1
00:01:02,442 --> 00:01:06,613
Sagsnummer 00-001.
2
00:01:06,780 --> 00:01:11,577
Højesteret
af den absolutte og universelle lov.
3
00:01:11,743 --> 00:01:13,787
Los Angeles afdelingen.
4
00:01:13,954 --> 00:01:16,373
Roman J. Israel, Esquire,
suppleant -
5
00:01:16,540 --> 00:01:19,459
- mod sig selv, sagsøgte.
6
00:01:22,129 --> 00:01:23,839
Notits:
7
00:01:24,965 --> 00:01:28,385
At få afvist sagfører
Roman J. Israel permanent -
8
00:01:28,552 --> 00:01:32,139
- fra Californiens retssystem
samt hele menneskeracen -
9
00:01:32,306 --> 00:01:33,724
- for at være en hykler -
10
00:01:33,891 --> 00:01:38,645
- og for at vende ryggen til alt,
han har påstået at stå for.
11
00:01:39,146 --> 00:01:40,939
Sagens fremstilling:
12
00:01:41,106 --> 00:01:42,941
I 26 år -
13
00:01:43,108 --> 00:01:45,194
- har sagsøgte været
ansat -
14
00:01:45,360 --> 00:01:47,905
- i advokatfirmaet
William Henry Jackson -
15
00:01:48,071 --> 00:01:51,533
- et to personers forsvarsadvokatfirma
i byen Los Angeles.
16
00:01:52,534 --> 00:01:56,163
I den tid har
sagsøgtes pligter -
17
00:01:56,330 --> 00:01:58,457
- været at udforme sagsudlæg -
18
00:01:58,624 --> 00:02:01,001
- samt processkrifter.
19
00:02:01,668 --> 00:02:05,422
Dermed lod han hovedpartneren,
William Henry Jackson -
20
00:02:05,589 --> 00:02:08,549
- holde fokus
på sit arbejde i retten.
21
00:02:08,716 --> 00:02:12,262
Dette arbejdsforhold blev
forstyrret for tre uger siden -
22
00:02:12,429 --> 00:02:15,474
- hvilket førte til en række
umoralske -
23
00:02:15,641 --> 00:02:19,770
- uetiske og kriminelle ugerninger
begået af Roman J. Israel, Esquire -
24
00:02:19,937 --> 00:02:23,982
- hvilket førte til
den ovenfor nævnte anmodning -
25
00:02:24,149 --> 00:02:27,945
- om omgående retsbehandling
og dom.
26
00:02:36,578 --> 00:02:39,122
"PC sektion ...
27
00:02:39,289 --> 00:02:42,251
... 374,962.
28
00:02:42,417 --> 00:02:44,419
Alvorligt ...
29
00:02:44,586 --> 00:02:46,588
TRE UGER TIDLIGERE
30
00:02:46,755 --> 00:02:50,342
... røveri.
31
00:02:50,509 --> 00:02:52,219
PC sektion ...
32
00:02:52,386 --> 00:02:54,805
... A374962 ...
33
00:02:54,972 --> 00:02:58,767
... i relevant henseende ...
34
00:03:00,519 --> 00:03:02,646
En person benytter sig -
35
00:03:02,813 --> 00:03:06,316
- af bygningen, som normalt
og sporadisk bliver brugt ...
36
00:03:06,483 --> 00:03:08,443
... i stedet ...
37
00:03:10,529 --> 00:03:12,322
... for ...
38
00:03:14,032 --> 00:03:15,909
... som ... Hallo?
39
00:03:16,285 --> 00:03:18,287
"I en periode på 48 ..."
40
00:03:18,453 --> 00:03:19,913
Ja.
41
00:03:22,624 --> 00:03:26,003
Ja, selvfølgelig husker jeg dig.
Det er derfor, du fik mit kort.
42
00:03:29,590 --> 00:03:34,386
Ja. Ja. Fodlænker falder
ikke bare af. Du fjernede den selv.
43
00:03:34,553 --> 00:03:35,596
Der er en stor forskel.
44
00:03:37,055 --> 00:03:39,099
Fordi det er ulovligt.
45
00:03:39,266 --> 00:03:41,435
- Hvordan går det?
- Jeg er her.
46
00:03:42,394 --> 00:03:45,022
Det vil jeg ikke råde dig til.
47
00:03:46,315 --> 00:03:48,192
Jeg hører bankelyde.
48
00:03:49,860 --> 00:03:52,279
- William Henry Jackson.
- Så åbn døren.
49
00:03:52,446 --> 00:03:55,199
Ja, åbn den, før de sparker
den ind.
50
00:03:55,908 --> 00:03:57,743
- Hallo?
- Nej.
51
00:03:57,910 --> 00:04:00,662
- Nej, du godeste da.
- Hallo?
52
00:04:00,829 --> 00:04:03,874
Åh, gud. Hvor kørte de ham hen?
53
00:04:04,041 --> 00:04:07,544
Roman! William fik et hjertestop
udenfor bygningen.
54
00:04:07,711 --> 00:04:08,754
Han er på MLK.
55
00:04:09,171 --> 00:04:11,006
- Er det seriøst?
- Selvfølgelig.
56
00:04:11,173 --> 00:04:12,508
Han er på skadestuen.
57
00:04:12,674 --> 00:04:14,718
Ring til hospitalet
og hør dem nærmere.
58
00:04:17,930 --> 00:04:20,849
Nu skal du bare høre.
Nu skal du høre, hvad vi gør.
59
00:04:21,016 --> 00:04:23,060
Ring til Kibby.
Han kan tage over.
60
00:04:23,227 --> 00:04:25,020
- Kibby gik på pension.
- Hvornår?
61
00:04:25,187 --> 00:04:29,566
For flere år siden. Hør, Roman ...
William havde et fuldt program i dag.
62
00:04:29,733 --> 00:04:31,276
- Okay.
- Du må tage over.
63
00:04:31,443 --> 00:04:34,196
- Okay.
- Fortæl klienter og anklagere -
64
00:04:34,363 --> 00:04:37,407
- og dommere, hvad der er sket.
- Okay.
65
00:04:37,574 --> 00:04:39,284
Få sagerne udsat.
66
00:04:39,451 --> 00:04:40,994
- Okay.
- Bare få dem udsat.
67
00:04:41,161 --> 00:04:42,204
Bare udsat.
68
00:04:42,371 --> 00:04:44,831
Jeg har hans dagsplan
lige her.
69
00:04:44,998 --> 00:04:47,459
- Okay.
- Du gode gud.
70
00:04:48,544 --> 00:04:50,337
Okay.
71
00:04:50,504 --> 00:04:53,131
Bare få dem udsat.
72
00:05:01,849 --> 00:05:03,851
LOS ANGELES
RETSBYGNING
73
00:05:04,017 --> 00:05:06,979
Læg alle metalgenstande i bakken.
74
00:05:07,145 --> 00:05:10,232
- Telefoner, mønter.
- Gå frem.
75
00:05:10,399 --> 00:05:12,359
Tag venligst bæltet af.
76
00:05:14,444 --> 00:05:15,529
Nøgler.
77
00:05:15,696 --> 00:05:17,197
Alle løse mønter.
78
00:05:17,614 --> 00:05:19,992
I må tage alt af,
så vi kan scanne det.
79
00:05:20,158 --> 00:05:21,243
Næste.
80
00:05:21,410 --> 00:05:23,495
Stræk armene ud. Stop der.
81
00:05:23,662 --> 00:05:27,249
Hør her. Min iPod ... jeg har 8.000
sange på den.
82
00:05:27,416 --> 00:05:29,293
Sidste gang, jeg kørte den
igennem her -
83
00:05:29,459 --> 00:05:33,547
- blev bassen forringet på
Gil Scott-Herons "Winter in America."
84
00:05:33,714 --> 00:05:35,465
Brian Jackson.
85
00:05:36,008 --> 00:05:38,051
Alt skal scannes.
86
00:05:38,218 --> 00:05:40,179
- Gå videre, tak.
- Næste.
87
00:05:40,929 --> 00:05:42,639
Tak, sir.
88
00:05:45,267 --> 00:05:47,686
Sluk alle telefoner.
89
00:05:47,853 --> 00:05:50,022
Sluk telefonerne.
90
00:05:51,857 --> 00:05:53,150
Sluk alle telefoner.
91
00:05:53,317 --> 00:05:55,569
Undskyld mig, søster. Hvor er ...?
92
00:05:55,736 --> 00:05:57,946
Retten for hvide folk?
93
00:05:59,156 --> 00:06:01,325
Sluk telefonerne.
94
00:06:05,287 --> 00:06:06,747
Sære stodder.
95
00:06:13,212 --> 00:06:15,339
Ro i retten.
96
00:06:16,340 --> 00:06:17,591
Undskyld mig.
97
00:06:17,758 --> 00:06:19,718
Hvad har du på nummer 32?
98
00:06:19,885 --> 00:06:22,012
Langston Bailey?
99
00:06:33,065 --> 00:06:34,900
Der står, William Jackson er
advokaten.
100
00:06:35,359 --> 00:06:37,402
Mr. Jackson fik et hjertestop
i morges.
101
00:06:37,569 --> 00:06:41,615
- Jeg er Roman Israel, hans partner.
- Jeg vidste ikke, han havde en partner.
102
00:06:42,491 --> 00:06:44,117
Jeg har ikke tålmodighed -
103
00:06:44,284 --> 00:06:47,621
- til nedslagtningen, der foregår her.
Det har mr. Jackson.
104
00:06:48,038 --> 00:06:49,623
Vil du have sagen udsat?
105
00:06:49,790 --> 00:06:51,542
- Hvilken kaution tilbyder I?
- Ingen.
106
00:06:51,708 --> 00:06:53,210
Og han erklærer sig skyldig.
107
00:06:53,377 --> 00:06:56,672
Jeg beder dommeren om at give
ham mindst fem år.
108
00:06:56,839 --> 00:06:58,674
Han kunne få 15 ved en retssag.
109
00:06:58,841 --> 00:07:00,676
Til en 17-årig, der begik indbrud?
110
00:07:00,843 --> 00:07:04,680
Hvorfor får vi det ikke bare overstået
og skyder ham?
111
00:07:04,847 --> 00:07:05,889
Det er tilbuddet.
112
00:07:06,348 --> 00:07:09,601
- Gør, hvad du må gøre.
- Tilbuddet er ikke ...
113
00:07:09,768 --> 00:07:12,354
Han går ikke med til det.
Det kan jeg godt sige dig.
114
00:07:12,521 --> 00:07:16,483
Det er alt for voldsomt. Hvad med
de formildende omstændigheder?
115
00:07:16,650 --> 00:07:19,069
Han havde en T-shirt på
med et bandesymbol.
116
00:07:19,236 --> 00:07:21,405
Ligesom din nål med flaget der.
117
00:07:22,072 --> 00:07:24,950
Fem år.
Lavere går staten ikke.
118
00:07:25,117 --> 00:07:26,577
Staten? Der er ingen stat.
119
00:07:26,743 --> 00:07:30,247
Der er kun dig, der prøver at
skabe en karriere. Indrøm det nu bare.
120
00:07:30,998 --> 00:07:32,457
Fremlæg det for din klient.
121
00:07:34,459 --> 00:07:35,878
Han hedder Langston.
122
00:07:36,044 --> 00:07:39,214
Han er high school-elev med gode
karakterer. Spiller fodbold.
123
00:07:39,381 --> 00:07:41,550
Alt dette til trods for
hans far er i fængsel -
124
00:07:41,717 --> 00:07:44,511
- og hans mor er i et
afvænningsprogram -
125
00:07:44,678 --> 00:07:48,307
- og pga. omstændigheder
ude af hans kontrol -
126
00:07:48,473 --> 00:07:52,394
- gik han med i en bande for accept,
familie og beskyttelse.
127
00:07:52,936 --> 00:07:55,355
Han har en tidligere og mindre
forseelse.
128
00:07:55,522 --> 00:07:59,776
Vi er alle større end det værste,
vi nogensinde har gjort.
129
00:08:00,485 --> 00:08:01,653
Flot tale.
130
00:08:02,487 --> 00:08:05,157
Tal nu bare med din klient.
131
00:08:05,908 --> 00:08:09,870
- Min domsrate er på 100 procent.
- Alle bedes rejse sig.
132
00:08:10,787 --> 00:08:13,749
Retten i distrikt ni er hermed åben.
133
00:08:13,916 --> 00:08:17,002
Dommer James Hurakami
har denne sag.
134
00:08:22,716 --> 00:08:23,884
Langston Bailey.
135
00:08:24,051 --> 00:08:27,387
Mange tak. Tag venligst plads.
136
00:08:29,139 --> 00:08:31,600
Fem til syv?
137
00:08:31,767 --> 00:08:34,019
Jeg troede, jeg skulle
i ungdomsfængsel.
138
00:08:34,686 --> 00:08:36,438
Jeg vil tale med mr. Jackson.
139
00:08:36,605 --> 00:08:38,689
Han er på hospitalet.
140
00:08:39,107 --> 00:08:42,068
- Hvornår kommer han tilbage?
- Bare jeg vidste det.
141
00:08:49,618 --> 00:08:52,037
Jeg vil have en ny advokat.
Jeg har rettigheder.
142
00:08:52,204 --> 00:08:54,206
Mr. Jackson møder
altid op i retten -
143
00:08:54,373 --> 00:08:57,417
- men han bliver
juridisk rådgivet af mig.
144
00:08:58,001 --> 00:09:02,256
Du får en alt før høj dom,
hvis du indgår en aftale.
145
00:09:02,422 --> 00:09:05,133
De vil straffe dig,
hvis du beder om bare en dag i retten.
146
00:09:05,300 --> 00:09:07,344
Det handler om penge.
147
00:09:08,011 --> 00:09:11,223
Med vagter, der får ekstra timer
og private selskaber, der ejer -
148
00:09:11,390 --> 00:09:14,017
- og bygger fængslerne.
Det er et faktum.
149
00:09:14,184 --> 00:09:17,145
Vil du kæmpe, så kæmper vi.
Til helvede med den aftale.
150
00:09:17,312 --> 00:09:19,648
Men hvis vi går rettens vej ...
151
00:09:19,815 --> 00:09:21,400
... og du taber ...
152
00:09:22,192 --> 00:09:24,778
... får du 15 år.
153
00:09:25,529 --> 00:09:27,698
Og de taber sjældent.
154
00:09:28,448 --> 00:09:30,325
Hold hovedet oppe.
155
00:09:34,705 --> 00:09:36,915
Og tag nogle armbøjninger.
156
00:09:40,961 --> 00:09:42,796
Dette er den indledende
høring i sagen -
157
00:09:42,963 --> 00:09:46,717
- "staten Californien
mod William Carlos Ramirez."
158
00:09:46,884 --> 00:09:49,720
Sagsnummer A64-9725.
159
00:09:49,887 --> 00:09:51,805
De bedes nævne Deres navne.
160
00:09:51,972 --> 00:09:54,391
Staten repræsenteres
af Michael Wesley.
161
00:09:54,892 --> 00:09:58,729
Roman J. Israel, Esquire,
på vegne af mr. Ramirez.
162
00:09:58,896 --> 00:10:03,066
Mr. Israel, jeg lader sagen blive udsat
pga. den alvorlige hændelse.
163
00:10:04,860 --> 00:10:07,070
Jeg vil gerne bare hoppe ud i det,
Deres Nåde.
164
00:10:07,237 --> 00:10:08,739
Meget fint.
165
00:10:08,906 --> 00:10:10,365
Fortsæt.
166
00:10:11,408 --> 00:10:15,204
Deres Nåde, staten kræver, at tiltalte,
mr. William Carlos Ramirez -
167
00:10:15,370 --> 00:10:17,748
- holdes ansvarlig
for tre lovoverbrud -
168
00:10:17,915 --> 00:10:20,667
- ifølge helbreds- og sikkerhedskodeks,
sektion 11351 -
169
00:10:20,834 --> 00:10:23,754
- som er besiddelse af kokain
med videresalg som hensigt.
170
00:10:23,921 --> 00:10:27,174
Mr. Ramirez blev observeret
og filmet under tre narkohandler -
171
00:10:27,341 --> 00:10:29,176
- med politifolk under dække.
172
00:10:29,343 --> 00:10:31,845
Mr. Ramirez tilstod over for
betjentene -
173
00:10:32,012 --> 00:10:34,223
- at han levede af at sælge
stoffer.
174
00:10:34,389 --> 00:10:36,767
Protest.
Mr. Ramirez blev fortalt -
175
00:10:36,934 --> 00:10:39,311
- at han ikke var anholdt
og blev afhørt uden -
176
00:10:39,478 --> 00:10:42,481
- at have hørt sine rettigheder,
men han måtte ikke gå på wc.
177
00:10:42,648 --> 00:10:44,608
En klar overtrædelse
af hans rettigheder.
178
00:10:44,775 --> 00:10:47,152
Det var ikke en afhøring.
Han blev bare udspurgt.
179
00:10:48,111 --> 00:10:49,363
Afvist.
180
00:10:49,530 --> 00:10:52,407
Hvis en betjent hiver en ind
og siger, man ikke må gå på wc -
181
00:10:52,574 --> 00:10:55,410
- så er man tilbageholdt.
- Vi fortsætter.
182
00:10:55,577 --> 00:10:57,412
Hvad skulle han gøre?
Tisse i bukserne?
183
00:10:57,579 --> 00:11:00,541
- Tag det op under retssagen.
- Jeg vil gerne tale om det nu.
184
00:11:00,707 --> 00:11:03,293
- Jeg siger bare, vi har en ...
- Mr. Israel.
185
00:11:03,460 --> 00:11:05,045
Hørte De, hvad jeg sagde?
186
00:11:10,050 --> 00:11:11,552
Hvis ...
187
00:11:11,927 --> 00:11:14,596
... bevæbnede vagter
holdt Dem tilbage her i retten -
188
00:11:14,763 --> 00:11:17,266
- og ikke lod Dem gå på wc -
189
00:11:17,432 --> 00:11:21,311
- så ville De være tilbageholdt.
Det giver vel ligesom sig selv.
190
00:11:21,478 --> 00:11:23,939
Jeg holder Dem snart
i foragt for retten.
191
00:11:24,106 --> 00:11:27,651
Med al respekt, så beder De mig om
at adlyde en fejlagtig beslutning af retten.
192
00:11:27,818 --> 00:11:29,903
De beder mig vente.
Min erfaring siger mig ...
193
00:11:30,821 --> 00:11:32,072
Okay.
194
00:11:32,239 --> 00:11:33,782
De holdes i foragt for retten.
195
00:11:33,949 --> 00:11:36,910
Er der andet, De vil tilføje,
før jeg udsteder bøden?
196
00:11:42,040 --> 00:11:44,209
Jeg bad dig om at få det udsat.
197
00:11:44,376 --> 00:11:46,128
Jeg vil appellere.
198
00:11:46,295 --> 00:11:47,963
5.000 dollars?
199
00:11:48,130 --> 00:11:49,506
Tja ...
200
00:11:49,673 --> 00:11:51,800
"Jeg stoler ikke på en advokat,
der ikke får -
201
00:11:51,967 --> 00:11:54,178
- klager fra domstolen."
Hvem sagde det?
202
00:11:54,344 --> 00:11:56,305
- Ingen anelse.
- William.
203
00:11:56,471 --> 00:12:00,517
Jeg kan altid regne med, du siger
noget højst upassende.
204
00:12:00,684 --> 00:12:03,020
Jeg sidder med Lynn nu.
Hun er meget oprørt.
205
00:12:03,187 --> 00:12:04,271
Hvordan har han det?
206
00:12:04,897 --> 00:12:07,941
Det er ikke godt.
De foretager tests.
207
00:12:08,108 --> 00:12:10,110
Okay, jeg kommer forbi
hospitalet.
208
00:12:10,277 --> 00:12:13,071
Nej. Han er slet ikke på stuen.
Forstår du det?
209
00:12:13,238 --> 00:12:14,740
- Ja.
- Hvad?
210
00:12:14,907 --> 00:12:19,203
Lynn siger, vi kan snakke om
det i morgen, Roman. Farvel.
211
00:13:05,707 --> 00:13:08,126
De har ringet til
Los Angeles politiafdelings -
212
00:13:08,293 --> 00:13:09,503
- støjbekæmpningsenhed.
213
00:13:09,670 --> 00:13:12,130
Indtal Deres navn
og telefonnummer -
214
00:13:12,297 --> 00:13:14,842
- så ringer en betjent
tilbage til Dem -
215
00:13:15,008 --> 00:13:18,804
- hurtigst muligt.
Tak og fortsat god dag.
216
00:13:18,971 --> 00:13:21,974
Ja. Mit navn er Roman J. Israel,
Esquire.
217
00:13:22,140 --> 00:13:25,727
Jeg vil gerne anmelde byggestøj
på Gladys Avenue 570.
218
00:13:25,894 --> 00:13:28,939
Det er G-L-A-D-Y-S Avenue,
Los Angeles.
219
00:13:29,106 --> 00:13:32,442
Vedtægt 5612 forbyder
byggearbejde -
220
00:13:32,609 --> 00:13:35,779
- og/eller reparation af nogen slags -
221
00:13:35,946 --> 00:13:39,199
- mellem kl. 19 og kl. 7 følgende
morgen.
222
00:13:39,366 --> 00:13:40,993
Tak.
223
00:14:14,735 --> 00:14:17,154
ANGELA DAVIS - SØSTER,
DU ER VELKOMMEN I DETTE HUS!
224
00:14:20,073 --> 00:14:22,075
Hold dampen oppe ...
225
00:14:27,956 --> 00:14:30,500
Indtal Deres navn
og telefonnummer -
226
00:14:30,667 --> 00:14:34,296
- så ringer en betjent tilbage
til Dem hurtigst muligt.
227
00:14:34,463 --> 00:14:36,673
Tak og fortsat god dag.
228
00:14:36,840 --> 00:14:38,884
Jeg hedder Roman J. Israel,
Esquire.
229
00:14:39,051 --> 00:14:43,096
Jeg vil anmelde byggestøj
på Gladys Avenue 570.
230
00:14:43,263 --> 00:14:46,016
Det er G-L-A-D-Y-S Avenue.
231
00:14:46,183 --> 00:14:49,394
Vedtægt 5612 kræver -
232
00:14:49,561 --> 00:14:52,940
- at der ikke bliver lavet
byggearbejde af nogen slags -
233
00:14:53,106 --> 00:14:57,945
- mellem kl. 19 og kl. 7
den følgende morgen.
234
00:14:58,111 --> 00:15:01,073
5-6-1-2.
235
00:15:01,240 --> 00:15:02,866
Det er vedtægten.
236
00:15:03,033 --> 00:15:04,284
Det er loven.
237
00:15:04,451 --> 00:15:05,661
Jeg er advokat.
238
00:15:05,827 --> 00:15:06,995
Farvel.
239
00:15:29,184 --> 00:15:31,061
- Hej, Roman.
- Hej.
240
00:15:31,228 --> 00:15:34,022
- Det er George Pierce.
- Rart at møde dig.
241
00:15:34,189 --> 00:15:35,274
En fornøjelse.
242
00:15:35,440 --> 00:15:40,237
Lægerne har konkluderet, at William
forbliver i vegetativ tilstand.
243
00:15:41,655 --> 00:15:43,699
Han skal nok overraske dem.
244
00:15:43,866 --> 00:15:47,244
Det ville vi gerne tro på,
men sådan bliver det ikke.
245
00:15:49,079 --> 00:15:52,207
- Spurgte I en anden læge?
- Tre har tilset ham.
246
00:15:52,374 --> 00:15:56,879
Roman, min onkel gav mig
finansiel og medicinsk fuldmagt.
247
00:15:57,045 --> 00:15:59,423
Var firmaet stabilt,
havde vi tid til at sørge -
248
00:15:59,590 --> 00:16:02,176
- men det er det ikke,
så det kan vi ikke.
249
00:16:02,342 --> 00:16:06,138
William har bedt os om at gå til George,
hvis der skulle ske noget med ham.
250
00:16:06,305 --> 00:16:09,975
Og trods en travl praksis har George
generøst tilbudt at finde tid til -
251
00:16:10,142 --> 00:16:12,311
- at kigge de
tilbageværende sager igennem -
252
00:16:12,477 --> 00:16:15,939
- og hjælpe til med at lukke
kontoret og kræve de sidste penge ind.
253
00:16:17,065 --> 00:16:19,193
Jeg har nok ikke haft ...
254
00:16:19,359 --> 00:16:21,653
... tid til at overveje alle de ...
255
00:16:21,820 --> 00:16:24,072
... I ved ...
alvorlige konsekvenser.
256
00:16:24,489 --> 00:16:26,408
Det har ingen af os.
257
00:16:27,492 --> 00:16:29,036
Jeg kan ikke leve uden
min løn.
258
00:16:30,120 --> 00:16:33,290
Lynn håbede at kunne give dig og ...
Hvad hedder sekretæren nu?
259
00:16:33,457 --> 00:16:35,000
- Vernita.
- Ja. Fratrædelsesløn.
260
00:16:35,709 --> 00:16:39,171
Men efter at have set regnskabet
igennem er det bare ikke muligt.
261
00:16:41,465 --> 00:16:43,509
Jeg kan overtage.
262
00:16:44,551 --> 00:16:48,972
Nej, du er ikke i stand til
at styre denne praksis.
263
00:16:49,139 --> 00:16:51,767
Angående bøden kan vi
argumentere følelsesmæssig stress -
264
00:16:51,934 --> 00:16:53,602
- og håbe på en nedsættelse.
- Ja.
265
00:16:53,769 --> 00:16:58,398
Men jeg tager bare over, for i firmaets
opbygning er jeg en bærende søjle.
266
00:16:59,650 --> 00:17:02,361
Ja, Roman, og jeg håbede,
jeg kunne belønne dig for det.
267
00:17:02,528 --> 00:17:04,196
Håb får ikke jobbet klaret.
268
00:17:05,906 --> 00:17:08,742
- Hvad skal det betyde?
- At håb ikke får jobbet klaret.
269
00:17:14,164 --> 00:17:16,041
Er det ego ...
270
00:17:16,208 --> 00:17:18,209
... eller vrangforestilling?
271
00:17:18,960 --> 00:17:20,879
Ærligt talt så ...
272
00:17:21,796 --> 00:17:25,217
Jeg har aldrig givet dig nok
opmærksomhed.
273
00:17:26,176 --> 00:17:30,472
Det her sted virker mere som
en velgørenhed end et advokatfirma.
274
00:17:30,639 --> 00:17:33,141
Det har kørt med underskud
i årevis.
275
00:17:33,308 --> 00:17:35,018
Vi ...
276
00:17:36,228 --> 00:17:39,606
... hans familie, har ikke råd til det
længere.
277
00:17:39,773 --> 00:17:41,900
Vi gør regnskabet op.
278
00:17:42,067 --> 00:17:43,944
Vi overdrager det til George.
279
00:17:47,781 --> 00:17:49,992
Roman, jeg er ked af det.
280
00:17:52,870 --> 00:17:54,162
Gud hjælpe mig.
281
00:17:55,080 --> 00:17:57,124
Ja, bare bed ham om at vente.
282
00:17:59,418 --> 00:18:02,629
Nej, bed ham om at vente.
Jeg er der om 30. Mindre.
283
00:18:02,796 --> 00:18:05,799
- Okay, lige et øjeblik.
- Har du ...?
284
00:18:05,966 --> 00:18:07,551
Jeg taler med ham.
285
00:18:27,321 --> 00:18:29,239
Det gør mig ondt, mand.
286
00:18:29,406 --> 00:18:31,116
Jeg føler for dig.
287
00:18:35,412 --> 00:18:37,748
Er det her, den gamle bulldog
arbejdede?
288
00:18:42,085 --> 00:18:43,795
Sikke en hjerne.
289
00:18:43,962 --> 00:18:47,007
Han var fantastisk i retten
og kunne tænke hurtigt.
290
00:18:48,509 --> 00:18:51,094
Du godeste,
smed han aldrig noget ud?
291
00:18:51,887 --> 00:18:55,432
Min sekretær ringer.
Hun tager sig af det her.
292
00:18:56,058 --> 00:18:57,309
Hvad bruger du?
293
00:18:57,476 --> 00:18:59,937
LegalPRO? Quicken?
294
00:19:01,688 --> 00:19:02,731
Hvad er det?
295
00:19:02,898 --> 00:19:06,276
Status i hver eneste sag.
Erklæringer, undersøgelser ...
296
00:19:06,735 --> 00:19:08,820
- ... møder.
- Skrevet ned på kort?
297
00:19:08,987 --> 00:19:10,155
Seriøst?
298
00:19:10,322 --> 00:19:13,158
Jeg hjælper dig ikke med en
aftale, så du kan blive betalt.
299
00:19:13,325 --> 00:19:16,537
Jeg er i retten hver dag.
Jeg kæmper hårdt for mine klienter.
300
00:19:16,995 --> 00:19:18,330
Du er en lavtflyvende bi.
301
00:19:19,331 --> 00:19:22,751
- Sagde William det om mig?
- William nævnte dig aldrig.
302
00:19:22,918 --> 00:19:25,128
- Hvad handler det så om?
- Fakta.
303
00:19:25,295 --> 00:19:27,714
Nedskrevet fakta om hver eneste sag.
304
00:19:27,881 --> 00:19:29,758
Organiseret og tilgængelig.
305
00:19:29,925 --> 00:19:33,637
Og det kan du faktatjekke
med din fine Quicken.
306
00:19:33,804 --> 00:19:35,389
Jeg har ikke tid til det her.
307
00:19:35,556 --> 00:19:37,975
Mit kontor ringer
med nærmere instrukser.
308
00:19:38,141 --> 00:19:39,810
Lad os så se ham.
309
00:19:39,977 --> 00:19:41,562
Unge George.
310
00:19:41,728 --> 00:19:46,108
"Staten Californien
mod Jason Angelo Fisher."
311
00:19:46,275 --> 00:19:48,777
En af hans første sager.
Fishers første forbrydelse.
312
00:19:48,944 --> 00:19:51,822
Det burde være blevet reduceret
til simpel besiddelse.
313
00:19:51,989 --> 00:19:56,201
Men du indgik en aftale, så han
blev dømt for besiddelse og videresalg.
314
00:19:56,368 --> 00:19:58,245
Det blev din fremgangsmetode.
315
00:19:58,412 --> 00:20:01,498
Tag imod betaling og giv
afkald på klientens ret til en høring -
316
00:20:01,665 --> 00:20:04,877
- og lad så ellers de offentlige
forsvarer tage sig af deres klager.
317
00:20:05,043 --> 00:20:07,379
Har du arbejdet på Fishers sag?
Hans appel?
318
00:20:07,546 --> 00:20:08,839
Jeg læste sagsjournalen.
319
00:20:09,006 --> 00:20:11,800
- Det er syv år siden.
- Otte.
320
00:20:11,967 --> 00:20:14,136
Så siger du, at du bare kan
huske alt det?
321
00:20:14,303 --> 00:20:17,890
Syv år, otte måneder, 47 dage.
Min hukommelse svigter mig aldrig.
322
00:20:18,056 --> 00:20:20,559
Men min sejrsrate ligger
på over 90 procent.
323
00:20:20,726 --> 00:20:22,644
Det er vildledende.
Det er kun, hvis man -
324
00:20:22,811 --> 00:20:24,813
- tæller dine tre år som anklager med.
325
00:20:25,772 --> 00:20:28,192
Men William havde åbenbart
tiltro til mig.
326
00:20:28,358 --> 00:20:30,194
Og tro mig,
jeg vil finde ud af hvorfor.
327
00:20:45,584 --> 00:20:46,960
Roman. Hej, Roman.
328
00:20:49,421 --> 00:20:50,964
Hvor skal du hen?
329
00:20:51,757 --> 00:20:54,384
- Hvor skal du hen?
- MLK.
330
00:20:55,010 --> 00:20:56,678
Lad mig give dig et lift.
331
00:20:57,763 --> 00:20:59,181
Jeg vil hellere gå.
332
00:21:00,474 --> 00:21:01,975
Kom nu, Roman.
333
00:21:04,228 --> 00:21:06,063
Jeg vil bare tale med dig.
334
00:21:12,361 --> 00:21:15,113
William underviste på Loyola.
Det var der, vi mødtes.
335
00:21:15,280 --> 00:21:16,823
Jeg var den bedste i klassen.
336
00:21:17,741 --> 00:21:19,785
Potentiale er noget møg.
337
00:21:20,494 --> 00:21:24,498
Men det er ikke så skidt at have fire
kontorer og 60 ansatte.
338
00:21:24,665 --> 00:21:26,500
Han valgte mig,
fordi jeg skaffede sager.
339
00:21:26,667 --> 00:21:30,003
Tabersager, jeg ikke ville have.
Eller ikke havde tid til.
340
00:21:30,170 --> 00:21:33,757
Nedlukningen af kontoret er
tilbagebetaling. Jeg får penge for det.
341
00:21:36,844 --> 00:21:40,013
Det er tilfældigvis sådan, at jeg
godt kunne bruge en med dine -
342
00:21:40,180 --> 00:21:42,432
- talenter og evner
til at argumentere.
343
00:21:42,599 --> 00:21:45,727
Og jeg vil fordoble din løn.
Hvad siger du?
344
00:21:45,894 --> 00:21:47,646
Hvad adskiller dig fra bilen?
345
00:21:49,022 --> 00:21:50,524
Virkelig? Okay.
346
00:21:51,358 --> 00:21:55,153
Jeg fortælle dig noget, der nok vil
overraske og skuffe dig.
347
00:21:55,320 --> 00:21:58,699
Jeg fik penge af William
for hver eneste sag, han fik af mig.
348
00:21:58,866 --> 00:21:59,908
Sludder.
349
00:22:00,075 --> 00:22:02,035
Jeg har opgørelser over det.
350
00:22:02,202 --> 00:22:04,705
Du er uberørt
af den beskidte branche -
351
00:22:04,872 --> 00:22:06,790
- som det er
at have et advokatfirma.
352
00:22:09,585 --> 00:22:10,752
Var det forkert?
353
00:22:10,919 --> 00:22:12,754
Ja, på et eller andet niveau.
354
00:22:12,921 --> 00:22:15,007
Gør det hans bedrifter ringere?
Fandeme nej.
355
00:22:15,174 --> 00:22:18,594
Nej, det lod ham holde
døren åben. Det holdt jer kørende.
356
00:22:19,052 --> 00:22:21,638
Og den dag i dag husker jeg stadig
hans citater.
357
00:22:21,805 --> 00:22:23,140
Og den stemme.
358
00:22:23,307 --> 00:22:26,143
"Hvad er tolerance? Det er
en konsekvens af menneskeheden.
359
00:22:26,310 --> 00:22:28,312
Vi er alle skabt af skrøbelighed
og fejl.
360
00:22:28,478 --> 00:22:31,231
Lad os benåde hinanden
for vores tåbeligheder.
361
00:22:31,398 --> 00:22:32,941
Det er naturens første lov."
362
00:22:33,108 --> 00:22:35,360
Skal vi ikke lægge fortiden bag os?
Komme videre?
363
00:22:35,527 --> 00:22:36,570
Kør ind til siden.
364
00:22:42,242 --> 00:22:43,452
Ellers tak.
365
00:22:43,619 --> 00:22:44,995
Hvad vil du så gøre?
366
00:22:45,162 --> 00:22:48,290
- Jeg fortsætter i kriminalret.
- Det er en satans branche.
367
00:22:48,457 --> 00:22:50,125
- Hvis du ikke finder noget?
- Hvad?
368
00:22:50,292 --> 00:22:52,419
Hvis du nu ikke
finder et firma? Hvad så?
369
00:22:52,586 --> 00:22:55,047
Så ikke noget.
Der er ikke noget at overveje.
370
00:22:55,214 --> 00:22:58,634
Så må jeg blive undertøjsmodel
eller aktivist. Det er alt.
371
00:23:13,148 --> 00:23:15,984
JESSIE SALINAS
Ringer op ...
372
00:23:18,195 --> 00:23:20,280
- Ja, George.
- Jeg vil ansætte nogen.
373
00:23:20,447 --> 00:23:22,616
Spørger du,
eller konstaterer du det bare?
374
00:23:22,783 --> 00:23:25,536
Jackson havde en fyr, der stod
for hans notater.
375
00:23:25,702 --> 00:23:26,995
Han er lidt speciel.
376
00:23:27,496 --> 00:23:31,124
Han betalte ham $500 om ugen.
Det kan vi give ham i timeløn.
377
00:23:55,482 --> 00:23:59,278
NATIONALFORSAMLINGEN
FOR BORGERRETTIGHEDER
378
00:24:05,659 --> 00:24:08,662
Maya. Det er Roman Israel.
379
00:24:09,872 --> 00:24:11,248
Beklager ventetiden.
380
00:24:11,415 --> 00:24:13,542
Jeg tager normalt kun imod
skemalagte aftaler.
381
00:24:13,709 --> 00:24:17,629
Det er okay. Jeg fik lidt
snacks og en sodavand.
382
00:24:17,796 --> 00:24:19,381
Okay.
383
00:24:19,548 --> 00:24:23,051
Så Jeff siger, du arbejder
sammen med William Henry Jackson.
384
00:24:23,218 --> 00:24:25,387
Ja, i 36 år.
385
00:24:25,554 --> 00:24:27,681
Vi er ... Vi var partnere.
386
00:24:27,848 --> 00:24:30,100
Han var firmaets ansigt udadtil.
387
00:24:30,267 --> 00:24:32,477
Jeg var manden bag kulissen,
så at sige.
388
00:24:32,644 --> 00:24:35,063
- Hvordan har han det?
- Bevidstløs i flere uger.
389
00:24:35,480 --> 00:24:37,191
Det gør mig ondt.
390
00:24:37,733 --> 00:24:40,402
Nå, men kom indenfor.
391
00:24:51,955 --> 00:24:55,751
Jeg havde intet sikkerhedsnet
i tilfælde af arbejdsløshed.
392
00:24:55,918 --> 00:24:59,171
Så William og Ronald ...
393
00:24:59,338 --> 00:25:02,591
... var gamle venner helt tilbage
til tiden på Berkeley.
394
00:25:02,758 --> 00:25:03,800
Ja, det ved jeg.
395
00:25:03,967 --> 00:25:05,802
Ronnie nævner William i sin bog.
396
00:25:05,969 --> 00:25:08,931
Ja, nemlig.
Jeg vil gerne tale med ham.
397
00:25:09,097 --> 00:25:11,725
Ron er på vores hovedkvarter
i Washington.
398
00:25:12,184 --> 00:25:14,144
Er der noget, jeg kan hjælpe med?
399
00:25:15,854 --> 00:25:17,314
Tja ...
400
00:25:19,733 --> 00:25:21,944
... for det første ...
401
00:25:22,110 --> 00:25:25,405
... så ved jeg ikke, om jeg kan gøre
det her mere. Det progressive.
402
00:25:25,572 --> 00:25:28,659
Jeg er ikke vant til at arbejde
uden William.
403
00:25:29,117 --> 00:25:33,330
Den kriminelle side af vores praksis
lagde grundlag for vores politik.
404
00:25:33,497 --> 00:25:35,666
Som i tiltaltes rettigheder -
405
00:25:35,832 --> 00:25:37,709
- fængselsforhold -
406
00:25:37,876 --> 00:25:40,587
- og angreb på statslige
og føderale vedtægter.
407
00:25:40,754 --> 00:25:43,590
Uden de kriminelle aspekter
kan jeg gå tilbage til rødderne.
408
00:25:43,757 --> 00:25:46,218
De større kampe.
Organiserede gruppesøgsmål -
409
00:25:46,385 --> 00:25:48,303
- der udfordrer
de juridiske standpunkter.
410
00:25:48,470 --> 00:25:50,681
Med mit talent ...
411
00:25:50,848 --> 00:25:52,850
... og erfaring ...
412
00:25:53,016 --> 00:25:55,561
... er jeg sikker på,
jeg kan føre organisationen -
413
00:25:55,727 --> 00:25:58,689
- tilbage til sine kerneoverbevisninger.
414
00:25:59,147 --> 00:26:00,274
- Organisationen?
- Ja.
415
00:26:00,440 --> 00:26:04,361
Jeg var ikke klar over,
vi var drevet væk fra dem.
416
00:26:04,862 --> 00:26:08,782
Jeg taler ikke om den gængse
reformisme. Jeg taler om ...
417
00:26:08,949 --> 00:26:12,160
... at antænde en bevægelse,
der vil ændre -
418
00:26:12,327 --> 00:26:14,413
- og forbedre tingenes tilstand.
419
00:26:14,580 --> 00:26:18,375
Og jeg kan skaffe resultater
med gruppesøgsmålstaktik.
420
00:26:18,542 --> 00:26:21,461
Jeg taler om en tilbagevenden
til aktivistiske retsprocesser.
421
00:26:21,628 --> 00:26:24,006
Kreativt, forsvarsmæssigt
og kontraoffensivt.
422
00:26:24,173 --> 00:26:26,633
Jeg er meget stolt af det,
vi har opnået her.
423
00:26:26,800 --> 00:26:30,470
Jeg synes, vi gør fremskridt
inden for mange områder.
424
00:26:30,637 --> 00:26:33,056
Jeg mener bare, det er ...
425
00:26:33,223 --> 00:26:36,602
... en undskyldning, så man får det
godt med sig selv og kan dase den af.
426
00:26:36,768 --> 00:26:38,061
Hvem daser den af?
427
00:26:42,649 --> 00:26:44,610
Jeg læste jura på
Western State College -
428
00:26:44,776 --> 00:26:48,280
- i Argosy, Fullerton. Jeg startede
den første studenterforening der.
429
00:26:51,825 --> 00:26:54,828
Jeg valgte principper
frem for ambitioner.
430
00:26:54,995 --> 00:26:58,999
Jeg kunne have valgt et stort firma
som alle de andre.
431
00:26:59,166 --> 00:27:03,128
Men mr. Jackson inspirerede mig.
Jeg fik arbejde hos ham. I kan ...
432
00:27:03,712 --> 00:27:06,548
Der er en detaljeret oversigt
over alle vores sejre.
433
00:27:06,715 --> 00:27:08,509
Borgerrettighedssagerne er med.
434
00:27:08,675 --> 00:27:10,761
Hvad angår mit privatliv
måtte jeg vælge -
435
00:27:10,928 --> 00:27:13,305
- mellem en familie eller min
karriere.
436
00:27:13,472 --> 00:27:16,517
Så jeg blev ude i frontlinjen.
Så jeg tilbyder ...
437
00:27:18,894 --> 00:27:21,063
... lige nu ...
438
00:27:22,147 --> 00:27:24,066
... at arbejde ...
439
00:27:24,608 --> 00:27:26,568
... eksklusivt ...
440
00:27:26,985 --> 00:27:29,029
... som jeres ...
441
00:27:29,821 --> 00:27:31,990
... langsigtede, tredimensionelle ...
442
00:27:32,157 --> 00:27:33,825
... revolutionerende ...
443
00:27:33,992 --> 00:27:35,827
... helt egen ...
444
00:27:37,037 --> 00:27:39,414
... og lønnede sagfører på fuld tid.
445
00:27:46,755 --> 00:27:48,966
Mr. Israel, vi er alle frivillige her.
446
00:27:49,508 --> 00:27:54,555
De få, der får løn, arbejder i D.C.
447
00:27:55,222 --> 00:27:59,434
Jeg ville gerne tage til en samtale,
men jeg er forhindret i det.
448
00:27:59,601 --> 00:28:03,397
Penge er for nyligt blevet
en motiverende faktor i mit liv.
449
00:28:03,564 --> 00:28:05,107
Nå, men ...
450
00:28:05,440 --> 00:28:07,276
... uanset hvad ...
451
00:28:07,442 --> 00:28:09,570
... er der ingen ledige stillinger.
452
00:28:12,072 --> 00:28:14,116
Jeg ville virkelig gøre stor nytte.
453
00:28:14,283 --> 00:28:16,368
Det tvivler jeg ikke på.
454
00:28:16,535 --> 00:28:18,620
For der er meget
at tage fat på.
455
00:28:18,787 --> 00:28:21,748
Og det gør vi, tro mig.
456
00:28:23,542 --> 00:28:25,794
Nå, men jeg ...
457
00:28:28,088 --> 00:28:30,757
... vil kigge Williams kontakter igennem.
Tak ...
458
00:28:32,301 --> 00:28:33,594
... for din tid.
459
00:28:37,055 --> 00:28:40,100
Hvis du er interesseret
i frivilligt arbejde -
460
00:28:40,267 --> 00:28:42,352
- holder vi møde næste uge.
461
00:28:42,519 --> 00:28:44,730
Vi kunne godt bruge en
med din erfaring.
462
00:28:44,897 --> 00:28:48,901
- Måske kunne du holde oplæg.
- Gerne. Her er mit kort.
463
00:28:50,068 --> 00:28:52,988
Jeg krydsede kontoradressen ud.
464
00:28:53,155 --> 00:28:57,534
Jeg skrev min hjemmeadresse,
så du kan sende et brev.
465
00:28:57,701 --> 00:28:59,036
Jeg skriver nok en besked.
466
00:28:59,203 --> 00:29:01,705
Det går nok ... tror jeg.
467
00:29:02,080 --> 00:29:04,166
- Tak.
- Ja. Tak.
468
00:29:04,333 --> 00:29:06,084
Fedt nok, makker.
469
00:29:12,049 --> 00:29:14,051
Sikke en særling.
470
00:29:14,218 --> 00:29:16,845
Han er en kæmpe.
471
00:29:26,647 --> 00:29:31,485
God eftermiddag. Ja, jeg hedder
Roman J. Israel, Esquire.
472
00:29:31,652 --> 00:29:33,654
Ja, Israel. Ja.
473
00:29:33,820 --> 00:29:36,114
Ja, som i ... Som ... Ja, nemlig.
474
00:29:36,281 --> 00:29:40,160
Jeg er advokat med speciale i
borgerrettigheder. Angående jobbet ...
475
00:29:40,327 --> 00:29:41,703
Ja, ma'am.
476
00:29:41,870 --> 00:29:43,664
Okay, men hvis ... hvis ...
477
00:29:43,830 --> 00:29:46,083
Hvis jeg havde et job,
ville jeg ikke ringe.
478
00:29:46,250 --> 00:29:48,418
Det er derfor, jeg ringer.
Jeg ... Hallo?
479
00:29:48,585 --> 00:29:52,589
... C-K-S-O-N. Og jeg ville gerne tale
med en om en mulig ansættelse ...
480
00:29:52,756 --> 00:29:54,091
Ja, jeg kontakter jer igen.
481
00:29:54,258 --> 00:29:56,802
Hvis der skulle komme en åbning,
så ring endelig.
482
00:29:56,969 --> 00:29:59,721
Ja, godmorgen.
Jeg hedder Roman J. Israel, Esquire.
483
00:29:59,888 --> 00:30:01,098
Jeg kan sende mit cv.
484
00:30:01,265 --> 00:30:03,976
Jeg var hos William Henry Jackson.
Jeg ville høre -
485
00:30:04,142 --> 00:30:06,103
- om der var en ledig stilling ...
486
00:30:06,270 --> 00:30:08,063
Nej, ikke nummeret,
jeg krydsede ud.
487
00:30:08,230 --> 00:30:12,651
Det er nummeret nedenunder det.
Ja, ma'am. Mange tak.
488
00:30:21,410 --> 00:30:22,619
Mr. Israel?
489
00:30:22,786 --> 00:30:25,622
George Pierce vil gerne se Dem
på sit kontor omgående.
490
00:30:26,373 --> 00:30:30,043
Det ville være bedst bare at komme
videre. Ellers føler du dig magtesløs.
491
00:30:30,210 --> 00:30:31,628
Kom indenfor.
492
00:30:32,421 --> 00:30:34,256
Du skal hilse på Felicity Ellerbee.
493
00:30:34,423 --> 00:30:36,425
- Felicity, det er Roman Israel.
- Hej.
494
00:30:36,592 --> 00:30:38,969
Han arbejder sammen med mig
på det her. Tag plads.
495
00:30:39,136 --> 00:30:41,597
Roman er en dygtig advokat.
Det er godt, vi har ham.
496
00:30:41,763 --> 00:30:44,266
Felicitys nevø, Derrell, blev
anholdt forleden -
497
00:30:44,433 --> 00:30:47,686
- i forbindelse med et væbnet røveri,
hvor en ekspedient blev dræbt.
498
00:30:47,853 --> 00:30:51,440
Derrell er sigtet for overfald
og overlagt mord.
499
00:30:51,607 --> 00:30:54,610
Det var hans ven, der gjorde det.
Ikke Derrell.
500
00:30:54,776 --> 00:30:57,029
Derrell vidste ikke,
han ville gøre det.
501
00:30:57,196 --> 00:30:58,906
Naturligvis. Vi forstår.
502
00:30:59,072 --> 00:31:00,866
Derrell skød ikke.
503
00:31:01,033 --> 00:31:04,703
Det er vores job at bevise, han ikke
er medskyldig i mordet.
504
00:31:04,870 --> 00:31:07,956
Det bliver Roman,
der står i spidsen for det her.
505
00:31:08,123 --> 00:31:11,001
Og det var klogt af dig at hyre
et privat advokatfirma.
506
00:31:11,168 --> 00:31:13,921
Jeg vil ikke lyve.
Det bliver svært for Derrell.
507
00:31:14,087 --> 00:31:15,797
Han skal have det bedste
forsvar.
508
00:31:16,340 --> 00:31:18,383
Og det kan jeg love,
at han vil få her.
509
00:31:21,053 --> 00:31:23,639
- Jeg måtte tage lån i huset.
- Det gør mig ondt.
510
00:31:23,805 --> 00:31:26,225
- Jeg hader advokater.
- Også mig.
511
00:31:26,391 --> 00:31:27,726
Jeg forstår.
512
00:31:27,893 --> 00:31:30,270
Hvis jeg ikke får svar på mine
spørgsmål -
513
00:31:30,437 --> 00:31:32,064
- eller får resultater at se -
514
00:31:32,231 --> 00:31:34,942
- men kun en masse pladder
på min regning -
515
00:31:35,108 --> 00:31:37,277
- så fyrer jeg dig.
516
00:31:37,861 --> 00:31:39,696
Mit hus er på spil.
517
00:31:39,863 --> 00:31:41,657
Jeg forstår.
518
00:31:43,825 --> 00:31:45,953
Går du altid klædt sådan?
519
00:31:46,578 --> 00:31:48,121
Tja ...
520
00:31:48,830 --> 00:31:52,084
Trods min beklædning har jeg ry for
at være en dedikeret advokat.
521
00:31:52,251 --> 00:31:54,253
Du får mit kort.
Hvis du har spørgsmål -
522
00:31:54,419 --> 00:31:56,255
- eller andet,
du vil tale om -
523
00:31:56,421 --> 00:31:59,007
- helt gratis, så er jeg her.
Du kan altid ringe.
524
00:31:59,174 --> 00:32:00,592
Ikke det overstregede
nummer.
525
00:32:00,759 --> 00:32:03,387
Det er nummeret
over det overstregede.
526
00:32:03,554 --> 00:32:05,764
Hvad betyder "Esquire"?
527
00:32:05,931 --> 00:32:08,308
Det er et ...
528
00:32:08,475 --> 00:32:09,726
... slags juridisk udtryk.
529
00:32:09,893 --> 00:32:11,812
Det er som ...
530
00:32:11,979 --> 00:32:13,397
... en værdig titel.
531
00:32:13,564 --> 00:32:16,817
Lidt over "gentleman",
lige under "ridder."
532
00:32:22,781 --> 00:32:23,824
Ja.
533
00:32:26,159 --> 00:32:27,661
Kom indenfor.
534
00:32:28,078 --> 00:32:31,164
Roman, du skal hilse på James
Lee. Jim, det er Roman Israel.
535
00:32:31,331 --> 00:32:33,458
- Han vil assistere mig på sagen.
- Hej.
536
00:32:33,625 --> 00:32:34,710
Sid ned, Roman.
537
00:32:35,627 --> 00:32:38,130
Roman er en dygtig advokat.
Det er godt, vi har ham.
538
00:32:38,547 --> 00:32:41,758
Jims kone, Mari, blev anholdt
og sigtet for spirituskørsel -
539
00:32:41,925 --> 00:32:44,428
- samt hensynsløs
kørsel og at forårsage personskade.
540
00:32:44,595 --> 00:32:47,556
Roman vil stå i spidsen
for det her.
541
00:32:47,723 --> 00:32:49,766
Klogt af dig at hyre
et privat advokatfirma.
542
00:32:49,933 --> 00:32:53,312
Maris ... hun får brug for og
fortjener det bedste forsvar.
543
00:32:53,478 --> 00:32:55,898
Vi sørger for,
hun får lige nøjagtigt det.
544
00:32:58,775 --> 00:33:01,361
Tiltalte er sigtet for spirituskørsel
i Los Angeles.
545
00:33:06,992 --> 00:33:08,952
Fra George.
546
00:33:10,287 --> 00:33:14,208
Det er på det tidspunkt,
Derrells ven, Carter Johnson -
547
00:33:14,374 --> 00:33:17,085
- skyder ekspedienten to gange.
- Okay.
548
00:33:17,252 --> 00:33:21,215
De tømmer kassen. Tager cirka
$500 og løber ud i gyden -
549
00:33:21,381 --> 00:33:23,550
- hvor Derrell pågribes,
og Johnson flygter.
550
00:33:23,717 --> 00:33:26,386
Johnson har en del at sige
i Rollin 100-banden.
551
00:33:26,553 --> 00:33:30,390
Han er eftersøgt for blandt andet
to andre skyderier.
552
00:33:30,557 --> 00:33:33,143
- Men din dreng, Derrell ...
- Sig ikke "dreng."
553
00:33:33,977 --> 00:33:37,814
Din klient er blevet filmet
af kameraet udenfor -
554
00:33:37,981 --> 00:33:40,067
- men kameraet indenfor
virkede ikke.
555
00:33:40,234 --> 00:33:44,530
Det armenske fællesskab har udlovet
en dusør på $100.000 for Johnson -
556
00:33:44,696 --> 00:33:46,740
- da ekspedienten var armener.
557
00:33:47,115 --> 00:33:50,744
Din klient, Derrell, har to tidligere
domme, der går fire år tilbage.
558
00:33:50,911 --> 00:33:54,498
En for besiddelse, marihuana,
og den anden er for tyveri.
559
00:33:58,043 --> 00:33:59,795
Jeg har en sag om hustruvold.
560
00:33:59,962 --> 00:34:03,173
Fyren har overfaldt den samme kvinde
seks gange, men hun -
561
00:34:03,340 --> 00:34:05,551
- vil ikke anmelde det.
562
00:34:05,717 --> 00:34:08,262
- Har du hørt om Bøfhuset?
- Nej. Hvad er det?
563
00:34:08,427 --> 00:34:12,307
- Et hjem for mørbankede kvinder.
- Meget sjovt.
564
00:34:12,474 --> 00:34:13,724
Meget sjovt.
565
00:34:18,188 --> 00:34:21,066
Tænd for lyset, og de løber
som kakerlakker.
566
00:34:23,318 --> 00:34:24,486
Arbejder du her?
567
00:34:24,945 --> 00:34:26,822
Ja, sir, det gør jeg.
568
00:34:27,655 --> 00:34:29,157
Jessie Salinas.
569
00:34:29,324 --> 00:34:31,451
Ledende partner.
570
00:34:31,910 --> 00:34:34,496
Roman J. Israel. Jeg er den nye fyr.
571
00:34:35,289 --> 00:34:38,000
Sammenlignede du os lige
med kakerlakker?
572
00:34:39,668 --> 00:34:42,128
- I tager det ikke seriøst.
- Det var bare gas.
573
00:34:42,296 --> 00:34:43,922
I er turister.
574
00:34:50,387 --> 00:34:52,847
Vi ses, Israel.
575
00:35:01,231 --> 00:35:02,316
Roman.
576
00:35:02,482 --> 00:35:03,859
Roman.
577
00:35:06,486 --> 00:35:07,613
Du godeste.
578
00:35:08,238 --> 00:35:10,324
Jeg hørte om det i køkkenet.
579
00:35:10,490 --> 00:35:12,618
Salinas er vores nummer to.
580
00:35:12,784 --> 00:35:15,871
Og så belærte du også
Sanchez i en fyldt elevator?
581
00:35:16,038 --> 00:35:17,706
Manden forstår
ikke karaktervidner.
582
00:35:17,873 --> 00:35:19,166
Så find et roligt sted.
583
00:35:19,541 --> 00:35:21,877
Jeg sendte en e-mail om
at ville tale med dig.
584
00:35:22,044 --> 00:35:25,881
Beklager, men folk tror, at e-mails
går lige i hjernen på andre.
585
00:35:26,048 --> 00:35:30,010
Du må hellere tage det her seriøst,
for jeg er helt ærlig over for dig.
586
00:35:30,177 --> 00:35:32,679
Du vidste, hvordan jeg var,
da du ansatte mig.
587
00:35:32,846 --> 00:35:34,932
Jeg troede, du var funktionsdygtig.
588
00:35:35,098 --> 00:35:37,351
Du ansatte mig,
så jeg kunne presse dig lidt -
589
00:35:37,518 --> 00:35:40,103
- fordi du er træt af at se
klienter som dollartegn -
590
00:35:40,270 --> 00:35:42,689
- og du huskede måske,
hvordan det er at føle.
591
00:35:42,856 --> 00:35:45,776
- Det tror jeg, George.
- Nej, du skulle tjene penge.
592
00:35:45,943 --> 00:35:50,072
- Er det ikke derfor, du tog jobbet?
- Selvfølgelig har jeg brug for penge.
593
00:35:50,239 --> 00:35:52,449
Men jeg har mere brug for en
allieret.
594
00:35:53,200 --> 00:35:55,911
Jeg har ventet længe på at møde
en af din kaliber.
595
00:35:56,078 --> 00:36:00,332
Og ja, jeg er kræsen, så det,
jeg tilbyder dig lige nu og her -
596
00:36:00,499 --> 00:36:04,336
- er en chance for at blive min
partner i en skelsættende sag -
597
00:36:04,503 --> 00:36:07,130
- jeg har arbejdet på
i over syv år nu.
598
00:36:07,297 --> 00:36:09,091
I denne taske finder du -
599
00:36:09,258 --> 00:36:12,094
- det måske vigtigste juridiske
dokument i moderne historie.
600
00:36:12,261 --> 00:36:16,139
Et føderalt sagsanlæg,
der ville føre til intet mindre -
601
00:36:16,306 --> 00:36:18,600
- end en helt ny æra inden for
sociale reformer.
602
00:36:18,767 --> 00:36:21,645
Og det har jeg fuld beføjelse
til at sige.
603
00:36:21,979 --> 00:36:24,606
Forfatningen garanterer os
retten til fair rettergang -
604
00:36:24,773 --> 00:36:27,985
- men intet er fair, hvis 95 procent
af sagerne aldrig bliver ført.
605
00:36:28,151 --> 00:36:30,654
Kriminalsager, som aldrig kommer
for en dommer.
606
00:36:30,821 --> 00:36:34,658
Jeg opbygger et fuldstændig
originalt gruppesøgsmål -
607
00:36:34,825 --> 00:36:37,077
- med over 3500 navne
på tidligere klienter -
608
00:36:37,244 --> 00:36:39,621
- som går lige i kødet
på aftale-reformen.
609
00:36:39,788 --> 00:36:42,291
Jeg vil lave et system om,
hvor anklagere -
610
00:36:42,457 --> 00:36:44,084
- bare hiver domme
op af hatten.
611
00:36:44,251 --> 00:36:46,879
Hvor skyld eller uskyld
bliver erstattet af -
612
00:36:47,045 --> 00:36:48,881
- frygten for at skulle møde op
i retten.
613
00:36:49,047 --> 00:36:52,593
Hvor folk bliver tvunget til,
George, at erklære sig skyldige -
614
00:36:52,759 --> 00:36:56,763
- under trusler om alt for hårde
og voldsomme domme.
615
00:36:56,930 --> 00:37:00,809
Det er en opgave for en legende.
Eller nogen, der gerne vil blive til en.
616
00:37:02,186 --> 00:37:04,646
- Nu skal du høre.
- Nej. Du godeste. Stop.
617
00:37:05,397 --> 00:37:06,857
Hold nu op, Roman.
618
00:37:07,024 --> 00:37:09,234
Ikke at udtale sig ...
619
00:37:10,277 --> 00:37:11,778
... er helt normalt.
620
00:37:11,945 --> 00:37:14,615
Vi kan ændre på tingene, George.
Os alle sammen.
621
00:37:14,781 --> 00:37:17,618
Jeg har ikke ressourcer
til at færdiggøre dette alene.
622
00:37:17,784 --> 00:37:21,413
Men med din hjælp
er jeg fuldstændig sikker på -
623
00:37:21,580 --> 00:37:24,333
- vi kan gøre det færdigt
og køre sagen.
624
00:37:24,499 --> 00:37:27,461
Partnere i en milepæl af et
gruppesøgsmål -
625
00:37:27,628 --> 00:37:30,088
- opbygget på præcedens
og procedure -
626
00:37:30,255 --> 00:37:32,633
- og beviser. Stærke beviser.
627
00:37:32,799 --> 00:37:33,967
Jeg er sikker, George.
628
00:37:34,510 --> 00:37:36,553
Vil du have jobbet eller ej?
Ja eller nej.
629
00:37:36,720 --> 00:37:39,056
- Ja.
- Så hold op med at genere folk.
630
00:37:39,932 --> 00:37:42,893
Hold dig til klienterne
og dine notater. Det er alt.
631
00:37:43,060 --> 00:37:44,603
Du skal ikke gøre andet.
632
00:37:45,187 --> 00:37:48,315
Hvis der er noget,
du absolut må ud med ...
633
00:37:48,857 --> 00:37:50,400
... så kom til mig.
634
00:37:53,570 --> 00:37:55,822
Mød ikke op i morgen
uden jakkesæt på.
635
00:38:04,790 --> 00:38:06,208
Okay.
636
00:38:07,543 --> 00:38:08,627
TWIN TOWERS
FÆNGSEL
637
00:38:08,794 --> 00:38:10,045
MODTAGELSE
INFIRMERI
638
00:38:23,517 --> 00:38:26,144
Kørekort,
juridisk licens, gæste-id.
639
00:38:26,311 --> 00:38:27,521
Ja.
640
00:38:27,688 --> 00:38:30,524
Jeg skal tale med Derrell Ellerbee.
641
00:38:31,275 --> 00:38:32,568
Hvordan behandler de dig?
642
00:38:34,278 --> 00:38:37,322
- Mangler du noget?
- Ja, at komme ud herfra.
643
00:38:37,739 --> 00:38:39,324
Forstår du anklagerne?
644
00:38:39,491 --> 00:38:41,994
Ja. De vil begrave mig.
645
00:38:42,160 --> 00:38:43,912
Okay. Fra nu af -
646
00:38:44,079 --> 00:38:46,874
- vil alt, vi taler om,
være fortroligt.
647
00:38:47,624 --> 00:38:49,042
Jeg må passe på.
648
00:38:49,501 --> 00:38:52,462
- Er der nogen, der truer dig?
- Jeg skød ikke den fyr.
649
00:38:52,921 --> 00:38:55,382
Okay? Jeg gik bare med ind.
650
00:38:55,549 --> 00:38:57,634
Jeg anede ikke, hvad han ville gøre.
651
00:38:57,801 --> 00:39:01,513
- Du talte med politiet.
- Ja, jeg bad om en advokat.
652
00:39:01,680 --> 00:39:03,515
Og før det ...
653
00:39:03,682 --> 00:39:07,144
... efter de læste dine rettigheder op,
talte du med kriminalassistenten.
654
00:39:07,603 --> 00:39:09,104
De siger, at du sagde -
655
00:39:09,521 --> 00:39:11,481
- at du så Carter Johnson
med en pistol.
656
00:39:12,149 --> 00:39:14,026
Jeg vidste ikke, han ville bruge den.
657
00:39:14,193 --> 00:39:16,486
At vide han havde en pistol,
da I gik ind -
658
00:39:16,653 --> 00:39:18,614
- gør dig medskyldig.
659
00:39:18,780 --> 00:39:20,532
Et kriterium for overlagt mord.
660
00:39:20,699 --> 00:39:24,703
CJ. CJ skød ekspedienten.
661
00:39:26,163 --> 00:39:27,289
Okay? Jeg så det.
662
00:39:28,081 --> 00:39:31,084
- Jeg vil vidne, hvis de lukker mig ud.
- Det gør de ikke.
663
00:39:31,251 --> 00:39:33,879
De har en stærk sag.
Anklagerne er for alvorlige.
664
00:39:34,046 --> 00:39:38,425
Vi kan tale med statsanklageren.
Måske tilbyder de dig noget.
665
00:39:39,885 --> 00:39:41,512
Prøveløsladelse.
666
00:39:42,804 --> 00:39:44,806
Det bedste, du kan håbe på -
667
00:39:44,973 --> 00:39:48,060
- er en mulig reducering
til uagtsomt drab.
668
00:39:52,272 --> 00:39:54,149
Herovre.
669
00:39:54,316 --> 00:39:57,194
Sæt dig ned, hvis du er så bange.
670
00:39:58,570 --> 00:40:00,781
Jeg ved, hvor CJ skjuler sig.
671
00:40:02,950 --> 00:40:04,701
Plus vidneforklaringen.
672
00:40:05,994 --> 00:40:07,996
Hvad er det værd?
673
00:40:08,163 --> 00:40:09,790
Meget.
674
00:40:09,957 --> 00:40:13,627
De to ting kombineret kan veje
tungt. Men forstår du risikoen?
675
00:40:13,794 --> 00:40:16,463
- Hvad du har i vente?
- Ja.
676
00:40:16,630 --> 00:40:19,341
Jeg skal forflyttes til
en sikker enhed først.
677
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Er det dette, du vil gøre?
678
00:40:23,554 --> 00:40:25,806
Jeg vil ikke ...
679
00:40:25,973 --> 00:40:27,724
... men jeg gør det.
680
00:40:39,152 --> 00:40:40,821
Hallo?
681
00:40:51,164 --> 00:40:54,418
- Ingen burde være herinde.
- Det må du undskylde. Jeg ...
682
00:40:54,585 --> 00:40:56,879
Jeg er advokat her
og ledte efter ...
683
00:40:57,546 --> 00:41:00,299
... mr. Pierce.
Jeg ville tale med ham om sagen her.
684
00:41:00,465 --> 00:41:04,386
Han er ude hele dagen. Mr. Salinas
tager over for ham imens.
685
00:41:05,804 --> 00:41:08,765
- Du må gå ud herfra.
- Beklager.
686
00:41:10,475 --> 00:41:13,145
Jeg ved ikke, hvorfor de sendte det.
Jeg skal bruge mere.
687
00:41:13,312 --> 00:41:15,731
- Det er alt.
- Jeg vil ikke have en opsummering.
688
00:41:15,898 --> 00:41:18,275
- Jeg vil have hele erklæringen.
- Okay.
689
00:41:18,442 --> 00:41:20,360
Og hvad med i morgen?
Hvad skal jeg der?
690
00:41:20,527 --> 00:41:22,487
- Du skal i retten.
- Hvad kommer først?
691
00:41:22,654 --> 00:41:26,283
- Mr. Rutner kl. 9.
- Nej, nej. Ham vil jeg ikke tale med.
692
00:41:38,003 --> 00:41:40,255
- Hallo?
- Hej.
693
00:41:40,422 --> 00:41:42,341
Jeg hedder Roman J. Israel,
Esquire -
694
00:41:42,508 --> 00:41:45,219
- fra George Pierces
advokatfirma.
695
00:41:45,385 --> 00:41:47,513
Jeg repræsenterer Derrell Ellerbee.
696
00:41:47,679 --> 00:41:50,807
Jeg vil gerne tale med assisterende
statsanklager Kate Becker.
697
00:41:50,974 --> 00:41:52,559
Det er mig.
698
00:41:54,394 --> 00:41:56,980
Åh, okay. Beklager.
699
00:41:57,147 --> 00:41:58,398
- Hejsa.
- Hej.
700
00:41:58,565 --> 00:42:01,693
Min klient, mr. Derrell Ellerbee -
701
00:42:01,860 --> 00:42:05,489
- er interesseret i at tale
om et forlig.
702
00:42:05,656 --> 00:42:07,991
Jeg har 40 sager kørende.
Hvad handler det om?
703
00:42:08,158 --> 00:42:09,618
Okay.
704
00:42:10,327 --> 00:42:12,704
Skyderi i en nærbutik.
705
00:42:13,080 --> 00:42:16,708
En armensk mand blev dræbt,
og der er en dusør?
706
00:42:17,376 --> 00:42:18,585
Okay, her er den.
707
00:42:18,752 --> 00:42:19,836
Skytten ...
708
00:42:20,796 --> 00:42:23,507
... i sagen her, er på flugt ...
709
00:42:23,674 --> 00:42:25,175
... Carter Johnson.
710
00:42:25,342 --> 00:42:29,930
Min klient ved måske, hvor han er.
Og vil gerne aflægge vidneforklaring.
711
00:42:30,472 --> 00:42:32,933
- Er det helt sikkert?
- Tja, det kommer an på ...
712
00:42:33,100 --> 00:42:37,104
Giver du afkald på protester og appel,
og han er villig til at samarbejde -
713
00:42:37,271 --> 00:42:39,106
- dropper vi overfald og
bortførelse.
714
00:42:39,273 --> 00:42:42,818
Og vi reducerer sigtelsen til
manddrab. 10 års fængsel.
715
00:42:42,985 --> 00:42:44,611
Uagtsomt. Tre til fem.
716
00:42:44,778 --> 00:42:47,865
Nej, en 21-årig ekspedient blev
dræbt under et røveri.
717
00:42:48,031 --> 00:42:49,283
Det kan du godt glemme.
718
00:42:49,449 --> 00:42:53,912
Men min klient sætter sit eget liv
på spil for sagens skyld.
719
00:42:54,079 --> 00:42:56,456
- Der er formildende omstændigheder.
- Glem det.
720
00:42:56,623 --> 00:42:59,918
Manddrab, 10 år.
Det er en god aftale.
721
00:43:00,544 --> 00:43:02,170
Et ægte solstråle-lavement.
722
00:43:02,546 --> 00:43:03,922
Jeg har ikke tid til det her.
723
00:43:04,089 --> 00:43:06,258
Jeg er ked af,
jeg tager et nanosekund -
724
00:43:06,425 --> 00:43:08,927
- af din
samlebåndseksistens.
725
00:43:09,094 --> 00:43:11,096
Vi trækker tilbuddet tilbage.
726
00:43:11,263 --> 00:43:14,016
Jeg er ligeglad med ... Hallo?
727
00:43:38,207 --> 00:43:39,917
Hej.
728
00:43:41,084 --> 00:43:42,836
- Hej.
- Hej.
729
00:43:43,003 --> 00:43:45,255
Vil du ikke parkere tættere på?
Der er plads nok.
730
00:43:45,422 --> 00:43:47,591
Nej, jeg har ingen bil.
731
00:43:47,758 --> 00:43:49,426
Det må være hårdt i L.A.
732
00:43:49,593 --> 00:43:52,471
Jeg har altid forestillet mig
et liv med en.
733
00:43:52,638 --> 00:43:54,973
- Tak for det her.
- Ingen årsag.
734
00:43:55,140 --> 00:44:00,103
Offentlige taler er normalt noget,
folk beder mig om at undgå.
735
00:44:01,605 --> 00:44:04,233
Så som opvarmning til tirsdagens
demonstration -
736
00:44:04,399 --> 00:44:07,319
- har jeg inviteret advokaten -
737
00:44:07,486 --> 00:44:09,571
- Roman Israel -
738
00:44:09,988 --> 00:44:13,784
- som vil tale om vores rettigheder, og
hvad I kan vente, hvis I bliver anholdt.
739
00:44:14,159 --> 00:44:15,327
Roman.
740
00:44:15,494 --> 00:44:17,079
Tak.
741
00:44:22,584 --> 00:44:24,503
Okay.
742
00:44:26,171 --> 00:44:28,549
Tilbage til min begyndelse.
743
00:44:29,216 --> 00:44:32,719
Det føles godt.
744
00:44:35,430 --> 00:44:39,351
Det var 40 år siden.
Så lad os se på det. Vi ...
745
00:44:39,768 --> 00:44:41,603
Jeg vil fyre ... Ikke en fed.
746
00:44:44,147 --> 00:44:47,860
... lidt af om gode, gammeldags -
747
00:44:48,527 --> 00:44:51,989
- græsrodsdemonstrationer,
der går lige i kødet på en.
748
00:44:53,365 --> 00:44:56,660
Tiden er inde
til at bringe den sociale revolution -
749
00:44:57,244 --> 00:45:00,289
- tilbage på dagsordenen -
750
00:45:00,664 --> 00:45:02,291
- hvor den hører hjemme.
751
00:45:03,417 --> 00:45:05,085
Sikke et syn.
752
00:45:08,171 --> 00:45:10,174
Sådan var jeg engang.
753
00:45:11,341 --> 00:45:16,054
I er kun lige ved at kaste jer ud
i kampen ...
754
00:45:16,805 --> 00:45:19,308
... mod de dominerende tendenser
i samfundet.
755
00:45:19,474 --> 00:45:20,934
Tja ...
756
00:45:21,393 --> 00:45:23,896
... I må hellere være
forberedte på at give alt -
757
00:45:24,062 --> 00:45:26,523
- for at leve et liv, hvor man
gør modstand.
758
00:45:26,690 --> 00:45:28,567
I må i gang med at smede -
759
00:45:28,734 --> 00:45:31,987
- den rustning, det kræver
at modstå fristelser -
760
00:45:32,154 --> 00:45:35,407
- og de økonomiske og
følelsesmæssige slag.
761
00:45:35,908 --> 00:45:38,076
For hvad angår
social uretfærdighed -
762
00:45:38,243 --> 00:45:40,245
- og retslige ligegyldigheder -
763
00:45:40,412 --> 00:45:42,289
- og institutionel racisme -
764
00:45:42,456 --> 00:45:44,291
- og forbandet grådighed -
765
00:45:44,458 --> 00:45:48,587
- så er flertallet i dette land
pisseligeglade.
766
00:45:48,754 --> 00:45:50,714
- Nemlig.
- Ja, nemlig.
767
00:45:51,256 --> 00:45:53,550
Civil eller ucivil ulydighed.
768
00:45:53,717 --> 00:45:56,762
Første tilføjelse i forfatningen
beskytter jeres ytringsfrihed -
769
00:45:56,929 --> 00:46:01,058
- så længe I ikke udviser voldelig
adfærd eller bryder loven.
770
00:46:01,225 --> 00:46:03,644
Nogle folk vil lade
sig rive med af marchen.
771
00:46:03,810 --> 00:46:06,146
De vil vandalisere og ...
Undskyld mig lige.
772
00:46:06,313 --> 00:46:07,648
Jeg ser to søstre stå op.
773
00:46:08,315 --> 00:46:10,817
Hvorfor står vores søstre op,
mens brødrene sidder?
774
00:46:12,110 --> 00:46:13,654
Hvis vi vil sidde ned,
spørger vi.
775
00:46:13,820 --> 00:46:15,989
I damer må kende jeres
rettigheder.
776
00:46:16,156 --> 00:46:17,866
Vi lever ikke som
for 40 år siden.
777
00:46:18,408 --> 00:46:21,787
Ridderlighed kender ingen
grænser.
778
00:46:21,954 --> 00:46:24,623
- Det er mandschauvinistisk.
- Og høfligt.
779
00:46:24,790 --> 00:46:26,875
- Og nedladende.
- Og høfligt.
780
00:46:27,334 --> 00:46:28,877
Hvilken slags jura
praktiserer du?
781
00:46:31,839 --> 00:46:34,842
Jeg er forsvarsadvokat
i kriminalret.
782
00:46:35,008 --> 00:46:37,135
Har du repræsenteret
ofre for hustruvold?
783
00:46:37,302 --> 00:46:38,470
Mange gange.
784
00:46:38,887 --> 00:46:41,056
- Også selvom de er skyldige?
- Undskyld mig?
785
00:46:41,223 --> 00:46:42,683
Man har jo et valg.
786
00:46:42,850 --> 00:46:45,853
Pas på. En dag får du muligvis
brug for sjette tilføjelse.
787
00:46:46,019 --> 00:46:47,354
Åh, det er advokatsnak.
788
00:46:48,522 --> 00:46:51,733
Javel ja. Så vi har en
Sarah Lawrence søster i bandet.
789
00:46:52,526 --> 00:46:53,861
Jeg er ikke din søster, nar.
790
00:46:55,028 --> 00:46:57,990
- Jeg er ikke en nar, søster.
- Fuck dig, broder.
791
00:46:59,157 --> 00:47:01,660
Rolig nu, okay? Tak, Roman.
792
00:47:01,827 --> 00:47:03,954
- Okay.
- Har du noget med, der hjælper?
793
00:47:05,831 --> 00:47:07,291
Roman.
794
00:47:07,457 --> 00:47:08,959
Roman.
795
00:47:11,628 --> 00:47:14,089
Jeg føler, jeg burde undskylde.
796
00:47:14,256 --> 00:47:16,133
Nej. Det er min skyld.
Jeg siger ting.
797
00:47:16,300 --> 00:47:18,510
- Er du okay?
- Nej, det ... Ja, det er okay.
798
00:47:19,178 --> 00:47:20,470
Det tog bare overhånd.
799
00:47:20,637 --> 00:47:23,557
Mine meninger forvirrer vist
mere, end de afklarer noget.
800
00:47:23,724 --> 00:47:26,018
Sådan er tonen bare nu.
801
00:47:26,185 --> 00:47:28,061
- Det har ændret sig med tiden.
- Ja.
802
00:47:28,228 --> 00:47:29,563
- Det talte vi om.
- Ja.
803
00:47:29,730 --> 00:47:33,192
- Det er det, det handler om.
- Jeg kan bare ikke distancere mig selv -
804
00:47:33,358 --> 00:47:36,403
- fra det, der er sket i mit liv.
Jeg ...
805
00:47:37,112 --> 00:47:38,697
Det er sådan her,
verden er nu.
806
00:47:38,864 --> 00:47:42,367
Og jeg ville ikke engang ud.
De måtte hive mig ud med pincet.
807
00:47:43,702 --> 00:47:45,913
- Også mig.
- Virkelig?
808
00:47:46,079 --> 00:47:47,456
- Nej.
- Ikke det?
809
00:47:47,623 --> 00:47:49,458
Nej.
810
00:48:02,554 --> 00:48:04,181
Er han okay?
811
00:48:05,098 --> 00:48:07,267
- Jeg kan intet mærke.
- Tjek halsen.
812
00:48:12,105 --> 00:48:13,774
Nej.
813
00:48:29,373 --> 00:48:30,541
Hvad skete der?
814
00:48:31,208 --> 00:48:35,003
- Vi fandt ham. Jeg tror, han er død.
- Okay, rør ikke ved noget.
815
00:48:36,171 --> 00:48:38,966
Vi har en bevidstløs mand.
Sort, omkring 60 år.
816
00:48:39,132 --> 00:48:42,010
Han reagerer ikke.
Send en ambulance.
817
00:48:43,011 --> 00:48:45,055
- Hvad sagde jeg lige?
- Han har intet id.
818
00:48:45,222 --> 00:48:47,224
- Hvad lagde du der?
- Mit kort.
819
00:48:47,391 --> 00:48:49,142
Fjern det.
820
00:48:49,309 --> 00:48:51,061
Men uden id -
821
00:48:51,228 --> 00:48:53,730
- bliver han bare kremeret og
forsvinder i mængden.
822
00:48:53,897 --> 00:48:55,399
Fjern det så.
823
00:48:55,941 --> 00:48:58,652
Det er bare mit navn og nummer,
så lighuset kan ringe.
824
00:48:58,819 --> 00:49:00,946
- Hørte du min makker?
- Okay.
825
00:49:01,572 --> 00:49:03,824
- Gør, som de siger.
- Jeg betaler begravelsen.
826
00:49:03,991 --> 00:49:06,201
- Gør det så.
- Han skal ikke bare forsvinde.
827
00:49:06,368 --> 00:49:08,537
Han skal ikke bare blive
glemt i mængden.
828
00:49:08,704 --> 00:49:10,372
Han var helt sikkert
en eller anden.
829
00:49:29,516 --> 00:49:33,145
Alle Wilshire-enheder.
Muligt drab. Mistænkte er på stedet.
830
00:49:33,312 --> 00:49:35,647
Western & Third
ved Chinatown Express.
831
00:49:35,814 --> 00:49:38,609
Mistænkte er to latinoer.
Den første er kraftig ...
832
00:49:38,775 --> 00:49:40,360
Undskyld.
833
00:49:41,570 --> 00:49:44,656
- Hvad? Det var utroligt.
- Jeg kunne ikke mærke en puls.
834
00:49:44,823 --> 00:49:46,825
- Sådan gør ingen.
- Med god grund.
835
00:49:51,038 --> 00:49:52,998
Hej. Ja, jeg gik lige lidt.
836
00:49:53,165 --> 00:49:55,667
Jeg kommer tilbage om lidt.
837
00:49:57,044 --> 00:49:59,087
- Jeg må tilbage.
- Ja. Okay.
838
00:50:00,964 --> 00:50:04,051
- Jeg ringer til dig.
- Tak. I lige måde.
839
00:50:27,866 --> 00:50:29,493
Vi har et problem.
840
00:50:31,537 --> 00:50:33,080
Kom ind.
841
00:50:35,040 --> 00:50:36,750
Luk døren.
842
00:50:41,839 --> 00:50:44,258
Hvorfor prøvede du at
indgå forlig?
843
00:50:44,675 --> 00:50:46,635
Hvem gav dig lov til det?
844
00:50:46,802 --> 00:50:49,680
Bare at ignorere,
hvad jeg udtrykkeligt bad dig om?
845
00:50:50,347 --> 00:50:53,809
Derrell Ellerbee blev dolket og dræbt
i fængslet her til morgen.
846
00:50:53,976 --> 00:50:56,854
Tanten sagde, at Derrell anmodede
om forflyttelse -
847
00:50:57,020 --> 00:50:58,939
- men det blev udsat,
fordi anklageren -
848
00:50:59,106 --> 00:51:01,441
- sagde, du pissede på hendes
tilbud, Roman.
849
00:51:01,608 --> 00:51:04,778
Det tilbud skulle have været
forelagt klienten, hvilket ikke skete.
850
00:51:04,945 --> 00:51:07,447
Vi bliver nu sagsøgt
for fejlbehandling af sagen.
851
00:51:07,614 --> 00:51:10,367
Jeg ville gerne være
på den anden side af den sag, Roman.
852
00:51:10,534 --> 00:51:15,163
Du har åbenbart svært ved at forstå mig,
så lad mig sige det meget tydeligt.
853
00:51:15,330 --> 00:51:18,041
Selvom jeg har lyst til at fyre dig,
kan jeg ikke, da man -
854
00:51:18,208 --> 00:51:22,087
- vil se det som anerkendelse af
fejlen. Så jeg beholder dig, Roman.
855
00:51:22,754 --> 00:51:25,591
Jeg beholder dig
og fyrer dig senere.
856
00:51:25,757 --> 00:51:27,384
Siger du op
eller bliver hjemme -
857
00:51:27,551 --> 00:51:29,595
- lover jeg dig, du kommer
til at betale -
858
00:51:29,761 --> 00:51:31,638
- og jeg får inddraget
din licens.
859
00:51:33,348 --> 00:51:35,142
Vi er færdige her.
860
00:51:57,831 --> 00:51:59,208
Du, mester. Vent.
861
00:51:59,374 --> 00:52:02,669
Jeg er ked af
at genere dig, men ...
862
00:52:02,836 --> 00:52:04,546
Kunne du ikke undvære
lidt penge?
863
00:52:04,713 --> 00:52:07,216
Et eller andet.
Se, hvordan jeg har det.
864
00:52:07,382 --> 00:52:09,343
Okay.
Rolig, rolig, rolig.
865
00:52:09,510 --> 00:52:10,886
Okay, mand. Undskyld.
866
00:52:11,053 --> 00:52:13,889
Jeg sætter pris på det.
Jeg ved godt, det er sent.
867
00:52:14,056 --> 00:52:17,643
- Mange tak, mand. Fedt nok.
- Her et par madbilletter.
868
00:52:18,685 --> 00:52:20,270
Stik mig din iPod!
869
00:52:23,524 --> 00:52:25,651
- Kom så med den.
- Slip mig.
870
00:52:26,276 --> 00:52:27,861
- Din iPod!
- Jeg har ingen penge!
871
00:52:28,028 --> 00:52:29,738
- Kom så!
- Du har den forkerte fyr!
872
00:52:29,905 --> 00:52:32,533
Du har den forkerte fyr!
873
00:52:46,964 --> 00:52:49,299
Du har den forkerte fyr.
874
00:53:24,376 --> 00:53:25,794
Hvad?
875
00:53:30,549 --> 00:53:31,925
Hvad?
876
00:54:19,389 --> 00:54:20,474
Jamen dog.
877
00:54:21,600 --> 00:54:24,770
Kom og sæt dig.
Han bliver glad for at se dig.
878
00:54:24,937 --> 00:54:28,398
- Er han vågen?
- Nej, men han ved det sikkert godt.
879
00:54:29,441 --> 00:54:32,069
Han var meget glad for dig.
880
00:54:33,695 --> 00:54:35,072
Han ser værre ud.
881
00:54:35,239 --> 00:54:37,074
Der går ikke lang tid nu.
882
00:54:37,241 --> 00:54:40,869
Den sidste store bølge
er skyllet i land her.
883
00:54:41,203 --> 00:54:43,247
Og den efterlod os i knæ.
884
00:54:43,413 --> 00:54:46,416
Han forlod os ikke.
Han vil aldrig forlade os.
885
00:54:47,292 --> 00:54:51,338
Jeg troede, der var et stærkt
fundament, men ...
886
00:54:52,172 --> 00:54:54,675
- ... der er intet nedenunder.
- Roman, hvad er der?
887
00:54:56,552 --> 00:54:58,846
Du står mig for nært
til at forstå.
888
00:54:59,471 --> 00:55:01,223
Ser du det ikke?
Det er krystalklart.
889
00:55:01,390 --> 00:55:03,475
- Hvad?
- Det var en forkert erklæring -
890
00:55:03,642 --> 00:55:07,312
- i den forkerte ret til en forkert dommer.
- Hvad snakker du om?
891
00:55:07,479 --> 00:55:09,815
En verden, hvor alles følelser
er tilbagegående.
892
00:55:09,982 --> 00:55:13,277
Alles kapacitet
til at bidrage? Hold nu op.
893
00:55:15,320 --> 00:55:17,781
Frihed er noget, man kun
kan give sig selv.
894
00:55:17,948 --> 00:55:19,449
Det var han ikke enig i.
895
00:55:19,616 --> 00:55:23,120
Jeg har ikke tid længere.
Ingen tid at spilde.
896
00:55:23,287 --> 00:55:24,830
Jeg prøver at ...
897
00:55:25,414 --> 00:55:28,709
... fortælle folk, de ikke skal
sove så tungt.
898
00:55:28,876 --> 00:55:31,461
Fortæller folk, de skal vende sig.
Mod hvad?
899
00:55:31,962 --> 00:55:33,630
Roman, sæt dig nu ned.
900
00:55:33,797 --> 00:55:36,133
Det behøves ikke længere.
901
00:55:36,300 --> 00:55:39,052
Uarbejdsdygtigheden stopper med ...
902
00:55:39,219 --> 00:55:40,971
... årsagen, der frembringer den.
903
00:55:41,138 --> 00:55:42,556
Roman, han kan høre dig.
904
00:55:42,723 --> 00:55:45,100
Det var det, jeg kom for at sige.
905
00:55:45,517 --> 00:55:47,352
Nå, men han ...
906
00:55:53,150 --> 00:55:54,526
Han er væk, så ...
907
00:55:58,071 --> 00:55:59,656
Det, han kæmpede for ...
908
00:55:59,823 --> 00:56:02,743
Det, han tager med sig ...
det vil vare evigt.
909
00:56:02,910 --> 00:56:04,661
Det vil bare ruste bort.
910
00:56:04,995 --> 00:56:07,456
Hvad er der galt med dig?
911
00:56:08,707 --> 00:56:10,584
Der er et spisested
ude ved havet -
912
00:56:10,751 --> 00:56:12,586
- der laver doughnuts
med kalkunbacon.
913
00:56:12,753 --> 00:56:14,338
Folk spiser dem
under palmetræer -
914
00:56:14,504 --> 00:56:16,548
- mens vinden blæser,
og delfiner leger.
915
00:56:16,715 --> 00:56:18,258
Der vil jeg tage hen.
916
00:56:18,884 --> 00:56:20,385
Roman, sæt dig nu lige ned.
917
00:56:20,552 --> 00:56:23,514
- Nej. Jeg vil have en.
- Nej, sæt dig nu.
918
00:56:23,680 --> 00:56:25,307
Roman.
919
00:56:26,183 --> 00:56:27,226
Roman.
920
00:56:55,671 --> 00:56:58,298
EFTERNAVN: ELLERBEE - SIGTELSE:
OVERFALD & OVERLAGT MORD
921
00:56:58,465 --> 00:56:59,508
Bevismaterialer
922
00:57:05,264 --> 00:57:07,683
DET ARMENSKE
FÆLLESSKAB
923
00:57:07,850 --> 00:57:10,060
TILBYDER $100.000 I DUSØR
924
00:57:51,351 --> 00:57:52,477
Hallo?
925
00:57:52,644 --> 00:57:57,649
Hej. Jeg ringer ... angående
den afdøde ekspedient.
926
00:57:57,816 --> 00:57:59,568
Undskyld?
927
00:58:00,235 --> 00:58:02,404
Det ... Åh, beklager.
Jeg ringer angående -
928
00:58:02,571 --> 00:58:05,616
- ham, der skød
den afdøde ekspedient.
929
00:58:05,782 --> 00:58:07,618
Lige et øjeblik.
930
00:58:12,539 --> 00:58:13,582
Ja, kan jeg hjælpe?
931
00:58:14,082 --> 00:58:16,001
Ja, det er ...
932
00:58:16,668 --> 00:58:19,087
Jeg ved, hvor den
skyldige befinder sig.
933
00:58:19,254 --> 00:58:20,964
Jeg er klar.
934
00:58:22,508 --> 00:58:25,385
Jeg ringer angående dusøren ...
de $100.000?
935
00:58:26,261 --> 00:58:29,306
Kender du navnet på mistænkte?
Vi har fået falske oplysninger.
936
00:58:29,473 --> 00:58:31,225
Carter T. Johnson.
937
00:58:34,311 --> 00:58:35,812
Hvor er han?
938
00:58:35,979 --> 00:58:39,983
Jeg har en adresse på manden,
der gjorde det.
939
00:58:40,150 --> 00:58:42,402
Ekspedienten var min nevø.
940
00:58:42,945 --> 00:58:46,031
Jeg har det ikke så godt med ...
941
00:58:46,448 --> 00:58:49,743
... at identificere mig selv. Jeg
har en måde at hente pengene på ...
942
00:58:49,910 --> 00:58:52,913
... så jeg forbliver anonym.
943
00:58:53,080 --> 00:58:54,748
Du kunne bare sige, hvor han er.
944
00:58:54,915 --> 00:58:56,208
Borgerpligt.
945
00:58:56,375 --> 00:58:58,252
Almindelig værdighed.
946
00:58:58,418 --> 00:59:00,379
Det her er lidt af en opgave for mig,
okay?
947
00:59:00,546 --> 00:59:02,506
Det er ikke sådan, jeg normalt er.
948
00:59:02,673 --> 00:59:06,844
Jeg vil betales kontant,
når han bliver anholdt. $100.000.
949
00:59:07,010 --> 00:59:08,428
Det går ikke med kontanter.
950
00:59:08,595 --> 00:59:10,097
For risikabelt.
951
00:59:10,264 --> 00:59:11,849
Det er mig, der løber risikoen.
952
00:59:12,015 --> 00:59:15,018
Det skal være kontant.
Det er eneste måde.
953
00:59:16,228 --> 00:59:17,938
Okay. Fint nok.
954
00:59:18,814 --> 00:59:21,775
Jeg er ligeglad med, hvem du er.
Den satan skal bare fanges.
955
00:59:21,942 --> 00:59:23,610
Okay. Okay.
956
00:59:23,777 --> 00:59:25,362
Dusøren står ved magt.
957
00:59:25,529 --> 00:59:27,364
- Okay.
- Hvis det fører til anholdelse.
958
00:59:27,531 --> 00:59:29,491
- Okay.
- Vil du have kontanter, så fint.
959
00:59:30,868 --> 00:59:32,828
Giv mig informationen.
960
01:03:23,976 --> 01:03:26,144
- Fortsat god dag.
- I lige måde.
961
01:03:26,895 --> 01:03:29,398
- Godmorgen.
- Hej. Ja, det er en god morgen.
962
01:03:29,565 --> 01:03:32,484
Tre doughnuts med kalkunbacon,
tak.
963
01:03:32,651 --> 01:03:35,529
Tre med kalkunbacon.
Noget at drikke til?
964
01:03:35,696 --> 01:03:39,616
Ja, en kold æblemost.
965
01:03:40,117 --> 01:03:42,035
Kold æblemost.
966
01:03:43,745 --> 01:03:45,289
Det bliver 12 dollars lige ud.
967
01:03:45,455 --> 01:03:46,915
Kan du veksle en 100?
968
01:03:47,082 --> 01:03:48,458
Naturligvis.
969
01:03:55,549 --> 01:03:57,384
$88 tilbage til dig.
970
01:03:57,551 --> 01:03:59,887
- Det stemmer.
- Mange tak.
971
01:04:25,287 --> 01:04:28,040
- Passer de?
- Ja. Ja.
972
01:04:28,207 --> 01:04:31,084
- Synes du det?
- Helt sikkert.
973
01:04:31,251 --> 01:04:33,420
Skulle det være andet, sir?
974
01:04:33,587 --> 01:04:35,005
Et jakkesæt.
975
01:04:35,172 --> 01:04:36,507
Nogle stykker.
976
01:04:36,673 --> 01:04:38,467
Sådan skal det lyde.
977
01:04:43,222 --> 01:04:47,309
Loews Santa Monica strandhotel.
Goddag. Hvad kan jeg hjælpe med?
978
01:04:47,476 --> 01:04:48,852
Velkommen. Tjekker De ind?
979
01:04:49,019 --> 01:04:50,646
Roman J. Israel, Esquire.
980
01:04:50,812 --> 01:04:52,314
- Velkommen til Loews.
- Tak.
981
01:07:28,971 --> 01:07:31,014
- Flot jakkesæt.
- Tak.
982
01:07:32,558 --> 01:07:35,477
Lynn tog hen til dig
i weekenden for at tale med dig -
983
01:07:35,644 --> 01:07:37,396
- men du var ikke hjemme.
984
01:07:37,563 --> 01:07:40,148
Åh, jeg må lige have
været ude.
985
01:07:41,275 --> 01:07:44,152
Du ... du ved ikke,
hvad jeg taler om.
986
01:07:45,237 --> 01:07:47,197
- Fyrer du mig?
- Nej.
987
01:07:47,865 --> 01:07:50,242
Nej. Folk blev bekymrede,
efter du var på -
988
01:07:50,409 --> 01:07:53,287
- hospitalet fredag morgen.
Og vi besluttede -
989
01:07:53,453 --> 01:07:56,540
- det var bedst ikke at lægge en
besked på din telefonsvarer.
990
01:07:57,958 --> 01:07:59,251
William er død.
991
01:08:01,336 --> 01:08:02,421
Hvornår?
992
01:08:03,046 --> 01:08:04,214
Fredag aften.
993
01:08:05,424 --> 01:08:08,010
- Det gør mig ondt.
- Du slog ham ikke ihjel.
994
01:08:10,304 --> 01:08:12,890
Det vil være en lille, privat
begravelse på onsdag -
995
01:08:13,056 --> 01:08:15,517
- og en mindehøjtidelighed
om flere uger.
996
01:08:15,684 --> 01:08:16,976
Er det alt?
997
01:08:17,144 --> 01:08:18,770
Jeg ved ikke, hvad du føler ...
998
01:08:19,270 --> 01:08:21,440
... når I nu stod hinanden
så nært.
999
01:08:21,607 --> 01:08:23,900
Jeg mener ...
Jeg kan vel forestille mig det.
1000
01:08:25,068 --> 01:08:27,069
Ja. Det har jeg lagt bag mig.
1001
01:08:27,237 --> 01:08:30,699
Jeg beklager mit udbrud
forleden. Jeg var ...
1002
01:08:31,449 --> 01:08:32,909
Jeg var for hård.
1003
01:08:33,784 --> 01:08:36,663
Lynn fortalte mig, du var
en vigtig del af Williams arbejde.
1004
01:08:36,830 --> 01:08:39,082
Du stod altid i skyggen,
mistede aldrig dampen -
1005
01:08:39,248 --> 01:08:43,462
- og jeg hev dig ud af kulissen
og pressede dig op på scenen. Det ...
1006
01:08:44,087 --> 01:08:46,256
Det var meget at bede om.
1007
01:08:46,672 --> 01:08:48,509
Felicity Ellerbee
har skrevet under på -
1008
01:08:48,675 --> 01:08:51,886
- vi ikke gjorde noget galt,
der førte til hendes nevøs død.
1009
01:08:52,054 --> 01:08:54,139
Det er heldigt, hun mener ...
1010
01:08:54,306 --> 01:08:58,060
Hun mener, du bare handlede
i Derrells bedste interesse.
1011
01:08:58,226 --> 01:09:00,103
Så det ligger bag os nu.
1012
01:09:00,645 --> 01:09:02,648
Jeg har også hørt,
vi har fået -
1013
01:09:02,814 --> 01:09:05,359
- tre nye klienter, der kom
til os pga. dine sager.
1014
01:09:05,525 --> 01:09:08,278
Din personlige opmærksomhed
og at du giver dit nummer ud -
1015
01:09:08,444 --> 01:09:09,779
- er lidt af et trækplaster.
1016
01:09:09,947 --> 01:09:12,366
Jeg vil sørge for, alle vores
advokater gør sådan.
1017
01:09:12,533 --> 01:09:13,867
Godt.
1018
01:09:15,202 --> 01:09:17,037
Du er velkommen til at forlade os.
1019
01:09:17,203 --> 01:09:19,248
Jeg forstår det fuldt ud.
Men der er ...
1020
01:09:19,413 --> 01:09:20,791
Der er måske en plads ...
1021
01:09:20,958 --> 01:09:22,542
- Jeg vil blive.
- Vil du?
1022
01:09:22,708 --> 01:09:23,961
Ja.
1023
01:09:24,127 --> 01:09:27,547
Jeg er træt af at gøre det
umulige for de utaknemmelige.
1024
01:09:27,714 --> 01:09:30,634
Jeg har mere ...
1025
01:09:31,676 --> 01:09:34,011
... praktiske bekymringer nu.
1026
01:09:34,429 --> 01:09:36,139
Jakkesættet er en stor
forandring.
1027
01:09:36,890 --> 01:09:38,516
Tak.
1028
01:09:38,684 --> 01:09:40,894
Jeg foretrækker to brystlommer,
men ...
1029
01:09:41,060 --> 01:09:44,565
- Du smadrede sparebøssen, hva'?
- Ja. Ja, det gjorde jeg.
1030
01:09:45,274 --> 01:09:48,402
Manglen på succes er min egen skyld.
1031
01:09:53,739 --> 01:09:57,578
Nå, Israel, der et rygte om,
du kender CPC udenad.
1032
01:09:57,744 --> 01:09:59,162
Ja. Skyldig.
1033
01:09:59,830 --> 01:10:02,040
- Processkrifter.
- 948, 973.
1034
01:10:02,207 --> 01:10:03,750
- Godtgørelser.
- 1248.
1035
01:10:03,917 --> 01:10:05,002
Hvidvaskning af penge.
1036
01:10:05,168 --> 01:10:09,923
186,9, 186,10.
Men alle skrifter i de sager -
1037
01:10:10,090 --> 01:10:13,927
- er underlagt loven inden for
fratrædelsesgodtgørelse. Det er 954.
1038
01:10:14,094 --> 01:10:15,721
- Meget imponerende.
- Fedt.
1039
01:10:17,097 --> 01:10:19,183
Det er bare for meget.
1040
01:10:19,349 --> 01:10:20,726
Jeg må løbe.
1041
01:10:20,893 --> 01:10:22,811
Vi ses, Jessie.
1042
01:10:23,645 --> 01:10:26,773
Jeg har en begæring,
jeg godt kunne bruge lidt hjælp med.
1043
01:10:27,357 --> 01:10:28,567
Okay.
1044
01:10:28,734 --> 01:10:31,111
Vi lavede en del af dem
i mit gamle firma.
1045
01:10:31,278 --> 01:10:33,488
Fedt. Har du tid
i eftermiddag?
1046
01:10:33,655 --> 01:10:36,325
Jeg kan kigge forbi,
hvis du ikke har travlt.
1047
01:10:36,491 --> 01:10:37,659
- Ja.
- Fantastisk.
1048
01:10:37,826 --> 01:10:40,829
LEVEL - MØBLEREDE LEJLIGHEDER
LEJES UD
1049
01:10:40,996 --> 01:10:43,999
MODERNE LUKSUS
FULDT MØBLERET
1050
01:10:44,166 --> 01:10:47,169
Daglige fremvisninger.
1051
01:10:57,429 --> 01:10:59,806
Hvor bor du lige nu?
1052
01:10:59,973 --> 01:11:01,850
Længere væk.
1053
01:11:02,726 --> 01:11:05,103
Hvis du boede her,
ville du være hjemme nu.
1054
01:11:22,788 --> 01:11:24,706
Hvad tænker du?
1055
01:11:25,415 --> 01:11:28,544
Jeg tænker, at hvad end,
vi jager rundt efter ...
1056
01:11:30,170 --> 01:11:32,089
... så er det hele lige her.
1057
01:11:32,464 --> 01:11:35,092
- Undskyld?
- Hvornår kan jeg flytte ind?
1058
01:11:35,259 --> 01:11:38,053
- Omgående.
- Jeg tager den.
1059
01:11:46,311 --> 01:11:50,357
Lad os blive vrede over uretfærdighed,
men lad den ikke nedbryde os.
1060
01:12:07,165 --> 01:12:10,919
- Hallo?
- Hej, det ... det er Maya.
1061
01:12:11,503 --> 01:12:12,546
Hejsa.
1062
01:12:13,130 --> 01:12:15,549
- Hvordan går det?
- Skønt.
1063
01:12:15,716 --> 01:12:17,593
Godt. Jeg ...
1064
01:12:17,759 --> 01:12:21,013
Jeg mente det, jeg sagde om
at holde kontakten.
1065
01:12:21,180 --> 01:12:23,307
Hvordan går det med
det nye job?
1066
01:12:23,473 --> 01:12:27,227
Jeg skriver lange afhøringer ...
1067
01:12:27,853 --> 01:12:29,104
... og klageskrifter.
1068
01:12:29,271 --> 01:12:32,900
Det har ingen socialnyttig kontekst.
1069
01:12:33,066 --> 01:12:34,818
Du ved, det er ...
1070
01:12:34,985 --> 01:12:36,945
Det er fedt.
1071
01:12:39,072 --> 01:12:40,407
Okay.
1072
01:12:40,574 --> 01:12:43,827
Jeg ringede for at høre,
om du ville med ud at spise?
1073
01:12:45,871 --> 01:12:46,997
Mig?
1074
01:12:47,706 --> 01:12:49,291
Dig?
1075
01:12:49,791 --> 01:12:51,043
Nu er jeg forvirret.
1076
01:12:51,210 --> 01:12:52,961
Det ... det vil jeg gerne.
1077
01:12:53,128 --> 01:12:54,630
Det lyder godt.
1078
01:12:54,796 --> 01:12:57,174
- Ja, det lyder godt.
- Fantastisk.
1079
01:12:59,176 --> 01:13:01,428
I aften? Jeg mener ...
1080
01:13:02,513 --> 01:13:04,056
I morgen?
1081
01:13:04,223 --> 01:13:06,058
- Fint med mig.
- Også fint med mig.
1082
01:13:06,225 --> 01:13:08,852
I aften er også fint, men jeg mener ...
1083
01:13:09,019 --> 01:13:11,188
Okay. Jeg ... jeg ...
1084
01:13:12,523 --> 01:13:15,192
I morgen. Lad os sige i morgen.
Vi gør det i morgen.
1085
01:13:15,359 --> 01:13:18,320
Okay. Så ses vi der.
1086
01:13:18,487 --> 01:13:19,947
Farvel.
1087
01:13:43,929 --> 01:13:45,180
Er alle her?
1088
01:13:52,229 --> 01:13:54,064
Okay, lad os komme i gang.
1089
01:13:54,231 --> 01:13:57,568
I den nye fri struktur går
vores forudbetaling i straffesager -
1090
01:13:57,734 --> 01:13:59,695
- fra 2000 til 2500.
1091
01:14:00,487 --> 01:14:04,116
Den daglige rate hæves til
1500 fra 1000.
1092
01:14:04,283 --> 01:14:07,369
Nogle folk vil naturligvis
blive chokerede over disse tal -
1093
01:14:07,536 --> 01:14:10,664
- men vi tilbyder
en imponerende sejrsrate -
1094
01:14:10,831 --> 01:14:12,666
- og alle vores
talentfulde folk.
1095
01:14:12,833 --> 01:14:15,252
Og samlet set bliver prisen ikke
så høj.
1096
01:14:15,419 --> 01:14:16,587
Forklar dem det grundigt.
1097
01:14:16,753 --> 01:14:19,173
Hvis en potentiel klient
er på vej mod døren -
1098
01:14:19,339 --> 01:14:22,301
- så fremhæv
vores nye personlige tilgang.
1099
01:14:22,467 --> 01:14:24,511
Okay, jeg har også besluttet
at hellige -
1100
01:14:24,678 --> 01:14:27,264
- en del af vores tid til pro bono.
1101
01:14:27,681 --> 01:14:30,267
Det er ikke et område
vi har meget erfaring med -
1102
01:14:30,434 --> 01:14:32,352
- men en herinde har dog.
1103
01:14:32,519 --> 01:14:34,229
Han hører først om det nu -
1104
01:14:34,396 --> 01:14:38,066
- men Roman bliver leder af det
nye pro bono-program.
1105
01:14:38,567 --> 01:14:40,194
Roman, vil du sige et par ord?
1106
01:14:42,696 --> 01:14:44,448
Går det ud over min løn?
1107
01:14:48,368 --> 01:14:50,412
Får jeg stadig betalende klienter?
1108
01:14:57,127 --> 01:14:59,254
- Okay.
- Fint nok.
1109
01:14:59,421 --> 01:15:02,841
Connor, du assisterer Roman.
Jeg vil have det søsat omgående.
1110
01:15:03,008 --> 01:15:05,427
Se engang.
Det er allerede i den nye brochure.
1111
01:15:05,594 --> 01:15:07,429
Okay, spørgsmål?
1112
01:15:07,596 --> 01:15:09,264
Nej? Fint.
1113
01:15:17,648 --> 01:15:20,651
- Roman, jeg er ikke klædt på til dette.
- Det er fint nok.
1114
01:15:20,817 --> 01:15:22,653
Jeg har det ikke godt med det.
1115
01:15:22,819 --> 01:15:24,071
Kan du ikke lide det?
1116
01:15:24,238 --> 01:15:26,573
Det vil koste en formue.
1117
01:15:26,907 --> 01:15:28,033
Tja ...
1118
01:15:28,200 --> 01:15:30,577
Ja. Vi fortjener det.
1119
01:15:30,744 --> 01:15:32,996
Jeg forstod virkelig,
hvad du sagde -
1120
01:15:33,163 --> 01:15:35,040
- da du kom ind første gang.
1121
01:15:35,207 --> 01:15:39,670
At den progressive jura er
hjørnestenen i moderne aktivisme.
1122
01:15:40,003 --> 01:15:45,342
Især på den måde,
vi er i forfald lige nu.
1123
01:15:45,926 --> 01:15:48,095
De få advokater som dig ...
1124
01:15:48,262 --> 01:15:49,930
Tak.
1125
01:15:50,514 --> 01:15:54,893
Du har virkelig taget stafetten
og ført an med dit arbejde.
1126
01:15:55,352 --> 01:15:57,187
Du har været derude ...
1127
01:15:57,354 --> 01:15:59,898
... og helt alene i så mange år.
1128
01:16:00,774 --> 01:16:02,609
Jeg føler ...
1129
01:16:03,986 --> 01:16:06,572
Ved ikke ...
Jeg føler, at skæbnen bragte mig til dig.
1130
01:16:16,665 --> 01:16:18,542
- Tak.
- Jeg har været igennem -
1131
01:16:18,709 --> 01:16:20,043
- mine egne kampe.
1132
01:16:20,752 --> 01:16:24,256
Jeg prøver at finde en
balancere mellem mit arbejde ...
1133
01:16:25,632 --> 01:16:28,010
... og opofrelsen.
1134
01:16:29,386 --> 01:16:31,722
Jeg har spurgt mig selv:
"Hvorfor ser jeg ikke -
1135
01:16:31,889 --> 01:16:34,308
- tingene som alle andre folk?"
1136
01:16:35,642 --> 01:16:37,519
Du ved ... hvorfor ...?
1137
01:16:38,937 --> 01:16:43,025
Hvorfor går jeg så højt op i,
at mennesker finder en forbindelse?
1138
01:16:45,569 --> 01:16:47,863
Der er momenter ...
1139
01:16:50,991 --> 01:16:54,745
Jeg kommer ofte til at
tvivle på mig selv.
1140
01:16:56,038 --> 01:16:57,831
Jeg klynger mig fast til en tynd tråd.
1141
01:17:01,919 --> 01:17:03,587
Så ...
1142
01:17:03,962 --> 01:17:05,964
... at høre på dig ...
1143
01:17:06,131 --> 01:17:09,510
... og forstå,
hvad du har været igennem ...
1144
01:17:10,969 --> 01:17:13,096
... og ... Tak.
1145
01:17:15,307 --> 01:17:17,643
Bare at kende dig.
1146
01:17:18,602 --> 01:17:22,814
Jeg mener ...
Roman, du er inspirerende.
1147
01:17:27,528 --> 01:17:28,820
Jeg har aldrig smagt det ...
1148
01:17:30,030 --> 01:17:33,075
... men jeg troede,
and à l'Orange ville være anderledes.
1149
01:17:35,619 --> 01:17:36,995
Jeg mener det alvorligt.
1150
01:17:37,162 --> 01:17:41,708
Måske må du bare se
anderledes på tingene. Er du okay?
1151
01:17:41,875 --> 01:17:44,711
- Hvordan?
- Tja ...
1152
01:17:46,588 --> 01:17:50,092
Verden er til for vidunderlige ting,
ikke sandt?
1153
01:17:51,176 --> 01:17:53,512
Definer "vidunderlig."
1154
01:17:54,304 --> 01:17:56,765
Okay. For eksempel:
1155
01:17:57,516 --> 01:18:01,770
Hvem siger ... man ikke
kan stjæle en bil i selvforsvar?
1156
01:18:01,937 --> 01:18:03,146
I hvilken forbindelse?
1157
01:18:03,313 --> 01:18:08,068
Hvis man nu havde brug for
at flygte fra noget.
1158
01:18:08,235 --> 01:18:09,903
Flygte fra hvad?
1159
01:18:10,070 --> 01:18:14,408
Mulige konsekvenser eller realiteten.
1160
01:18:14,908 --> 01:18:18,954
Det giver mening. Det er logisk,
så præmissen er sand.
1161
01:18:19,121 --> 01:18:23,083
Alle våben er redskaber,
hvis de holdes på den rigtige måde.
1162
01:18:23,250 --> 01:18:24,877
Så man kan retfærdiggøre noget?
1163
01:18:25,043 --> 01:18:27,045
Jeg siger ...
1164
01:18:28,797 --> 01:18:30,674
... at det rene ...
1165
01:18:32,134 --> 01:18:34,553
... ikke kan overleve i denne verden.
1166
01:18:37,764 --> 01:18:40,475
At leve ordentligt har sine
omkostninger.
1167
01:18:41,727 --> 01:18:44,479
Jeg taler om aktivismens byrde.
1168
01:18:44,646 --> 01:18:45,981
Nemlig.
1169
01:18:46,148 --> 01:18:48,275
Hvad snakker du om?
1170
01:18:52,613 --> 01:18:54,698
Det ringer for mine ører.
1171
01:18:55,115 --> 01:18:57,075
Det er nogens telefon.
1172
01:18:58,702 --> 01:19:00,454
Roman.
1173
01:19:06,210 --> 01:19:09,004
Det er meget svært at være ærlig.
1174
01:19:10,339 --> 01:19:12,549
Ikke bare med principper ...
1175
01:19:12,716 --> 01:19:13,967
... men over for en selv.
1176
01:19:14,134 --> 01:19:17,513
At indrømme, man ønsker noget andet
og så gå efter det.
1177
01:19:17,679 --> 01:19:20,307
Men jeg ønsker ikke noget andet.
1178
01:19:20,474 --> 01:19:24,436
Jeg føler mig velsignet,
fordi jeg tror på noget.
1179
01:19:24,937 --> 01:19:26,813
Ligesom dig.
1180
01:19:33,320 --> 01:19:35,239
Tak for mad.
Det var meget gavmildt.
1181
01:19:35,405 --> 01:19:37,866
Det var små portioner.
1182
01:19:38,200 --> 01:19:42,996
Efter 35 år det samme sted flytter
jeg ind et nyt sted om et par dage.
1183
01:19:43,163 --> 01:19:47,042
- Du gennemgår mange forandringer.
- Ja. Ja.
1184
01:19:47,209 --> 01:19:49,211
Jeg frygter,
jeg vil savne mit gamle sted.
1185
01:19:49,378 --> 01:19:50,587
Så vent med at flytte.
1186
01:19:50,754 --> 01:19:53,465
Nej, jeg har skrevet under.
Det er bindende nu.
1187
01:19:53,632 --> 01:19:56,552
- Jeg ringer efter en taxi.
- Jeg har skaffet en.
1188
01:19:56,718 --> 01:20:00,055
Jeg kan både Uber og skrive
beskeder. Lige her.
1189
01:20:02,933 --> 01:20:05,269
- Endnu engang tak.
- Ingen årsag.
1190
01:20:07,813 --> 01:20:10,941
Du skal bare vide,
det virkelig har hjulpet mig ...
1191
01:20:11,108 --> 01:20:13,402
... at møde dig.
1192
01:20:13,569 --> 01:20:15,404
Pga. dit arbejde.
1193
01:20:20,409 --> 01:20:23,203
- Din nye frisure klæder dig.
- Tak.
1194
01:20:49,354 --> 01:20:52,566
William levede på store tanker ...
1195
01:20:52,733 --> 01:20:56,236
... påvirket af upraktiske ideer ...
1196
01:20:56,695 --> 01:21:01,575
... i et hus, hvor løfter og
triumferende brøl var i vente.
1197
01:21:02,159 --> 01:21:05,245
Bønfaldende og inspirerende.
1198
01:21:06,121 --> 01:21:09,833
Han troede på, at den moralske
bue i universet er lang ...
1199
01:21:10,000 --> 01:21:12,628
... men at den bøjer i retning
af retfærdighed.
1200
01:21:12,794 --> 01:21:17,299
Han antændte en gnist
i hver eneste af os ...
1201
01:21:18,217 --> 01:21:21,637
... og det lys vil aldrig dø.
1202
01:21:24,515 --> 01:21:26,767
Der kommer over 1000
til mindehøjtideligheden.
1203
01:21:26,934 --> 01:21:30,646
Ja, og ikke en eneste af dem
svarede på hans opkald, da han levede.
1204
01:21:30,812 --> 01:21:33,315
Det ville være skønt, hvis du
kunne holde en tale.
1205
01:21:33,482 --> 01:21:34,900
Hvad skal jeg sige?
1206
01:21:35,067 --> 01:21:38,362
- I to taler det samme sprog.
- Ellers tak.
1207
01:21:38,529 --> 01:21:40,322
- Hvis det er nerver ...
- Nej.
1208
01:21:41,490 --> 01:21:44,201
- Ingen fortjener det mere.
- De vil ikke høre på det.
1209
01:21:44,368 --> 01:21:45,494
Høre hvad?
1210
01:21:45,661 --> 01:21:48,956
De rigtige fjender er ikke udenfor.
De er indenfor.
1211
01:21:52,376 --> 01:21:54,044
Vi tales ved.
1212
01:21:54,211 --> 01:21:55,546
Jeg ringer.
1213
01:21:58,632 --> 01:22:00,551
Pas godt på dig selv.
1214
01:22:00,717 --> 01:22:01,885
Det gør jeg.
1215
01:22:02,761 --> 01:22:04,930
Det tror jeg ikke på.
1216
01:22:08,016 --> 01:22:09,476
Jeg ringer.
1217
01:22:10,310 --> 01:22:12,187
Roman, vi ses på kontoret.
1218
01:22:13,272 --> 01:22:15,482
Jeg har noget til dig.
1219
01:22:27,744 --> 01:22:31,373
Nej, du har ret.
De 2500 er højere end normalt.
1220
01:22:31,540 --> 01:22:34,418
Men hvis I nu kigger på,
hvor mange sager vi vinder -
1221
01:22:34,585 --> 01:22:37,546
- samt den samlede pris
og personlige service.
1222
01:22:37,713 --> 01:22:41,216
- Det står i den brochure.
- Jeg ved ikke.
1223
01:22:41,758 --> 01:22:44,136
Det er klogt at kigge sig omkring.
Meget klogt.
1224
01:22:44,303 --> 01:22:46,346
Men når det handler om
ens elskede -
1225
01:22:46,513 --> 01:22:50,267
- er der en del folk i fængsel, som
ville sige, det er en dårlig idé.
1226
01:23:01,069 --> 01:23:02,821
Vi gør det.
1227
01:23:04,615 --> 01:23:06,074
Okay.
1228
01:23:17,419 --> 01:23:20,297
Billetter til ugens kamp -
1229
01:23:20,464 --> 01:23:23,800
- kan nu købes
henne bag række 14.
1230
01:23:23,967 --> 01:23:25,886
Du har godt nok
skulle lære hurtigt, hva'?
1231
01:23:26,803 --> 01:23:29,806
Fra William Henry Jackson
til George Pierce?
1232
01:23:30,682 --> 01:23:32,434
Sikke en tur.
1233
01:23:32,851 --> 01:23:34,353
Du virker til at have det okay.
1234
01:23:34,853 --> 01:23:36,146
Sådan ser det ud.
1235
01:23:37,481 --> 01:23:38,899
Jeg har mange planer, Roman.
1236
01:23:39,066 --> 01:23:42,528
Ikke noget, vi skal gå for
meget i detaljer med lige nu -
1237
01:23:42,694 --> 01:23:45,364
- men hen ad vejen
er der meget, vi må tale om.
1238
01:23:45,531 --> 01:23:49,076
Jeg vil høre din mening.
Angående kontakt til nærsamfundet -
1239
01:23:49,868 --> 01:23:52,162
- og at tage flere
familiesager -
1240
01:23:52,329 --> 01:23:54,540
- og arrangere alternative
arbejdsmetoder.
1241
01:23:54,706 --> 01:23:57,918
Alt sammen mens vi øger
produktiviteten og indtjening.
1242
01:23:58,085 --> 01:24:00,587
Ikke fordi det udelukkende
handler om forretning.
1243
01:24:00,754 --> 01:24:03,799
Men noget skal jo kunne få en ud
af sengen om morgenen, ikke?
1244
01:24:05,843 --> 01:24:07,845
Og være tilbage hos William Henry ...
1245
01:24:08,011 --> 01:24:10,180
Jeg sagde jo, jeg kan huske
hans citater.
1246
01:24:10,347 --> 01:24:14,351
"Jeg tror pga. min tro."
1247
01:24:15,686 --> 01:24:18,230
Jeg vil være helt ærlig.
Jeg ville droppe jura -
1248
01:24:18,397 --> 01:24:21,942
- inden jeg gik til hans timer.
Derefter ændrede jeg mening.
1249
01:24:22,109 --> 01:24:24,987
Al den snak om, hvad der kunne
ske og den forskel -
1250
01:24:25,153 --> 01:24:26,780
- en mand kan gøre.
Men man må leve.
1251
01:24:26,947 --> 01:24:28,949
Fire kontorer og dette marked?
1252
01:24:29,366 --> 01:24:32,494
Det ... det er ikke småting.
1253
01:24:32,661 --> 01:24:35,747
Men sådan så han det ikke.
Han sagde, jeg var ...
1254
01:24:35,914 --> 01:24:38,375
At jeg druknede i den lave ende
af poolen.
1255
01:24:40,502 --> 01:24:43,964
Og det værste var ... jeg vidste det.
1256
01:24:44,756 --> 01:24:46,592
Og så mødte jeg dig, og du ...
1257
01:24:46,758 --> 01:24:48,468
Du rystede posen.
Og nu sidder vi -
1258
01:24:48,635 --> 01:24:51,513
- og snakker om fremtidens
muligheder.
1259
01:24:52,139 --> 01:24:54,266
Jeg behøver ikke forklare.
Du forstår det.
1260
01:24:54,433 --> 01:24:56,810
Du kommer jo til at være
lige midt i det hele.
1261
01:25:34,973 --> 01:25:37,976
TWIN TOWERS
FÆNGSEL
1262
01:25:39,645 --> 01:25:42,147
- Kom nu, mand.
- Det er noget fis.
1263
01:25:47,069 --> 01:25:49,571
Trafikken i L.A.
er og bliver håbløs.
1264
01:25:49,738 --> 01:25:51,448
Godt, jeg fandt dig.
Vi har lige -
1265
01:25:51,615 --> 01:25:53,575
- fået en dødsdomssag.
Nogen erfaring der?
1266
01:25:53,742 --> 01:25:55,035
Vi havde et par stykker.
1267
01:25:55,202 --> 01:25:58,038
Jeg introducerer os,
og så lader jeg dig tage over.
1268
01:25:58,205 --> 01:25:59,414
Okay.
1269
01:25:59,581 --> 01:26:02,626
Jeg så sagen om overbefolkning
i fængsler, du og William havde.
1270
01:26:02,793 --> 01:26:05,003
- Hvilken?
- Denne var mod Men's Central.
1271
01:26:05,170 --> 01:26:07,548
- I vandt.
- Åh, de trak sagen tilbage.
1272
01:26:07,714 --> 01:26:09,174
Jaså?
1273
01:26:09,341 --> 01:26:11,969
Hvordan går det med din store
forligsreform?
1274
01:26:13,262 --> 01:26:14,346
Det er på standby.
1275
01:26:14,513 --> 01:26:16,640
Fortæl mig mere om det.
Jeg er interesseret.
1276
01:26:17,349 --> 01:26:19,977
Jeg kan ikke komme videre
med det.
1277
01:26:20,143 --> 01:26:23,021
Hvad med lidt hjælp?
Jeg har tænkt over det.
1278
01:26:23,188 --> 01:26:24,940
Jeg er ikke så skeptisk mere.
1279
01:26:25,107 --> 01:26:27,568
Jeg kunne sørge for tid og ressourcer -
1280
01:26:27,734 --> 01:26:30,612
- og hjælpe dig. Vi kan
gå til den føderale ret sammen.
1281
01:26:30,779 --> 01:26:33,907
Det er første skridt. Det vil tage
flere år at gennemføre.
1282
01:26:34,074 --> 01:26:36,493
Du virker ikke til at
have et problem med engagement.
1283
01:26:36,660 --> 01:26:38,495
Jeg hører, du har lejet
en ny lejlighed.
1284
01:26:38,662 --> 01:26:40,706
- Hvor hørte du det?
- Jeg så papirerne.
1285
01:26:40,873 --> 01:26:43,625
- Det er ikke et billigt sted.
- Jeg sparede penge op.
1286
01:26:43,792 --> 01:26:45,711
Nej, det er fint. Lækker bygning.
1287
01:26:45,878 --> 01:26:48,171
Men jeg har
sparet penge op over en lang periode.
1288
01:26:48,338 --> 01:26:50,340
Hvad skal man ellers bruge dem til?
1289
01:26:50,507 --> 01:26:52,217
- Har du dit id?
- Ja, ja.
1290
01:26:52,718 --> 01:26:56,430
George Pierce og Roman Israel
er her for at tale med Carter Johnson.
1291
01:26:56,597 --> 01:26:58,473
- Carter Johnson?
- Jeg ville sige det.
1292
01:26:58,640 --> 01:27:01,018
De fik ham i fredags.
Ellerbee-sagen.
1293
01:27:01,185 --> 01:27:02,311
Han har hyret os.
1294
01:27:28,670 --> 01:27:30,464
Hej, Carter.
1295
01:27:30,631 --> 01:27:33,258
Jeg er George Pierce,
og det er Roman Israel.
1296
01:27:33,425 --> 01:27:35,802
Roman er en engageret
og forrygende advokat.
1297
01:27:35,969 --> 01:27:38,680
Og han bliver leder
af dit forsvarshold.
1298
01:27:39,306 --> 01:27:41,934
- Så du er god?
- Han er bedre end god.
1299
01:27:42,100 --> 01:27:44,436
Har du kigget
på betalingsstrukturen?
1300
01:27:44,603 --> 01:27:46,522
- Det, du sendte? Ja.
- Ja.
1301
01:27:46,688 --> 01:27:48,106
Du ved, det er
en dødsdomssag?
1302
01:27:48,649 --> 01:27:50,317
- Ja.
- For det første -
1303
01:27:50,484 --> 01:27:52,110
- må du vide alt om din sag.
1304
01:27:52,277 --> 01:27:55,155
Du træffer bedre beslutninger,
hvis du ved alt -
1305
01:27:55,322 --> 01:27:57,574
- om hvert eneste aspekt
og kender mulighederne.
1306
01:27:57,741 --> 01:27:59,993
Jeg kender mine muligheder.
1307
01:28:00,160 --> 01:28:03,622
Vi kan desværre ikke
lave om på det, der er sket.
1308
01:28:03,789 --> 01:28:06,124
Så vi må gå lige i kødet på det her.
1309
01:28:06,291 --> 01:28:09,378
Du forstår nok, det er en hård straf,
du har i vente.
1310
01:28:10,170 --> 01:28:12,464
Vi vil kigge nærmere
på de bevismaterialer -
1311
01:28:12,631 --> 01:28:14,216
- anklagerne kommer med.
1312
01:28:14,383 --> 01:28:16,343
Og vi tvinger anklageren -
1313
01:28:16,510 --> 01:28:17,886
- til at give os alt.
1314
01:28:18,053 --> 01:28:20,264
- Roman, tager du over?
- Ja, vi ...
1315
01:28:20,430 --> 01:28:24,518
Vi foretager
en privat efterforskning -
1316
01:28:25,185 --> 01:28:26,603
- og planlægger et forsvar.
1317
01:28:27,062 --> 01:28:29,731
Det er ikke alt.
Vi udmanøvrerer anklageren.
1318
01:28:29,898 --> 01:28:32,943
Okay? Vi udmanøvrerer dem
og slår dem.
1319
01:28:33,110 --> 01:28:35,779
Og vi skaffer dig det
bedst mulige resultat.
1320
01:28:35,946 --> 01:28:39,199
- Livstid.
- Det er det, vi kæmper for.
1321
01:28:39,783 --> 01:28:42,411
Det bliver en lang proces,
og det bliver dyrt.
1322
01:28:42,578 --> 01:28:43,912
Så med det i tankerne ...
1323
01:28:44,079 --> 01:28:46,331
Jeg vil foreslå,
du nøjes med én advokat -
1324
01:28:46,498 --> 01:28:50,544
- til at starte med. Hvis det er okay
med dig, lader jeg Roman tage over.
1325
01:28:51,670 --> 01:28:53,338
Det er okay med mig.
1326
01:28:53,505 --> 01:28:55,257
Okay, Carter.
1327
01:28:55,591 --> 01:28:57,551
Vi snakkes ved.
1328
01:28:57,718 --> 01:29:00,220
- Roman, vi snakkes senere.
- Okay.
1329
01:29:00,387 --> 01:29:01,972
Vagt?
1330
01:29:05,225 --> 01:29:06,685
Så ...
1331
01:29:10,522 --> 01:29:13,734
Anklageren vil gå efter en jury -
1332
01:29:13,901 --> 01:29:18,363
- i stedet for en indledende høring,
for så kan de vente med -
1333
01:29:18,530 --> 01:29:21,783
- at fremlægge beviserne.
- Du repræsenterede Derrell.
1334
01:29:22,868 --> 01:29:24,411
Kortvarigt.
1335
01:29:25,037 --> 01:29:28,165
Jeg bad om dig efter at have
talt med hans cellemakker.
1336
01:29:29,958 --> 01:29:32,419
Vi har nogle forskellige
juridiske kneb -
1337
01:29:32,920 --> 01:29:34,630
- at tvinge en høring igennem med.
1338
01:29:34,796 --> 01:29:37,883
- Jeg er ligeglad med høringen.
- Vi burde gå efter den.
1339
01:29:38,383 --> 01:29:40,928
Du vidste, hvor jeg var.
1340
01:29:41,094 --> 01:29:42,346
Hvornår?
1341
01:29:42,513 --> 01:29:43,805
Lige før de snuppede mig.
1342
01:29:43,972 --> 01:29:46,558
Derrell fortalte det sikkert
til flere folk.
1343
01:29:47,017 --> 01:29:48,560
Nej.
1344
01:29:49,019 --> 01:29:50,687
Han fortalte kun dig om det.
1345
01:29:51,522 --> 01:29:53,899
Det sagde han til fyren herinde.
1346
01:29:54,066 --> 01:29:57,569
Du stak mig
for at få dusøren.
1347
01:29:57,986 --> 01:30:01,907
- Du røvrendte mig.
- Jeg er her -
1348
01:30:02,074 --> 01:30:04,701
- fordi du bad om en advokat.
1349
01:30:04,868 --> 01:30:08,455
Du ævler løs,
men det betyder intet.
1350
01:30:09,081 --> 01:30:11,208
Jeg kommer aldrig ud herfra.
1351
01:30:11,375 --> 01:30:13,669
De har mig nu.
1352
01:30:14,044 --> 01:30:16,255
Men nu skal du høre.
1353
01:30:17,256 --> 01:30:19,216
Jeg har dig.
1354
01:30:19,633 --> 01:30:20,926
Jeg skal bare sige til.
1355
01:30:21,093 --> 01:30:22,553
- Vagt? Vagt?
- Når som helst.
1356
01:30:22,719 --> 01:30:24,596
- Vagt!
- Det kunne være klaret allerede.
1357
01:30:24,763 --> 01:30:26,723
- Vagt!
- Men du skal være, hvor jeg er.
1358
01:30:26,890 --> 01:30:28,600
- Vagt!
- Du skal tænke på det.
1359
01:30:28,767 --> 01:30:31,353
- Vagt!
- Bare fortæl nogen, hvad du gjorde.
1360
01:30:31,520 --> 01:30:33,355
- Jeg vil ud!
- Du brød selv loven.
1361
01:30:33,522 --> 01:30:35,148
- Fortrolig information.
- Vagt!
1362
01:30:35,315 --> 01:30:39,111
Fortæl dem om loven, du brød.
Så ryger du også herind.
1363
01:30:40,028 --> 01:30:42,906
Hvad så, vil du flygte? Bare prøv.
1364
01:31:05,220 --> 01:31:08,390
LOS ANGELES
MEN'S CENTRAL FÆNGSEL
1365
01:31:37,211 --> 01:31:38,712
Hallo?
1366
01:31:41,173 --> 01:31:42,633
Hallo?
1367
01:31:48,972 --> 01:31:52,643
- Receptionen.
- Ja, jeg modtog lige et opkald.
1368
01:31:52,809 --> 01:31:55,854
- Der var ingen i røret.
- De spurgte til Dem, mr. Israel.
1369
01:31:56,021 --> 01:31:57,523
Fik du et navn?
1370
01:31:57,689 --> 01:32:00,025
Nej, desværre.
1371
01:32:44,862 --> 01:32:46,613
Hallo?
1372
01:34:20,082 --> 01:34:23,752
U-HAUL
FLYTTEFIRMA
1373
01:37:26,602 --> 01:37:28,061
Hallo!
1374
01:37:30,689 --> 01:37:31,690
Er du okay?
1375
01:37:34,610 --> 01:37:35,777
Er du okay?
1376
01:37:40,449 --> 01:37:42,409
Jeg flygtede.
1377
01:37:42,910 --> 01:37:44,953
Har du brug for hjælp?
1378
01:37:45,495 --> 01:37:46,955
Det var en dårlig beslutning.
1379
01:37:48,165 --> 01:37:50,626
- Det var ikke første gang.
- Fyren er skør.
1380
01:37:53,503 --> 01:37:54,546
Kom så.
1381
01:38:20,197 --> 01:38:22,950
- Hallo?
- Hej. Det er Maya.
1382
01:38:23,116 --> 01:38:26,036
- Hej, Maya.
- Hvad laver du?
1383
01:38:27,788 --> 01:38:30,999
- Ikke så meget.
- Vil du sige, hvis jeg generer dig?
1384
01:38:31,166 --> 01:38:32,668
Nej.
1385
01:38:33,252 --> 01:38:34,545
Tja, det er da ærlig snak.
1386
01:38:34,711 --> 01:38:39,007
Jeg ringer kun til dig,
når jeg er trist. Forfærdeligt, ikke?
1387
01:38:39,174 --> 01:38:41,051
En af mine venner ...
1388
01:38:41,218 --> 01:38:43,595
En af mine bedste folk sagde op
i går.
1389
01:38:43,762 --> 01:38:46,849
Han sagde, han kun arbejdede her
for at pynte på sit cv.
1390
01:38:47,432 --> 01:38:49,184
Evnen til at have -
1391
01:38:49,351 --> 01:38:52,896
- modstridende tanker
i ens hoved kræver meget.
1392
01:38:53,063 --> 01:38:54,439
Det kan jeg lide.
1393
01:38:54,606 --> 01:38:56,275
Hvordan er din dag?
1394
01:38:56,441 --> 01:38:57,943
Tja, du ved ...
1395
01:38:58,110 --> 01:39:00,779
... livet smiler, jeg smiler tilbage.
1396
01:39:00,946 --> 01:39:04,324
- Det lyder ikke, som om du smiler.
- Jeg er lidt ...
1397
01:39:04,491 --> 01:39:07,494
- Jeg er lidt anspændt.
- Bare fortæl dig selv -
1398
01:39:07,661 --> 01:39:10,956
- at det meste af det, du bekymrer
dig om, aldrig vil ske.
1399
01:39:11,123 --> 01:39:14,918
- Det skal jeg prøve.
- Men alkohol virker bedre.
1400
01:39:15,377 --> 01:39:16,670
- Roman?
- Ja.
1401
01:39:16,837 --> 01:39:19,256
Det er en elendig forbindelse.
Hvor er du?
1402
01:39:19,423 --> 01:39:21,341
I en ørken.
1403
01:39:21,508 --> 01:39:24,386
Ja, sådan føles det nogle gange.
1404
01:39:24,761 --> 01:39:26,388
Man må bare videre.
1405
01:39:26,555 --> 01:39:28,223
I hvilken retning?
1406
01:39:28,390 --> 01:39:32,144
Lige ud. Bare lige igennem.
1407
01:39:32,561 --> 01:39:34,771
- Hallo?
- Roman?
1408
01:39:35,105 --> 01:39:37,524
- Kan du høre ...?
- Hallo?
1409
01:39:37,691 --> 01:39:39,276
Maya?
1410
01:40:32,996 --> 01:40:35,165
Eftersom sociale handlinger ændrer
lovens gang -
1411
01:40:35,332 --> 01:40:37,000
- må vi tage den oprindelige
sag op.
1412
01:40:37,167 --> 01:40:39,836
Alle parter har ændret sig,
forenet af dyd.
1413
01:40:40,003 --> 01:40:43,549
Der bliver rettet op alt.
Et smuthul i systemet ...
1414
01:40:43,715 --> 01:40:45,384
Juridisk udfordring
baseret på ...
1415
01:40:45,551 --> 01:40:46,593
FØDERALE SAGER
2. bind
1416
01:40:46,760 --> 01:40:48,387
Revideret udlæg ...
1417
01:40:48,554 --> 01:40:51,348
En historisk dom,
formelt bemyndiget med autoritet.
1418
01:40:51,515 --> 01:40:54,434
Juraens niveauer. Der skal
ændres i den juridiske procedure.
1419
01:40:54,601 --> 01:40:57,312
Hvem ser os? Hvad verden kunne blive
og ikke, hvad den er.
1420
01:40:57,479 --> 01:40:59,565
Samfundet skal opfindes,
ikke tåles.
1421
01:40:59,731 --> 01:41:03,068
Må stå eller gå ned sammen.
1422
01:41:03,861 --> 01:41:05,445
Hej, Roman.
1423
01:41:06,071 --> 01:41:07,531
Hvad arbejder du på?
1424
01:41:41,190 --> 01:41:44,610
Sagsnummer 00-001.
1425
01:41:44,776 --> 01:41:48,155
Højesteret af den
absolutte og universelle lov.
1426
01:41:48,697 --> 01:41:50,365
Los Angeles afdelingen.
1427
01:41:50,908 --> 01:41:53,660
Roman J. Israel, Esquire,
suppleant -
1428
01:41:53,827 --> 01:41:56,371
- mod sig selv, tiltalte.
1429
01:41:56,538 --> 01:41:57,706
Notits.
1430
01:41:57,873 --> 01:42:01,293
At få afvist sagfører
Roman J. Israel permanent -
1431
01:42:01,460 --> 01:42:04,671
- fra Californiens retssystem
samt hele menneskeracen -
1432
01:42:04,838 --> 01:42:06,131
- for at være en hykler -
1433
01:42:06,298 --> 01:42:10,802
- og for at vende ryggen til alt,
han har påstået at stå for.
1434
01:42:13,514 --> 01:42:14,890
Hej.
1435
01:42:15,057 --> 01:42:18,644
Jeg hørte noget foruroligende
om dig fra en solid kilde.
1436
01:42:18,810 --> 01:42:21,730
Angående Ellerbee-sagen.
Carter Johnson?
1437
01:42:21,897 --> 01:42:24,399
Udløste du dusøren?
1438
01:42:25,234 --> 01:42:27,653
- Er det sandt?
- ... i Los Angeles.
1439
01:42:27,819 --> 01:42:30,531
- ... som førte tid ...
- Roman.
1440
01:42:36,870 --> 01:42:42,751
... den ovenfor nævnte anmodning
om omgående retsbehandling og dom.
1441
01:42:48,215 --> 01:42:50,384
Skulle vi ikke arbejde i aften?
1442
01:42:51,093 --> 01:42:53,303
- Jeg smutter nok.
- Så mandag? I morgen?
1443
01:42:53,470 --> 01:42:56,849
Jeg er nok ikke tilgængelig
i den nærmeste fremtid.
1444
01:42:57,015 --> 01:42:58,684
Du kender fakta.
1445
01:42:58,851 --> 01:43:00,602
- Bare spring ud i det.
- Helt alene?
1446
01:43:00,769 --> 01:43:01,895
Du klarer den.
1447
01:43:15,409 --> 01:43:18,203
- Tjekkede du kontoret?
- Han er allerede gået.
1448
01:43:18,370 --> 01:43:20,247
- Hvornår?
- For et par minutter siden.
1449
01:43:20,414 --> 01:43:21,707
Fandens.
Han svarer ikke.
1450
01:43:21,874 --> 01:43:25,377
Bare bliv ved med at prøve.
Hold mig underrettet, okay?
1451
01:43:31,091 --> 01:43:33,343
Roman. Roman!
1452
01:44:02,789 --> 01:44:05,792
- Okay.
- Ja, jeg er tilbage.
1453
01:44:07,294 --> 01:44:11,215
- Hvad er det?
- Den er til dig.
1454
01:44:11,381 --> 01:44:13,425
- Det er en bulldog.
- Blandt andet.
1455
01:44:13,592 --> 01:44:16,720
- Den ser meget ægte ud.
- Den er faktisk levende.
1456
01:44:17,513 --> 01:44:18,972
Hvorfor skal jeg have den?
1457
01:44:19,806 --> 01:44:21,767
Du skal passe på den.
1458
01:44:23,644 --> 01:44:25,979
- Du er for meget.
- Tja ...
1459
01:44:26,146 --> 01:44:28,190
... du har gjort dig fortjent
til den.
1460
01:44:28,357 --> 01:44:31,443
Lad den stå heroppe.
1461
01:44:31,610 --> 01:44:33,278
- Er det din?
- I noget tid.
1462
01:44:33,445 --> 01:44:36,740
- Så behold den, Roman.
- Jeg har ikke plads.
1463
01:44:36,907 --> 01:44:38,784
- I lejligheden.
- Jeg opsagde den.
1464
01:44:38,951 --> 01:44:40,160
Hvorfor?
1465
01:44:40,327 --> 01:44:42,829
- Jeg rejser væk.
- Hvorhen?
1466
01:44:43,247 --> 01:44:47,000
Hvor end, de sender mig hen.
Der er sket noget. Noget ...
1467
01:44:47,751 --> 01:44:50,420
Jeg er lige begyndt på en
ærlig karriere og ...
1468
01:44:50,587 --> 01:44:52,381
Og hoppede virkelig ud i -
1469
01:44:52,548 --> 01:44:54,883
- at transformere mig selv.
1470
01:44:55,050 --> 01:44:57,678
Men advokaten, der
triumferer i dette tilfælde -
1471
01:44:57,845 --> 01:45:01,014
- er ikke den med bedste
uddannelse eller juridiske talent.
1472
01:45:01,181 --> 01:45:03,016
Roman, hvad snakker du om?
1473
01:45:03,183 --> 01:45:05,519
Det er faktisk ret interessant.
1474
01:45:05,686 --> 01:45:07,271
- Der er du.
- Hej, George.
1475
01:45:07,437 --> 01:45:09,940
- Det er Maya. Maya, det er George.
- Hej.
1476
01:45:10,107 --> 01:45:12,025
- Hej.
- Maya ...
1477
01:45:12,192 --> 01:45:13,694
... overser ...
1478
01:45:13,861 --> 01:45:17,656
... ikke de vigtige ting ...
1479
01:45:17,823 --> 01:45:19,491
... såsom andre folk.
1480
01:45:20,909 --> 01:45:23,078
Og det må jeg sige,
jeg er taknemmelig for.
1481
01:45:23,829 --> 01:45:26,874
Roman siger,
han nyder at arbejde for Dem.
1482
01:45:27,291 --> 01:45:29,918
Ja. George er rettighedernes vogter.
Sandheden ...
1483
01:45:30,085 --> 01:45:32,212
- ... i reklame.
- Jeg ...
1484
01:45:32,379 --> 01:45:35,257
Jeg må ... jeg må lige tale
med dig. Kan vi ...?
1485
01:45:35,424 --> 01:45:37,676
- Jeg var også på vej hjem.
- Du er lige kommet.
1486
01:45:37,843 --> 01:45:39,261
Beklager, Maya, det er ...
1487
01:45:40,137 --> 01:45:41,597
Det er vigtigt.
1488
01:45:41,763 --> 01:45:43,932
Hvor er det sjovt. Tænk engang ...
1489
01:45:45,434 --> 01:45:48,103
For tre mandage siden
kendte jeg ingen af jer.
1490
01:45:48,270 --> 01:45:50,522
- Roman, jeg er bekymret for dig.
- Det er okay.
1491
01:45:50,689 --> 01:45:52,399
George må bare lige ...
1492
01:45:52,566 --> 01:45:56,195
- ... tale lidt forretning.
- Ja.
1493
01:45:57,988 --> 01:45:59,990
Jeg tror ...
1494
01:46:00,449 --> 01:46:02,784
... I to vil ...
1495
01:46:03,452 --> 01:46:05,662
... blive fine venner.
1496
01:46:07,873 --> 01:46:09,583
Roman ...
1497
01:46:15,756 --> 01:46:17,090
Roman.
1498
01:46:17,674 --> 01:46:19,635
Roman, vent.
1499
01:46:28,644 --> 01:46:30,312
Roman ...
1500
01:46:30,479 --> 01:46:32,439
... hvad fanden foregår der?
1501
01:46:32,981 --> 01:46:34,399
Fra mit synspunkt?
1502
01:46:34,566 --> 01:46:36,401
Fritz ringede til mig.
1503
01:46:36,568 --> 01:46:38,820
En god kilde siger,
du stak Carter Johnson -
1504
01:46:38,987 --> 01:46:41,740
- og indløste dusøren.
- Anklageren vil ikke sige følgende.
1505
01:46:41,907 --> 01:46:44,618
- Så det er sandt?
- Jeg fik en gave, George.
1506
01:46:44,785 --> 01:46:47,704
Nej, det var upassende opførsel.
Du brød loven.
1507
01:46:47,871 --> 01:46:50,207
- Ingen gave, Roman.
- Jeg taler ikke om pengene.
1508
01:46:50,374 --> 01:46:53,001
Jeg er ligeglad med dem.
Frugt fra det forgiftede træ.
1509
01:46:53,168 --> 01:46:54,795
Vil du forstå,
hvad der sker -
1510
01:46:54,962 --> 01:46:58,298
- så må du se igennem
det juridiske røgslør.
1511
01:46:58,465 --> 01:47:01,301
Hvad?
Roman, det her er farlige folk.
1512
01:47:01,468 --> 01:47:05,389
- Du kan ikke bare gå din vej.
- Jeg går ingen steder.
1513
01:47:05,556 --> 01:47:08,517
Jeg melder mig selv.
Stationen ligger på Sixth.
1514
01:47:13,105 --> 01:47:14,606
Roman.
1515
01:47:18,694 --> 01:47:20,946
Jeg ... jeg går med dig.
1516
01:47:25,576 --> 01:47:28,495
Efter alle
de år som advokat -
1517
01:47:28,662 --> 01:47:31,415
- hvor man har pløjet sig
gennem lovbøger -
1518
01:47:31,582 --> 01:47:35,836
- opnået tekniske triumfer
gennem smuthuller og tvetydighed -
1519
01:47:36,003 --> 01:47:38,005
- så kan ingen af dem
redde mig -
1520
01:47:38,171 --> 01:47:41,884
- i den nuværende situation.
Men så i dag, ud af den blå luft -
1521
01:47:42,050 --> 01:47:45,053
- fik jeg en åbenbaring.
1522
01:47:45,220 --> 01:47:49,224
En utrolig klar indsigt.
1523
01:47:49,683 --> 01:47:51,435
Det er mig, George.
1524
01:47:51,602 --> 01:47:55,189
Jeg så det ikke før, fordi jeg aldrig
har oplevet den anden side.
1525
01:47:55,355 --> 01:47:56,982
Jeg er den tiltalte -
1526
01:47:57,149 --> 01:48:00,027
- og sagsøgeren på samme tid.
Jeg sagsøger mig selv -
1527
01:48:00,194 --> 01:48:03,906
- repræsenterer mig selv, dømmer
mig selv og udvider hermed -
1528
01:48:04,072 --> 01:48:06,909
- hele den juridiske ørken,
fordi dommen er indbygget.
1529
01:48:07,075 --> 01:48:11,413
Det eneste, der er tilbage, er
tilgivelse, og den giver jeg mig selv.
1530
01:48:12,164 --> 01:48:16,835
En handling gør ikke en skyldig,
medmindre sindet også er skyldigt.
1531
01:48:19,087 --> 01:48:22,090
Naturligvis ... naturligvis forventer
jeg visse udfordringer -
1532
01:48:22,257 --> 01:48:24,551
- da der ikke er noget fortilfælde -
1533
01:48:24,718 --> 01:48:27,471
- eller afledte fortolkninger -
1534
01:48:27,638 --> 01:48:30,682
- men det er et solidt argument.
1535
01:48:32,226 --> 01:48:35,938
Præmissen er sand. Jeg er ikke i
tvivl om, enhver domstol opholder den.
1536
01:48:36,104 --> 01:48:37,856
Du er sindssyg.
1537
01:48:38,774 --> 01:48:41,276
- Jeg har aldrig set mere klart.
- Det bruger vi.
1538
01:48:41,443 --> 01:48:42,569
Pas nu på.
1539
01:48:42,736 --> 01:48:45,906
Du repræsenterer mig ikke,
så der er ingen fortrolighed her.
1540
01:48:46,365 --> 01:48:51,036
Hele mit forsvar bliver bygget på den
utvetydige betragtning af sandheden.
1541
01:48:55,415 --> 01:48:57,834
Du forstår det godt, George.
1542
01:49:00,170 --> 01:49:03,215
Du har en fremragende fremtid.
Den er så lys, at jeg ...
1543
01:49:03,382 --> 01:49:05,384
Jeg sværger, den er ...
1544
01:49:06,468 --> 01:49:08,387
Den blænder mig.
1545
01:49:11,473 --> 01:49:13,517
Du godeste.
1546
01:50:40,395 --> 01:50:41,897
Hallo?
1547
01:50:48,570 --> 01:50:52,074
Naturligvis husker jeg dig.
Det er derfor, du fik mit kort.
1548
01:51:58,974 --> 01:52:01,476
Jeg ... jeg kan godt lide,
at samtalen starter med -
1549
01:52:01,643 --> 01:52:05,272
- om demonstrationer
stadig er relevante.
1550
01:52:05,439 --> 01:52:11,653
For vi gør det her
med en vis tradition i tankerne.
1551
01:52:11,820 --> 01:52:16,033
Vi gentager til en vis grad
den samme opførsel -
1552
01:52:16,200 --> 01:52:20,287
- og nogle gange må man
overveje nye tilgange til det.
1553
01:52:30,631 --> 01:52:32,341
Til rette vedkommende.
1554
01:52:32,925 --> 01:52:35,260
Jeg giver dusøren tilbage.
1555
01:52:35,427 --> 01:52:39,640
Det var forkert at tage imod den,
og jeg vil rette op på min fejltagelse.
1556
01:52:39,806 --> 01:52:45,938
Jeg brugte $5.547,27,
som jeg vil betale tilbage.
1557
01:52:46,104 --> 01:52:49,691
Jeg købte tre jakkesæt,
størrelse 50.
1558
01:52:49,858 --> 01:52:53,153
Og jeg købte to par
italienske sko. størrelse 43.
1559
01:52:53,320 --> 01:52:56,490
Et sort par, et brunt par.
1560
01:52:58,242 --> 01:53:00,619
Vi er alle skabt af skrøbelighed -
1561
01:53:00,786 --> 01:53:02,371
- og fejl.
1562
01:53:02,538 --> 01:53:05,332
Lad os benåde hinanden -
1563
01:53:05,499 --> 01:53:07,292
- for vores tåbeligheder.
1564
01:53:08,043 --> 01:53:10,504
Det er naturens -
1565
01:53:10,671 --> 01:53:12,422
- første lov.
1566
01:53:48,292 --> 01:53:52,296
DEN AMERIKANSKE DOMSTOL
1567
01:53:59,386 --> 01:54:02,097
Et føderalt sagsanlæg i distrikt ni.
1568
01:54:19,948 --> 01:54:20,991
Gruppesøgsmål
1569
02:02:15,591 --> 02:02:17,593
Undertekst oversat af:
Stephan Gru