1 00:01:02,442 --> 00:01:06,613 Sagsnummer 00-001. 2 00:01:06,780 --> 00:01:11,577 Højesteret af den absolutte og universelle lov. 3 00:01:11,743 --> 00:01:13,787 Los Angeles afdelingen. 4 00:01:13,954 --> 00:01:16,373 Roman J. Israel, Esquire, suppleant - 5 00:01:16,540 --> 00:01:19,459 - mod sig selv, sagsøgte. 6 00:01:22,129 --> 00:01:23,839 Notits: 7 00:01:24,965 --> 00:01:28,385 At få afvist sagfører Roman J. Israel permanent - 8 00:01:28,552 --> 00:01:32,139 - fra Californiens retssystem samt hele menneskeracen - 9 00:01:32,306 --> 00:01:33,724 - for at være en hykler - 10 00:01:33,891 --> 00:01:38,645 - og for at vende ryggen til alt, han har påstået at stå for. 11 00:01:39,146 --> 00:01:40,939 Sagens fremstilling: 12 00:01:41,106 --> 00:01:42,941 I 26 år - 13 00:01:43,108 --> 00:01:45,194 - har sagsøgte været ansat - 14 00:01:45,360 --> 00:01:47,905 - i advokatfirmaet William Henry Jackson - 15 00:01:48,071 --> 00:01:51,533 - et to personers forsvarsadvokatfirma i byen Los Angeles. 16 00:01:52,534 --> 00:01:56,163 I den tid har sagsøgtes pligter - 17 00:01:56,330 --> 00:01:58,457 - været at udforme sagsudlæg - 18 00:01:58,624 --> 00:02:01,001 - samt processkrifter. 19 00:02:01,668 --> 00:02:05,422 Dermed lod han hovedpartneren, William Henry Jackson - 20 00:02:05,589 --> 00:02:08,549 - holde fokus på sit arbejde i retten. 21 00:02:08,716 --> 00:02:12,262 Dette arbejdsforhold blev forstyrret for tre uger siden - 22 00:02:12,429 --> 00:02:15,474 - hvilket førte til en række umoralske - 23 00:02:15,641 --> 00:02:19,770 - uetiske og kriminelle ugerninger begået af Roman J. Israel, Esquire - 24 00:02:19,937 --> 00:02:23,982 - hvilket førte til den ovenfor nævnte anmodning - 25 00:02:24,149 --> 00:02:27,945 - om omgående retsbehandling og dom. 26 00:02:36,578 --> 00:02:39,122 "PC sektion ... 27 00:02:39,289 --> 00:02:42,251 ... 374,962. 28 00:02:42,417 --> 00:02:44,419 Alvorligt ... 29 00:02:44,586 --> 00:02:46,588 TRE UGER TIDLIGERE 30 00:02:46,755 --> 00:02:50,342 ... røveri. 31 00:02:50,509 --> 00:02:52,219 PC sektion ... 32 00:02:52,386 --> 00:02:54,805 ... A374962 ... 33 00:02:54,972 --> 00:02:58,767 ... i relevant henseende ... 34 00:03:00,519 --> 00:03:02,646 En person benytter sig - 35 00:03:02,813 --> 00:03:06,316 - af bygningen, som normalt og sporadisk bliver brugt ... 36 00:03:06,483 --> 00:03:08,443 ... i stedet ... 37 00:03:10,529 --> 00:03:12,322 ... for ... 38 00:03:14,032 --> 00:03:15,909 ... som ... Hallo? 39 00:03:16,285 --> 00:03:18,287 "I en periode på 48 ..." 40 00:03:18,453 --> 00:03:19,913 Ja. 41 00:03:22,624 --> 00:03:26,003 Ja, selvfølgelig husker jeg dig. Det er derfor, du fik mit kort. 42 00:03:29,590 --> 00:03:34,386 Ja. Ja. Fodlænker falder ikke bare af. Du fjernede den selv. 43 00:03:34,553 --> 00:03:35,596 Der er en stor forskel. 44 00:03:37,055 --> 00:03:39,099 Fordi det er ulovligt. 45 00:03:39,266 --> 00:03:41,435 - Hvordan går det? - Jeg er her. 46 00:03:42,394 --> 00:03:45,022 Det vil jeg ikke råde dig til. 47 00:03:46,315 --> 00:03:48,192 Jeg hører bankelyde. 48 00:03:49,860 --> 00:03:52,279 - William Henry Jackson. - Så åbn døren. 49 00:03:52,446 --> 00:03:55,199 Ja, åbn den, før de sparker den ind. 50 00:03:55,908 --> 00:03:57,743 - Hallo? - Nej. 51 00:03:57,910 --> 00:04:00,662 - Nej, du godeste da. - Hallo? 52 00:04:00,829 --> 00:04:03,874 Åh, gud. Hvor kørte de ham hen? 53 00:04:04,041 --> 00:04:07,544 Roman! William fik et hjertestop udenfor bygningen. 54 00:04:07,711 --> 00:04:08,754 Han er på MLK. 55 00:04:09,171 --> 00:04:11,006 - Er det seriøst? - Selvfølgelig. 56 00:04:11,173 --> 00:04:12,508 Han er på skadestuen. 57 00:04:12,674 --> 00:04:14,718 Ring til hospitalet og hør dem nærmere. 58 00:04:17,930 --> 00:04:20,849 Nu skal du bare høre. Nu skal du høre, hvad vi gør. 59 00:04:21,016 --> 00:04:23,060 Ring til Kibby. Han kan tage over. 60 00:04:23,227 --> 00:04:25,020 - Kibby gik på pension. - Hvornår? 61 00:04:25,187 --> 00:04:29,566 For flere år siden. Hør, Roman ... William havde et fuldt program i dag. 62 00:04:29,733 --> 00:04:31,276 - Okay. - Du må tage over. 63 00:04:31,443 --> 00:04:34,196 - Okay. - Fortæl klienter og anklagere - 64 00:04:34,363 --> 00:04:37,407 - og dommere, hvad der er sket. - Okay. 65 00:04:37,574 --> 00:04:39,284 Få sagerne udsat. 66 00:04:39,451 --> 00:04:40,994 - Okay. - Bare få dem udsat. 67 00:04:41,161 --> 00:04:42,204 Bare udsat. 68 00:04:42,371 --> 00:04:44,831 Jeg har hans dagsplan lige her. 69 00:04:44,998 --> 00:04:47,459 - Okay. - Du gode gud. 70 00:04:48,544 --> 00:04:50,337 Okay. 71 00:04:50,504 --> 00:04:53,131 Bare få dem udsat. 72 00:05:01,849 --> 00:05:03,851 LOS ANGELES RETSBYGNING 73 00:05:04,017 --> 00:05:06,979 Læg alle metalgenstande i bakken. 74 00:05:07,145 --> 00:05:10,232 - Telefoner, mønter. - Gå frem. 75 00:05:10,399 --> 00:05:12,359 Tag venligst bæltet af. 76 00:05:14,444 --> 00:05:15,529 Nøgler. 77 00:05:15,696 --> 00:05:17,197 Alle løse mønter. 78 00:05:17,614 --> 00:05:19,992 I må tage alt af, så vi kan scanne det. 79 00:05:20,158 --> 00:05:21,243 Næste. 80 00:05:21,410 --> 00:05:23,495 Stræk armene ud. Stop der. 81 00:05:23,662 --> 00:05:27,249 Hør her. Min iPod ... jeg har 8.000 sange på den. 82 00:05:27,416 --> 00:05:29,293 Sidste gang, jeg kørte den igennem her - 83 00:05:29,459 --> 00:05:33,547 - blev bassen forringet på Gil Scott-Herons "Winter in America." 84 00:05:33,714 --> 00:05:35,465 Brian Jackson. 85 00:05:36,008 --> 00:05:38,051 Alt skal scannes. 86 00:05:38,218 --> 00:05:40,179 - Gå videre, tak. - Næste. 87 00:05:40,929 --> 00:05:42,639 Tak, sir. 88 00:05:45,267 --> 00:05:47,686 Sluk alle telefoner. 89 00:05:47,853 --> 00:05:50,022 Sluk telefonerne. 90 00:05:51,857 --> 00:05:53,150 Sluk alle telefoner. 91 00:05:53,317 --> 00:05:55,569 Undskyld mig, søster. Hvor er ...? 92 00:05:55,736 --> 00:05:57,946 Retten for hvide folk? 93 00:05:59,156 --> 00:06:01,325 Sluk telefonerne. 94 00:06:05,287 --> 00:06:06,747 Sære stodder. 95 00:06:13,212 --> 00:06:15,339 Ro i retten. 96 00:06:16,340 --> 00:06:17,591 Undskyld mig. 97 00:06:17,758 --> 00:06:19,718 Hvad har du på nummer 32? 98 00:06:19,885 --> 00:06:22,012 Langston Bailey? 99 00:06:33,065 --> 00:06:34,900 Der står, William Jackson er advokaten. 100 00:06:35,359 --> 00:06:37,402 Mr. Jackson fik et hjertestop i morges. 101 00:06:37,569 --> 00:06:41,615 - Jeg er Roman Israel, hans partner. - Jeg vidste ikke, han havde en partner. 102 00:06:42,491 --> 00:06:44,117 Jeg har ikke tålmodighed - 103 00:06:44,284 --> 00:06:47,621 - til nedslagtningen, der foregår her. Det har mr. Jackson. 104 00:06:48,038 --> 00:06:49,623 Vil du have sagen udsat? 105 00:06:49,790 --> 00:06:51,542 - Hvilken kaution tilbyder I? - Ingen. 106 00:06:51,708 --> 00:06:53,210 Og han erklærer sig skyldig. 107 00:06:53,377 --> 00:06:56,672 Jeg beder dommeren om at give ham mindst fem år. 108 00:06:56,839 --> 00:06:58,674 Han kunne få 15 ved en retssag. 109 00:06:58,841 --> 00:07:00,676 Til en 17-årig, der begik indbrud? 110 00:07:00,843 --> 00:07:04,680 Hvorfor får vi det ikke bare overstået og skyder ham? 111 00:07:04,847 --> 00:07:05,889 Det er tilbuddet. 112 00:07:06,348 --> 00:07:09,601 - Gør, hvad du må gøre. - Tilbuddet er ikke ... 113 00:07:09,768 --> 00:07:12,354 Han går ikke med til det. Det kan jeg godt sige dig. 114 00:07:12,521 --> 00:07:16,483 Det er alt for voldsomt. Hvad med de formildende omstændigheder? 115 00:07:16,650 --> 00:07:19,069 Han havde en T-shirt på med et bandesymbol. 116 00:07:19,236 --> 00:07:21,405 Ligesom din nål med flaget der. 117 00:07:22,072 --> 00:07:24,950 Fem år. Lavere går staten ikke. 118 00:07:25,117 --> 00:07:26,577 Staten? Der er ingen stat. 119 00:07:26,743 --> 00:07:30,247 Der er kun dig, der prøver at skabe en karriere. Indrøm det nu bare. 120 00:07:30,998 --> 00:07:32,457 Fremlæg det for din klient. 121 00:07:34,459 --> 00:07:35,878 Han hedder Langston. 122 00:07:36,044 --> 00:07:39,214 Han er high school-elev med gode karakterer. Spiller fodbold. 123 00:07:39,381 --> 00:07:41,550 Alt dette til trods for hans far er i fængsel - 124 00:07:41,717 --> 00:07:44,511 - og hans mor er i et afvænningsprogram - 125 00:07:44,678 --> 00:07:48,307 - og pga. omstændigheder ude af hans kontrol - 126 00:07:48,473 --> 00:07:52,394 - gik han med i en bande for accept, familie og beskyttelse. 127 00:07:52,936 --> 00:07:55,355 Han har en tidligere og mindre forseelse. 128 00:07:55,522 --> 00:07:59,776 Vi er alle større end det værste, vi nogensinde har gjort. 129 00:08:00,485 --> 00:08:01,653 Flot tale. 130 00:08:02,487 --> 00:08:05,157 Tal nu bare med din klient. 131 00:08:05,908 --> 00:08:09,870 - Min domsrate er på 100 procent. - Alle bedes rejse sig. 132 00:08:10,787 --> 00:08:13,749 Retten i distrikt ni er hermed åben. 133 00:08:13,916 --> 00:08:17,002 Dommer James Hurakami har denne sag. 134 00:08:22,716 --> 00:08:23,884 Langston Bailey. 135 00:08:24,051 --> 00:08:27,387 Mange tak. Tag venligst plads. 136 00:08:29,139 --> 00:08:31,600 Fem til syv? 137 00:08:31,767 --> 00:08:34,019 Jeg troede, jeg skulle i ungdomsfængsel. 138 00:08:34,686 --> 00:08:36,438 Jeg vil tale med mr. Jackson. 139 00:08:36,605 --> 00:08:38,689 Han er på hospitalet. 140 00:08:39,107 --> 00:08:42,068 - Hvornår kommer han tilbage? - Bare jeg vidste det. 141 00:08:49,618 --> 00:08:52,037 Jeg vil have en ny advokat. Jeg har rettigheder. 142 00:08:52,204 --> 00:08:54,206 Mr. Jackson møder altid op i retten - 143 00:08:54,373 --> 00:08:57,417 - men han bliver juridisk rådgivet af mig. 144 00:08:58,001 --> 00:09:02,256 Du får en alt før høj dom, hvis du indgår en aftale. 145 00:09:02,422 --> 00:09:05,133 De vil straffe dig, hvis du beder om bare en dag i retten. 146 00:09:05,300 --> 00:09:07,344 Det handler om penge. 147 00:09:08,011 --> 00:09:11,223 Med vagter, der får ekstra timer og private selskaber, der ejer - 148 00:09:11,390 --> 00:09:14,017 - og bygger fængslerne. Det er et faktum. 149 00:09:14,184 --> 00:09:17,145 Vil du kæmpe, så kæmper vi. Til helvede med den aftale. 150 00:09:17,312 --> 00:09:19,648 Men hvis vi går rettens vej ... 151 00:09:19,815 --> 00:09:21,400 ... og du taber ... 152 00:09:22,192 --> 00:09:24,778 ... får du 15 år. 153 00:09:25,529 --> 00:09:27,698 Og de taber sjældent. 154 00:09:28,448 --> 00:09:30,325 Hold hovedet oppe. 155 00:09:34,705 --> 00:09:36,915 Og tag nogle armbøjninger. 156 00:09:40,961 --> 00:09:42,796 Dette er den indledende høring i sagen - 157 00:09:42,963 --> 00:09:46,717 - "staten Californien mod William Carlos Ramirez." 158 00:09:46,884 --> 00:09:49,720 Sagsnummer A64-9725. 159 00:09:49,887 --> 00:09:51,805 De bedes nævne Deres navne. 160 00:09:51,972 --> 00:09:54,391 Staten repræsenteres af Michael Wesley. 161 00:09:54,892 --> 00:09:58,729 Roman J. Israel, Esquire, på vegne af mr. Ramirez. 162 00:09:58,896 --> 00:10:03,066 Mr. Israel, jeg lader sagen blive udsat pga. den alvorlige hændelse. 163 00:10:04,860 --> 00:10:07,070 Jeg vil gerne bare hoppe ud i det, Deres Nåde. 164 00:10:07,237 --> 00:10:08,739 Meget fint. 165 00:10:08,906 --> 00:10:10,365 Fortsæt. 166 00:10:11,408 --> 00:10:15,204 Deres Nåde, staten kræver, at tiltalte, mr. William Carlos Ramirez - 167 00:10:15,370 --> 00:10:17,748 - holdes ansvarlig for tre lovoverbrud - 168 00:10:17,915 --> 00:10:20,667 - ifølge helbreds- og sikkerhedskodeks, sektion 11351 - 169 00:10:20,834 --> 00:10:23,754 - som er besiddelse af kokain med videresalg som hensigt. 170 00:10:23,921 --> 00:10:27,174 Mr. Ramirez blev observeret og filmet under tre narkohandler - 171 00:10:27,341 --> 00:10:29,176 - med politifolk under dække. 172 00:10:29,343 --> 00:10:31,845 Mr. Ramirez tilstod over for betjentene - 173 00:10:32,012 --> 00:10:34,223 - at han levede af at sælge stoffer. 174 00:10:34,389 --> 00:10:36,767 Protest. Mr. Ramirez blev fortalt - 175 00:10:36,934 --> 00:10:39,311 - at han ikke var anholdt og blev afhørt uden - 176 00:10:39,478 --> 00:10:42,481 - at have hørt sine rettigheder, men han måtte ikke gå på wc. 177 00:10:42,648 --> 00:10:44,608 En klar overtrædelse af hans rettigheder. 178 00:10:44,775 --> 00:10:47,152 Det var ikke en afhøring. Han blev bare udspurgt. 179 00:10:48,111 --> 00:10:49,363 Afvist. 180 00:10:49,530 --> 00:10:52,407 Hvis en betjent hiver en ind og siger, man ikke må gå på wc - 181 00:10:52,574 --> 00:10:55,410 - så er man tilbageholdt. - Vi fortsætter. 182 00:10:55,577 --> 00:10:57,412 Hvad skulle han gøre? Tisse i bukserne? 183 00:10:57,579 --> 00:11:00,541 - Tag det op under retssagen. - Jeg vil gerne tale om det nu. 184 00:11:00,707 --> 00:11:03,293 - Jeg siger bare, vi har en ... - Mr. Israel. 185 00:11:03,460 --> 00:11:05,045 Hørte De, hvad jeg sagde? 186 00:11:10,050 --> 00:11:11,552 Hvis ... 187 00:11:11,927 --> 00:11:14,596 ... bevæbnede vagter holdt Dem tilbage her i retten - 188 00:11:14,763 --> 00:11:17,266 - og ikke lod Dem gå på wc - 189 00:11:17,432 --> 00:11:21,311 - så ville De være tilbageholdt. Det giver vel ligesom sig selv. 190 00:11:21,478 --> 00:11:23,939 Jeg holder Dem snart i foragt for retten. 191 00:11:24,106 --> 00:11:27,651 Med al respekt, så beder De mig om at adlyde en fejlagtig beslutning af retten. 192 00:11:27,818 --> 00:11:29,903 De beder mig vente. Min erfaring siger mig ... 193 00:11:30,821 --> 00:11:32,072 Okay. 194 00:11:32,239 --> 00:11:33,782 De holdes i foragt for retten. 195 00:11:33,949 --> 00:11:36,910 Er der andet, De vil tilføje, før jeg udsteder bøden? 196 00:11:42,040 --> 00:11:44,209 Jeg bad dig om at få det udsat. 197 00:11:44,376 --> 00:11:46,128 Jeg vil appellere. 198 00:11:46,295 --> 00:11:47,963 5.000 dollars? 199 00:11:48,130 --> 00:11:49,506 Tja ... 200 00:11:49,673 --> 00:11:51,800 "Jeg stoler ikke på en advokat, der ikke får - 201 00:11:51,967 --> 00:11:54,178 - klager fra domstolen." Hvem sagde det? 202 00:11:54,344 --> 00:11:56,305 - Ingen anelse. - William. 203 00:11:56,471 --> 00:12:00,517 Jeg kan altid regne med, du siger noget højst upassende. 204 00:12:00,684 --> 00:12:03,020 Jeg sidder med Lynn nu. Hun er meget oprørt. 205 00:12:03,187 --> 00:12:04,271 Hvordan har han det? 206 00:12:04,897 --> 00:12:07,941 Det er ikke godt. De foretager tests. 207 00:12:08,108 --> 00:12:10,110 Okay, jeg kommer forbi hospitalet. 208 00:12:10,277 --> 00:12:13,071 Nej. Han er slet ikke på stuen. Forstår du det? 209 00:12:13,238 --> 00:12:14,740 - Ja. - Hvad? 210 00:12:14,907 --> 00:12:19,203 Lynn siger, vi kan snakke om det i morgen, Roman. Farvel. 211 00:13:05,707 --> 00:13:08,126 De har ringet til Los Angeles politiafdelings - 212 00:13:08,293 --> 00:13:09,503 - støjbekæmpningsenhed. 213 00:13:09,670 --> 00:13:12,130 Indtal Deres navn og telefonnummer - 214 00:13:12,297 --> 00:13:14,842 - så ringer en betjent tilbage til Dem - 215 00:13:15,008 --> 00:13:18,804 - hurtigst muligt. Tak og fortsat god dag. 216 00:13:18,971 --> 00:13:21,974 Ja. Mit navn er Roman J. Israel, Esquire. 217 00:13:22,140 --> 00:13:25,727 Jeg vil gerne anmelde byggestøj på Gladys Avenue 570. 218 00:13:25,894 --> 00:13:28,939 Det er G-L-A-D-Y-S Avenue, Los Angeles. 219 00:13:29,106 --> 00:13:32,442 Vedtægt 5612 forbyder byggearbejde - 220 00:13:32,609 --> 00:13:35,779 - og/eller reparation af nogen slags - 221 00:13:35,946 --> 00:13:39,199 - mellem kl. 19 og kl. 7 følgende morgen. 222 00:13:39,366 --> 00:13:40,993 Tak. 223 00:14:14,735 --> 00:14:17,154 ANGELA DAVIS - SØSTER, DU ER VELKOMMEN I DETTE HUS! 224 00:14:20,073 --> 00:14:22,075 Hold dampen oppe ... 225 00:14:27,956 --> 00:14:30,500 Indtal Deres navn og telefonnummer - 226 00:14:30,667 --> 00:14:34,296 - så ringer en betjent tilbage til Dem hurtigst muligt. 227 00:14:34,463 --> 00:14:36,673 Tak og fortsat god dag. 228 00:14:36,840 --> 00:14:38,884 Jeg hedder Roman J. Israel, Esquire. 229 00:14:39,051 --> 00:14:43,096 Jeg vil anmelde byggestøj på Gladys Avenue 570. 230 00:14:43,263 --> 00:14:46,016 Det er G-L-A-D-Y-S Avenue. 231 00:14:46,183 --> 00:14:49,394 Vedtægt 5612 kræver - 232 00:14:49,561 --> 00:14:52,940 - at der ikke bliver lavet byggearbejde af nogen slags - 233 00:14:53,106 --> 00:14:57,945 - mellem kl. 19 og kl. 7 den følgende morgen. 234 00:14:58,111 --> 00:15:01,073 5-6-1-2. 235 00:15:01,240 --> 00:15:02,866 Det er vedtægten. 236 00:15:03,033 --> 00:15:04,284 Det er loven. 237 00:15:04,451 --> 00:15:05,661 Jeg er advokat. 238 00:15:05,827 --> 00:15:06,995 Farvel. 239 00:15:29,184 --> 00:15:31,061 - Hej, Roman. - Hej. 240 00:15:31,228 --> 00:15:34,022 - Det er George Pierce. - Rart at møde dig. 241 00:15:34,189 --> 00:15:35,274 En fornøjelse. 242 00:15:35,440 --> 00:15:40,237 Lægerne har konkluderet, at William forbliver i vegetativ tilstand. 243 00:15:41,655 --> 00:15:43,699 Han skal nok overraske dem. 244 00:15:43,866 --> 00:15:47,244 Det ville vi gerne tro på, men sådan bliver det ikke. 245 00:15:49,079 --> 00:15:52,207 - Spurgte I en anden læge? - Tre har tilset ham. 246 00:15:52,374 --> 00:15:56,879 Roman, min onkel gav mig finansiel og medicinsk fuldmagt. 247 00:15:57,045 --> 00:15:59,423 Var firmaet stabilt, havde vi tid til at sørge - 248 00:15:59,590 --> 00:16:02,176 - men det er det ikke, så det kan vi ikke. 249 00:16:02,342 --> 00:16:06,138 William har bedt os om at gå til George, hvis der skulle ske noget med ham. 250 00:16:06,305 --> 00:16:09,975 Og trods en travl praksis har George generøst tilbudt at finde tid til - 251 00:16:10,142 --> 00:16:12,311 - at kigge de tilbageværende sager igennem - 252 00:16:12,477 --> 00:16:15,939 - og hjælpe til med at lukke kontoret og kræve de sidste penge ind. 253 00:16:17,065 --> 00:16:19,193 Jeg har nok ikke haft ... 254 00:16:19,359 --> 00:16:21,653 ... tid til at overveje alle de ... 255 00:16:21,820 --> 00:16:24,072 ... I ved ... alvorlige konsekvenser. 256 00:16:24,489 --> 00:16:26,408 Det har ingen af os. 257 00:16:27,492 --> 00:16:29,036 Jeg kan ikke leve uden min løn. 258 00:16:30,120 --> 00:16:33,290 Lynn håbede at kunne give dig og ... Hvad hedder sekretæren nu? 259 00:16:33,457 --> 00:16:35,000 - Vernita. - Ja. Fratrædelsesløn. 260 00:16:35,709 --> 00:16:39,171 Men efter at have set regnskabet igennem er det bare ikke muligt. 261 00:16:41,465 --> 00:16:43,509 Jeg kan overtage. 262 00:16:44,551 --> 00:16:48,972 Nej, du er ikke i stand til at styre denne praksis. 263 00:16:49,139 --> 00:16:51,767 Angående bøden kan vi argumentere følelsesmæssig stress - 264 00:16:51,934 --> 00:16:53,602 - og håbe på en nedsættelse. - Ja. 265 00:16:53,769 --> 00:16:58,398 Men jeg tager bare over, for i firmaets opbygning er jeg en bærende søjle. 266 00:16:59,650 --> 00:17:02,361 Ja, Roman, og jeg håbede, jeg kunne belønne dig for det. 267 00:17:02,528 --> 00:17:04,196 Håb får ikke jobbet klaret. 268 00:17:05,906 --> 00:17:08,742 - Hvad skal det betyde? - At håb ikke får jobbet klaret. 269 00:17:14,164 --> 00:17:16,041 Er det ego ... 270 00:17:16,208 --> 00:17:18,209 ... eller vrangforestilling? 271 00:17:18,960 --> 00:17:20,879 Ærligt talt så ... 272 00:17:21,796 --> 00:17:25,217 Jeg har aldrig givet dig nok opmærksomhed. 273 00:17:26,176 --> 00:17:30,472 Det her sted virker mere som en velgørenhed end et advokatfirma. 274 00:17:30,639 --> 00:17:33,141 Det har kørt med underskud i årevis. 275 00:17:33,308 --> 00:17:35,018 Vi ... 276 00:17:36,228 --> 00:17:39,606 ... hans familie, har ikke råd til det længere. 277 00:17:39,773 --> 00:17:41,900 Vi gør regnskabet op. 278 00:17:42,067 --> 00:17:43,944 Vi overdrager det til George. 279 00:17:47,781 --> 00:17:49,992 Roman, jeg er ked af det. 280 00:17:52,870 --> 00:17:54,162 Gud hjælpe mig. 281 00:17:55,080 --> 00:17:57,124 Ja, bare bed ham om at vente. 282 00:17:59,418 --> 00:18:02,629 Nej, bed ham om at vente. Jeg er der om 30. Mindre. 283 00:18:02,796 --> 00:18:05,799 - Okay, lige et øjeblik. - Har du ...? 284 00:18:05,966 --> 00:18:07,551 Jeg taler med ham. 285 00:18:27,321 --> 00:18:29,239 Det gør mig ondt, mand. 286 00:18:29,406 --> 00:18:31,116 Jeg føler for dig. 287 00:18:35,412 --> 00:18:37,748 Er det her, den gamle bulldog arbejdede? 288 00:18:42,085 --> 00:18:43,795 Sikke en hjerne. 289 00:18:43,962 --> 00:18:47,007 Han var fantastisk i retten og kunne tænke hurtigt. 290 00:18:48,509 --> 00:18:51,094 Du godeste, smed han aldrig noget ud? 291 00:18:51,887 --> 00:18:55,432 Min sekretær ringer. Hun tager sig af det her. 292 00:18:56,058 --> 00:18:57,309 Hvad bruger du? 293 00:18:57,476 --> 00:18:59,937 LegalPRO? Quicken? 294 00:19:01,688 --> 00:19:02,731 Hvad er det? 295 00:19:02,898 --> 00:19:06,276 Status i hver eneste sag. Erklæringer, undersøgelser ... 296 00:19:06,735 --> 00:19:08,820 - ... møder. - Skrevet ned på kort? 297 00:19:08,987 --> 00:19:10,155 Seriøst? 298 00:19:10,322 --> 00:19:13,158 Jeg hjælper dig ikke med en aftale, så du kan blive betalt. 299 00:19:13,325 --> 00:19:16,537 Jeg er i retten hver dag. Jeg kæmper hårdt for mine klienter. 300 00:19:16,995 --> 00:19:18,330 Du er en lavtflyvende bi. 301 00:19:19,331 --> 00:19:22,751 - Sagde William det om mig? - William nævnte dig aldrig. 302 00:19:22,918 --> 00:19:25,128 - Hvad handler det så om? - Fakta. 303 00:19:25,295 --> 00:19:27,714 Nedskrevet fakta om hver eneste sag. 304 00:19:27,881 --> 00:19:29,758 Organiseret og tilgængelig. 305 00:19:29,925 --> 00:19:33,637 Og det kan du faktatjekke med din fine Quicken. 306 00:19:33,804 --> 00:19:35,389 Jeg har ikke tid til det her. 307 00:19:35,556 --> 00:19:37,975 Mit kontor ringer med nærmere instrukser. 308 00:19:38,141 --> 00:19:39,810 Lad os så se ham. 309 00:19:39,977 --> 00:19:41,562 Unge George. 310 00:19:41,728 --> 00:19:46,108 "Staten Californien mod Jason Angelo Fisher." 311 00:19:46,275 --> 00:19:48,777 En af hans første sager. Fishers første forbrydelse. 312 00:19:48,944 --> 00:19:51,822 Det burde være blevet reduceret til simpel besiddelse. 313 00:19:51,989 --> 00:19:56,201 Men du indgik en aftale, så han blev dømt for besiddelse og videresalg. 314 00:19:56,368 --> 00:19:58,245 Det blev din fremgangsmetode. 315 00:19:58,412 --> 00:20:01,498 Tag imod betaling og giv afkald på klientens ret til en høring - 316 00:20:01,665 --> 00:20:04,877 - og lad så ellers de offentlige forsvarer tage sig af deres klager. 317 00:20:05,043 --> 00:20:07,379 Har du arbejdet på Fishers sag? Hans appel? 318 00:20:07,546 --> 00:20:08,839 Jeg læste sagsjournalen. 319 00:20:09,006 --> 00:20:11,800 - Det er syv år siden. - Otte. 320 00:20:11,967 --> 00:20:14,136 Så siger du, at du bare kan huske alt det? 321 00:20:14,303 --> 00:20:17,890 Syv år, otte måneder, 47 dage. Min hukommelse svigter mig aldrig. 322 00:20:18,056 --> 00:20:20,559 Men min sejrsrate ligger på over 90 procent. 323 00:20:20,726 --> 00:20:22,644 Det er vildledende. Det er kun, hvis man - 324 00:20:22,811 --> 00:20:24,813 - tæller dine tre år som anklager med. 325 00:20:25,772 --> 00:20:28,192 Men William havde åbenbart tiltro til mig. 326 00:20:28,358 --> 00:20:30,194 Og tro mig, jeg vil finde ud af hvorfor. 327 00:20:45,584 --> 00:20:46,960 Roman. Hej, Roman. 328 00:20:49,421 --> 00:20:50,964 Hvor skal du hen? 329 00:20:51,757 --> 00:20:54,384 - Hvor skal du hen? - MLK. 330 00:20:55,010 --> 00:20:56,678 Lad mig give dig et lift. 331 00:20:57,763 --> 00:20:59,181 Jeg vil hellere gå. 332 00:21:00,474 --> 00:21:01,975 Kom nu, Roman. 333 00:21:04,228 --> 00:21:06,063 Jeg vil bare tale med dig. 334 00:21:12,361 --> 00:21:15,113 William underviste på Loyola. Det var der, vi mødtes. 335 00:21:15,280 --> 00:21:16,823 Jeg var den bedste i klassen. 336 00:21:17,741 --> 00:21:19,785 Potentiale er noget møg. 337 00:21:20,494 --> 00:21:24,498 Men det er ikke så skidt at have fire kontorer og 60 ansatte. 338 00:21:24,665 --> 00:21:26,500 Han valgte mig, fordi jeg skaffede sager. 339 00:21:26,667 --> 00:21:30,003 Tabersager, jeg ikke ville have. Eller ikke havde tid til. 340 00:21:30,170 --> 00:21:33,757 Nedlukningen af kontoret er tilbagebetaling. Jeg får penge for det. 341 00:21:36,844 --> 00:21:40,013 Det er tilfældigvis sådan, at jeg godt kunne bruge en med dine - 342 00:21:40,180 --> 00:21:42,432 - talenter og evner til at argumentere. 343 00:21:42,599 --> 00:21:45,727 Og jeg vil fordoble din løn. Hvad siger du? 344 00:21:45,894 --> 00:21:47,646 Hvad adskiller dig fra bilen? 345 00:21:49,022 --> 00:21:50,524 Virkelig? Okay. 346 00:21:51,358 --> 00:21:55,153 Jeg fortælle dig noget, der nok vil overraske og skuffe dig. 347 00:21:55,320 --> 00:21:58,699 Jeg fik penge af William for hver eneste sag, han fik af mig. 348 00:21:58,866 --> 00:21:59,908 Sludder. 349 00:22:00,075 --> 00:22:02,035 Jeg har opgørelser over det. 350 00:22:02,202 --> 00:22:04,705 Du er uberørt af den beskidte branche - 351 00:22:04,872 --> 00:22:06,790 - som det er at have et advokatfirma. 352 00:22:09,585 --> 00:22:10,752 Var det forkert? 353 00:22:10,919 --> 00:22:12,754 Ja, på et eller andet niveau. 354 00:22:12,921 --> 00:22:15,007 Gør det hans bedrifter ringere? Fandeme nej. 355 00:22:15,174 --> 00:22:18,594 Nej, det lod ham holde døren åben. Det holdt jer kørende. 356 00:22:19,052 --> 00:22:21,638 Og den dag i dag husker jeg stadig hans citater. 357 00:22:21,805 --> 00:22:23,140 Og den stemme. 358 00:22:23,307 --> 00:22:26,143 "Hvad er tolerance? Det er en konsekvens af menneskeheden. 359 00:22:26,310 --> 00:22:28,312 Vi er alle skabt af skrøbelighed og fejl. 360 00:22:28,478 --> 00:22:31,231 Lad os benåde hinanden for vores tåbeligheder. 361 00:22:31,398 --> 00:22:32,941 Det er naturens første lov." 362 00:22:33,108 --> 00:22:35,360 Skal vi ikke lægge fortiden bag os? Komme videre? 363 00:22:35,527 --> 00:22:36,570 Kør ind til siden. 364 00:22:42,242 --> 00:22:43,452 Ellers tak. 365 00:22:43,619 --> 00:22:44,995 Hvad vil du så gøre? 366 00:22:45,162 --> 00:22:48,290 - Jeg fortsætter i kriminalret. - Det er en satans branche. 367 00:22:48,457 --> 00:22:50,125 - Hvis du ikke finder noget? - Hvad? 368 00:22:50,292 --> 00:22:52,419 Hvis du nu ikke finder et firma? Hvad så? 369 00:22:52,586 --> 00:22:55,047 Så ikke noget. Der er ikke noget at overveje. 370 00:22:55,214 --> 00:22:58,634 Så må jeg blive undertøjsmodel eller aktivist. Det er alt. 371 00:23:13,148 --> 00:23:15,984 JESSIE SALINAS Ringer op ... 372 00:23:18,195 --> 00:23:20,280 - Ja, George. - Jeg vil ansætte nogen. 373 00:23:20,447 --> 00:23:22,616 Spørger du, eller konstaterer du det bare? 374 00:23:22,783 --> 00:23:25,536 Jackson havde en fyr, der stod for hans notater. 375 00:23:25,702 --> 00:23:26,995 Han er lidt speciel. 376 00:23:27,496 --> 00:23:31,124 Han betalte ham $500 om ugen. Det kan vi give ham i timeløn. 377 00:23:55,482 --> 00:23:59,278 NATIONALFORSAMLINGEN FOR BORGERRETTIGHEDER 378 00:24:05,659 --> 00:24:08,662 Maya. Det er Roman Israel. 379 00:24:09,872 --> 00:24:11,248 Beklager ventetiden. 380 00:24:11,415 --> 00:24:13,542 Jeg tager normalt kun imod skemalagte aftaler. 381 00:24:13,709 --> 00:24:17,629 Det er okay. Jeg fik lidt snacks og en sodavand. 382 00:24:17,796 --> 00:24:19,381 Okay. 383 00:24:19,548 --> 00:24:23,051 Så Jeff siger, du arbejder sammen med William Henry Jackson. 384 00:24:23,218 --> 00:24:25,387 Ja, i 36 år. 385 00:24:25,554 --> 00:24:27,681 Vi er ... Vi var partnere. 386 00:24:27,848 --> 00:24:30,100 Han var firmaets ansigt udadtil. 387 00:24:30,267 --> 00:24:32,477 Jeg var manden bag kulissen, så at sige. 388 00:24:32,644 --> 00:24:35,063 - Hvordan har han det? - Bevidstløs i flere uger. 389 00:24:35,480 --> 00:24:37,191 Det gør mig ondt. 390 00:24:37,733 --> 00:24:40,402 Nå, men kom indenfor. 391 00:24:51,955 --> 00:24:55,751 Jeg havde intet sikkerhedsnet i tilfælde af arbejdsløshed. 392 00:24:55,918 --> 00:24:59,171 Så William og Ronald ... 393 00:24:59,338 --> 00:25:02,591 ... var gamle venner helt tilbage til tiden på Berkeley. 394 00:25:02,758 --> 00:25:03,800 Ja, det ved jeg. 395 00:25:03,967 --> 00:25:05,802 Ronnie nævner William i sin bog. 396 00:25:05,969 --> 00:25:08,931 Ja, nemlig. Jeg vil gerne tale med ham. 397 00:25:09,097 --> 00:25:11,725 Ron er på vores hovedkvarter i Washington. 398 00:25:12,184 --> 00:25:14,144 Er der noget, jeg kan hjælpe med? 399 00:25:15,854 --> 00:25:17,314 Tja ... 400 00:25:19,733 --> 00:25:21,944 ... for det første ... 401 00:25:22,110 --> 00:25:25,405 ... så ved jeg ikke, om jeg kan gøre det her mere. Det progressive. 402 00:25:25,572 --> 00:25:28,659 Jeg er ikke vant til at arbejde uden William. 403 00:25:29,117 --> 00:25:33,330 Den kriminelle side af vores praksis lagde grundlag for vores politik. 404 00:25:33,497 --> 00:25:35,666 Som i tiltaltes rettigheder - 405 00:25:35,832 --> 00:25:37,709 - fængselsforhold - 406 00:25:37,876 --> 00:25:40,587 - og angreb på statslige og føderale vedtægter. 407 00:25:40,754 --> 00:25:43,590 Uden de kriminelle aspekter kan jeg gå tilbage til rødderne. 408 00:25:43,757 --> 00:25:46,218 De større kampe. Organiserede gruppesøgsmål - 409 00:25:46,385 --> 00:25:48,303 - der udfordrer de juridiske standpunkter. 410 00:25:48,470 --> 00:25:50,681 Med mit talent ... 411 00:25:50,848 --> 00:25:52,850 ... og erfaring ... 412 00:25:53,016 --> 00:25:55,561 ... er jeg sikker på, jeg kan føre organisationen - 413 00:25:55,727 --> 00:25:58,689 - tilbage til sine kerneoverbevisninger. 414 00:25:59,147 --> 00:26:00,274 - Organisationen? - Ja. 415 00:26:00,440 --> 00:26:04,361 Jeg var ikke klar over, vi var drevet væk fra dem. 416 00:26:04,862 --> 00:26:08,782 Jeg taler ikke om den gængse reformisme. Jeg taler om ... 417 00:26:08,949 --> 00:26:12,160 ... at antænde en bevægelse, der vil ændre - 418 00:26:12,327 --> 00:26:14,413 - og forbedre tingenes tilstand. 419 00:26:14,580 --> 00:26:18,375 Og jeg kan skaffe resultater med gruppesøgsmålstaktik. 420 00:26:18,542 --> 00:26:21,461 Jeg taler om en tilbagevenden til aktivistiske retsprocesser. 421 00:26:21,628 --> 00:26:24,006 Kreativt, forsvarsmæssigt og kontraoffensivt. 422 00:26:24,173 --> 00:26:26,633 Jeg er meget stolt af det, vi har opnået her. 423 00:26:26,800 --> 00:26:30,470 Jeg synes, vi gør fremskridt inden for mange områder. 424 00:26:30,637 --> 00:26:33,056 Jeg mener bare, det er ... 425 00:26:33,223 --> 00:26:36,602 ... en undskyldning, så man får det godt med sig selv og kan dase den af. 426 00:26:36,768 --> 00:26:38,061 Hvem daser den af? 427 00:26:42,649 --> 00:26:44,610 Jeg læste jura på Western State College - 428 00:26:44,776 --> 00:26:48,280 - i Argosy, Fullerton. Jeg startede den første studenterforening der. 429 00:26:51,825 --> 00:26:54,828 Jeg valgte principper frem for ambitioner. 430 00:26:54,995 --> 00:26:58,999 Jeg kunne have valgt et stort firma som alle de andre. 431 00:26:59,166 --> 00:27:03,128 Men mr. Jackson inspirerede mig. Jeg fik arbejde hos ham. I kan ... 432 00:27:03,712 --> 00:27:06,548 Der er en detaljeret oversigt over alle vores sejre. 433 00:27:06,715 --> 00:27:08,509 Borgerrettighedssagerne er med. 434 00:27:08,675 --> 00:27:10,761 Hvad angår mit privatliv måtte jeg vælge - 435 00:27:10,928 --> 00:27:13,305 - mellem en familie eller min karriere. 436 00:27:13,472 --> 00:27:16,517 Så jeg blev ude i frontlinjen. Så jeg tilbyder ... 437 00:27:18,894 --> 00:27:21,063 ... lige nu ... 438 00:27:22,147 --> 00:27:24,066 ... at arbejde ... 439 00:27:24,608 --> 00:27:26,568 ... eksklusivt ... 440 00:27:26,985 --> 00:27:29,029 ... som jeres ... 441 00:27:29,821 --> 00:27:31,990 ... langsigtede, tredimensionelle ... 442 00:27:32,157 --> 00:27:33,825 ... revolutionerende ... 443 00:27:33,992 --> 00:27:35,827 ... helt egen ... 444 00:27:37,037 --> 00:27:39,414 ... og lønnede sagfører på fuld tid. 445 00:27:46,755 --> 00:27:48,966 Mr. Israel, vi er alle frivillige her. 446 00:27:49,508 --> 00:27:54,555 De få, der får løn, arbejder i D.C. 447 00:27:55,222 --> 00:27:59,434 Jeg ville gerne tage til en samtale, men jeg er forhindret i det. 448 00:27:59,601 --> 00:28:03,397 Penge er for nyligt blevet en motiverende faktor i mit liv. 449 00:28:03,564 --> 00:28:05,107 Nå, men ... 450 00:28:05,440 --> 00:28:07,276 ... uanset hvad ... 451 00:28:07,442 --> 00:28:09,570 ... er der ingen ledige stillinger. 452 00:28:12,072 --> 00:28:14,116 Jeg ville virkelig gøre stor nytte. 453 00:28:14,283 --> 00:28:16,368 Det tvivler jeg ikke på. 454 00:28:16,535 --> 00:28:18,620 For der er meget at tage fat på. 455 00:28:18,787 --> 00:28:21,748 Og det gør vi, tro mig. 456 00:28:23,542 --> 00:28:25,794 Nå, men jeg ... 457 00:28:28,088 --> 00:28:30,757 ... vil kigge Williams kontakter igennem. Tak ... 458 00:28:32,301 --> 00:28:33,594 ... for din tid. 459 00:28:37,055 --> 00:28:40,100 Hvis du er interesseret i frivilligt arbejde - 460 00:28:40,267 --> 00:28:42,352 - holder vi møde næste uge. 461 00:28:42,519 --> 00:28:44,730 Vi kunne godt bruge en med din erfaring. 462 00:28:44,897 --> 00:28:48,901 - Måske kunne du holde oplæg. - Gerne. Her er mit kort. 463 00:28:50,068 --> 00:28:52,988 Jeg krydsede kontoradressen ud. 464 00:28:53,155 --> 00:28:57,534 Jeg skrev min hjemmeadresse, så du kan sende et brev. 465 00:28:57,701 --> 00:28:59,036 Jeg skriver nok en besked. 466 00:28:59,203 --> 00:29:01,705 Det går nok ... tror jeg. 467 00:29:02,080 --> 00:29:04,166 - Tak. - Ja. Tak. 468 00:29:04,333 --> 00:29:06,084 Fedt nok, makker. 469 00:29:12,049 --> 00:29:14,051 Sikke en særling. 470 00:29:14,218 --> 00:29:16,845 Han er en kæmpe. 471 00:29:26,647 --> 00:29:31,485 God eftermiddag. Ja, jeg hedder Roman J. Israel, Esquire. 472 00:29:31,652 --> 00:29:33,654 Ja, Israel. Ja. 473 00:29:33,820 --> 00:29:36,114 Ja, som i ... Som ... Ja, nemlig. 474 00:29:36,281 --> 00:29:40,160 Jeg er advokat med speciale i borgerrettigheder. Angående jobbet ... 475 00:29:40,327 --> 00:29:41,703 Ja, ma'am. 476 00:29:41,870 --> 00:29:43,664 Okay, men hvis ... hvis ... 477 00:29:43,830 --> 00:29:46,083 Hvis jeg havde et job, ville jeg ikke ringe. 478 00:29:46,250 --> 00:29:48,418 Det er derfor, jeg ringer. Jeg ... Hallo? 479 00:29:48,585 --> 00:29:52,589 ... C-K-S-O-N. Og jeg ville gerne tale med en om en mulig ansættelse ... 480 00:29:52,756 --> 00:29:54,091 Ja, jeg kontakter jer igen. 481 00:29:54,258 --> 00:29:56,802 Hvis der skulle komme en åbning, så ring endelig. 482 00:29:56,969 --> 00:29:59,721 Ja, godmorgen. Jeg hedder Roman J. Israel, Esquire. 483 00:29:59,888 --> 00:30:01,098 Jeg kan sende mit cv. 484 00:30:01,265 --> 00:30:03,976 Jeg var hos William Henry Jackson. Jeg ville høre - 485 00:30:04,142 --> 00:30:06,103 - om der var en ledig stilling ... 486 00:30:06,270 --> 00:30:08,063 Nej, ikke nummeret, jeg krydsede ud. 487 00:30:08,230 --> 00:30:12,651 Det er nummeret nedenunder det. Ja, ma'am. Mange tak. 488 00:30:21,410 --> 00:30:22,619 Mr. Israel? 489 00:30:22,786 --> 00:30:25,622 George Pierce vil gerne se Dem på sit kontor omgående. 490 00:30:26,373 --> 00:30:30,043 Det ville være bedst bare at komme videre. Ellers føler du dig magtesløs. 491 00:30:30,210 --> 00:30:31,628 Kom indenfor. 492 00:30:32,421 --> 00:30:34,256 Du skal hilse på Felicity Ellerbee. 493 00:30:34,423 --> 00:30:36,425 - Felicity, det er Roman Israel. - Hej. 494 00:30:36,592 --> 00:30:38,969 Han arbejder sammen med mig på det her. Tag plads. 495 00:30:39,136 --> 00:30:41,597 Roman er en dygtig advokat. Det er godt, vi har ham. 496 00:30:41,763 --> 00:30:44,266 Felicitys nevø, Derrell, blev anholdt forleden - 497 00:30:44,433 --> 00:30:47,686 - i forbindelse med et væbnet røveri, hvor en ekspedient blev dræbt. 498 00:30:47,853 --> 00:30:51,440 Derrell er sigtet for overfald og overlagt mord. 499 00:30:51,607 --> 00:30:54,610 Det var hans ven, der gjorde det. Ikke Derrell. 500 00:30:54,776 --> 00:30:57,029 Derrell vidste ikke, han ville gøre det. 501 00:30:57,196 --> 00:30:58,906 Naturligvis. Vi forstår. 502 00:30:59,072 --> 00:31:00,866 Derrell skød ikke. 503 00:31:01,033 --> 00:31:04,703 Det er vores job at bevise, han ikke er medskyldig i mordet. 504 00:31:04,870 --> 00:31:07,956 Det bliver Roman, der står i spidsen for det her. 505 00:31:08,123 --> 00:31:11,001 Og det var klogt af dig at hyre et privat advokatfirma. 506 00:31:11,168 --> 00:31:13,921 Jeg vil ikke lyve. Det bliver svært for Derrell. 507 00:31:14,087 --> 00:31:15,797 Han skal have det bedste forsvar. 508 00:31:16,340 --> 00:31:18,383 Og det kan jeg love, at han vil få her. 509 00:31:21,053 --> 00:31:23,639 - Jeg måtte tage lån i huset. - Det gør mig ondt. 510 00:31:23,805 --> 00:31:26,225 - Jeg hader advokater. - Også mig. 511 00:31:26,391 --> 00:31:27,726 Jeg forstår. 512 00:31:27,893 --> 00:31:30,270 Hvis jeg ikke får svar på mine spørgsmål - 513 00:31:30,437 --> 00:31:32,064 - eller får resultater at se - 514 00:31:32,231 --> 00:31:34,942 - men kun en masse pladder på min regning - 515 00:31:35,108 --> 00:31:37,277 - så fyrer jeg dig. 516 00:31:37,861 --> 00:31:39,696 Mit hus er på spil. 517 00:31:39,863 --> 00:31:41,657 Jeg forstår. 518 00:31:43,825 --> 00:31:45,953 Går du altid klædt sådan? 519 00:31:46,578 --> 00:31:48,121 Tja ... 520 00:31:48,830 --> 00:31:52,084 Trods min beklædning har jeg ry for at være en dedikeret advokat. 521 00:31:52,251 --> 00:31:54,253 Du får mit kort. Hvis du har spørgsmål - 522 00:31:54,419 --> 00:31:56,255 - eller andet, du vil tale om - 523 00:31:56,421 --> 00:31:59,007 - helt gratis, så er jeg her. Du kan altid ringe. 524 00:31:59,174 --> 00:32:00,592 Ikke det overstregede nummer. 525 00:32:00,759 --> 00:32:03,387 Det er nummeret over det overstregede. 526 00:32:03,554 --> 00:32:05,764 Hvad betyder "Esquire"? 527 00:32:05,931 --> 00:32:08,308 Det er et ... 528 00:32:08,475 --> 00:32:09,726 ... slags juridisk udtryk. 529 00:32:09,893 --> 00:32:11,812 Det er som ... 530 00:32:11,979 --> 00:32:13,397 ... en værdig titel. 531 00:32:13,564 --> 00:32:16,817 Lidt over "gentleman", lige under "ridder." 532 00:32:22,781 --> 00:32:23,824 Ja. 533 00:32:26,159 --> 00:32:27,661 Kom indenfor. 534 00:32:28,078 --> 00:32:31,164 Roman, du skal hilse på James Lee. Jim, det er Roman Israel. 535 00:32:31,331 --> 00:32:33,458 - Han vil assistere mig på sagen. - Hej. 536 00:32:33,625 --> 00:32:34,710 Sid ned, Roman. 537 00:32:35,627 --> 00:32:38,130 Roman er en dygtig advokat. Det er godt, vi har ham. 538 00:32:38,547 --> 00:32:41,758 Jims kone, Mari, blev anholdt og sigtet for spirituskørsel - 539 00:32:41,925 --> 00:32:44,428 - samt hensynsløs kørsel og at forårsage personskade. 540 00:32:44,595 --> 00:32:47,556 Roman vil stå i spidsen for det her. 541 00:32:47,723 --> 00:32:49,766 Klogt af dig at hyre et privat advokatfirma. 542 00:32:49,933 --> 00:32:53,312 Maris ... hun får brug for og fortjener det bedste forsvar. 543 00:32:53,478 --> 00:32:55,898 Vi sørger for, hun får lige nøjagtigt det. 544 00:32:58,775 --> 00:33:01,361 Tiltalte er sigtet for spirituskørsel i Los Angeles. 545 00:33:06,992 --> 00:33:08,952 Fra George. 546 00:33:10,287 --> 00:33:14,208 Det er på det tidspunkt, Derrells ven, Carter Johnson - 547 00:33:14,374 --> 00:33:17,085 - skyder ekspedienten to gange. - Okay. 548 00:33:17,252 --> 00:33:21,215 De tømmer kassen. Tager cirka $500 og løber ud i gyden - 549 00:33:21,381 --> 00:33:23,550 - hvor Derrell pågribes, og Johnson flygter. 550 00:33:23,717 --> 00:33:26,386 Johnson har en del at sige i Rollin 100-banden. 551 00:33:26,553 --> 00:33:30,390 Han er eftersøgt for blandt andet to andre skyderier. 552 00:33:30,557 --> 00:33:33,143 - Men din dreng, Derrell ... - Sig ikke "dreng." 553 00:33:33,977 --> 00:33:37,814 Din klient er blevet filmet af kameraet udenfor - 554 00:33:37,981 --> 00:33:40,067 - men kameraet indenfor virkede ikke. 555 00:33:40,234 --> 00:33:44,530 Det armenske fællesskab har udlovet en dusør på $100.000 for Johnson - 556 00:33:44,696 --> 00:33:46,740 - da ekspedienten var armener. 557 00:33:47,115 --> 00:33:50,744 Din klient, Derrell, har to tidligere domme, der går fire år tilbage. 558 00:33:50,911 --> 00:33:54,498 En for besiddelse, marihuana, og den anden er for tyveri. 559 00:33:58,043 --> 00:33:59,795 Jeg har en sag om hustruvold. 560 00:33:59,962 --> 00:34:03,173 Fyren har overfaldt den samme kvinde seks gange, men hun - 561 00:34:03,340 --> 00:34:05,551 - vil ikke anmelde det. 562 00:34:05,717 --> 00:34:08,262 - Har du hørt om Bøfhuset? - Nej. Hvad er det? 563 00:34:08,427 --> 00:34:12,307 - Et hjem for mørbankede kvinder. - Meget sjovt. 564 00:34:12,474 --> 00:34:13,724 Meget sjovt. 565 00:34:18,188 --> 00:34:21,066 Tænd for lyset, og de løber som kakerlakker. 566 00:34:23,318 --> 00:34:24,486 Arbejder du her? 567 00:34:24,945 --> 00:34:26,822 Ja, sir, det gør jeg. 568 00:34:27,655 --> 00:34:29,157 Jessie Salinas. 569 00:34:29,324 --> 00:34:31,451 Ledende partner. 570 00:34:31,910 --> 00:34:34,496 Roman J. Israel. Jeg er den nye fyr. 571 00:34:35,289 --> 00:34:38,000 Sammenlignede du os lige med kakerlakker? 572 00:34:39,668 --> 00:34:42,128 - I tager det ikke seriøst. - Det var bare gas. 573 00:34:42,296 --> 00:34:43,922 I er turister. 574 00:34:50,387 --> 00:34:52,847 Vi ses, Israel. 575 00:35:01,231 --> 00:35:02,316 Roman. 576 00:35:02,482 --> 00:35:03,859 Roman. 577 00:35:06,486 --> 00:35:07,613 Du godeste. 578 00:35:08,238 --> 00:35:10,324 Jeg hørte om det i køkkenet. 579 00:35:10,490 --> 00:35:12,618 Salinas er vores nummer to. 580 00:35:12,784 --> 00:35:15,871 Og så belærte du også Sanchez i en fyldt elevator? 581 00:35:16,038 --> 00:35:17,706 Manden forstår ikke karaktervidner. 582 00:35:17,873 --> 00:35:19,166 Så find et roligt sted. 583 00:35:19,541 --> 00:35:21,877 Jeg sendte en e-mail om at ville tale med dig. 584 00:35:22,044 --> 00:35:25,881 Beklager, men folk tror, at e-mails går lige i hjernen på andre. 585 00:35:26,048 --> 00:35:30,010 Du må hellere tage det her seriøst, for jeg er helt ærlig over for dig. 586 00:35:30,177 --> 00:35:32,679 Du vidste, hvordan jeg var, da du ansatte mig. 587 00:35:32,846 --> 00:35:34,932 Jeg troede, du var funktionsdygtig. 588 00:35:35,098 --> 00:35:37,351 Du ansatte mig, så jeg kunne presse dig lidt - 589 00:35:37,518 --> 00:35:40,103 - fordi du er træt af at se klienter som dollartegn - 590 00:35:40,270 --> 00:35:42,689 - og du huskede måske, hvordan det er at føle. 591 00:35:42,856 --> 00:35:45,776 - Det tror jeg, George. - Nej, du skulle tjene penge. 592 00:35:45,943 --> 00:35:50,072 - Er det ikke derfor, du tog jobbet? - Selvfølgelig har jeg brug for penge. 593 00:35:50,239 --> 00:35:52,449 Men jeg har mere brug for en allieret. 594 00:35:53,200 --> 00:35:55,911 Jeg har ventet længe på at møde en af din kaliber. 595 00:35:56,078 --> 00:36:00,332 Og ja, jeg er kræsen, så det, jeg tilbyder dig lige nu og her - 596 00:36:00,499 --> 00:36:04,336 - er en chance for at blive min partner i en skelsættende sag - 597 00:36:04,503 --> 00:36:07,130 - jeg har arbejdet på i over syv år nu. 598 00:36:07,297 --> 00:36:09,091 I denne taske finder du - 599 00:36:09,258 --> 00:36:12,094 - det måske vigtigste juridiske dokument i moderne historie. 600 00:36:12,261 --> 00:36:16,139 Et føderalt sagsanlæg, der ville føre til intet mindre - 601 00:36:16,306 --> 00:36:18,600 - end en helt ny æra inden for sociale reformer. 602 00:36:18,767 --> 00:36:21,645 Og det har jeg fuld beføjelse til at sige. 603 00:36:21,979 --> 00:36:24,606 Forfatningen garanterer os retten til fair rettergang - 604 00:36:24,773 --> 00:36:27,985 - men intet er fair, hvis 95 procent af sagerne aldrig bliver ført. 605 00:36:28,151 --> 00:36:30,654 Kriminalsager, som aldrig kommer for en dommer. 606 00:36:30,821 --> 00:36:34,658 Jeg opbygger et fuldstændig originalt gruppesøgsmål - 607 00:36:34,825 --> 00:36:37,077 - med over 3500 navne på tidligere klienter - 608 00:36:37,244 --> 00:36:39,621 - som går lige i kødet på aftale-reformen. 609 00:36:39,788 --> 00:36:42,291 Jeg vil lave et system om, hvor anklagere - 610 00:36:42,457 --> 00:36:44,084 - bare hiver domme op af hatten. 611 00:36:44,251 --> 00:36:46,879 Hvor skyld eller uskyld bliver erstattet af - 612 00:36:47,045 --> 00:36:48,881 - frygten for at skulle møde op i retten. 613 00:36:49,047 --> 00:36:52,593 Hvor folk bliver tvunget til, George, at erklære sig skyldige - 614 00:36:52,759 --> 00:36:56,763 - under trusler om alt for hårde og voldsomme domme. 615 00:36:56,930 --> 00:37:00,809 Det er en opgave for en legende. Eller nogen, der gerne vil blive til en. 616 00:37:02,186 --> 00:37:04,646 - Nu skal du høre. - Nej. Du godeste. Stop. 617 00:37:05,397 --> 00:37:06,857 Hold nu op, Roman. 618 00:37:07,024 --> 00:37:09,234 Ikke at udtale sig ... 619 00:37:10,277 --> 00:37:11,778 ... er helt normalt. 620 00:37:11,945 --> 00:37:14,615 Vi kan ændre på tingene, George. Os alle sammen. 621 00:37:14,781 --> 00:37:17,618 Jeg har ikke ressourcer til at færdiggøre dette alene. 622 00:37:17,784 --> 00:37:21,413 Men med din hjælp er jeg fuldstændig sikker på - 623 00:37:21,580 --> 00:37:24,333 - vi kan gøre det færdigt og køre sagen. 624 00:37:24,499 --> 00:37:27,461 Partnere i en milepæl af et gruppesøgsmål - 625 00:37:27,628 --> 00:37:30,088 - opbygget på præcedens og procedure - 626 00:37:30,255 --> 00:37:32,633 - og beviser. Stærke beviser. 627 00:37:32,799 --> 00:37:33,967 Jeg er sikker, George. 628 00:37:34,510 --> 00:37:36,553 Vil du have jobbet eller ej? Ja eller nej. 629 00:37:36,720 --> 00:37:39,056 - Ja. - Så hold op med at genere folk. 630 00:37:39,932 --> 00:37:42,893 Hold dig til klienterne og dine notater. Det er alt. 631 00:37:43,060 --> 00:37:44,603 Du skal ikke gøre andet. 632 00:37:45,187 --> 00:37:48,315 Hvis der er noget, du absolut må ud med ... 633 00:37:48,857 --> 00:37:50,400 ... så kom til mig. 634 00:37:53,570 --> 00:37:55,822 Mød ikke op i morgen uden jakkesæt på. 635 00:38:04,790 --> 00:38:06,208 Okay. 636 00:38:07,543 --> 00:38:08,627 TWIN TOWERS FÆNGSEL 637 00:38:08,794 --> 00:38:10,045 MODTAGELSE INFIRMERI 638 00:38:23,517 --> 00:38:26,144 Kørekort, juridisk licens, gæste-id. 639 00:38:26,311 --> 00:38:27,521 Ja. 640 00:38:27,688 --> 00:38:30,524 Jeg skal tale med Derrell Ellerbee. 641 00:38:31,275 --> 00:38:32,568 Hvordan behandler de dig? 642 00:38:34,278 --> 00:38:37,322 - Mangler du noget? - Ja, at komme ud herfra. 643 00:38:37,739 --> 00:38:39,324 Forstår du anklagerne? 644 00:38:39,491 --> 00:38:41,994 Ja. De vil begrave mig. 645 00:38:42,160 --> 00:38:43,912 Okay. Fra nu af - 646 00:38:44,079 --> 00:38:46,874 - vil alt, vi taler om, være fortroligt. 647 00:38:47,624 --> 00:38:49,042 Jeg må passe på. 648 00:38:49,501 --> 00:38:52,462 - Er der nogen, der truer dig? - Jeg skød ikke den fyr. 649 00:38:52,921 --> 00:38:55,382 Okay? Jeg gik bare med ind. 650 00:38:55,549 --> 00:38:57,634 Jeg anede ikke, hvad han ville gøre. 651 00:38:57,801 --> 00:39:01,513 - Du talte med politiet. - Ja, jeg bad om en advokat. 652 00:39:01,680 --> 00:39:03,515 Og før det ... 653 00:39:03,682 --> 00:39:07,144 ... efter de læste dine rettigheder op, talte du med kriminalassistenten. 654 00:39:07,603 --> 00:39:09,104 De siger, at du sagde - 655 00:39:09,521 --> 00:39:11,481 - at du så Carter Johnson med en pistol. 656 00:39:12,149 --> 00:39:14,026 Jeg vidste ikke, han ville bruge den. 657 00:39:14,193 --> 00:39:16,486 At vide han havde en pistol, da I gik ind - 658 00:39:16,653 --> 00:39:18,614 - gør dig medskyldig. 659 00:39:18,780 --> 00:39:20,532 Et kriterium for overlagt mord. 660 00:39:20,699 --> 00:39:24,703 CJ. CJ skød ekspedienten. 661 00:39:26,163 --> 00:39:27,289 Okay? Jeg så det. 662 00:39:28,081 --> 00:39:31,084 - Jeg vil vidne, hvis de lukker mig ud. - Det gør de ikke. 663 00:39:31,251 --> 00:39:33,879 De har en stærk sag. Anklagerne er for alvorlige. 664 00:39:34,046 --> 00:39:38,425 Vi kan tale med statsanklageren. Måske tilbyder de dig noget. 665 00:39:39,885 --> 00:39:41,512 Prøveløsladelse. 666 00:39:42,804 --> 00:39:44,806 Det bedste, du kan håbe på - 667 00:39:44,973 --> 00:39:48,060 - er en mulig reducering til uagtsomt drab. 668 00:39:52,272 --> 00:39:54,149 Herovre. 669 00:39:54,316 --> 00:39:57,194 Sæt dig ned, hvis du er så bange. 670 00:39:58,570 --> 00:40:00,781 Jeg ved, hvor CJ skjuler sig. 671 00:40:02,950 --> 00:40:04,701 Plus vidneforklaringen. 672 00:40:05,994 --> 00:40:07,996 Hvad er det værd? 673 00:40:08,163 --> 00:40:09,790 Meget. 674 00:40:09,957 --> 00:40:13,627 De to ting kombineret kan veje tungt. Men forstår du risikoen? 675 00:40:13,794 --> 00:40:16,463 - Hvad du har i vente? - Ja. 676 00:40:16,630 --> 00:40:19,341 Jeg skal forflyttes til en sikker enhed først. 677 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Er det dette, du vil gøre? 678 00:40:23,554 --> 00:40:25,806 Jeg vil ikke ... 679 00:40:25,973 --> 00:40:27,724 ... men jeg gør det. 680 00:40:39,152 --> 00:40:40,821 Hallo? 681 00:40:51,164 --> 00:40:54,418 - Ingen burde være herinde. - Det må du undskylde. Jeg ... 682 00:40:54,585 --> 00:40:56,879 Jeg er advokat her og ledte efter ... 683 00:40:57,546 --> 00:41:00,299 ... mr. Pierce. Jeg ville tale med ham om sagen her. 684 00:41:00,465 --> 00:41:04,386 Han er ude hele dagen. Mr. Salinas tager over for ham imens. 685 00:41:05,804 --> 00:41:08,765 - Du må gå ud herfra. - Beklager. 686 00:41:10,475 --> 00:41:13,145 Jeg ved ikke, hvorfor de sendte det. Jeg skal bruge mere. 687 00:41:13,312 --> 00:41:15,731 - Det er alt. - Jeg vil ikke have en opsummering. 688 00:41:15,898 --> 00:41:18,275 - Jeg vil have hele erklæringen. - Okay. 689 00:41:18,442 --> 00:41:20,360 Og hvad med i morgen? Hvad skal jeg der? 690 00:41:20,527 --> 00:41:22,487 - Du skal i retten. - Hvad kommer først? 691 00:41:22,654 --> 00:41:26,283 - Mr. Rutner kl. 9. - Nej, nej. Ham vil jeg ikke tale med. 692 00:41:38,003 --> 00:41:40,255 - Hallo? - Hej. 693 00:41:40,422 --> 00:41:42,341 Jeg hedder Roman J. Israel, Esquire - 694 00:41:42,508 --> 00:41:45,219 - fra George Pierces advokatfirma. 695 00:41:45,385 --> 00:41:47,513 Jeg repræsenterer Derrell Ellerbee. 696 00:41:47,679 --> 00:41:50,807 Jeg vil gerne tale med assisterende statsanklager Kate Becker. 697 00:41:50,974 --> 00:41:52,559 Det er mig. 698 00:41:54,394 --> 00:41:56,980 Åh, okay. Beklager. 699 00:41:57,147 --> 00:41:58,398 - Hejsa. - Hej. 700 00:41:58,565 --> 00:42:01,693 Min klient, mr. Derrell Ellerbee - 701 00:42:01,860 --> 00:42:05,489 - er interesseret i at tale om et forlig. 702 00:42:05,656 --> 00:42:07,991 Jeg har 40 sager kørende. Hvad handler det om? 703 00:42:08,158 --> 00:42:09,618 Okay. 704 00:42:10,327 --> 00:42:12,704 Skyderi i en nærbutik. 705 00:42:13,080 --> 00:42:16,708 En armensk mand blev dræbt, og der er en dusør? 706 00:42:17,376 --> 00:42:18,585 Okay, her er den. 707 00:42:18,752 --> 00:42:19,836 Skytten ... 708 00:42:20,796 --> 00:42:23,507 ... i sagen her, er på flugt ... 709 00:42:23,674 --> 00:42:25,175 ... Carter Johnson. 710 00:42:25,342 --> 00:42:29,930 Min klient ved måske, hvor han er. Og vil gerne aflægge vidneforklaring. 711 00:42:30,472 --> 00:42:32,933 - Er det helt sikkert? - Tja, det kommer an på ... 712 00:42:33,100 --> 00:42:37,104 Giver du afkald på protester og appel, og han er villig til at samarbejde - 713 00:42:37,271 --> 00:42:39,106 - dropper vi overfald og bortførelse. 714 00:42:39,273 --> 00:42:42,818 Og vi reducerer sigtelsen til manddrab. 10 års fængsel. 715 00:42:42,985 --> 00:42:44,611 Uagtsomt. Tre til fem. 716 00:42:44,778 --> 00:42:47,865 Nej, en 21-årig ekspedient blev dræbt under et røveri. 717 00:42:48,031 --> 00:42:49,283 Det kan du godt glemme. 718 00:42:49,449 --> 00:42:53,912 Men min klient sætter sit eget liv på spil for sagens skyld. 719 00:42:54,079 --> 00:42:56,456 - Der er formildende omstændigheder. - Glem det. 720 00:42:56,623 --> 00:42:59,918 Manddrab, 10 år. Det er en god aftale. 721 00:43:00,544 --> 00:43:02,170 Et ægte solstråle-lavement. 722 00:43:02,546 --> 00:43:03,922 Jeg har ikke tid til det her. 723 00:43:04,089 --> 00:43:06,258 Jeg er ked af, jeg tager et nanosekund - 724 00:43:06,425 --> 00:43:08,927 - af din samlebåndseksistens. 725 00:43:09,094 --> 00:43:11,096 Vi trækker tilbuddet tilbage. 726 00:43:11,263 --> 00:43:14,016 Jeg er ligeglad med ... Hallo? 727 00:43:38,207 --> 00:43:39,917 Hej. 728 00:43:41,084 --> 00:43:42,836 - Hej. - Hej. 729 00:43:43,003 --> 00:43:45,255 Vil du ikke parkere tættere på? Der er plads nok. 730 00:43:45,422 --> 00:43:47,591 Nej, jeg har ingen bil. 731 00:43:47,758 --> 00:43:49,426 Det må være hårdt i L.A. 732 00:43:49,593 --> 00:43:52,471 Jeg har altid forestillet mig et liv med en. 733 00:43:52,638 --> 00:43:54,973 - Tak for det her. - Ingen årsag. 734 00:43:55,140 --> 00:44:00,103 Offentlige taler er normalt noget, folk beder mig om at undgå. 735 00:44:01,605 --> 00:44:04,233 Så som opvarmning til tirsdagens demonstration - 736 00:44:04,399 --> 00:44:07,319 - har jeg inviteret advokaten - 737 00:44:07,486 --> 00:44:09,571 - Roman Israel - 738 00:44:09,988 --> 00:44:13,784 - som vil tale om vores rettigheder, og hvad I kan vente, hvis I bliver anholdt. 739 00:44:14,159 --> 00:44:15,327 Roman. 740 00:44:15,494 --> 00:44:17,079 Tak. 741 00:44:22,584 --> 00:44:24,503 Okay. 742 00:44:26,171 --> 00:44:28,549 Tilbage til min begyndelse. 743 00:44:29,216 --> 00:44:32,719 Det føles godt. 744 00:44:35,430 --> 00:44:39,351 Det var 40 år siden. Så lad os se på det. Vi ... 745 00:44:39,768 --> 00:44:41,603 Jeg vil fyre ... Ikke en fed. 746 00:44:44,147 --> 00:44:47,860 ... lidt af om gode, gammeldags - 747 00:44:48,527 --> 00:44:51,989 - græsrodsdemonstrationer, der går lige i kødet på en. 748 00:44:53,365 --> 00:44:56,660 Tiden er inde til at bringe den sociale revolution - 749 00:44:57,244 --> 00:45:00,289 - tilbage på dagsordenen - 750 00:45:00,664 --> 00:45:02,291 - hvor den hører hjemme. 751 00:45:03,417 --> 00:45:05,085 Sikke et syn. 752 00:45:08,171 --> 00:45:10,174 Sådan var jeg engang. 753 00:45:11,341 --> 00:45:16,054 I er kun lige ved at kaste jer ud i kampen ... 754 00:45:16,805 --> 00:45:19,308 ... mod de dominerende tendenser i samfundet. 755 00:45:19,474 --> 00:45:20,934 Tja ... 756 00:45:21,393 --> 00:45:23,896 ... I må hellere være forberedte på at give alt - 757 00:45:24,062 --> 00:45:26,523 - for at leve et liv, hvor man gør modstand. 758 00:45:26,690 --> 00:45:28,567 I må i gang med at smede - 759 00:45:28,734 --> 00:45:31,987 - den rustning, det kræver at modstå fristelser - 760 00:45:32,154 --> 00:45:35,407 - og de økonomiske og følelsesmæssige slag. 761 00:45:35,908 --> 00:45:38,076 For hvad angår social uretfærdighed - 762 00:45:38,243 --> 00:45:40,245 - og retslige ligegyldigheder - 763 00:45:40,412 --> 00:45:42,289 - og institutionel racisme - 764 00:45:42,456 --> 00:45:44,291 - og forbandet grådighed - 765 00:45:44,458 --> 00:45:48,587 - så er flertallet i dette land pisseligeglade. 766 00:45:48,754 --> 00:45:50,714 - Nemlig. - Ja, nemlig. 767 00:45:51,256 --> 00:45:53,550 Civil eller ucivil ulydighed. 768 00:45:53,717 --> 00:45:56,762 Første tilføjelse i forfatningen beskytter jeres ytringsfrihed - 769 00:45:56,929 --> 00:46:01,058 - så længe I ikke udviser voldelig adfærd eller bryder loven. 770 00:46:01,225 --> 00:46:03,644 Nogle folk vil lade sig rive med af marchen. 771 00:46:03,810 --> 00:46:06,146 De vil vandalisere og ... Undskyld mig lige. 772 00:46:06,313 --> 00:46:07,648 Jeg ser to søstre stå op. 773 00:46:08,315 --> 00:46:10,817 Hvorfor står vores søstre op, mens brødrene sidder? 774 00:46:12,110 --> 00:46:13,654 Hvis vi vil sidde ned, spørger vi. 775 00:46:13,820 --> 00:46:15,989 I damer må kende jeres rettigheder. 776 00:46:16,156 --> 00:46:17,866 Vi lever ikke som for 40 år siden. 777 00:46:18,408 --> 00:46:21,787 Ridderlighed kender ingen grænser. 778 00:46:21,954 --> 00:46:24,623 - Det er mandschauvinistisk. - Og høfligt. 779 00:46:24,790 --> 00:46:26,875 - Og nedladende. - Og høfligt. 780 00:46:27,334 --> 00:46:28,877 Hvilken slags jura praktiserer du? 781 00:46:31,839 --> 00:46:34,842 Jeg er forsvarsadvokat i kriminalret. 782 00:46:35,008 --> 00:46:37,135 Har du repræsenteret ofre for hustruvold? 783 00:46:37,302 --> 00:46:38,470 Mange gange. 784 00:46:38,887 --> 00:46:41,056 - Også selvom de er skyldige? - Undskyld mig? 785 00:46:41,223 --> 00:46:42,683 Man har jo et valg. 786 00:46:42,850 --> 00:46:45,853 Pas på. En dag får du muligvis brug for sjette tilføjelse. 787 00:46:46,019 --> 00:46:47,354 Åh, det er advokatsnak. 788 00:46:48,522 --> 00:46:51,733 Javel ja. Så vi har en Sarah Lawrence søster i bandet. 789 00:46:52,526 --> 00:46:53,861 Jeg er ikke din søster, nar. 790 00:46:55,028 --> 00:46:57,990 - Jeg er ikke en nar, søster. - Fuck dig, broder. 791 00:46:59,157 --> 00:47:01,660 Rolig nu, okay? Tak, Roman. 792 00:47:01,827 --> 00:47:03,954 - Okay. - Har du noget med, der hjælper? 793 00:47:05,831 --> 00:47:07,291 Roman. 794 00:47:07,457 --> 00:47:08,959 Roman. 795 00:47:11,628 --> 00:47:14,089 Jeg føler, jeg burde undskylde. 796 00:47:14,256 --> 00:47:16,133 Nej. Det er min skyld. Jeg siger ting. 797 00:47:16,300 --> 00:47:18,510 - Er du okay? - Nej, det ... Ja, det er okay. 798 00:47:19,178 --> 00:47:20,470 Det tog bare overhånd. 799 00:47:20,637 --> 00:47:23,557 Mine meninger forvirrer vist mere, end de afklarer noget. 800 00:47:23,724 --> 00:47:26,018 Sådan er tonen bare nu. 801 00:47:26,185 --> 00:47:28,061 - Det har ændret sig med tiden. - Ja. 802 00:47:28,228 --> 00:47:29,563 - Det talte vi om. - Ja. 803 00:47:29,730 --> 00:47:33,192 - Det er det, det handler om. - Jeg kan bare ikke distancere mig selv - 804 00:47:33,358 --> 00:47:36,403 - fra det, der er sket i mit liv. Jeg ... 805 00:47:37,112 --> 00:47:38,697 Det er sådan her, verden er nu. 806 00:47:38,864 --> 00:47:42,367 Og jeg ville ikke engang ud. De måtte hive mig ud med pincet. 807 00:47:43,702 --> 00:47:45,913 - Også mig. - Virkelig? 808 00:47:46,079 --> 00:47:47,456 - Nej. - Ikke det? 809 00:47:47,623 --> 00:47:49,458 Nej. 810 00:48:02,554 --> 00:48:04,181 Er han okay? 811 00:48:05,098 --> 00:48:07,267 - Jeg kan intet mærke. - Tjek halsen. 812 00:48:12,105 --> 00:48:13,774 Nej. 813 00:48:29,373 --> 00:48:30,541 Hvad skete der? 814 00:48:31,208 --> 00:48:35,003 - Vi fandt ham. Jeg tror, han er død. - Okay, rør ikke ved noget. 815 00:48:36,171 --> 00:48:38,966 Vi har en bevidstløs mand. Sort, omkring 60 år. 816 00:48:39,132 --> 00:48:42,010 Han reagerer ikke. Send en ambulance. 817 00:48:43,011 --> 00:48:45,055 - Hvad sagde jeg lige? - Han har intet id. 818 00:48:45,222 --> 00:48:47,224 - Hvad lagde du der? - Mit kort. 819 00:48:47,391 --> 00:48:49,142 Fjern det. 820 00:48:49,309 --> 00:48:51,061 Men uden id - 821 00:48:51,228 --> 00:48:53,730 - bliver han bare kremeret og forsvinder i mængden. 822 00:48:53,897 --> 00:48:55,399 Fjern det så. 823 00:48:55,941 --> 00:48:58,652 Det er bare mit navn og nummer, så lighuset kan ringe. 824 00:48:58,819 --> 00:49:00,946 - Hørte du min makker? - Okay. 825 00:49:01,572 --> 00:49:03,824 - Gør, som de siger. - Jeg betaler begravelsen. 826 00:49:03,991 --> 00:49:06,201 - Gør det så. - Han skal ikke bare forsvinde. 827 00:49:06,368 --> 00:49:08,537 Han skal ikke bare blive glemt i mængden. 828 00:49:08,704 --> 00:49:10,372 Han var helt sikkert en eller anden. 829 00:49:29,516 --> 00:49:33,145 Alle Wilshire-enheder. Muligt drab. Mistænkte er på stedet. 830 00:49:33,312 --> 00:49:35,647 Western & Third ved Chinatown Express. 831 00:49:35,814 --> 00:49:38,609 Mistænkte er to latinoer. Den første er kraftig ... 832 00:49:38,775 --> 00:49:40,360 Undskyld. 833 00:49:41,570 --> 00:49:44,656 - Hvad? Det var utroligt. - Jeg kunne ikke mærke en puls. 834 00:49:44,823 --> 00:49:46,825 - Sådan gør ingen. - Med god grund. 835 00:49:51,038 --> 00:49:52,998 Hej. Ja, jeg gik lige lidt. 836 00:49:53,165 --> 00:49:55,667 Jeg kommer tilbage om lidt. 837 00:49:57,044 --> 00:49:59,087 - Jeg må tilbage. - Ja. Okay. 838 00:50:00,964 --> 00:50:04,051 - Jeg ringer til dig. - Tak. I lige måde. 839 00:50:27,866 --> 00:50:29,493 Vi har et problem. 840 00:50:31,537 --> 00:50:33,080 Kom ind. 841 00:50:35,040 --> 00:50:36,750 Luk døren. 842 00:50:41,839 --> 00:50:44,258 Hvorfor prøvede du at indgå forlig? 843 00:50:44,675 --> 00:50:46,635 Hvem gav dig lov til det? 844 00:50:46,802 --> 00:50:49,680 Bare at ignorere, hvad jeg udtrykkeligt bad dig om? 845 00:50:50,347 --> 00:50:53,809 Derrell Ellerbee blev dolket og dræbt i fængslet her til morgen. 846 00:50:53,976 --> 00:50:56,854 Tanten sagde, at Derrell anmodede om forflyttelse - 847 00:50:57,020 --> 00:50:58,939 - men det blev udsat, fordi anklageren - 848 00:50:59,106 --> 00:51:01,441 - sagde, du pissede på hendes tilbud, Roman. 849 00:51:01,608 --> 00:51:04,778 Det tilbud skulle have været forelagt klienten, hvilket ikke skete. 850 00:51:04,945 --> 00:51:07,447 Vi bliver nu sagsøgt for fejlbehandling af sagen. 851 00:51:07,614 --> 00:51:10,367 Jeg ville gerne være på den anden side af den sag, Roman. 852 00:51:10,534 --> 00:51:15,163 Du har åbenbart svært ved at forstå mig, så lad mig sige det meget tydeligt. 853 00:51:15,330 --> 00:51:18,041 Selvom jeg har lyst til at fyre dig, kan jeg ikke, da man - 854 00:51:18,208 --> 00:51:22,087 - vil se det som anerkendelse af fejlen. Så jeg beholder dig, Roman. 855 00:51:22,754 --> 00:51:25,591 Jeg beholder dig og fyrer dig senere. 856 00:51:25,757 --> 00:51:27,384 Siger du op eller bliver hjemme - 857 00:51:27,551 --> 00:51:29,595 - lover jeg dig, du kommer til at betale - 858 00:51:29,761 --> 00:51:31,638 - og jeg får inddraget din licens. 859 00:51:33,348 --> 00:51:35,142 Vi er færdige her. 860 00:51:57,831 --> 00:51:59,208 Du, mester. Vent. 861 00:51:59,374 --> 00:52:02,669 Jeg er ked af at genere dig, men ... 862 00:52:02,836 --> 00:52:04,546 Kunne du ikke undvære lidt penge? 863 00:52:04,713 --> 00:52:07,216 Et eller andet. Se, hvordan jeg har det. 864 00:52:07,382 --> 00:52:09,343 Okay. Rolig, rolig, rolig. 865 00:52:09,510 --> 00:52:10,886 Okay, mand. Undskyld. 866 00:52:11,053 --> 00:52:13,889 Jeg sætter pris på det. Jeg ved godt, det er sent. 867 00:52:14,056 --> 00:52:17,643 - Mange tak, mand. Fedt nok. - Her et par madbilletter. 868 00:52:18,685 --> 00:52:20,270 Stik mig din iPod! 869 00:52:23,524 --> 00:52:25,651 - Kom så med den. - Slip mig. 870 00:52:26,276 --> 00:52:27,861 - Din iPod! - Jeg har ingen penge! 871 00:52:28,028 --> 00:52:29,738 - Kom så! - Du har den forkerte fyr! 872 00:52:29,905 --> 00:52:32,533 Du har den forkerte fyr! 873 00:52:46,964 --> 00:52:49,299 Du har den forkerte fyr. 874 00:53:24,376 --> 00:53:25,794 Hvad? 875 00:53:30,549 --> 00:53:31,925 Hvad? 876 00:54:19,389 --> 00:54:20,474 Jamen dog. 877 00:54:21,600 --> 00:54:24,770 Kom og sæt dig. Han bliver glad for at se dig. 878 00:54:24,937 --> 00:54:28,398 - Er han vågen? - Nej, men han ved det sikkert godt. 879 00:54:29,441 --> 00:54:32,069 Han var meget glad for dig. 880 00:54:33,695 --> 00:54:35,072 Han ser værre ud. 881 00:54:35,239 --> 00:54:37,074 Der går ikke lang tid nu. 882 00:54:37,241 --> 00:54:40,869 Den sidste store bølge er skyllet i land her. 883 00:54:41,203 --> 00:54:43,247 Og den efterlod os i knæ. 884 00:54:43,413 --> 00:54:46,416 Han forlod os ikke. Han vil aldrig forlade os. 885 00:54:47,292 --> 00:54:51,338 Jeg troede, der var et stærkt fundament, men ... 886 00:54:52,172 --> 00:54:54,675 - ... der er intet nedenunder. - Roman, hvad er der? 887 00:54:56,552 --> 00:54:58,846 Du står mig for nært til at forstå. 888 00:54:59,471 --> 00:55:01,223 Ser du det ikke? Det er krystalklart. 889 00:55:01,390 --> 00:55:03,475 - Hvad? - Det var en forkert erklæring - 890 00:55:03,642 --> 00:55:07,312 - i den forkerte ret til en forkert dommer. - Hvad snakker du om? 891 00:55:07,479 --> 00:55:09,815 En verden, hvor alles følelser er tilbagegående. 892 00:55:09,982 --> 00:55:13,277 Alles kapacitet til at bidrage? Hold nu op. 893 00:55:15,320 --> 00:55:17,781 Frihed er noget, man kun kan give sig selv. 894 00:55:17,948 --> 00:55:19,449 Det var han ikke enig i. 895 00:55:19,616 --> 00:55:23,120 Jeg har ikke tid længere. Ingen tid at spilde. 896 00:55:23,287 --> 00:55:24,830 Jeg prøver at ... 897 00:55:25,414 --> 00:55:28,709 ... fortælle folk, de ikke skal sove så tungt. 898 00:55:28,876 --> 00:55:31,461 Fortæller folk, de skal vende sig. Mod hvad? 899 00:55:31,962 --> 00:55:33,630 Roman, sæt dig nu ned. 900 00:55:33,797 --> 00:55:36,133 Det behøves ikke længere. 901 00:55:36,300 --> 00:55:39,052 Uarbejdsdygtigheden stopper med ... 902 00:55:39,219 --> 00:55:40,971 ... årsagen, der frembringer den. 903 00:55:41,138 --> 00:55:42,556 Roman, han kan høre dig. 904 00:55:42,723 --> 00:55:45,100 Det var det, jeg kom for at sige. 905 00:55:45,517 --> 00:55:47,352 Nå, men han ... 906 00:55:53,150 --> 00:55:54,526 Han er væk, så ... 907 00:55:58,071 --> 00:55:59,656 Det, han kæmpede for ... 908 00:55:59,823 --> 00:56:02,743 Det, han tager med sig ... det vil vare evigt. 909 00:56:02,910 --> 00:56:04,661 Det vil bare ruste bort. 910 00:56:04,995 --> 00:56:07,456 Hvad er der galt med dig? 911 00:56:08,707 --> 00:56:10,584 Der er et spisested ude ved havet - 912 00:56:10,751 --> 00:56:12,586 - der laver doughnuts med kalkunbacon. 913 00:56:12,753 --> 00:56:14,338 Folk spiser dem under palmetræer - 914 00:56:14,504 --> 00:56:16,548 - mens vinden blæser, og delfiner leger. 915 00:56:16,715 --> 00:56:18,258 Der vil jeg tage hen. 916 00:56:18,884 --> 00:56:20,385 Roman, sæt dig nu lige ned. 917 00:56:20,552 --> 00:56:23,514 - Nej. Jeg vil have en. - Nej, sæt dig nu. 918 00:56:23,680 --> 00:56:25,307 Roman. 919 00:56:26,183 --> 00:56:27,226 Roman. 920 00:56:55,671 --> 00:56:58,298 EFTERNAVN: ELLERBEE - SIGTELSE: OVERFALD & OVERLAGT MORD 921 00:56:58,465 --> 00:56:59,508 Bevismaterialer 922 00:57:05,264 --> 00:57:07,683 DET ARMENSKE FÆLLESSKAB 923 00:57:07,850 --> 00:57:10,060 TILBYDER $100.000 I DUSØR 924 00:57:51,351 --> 00:57:52,477 Hallo? 925 00:57:52,644 --> 00:57:57,649 Hej. Jeg ringer ... angående den afdøde ekspedient. 926 00:57:57,816 --> 00:57:59,568 Undskyld? 927 00:58:00,235 --> 00:58:02,404 Det ... Åh, beklager. Jeg ringer angående - 928 00:58:02,571 --> 00:58:05,616 - ham, der skød den afdøde ekspedient. 929 00:58:05,782 --> 00:58:07,618 Lige et øjeblik. 930 00:58:12,539 --> 00:58:13,582 Ja, kan jeg hjælpe? 931 00:58:14,082 --> 00:58:16,001 Ja, det er ... 932 00:58:16,668 --> 00:58:19,087 Jeg ved, hvor den skyldige befinder sig. 933 00:58:19,254 --> 00:58:20,964 Jeg er klar. 934 00:58:22,508 --> 00:58:25,385 Jeg ringer angående dusøren ... de $100.000? 935 00:58:26,261 --> 00:58:29,306 Kender du navnet på mistænkte? Vi har fået falske oplysninger. 936 00:58:29,473 --> 00:58:31,225 Carter T. Johnson. 937 00:58:34,311 --> 00:58:35,812 Hvor er han? 938 00:58:35,979 --> 00:58:39,983 Jeg har en adresse på manden, der gjorde det. 939 00:58:40,150 --> 00:58:42,402 Ekspedienten var min nevø. 940 00:58:42,945 --> 00:58:46,031 Jeg har det ikke så godt med ... 941 00:58:46,448 --> 00:58:49,743 ... at identificere mig selv. Jeg har en måde at hente pengene på ... 942 00:58:49,910 --> 00:58:52,913 ... så jeg forbliver anonym. 943 00:58:53,080 --> 00:58:54,748 Du kunne bare sige, hvor han er. 944 00:58:54,915 --> 00:58:56,208 Borgerpligt. 945 00:58:56,375 --> 00:58:58,252 Almindelig værdighed. 946 00:58:58,418 --> 00:59:00,379 Det her er lidt af en opgave for mig, okay? 947 00:59:00,546 --> 00:59:02,506 Det er ikke sådan, jeg normalt er. 948 00:59:02,673 --> 00:59:06,844 Jeg vil betales kontant, når han bliver anholdt. $100.000. 949 00:59:07,010 --> 00:59:08,428 Det går ikke med kontanter. 950 00:59:08,595 --> 00:59:10,097 For risikabelt. 951 00:59:10,264 --> 00:59:11,849 Det er mig, der løber risikoen. 952 00:59:12,015 --> 00:59:15,018 Det skal være kontant. Det er eneste måde. 953 00:59:16,228 --> 00:59:17,938 Okay. Fint nok. 954 00:59:18,814 --> 00:59:21,775 Jeg er ligeglad med, hvem du er. Den satan skal bare fanges. 955 00:59:21,942 --> 00:59:23,610 Okay. Okay. 956 00:59:23,777 --> 00:59:25,362 Dusøren står ved magt. 957 00:59:25,529 --> 00:59:27,364 - Okay. - Hvis det fører til anholdelse. 958 00:59:27,531 --> 00:59:29,491 - Okay. - Vil du have kontanter, så fint. 959 00:59:30,868 --> 00:59:32,828 Giv mig informationen. 960 01:03:23,976 --> 01:03:26,144 - Fortsat god dag. - I lige måde. 961 01:03:26,895 --> 01:03:29,398 - Godmorgen. - Hej. Ja, det er en god morgen. 962 01:03:29,565 --> 01:03:32,484 Tre doughnuts med kalkunbacon, tak. 963 01:03:32,651 --> 01:03:35,529 Tre med kalkunbacon. Noget at drikke til? 964 01:03:35,696 --> 01:03:39,616 Ja, en kold æblemost. 965 01:03:40,117 --> 01:03:42,035 Kold æblemost. 966 01:03:43,745 --> 01:03:45,289 Det bliver 12 dollars lige ud. 967 01:03:45,455 --> 01:03:46,915 Kan du veksle en 100? 968 01:03:47,082 --> 01:03:48,458 Naturligvis. 969 01:03:55,549 --> 01:03:57,384 $88 tilbage til dig. 970 01:03:57,551 --> 01:03:59,887 - Det stemmer. - Mange tak. 971 01:04:25,287 --> 01:04:28,040 - Passer de? - Ja. Ja. 972 01:04:28,207 --> 01:04:31,084 - Synes du det? - Helt sikkert. 973 01:04:31,251 --> 01:04:33,420 Skulle det være andet, sir? 974 01:04:33,587 --> 01:04:35,005 Et jakkesæt. 975 01:04:35,172 --> 01:04:36,507 Nogle stykker. 976 01:04:36,673 --> 01:04:38,467 Sådan skal det lyde. 977 01:04:43,222 --> 01:04:47,309 Loews Santa Monica strandhotel. Goddag. Hvad kan jeg hjælpe med? 978 01:04:47,476 --> 01:04:48,852 Velkommen. Tjekker De ind? 979 01:04:49,019 --> 01:04:50,646 Roman J. Israel, Esquire. 980 01:04:50,812 --> 01:04:52,314 - Velkommen til Loews. - Tak. 981 01:07:28,971 --> 01:07:31,014 - Flot jakkesæt. - Tak. 982 01:07:32,558 --> 01:07:35,477 Lynn tog hen til dig i weekenden for at tale med dig - 983 01:07:35,644 --> 01:07:37,396 - men du var ikke hjemme. 984 01:07:37,563 --> 01:07:40,148 Åh, jeg må lige have været ude. 985 01:07:41,275 --> 01:07:44,152 Du ... du ved ikke, hvad jeg taler om. 986 01:07:45,237 --> 01:07:47,197 - Fyrer du mig? - Nej. 987 01:07:47,865 --> 01:07:50,242 Nej. Folk blev bekymrede, efter du var på - 988 01:07:50,409 --> 01:07:53,287 - hospitalet fredag morgen. Og vi besluttede - 989 01:07:53,453 --> 01:07:56,540 - det var bedst ikke at lægge en besked på din telefonsvarer. 990 01:07:57,958 --> 01:07:59,251 William er død. 991 01:08:01,336 --> 01:08:02,421 Hvornår? 992 01:08:03,046 --> 01:08:04,214 Fredag aften. 993 01:08:05,424 --> 01:08:08,010 - Det gør mig ondt. - Du slog ham ikke ihjel. 994 01:08:10,304 --> 01:08:12,890 Det vil være en lille, privat begravelse på onsdag - 995 01:08:13,056 --> 01:08:15,517 - og en mindehøjtidelighed om flere uger. 996 01:08:15,684 --> 01:08:16,976 Er det alt? 997 01:08:17,144 --> 01:08:18,770 Jeg ved ikke, hvad du føler ... 998 01:08:19,270 --> 01:08:21,440 ... når I nu stod hinanden så nært. 999 01:08:21,607 --> 01:08:23,900 Jeg mener ... Jeg kan vel forestille mig det. 1000 01:08:25,068 --> 01:08:27,069 Ja. Det har jeg lagt bag mig. 1001 01:08:27,237 --> 01:08:30,699 Jeg beklager mit udbrud forleden. Jeg var ... 1002 01:08:31,449 --> 01:08:32,909 Jeg var for hård. 1003 01:08:33,784 --> 01:08:36,663 Lynn fortalte mig, du var en vigtig del af Williams arbejde. 1004 01:08:36,830 --> 01:08:39,082 Du stod altid i skyggen, mistede aldrig dampen - 1005 01:08:39,248 --> 01:08:43,462 - og jeg hev dig ud af kulissen og pressede dig op på scenen. Det ... 1006 01:08:44,087 --> 01:08:46,256 Det var meget at bede om. 1007 01:08:46,672 --> 01:08:48,509 Felicity Ellerbee har skrevet under på - 1008 01:08:48,675 --> 01:08:51,886 - vi ikke gjorde noget galt, der førte til hendes nevøs død. 1009 01:08:52,054 --> 01:08:54,139 Det er heldigt, hun mener ... 1010 01:08:54,306 --> 01:08:58,060 Hun mener, du bare handlede i Derrells bedste interesse. 1011 01:08:58,226 --> 01:09:00,103 Så det ligger bag os nu. 1012 01:09:00,645 --> 01:09:02,648 Jeg har også hørt, vi har fået - 1013 01:09:02,814 --> 01:09:05,359 - tre nye klienter, der kom til os pga. dine sager. 1014 01:09:05,525 --> 01:09:08,278 Din personlige opmærksomhed og at du giver dit nummer ud - 1015 01:09:08,444 --> 01:09:09,779 - er lidt af et trækplaster. 1016 01:09:09,947 --> 01:09:12,366 Jeg vil sørge for, alle vores advokater gør sådan. 1017 01:09:12,533 --> 01:09:13,867 Godt. 1018 01:09:15,202 --> 01:09:17,037 Du er velkommen til at forlade os. 1019 01:09:17,203 --> 01:09:19,248 Jeg forstår det fuldt ud. Men der er ... 1020 01:09:19,413 --> 01:09:20,791 Der er måske en plads ... 1021 01:09:20,958 --> 01:09:22,542 - Jeg vil blive. - Vil du? 1022 01:09:22,708 --> 01:09:23,961 Ja. 1023 01:09:24,127 --> 01:09:27,547 Jeg er træt af at gøre det umulige for de utaknemmelige. 1024 01:09:27,714 --> 01:09:30,634 Jeg har mere ... 1025 01:09:31,676 --> 01:09:34,011 ... praktiske bekymringer nu. 1026 01:09:34,429 --> 01:09:36,139 Jakkesættet er en stor forandring. 1027 01:09:36,890 --> 01:09:38,516 Tak. 1028 01:09:38,684 --> 01:09:40,894 Jeg foretrækker to brystlommer, men ... 1029 01:09:41,060 --> 01:09:44,565 - Du smadrede sparebøssen, hva'? - Ja. Ja, det gjorde jeg. 1030 01:09:45,274 --> 01:09:48,402 Manglen på succes er min egen skyld. 1031 01:09:53,739 --> 01:09:57,578 Nå, Israel, der et rygte om, du kender CPC udenad. 1032 01:09:57,744 --> 01:09:59,162 Ja. Skyldig. 1033 01:09:59,830 --> 01:10:02,040 - Processkrifter. - 948, 973. 1034 01:10:02,207 --> 01:10:03,750 - Godtgørelser. - 1248. 1035 01:10:03,917 --> 01:10:05,002 Hvidvaskning af penge. 1036 01:10:05,168 --> 01:10:09,923 186,9, 186,10. Men alle skrifter i de sager - 1037 01:10:10,090 --> 01:10:13,927 - er underlagt loven inden for fratrædelsesgodtgørelse. Det er 954. 1038 01:10:14,094 --> 01:10:15,721 - Meget imponerende. - Fedt. 1039 01:10:17,097 --> 01:10:19,183 Det er bare for meget. 1040 01:10:19,349 --> 01:10:20,726 Jeg må løbe. 1041 01:10:20,893 --> 01:10:22,811 Vi ses, Jessie. 1042 01:10:23,645 --> 01:10:26,773 Jeg har en begæring, jeg godt kunne bruge lidt hjælp med. 1043 01:10:27,357 --> 01:10:28,567 Okay. 1044 01:10:28,734 --> 01:10:31,111 Vi lavede en del af dem i mit gamle firma. 1045 01:10:31,278 --> 01:10:33,488 Fedt. Har du tid i eftermiddag? 1046 01:10:33,655 --> 01:10:36,325 Jeg kan kigge forbi, hvis du ikke har travlt. 1047 01:10:36,491 --> 01:10:37,659 - Ja. - Fantastisk. 1048 01:10:37,826 --> 01:10:40,829 LEVEL - MØBLEREDE LEJLIGHEDER LEJES UD 1049 01:10:40,996 --> 01:10:43,999 MODERNE LUKSUS FULDT MØBLERET 1050 01:10:44,166 --> 01:10:47,169 Daglige fremvisninger. 1051 01:10:57,429 --> 01:10:59,806 Hvor bor du lige nu? 1052 01:10:59,973 --> 01:11:01,850 Længere væk. 1053 01:11:02,726 --> 01:11:05,103 Hvis du boede her, ville du være hjemme nu. 1054 01:11:22,788 --> 01:11:24,706 Hvad tænker du? 1055 01:11:25,415 --> 01:11:28,544 Jeg tænker, at hvad end, vi jager rundt efter ... 1056 01:11:30,170 --> 01:11:32,089 ... så er det hele lige her. 1057 01:11:32,464 --> 01:11:35,092 - Undskyld? - Hvornår kan jeg flytte ind? 1058 01:11:35,259 --> 01:11:38,053 - Omgående. - Jeg tager den. 1059 01:11:46,311 --> 01:11:50,357 Lad os blive vrede over uretfærdighed, men lad den ikke nedbryde os. 1060 01:12:07,165 --> 01:12:10,919 - Hallo? - Hej, det ... det er Maya. 1061 01:12:11,503 --> 01:12:12,546 Hejsa. 1062 01:12:13,130 --> 01:12:15,549 - Hvordan går det? - Skønt. 1063 01:12:15,716 --> 01:12:17,593 Godt. Jeg ... 1064 01:12:17,759 --> 01:12:21,013 Jeg mente det, jeg sagde om at holde kontakten. 1065 01:12:21,180 --> 01:12:23,307 Hvordan går det med det nye job? 1066 01:12:23,473 --> 01:12:27,227 Jeg skriver lange afhøringer ... 1067 01:12:27,853 --> 01:12:29,104 ... og klageskrifter. 1068 01:12:29,271 --> 01:12:32,900 Det har ingen socialnyttig kontekst. 1069 01:12:33,066 --> 01:12:34,818 Du ved, det er ... 1070 01:12:34,985 --> 01:12:36,945 Det er fedt. 1071 01:12:39,072 --> 01:12:40,407 Okay. 1072 01:12:40,574 --> 01:12:43,827 Jeg ringede for at høre, om du ville med ud at spise? 1073 01:12:45,871 --> 01:12:46,997 Mig? 1074 01:12:47,706 --> 01:12:49,291 Dig? 1075 01:12:49,791 --> 01:12:51,043 Nu er jeg forvirret. 1076 01:12:51,210 --> 01:12:52,961 Det ... det vil jeg gerne. 1077 01:12:53,128 --> 01:12:54,630 Det lyder godt. 1078 01:12:54,796 --> 01:12:57,174 - Ja, det lyder godt. - Fantastisk. 1079 01:12:59,176 --> 01:13:01,428 I aften? Jeg mener ... 1080 01:13:02,513 --> 01:13:04,056 I morgen? 1081 01:13:04,223 --> 01:13:06,058 - Fint med mig. - Også fint med mig. 1082 01:13:06,225 --> 01:13:08,852 I aften er også fint, men jeg mener ... 1083 01:13:09,019 --> 01:13:11,188 Okay. Jeg ... jeg ... 1084 01:13:12,523 --> 01:13:15,192 I morgen. Lad os sige i morgen. Vi gør det i morgen. 1085 01:13:15,359 --> 01:13:18,320 Okay. Så ses vi der. 1086 01:13:18,487 --> 01:13:19,947 Farvel. 1087 01:13:43,929 --> 01:13:45,180 Er alle her? 1088 01:13:52,229 --> 01:13:54,064 Okay, lad os komme i gang. 1089 01:13:54,231 --> 01:13:57,568 I den nye fri struktur går vores forudbetaling i straffesager - 1090 01:13:57,734 --> 01:13:59,695 - fra 2000 til 2500. 1091 01:14:00,487 --> 01:14:04,116 Den daglige rate hæves til 1500 fra 1000. 1092 01:14:04,283 --> 01:14:07,369 Nogle folk vil naturligvis blive chokerede over disse tal - 1093 01:14:07,536 --> 01:14:10,664 - men vi tilbyder en imponerende sejrsrate - 1094 01:14:10,831 --> 01:14:12,666 - og alle vores talentfulde folk. 1095 01:14:12,833 --> 01:14:15,252 Og samlet set bliver prisen ikke så høj. 1096 01:14:15,419 --> 01:14:16,587 Forklar dem det grundigt. 1097 01:14:16,753 --> 01:14:19,173 Hvis en potentiel klient er på vej mod døren - 1098 01:14:19,339 --> 01:14:22,301 - så fremhæv vores nye personlige tilgang. 1099 01:14:22,467 --> 01:14:24,511 Okay, jeg har også besluttet at hellige - 1100 01:14:24,678 --> 01:14:27,264 - en del af vores tid til pro bono. 1101 01:14:27,681 --> 01:14:30,267 Det er ikke et område vi har meget erfaring med - 1102 01:14:30,434 --> 01:14:32,352 - men en herinde har dog. 1103 01:14:32,519 --> 01:14:34,229 Han hører først om det nu - 1104 01:14:34,396 --> 01:14:38,066 - men Roman bliver leder af det nye pro bono-program. 1105 01:14:38,567 --> 01:14:40,194 Roman, vil du sige et par ord? 1106 01:14:42,696 --> 01:14:44,448 Går det ud over min løn? 1107 01:14:48,368 --> 01:14:50,412 Får jeg stadig betalende klienter? 1108 01:14:57,127 --> 01:14:59,254 - Okay. - Fint nok. 1109 01:14:59,421 --> 01:15:02,841 Connor, du assisterer Roman. Jeg vil have det søsat omgående. 1110 01:15:03,008 --> 01:15:05,427 Se engang. Det er allerede i den nye brochure. 1111 01:15:05,594 --> 01:15:07,429 Okay, spørgsmål? 1112 01:15:07,596 --> 01:15:09,264 Nej? Fint. 1113 01:15:17,648 --> 01:15:20,651 - Roman, jeg er ikke klædt på til dette. - Det er fint nok. 1114 01:15:20,817 --> 01:15:22,653 Jeg har det ikke godt med det. 1115 01:15:22,819 --> 01:15:24,071 Kan du ikke lide det? 1116 01:15:24,238 --> 01:15:26,573 Det vil koste en formue. 1117 01:15:26,907 --> 01:15:28,033 Tja ... 1118 01:15:28,200 --> 01:15:30,577 Ja. Vi fortjener det. 1119 01:15:30,744 --> 01:15:32,996 Jeg forstod virkelig, hvad du sagde - 1120 01:15:33,163 --> 01:15:35,040 - da du kom ind første gang. 1121 01:15:35,207 --> 01:15:39,670 At den progressive jura er hjørnestenen i moderne aktivisme. 1122 01:15:40,003 --> 01:15:45,342 Især på den måde, vi er i forfald lige nu. 1123 01:15:45,926 --> 01:15:48,095 De få advokater som dig ... 1124 01:15:48,262 --> 01:15:49,930 Tak. 1125 01:15:50,514 --> 01:15:54,893 Du har virkelig taget stafetten og ført an med dit arbejde. 1126 01:15:55,352 --> 01:15:57,187 Du har været derude ... 1127 01:15:57,354 --> 01:15:59,898 ... og helt alene i så mange år. 1128 01:16:00,774 --> 01:16:02,609 Jeg føler ... 1129 01:16:03,986 --> 01:16:06,572 Ved ikke ... Jeg føler, at skæbnen bragte mig til dig. 1130 01:16:16,665 --> 01:16:18,542 - Tak. - Jeg har været igennem - 1131 01:16:18,709 --> 01:16:20,043 - mine egne kampe. 1132 01:16:20,752 --> 01:16:24,256 Jeg prøver at finde en balancere mellem mit arbejde ... 1133 01:16:25,632 --> 01:16:28,010 ... og opofrelsen. 1134 01:16:29,386 --> 01:16:31,722 Jeg har spurgt mig selv: "Hvorfor ser jeg ikke - 1135 01:16:31,889 --> 01:16:34,308 - tingene som alle andre folk?" 1136 01:16:35,642 --> 01:16:37,519 Du ved ... hvorfor ...? 1137 01:16:38,937 --> 01:16:43,025 Hvorfor går jeg så højt op i, at mennesker finder en forbindelse? 1138 01:16:45,569 --> 01:16:47,863 Der er momenter ... 1139 01:16:50,991 --> 01:16:54,745 Jeg kommer ofte til at tvivle på mig selv. 1140 01:16:56,038 --> 01:16:57,831 Jeg klynger mig fast til en tynd tråd. 1141 01:17:01,919 --> 01:17:03,587 Så ... 1142 01:17:03,962 --> 01:17:05,964 ... at høre på dig ... 1143 01:17:06,131 --> 01:17:09,510 ... og forstå, hvad du har været igennem ... 1144 01:17:10,969 --> 01:17:13,096 ... og ... Tak. 1145 01:17:15,307 --> 01:17:17,643 Bare at kende dig. 1146 01:17:18,602 --> 01:17:22,814 Jeg mener ... Roman, du er inspirerende. 1147 01:17:27,528 --> 01:17:28,820 Jeg har aldrig smagt det ... 1148 01:17:30,030 --> 01:17:33,075 ... men jeg troede, and à l'Orange ville være anderledes. 1149 01:17:35,619 --> 01:17:36,995 Jeg mener det alvorligt. 1150 01:17:37,162 --> 01:17:41,708 Måske må du bare se anderledes på tingene. Er du okay? 1151 01:17:41,875 --> 01:17:44,711 - Hvordan? - Tja ... 1152 01:17:46,588 --> 01:17:50,092 Verden er til for vidunderlige ting, ikke sandt? 1153 01:17:51,176 --> 01:17:53,512 Definer "vidunderlig." 1154 01:17:54,304 --> 01:17:56,765 Okay. For eksempel: 1155 01:17:57,516 --> 01:18:01,770 Hvem siger ... man ikke kan stjæle en bil i selvforsvar? 1156 01:18:01,937 --> 01:18:03,146 I hvilken forbindelse? 1157 01:18:03,313 --> 01:18:08,068 Hvis man nu havde brug for at flygte fra noget. 1158 01:18:08,235 --> 01:18:09,903 Flygte fra hvad? 1159 01:18:10,070 --> 01:18:14,408 Mulige konsekvenser eller realiteten. 1160 01:18:14,908 --> 01:18:18,954 Det giver mening. Det er logisk, så præmissen er sand. 1161 01:18:19,121 --> 01:18:23,083 Alle våben er redskaber, hvis de holdes på den rigtige måde. 1162 01:18:23,250 --> 01:18:24,877 Så man kan retfærdiggøre noget? 1163 01:18:25,043 --> 01:18:27,045 Jeg siger ... 1164 01:18:28,797 --> 01:18:30,674 ... at det rene ... 1165 01:18:32,134 --> 01:18:34,553 ... ikke kan overleve i denne verden. 1166 01:18:37,764 --> 01:18:40,475 At leve ordentligt har sine omkostninger. 1167 01:18:41,727 --> 01:18:44,479 Jeg taler om aktivismens byrde. 1168 01:18:44,646 --> 01:18:45,981 Nemlig. 1169 01:18:46,148 --> 01:18:48,275 Hvad snakker du om? 1170 01:18:52,613 --> 01:18:54,698 Det ringer for mine ører. 1171 01:18:55,115 --> 01:18:57,075 Det er nogens telefon. 1172 01:18:58,702 --> 01:19:00,454 Roman. 1173 01:19:06,210 --> 01:19:09,004 Det er meget svært at være ærlig. 1174 01:19:10,339 --> 01:19:12,549 Ikke bare med principper ... 1175 01:19:12,716 --> 01:19:13,967 ... men over for en selv. 1176 01:19:14,134 --> 01:19:17,513 At indrømme, man ønsker noget andet og så gå efter det. 1177 01:19:17,679 --> 01:19:20,307 Men jeg ønsker ikke noget andet. 1178 01:19:20,474 --> 01:19:24,436 Jeg føler mig velsignet, fordi jeg tror på noget. 1179 01:19:24,937 --> 01:19:26,813 Ligesom dig. 1180 01:19:33,320 --> 01:19:35,239 Tak for mad. Det var meget gavmildt. 1181 01:19:35,405 --> 01:19:37,866 Det var små portioner. 1182 01:19:38,200 --> 01:19:42,996 Efter 35 år det samme sted flytter jeg ind et nyt sted om et par dage. 1183 01:19:43,163 --> 01:19:47,042 - Du gennemgår mange forandringer. - Ja. Ja. 1184 01:19:47,209 --> 01:19:49,211 Jeg frygter, jeg vil savne mit gamle sted. 1185 01:19:49,378 --> 01:19:50,587 Så vent med at flytte. 1186 01:19:50,754 --> 01:19:53,465 Nej, jeg har skrevet under. Det er bindende nu. 1187 01:19:53,632 --> 01:19:56,552 - Jeg ringer efter en taxi. - Jeg har skaffet en. 1188 01:19:56,718 --> 01:20:00,055 Jeg kan både Uber og skrive beskeder. Lige her. 1189 01:20:02,933 --> 01:20:05,269 - Endnu engang tak. - Ingen årsag. 1190 01:20:07,813 --> 01:20:10,941 Du skal bare vide, det virkelig har hjulpet mig ... 1191 01:20:11,108 --> 01:20:13,402 ... at møde dig. 1192 01:20:13,569 --> 01:20:15,404 Pga. dit arbejde. 1193 01:20:20,409 --> 01:20:23,203 - Din nye frisure klæder dig. - Tak. 1194 01:20:49,354 --> 01:20:52,566 William levede på store tanker ... 1195 01:20:52,733 --> 01:20:56,236 ... påvirket af upraktiske ideer ... 1196 01:20:56,695 --> 01:21:01,575 ... i et hus, hvor løfter og triumferende brøl var i vente. 1197 01:21:02,159 --> 01:21:05,245 Bønfaldende og inspirerende. 1198 01:21:06,121 --> 01:21:09,833 Han troede på, at den moralske bue i universet er lang ... 1199 01:21:10,000 --> 01:21:12,628 ... men at den bøjer i retning af retfærdighed. 1200 01:21:12,794 --> 01:21:17,299 Han antændte en gnist i hver eneste af os ... 1201 01:21:18,217 --> 01:21:21,637 ... og det lys vil aldrig dø. 1202 01:21:24,515 --> 01:21:26,767 Der kommer over 1000 til mindehøjtideligheden. 1203 01:21:26,934 --> 01:21:30,646 Ja, og ikke en eneste af dem svarede på hans opkald, da han levede. 1204 01:21:30,812 --> 01:21:33,315 Det ville være skønt, hvis du kunne holde en tale. 1205 01:21:33,482 --> 01:21:34,900 Hvad skal jeg sige? 1206 01:21:35,067 --> 01:21:38,362 - I to taler det samme sprog. - Ellers tak. 1207 01:21:38,529 --> 01:21:40,322 - Hvis det er nerver ... - Nej. 1208 01:21:41,490 --> 01:21:44,201 - Ingen fortjener det mere. - De vil ikke høre på det. 1209 01:21:44,368 --> 01:21:45,494 Høre hvad? 1210 01:21:45,661 --> 01:21:48,956 De rigtige fjender er ikke udenfor. De er indenfor. 1211 01:21:52,376 --> 01:21:54,044 Vi tales ved. 1212 01:21:54,211 --> 01:21:55,546 Jeg ringer. 1213 01:21:58,632 --> 01:22:00,551 Pas godt på dig selv. 1214 01:22:00,717 --> 01:22:01,885 Det gør jeg. 1215 01:22:02,761 --> 01:22:04,930 Det tror jeg ikke på. 1216 01:22:08,016 --> 01:22:09,476 Jeg ringer. 1217 01:22:10,310 --> 01:22:12,187 Roman, vi ses på kontoret. 1218 01:22:13,272 --> 01:22:15,482 Jeg har noget til dig. 1219 01:22:27,744 --> 01:22:31,373 Nej, du har ret. De 2500 er højere end normalt. 1220 01:22:31,540 --> 01:22:34,418 Men hvis I nu kigger på, hvor mange sager vi vinder - 1221 01:22:34,585 --> 01:22:37,546 - samt den samlede pris og personlige service. 1222 01:22:37,713 --> 01:22:41,216 - Det står i den brochure. - Jeg ved ikke. 1223 01:22:41,758 --> 01:22:44,136 Det er klogt at kigge sig omkring. Meget klogt. 1224 01:22:44,303 --> 01:22:46,346 Men når det handler om ens elskede - 1225 01:22:46,513 --> 01:22:50,267 - er der en del folk i fængsel, som ville sige, det er en dårlig idé. 1226 01:23:01,069 --> 01:23:02,821 Vi gør det. 1227 01:23:04,615 --> 01:23:06,074 Okay. 1228 01:23:17,419 --> 01:23:20,297 Billetter til ugens kamp - 1229 01:23:20,464 --> 01:23:23,800 - kan nu købes henne bag række 14. 1230 01:23:23,967 --> 01:23:25,886 Du har godt nok skulle lære hurtigt, hva'? 1231 01:23:26,803 --> 01:23:29,806 Fra William Henry Jackson til George Pierce? 1232 01:23:30,682 --> 01:23:32,434 Sikke en tur. 1233 01:23:32,851 --> 01:23:34,353 Du virker til at have det okay. 1234 01:23:34,853 --> 01:23:36,146 Sådan ser det ud. 1235 01:23:37,481 --> 01:23:38,899 Jeg har mange planer, Roman. 1236 01:23:39,066 --> 01:23:42,528 Ikke noget, vi skal gå for meget i detaljer med lige nu - 1237 01:23:42,694 --> 01:23:45,364 - men hen ad vejen er der meget, vi må tale om. 1238 01:23:45,531 --> 01:23:49,076 Jeg vil høre din mening. Angående kontakt til nærsamfundet - 1239 01:23:49,868 --> 01:23:52,162 - og at tage flere familiesager - 1240 01:23:52,329 --> 01:23:54,540 - og arrangere alternative arbejdsmetoder. 1241 01:23:54,706 --> 01:23:57,918 Alt sammen mens vi øger produktiviteten og indtjening. 1242 01:23:58,085 --> 01:24:00,587 Ikke fordi det udelukkende handler om forretning. 1243 01:24:00,754 --> 01:24:03,799 Men noget skal jo kunne få en ud af sengen om morgenen, ikke? 1244 01:24:05,843 --> 01:24:07,845 Og være tilbage hos William Henry ... 1245 01:24:08,011 --> 01:24:10,180 Jeg sagde jo, jeg kan huske hans citater. 1246 01:24:10,347 --> 01:24:14,351 "Jeg tror pga. min tro." 1247 01:24:15,686 --> 01:24:18,230 Jeg vil være helt ærlig. Jeg ville droppe jura - 1248 01:24:18,397 --> 01:24:21,942 - inden jeg gik til hans timer. Derefter ændrede jeg mening. 1249 01:24:22,109 --> 01:24:24,987 Al den snak om, hvad der kunne ske og den forskel - 1250 01:24:25,153 --> 01:24:26,780 - en mand kan gøre. Men man må leve. 1251 01:24:26,947 --> 01:24:28,949 Fire kontorer og dette marked? 1252 01:24:29,366 --> 01:24:32,494 Det ... det er ikke småting. 1253 01:24:32,661 --> 01:24:35,747 Men sådan så han det ikke. Han sagde, jeg var ... 1254 01:24:35,914 --> 01:24:38,375 At jeg druknede i den lave ende af poolen. 1255 01:24:40,502 --> 01:24:43,964 Og det værste var ... jeg vidste det. 1256 01:24:44,756 --> 01:24:46,592 Og så mødte jeg dig, og du ... 1257 01:24:46,758 --> 01:24:48,468 Du rystede posen. Og nu sidder vi - 1258 01:24:48,635 --> 01:24:51,513 - og snakker om fremtidens muligheder. 1259 01:24:52,139 --> 01:24:54,266 Jeg behøver ikke forklare. Du forstår det. 1260 01:24:54,433 --> 01:24:56,810 Du kommer jo til at være lige midt i det hele. 1261 01:25:34,973 --> 01:25:37,976 TWIN TOWERS FÆNGSEL 1262 01:25:39,645 --> 01:25:42,147 - Kom nu, mand. - Det er noget fis. 1263 01:25:47,069 --> 01:25:49,571 Trafikken i L.A. er og bliver håbløs. 1264 01:25:49,738 --> 01:25:51,448 Godt, jeg fandt dig. Vi har lige - 1265 01:25:51,615 --> 01:25:53,575 - fået en dødsdomssag. Nogen erfaring der? 1266 01:25:53,742 --> 01:25:55,035 Vi havde et par stykker. 1267 01:25:55,202 --> 01:25:58,038 Jeg introducerer os, og så lader jeg dig tage over. 1268 01:25:58,205 --> 01:25:59,414 Okay. 1269 01:25:59,581 --> 01:26:02,626 Jeg så sagen om overbefolkning i fængsler, du og William havde. 1270 01:26:02,793 --> 01:26:05,003 - Hvilken? - Denne var mod Men's Central. 1271 01:26:05,170 --> 01:26:07,548 - I vandt. - Åh, de trak sagen tilbage. 1272 01:26:07,714 --> 01:26:09,174 Jaså? 1273 01:26:09,341 --> 01:26:11,969 Hvordan går det med din store forligsreform? 1274 01:26:13,262 --> 01:26:14,346 Det er på standby. 1275 01:26:14,513 --> 01:26:16,640 Fortæl mig mere om det. Jeg er interesseret. 1276 01:26:17,349 --> 01:26:19,977 Jeg kan ikke komme videre med det. 1277 01:26:20,143 --> 01:26:23,021 Hvad med lidt hjælp? Jeg har tænkt over det. 1278 01:26:23,188 --> 01:26:24,940 Jeg er ikke så skeptisk mere. 1279 01:26:25,107 --> 01:26:27,568 Jeg kunne sørge for tid og ressourcer - 1280 01:26:27,734 --> 01:26:30,612 - og hjælpe dig. Vi kan gå til den føderale ret sammen. 1281 01:26:30,779 --> 01:26:33,907 Det er første skridt. Det vil tage flere år at gennemføre. 1282 01:26:34,074 --> 01:26:36,493 Du virker ikke til at have et problem med engagement. 1283 01:26:36,660 --> 01:26:38,495 Jeg hører, du har lejet en ny lejlighed. 1284 01:26:38,662 --> 01:26:40,706 - Hvor hørte du det? - Jeg så papirerne. 1285 01:26:40,873 --> 01:26:43,625 - Det er ikke et billigt sted. - Jeg sparede penge op. 1286 01:26:43,792 --> 01:26:45,711 Nej, det er fint. Lækker bygning. 1287 01:26:45,878 --> 01:26:48,171 Men jeg har sparet penge op over en lang periode. 1288 01:26:48,338 --> 01:26:50,340 Hvad skal man ellers bruge dem til? 1289 01:26:50,507 --> 01:26:52,217 - Har du dit id? - Ja, ja. 1290 01:26:52,718 --> 01:26:56,430 George Pierce og Roman Israel er her for at tale med Carter Johnson. 1291 01:26:56,597 --> 01:26:58,473 - Carter Johnson? - Jeg ville sige det. 1292 01:26:58,640 --> 01:27:01,018 De fik ham i fredags. Ellerbee-sagen. 1293 01:27:01,185 --> 01:27:02,311 Han har hyret os. 1294 01:27:28,670 --> 01:27:30,464 Hej, Carter. 1295 01:27:30,631 --> 01:27:33,258 Jeg er George Pierce, og det er Roman Israel. 1296 01:27:33,425 --> 01:27:35,802 Roman er en engageret og forrygende advokat. 1297 01:27:35,969 --> 01:27:38,680 Og han bliver leder af dit forsvarshold. 1298 01:27:39,306 --> 01:27:41,934 - Så du er god? - Han er bedre end god. 1299 01:27:42,100 --> 01:27:44,436 Har du kigget på betalingsstrukturen? 1300 01:27:44,603 --> 01:27:46,522 - Det, du sendte? Ja. - Ja. 1301 01:27:46,688 --> 01:27:48,106 Du ved, det er en dødsdomssag? 1302 01:27:48,649 --> 01:27:50,317 - Ja. - For det første - 1303 01:27:50,484 --> 01:27:52,110 - må du vide alt om din sag. 1304 01:27:52,277 --> 01:27:55,155 Du træffer bedre beslutninger, hvis du ved alt - 1305 01:27:55,322 --> 01:27:57,574 - om hvert eneste aspekt og kender mulighederne. 1306 01:27:57,741 --> 01:27:59,993 Jeg kender mine muligheder. 1307 01:28:00,160 --> 01:28:03,622 Vi kan desværre ikke lave om på det, der er sket. 1308 01:28:03,789 --> 01:28:06,124 Så vi må gå lige i kødet på det her. 1309 01:28:06,291 --> 01:28:09,378 Du forstår nok, det er en hård straf, du har i vente. 1310 01:28:10,170 --> 01:28:12,464 Vi vil kigge nærmere på de bevismaterialer - 1311 01:28:12,631 --> 01:28:14,216 - anklagerne kommer med. 1312 01:28:14,383 --> 01:28:16,343 Og vi tvinger anklageren - 1313 01:28:16,510 --> 01:28:17,886 - til at give os alt. 1314 01:28:18,053 --> 01:28:20,264 - Roman, tager du over? - Ja, vi ... 1315 01:28:20,430 --> 01:28:24,518 Vi foretager en privat efterforskning - 1316 01:28:25,185 --> 01:28:26,603 - og planlægger et forsvar. 1317 01:28:27,062 --> 01:28:29,731 Det er ikke alt. Vi udmanøvrerer anklageren. 1318 01:28:29,898 --> 01:28:32,943 Okay? Vi udmanøvrerer dem og slår dem. 1319 01:28:33,110 --> 01:28:35,779 Og vi skaffer dig det bedst mulige resultat. 1320 01:28:35,946 --> 01:28:39,199 - Livstid. - Det er det, vi kæmper for. 1321 01:28:39,783 --> 01:28:42,411 Det bliver en lang proces, og det bliver dyrt. 1322 01:28:42,578 --> 01:28:43,912 Så med det i tankerne ... 1323 01:28:44,079 --> 01:28:46,331 Jeg vil foreslå, du nøjes med én advokat - 1324 01:28:46,498 --> 01:28:50,544 - til at starte med. Hvis det er okay med dig, lader jeg Roman tage over. 1325 01:28:51,670 --> 01:28:53,338 Det er okay med mig. 1326 01:28:53,505 --> 01:28:55,257 Okay, Carter. 1327 01:28:55,591 --> 01:28:57,551 Vi snakkes ved. 1328 01:28:57,718 --> 01:29:00,220 - Roman, vi snakkes senere. - Okay. 1329 01:29:00,387 --> 01:29:01,972 Vagt? 1330 01:29:05,225 --> 01:29:06,685 Så ... 1331 01:29:10,522 --> 01:29:13,734 Anklageren vil gå efter en jury - 1332 01:29:13,901 --> 01:29:18,363 - i stedet for en indledende høring, for så kan de vente med - 1333 01:29:18,530 --> 01:29:21,783 - at fremlægge beviserne. - Du repræsenterede Derrell. 1334 01:29:22,868 --> 01:29:24,411 Kortvarigt. 1335 01:29:25,037 --> 01:29:28,165 Jeg bad om dig efter at have talt med hans cellemakker. 1336 01:29:29,958 --> 01:29:32,419 Vi har nogle forskellige juridiske kneb - 1337 01:29:32,920 --> 01:29:34,630 - at tvinge en høring igennem med. 1338 01:29:34,796 --> 01:29:37,883 - Jeg er ligeglad med høringen. - Vi burde gå efter den. 1339 01:29:38,383 --> 01:29:40,928 Du vidste, hvor jeg var. 1340 01:29:41,094 --> 01:29:42,346 Hvornår? 1341 01:29:42,513 --> 01:29:43,805 Lige før de snuppede mig. 1342 01:29:43,972 --> 01:29:46,558 Derrell fortalte det sikkert til flere folk. 1343 01:29:47,017 --> 01:29:48,560 Nej. 1344 01:29:49,019 --> 01:29:50,687 Han fortalte kun dig om det. 1345 01:29:51,522 --> 01:29:53,899 Det sagde han til fyren herinde. 1346 01:29:54,066 --> 01:29:57,569 Du stak mig for at få dusøren. 1347 01:29:57,986 --> 01:30:01,907 - Du røvrendte mig. - Jeg er her - 1348 01:30:02,074 --> 01:30:04,701 - fordi du bad om en advokat. 1349 01:30:04,868 --> 01:30:08,455 Du ævler løs, men det betyder intet. 1350 01:30:09,081 --> 01:30:11,208 Jeg kommer aldrig ud herfra. 1351 01:30:11,375 --> 01:30:13,669 De har mig nu. 1352 01:30:14,044 --> 01:30:16,255 Men nu skal du høre. 1353 01:30:17,256 --> 01:30:19,216 Jeg har dig. 1354 01:30:19,633 --> 01:30:20,926 Jeg skal bare sige til. 1355 01:30:21,093 --> 01:30:22,553 - Vagt? Vagt? - Når som helst. 1356 01:30:22,719 --> 01:30:24,596 - Vagt! - Det kunne være klaret allerede. 1357 01:30:24,763 --> 01:30:26,723 - Vagt! - Men du skal være, hvor jeg er. 1358 01:30:26,890 --> 01:30:28,600 - Vagt! - Du skal tænke på det. 1359 01:30:28,767 --> 01:30:31,353 - Vagt! - Bare fortæl nogen, hvad du gjorde. 1360 01:30:31,520 --> 01:30:33,355 - Jeg vil ud! - Du brød selv loven. 1361 01:30:33,522 --> 01:30:35,148 - Fortrolig information. - Vagt! 1362 01:30:35,315 --> 01:30:39,111 Fortæl dem om loven, du brød. Så ryger du også herind. 1363 01:30:40,028 --> 01:30:42,906 Hvad så, vil du flygte? Bare prøv. 1364 01:31:05,220 --> 01:31:08,390 LOS ANGELES MEN'S CENTRAL FÆNGSEL 1365 01:31:37,211 --> 01:31:38,712 Hallo? 1366 01:31:41,173 --> 01:31:42,633 Hallo? 1367 01:31:48,972 --> 01:31:52,643 - Receptionen. - Ja, jeg modtog lige et opkald. 1368 01:31:52,809 --> 01:31:55,854 - Der var ingen i røret. - De spurgte til Dem, mr. Israel. 1369 01:31:56,021 --> 01:31:57,523 Fik du et navn? 1370 01:31:57,689 --> 01:32:00,025 Nej, desværre. 1371 01:32:44,862 --> 01:32:46,613 Hallo? 1372 01:34:20,082 --> 01:34:23,752 U-HAUL FLYTTEFIRMA 1373 01:37:26,602 --> 01:37:28,061 Hallo! 1374 01:37:30,689 --> 01:37:31,690 Er du okay? 1375 01:37:34,610 --> 01:37:35,777 Er du okay? 1376 01:37:40,449 --> 01:37:42,409 Jeg flygtede. 1377 01:37:42,910 --> 01:37:44,953 Har du brug for hjælp? 1378 01:37:45,495 --> 01:37:46,955 Det var en dårlig beslutning. 1379 01:37:48,165 --> 01:37:50,626 - Det var ikke første gang. - Fyren er skør. 1380 01:37:53,503 --> 01:37:54,546 Kom så. 1381 01:38:20,197 --> 01:38:22,950 - Hallo? - Hej. Det er Maya. 1382 01:38:23,116 --> 01:38:26,036 - Hej, Maya. - Hvad laver du? 1383 01:38:27,788 --> 01:38:30,999 - Ikke så meget. - Vil du sige, hvis jeg generer dig? 1384 01:38:31,166 --> 01:38:32,668 Nej. 1385 01:38:33,252 --> 01:38:34,545 Tja, det er da ærlig snak. 1386 01:38:34,711 --> 01:38:39,007 Jeg ringer kun til dig, når jeg er trist. Forfærdeligt, ikke? 1387 01:38:39,174 --> 01:38:41,051 En af mine venner ... 1388 01:38:41,218 --> 01:38:43,595 En af mine bedste folk sagde op i går. 1389 01:38:43,762 --> 01:38:46,849 Han sagde, han kun arbejdede her for at pynte på sit cv. 1390 01:38:47,432 --> 01:38:49,184 Evnen til at have - 1391 01:38:49,351 --> 01:38:52,896 - modstridende tanker i ens hoved kræver meget. 1392 01:38:53,063 --> 01:38:54,439 Det kan jeg lide. 1393 01:38:54,606 --> 01:38:56,275 Hvordan er din dag? 1394 01:38:56,441 --> 01:38:57,943 Tja, du ved ... 1395 01:38:58,110 --> 01:39:00,779 ... livet smiler, jeg smiler tilbage. 1396 01:39:00,946 --> 01:39:04,324 - Det lyder ikke, som om du smiler. - Jeg er lidt ... 1397 01:39:04,491 --> 01:39:07,494 - Jeg er lidt anspændt. - Bare fortæl dig selv - 1398 01:39:07,661 --> 01:39:10,956 - at det meste af det, du bekymrer dig om, aldrig vil ske. 1399 01:39:11,123 --> 01:39:14,918 - Det skal jeg prøve. - Men alkohol virker bedre. 1400 01:39:15,377 --> 01:39:16,670 - Roman? - Ja. 1401 01:39:16,837 --> 01:39:19,256 Det er en elendig forbindelse. Hvor er du? 1402 01:39:19,423 --> 01:39:21,341 I en ørken. 1403 01:39:21,508 --> 01:39:24,386 Ja, sådan føles det nogle gange. 1404 01:39:24,761 --> 01:39:26,388 Man må bare videre. 1405 01:39:26,555 --> 01:39:28,223 I hvilken retning? 1406 01:39:28,390 --> 01:39:32,144 Lige ud. Bare lige igennem. 1407 01:39:32,561 --> 01:39:34,771 - Hallo? - Roman? 1408 01:39:35,105 --> 01:39:37,524 - Kan du høre ...? - Hallo? 1409 01:39:37,691 --> 01:39:39,276 Maya? 1410 01:40:32,996 --> 01:40:35,165 Eftersom sociale handlinger ændrer lovens gang - 1411 01:40:35,332 --> 01:40:37,000 - må vi tage den oprindelige sag op. 1412 01:40:37,167 --> 01:40:39,836 Alle parter har ændret sig, forenet af dyd. 1413 01:40:40,003 --> 01:40:43,549 Der bliver rettet op alt. Et smuthul i systemet ... 1414 01:40:43,715 --> 01:40:45,384 Juridisk udfordring baseret på ... 1415 01:40:45,551 --> 01:40:46,593 FØDERALE SAGER 2. bind 1416 01:40:46,760 --> 01:40:48,387 Revideret udlæg ... 1417 01:40:48,554 --> 01:40:51,348 En historisk dom, formelt bemyndiget med autoritet. 1418 01:40:51,515 --> 01:40:54,434 Juraens niveauer. Der skal ændres i den juridiske procedure. 1419 01:40:54,601 --> 01:40:57,312 Hvem ser os? Hvad verden kunne blive og ikke, hvad den er. 1420 01:40:57,479 --> 01:40:59,565 Samfundet skal opfindes, ikke tåles. 1421 01:40:59,731 --> 01:41:03,068 Må stå eller gå ned sammen. 1422 01:41:03,861 --> 01:41:05,445 Hej, Roman. 1423 01:41:06,071 --> 01:41:07,531 Hvad arbejder du på? 1424 01:41:41,190 --> 01:41:44,610 Sagsnummer 00-001. 1425 01:41:44,776 --> 01:41:48,155 Højesteret af den absolutte og universelle lov. 1426 01:41:48,697 --> 01:41:50,365 Los Angeles afdelingen. 1427 01:41:50,908 --> 01:41:53,660 Roman J. Israel, Esquire, suppleant - 1428 01:41:53,827 --> 01:41:56,371 - mod sig selv, tiltalte. 1429 01:41:56,538 --> 01:41:57,706 Notits. 1430 01:41:57,873 --> 01:42:01,293 At få afvist sagfører Roman J. Israel permanent - 1431 01:42:01,460 --> 01:42:04,671 - fra Californiens retssystem samt hele menneskeracen - 1432 01:42:04,838 --> 01:42:06,131 - for at være en hykler - 1433 01:42:06,298 --> 01:42:10,802 - og for at vende ryggen til alt, han har påstået at stå for. 1434 01:42:13,514 --> 01:42:14,890 Hej. 1435 01:42:15,057 --> 01:42:18,644 Jeg hørte noget foruroligende om dig fra en solid kilde. 1436 01:42:18,810 --> 01:42:21,730 Angående Ellerbee-sagen. Carter Johnson? 1437 01:42:21,897 --> 01:42:24,399 Udløste du dusøren? 1438 01:42:25,234 --> 01:42:27,653 - Er det sandt? - ... i Los Angeles. 1439 01:42:27,819 --> 01:42:30,531 - ... som førte tid ... - Roman. 1440 01:42:36,870 --> 01:42:42,751 ... den ovenfor nævnte anmodning om omgående retsbehandling og dom. 1441 01:42:48,215 --> 01:42:50,384 Skulle vi ikke arbejde i aften? 1442 01:42:51,093 --> 01:42:53,303 - Jeg smutter nok. - Så mandag? I morgen? 1443 01:42:53,470 --> 01:42:56,849 Jeg er nok ikke tilgængelig i den nærmeste fremtid. 1444 01:42:57,015 --> 01:42:58,684 Du kender fakta. 1445 01:42:58,851 --> 01:43:00,602 - Bare spring ud i det. - Helt alene? 1446 01:43:00,769 --> 01:43:01,895 Du klarer den. 1447 01:43:15,409 --> 01:43:18,203 - Tjekkede du kontoret? - Han er allerede gået. 1448 01:43:18,370 --> 01:43:20,247 - Hvornår? - For et par minutter siden. 1449 01:43:20,414 --> 01:43:21,707 Fandens. Han svarer ikke. 1450 01:43:21,874 --> 01:43:25,377 Bare bliv ved med at prøve. Hold mig underrettet, okay? 1451 01:43:31,091 --> 01:43:33,343 Roman. Roman! 1452 01:44:02,789 --> 01:44:05,792 - Okay. - Ja, jeg er tilbage. 1453 01:44:07,294 --> 01:44:11,215 - Hvad er det? - Den er til dig. 1454 01:44:11,381 --> 01:44:13,425 - Det er en bulldog. - Blandt andet. 1455 01:44:13,592 --> 01:44:16,720 - Den ser meget ægte ud. - Den er faktisk levende. 1456 01:44:17,513 --> 01:44:18,972 Hvorfor skal jeg have den? 1457 01:44:19,806 --> 01:44:21,767 Du skal passe på den. 1458 01:44:23,644 --> 01:44:25,979 - Du er for meget. - Tja ... 1459 01:44:26,146 --> 01:44:28,190 ... du har gjort dig fortjent til den. 1460 01:44:28,357 --> 01:44:31,443 Lad den stå heroppe. 1461 01:44:31,610 --> 01:44:33,278 - Er det din? - I noget tid. 1462 01:44:33,445 --> 01:44:36,740 - Så behold den, Roman. - Jeg har ikke plads. 1463 01:44:36,907 --> 01:44:38,784 - I lejligheden. - Jeg opsagde den. 1464 01:44:38,951 --> 01:44:40,160 Hvorfor? 1465 01:44:40,327 --> 01:44:42,829 - Jeg rejser væk. - Hvorhen? 1466 01:44:43,247 --> 01:44:47,000 Hvor end, de sender mig hen. Der er sket noget. Noget ... 1467 01:44:47,751 --> 01:44:50,420 Jeg er lige begyndt på en ærlig karriere og ... 1468 01:44:50,587 --> 01:44:52,381 Og hoppede virkelig ud i - 1469 01:44:52,548 --> 01:44:54,883 - at transformere mig selv. 1470 01:44:55,050 --> 01:44:57,678 Men advokaten, der triumferer i dette tilfælde - 1471 01:44:57,845 --> 01:45:01,014 - er ikke den med bedste uddannelse eller juridiske talent. 1472 01:45:01,181 --> 01:45:03,016 Roman, hvad snakker du om? 1473 01:45:03,183 --> 01:45:05,519 Det er faktisk ret interessant. 1474 01:45:05,686 --> 01:45:07,271 - Der er du. - Hej, George. 1475 01:45:07,437 --> 01:45:09,940 - Det er Maya. Maya, det er George. - Hej. 1476 01:45:10,107 --> 01:45:12,025 - Hej. - Maya ... 1477 01:45:12,192 --> 01:45:13,694 ... overser ... 1478 01:45:13,861 --> 01:45:17,656 ... ikke de vigtige ting ... 1479 01:45:17,823 --> 01:45:19,491 ... såsom andre folk. 1480 01:45:20,909 --> 01:45:23,078 Og det må jeg sige, jeg er taknemmelig for. 1481 01:45:23,829 --> 01:45:26,874 Roman siger, han nyder at arbejde for Dem. 1482 01:45:27,291 --> 01:45:29,918 Ja. George er rettighedernes vogter. Sandheden ... 1483 01:45:30,085 --> 01:45:32,212 - ... i reklame. - Jeg ... 1484 01:45:32,379 --> 01:45:35,257 Jeg må ... jeg må lige tale med dig. Kan vi ...? 1485 01:45:35,424 --> 01:45:37,676 - Jeg var også på vej hjem. - Du er lige kommet. 1486 01:45:37,843 --> 01:45:39,261 Beklager, Maya, det er ... 1487 01:45:40,137 --> 01:45:41,597 Det er vigtigt. 1488 01:45:41,763 --> 01:45:43,932 Hvor er det sjovt. Tænk engang ... 1489 01:45:45,434 --> 01:45:48,103 For tre mandage siden kendte jeg ingen af jer. 1490 01:45:48,270 --> 01:45:50,522 - Roman, jeg er bekymret for dig. - Det er okay. 1491 01:45:50,689 --> 01:45:52,399 George må bare lige ... 1492 01:45:52,566 --> 01:45:56,195 - ... tale lidt forretning. - Ja. 1493 01:45:57,988 --> 01:45:59,990 Jeg tror ... 1494 01:46:00,449 --> 01:46:02,784 ... I to vil ... 1495 01:46:03,452 --> 01:46:05,662 ... blive fine venner. 1496 01:46:07,873 --> 01:46:09,583 Roman ... 1497 01:46:15,756 --> 01:46:17,090 Roman. 1498 01:46:17,674 --> 01:46:19,635 Roman, vent. 1499 01:46:28,644 --> 01:46:30,312 Roman ... 1500 01:46:30,479 --> 01:46:32,439 ... hvad fanden foregår der? 1501 01:46:32,981 --> 01:46:34,399 Fra mit synspunkt? 1502 01:46:34,566 --> 01:46:36,401 Fritz ringede til mig. 1503 01:46:36,568 --> 01:46:38,820 En god kilde siger, du stak Carter Johnson - 1504 01:46:38,987 --> 01:46:41,740 - og indløste dusøren. - Anklageren vil ikke sige følgende. 1505 01:46:41,907 --> 01:46:44,618 - Så det er sandt? - Jeg fik en gave, George. 1506 01:46:44,785 --> 01:46:47,704 Nej, det var upassende opførsel. Du brød loven. 1507 01:46:47,871 --> 01:46:50,207 - Ingen gave, Roman. - Jeg taler ikke om pengene. 1508 01:46:50,374 --> 01:46:53,001 Jeg er ligeglad med dem. Frugt fra det forgiftede træ. 1509 01:46:53,168 --> 01:46:54,795 Vil du forstå, hvad der sker - 1510 01:46:54,962 --> 01:46:58,298 - så må du se igennem det juridiske røgslør. 1511 01:46:58,465 --> 01:47:01,301 Hvad? Roman, det her er farlige folk. 1512 01:47:01,468 --> 01:47:05,389 - Du kan ikke bare gå din vej. - Jeg går ingen steder. 1513 01:47:05,556 --> 01:47:08,517 Jeg melder mig selv. Stationen ligger på Sixth. 1514 01:47:13,105 --> 01:47:14,606 Roman. 1515 01:47:18,694 --> 01:47:20,946 Jeg ... jeg går med dig. 1516 01:47:25,576 --> 01:47:28,495 Efter alle de år som advokat - 1517 01:47:28,662 --> 01:47:31,415 - hvor man har pløjet sig gennem lovbøger - 1518 01:47:31,582 --> 01:47:35,836 - opnået tekniske triumfer gennem smuthuller og tvetydighed - 1519 01:47:36,003 --> 01:47:38,005 - så kan ingen af dem redde mig - 1520 01:47:38,171 --> 01:47:41,884 - i den nuværende situation. Men så i dag, ud af den blå luft - 1521 01:47:42,050 --> 01:47:45,053 - fik jeg en åbenbaring. 1522 01:47:45,220 --> 01:47:49,224 En utrolig klar indsigt. 1523 01:47:49,683 --> 01:47:51,435 Det er mig, George. 1524 01:47:51,602 --> 01:47:55,189 Jeg så det ikke før, fordi jeg aldrig har oplevet den anden side. 1525 01:47:55,355 --> 01:47:56,982 Jeg er den tiltalte - 1526 01:47:57,149 --> 01:48:00,027 - og sagsøgeren på samme tid. Jeg sagsøger mig selv - 1527 01:48:00,194 --> 01:48:03,906 - repræsenterer mig selv, dømmer mig selv og udvider hermed - 1528 01:48:04,072 --> 01:48:06,909 - hele den juridiske ørken, fordi dommen er indbygget. 1529 01:48:07,075 --> 01:48:11,413 Det eneste, der er tilbage, er tilgivelse, og den giver jeg mig selv. 1530 01:48:12,164 --> 01:48:16,835 En handling gør ikke en skyldig, medmindre sindet også er skyldigt. 1531 01:48:19,087 --> 01:48:22,090 Naturligvis ... naturligvis forventer jeg visse udfordringer - 1532 01:48:22,257 --> 01:48:24,551 - da der ikke er noget fortilfælde - 1533 01:48:24,718 --> 01:48:27,471 - eller afledte fortolkninger - 1534 01:48:27,638 --> 01:48:30,682 - men det er et solidt argument. 1535 01:48:32,226 --> 01:48:35,938 Præmissen er sand. Jeg er ikke i tvivl om, enhver domstol opholder den. 1536 01:48:36,104 --> 01:48:37,856 Du er sindssyg. 1537 01:48:38,774 --> 01:48:41,276 - Jeg har aldrig set mere klart. - Det bruger vi. 1538 01:48:41,443 --> 01:48:42,569 Pas nu på. 1539 01:48:42,736 --> 01:48:45,906 Du repræsenterer mig ikke, så der er ingen fortrolighed her. 1540 01:48:46,365 --> 01:48:51,036 Hele mit forsvar bliver bygget på den utvetydige betragtning af sandheden. 1541 01:48:55,415 --> 01:48:57,834 Du forstår det godt, George. 1542 01:49:00,170 --> 01:49:03,215 Du har en fremragende fremtid. Den er så lys, at jeg ... 1543 01:49:03,382 --> 01:49:05,384 Jeg sværger, den er ... 1544 01:49:06,468 --> 01:49:08,387 Den blænder mig. 1545 01:49:11,473 --> 01:49:13,517 Du godeste. 1546 01:50:40,395 --> 01:50:41,897 Hallo? 1547 01:50:48,570 --> 01:50:52,074 Naturligvis husker jeg dig. Det er derfor, du fik mit kort. 1548 01:51:58,974 --> 01:52:01,476 Jeg ... jeg kan godt lide, at samtalen starter med - 1549 01:52:01,643 --> 01:52:05,272 - om demonstrationer stadig er relevante. 1550 01:52:05,439 --> 01:52:11,653 For vi gør det her med en vis tradition i tankerne. 1551 01:52:11,820 --> 01:52:16,033 Vi gentager til en vis grad den samme opførsel - 1552 01:52:16,200 --> 01:52:20,287 - og nogle gange må man overveje nye tilgange til det. 1553 01:52:30,631 --> 01:52:32,341 Til rette vedkommende. 1554 01:52:32,925 --> 01:52:35,260 Jeg giver dusøren tilbage. 1555 01:52:35,427 --> 01:52:39,640 Det var forkert at tage imod den, og jeg vil rette op på min fejltagelse. 1556 01:52:39,806 --> 01:52:45,938 Jeg brugte $5.547,27, som jeg vil betale tilbage. 1557 01:52:46,104 --> 01:52:49,691 Jeg købte tre jakkesæt, størrelse 50. 1558 01:52:49,858 --> 01:52:53,153 Og jeg købte to par italienske sko. størrelse 43. 1559 01:52:53,320 --> 01:52:56,490 Et sort par, et brunt par. 1560 01:52:58,242 --> 01:53:00,619 Vi er alle skabt af skrøbelighed - 1561 01:53:00,786 --> 01:53:02,371 - og fejl. 1562 01:53:02,538 --> 01:53:05,332 Lad os benåde hinanden - 1563 01:53:05,499 --> 01:53:07,292 - for vores tåbeligheder. 1564 01:53:08,043 --> 01:53:10,504 Det er naturens - 1565 01:53:10,671 --> 01:53:12,422 - første lov. 1566 01:53:48,292 --> 01:53:52,296 DEN AMERIKANSKE DOMSTOL 1567 01:53:59,386 --> 01:54:02,097 Et føderalt sagsanlæg i distrikt ni. 1568 01:54:19,948 --> 01:54:20,991 Gruppesøgsmål 1569 02:02:15,591 --> 02:02:17,593 Undertekst oversat af: Stephan Gru