
01:20:13,569 --> 01:20:15,404
Samt det du gjør.
977
01:20:20,409 --> 01:20:23,203
-Fin frisyre.
-Takk.
978
01:20:49,354 --> 01:20:52,566
William levde på storslagne meninger-
979
01:20:52,733 --> 01:20:56,236
-som var påvirket av upraktiske idéer-
980
01:20:56,695 --> 01:21:01,575
-i et hus fullt av håp og fremtidig jubel.
981
01:21:02,159 --> 01:21:05,245
Tryglende og inspirerende.
982
01:21:06,121 --> 01:21:12,628
Han var av den formening
at universet søker rettferdighet.
983
01:21:12,794 --> 01:21:16,298
Han tente en gnist i oss alle...
984
01:21:18,217 --> 01:21:21,220
...og det lyset kan aldri dø ut.
985
01:21:24,515 --> 01:21:26,767
Over 1000 kommer
til minnegudstjenesten.
986
01:21:26,934 --> 01:21:30,646
De ringte ham ikke mens han levde.
987
01:21:30,812 --> 01:21:33,315
Jeg tror det ville være fint om du talte.
988
01:21:33,482 --> 01:21:34,900
Og si hva?
989
01:21:35,067 --> 01:21:38,070
-Dere talte det samme språket.
-Nei takk.
990
01:21:38,487 --> 01:21:40,572
-Hvis du er nervøs...
-Jeg er ikke det.
991
01:21:41,490 --> 01:21:44,243
-Ingen fortjener det mer.
-De vil ikke høre det.
992
01:21:44,409 --> 01:21:45,494
Hva da?
993
01:21:45,661 --> 01:21:48,413
De virkelige fiendene er på innsiden.
994
01:21:52,376 --> 01:21:55,546
-Vi snakkes snart.
-Jeg ringer deg.
995
01:21:58,632 --> 01:22:00,551
Ta vare på deg selv.
996
01:22:00,717 --> 01:22:01,885
Jeg gjør det.
997
01:22:02,761 --> 01:22:04,930
Det tviler jeg på.
998
01:22:08,016 --> 01:22:09,476
Jeg tar kontakt.
999
01:22:10,310 --> 01:22:12,187
Vi sees på kontoret.
1000
01:22:13,272 --> 01:22:15,482
Jeg har noe til deg.
1001
01:22:27,744 --> 01:22:31,373
Dere har rett. At 2500 er over snittet.
1002
01:22:31,540 --> 01:22:34,418
Men la meg vise
til firmaets seiersprosent,-
1003
01:22:34,585 --> 01:22:37,713
-de lavere totalkostnadene
og den personlige servicen.
1004
01:22:37,880 --> 01:22:40,716
-Det står i brosjyren.
-Jeg vet ikke helt.
1005
01:22:41,758 --> 01:22:44,136
Det er lurt å se etter en god pris,-
1006
01:22:44,303 --> 01:22:47,890
-men når du skal forsvare dine kjære,
er det mange i fengsel-
1007
01:22:48,056 --> 01:22:50,225
-som vet at det er en dårlig idé.
1008
01:23:01,069 --> 01:23:02,821
Vi skal gjøre det.
1009
01:23:18,003 --> 01:23:23,800
Billetter til denne ukens kamp
selges i sentralhallen bak rad 14.
1010
01:23:23,967 --> 01:23:26,261
Litt av et intensivkurs du har hatt.
1011
01:23:26,803 --> 01:23:32,434
Fra William Henry Jackson
til George Pierce? For en opplevelse.
1012
01:23:32,851 --> 01:23:36,146
-Men det går visst bra.
-Det ser sånn ut.
1013
01:23:37,481 --> 01:23:38,899
Jeg har mange planer.
1014
01:23:39,066 --> 01:23:42,528
Vi trenger ikke å gå i detalj her,-
1015
01:23:42,694 --> 01:23:45,364
-men det er mye jeg vil diskutere.
1016
01:23:45,531 --> 01:23:49,076
Jeg vil vite hva du syns.
Økt kontakt med samfunnet,-
1017
01:23:49,868 --> 01:23:54,540
-flere familie- og boligsaker,
ordne alternative arbeidsavtaler.
1018
01:23:54,706 --> 01:24:00,587
Samt økt produktivitet og bibehold,
men målet er ikke å skaffe mer arbeid.
1019
01:24:00,754 --> 01:24:03,799
Du må jo ha en grunn
til å stå opp om morgenen.
1020
01:24:05,843 --> 01:24:10,180
Og William Henry... Jeg husker,
som sagt, sitat fra klassen hans.
1021
01:24:10,347 --> 01:24:14,351
"Jeg tror på grunn av troen min."
1022
01:24:15,686 --> 01:24:18,230
Jeg skulle faktisk gi opp jusen-
1023
01:24:18,397 --> 01:24:21,942
-før jeg tok klassen hans.
Etterpå satset jeg for fullt.
1024
01:24:22,109 --> 01:24:25,988
All praten om mulighetene,
forskjellen én mann kan utgjøre,-
1025
01:24:26,154 --> 01:24:29,324
-men du må tjene penger.
Fire kontor i dette markedet?
1026
01:24:29,491 --> 01:24:32,494
Det... Ingen liten sak.
1027
01:24:32,661 --> 01:24:35,163
Han var selvsagt uenig. Han fortalte meg-
1028
01:24:35,914 --> 01:24:38,083
-at jeg druknet i den grunne delen.
1029
01:24:40,502 --> 01:24:43,964
Det verste var at jeg visste det.
1030
01:24:44,756 --> 01:24:46,592
Og så dukker du opp...
1031
01:24:46,758 --> 01:24:51,513
Du skapte røre, og her sitter vi
og diskuterer mulighetene.
1032
01:24:52,139 --> 01:24:56,810
Jeg trenger ikke å forklare dette.
Du kommer til å være midt oppi det.
1033
01:25:34,973 --> 01:25:37,976
LOS ANGELES
LENSMANNSKONTOR
1034
01:25:39,645 --> 01:25:42,147
-Kom an.
-Pissprat.
1035
01:25:47,069 --> 01:25:49,571
Trafikken i LA er ingen spøk.
1036
01:25:49,738 --> 01:25:53,575
Glad jeg fant deg før vi gikk inn.
Har du erfaring med dødsstraff?
1037
01:25:53,742 --> 01:25:58,038
-Vi hadde flere slike saker.
-Jeg stikker etter introduksjonen.
1038
01:25:59,581 --> 01:26:02,709
Så på overbefolkningssaken
som du og William jobbet med.
1039
01:26:02,876 --> 01:26:05,003
-Hvilken?
-Mot Men's Central.
1040
01:26:05,170 --> 01:26:07,548
-Dere vant.
-Den ble omstøtt.
1041
01:26:07,714 --> 01:26:11,969
Jaså? Hvordan går det
med tiltaleprutingsreformen?
1042
01:26:13,262 --> 01:26:14,346
Jeg ga meg.
1043
01:26:14,513 --> 01:26:16,640
Fortell meg mer om den.
1044
01:26:17,349 --> 01:26:19,977
Jeg har gjort alt jeg kan gjøre.
1045
01:26:20,143 --> 01:26:23,021
Hva med litt hjelp?
Jeg har tenkt over saken-
1046
01:26:23,188 --> 01:26:28,944
-og blitt mindre skeptisk om det.
Jeg kan vie ressurser til saksresyméet.
1047
01:26:29,111 --> 01:26:30,529
Vi kan inngi det sammen.
1048
01:26:30,696 --> 01:26:33,907
Det er det første steget.
Det kommer til å ta flere år.
1049
01:26:34,074 --> 01:26:38,495
Du sliter ikke med forpliktelser.
Jeg hører du skal flytte til en ny leilighet.
1050
01:26:38,662 --> 01:26:40,706
-Hvor hørte du det?
-Lønningslisten.
1051
01:26:40,873 --> 01:26:43,625
-Ikke en billig bygning.
-Jeg hadde sparepenger.
1052
01:26:43,792 --> 01:26:48,171
-Flott. Det er en fin bygning.
-Jeg hadde spart lenge.
1053
01:26:48,338 --> 01:26:51,800
Hva skal du ellers bruke dem til?
Har du legitimasjonen din?
1054
01:26:52,718 --> 01:26:56,471
George Pierce og Roman Israel
skal besøke klienten, Carter Johnson.
1055
01:26:56,638 --> 01:27:01,018
-Carter Johnson?
-De pågrep ham på fredag.
1056
01:27:01,185 --> 01:27:02,477
Vi er blitt ansatt.
1057
01:27:28,670 --> 01:27:30,422
Hallo, Carter.
1058
01:27:30,589 --> 01:27:33,258
Jeg er George Pierce.
Min kollega, Roman Israel.
1059
01:27:33,425 --> 01:27:35,802
Roman er en forkjemper og advokat,-
1060
01:27:35,969 --> 01:27:38,680
-og han skal lede teamet ditt.
1061
01:27:39,306 --> 01:27:41,934
-Så du er dyktig?
-Han er bedre enn det.
1062
01:27:42,100 --> 01:27:44,436
Har du sett på honorarene?
1063
01:27:44,603 --> 01:27:48,273
-Sakene du sendte meg? Ja.
-Du forstår at du kan få dødsstraff?
1064
01:27:48,649 --> 01:27:50,317
-Ja.
-Først bør du lese...
1065
01:27:50,484 --> 01:27:52,110
...gjennom mappen din.
1066
01:27:52,277 --> 01:27:56,365
Du vil treffe bedre valg
om du er godt informert...
1067
01:27:56,532 --> 01:27:59,993
-...og kjenner alternativene.
-Jeg kjenner alternativene.
1068
01:28:00,160 --> 01:28:03,622
Vi kan ikke endre på det som har skjedd.
1069
01:28:03,789 --> 01:28:06,124
Så vi må ta det som det kommer.
1070
01:28:06,291 --> 01:28:09,378
Jeg tror du forstår at straffen er alvorlig.
1071
01:28:10,170 --> 01:28:14,216
Vi skal studere bevisene
som aktoratet gir oss.
1072
01:28:14,383 --> 01:28:17,886
Og vi skal tvinge aktoratet
til å gi oss alt vi ber om.
1073
01:28:18,053 --> 01:28:20,264
-Vil du si noe?
-Ja, vi skal...
1074
01:28:20,430 --> 01:28:26,603
Vi skal etterforske saken
og lage en forsvarsstrategi.
1075
01:28:27,062 --> 01:28:29,731
Vi skal jobbe hardere enn aktoratet.
1076
01:28:29,898 --> 01:28:32,943
Vi skal jobbe hardere
og være bedre enn dem.
1077
01:28:33,110 --> 01:28:35,779
Vi skal skaffe deg
det beste mulige resultatet.
1078
01:28:35,946 --> 01:28:39,199
-En livstidsdom.
-Vi vil prøve å forhindre det.
1079
01:28:39,783 --> 01:28:42,494
Det blir en lang prosess,
og det vil koste mye,-
1080
01:28:42,661 --> 01:28:43,996
-så med tanke på det...
1081
01:28:44,162 --> 01:28:50,544
Du trenger ikke to advokater nå,
så jeg skal overlate resten til Roman.
1082
01:28:51,670 --> 01:28:53,338
Det er greit for meg.
1083
01:28:53,505 --> 01:28:54,506
Greit, Carter.
1084
01:28:55,591 --> 01:28:56,842
Jeg tar kontakt.
1085
01:28:57,718 --> 01:28:59,720
Vi snakkes senere, Roman.
1086
01:29:00,387 --> 01:29:01,680
Vakt!
1087
01:29:10,522 --> 01:29:13,734
Aktorene vil fremme en storjury-
1088
01:29:13,901 --> 01:29:18,363
-i stedet for en forundersøkelse.
Da slipper de å avsløre bevisene...
1089
01:29:18,530 --> 01:29:21,783
-...før rettssaken.
-Du representerte Derrell.
1090
01:29:22,868 --> 01:29:24,411
En kort stund.
1091
01:29:25,037 --> 01:29:28,165
Jeg snakket med cellekameraten hans.
1092
01:29:29,958 --> 01:29:34,630
Det er flere strategier vi kan bruke
for å fremtvinge en forundersøkelse.
1093
01:29:34,796 --> 01:29:37,883
-Jeg bryr meg ikke om det.
-Jeg vil anbefale det.
1094
01:29:38,383 --> 01:29:40,928
Du visste hvor jeg var.
1095
01:29:41,094 --> 01:29:42,346
Når da?
1096
01:29:42,513 --> 01:29:43,805
Før de pågrep meg.
1097
01:29:43,972 --> 01:29:46,558
Derrell fortalte det sikkert til flere.
1098
01:29:49,019 --> 01:29:50,812
Han fortalte bare deg om det.
1099
01:29:51,522 --> 01:29:53,899
Det var det han sa til fyren.
1100
01:29:54,066 --> 01:29:57,569
Du anga meg og innkasserte dusøren.
1101
01:29:57,986 --> 01:30:04,910
-Du ødela livet mitt.
-Jeg kom fordi du ba om en advokat.
1102
01:30:05,077 --> 01:30:08,455
Du snakker, men det betyr ingenting.
1103
01:30:09,081 --> 01:30:11,208
Jeg vil aldri slippe ut herfra.
1104
01:30:11,375 --> 01:30:13,669
De har meg.
1105
01:30:14,044 --> 01:30:16,255
Men nå skal du høre.
1106
01:30:17,256 --> 01:30:18,924
Jeg kan ta knekken på deg.
1107
01:30:19,633 --> 01:30:20,926
Når som helst.
1108
01:30:21,093 --> 01:30:22,553
-Vakt.
-Hvor som helst.
1109
01:30:22,719 --> 01:30:24,596
-Vakt!
-Jeg kunne ha gjort det.
1110
01:30:24,763 --> 01:30:26,723
-Vakt.
-Men jeg vil ha deg her.
1111
01:30:26,890 --> 01:30:28,600
-Vakt!
-Mens du tenker på det.
1112
01:30:28,767 --> 01:30:31,353
-Vakt!
-Fortell noen hva du gjorde.
1113
01:30:31,520 --> 01:30:33,355
-Jeg vil ut!
-Brøt din egen lov.
1114
01:30:33,522 --> 01:30:35,274
-Privilegert info.
-Vakt!
1115
01:30:35,440 --> 01:30:39,111
Fortell dem om loven du brøt.
De vil fengsle deg med meg.
1116
01:30:40,028 --> 01:30:42,906
Har du tenkt å stikke av? Prøv.
1117
01:31:05,220 --> 01:31:08,390
KRETSFENGSEL
1118
01:31:37,211 --> 01:31:41,757
Hallo?
1119
01:31:48,972 --> 01:31:52,643
-Resepsjonen.
-Jeg mottok en telefon.
1120
01:31:52,809 --> 01:31:55,854
-Det var ingen der.
-De spurte etter deg, Mr. Israel.
1121
01:31:56,021 --> 01:31:57,523
Oppga de et navn?
1122
01:31:57,689 --> 01:32:00,025
Beklager, de gjorde ikke det.
1123
01:32:44,862 --> 01:32:46,613
Hallo?
1124
01:34:20,082 --> 01:34:23,752
ENKLERE FLYTTING
1125
01:37:30,689 --> 01:37:31,690
Hei, går det bra?
1126
01:37:34,610 --> 01:37:35,777
Går det bra, mister?
1127
01:37:40,449 --> 01:37:42,409
Jeg rømte.
1128
01:37:42,910 --> 01:37:44,953
Trenger du hjelp?
1129
01:37:45,495 --> 01:37:46,955
Det var et dårlig valg.
1130
01:37:48,165 --> 01:37:50,626
-Ikke mitt første.
-Fyren er gal.
1131
01:37:53,503 --> 01:37:54,546
Kom an.
1132
01:38:20,197 --> 01:38:22,950
-Hallo?
-Hei, det er Maya.
1133
01:38:23,116 --> 01:38:26,036
-Hei, Maya.
-Hva gjør du?
1134
01:38:27,788 --> 01:38:30,999
-Ikke stort.
-Du ville si fra om jeg plaget deg?
1135
01:38:31,166 --> 01:38:34,545
-Nei.
-Det var oppriktig.
1136
01:38:34,711 --> 01:38:39,007
Jeg ringer deg bare når jeg er
deprimert. Det er fælt, ikke sant?
1137
01:38:39,174 --> 01:38:41,051
En av vennene mine...
1138
01:38:41,218 --> 01:38:43,595
En av mine beste ansatte sa opp i går.
1139
01:38:43,762 --> 01:38:46,849
Han ville bare ha dette på CV-en sin.
1140
01:38:47,432 --> 01:38:52,896
Man må anstrenge seg
for å ha motstridende idéer.
1141
01:38:53,063 --> 01:38:56,275
Jeg liker den. Hvordan er dagen din?
1142
01:38:58,110 --> 01:39:00,779
Livet smiler, og jeg smiler tilbake.
1143
01:39:00,946 --> 01:39:04,324
-Det høres ikke sånn ut.
-Jeg er litt...
1144
01:39:04,491 --> 01:39:07,494
-En smule engstelig.
-Bare fortelle deg selv...
1145
01:39:07,661 --> 01:39:10,956
...at det meste du uroer deg for,
aldri kommer til å skje.
1146
01:39:11,123 --> 01:39:14,918
-Jeg skal prøve det.
-Alkohol funker enda bedre.
1147
01:39:15,377 --> 01:39:16,670
-Roman?
-Ja.
1148
01:39:16,837 --> 01:39:19,256
Signalet er dårlig. Hvor er du?
1149
01:39:19,423 --> 01:39:21,341
I en ørken.
1150
01:39:21,508 --> 01:39:24,386
Ja, det føles av og til sånn.
1151
01:39:24,761 --> 01:39:26,388
Bare beveg deg fremover.
1152
01:39:26,555 --> 01:39:28,223
Hvilken vei?
1153
01:39:28,390 --> 01:39:32,144
Rett frem. Kom deg forbi det.
1154
01:39:32,561 --> 01:39:34,771
-Hallo?
-Roman?
1155
01:39:35,105 --> 01:39:38,734
-Hører du...?
-Hallo? Maya?
1156
01:40:32,996 --> 01:40:37,000
Sjelfull handling påvirker loven,
og klagen blir blitt stilt til ansvar.
1157
01:40:37,167 --> 01:40:39,836
Dyden har forent representantene.
1158
01:40:40,003 --> 01:40:43,549
Uretter skal korrigeres.
En tvetydighet i systemet...
1159
01:40:43,715 --> 01:40:45,717
En lovutfordring basert på...
1160
01:40:45,884 --> 01:40:48,387
Et nytt urettferdig fellesskap...
1161
01:40:48,554 --> 01:40:51,348
For en kjennelse fra historien,
styrket myndighetene.
1162
01:40:51,515 --> 01:40:54,434
Lovens nivåer. Det må skje
en endring fra bunnen av.
1163
01:40:54,601 --> 01:40:57,312
Hvem vil se oss?
Hvordan verden kan være.
1164
01:40:57,479 --> 01:41:03,235
Samfunnet er noe man skaper.
Må stå eller gå ad undas sammen.
1165
01:41:03,861 --> 01:41:07,072
Hei, Roman. Hva gjør du?
1166
01:41:41,190 --> 01:41:44,610
Sak 00-001.
1167
01:41:44,776 --> 01:41:48,155
Høyesteretten
for den ubetingede universallov.
1168
01:41:48,697 --> 01:41:50,365
Los Angeles-avdelingen.
1169
01:41:50,908 --> 01:41:56,371
Advokat Roman J. Israel,
søker, mot seg selv, den tiltalte.
1170
01:41:56,538 --> 01:41:57,706
Bekjentgjøring.
1171
01:41:57,873 --> 01:42:03,128
Å utvise advokat Roman J. Israel
fra advokatstanden i California-
1172
01:42:03,295 --> 01:42:06,131
-og menneskeheten
fordi han er en hykler-
1173
01:42:06,298 --> 01:42:10,802
-og vendte ryggen
til alt han hevdet han stod for.
1174
01:42:15,057 --> 01:42:18,644
Jeg hørte noe foruroligende
om deg fra en troverdig kilde.
1175
01:42:18,810 --> 01:42:21,730
Om Ellerbee-saken. Carter Johnson?
1176
01:42:21,897 --> 01:42:24,399
Innkasserte du dusøren?
1177
01:42:25,234 --> 01:42:27,653
-Er det sant?
-...i Los Angeles.
1178
01:42:27,819 --> 01:42:29,988
-I løpet av den tiden...
-Roman.
1179
01:42:36,578 --> 01:42:42,751
...den ovennevnte begjæringen
om en umiddelbar dom uten jury.
1180
01:42:48,215 --> 01:42:50,384
Jeg trodde vi skulle jobbe sent.
1181
01:42:51,093 --> 01:42:53,345
-Jeg har tenkt å gå.
-Mandag? I morgen?
1182
01:42:53,512 --> 01:42:57,099
Jeg kommer nok til å være utilgjengelig.
1183
01:42:57,266 --> 01:42:58,684
Du kjenner fakta.
1184
01:42:58,851 --> 01:43:00,602
-Hopp uti det.
-På egen hånd?
1185
01:43:00,769 --> 01:43:01,895
Det stemmer.
1186
01:43:15,409 --> 01:43:18,203
-Sjekket du kontoret?
-Han dro allerede.
1187
01:43:18,370 --> 01:43:20,372
-Når?
-For et par minutter siden.
1188
01:43:20,539 --> 01:43:24,793
Han svarer ikke. Bare prøv
å få tak i ham og gi meg beskjed.
1189
01:43:31,091 --> 01:43:32,801
Roman!
1190
01:44:02,789 --> 01:44:05,083
-Ok.
-Jeg er tilbake.
1191
01:44:07,294 --> 01:44:10,631
-Hva er det?
-Den er til deg.
1192
01:44:11,381 --> 01:44:13,550
-Det er en bulldogg.
-Blant annet.
1193
01:44:13,717 --> 01:44:16,720
-Den ser så ekte ut.
-Den lever faktisk.
1194
01:44:17,513 --> 01:44:19,097
Hvorfor gir du den til meg?
1195
01:44:19,806 --> 01:44:21,767
Så du kan ta deg av den.
1196
01:44:23,644 --> 01:44:25,979
Du er gøyal.
1197
01:44:26,146 --> 01:44:28,148
Du fortjener den.
1198
01:44:28,607 --> 01:44:30,943
Her. Sett den her oppe.
1199
01:44:31,360 --> 01:44:33,278
-Er den din?
-En stund.
1200
01:44:33,445 --> 01:44:36,615
-Du burde beholde den.
-Jeg har ikke plass.
1201
01:44:36,907 --> 01:44:38,867
-I leiligheten.
-Jeg sa den opp.
1202
01:44:39,034 --> 01:44:40,202
Hvorfor?
1203
01:44:40,369 --> 01:44:42,829
-Jeg skal reise bort.
-Hvor?
1204
01:44:43,247 --> 01:44:47,000
Hvor nå enn de sender meg.
Noe har skjedd. Noe som...
1205
01:44:47,751 --> 01:44:50,420
Jeg har tatt en karriere som var oppriktig-
1206
01:44:50,587 --> 01:44:54,883
-og velmenende og gjort noe
som kommer til å transformere alt.
1207
01:44:55,050 --> 01:44:57,803
Og advokaten som vinner denne saken,-
1208
01:44:57,970 --> 01:45:01,306
-vil ikke være den mest utdannede
eller begavede advokaten.
1209
01:45:01,473 --> 01:45:04,518
-Hva snakker du om?
-Det er ganske interessant.
1210
01:45:05,686 --> 01:45:07,271
-Der er du.
-Hei, George.
1211
01:45:07,437 --> 01:45:09,940
Dette er Maya. Maya, George.
1212
01:45:10,107 --> 01:45:12,025
-Hallo.
-Maya...
1213
01:45:12,192 --> 01:45:17,656
...overser ikke de viktige tingene,-
1214
01:45:17,823 --> 01:45:19,491
-som andre folk.
1215
01:45:20,909 --> 01:45:23,078
Og jeg er takknemlig for det.
1216
01:45:23,829 --> 01:45:26,999
Roman sier at han liker å jobbe for deg.
1217
01:45:27,291 --> 01:45:31,295
George verner om folks rettigheter.
Det er sant nok i reklamene.
1218
01:45:31,461 --> 01:45:35,257
Jeg... Jeg må...
Jeg må snakke med deg. Kan vi...?
1219
01:45:35,424 --> 01:45:37,676
-Jeg skulle dra.
-Du kom nettopp.
1220
01:45:37,843 --> 01:45:39,261
Beklager, Maya, det er...
1221
01:45:40,137 --> 01:45:41,597
Det er viktig.
1222
01:45:41,763 --> 01:45:43,932
Det er så morsomt å tenke...
1223
01:45:45,434 --> 01:45:48,103
Jeg kjente dere ikke
for tre mandager siden.
1224
01:45:48,270 --> 01:45:50,522
-Jeg er bekymret.
-Det er ok.
1225
01:45:50,689 --> 01:45:54,526
George og jeg må snakke forretninger.
1226
01:45:57,988 --> 01:45:59,364
Jeg tror-
1227
01:46:00,449 --> 01:46:05,662
-at dere to vil... komme godt overens.
1228
01:46:07,873 --> 01:46:09,583
Roman...
1229
01:46:17,674 --> 01:46:19,635
Roman, vent.
1230
01:46:28,644 --> 01:46:32,064
Roman, hva i helvete skjer?
1231
01:46:32,981 --> 01:46:36,235
-Fra mitt synspunkt?
-Fritz ringte meg.
1232
01:46:36,568 --> 01:46:38,987
Han sier du anga Carter Johnson...
1233
01:46:39,154 --> 01:46:41,823
-...og innkasserte dusøren.
-Aktor vil ikke si følgende.
1234
01:46:41,990 --> 01:46:44,618
-Herregud, det er sant.
-Jeg har fått en gave.
1235
01:46:44,785 --> 01:46:47,704
Nei, det var upassende. Du brøt loven.
1236
01:46:47,871 --> 01:46:51,416
-Det var ikke en gave.
-Jeg snakker ikke om pengene.
1237
01:46:51,583 --> 01:46:53,001
Ulovlig som bevis.
1238
01:46:53,168 --> 01:46:58,298
Dersom du vil forstå hva som skjer,
må du se forbi den rettslige ordstriden.
1239
01:46:58,465 --> 01:47:01,468
Rettslig ordstrid? Dette er farlige folk.
1240
01:47:01,635 --> 01:47:06,849
-Dette legger du ikke bare bak deg.
-Jeg har tenkt å overgi meg selv.
1241
01:47:07,266 --> 01:47:08,851
Politistasjonen på Sixth.
1242
01:47:13,105 --> 01:47:14,189
Roman.
1243
01:47:18,694 --> 01:47:20,946
Jeg... Jeg blir med deg.
1244
01:47:25,576 --> 01:47:28,495
Alle de årene jeg praktiserte,-
1245
01:47:28,662 --> 01:47:31,415
-gjennomsøkte lovbøker,-
1246
01:47:31,582 --> 01:47:35,836
-oppnådde rettstekniske seiere
med smutthull og tvetydigheter...
1247
01:47:36,003 --> 01:47:38,005
Og ikke noe av det reddet meg-
1248
01:47:38,171 --> 01:47:43,051
-fra situasjonen jeg befinner meg i.
Men så i dag, ute i ingenmannsland,-
1249
01:47:43,218 --> 01:47:45,053
-hadde jeg en åpenbaring.
1250
01:47:45,220 --> 01:47:48,807
En innsikt så omfattende og tydelig.
1251
01:47:49,683 --> 01:47:54,813
Det er meg, George. Jeg så det ikke
fordi jeg opplevde aldri den andre siden.
1252
01:47:55,355 --> 01:48:00,235
Jeg er den tiltalte og saksøkeren.
Jeg anlegger sak mot meg selv.
1253
01:48:00,402 --> 01:48:02,821
Jeg både representerer
og dømmer meg selv-
1254
01:48:02,988 --> 01:48:07,075
-og utvider den fortjente straffen
fordi dommen er innebygd i saken.
1255
01:48:07,242 --> 01:48:11,413
Det eneste som gjenstår,
er tilgivelse, og jeg tilgir meg selv.
1256
01:48:12,164 --> 01:48:16,835
En handling medfører ikke skyld
med mindre sinnet også er skyldig.
1257
01:48:19,087 --> 01:48:22,090
Jeg forventer selvsagt
at det vil komme utfordringer-
1258
01:48:22,257 --> 01:48:24,843
-ettersom det ikke finnes presedens-
1259
01:48:25,010 --> 01:48:30,682
-eller avledninger,
men det er et solid argument.
1260
01:48:32,226 --> 01:48:35,938
Premisset er sant,
og enhver rett vil godta det.
1261
01:48:36,104 --> 01:48:37,856
Du er gal.
1262
01:48:38,774 --> 01:48:41,443
-Jeg har aldri vært så klar.
-Vi skal hevde det.
1263
01:48:41,610 --> 01:48:42,736
Pass deg nå.
1264
01:48:42,903 --> 01:48:46,198
Du representerer meg ikke,
så taushetsplikten gjelder ikke.
1265
01:48:46,365 --> 01:48:51,036
Mitt forsvar vil basere seg
på den utvetydige sannheten.
1266
01:48:55,415 --> 01:48:57,834
Jeg vet du skjønner det.
1267
01:49:00,170 --> 01:49:03,173
Din fremtid er fantastisk.
Den er så lys at jeg...
1268
01:49:03,382 --> 01:49:05,384
Jeg sverger at den er...
1269
01:49:06,468 --> 01:49:08,387
Den er blendende.
1270
01:49:11,557 --> 01:49:13,058
Herregud.
1271
01:50:40,395 --> 01:50:41,897
Hallo?
1272
01:50:48,570 --> 01:50:52,074
Selvsagt husker jeg deg.
Jeg ga deg visittkortet mitt.
1273
01:51:35,117 --> 01:51:37,536
ADVOKAT ROMAN J. ISRAEL.
1274
01:51:58,974 --> 01:52:01,476
Jeg liker idéen om å starte samtalen-
1275
01:52:01,643 --> 01:52:05,272
-med å diskutere
om protester er relevante eller ikke.
1276
01:52:05,439 --> 01:52:11,653
De har en viss tradisjon,-
1277
01:52:11,820 --> 01:52:16,033
-og vi har en oppførsel som vi gjentar,-
1278
01:52:16,200 --> 01:52:20,287
-og av og til må vi tenke etter
og finne nye tilnærmingsmåter.
1279
01:52:30,631 --> 01:52:32,341
Til den det måtte angå.
1280
01:52:32,925 --> 01:52:35,260
Jeg returnerer dusøren.
1281
01:52:35,427 --> 01:52:39,640
Det var feil å ta pengene,
og jeg må rette på feilen min.
1282
01:52:39,806 --> 01:52:45,938
Jeg brukte 5547,27 dollar,
som jeg skal betale tilbake.
1283
01:52:46,104 --> 01:52:49,691
Jeg kjøpte tre dresser, størrelse 50.
1284
01:52:49,858 --> 01:52:53,153
Og jeg kjøpte
to par mokasiner, størrelse 45.
1285
01:52:53,320 --> 01:52:56,490
Ett svart og ett brunt par.
1286
01:52:58,242 --> 01:53:01,870
Vi formes alle av svakheter og feil.
1287
01:53:02,538 --> 01:53:07,125
La oss innbyrdes tilgi
hverandres dårskap.
1288
01:53:08,043 --> 01:53:12,422
Det er den første naturloven.
1289
01:53:48,292 --> 01:53:52,296
DE FORENTE STATERS TINGHUS
1290
01:53:59,386 --> 01:54:02,097
Jeg skal inngi et saksresymé i distrikt ni.
1291
01:54:19,948 --> 01:54:20,991
Saksøkere