1 00:01:22,207 --> 00:01:24,125 ‫رأيته منذ أول مرة قابلتك.‬ 2 00:01:29,380 --> 00:01:30,715 ‫ماذا يجعلني ذلك الآن؟‬ 3 00:01:31,382 --> 00:01:34,636 ‫لست عروس "العفريت" حتى الآن؟‬ 4 00:01:40,725 --> 00:01:41,810 ‫لست كذلك؟‬ 5 00:01:44,270 --> 00:01:45,480 ‫أظن أنك كذلك.‬ 6 00:01:49,859 --> 00:01:50,902 ‫حقًا؟‬ 7 00:01:51,319 --> 00:01:54,739 ‫هل أنا ذات قيمة لك الآن؟‬ 8 00:01:54,906 --> 00:01:56,658 ‫أنت لن تغادر إذًا؟‬ 9 00:01:58,368 --> 00:01:59,410 ‫للآن.‬ 10 00:02:01,830 --> 00:02:04,374 ‫ربما سأذهب إلى مكان أبعد.‬ 11 00:02:06,251 --> 00:02:07,627 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 12 00:02:09,670 --> 00:02:11,297 ‫يعني أنك عروس "العفريت".‬ 13 00:02:13,091 --> 00:02:14,801 ‫لا أظن أن ذلك ما عنيته.‬ 14 00:02:16,886 --> 00:02:19,556 ‫لماذا لم تقولي ذلك وأنت رأيته منذ البداية؟‬ 15 00:02:21,391 --> 00:02:23,935 ‫كنت أتصرف بأدب في البداية،‬ ‫لكن بعد ذلك شعرت بالخوف.‬ 16 00:02:24,644 --> 00:02:26,604 ‫- تكلمي بشكل تفصيلي.‬ ‫- ظننت أنه لن يكون من الأدب‬ 17 00:02:26,688 --> 00:02:29,524 ‫أن أسأل عن أمر مؤلم حين تقابلنا لأول مرة.‬ 18 00:02:29,607 --> 00:02:32,152 ‫بعد ذلك خفت أن مكروهًا قد يحدث...‬ 19 00:02:33,236 --> 00:02:35,321 ‫لو أخبرتك أنني أستطيع رؤيته.‬ 20 00:02:35,905 --> 00:02:39,075 ‫"هل سيتقدم للزواج بي؟ ماذا عن الجامعة؟‬ 21 00:02:39,951 --> 00:02:41,786 ‫ماذا لو أصبحت أنثى عفريت أيضًا؟"‬ 22 00:02:42,328 --> 00:02:45,582 ‫والأهم من ذلك، تساءلت‬ ‫ما إن كنت مستقرًا ماديًا.‬ 23 00:02:46,666 --> 00:02:48,459 ‫بدأت أدّعي أنني لا أستطيع رؤيته بعد ذلك.‬ 24 00:02:48,793 --> 00:02:50,545 ‫لأنك آلمت مشاعري، لكن ليس لفترة طويلة.‬ 25 00:02:53,631 --> 00:02:56,718 ‫ماذا أفعل الآن بما أنني عروسك؟‬ 26 00:03:04,183 --> 00:03:06,352 ‫أول شيء يجب أن تفعليه كعروسي...‬ 27 00:03:10,023 --> 00:03:11,190 ‫انتظري هنا.‬ 28 00:03:19,324 --> 00:03:20,617 ‫إنها ترى السيف.‬ 29 00:03:21,159 --> 00:03:23,244 ‫أشارت إلى السيف هكذا.‬ 30 00:03:23,453 --> 00:03:25,413 ‫هذا جيد، اخرج الآن.‬ 31 00:03:25,914 --> 00:03:27,790 ‫رأت السيف، إنها عروسي.‬ 32 00:03:27,874 --> 00:03:29,125 ‫سأموت.‬ 33 00:03:29,834 --> 00:03:31,669 ‫ماذا إذًا؟ أليس ذلك شيئًا جيدًا؟‬ 34 00:03:31,753 --> 00:03:33,421 ‫ألم يكن ذلك سبب بحثك عن عروسك؟‬ 35 00:03:33,504 --> 00:03:35,673 ‫العروس التي ستساعدك على الخلاص.‬ 36 00:03:37,091 --> 00:03:39,302 ‫نعم، فعلت ذلك طوال حياتي تقريبًا.‬ 37 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 ‫ما الخطب إذًا؟ هل تريد قتلك؟‬ 38 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 ‫لست في مزاج ملائم للمزاح.‬ 39 00:03:43,723 --> 00:03:45,225 ‫كيف حال مزاجك إذًا؟‬ 40 00:03:45,308 --> 00:03:47,477 ‫هل يجعلك ذلك سعيدًا أم خائفًا؟‬ 41 00:03:49,812 --> 00:03:50,897 ‫لا أعلم.‬ 42 00:03:50,980 --> 00:03:53,775 ‫يشعر جزء مني بالارتياح أنني سأنهي خلودي.‬ 43 00:03:53,858 --> 00:03:56,903 ‫لكن لم يكن الأمر بذلك السوء،‬ ‫ما يزال جزء مني يريد الحياة.‬ 44 00:03:57,070 --> 00:03:59,614 ‫أعطني موافقتك وسأقبض روحها.‬ 45 00:04:01,366 --> 00:04:03,034 ‫كان من المفترض أن أقبض روحها منذ زمن بعيد.‬ 46 00:04:03,117 --> 00:04:05,245 ‫سيتوجب عليّ أن أعمل طوال الليل‬ ‫بسبب الأعمال الورقية.‬ 47 00:04:05,328 --> 00:04:06,496 ‫هل هذا ما تظنني أقصده؟‬ 48 00:04:06,746 --> 00:04:07,747 ‫نعم.‬ 49 00:04:08,998 --> 00:04:12,168 ‫أنت محق، وأخيرًا نحن نبني صدقاتنا.‬ 50 00:04:15,672 --> 00:04:17,130 ‫إن الموت يناديني.‬ 51 00:04:17,382 --> 00:04:20,176 ‫وهو نداء مؤدب، فهو يقرع الجرس.‬ 52 00:04:21,219 --> 00:04:24,347 ‫اهدأ، أنت لم تقل شيئًا لئيمًا لها، صحيح؟‬ 53 00:04:25,098 --> 00:04:26,307 ‫يمكنك الموت وحسب...‬ 54 00:04:26,391 --> 00:04:28,434 ‫أنت مجرد عرض جانبي من انتهاك القوانين.‬ 55 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 ‫أختار الموت، سيكون خيارًا أسهل.‬ 56 00:04:35,108 --> 00:04:36,234 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 57 00:04:36,818 --> 00:04:39,362 ‫لم تستطيعي الانتظار لفترة طويلة؟‬ 58 00:04:39,821 --> 00:04:41,072 ‫يا لعدم صبرك.‬ 59 00:04:41,531 --> 00:04:44,575 ‫يمكنك أن تكون أفضل، لن تقتلك مرتين.‬ 60 00:04:44,701 --> 00:04:46,452 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني الانتظار أكثر.‬ 61 00:04:46,911 --> 00:04:49,205 ‫منذ أن اكتشفت أنني عروس "العفريت"،‬ 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,208 ‫كنت أنتظرك لوقت طويل.‬ 63 00:04:53,751 --> 00:04:57,088 ‫هجرتني خالتي وأخذت مبلغ التأمين معها.‬ 64 00:04:57,171 --> 00:05:00,008 ‫باختصار، أنا مشردة.‬ 65 00:05:00,591 --> 00:05:03,803 ‫بالمناسبة، بما أنك لن تغادر...‬ 66 00:05:05,513 --> 00:05:06,556 ‫أنت حقًا لن تغادر؟‬ 67 00:05:07,432 --> 00:05:10,601 ‫دعني أسكن في المنزل، يمكنك أن تتبناني حتى.‬ 68 00:05:10,685 --> 00:05:12,061 ‫سأكبر مثل الصبار.‬ 69 00:05:12,145 --> 00:05:14,397 ‫لن يتوجب عليك الاعتناء بي، رجاءً.‬ 70 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 ‫أنا معكما.‬ 71 00:05:18,526 --> 00:05:20,445 ‫دعني أعرّف عن نفسي.‬ 72 00:05:21,070 --> 00:05:24,615 ‫أردت أن أكون طالبة اعتيادية‬ ‫في المدرسة الثانوية،‬ 73 00:05:24,782 --> 00:05:28,786 ‫لكنني فقدت أمي حين كنت في الـ9،‬ ‫وليس هناك أحد أعتمد عليه.‬ 74 00:05:29,078 --> 00:05:31,706 ‫أعلم هذه القصة، رأيت المشهد المأساوي.‬ 75 00:05:35,084 --> 00:05:36,711 ‫بعد وفاة أمي...‬ 76 00:05:36,794 --> 00:05:38,546 ‫دون حماية أمي،‬ 77 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 ‫نجوت لـ10 سنوات من اعتداءات عائلة خالتي.‬ 78 00:05:43,801 --> 00:05:45,344 ‫آمل أن يكون لهذه القصة نهاية سعيدة.‬ 79 00:05:45,428 --> 00:05:46,888 ‫أدركت حينها...‬ 80 00:05:47,930 --> 00:05:49,182 ‫أنه ليس هناك إله في هذا العالم.‬ 81 00:05:51,184 --> 00:05:53,144 ‫كنت أشعر بالسأم والتعب‬ 82 00:05:53,227 --> 00:05:56,064 ‫من الحياة المليئة بالتعاسة والحظ السيئ...‬ 83 00:05:57,106 --> 00:05:58,733 ‫إلى أن قابلتك.‬ 84 00:05:59,817 --> 00:06:00,818 ‫مثل القدر.‬ 85 00:06:03,154 --> 00:06:04,989 ‫لذا احمني رجاءً.‬ 86 00:06:06,908 --> 00:06:10,495 ‫تريدينني أن أحميك؟ ألا يمكنك رؤية‬ ‫من يعيش هنا؟‬ 87 00:06:14,874 --> 00:06:18,503 ‫سأموت على الطرقات أو من الجوع‬ ‫إن لم أبق هنا.‬ 88 00:06:18,586 --> 00:06:20,296 ‫أفضّل الموت بكرامة هنا‬ 89 00:06:20,421 --> 00:06:22,757 ‫إذا كان الموت قدري على أي حال.‬ 90 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 ‫يقولون إن البداية وعرة دائمًا.‬ 91 00:06:25,510 --> 00:06:29,263 ‫يجب أن تكون منارتي من الآن فصاعدًا‬ ‫وتمنعه عن قبض روحي.‬ 92 00:06:31,099 --> 00:06:34,310 ‫آسف على مقاطعتك لكن صداقتنا...‬ 93 00:06:34,393 --> 00:06:35,353 ‫أنت.‬ 94 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 ‫ادخلي الآن.‬ 95 00:06:38,231 --> 00:06:40,066 ‫ابقي هادئة في غرفة المعيشة.‬ 96 00:06:40,358 --> 00:06:41,275 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:46,989 --> 00:06:47,907 ‫يجب أن نتحدث.‬ 98 00:07:06,467 --> 00:07:08,427 ‫أي نوع من الصداقات تدوم أقل من 5 دقائق؟‬ 99 00:07:08,511 --> 00:07:09,720 ‫- لم تتمكن من إخبارها ذلك.‬ ‫- يا للهول.‬ 100 00:07:09,887 --> 00:07:12,014 ‫لم أكن أعلم أن طلبك لقبض روحها كان سرًا.‬ 101 00:07:12,098 --> 00:07:13,850 ‫- لم أكن أعلم.‬ ‫- كان ذلك عمدًا، أليس كذلك؟‬ 102 00:07:13,933 --> 00:07:16,060 ‫كنت تستغل تلك الفتاة الفقيرة والمشردة.‬ 103 00:07:16,561 --> 00:07:19,230 ‫ألذلك جعلتها تنتظر خارجًا‬ ‫في هذا الجو البارد؟‬ 104 00:07:20,106 --> 00:07:21,357 ‫لا تغادر غرفتك.‬ 105 00:07:22,191 --> 00:07:23,901 ‫ماذا ستفعل؟ ألديك خطة؟‬ 106 00:07:25,069 --> 00:07:28,114 ‫نعم، لكن ذلك سيجعلني ماديًا.‬ 107 00:07:32,326 --> 00:07:34,662 ‫سأختار الخيار الثاني، 5 ملايين وون.‬ 108 00:07:41,878 --> 00:07:43,254 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ 109 00:07:48,301 --> 00:07:49,218 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 110 00:07:50,136 --> 00:07:51,137 ‫احتفظ...‬ 111 00:07:52,013 --> 00:07:53,139 ‫بالنقود.‬ 112 00:07:53,222 --> 00:07:56,309 ‫لم أكن أعلم عما كنت أتحدث حينها.‬ 113 00:07:57,226 --> 00:08:01,189 ‫الوضع مختلف الآن بما أنني رأيت المنزل.‬ 114 00:08:02,315 --> 00:08:03,524 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 115 00:08:03,608 --> 00:08:05,568 ‫إنه منزل رائع لتربية الأطفال.‬ 116 00:08:05,693 --> 00:08:08,779 ‫لننجب أطفالًا ونحيا بسعادة.‬ 117 00:08:09,238 --> 00:08:10,490 ‫ما الذي تفضّله؟‬ 118 00:08:11,115 --> 00:08:13,409 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- أي نوع من الزوجات تريد؟‬ 119 00:08:13,784 --> 00:08:14,994 ‫حكيمة ومخلصة؟‬ 120 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 ‫مثيرة؟‬ 121 00:08:17,330 --> 00:08:19,957 ‫امرأة عاملة؟ يمكنني أن أفاجئك كل يوم.‬ 122 00:08:21,167 --> 00:08:23,669 ‫قلت إنني لست من النوع الذي تفضلينه.‬ 123 00:08:23,753 --> 00:08:26,172 ‫كان ذلك قولًا سخيفًا مني، وأنا أسترجعه.‬ 124 00:08:27,924 --> 00:08:29,008 ‫سيدي.‬ 125 00:08:29,342 --> 00:08:32,470 ‫أنت وسيم ورائع جدًا.‬ 126 00:08:32,553 --> 00:08:35,097 ‫لم أعد أنظر إلى السماء لرؤية النجوم.‬ 127 00:08:35,181 --> 00:08:37,265 ‫لماذا عليّ فعل ذلك؟ يمكنني أن أنظر‬ ‫إلى عينيك فقط.‬ 128 00:08:38,183 --> 00:08:41,895 ‫سيدي، هل يمكنك سماع أفكاري الصاخبة؟‬ 129 00:08:43,481 --> 00:08:46,025 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 130 00:08:47,568 --> 00:08:51,489 ‫أعتذر، أميل إلى التفكير بصوت عال أحيانًا.‬ 131 00:08:52,114 --> 00:08:53,241 ‫كنت أكذب.‬ 132 00:08:54,700 --> 00:08:55,743 ‫ماذا تقصد؟‬ 133 00:08:56,786 --> 00:08:58,454 ‫قلت إنه بإمكانك سماع أفكاري.‬ 134 00:08:58,955 --> 00:09:00,164 ‫كانت تلك كذبة.‬ 135 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 ‫كيف علمت أنه تم اختطافي؟‬ 136 00:09:04,710 --> 00:09:05,920 ‫شعرت بذلك وحسب.‬ 137 00:09:06,462 --> 00:09:09,340 ‫لا أعلم كيف، لكن أظن أن لذلك علاقة‬ ‫بالعلامة على رقبتك.‬ 138 00:09:10,925 --> 00:09:12,093 ‫لقد خدعتني.‬ 139 00:09:12,552 --> 00:09:16,180 ‫قلقت حيال سماعك لي، لذا كنت متحفظة جدًا‬ 140 00:09:16,264 --> 00:09:19,225 ‫عندما فكرت فيك، لقد غنّيت وأنا أفكر فيك.‬ 141 00:09:19,308 --> 00:09:23,396 ‫اختلقت الأعذار لنفسي حين كنت أنظر‬ ‫إلى ورقة القيقب‬ 142 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 ‫محاولة عدم التفكير فيك.‬ 143 00:09:24,605 --> 00:09:27,066 ‫كنت أتوخى الحذر حين كنت أفكر في نفسي حتى.‬ 144 00:09:31,279 --> 00:09:32,488 ‫ما الأمر؟‬ 145 00:09:33,614 --> 00:09:36,367 ‫اعترفت للتو‬ 146 00:09:36,534 --> 00:09:38,160 ‫أنك كنت تفكرين فيّ وهذا يشوشني.‬ 147 00:09:38,244 --> 00:09:41,747 ‫ما المشوش في الأمر؟ أنا عروسك حقًا.‬ 148 00:09:53,884 --> 00:09:57,013 ‫أخبرني إذًا، هل أفرغ أمتعتي أم لا؟‬ 149 00:09:58,222 --> 00:09:59,640 ‫أنا مشوشة أيضًا.‬ 150 00:09:59,724 --> 00:10:01,892 ‫لا تبدين كذلك، ضعي النقود جانبًا.‬ 151 00:10:02,059 --> 00:10:03,311 ‫لا ترتبي أغراضك.‬ 152 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 ‫هل هناك خيار رابع؟‬ 153 00:10:10,234 --> 00:10:11,527 ‫أراهن أنه الخيار الأفضل.‬ 154 00:10:15,281 --> 00:10:16,282 ‫جدّي.‬ 155 00:10:18,826 --> 00:10:20,328 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 156 00:10:20,828 --> 00:10:22,413 ‫ماذا تفعل هي هنا يا جدّي؟‬ 157 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 ‫ولم أنت هنا معها؟‬ 158 00:10:24,790 --> 00:10:27,460 ‫هذا حفيدي الذي أخبرتك عنه.‬ 159 00:10:27,543 --> 00:10:30,546 ‫سيمكث في الغرفة في الأسفل.‬ 160 00:10:31,005 --> 00:10:35,009 ‫إن احتجت لشيء سيكون في خدمتك.‬ 161 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 ‫أنا؟ هل تتحدث عني؟‬ 162 00:10:38,763 --> 00:10:41,140 ‫ماذا عن كل السكرتيرات الموجودات في مكتبك؟‬ 163 00:10:41,223 --> 00:10:43,059 ‫هل تريد استخدام بطاقة الائتمان خاصتك‬ ‫أم لا؟‬ 164 00:10:43,142 --> 00:10:45,561 ‫لكنني الأفضل بينهم، لذا سأكون في خدمتك.‬ 165 00:10:45,770 --> 00:10:47,647 ‫اسمي هو "يو ديوك هوا".‬ 166 00:10:47,938 --> 00:10:50,566 ‫إنه ليس جدير بالثقة كما ترين.‬ 167 00:10:51,192 --> 00:10:54,320 ‫إذا حدث شيء غير متوقع‬ 168 00:10:55,196 --> 00:10:57,365 ‫يمكنك التواصل معي على هذا الرقم.‬ 169 00:10:57,948 --> 00:10:59,075 ‫شكرًا لك.‬ 170 00:10:59,950 --> 00:11:01,786 ‫"(إيلوم)، الرئيس (يو سين يو)"‬ 171 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 ‫هل أنت رئيس؟‬ 172 00:11:05,706 --> 00:11:08,000 ‫الرئيس وحفيده.‬ 173 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 ‫أنا وريثه.‬ 174 00:11:11,629 --> 00:11:13,506 ‫لا بد أنك متعبة.‬ 175 00:11:13,589 --> 00:11:16,175 ‫سآخذه معي وأتركك تستريحين.‬ 176 00:11:16,258 --> 00:11:18,052 ‫هناك أمر يجب أن أتحدث به معها.‬ 177 00:11:19,845 --> 00:11:22,223 ‫سأمشي يا جدّي، أنا آسف.‬ 178 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 ‫وداعًا.‬ 179 00:11:36,570 --> 00:11:37,655 ‫إنه جناح.‬ 180 00:11:39,115 --> 00:11:40,116 ‫هذا مذهل.‬ 181 00:12:02,012 --> 00:12:03,556 ‫أحب هذا المكان.‬ 182 00:12:05,474 --> 00:12:06,434 ‫إنه رائع.‬ 183 00:12:08,018 --> 00:12:09,520 ‫إنه جناح فاخر.‬ 184 00:12:13,524 --> 00:12:16,861 ‫وأنا لوحدي في هذا الجناح.‬ 185 00:12:25,202 --> 00:12:26,495 ‫إنه واسع كثيرًا.‬ 186 00:12:29,290 --> 00:12:31,167 ‫أخاف حين أكون وحيدة.‬ 187 00:12:36,172 --> 00:12:37,715 ‫من هي يا جدّي؟‬ 188 00:12:38,591 --> 00:12:40,301 ‫لا ينبغي لك أن تعلم.‬ 189 00:12:40,926 --> 00:12:45,264 ‫احرص فقط على تلبية احتياجاتها.‬ 190 00:12:46,348 --> 00:12:49,393 ‫يعتمد أمر هام جدًا عليها.‬ 191 00:12:49,477 --> 00:12:51,312 ‫أمر هام؟ مثل ماذا؟‬ 192 00:12:52,354 --> 00:12:54,190 ‫بطاقتك الائتمانية.‬ 193 00:12:59,403 --> 00:13:00,529 ‫هذا لا يُعقل.‬ 194 00:13:01,322 --> 00:13:02,698 ‫أنا الوريث الثري.‬ 195 00:13:03,240 --> 00:13:06,035 ‫لماذا قرار حصولي على بطاقتي الائتمانية‬ ‫بيد تلك الفتاة؟‬ 196 00:13:07,703 --> 00:13:10,206 ‫لقد عرف جدّي بأمر فتاة يا عمّي...‬ 197 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 ‫ما الأمر؟ هل هناك خطب ما؟‬ 198 00:13:13,459 --> 00:13:16,420 ‫هذا من أجل الانهيار العصبي،‬ ‫هذا من أجل الاضطراب ثنائي القطب،‬ 199 00:13:16,670 --> 00:13:19,632 ‫- وهذا للأرق.‬ ‫- لماذا تحتاج لكل ذلك؟‬ 200 00:13:19,757 --> 00:13:22,092 ‫إن عقلي على حافة الهاوية الآن.‬ 201 00:13:22,259 --> 00:13:24,887 ‫أشعر بالسعادة والحزن والوحدة‬ ‫وبالبهجة فجأةً.‬ 202 00:13:26,805 --> 00:13:28,098 ‫لا يمكنني النوم.‬ 203 00:13:28,974 --> 00:13:31,769 ‫لماذا تشعر بالوحدة وفجأةً بالبهجة؟‬ 204 00:13:33,646 --> 00:13:35,022 ‫خسرت الوزن.‬ 205 00:13:42,196 --> 00:13:44,406 ‫ما الذي فعله ذلك المستأجر...‬ 206 00:13:49,036 --> 00:13:50,704 ‫ما خطبك؟‬ 207 00:13:50,788 --> 00:13:52,122 ‫لديّ الأعراض نفسها.‬ 208 00:13:52,790 --> 00:13:55,459 ‫إذا بكيت بعد رؤيتك لامرأة لم تقابلها‬ ‫من قبل،‬ 209 00:13:56,919 --> 00:13:58,087 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 210 00:14:00,130 --> 00:14:04,426 ‫مرحبًا، لدينا اليوم خبيرة‬ ‫في الطب الاجتماعي.‬ 211 00:14:04,510 --> 00:14:07,513 ‫ستخبرنا عن الصحة الذهنية.‬ 212 00:14:07,638 --> 00:14:10,683 ‫نهتم كثيرًا بصحتنا الجسدية،‬ 213 00:14:10,766 --> 00:14:14,520 ‫لكن لسوء الحظ نميل‬ ‫إلى إهمال صحتنا الذهنية.‬ 214 00:14:18,524 --> 00:14:21,318 ‫إن الانهيارات العصبية‬ ‫والاضطراب ثنائي القطب والأرق‬ 215 00:14:21,402 --> 00:14:24,738 ‫أمراض شائعة في مجتمعنا اليوم.‬ 216 00:14:24,822 --> 00:14:26,949 ‫تتضمن أعراض الاضطراب ثنائي القطب...‬ 217 00:14:27,408 --> 00:14:29,159 ‫شراء الأغراض باندفاع.‬ 218 00:14:30,411 --> 00:14:33,247 ‫إن كنتم تعرفون شخصًا يتسوق فجأةً بشكل مفرط‬ 219 00:14:33,330 --> 00:14:34,415 ‫فهذه دلالة مثيرة للشك.‬ 220 00:14:37,251 --> 00:14:38,586 ‫هناك أعراض أخرى...‬ 221 00:14:38,669 --> 00:14:39,587 ‫حسنًا!‬ 222 00:14:39,670 --> 00:14:42,006 ‫ثقة بالغة وشديدة.‬ 223 00:14:43,591 --> 00:14:44,884 ‫من يريد الذهاب إلى حمام البخار؟‬ 224 00:14:46,302 --> 00:14:47,386 ‫أنت لست رجلًا بما يكفي؟‬ 225 00:14:50,097 --> 00:14:51,682 ‫هذا كثير وحسب.‬ 226 00:14:52,308 --> 00:14:53,809 ‫ما رأيك أن نربطه؟‬ 227 00:14:54,685 --> 00:14:55,728 ‫قبلت التحدي.‬ 228 00:15:00,107 --> 00:15:01,734 ‫يا للهول.‬ 229 00:15:05,321 --> 00:15:07,823 ‫العرض الأساسي للانهيار العصبي‬ 230 00:15:07,907 --> 00:15:09,283 ‫هو الوسواس المرضي.‬ 231 00:15:09,366 --> 00:15:12,494 ‫إن أحشائي تؤلمني،‬ ‫لا بد أنه لديّ قرحة معدية.‬ 232 00:15:13,954 --> 00:15:15,122 ‫أعطني هذا.‬ 233 00:15:21,545 --> 00:15:24,381 ‫لن تموت دون معدة، لا تستطيع الأكل فقط.‬ 234 00:15:24,465 --> 00:15:26,342 ‫ستموت فقط حين تسحب عروسك السيف.‬ 235 00:15:26,425 --> 00:15:28,385 ‫فهمت، تريدني أن أموت إذًا؟‬ 236 00:15:29,345 --> 00:15:31,138 ‫كان هذا كل ما تحدثنا عنه؟ ما الجديد؟‬ 237 00:15:31,263 --> 00:15:32,389 ‫"ما الجديد؟"‬ 238 00:15:32,932 --> 00:15:35,309 ‫سيعتقد الأشخاص أنني متزمت وغريب.‬ 239 00:15:35,392 --> 00:15:37,895 ‫ألا أستحق الهواء الذي أتنفسه؟‬ ‫هل يجب أن أموت؟‬ 240 00:15:37,978 --> 00:15:39,980 ‫لماذا لا تذهب وتسألها؟‬ 241 00:15:40,814 --> 00:15:43,442 ‫أخبرها أن تقتلني وحسب‬ ‫لأنني لا أستحق الحياة!‬ 242 00:15:44,568 --> 00:15:45,819 ‫هل أنت على وشك البكاء؟‬ 243 00:15:45,903 --> 00:15:47,363 ‫أحاول جاهدًا ألّا أفعل ذلك.‬ 244 00:15:54,453 --> 00:15:55,829 ‫هل يجب أن أنتقل؟‬ 245 00:16:00,459 --> 00:16:02,753 ‫هل محطة الحافلات من هنا؟‬ 246 00:16:03,087 --> 00:16:04,088 ‫أم من هناك؟‬ 247 00:16:11,845 --> 00:16:13,639 ‫هل يشعر بالكآبة؟‬ 248 00:16:48,507 --> 00:16:49,800 ‫هذا خاطئ وحسب.‬ 249 00:16:52,219 --> 00:16:55,389 ‫ستؤذي مشاعري إن شعرت بالكآبة الآن.‬ 250 00:16:56,223 --> 00:16:58,058 ‫يمكنك أن تقول إنني لا أعجبك وحسب.‬ 251 00:16:58,142 --> 00:16:59,435 ‫لماذا تجعل السماء تمطر‬ 252 00:16:59,518 --> 00:17:01,770 ‫وتسبب الكثير من المشاكل للجميع؟‬ 253 00:17:21,749 --> 00:17:22,915 ‫صباح الخير.‬ 254 00:17:23,250 --> 00:17:25,711 ‫سأقلّك إلى المدرسة، اركبي رجاءً.‬ 255 00:17:26,545 --> 00:17:27,796 ‫ليس عليك أن تكون مهذبًا.‬ 256 00:17:27,880 --> 00:17:29,256 ‫لا، يجب أن أكون مهذبًا.‬ 257 00:17:29,715 --> 00:17:31,508 ‫ربما تشين بي إلى جدّي.‬ 258 00:17:32,176 --> 00:17:33,177 ‫لن أشي بك.‬ 259 00:17:33,260 --> 00:17:35,971 ‫سيفعل ذلك شخص آخر حتى لو لم تفعلي ذلك.‬ 260 00:17:58,827 --> 00:18:00,871 ‫هيا انزلي، لقد وصلنا.‬ 261 00:18:03,791 --> 00:18:04,833 ‫ليس هنا.‬ 262 00:18:04,917 --> 00:18:06,668 ‫أخبرتك أن تنزلني هناك.‬ 263 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 ‫هذا مستحيل.‬ 264 00:18:08,629 --> 00:18:11,215 ‫كوريث ثري، من واجبي أن أقود‬ 265 00:18:11,298 --> 00:18:13,675 ‫كل الطريق إلى مدرستك كي يلاحظ الجميع ذلك.‬ 266 00:18:24,895 --> 00:18:26,313 ‫اخرجي، أو سأعود غدًا.‬ 267 00:18:27,314 --> 00:18:28,649 ‫أنت لن تفعل ذلك غدًا حقًا؟‬ 268 00:18:28,732 --> 00:18:30,234 ‫ستقل المتعة إذا فعلت ذلك يوميًا.‬ 269 00:18:30,442 --> 00:18:32,319 ‫حظيت بالاهتمام الذي أريد الآن.‬ 270 00:18:34,530 --> 00:18:35,781 ‫أليست هذه "جي إيون تاك"؟‬ 271 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 ‫يجب أن تذهب.‬ 272 00:18:44,540 --> 00:18:45,624 ‫هل أنت "جي إيون تاك"؟‬ 273 00:18:47,709 --> 00:18:51,338 ‫نعم، أعتذر عن تعريفي المتأخر عن نفسي،‬ ‫أنا "جي إيون تاك".‬ 274 00:18:51,505 --> 00:18:53,132 ‫هل أنت الفتاة من حكاية "سندريلا"؟‬ 275 00:18:53,549 --> 00:18:54,550 ‫هل بكيت كثيرًا؟‬ 276 00:18:54,925 --> 00:18:57,636 ‫ثم اشتريت هذا الكتاب عن العفاريت لأن...‬ 277 00:18:58,178 --> 00:19:00,889 ‫فهمت، أنت عرفت عمّي منذ زمن بعيد.‬ 278 00:19:02,975 --> 00:19:04,560 ‫إن الصورة تتبلور بشكل أفضل.‬ 279 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 ‫عمّك؟‬ 280 00:19:06,812 --> 00:19:07,938 ‫أين خالتك؟‬ 281 00:19:08,188 --> 00:19:09,982 ‫العقاب والذهب.‬ 282 00:19:10,482 --> 00:19:11,608 ‫أنت تعرفين، العقاب.‬ 283 00:19:12,359 --> 00:19:13,569 ‫العقاب؟‬ 284 00:19:13,902 --> 00:19:14,945 ‫الذهب؟‬ 285 00:19:16,697 --> 00:19:18,490 ‫هل يجب أن تدفع خالتي غرامة؟‬ 286 00:19:20,784 --> 00:19:24,621 ‫لا أعلم، أريد فقط أن أعرف ما العقاب‬ ‫الذي فرضه عمّي عليهم؟‬ 287 00:19:32,921 --> 00:19:34,840 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 288 00:19:36,258 --> 00:19:38,343 ‫لماذا تسأل؟‬ 289 00:19:39,136 --> 00:19:41,054 ‫- المعذرة؟‬ ‫- خذه الآن‬ 290 00:19:41,263 --> 00:19:42,598 ‫وإلا سنذهب إلى مكان آخر.‬ 291 00:19:46,185 --> 00:19:48,145 ‫أسألك لأن الجودة ممتازة.‬ 292 00:19:52,149 --> 00:19:54,568 ‫كانت تلك من ميراثنا.‬ 293 00:19:55,652 --> 00:19:56,695 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 294 00:19:56,778 --> 00:19:57,946 ‫صفعتني أمي.‬ 295 00:19:58,030 --> 00:20:00,073 ‫- أعطنا سعرًا جيدًا.‬ ‫- اصمتي.‬ 296 00:20:00,157 --> 00:20:02,618 ‫- تستحق صفعة أخرى.‬ ‫- اصمت.‬ 297 00:20:02,701 --> 00:20:04,286 ‫لماذا توبخينني؟‬ 298 00:20:12,169 --> 00:20:13,295 ‫مهلًا.‬ 299 00:20:13,378 --> 00:20:16,256 ‫يجب أن أحضر المعدّات الملائمة‬ ‫لأتعامل بحذر مع شيء ثمين كهذا.‬ 300 00:20:17,257 --> 00:20:20,636 ‫"مجوهرات (سو)"‬ 301 00:20:23,222 --> 00:20:26,099 ‫- ما خطبكما؟‬ ‫- لماذا تضربينني؟‬ 302 00:20:26,183 --> 00:20:27,476 ‫انتظري خارجًا.‬ 303 00:20:27,601 --> 00:20:29,228 ‫اصمت، يا لك من مصدر إحراج.‬ 304 00:20:29,311 --> 00:20:30,229 ‫اهدآ.‬ 305 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 ‫ماذا تقصد؟‬ 306 00:20:33,482 --> 00:20:34,608 ‫مسروقة؟‬ 307 00:20:34,816 --> 00:20:36,068 ‫أخبرتك للتو‬ 308 00:20:36,151 --> 00:20:38,987 ‫أن هذه من درج ابنة أختي وأخذتهم!‬ 309 00:20:39,112 --> 00:20:40,197 ‫هذه سرقة يا أمي.‬ 310 00:20:40,280 --> 00:20:41,406 ‫اصمت.‬ 311 00:20:41,490 --> 00:20:43,742 ‫أنت من كان متحمسًا لتقاسمها.‬ 312 00:20:43,825 --> 00:20:44,826 ‫كان ذلك المغفل.‬ 313 00:20:45,535 --> 00:20:46,536 ‫اجلسي.‬ 314 00:20:46,870 --> 00:20:47,996 ‫يا للهول!‬ 315 00:20:50,290 --> 00:20:52,918 ‫- تقولين إن هذه ملك ابنة أختك.‬ ‫- نعم.‬ 316 00:20:53,377 --> 00:20:56,296 ‫لماذا كذبت على الصائغ أنها من ميراثك؟‬ 317 00:20:59,049 --> 00:21:00,384 ‫لم أكذب.‬ 318 00:21:01,468 --> 00:21:03,428 ‫لم أقل إنها من ميراثي الشخصي.‬ 319 00:21:03,553 --> 00:21:05,180 ‫بالطبع إنها من ميراث ابنة أختي.‬ 320 00:21:05,264 --> 00:21:08,308 ‫حين ماتت والدتها، والتي هي أختي الكبيرة...‬ 321 00:21:08,392 --> 00:21:09,893 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 322 00:21:10,727 --> 00:21:13,272 ‫فهمت، متى عيد ميلاد ابنة أختك؟‬ 323 00:21:13,355 --> 00:21:14,481 ‫إنها...‬ 324 00:21:15,065 --> 00:21:17,901 ‫طالبة تخرّج في المرحلة الثانوية الآن‬ ‫واسمها...‬ 325 00:21:19,069 --> 00:21:20,445 ‫اسمها...‬ 326 00:21:20,946 --> 00:21:22,030 ‫ما اسمها؟‬ 327 00:21:22,322 --> 00:21:23,740 ‫- "إيون جي"؟‬ ‫- "إيون هي"؟‬ 328 00:21:24,074 --> 00:21:26,868 ‫استفيقا أيها المغفلان!‬ 329 00:21:26,952 --> 00:21:29,371 ‫كفوا عن الهراء! هل تظنون أن هذه مزحة؟‬ 330 00:21:33,166 --> 00:21:34,710 ‫أنصتوا جيدًا.‬ 331 00:21:34,793 --> 00:21:38,755 ‫إذًا ابنة أختك التي لا تعرفون اسمها حتى‬ 332 00:21:39,256 --> 00:21:42,175 ‫سرقت سبائك الذهب هذه المصنوعة‬ ‫في مصرف المركزي في "كوريا"‬ 333 00:21:42,259 --> 00:21:44,386 ‫والتي يجب الاحتفاظ بها‬ ‫في مصرف الاحتياطي الفيدرالي في "نيويورك".‬ 334 00:21:46,013 --> 00:21:48,307 ‫وسرقتم هذه مجددًا، أهذا ما تقولون؟‬ 335 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 ‫لا، لم نسرقها.‬ 336 00:21:51,893 --> 00:21:55,022 ‫يمكنك أن تسألها إذا لم تكن واثقًا بنا.‬ 337 00:21:55,105 --> 00:21:58,358 ‫كنت أسألك طوال الوقت، أعطني عنوانها.‬ 338 00:21:58,442 --> 00:22:00,777 ‫العنوان هو "سيونغبوك غو، سول".‬ 339 00:22:03,739 --> 00:22:06,199 ‫مهلًا، إنه "سيونغبوك غو، سول"...‬ 340 00:22:08,744 --> 00:22:11,121 ‫"سيونغبوك غو، سول"...‬ 341 00:22:12,914 --> 00:22:13,915 ‫ما هو؟‬ 342 00:22:14,374 --> 00:22:16,001 ‫ما عنوان منزلنا القديم؟‬ 343 00:22:16,543 --> 00:22:18,045 ‫كان لدينا منزل؟‬ 344 00:22:18,503 --> 00:22:20,088 ‫هل عشنا في مكان ما؟‬ 345 00:22:23,467 --> 00:22:25,677 ‫من هؤلاء الأشخاص المجانين؟‬ 346 00:22:34,269 --> 00:22:36,063 ‫هل هي عروس عمّي حقًا؟‬ 347 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 ‫لماذا هي عروسه؟‬ 348 00:22:38,523 --> 00:22:39,566 ‫لا أعلم.‬ 349 00:22:40,108 --> 00:22:41,276 ‫تتعامل الآلهة بقسوة.‬ 350 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 ‫فهمت، هذا سبب كآبته إذًا.‬ 351 00:22:45,363 --> 00:22:46,823 ‫إنها ليست من النوع الذي يفضله.‬ 352 00:22:48,575 --> 00:22:50,243 ‫تجاوزت الآلهة الحدود قليلًا.‬ 353 00:22:50,994 --> 00:22:53,663 ‫بالمناسبة، الصحن الذي جمدته‬ 354 00:22:54,122 --> 00:22:55,665 ‫هو الصحن الصيني المفضّل لعمّي.‬ 355 00:22:56,166 --> 00:22:58,543 ‫اشتراه بنفسه خلال حكم‬ 356 00:23:04,007 --> 00:23:05,175 ‫الملك "لويس الـ14"...‬ 357 00:23:05,759 --> 00:23:06,760 ‫"ديوك هوا".‬ 358 00:23:07,427 --> 00:23:08,512 ‫لن أشي بك.‬ 359 00:23:08,804 --> 00:23:11,181 ‫لا تنظر إليّ بتلك الجدية، أنت تخيفني.‬ 360 00:23:11,598 --> 00:23:12,724 ‫هل هذا بسبب تلك الفتاة؟‬ 361 00:23:13,433 --> 00:23:15,268 ‫الفتاة التي جعلتك تبكي في أول لقاء لكما.‬ 362 00:23:16,353 --> 00:23:18,855 ‫فكر جيدًا، ربما لم يكن ذلك أول لقاء لكما.‬ 363 00:23:19,481 --> 00:23:21,900 ‫لا ينبغي للرجل أن يتصرف هكذا،‬ ‫كن على قدر المسؤولية.‬ 364 00:23:22,359 --> 00:23:25,821 ‫أنت لا تذكر ذلك اليوم،‬ ‫لكن ربما هي تذكر شيئًا.‬ 365 00:23:27,405 --> 00:23:28,448 ‫لكن...‬ 366 00:23:29,282 --> 00:23:30,200 ‫ماذا؟‬ 367 00:23:30,283 --> 00:23:31,618 ‫كانت مرتاحة البال كثيرًا.‬ 368 00:23:31,785 --> 00:23:32,828 ‫أنا "صاني".‬ 369 00:23:33,912 --> 00:23:34,913 ‫لقد حركت...‬ 370 00:23:39,251 --> 00:23:41,628 ‫شعرها هكذا أيضًا، وشفتيها...‬ 371 00:23:45,006 --> 00:23:46,633 ‫فعلت شيئًا مثل...‬ 372 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 ‫مثل ماذا؟‬ 373 00:23:51,721 --> 00:23:53,974 ‫كانت شخصًا غريبًا تمامًا.‬ 374 00:23:54,724 --> 00:23:56,518 ‫لماذا تتوقف؟‬ 375 00:23:56,601 --> 00:23:58,562 ‫ماذا فعلت بشفتيها؟‬ 376 00:23:59,354 --> 00:24:00,939 ‫ماذا عن شفتيها؟‬ 377 00:24:04,401 --> 00:24:05,485 ‫لن أسأل.‬ 378 00:24:06,361 --> 00:24:08,530 ‫لم أدرك أن الوقت تأخر كثيرًا.‬ 379 00:25:18,808 --> 00:25:19,851 ‫لماذا أنت متأنق هكذا؟‬ 380 00:25:20,101 --> 00:25:21,478 ‫هل هو عرس أم جنازة؟‬ 381 00:25:21,561 --> 00:25:24,272 ‫ألذلك يقولون إن الزواج مقبرة الحب؟‬ 382 00:25:24,481 --> 00:25:25,982 ‫أنا أشعر بالوقار.‬ 383 00:25:26,983 --> 00:25:29,027 ‫آمل أن تجيبني بشفافية.‬ 384 00:25:30,320 --> 00:25:31,988 ‫أنت تعمل دوليًا أيضًا، أليس كذلك؟‬ 385 00:25:32,072 --> 00:25:32,989 ‫أم...‬ 386 00:25:33,240 --> 00:25:34,616 ‫أن لغتك الإنكليزية ركيكة؟‬ 387 00:25:35,200 --> 00:25:36,743 ‫ماذا؟ المعذرة؟‬ 388 00:25:37,327 --> 00:25:38,453 ‫هذا جيد بما فيه الكفاية.‬ 389 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 ‫أحتاج إليك مع الأسف.‬ 390 00:25:41,915 --> 00:25:43,875 ‫لماذا؟ هل ستموت خارج البلاد؟‬ 391 00:26:29,337 --> 00:26:31,381 ‫"الرياضيات"‬ 392 00:26:45,812 --> 00:26:47,272 ‫إنه لئيم جدًا.‬ 393 00:26:51,026 --> 00:26:52,193 ‫لماذا يتجنبني؟‬ 394 00:26:53,695 --> 00:26:54,821 ‫لماذا هو ليس قادمًا؟‬ 395 00:26:56,573 --> 00:26:58,241 ‫لماذا لا يتواصل معي؟‬ 396 00:27:06,666 --> 00:27:07,917 ‫افتح الباب!‬ 397 00:27:08,418 --> 00:27:10,670 ‫أنا مقابل منزلك، لماذا تتجنبني؟‬ 398 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 ‫اخرج! أنا أعلم أنك في الداخل.‬ 399 00:27:17,010 --> 00:27:18,345 ‫لن تخرج إذًا.‬ 400 00:27:19,346 --> 00:27:20,430 ‫إن لم تخرج،‬ 401 00:27:21,848 --> 00:27:23,433 ‫سأطفئها هذه.‬ 402 00:27:23,516 --> 00:27:27,354 ‫هل تعلم ما هذه؟ إنها شمعة كبيرة جدًا.‬ 403 00:27:27,437 --> 00:27:30,106 ‫سأطفئها، ولا يمكنني أن أضمن لك‬ ‫أين سأفعل ذلك.‬ 404 00:27:30,190 --> 00:27:33,526 ‫سأستدعيك إلى مكان محرج جدًا.‬ 405 00:27:44,537 --> 00:27:46,414 ‫هل أواصل الانتظار؟‬ 406 00:27:49,959 --> 00:27:52,128 ‫إلى متى يجب أن أنتظر؟‬ 407 00:28:35,880 --> 00:28:36,923 ‫مضى وقت طويل على رؤيتي لك.‬ 408 00:28:37,674 --> 00:28:39,175 ‫لم تكبر أبدًا.‬ 409 00:28:48,184 --> 00:28:50,270 ‫قلت لك إن الإجابة على رقم 17 هي 4.‬ 410 00:28:50,687 --> 00:28:51,980 ‫مع ذلك كتبت 2.‬ 411 00:28:52,188 --> 00:28:53,940 ‫لا يهم كم مرة حاولت، حصلت على 2.‬ 412 00:28:54,566 --> 00:28:56,067 ‫حتى لو علمت الإجابة الصحيحة.‬ 413 00:28:57,777 --> 00:28:59,446 ‫إذًا، لم أستطع كتابة الإجابة الصحيحة.‬ 414 00:29:00,488 --> 00:29:03,158 ‫كانت مجرد مشكلة لم أتمكن من حلّها.‬ 415 00:29:03,491 --> 00:29:04,492 ‫لا.‬ 416 00:29:05,785 --> 00:29:07,120 ‫حللتها بشكل صحيح.‬ 417 00:29:08,455 --> 00:29:10,540 ‫اختيارك هو الإجابة الوحيدة على حياتك.‬ 418 00:29:11,875 --> 00:29:14,461 ‫هذا هو المقصود.‬ 419 00:29:16,546 --> 00:29:17,714 ‫أصبحت محاميًا.‬ 420 00:29:18,673 --> 00:29:20,341 ‫ساعدت الكثير من الأشخاص التعيسين.‬ 421 00:29:20,800 --> 00:29:23,178 ‫أردت أن أدفع لك مقابل الشطيرة.‬ 422 00:29:24,220 --> 00:29:26,931 ‫لم يكن لديّ خيار آخر أيضًا.‬ 423 00:29:27,807 --> 00:29:29,225 ‫علمت أنك موجود.‬ 424 00:29:33,229 --> 00:29:34,355 ‫لا يمكن للأشخاص العاديين‬ 425 00:29:35,190 --> 00:29:37,108 ‫أن ينسوا لحظة إعجازية.‬ 426 00:29:37,942 --> 00:29:38,818 ‫أعلم ذلك.‬ 427 00:29:41,696 --> 00:29:44,199 ‫منحت الشطائر للآلاف من الأشخاص.‬ 428 00:29:45,366 --> 00:29:47,577 ‫لكن تندر رؤية شخص يتقدم مثلك.‬ 429 00:29:49,120 --> 00:29:51,664 ‫يظل معظم الأشخاص عالقين في تلك اللحظة...‬ 430 00:29:51,748 --> 00:29:53,291 ‫ويطلبون المزيد.‬ 431 00:29:55,084 --> 00:29:56,711 ‫يقولون إنهم يعلمون أنني موجود.‬ 432 00:29:58,213 --> 00:29:59,964 ‫وكأنني مدين لهم بالمعجزات.‬ 433 00:30:03,343 --> 00:30:05,470 ‫لكنك غيرت حياتك بنفسك.‬ 434 00:30:06,471 --> 00:30:08,765 ‫لذلك كنت أشجعك دائمًا.‬ 435 00:30:11,893 --> 00:30:13,394 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 436 00:30:15,146 --> 00:30:16,981 ‫إلى أين سأتجه الآن؟‬ 437 00:30:17,398 --> 00:30:19,150 ‫يمكنك عبور الباب الذي دخلت منه.‬ 438 00:30:19,943 --> 00:30:21,236 ‫فالحياة الآخرة على الجانب الآخر.‬ 439 00:31:06,447 --> 00:31:09,367 ‫من الواضح أنه ذاهب إلى مكان أفضل، صحيح؟‬ 440 00:31:10,076 --> 00:31:11,119 ‫نعم.‬ 441 00:31:12,287 --> 00:31:13,371 ‫شكرًا لك على اليوم.‬ 442 00:31:18,042 --> 00:31:20,962 ‫لماذا تتكبد العناء في فعل ذلك؟‬ ‫إنه ليس ضروريًا.‬ 443 00:31:21,462 --> 00:31:23,172 ‫ليس الأمر وكأن شخصًا مثلي يأمرك.‬ 444 00:31:23,798 --> 00:31:26,718 ‫لست مجبورًا على فعل ذلك،‬ ‫لكنني لن أبدو لطيفًا إن لم أفعله.‬ 445 00:31:32,473 --> 00:31:33,850 ‫لا يهم.‬ 446 00:32:01,794 --> 00:32:04,631 ‫أين كنت؟ لم تكن في المنزل.‬ 447 00:32:05,548 --> 00:32:06,674 ‫هل أتيت إلى منزلي؟‬ 448 00:32:07,342 --> 00:32:08,593 ‫لماذا تتجنبني؟‬ 449 00:32:09,844 --> 00:32:11,346 ‫لست أتجنبك، كنت مشغولًا.‬ 450 00:32:11,429 --> 00:32:13,348 ‫كنت مشغولًا في تجنبي.‬ 451 00:32:13,431 --> 00:32:15,308 ‫ليس الأمر وكأن لديك عمل.‬ 452 00:32:16,059 --> 00:32:17,352 ‫هل أنت...‬ 453 00:32:19,145 --> 00:32:20,688 ‫- تتخلى عني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:32:20,772 --> 00:32:21,898 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 455 00:32:22,190 --> 00:32:24,400 ‫تجنبتني أولًا حين قلت إنك لست "العفريت".‬ 456 00:32:24,484 --> 00:32:26,569 ‫تتجنبني سواءً كنت أرى السيف أم لا.‬ 457 00:32:26,819 --> 00:32:28,821 ‫أنت طفولي ولئيم جدًا.‬ 458 00:32:29,614 --> 00:32:31,908 ‫سأطفئها كلها إذا حاولت الهرب.‬ 459 00:32:35,787 --> 00:32:36,996 ‫إنها جميلة.‬ 460 00:32:37,080 --> 00:32:38,831 ‫أنا أتحدث بجديّة.‬ 461 00:32:40,458 --> 00:32:41,376 ‫وأنا أيضًا.‬ 462 00:32:44,295 --> 00:32:47,131 ‫كيف تمكنت من دفع ثمن كل هذه الشموع؟‬ 463 00:32:47,966 --> 00:32:49,842 ‫- ساعدني "ديوك هوا".‬ ‫- ذلك الأخرق...‬ 464 00:32:50,134 --> 00:32:52,428 ‫ألا يمكنني العيش في منزلك؟‬ 465 00:32:52,512 --> 00:32:53,888 ‫لديك الكثير من الغرف الشاغرة.‬ 466 00:32:53,972 --> 00:32:56,307 ‫كيف تعرفين إن كانت شاغرة أم لا؟‬ 467 00:32:56,391 --> 00:32:58,309 ‫- أخبرني "ديوك هوا".‬ ‫- ذلك الوغد...‬ 468 00:32:58,434 --> 00:33:00,019 ‫طلبت مني أن أنتظر للآن.‬ 469 00:33:00,561 --> 00:33:04,565 ‫حين يقول الأشخاص ذلك يقصدون ساعة‬ ‫إلى نصف يوم.‬ 470 00:33:04,691 --> 00:33:06,067 ‫كم يوم مضى؟‬ 471 00:33:06,401 --> 00:33:09,028 ‫لقد أمطرت حتى، هل كنت حزينًا بسببي؟‬ 472 00:33:09,654 --> 00:33:10,613 ‫لا.‬ 473 00:33:11,572 --> 00:33:12,824 ‫يمكنك إخباري.‬ 474 00:33:13,992 --> 00:33:16,327 ‫كان لديّ الوقت لأحضّر نفسي.‬ 475 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 ‫أنا مستعدة لتقبّل أي شيء ستقوله.‬ 476 00:33:19,706 --> 00:33:21,332 ‫لماذا عليك الاستعداد؟‬ 477 00:33:22,875 --> 00:33:24,460 ‫أنا من عليه الاستعداد لأي شيء.‬ 478 00:33:27,005 --> 00:33:29,173 ‫- الاستعداد لماذا؟‬ ‫- ليس عليك أن تعرفي.‬ 479 00:33:34,887 --> 00:33:35,930 ‫ماذا عن العشاء؟‬ 480 00:33:39,350 --> 00:33:40,810 ‫ما الأمر؟ هل أكلت؟‬ 481 00:33:43,146 --> 00:33:44,772 ‫تصعب رؤيتك منذ أن قلت لك‬ 482 00:33:45,606 --> 00:33:47,233 ‫إنني أرى السيف.‬ 483 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‫لم أخبرك بذلك كي تصبح الأمور هكذا.‬ 484 00:33:55,116 --> 00:33:56,743 ‫ما الذي عليك الاستعداد له؟‬ 485 00:33:56,826 --> 00:33:58,494 ‫لنستعد معًا.‬ 486 00:34:02,540 --> 00:34:04,709 ‫هل تريدين بعض شرائح اللحم؟‬ ‫ماذا عن خدمة الغرف؟‬ 487 00:34:05,668 --> 00:34:08,920 ‫سأتهاون معك كونك تغيّر الموضوع.‬ 488 00:34:10,797 --> 00:34:13,760 ‫هذا ليس وقت اللحم، لنأكل شيئًا آخر.‬ 489 00:34:16,094 --> 00:34:19,014 ‫حاولت تلك الأشياء باهظة الثمن إغرائي‬ 490 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 ‫لكنني لم أقع في الفخ.‬ 491 00:34:23,895 --> 00:34:25,813 ‫- إن مذاق هذه رائع.‬ ‫- هل سيكون ذلك كافيًا؟‬ 492 00:34:27,940 --> 00:34:29,358 ‫يمكنك أن تختاري أي شيء تريدينه.‬ 493 00:34:32,110 --> 00:34:35,197 ‫يمكنني أن أشتري هذا الصف بأكمله.‬ 494 00:34:38,909 --> 00:34:39,911 ‫بدفعة واحدة.‬ 495 00:34:43,831 --> 00:34:45,708 ‫قف جيدًا.‬ 496 00:34:45,792 --> 00:34:47,585 ‫كيف تثمل من علبتيّ جعة؟‬ 497 00:34:48,418 --> 00:34:51,380 ‫هل أشتري لك فرشاة أسنان؟ يمكنني شراء‬ ‫كل شيء هنا.‬ 498 00:34:53,132 --> 00:34:54,175 ‫مفاجأة.‬ 499 00:34:57,678 --> 00:34:59,639 ‫فراشي أسنان أفضل.‬ 500 00:35:06,813 --> 00:35:09,607 ‫قلت اذهب، غادر فقط.‬ 501 00:35:09,690 --> 00:35:11,609 ‫لا، سأمشي معك.‬ 502 00:35:14,821 --> 00:35:18,116 ‫هل أنا عروسك حقًا؟ قلت لي انتظري.‬ 503 00:35:18,241 --> 00:35:19,117 ‫نعم.‬ 504 00:35:19,492 --> 00:35:20,993 ‫هل يعني ذلك أنه لا يمكنني رؤية رجال آخرين؟‬ 505 00:35:22,662 --> 00:35:25,039 ‫لا أريد أن أنصح بذلك.‬ 506 00:35:26,582 --> 00:35:28,751 ‫ماذا ستفعل حيال أمنيتي الثالثة؟‬ 507 00:35:28,835 --> 00:35:31,087 ‫عمل بدوام جزئي، خالتي، وحبيب.‬ 508 00:35:31,170 --> 00:35:32,171 ‫حبيب.‬ 509 00:35:34,882 --> 00:35:38,469 ‫لن يحدث ذلك في حياتك.‬ 510 00:35:39,470 --> 00:35:40,638 ‫لا ترفعي سقف آمالك.‬ 511 00:35:41,430 --> 00:35:43,933 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني لا أريد لذلك أن يحدث.‬ 512 00:35:45,226 --> 00:35:47,728 ‫أي نوع من الأسباب هذا؟ هل أنت معجب بي؟‬ 513 00:35:49,939 --> 00:35:50,815 ‫لا.‬ 514 00:35:52,942 --> 00:35:55,194 ‫لم تقصدها قط حينما تقول لا.‬ 515 00:36:13,045 --> 00:36:15,756 ‫ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت؟‬ 516 00:36:16,257 --> 00:36:17,800 ‫كنت أنتظرك.‬ 517 00:36:20,094 --> 00:36:21,512 ‫كف عن الهراء.‬ 518 00:36:22,513 --> 00:36:23,806 ‫لم أكن أمزح.‬ 519 00:36:27,226 --> 00:36:31,063 ‫إنها تمطر حين تكون حزينًا،‬ ‫ولكن ما الذي يحدث حين تكون سعيدًا؟‬ 520 00:36:31,981 --> 00:36:32,815 ‫السؤال الآخر.‬ 521 00:36:33,065 --> 00:36:35,776 ‫لا تقل لي إنك تجعل الأزهار تتفتح.‬ 522 00:36:37,945 --> 00:36:40,198 ‫لا، السؤال التالي.‬ 523 00:36:40,281 --> 00:36:42,283 ‫- هل يمكنك الطيران؟‬ ‫- بسهولة.‬ 524 00:36:42,533 --> 00:36:44,327 ‫- أرني في المرة القادمة.‬ ‫- بالطبع.‬ 525 00:36:45,369 --> 00:36:47,538 ‫بكم عروس حظيت؟‬ 526 00:36:58,007 --> 00:36:59,383 ‫أنت الأولى والأخيرة.‬ 527 00:37:02,220 --> 00:37:05,890 ‫حسنًا، يمكنني أن أكون الأولى،‬ ‫لكن كيف تعرف أنني الأخيرة؟‬ 528 00:37:06,766 --> 00:37:08,434 ‫لأنني اخترت أن يكون الأمر كذلك.‬ 529 00:37:16,400 --> 00:37:17,610 ‫ماذا لو...‬ 530 00:37:18,986 --> 00:37:22,365 ‫رفضت أن أكون عروسك؟ ماذا سيحدث حينها؟‬ 531 00:37:26,410 --> 00:37:27,870 ‫لا أتمكن من إزالة السيف...‬ 532 00:37:30,248 --> 00:37:31,749 ‫لأنك الوحيدة القادرة على فعل ذلك.‬ 533 00:37:32,375 --> 00:37:34,293 ‫يجب أن أستخرج هذا السيف كي...‬ 534 00:37:43,594 --> 00:37:44,512 ‫كي...‬ 535 00:37:50,059 --> 00:37:51,352 ‫كي أصبح أجمل.‬ 536 00:37:52,770 --> 00:37:54,021 ‫لست جميلًا الآن.‬ 537 00:37:55,231 --> 00:37:56,440 ‫فهمت.‬ 538 00:37:57,108 --> 00:37:58,609 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬ 539 00:37:59,193 --> 00:38:01,821 ‫يعود الأمراء الملعونون‬ ‫في الحكايات الخرافية‬ 540 00:38:01,904 --> 00:38:05,241 ‫إلى شخصياتهم الحقيقية‬ ‫حين يجدون حبهم الحقيقي.‬ 541 00:38:05,408 --> 00:38:07,702 ‫عاد الضفدع إلى حاله كأمير.‬ 542 00:38:07,827 --> 00:38:10,079 ‫عاد الوحش في "الجميلة والوحش"‬ ‫إلى حاله كأمير.‬ 543 00:38:10,162 --> 00:38:12,373 ‫عاد العفريت إلى حاله كمكنسة...‬ 544 00:38:15,042 --> 00:38:18,170 ‫لنسحبه في وقت آخر، سنفعل ذلك‬ ‫حين نحتاج لمكنسة.‬ 545 00:38:20,506 --> 00:38:22,967 ‫ليس لديك أدنى فكرة،‬ 546 00:38:23,843 --> 00:38:26,512 ‫لكن المجنون فقط هو من يضحك الآن.‬ 547 00:38:34,103 --> 00:38:35,271 ‫حسنًا، في المرة المقبلة إذًا.‬ 548 00:38:37,064 --> 00:38:38,274 ‫ليس اليوم.‬ 549 00:38:39,025 --> 00:38:40,526 ‫سأضحك معك اليوم فقط.‬ 550 00:38:45,114 --> 00:38:46,365 ‫ماذا عن أول تساقط ثلوج؟‬ 551 00:38:47,033 --> 00:38:48,159 ‫أول تساقط ثلوج؟‬ 552 00:38:49,118 --> 00:38:50,578 ‫ستحتاج لمكنسة حينها.‬ 553 00:38:55,541 --> 00:38:56,542 ‫حسنًا.‬ 554 00:38:57,418 --> 00:38:58,586 ‫عند تساقط الثلوج الأول.‬ 555 00:39:13,351 --> 00:39:15,561 ‫متى ستثلج هذه السنة؟‬ 556 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 ‫- تبدو أجمل من هذه الجهة.‬ ‫- لنلتقط صورة معًا.‬ 557 00:39:19,273 --> 00:39:21,192 ‫- لنلتقطها حيث نبدو جميلات.‬ ‫- يا للهول.‬ 558 00:39:21,359 --> 00:39:22,526 ‫ما الذي يحدث؟‬ 559 00:39:27,865 --> 00:39:29,033 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 560 00:39:29,408 --> 00:39:31,869 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هل تريدون التقاط صورة معًا؟‬ 561 00:39:32,203 --> 00:39:33,412 ‫هل يمكنك التقاط صورة لي؟‬ 562 00:39:38,876 --> 00:39:39,710 ‫"الأزهار تتفتح"‬ 563 00:39:41,670 --> 00:39:42,671 ‫"تغيير مناخي غير طبيعي"‬ 564 00:39:43,547 --> 00:39:44,924 ‫"هل هذا المناخ غير الطبيعي آمن؟"‬ 565 00:39:45,257 --> 00:39:47,176 ‫لا بد أن أمرًا جيدًا حدث في الليل.‬ 566 00:39:47,259 --> 00:39:49,428 ‫نحن في منتصف الخريف لكن أزهارًا بهذا الحجم‬ 567 00:39:49,512 --> 00:39:53,307 ‫تفتحت هنا وهناك في غضون ليلة.‬ 568 00:39:54,225 --> 00:39:55,976 ‫يا له من منظر.‬ 569 00:39:56,977 --> 00:39:59,063 ‫يمكن تفسير حدوث المطر والثلج كتغير‬ ‫في الجو.‬ 570 00:39:59,146 --> 00:40:00,398 ‫ماذا ستفعل بشأن الأزهار؟‬ 571 00:40:00,940 --> 00:40:01,982 ‫أنت ثملت، أليس كذلك؟‬ 572 00:40:02,066 --> 00:40:03,943 ‫"ماذا ستفعل بِشأن الأزهار؟‬ 573 00:40:04,026 --> 00:40:05,528 ‫أنت ثملت، أليس كذلك؟"‬ 574 00:40:05,861 --> 00:40:07,279 ‫هل تتحدث معي بتعال؟‬ 575 00:40:07,905 --> 00:40:09,323 ‫ألا يجب أن نكون أخوين بدلًا من ذلك؟‬ 576 00:40:09,407 --> 00:40:11,117 ‫هلّا نفعل ذلك؟ مع من كنت ليلة أمس؟‬ 577 00:40:11,200 --> 00:40:12,785 ‫- كيف تجرؤ!‬ ‫- لا تذكر، أليس كذلك؟‬ 578 00:40:13,911 --> 00:40:15,621 ‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬ 579 00:40:16,497 --> 00:40:18,999 ‫ليس ذلك بسبب المشروب، بل بسبب الأدوية.‬ 580 00:40:19,583 --> 00:40:20,960 ‫يجب أن أتوقف عن تناول الأدوية...‬ 581 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 ‫لماذا تتحدث بتلك النبرة فجأةً؟‬ 582 00:40:22,628 --> 00:40:24,130 ‫لا أعلم أيضًا.‬ 583 00:40:32,596 --> 00:40:37,393 ‫"(هانتشون) سيوليونغتانغ"‬ 584 00:40:37,476 --> 00:40:38,436 ‫ما هذه؟‬ 585 00:40:40,104 --> 00:40:41,730 ‫إنها طاولة شاغرة، لنجلس هناك.‬ 586 00:40:47,236 --> 00:40:49,238 ‫- لماذا نلتقي هنا؟‬ ‫- من؟‬ 587 00:40:49,447 --> 00:40:50,531 ‫إنها الحلقة الأخيرة.‬ 588 00:40:50,865 --> 00:40:53,200 ‫لا أفوّت الحلقة الأخيرة من مسلسلات الصباح.‬ 589 00:40:55,035 --> 00:40:57,913 ‫لدى الجميع ندبة في قلوبهم.‬ 590 00:41:01,208 --> 00:41:02,209 ‫ندبة؟‬ 591 00:41:02,626 --> 00:41:04,086 ‫ماذا تعرف عن الندبات؟‬ 592 00:41:04,587 --> 00:41:07,173 ‫سيفرقنا الموت فقط.‬ 593 00:41:07,965 --> 00:41:10,134 ‫قلت لك ليلة أمس إنني سأشتري‬ ‫لك الكعك، صحيح؟‬ 594 00:41:12,261 --> 00:41:13,262 ‫لا.‬ 595 00:41:14,889 --> 00:41:17,183 ‫لا تتناسى الأمر، فكر أكثر.‬ 596 00:41:17,266 --> 00:41:19,310 ‫لماذا لا تحاول أن تصحو؟‬ 597 00:41:20,644 --> 00:41:23,314 ‫هل فقدت الوعي مجددًا بسبب علبتيّ جعة؟‬ 598 00:41:23,397 --> 00:41:25,316 ‫قلت إنه لا علاقة للمشروب بالأمر،‬ ‫هذا بسبب الأدوية!‬ 599 00:41:26,817 --> 00:41:28,319 ‫ما خطبك؟ أنت تخيفني.‬ 600 00:41:30,029 --> 00:41:30,988 ‫هل يوجد شيء هنا؟‬ 601 00:41:31,447 --> 00:41:33,699 ‫إن "إيون بي" هي ابنة "هي جين".‬ 602 00:41:33,949 --> 00:41:34,909 ‫ماذا؟‬ 603 00:41:35,534 --> 00:41:36,535 ‫- هذا رائع.‬ ‫- هذا رائع.‬ 604 00:41:37,036 --> 00:41:38,496 ‫- يا للعجب.‬ ‫- إنها ابنتها؟‬ 605 00:41:39,413 --> 00:41:41,499 ‫- لم أكن أعلم.‬ ‫- هذا مفاجئ.‬ 606 00:41:45,628 --> 00:41:46,879 ‫أنت ذاهب إلى المنزل، أليس كذلك؟‬ 607 00:41:54,595 --> 00:41:56,972 ‫هل تفاجأت أخيرًا بأن "إيون بي"‬ ‫هي ابنة "هي جين"؟‬ 608 00:42:01,310 --> 00:42:03,646 ‫ما هذا؟ أي ذكرى تكون هذه؟‬ 609 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 610 00:42:06,398 --> 00:42:07,441 ‫ماذا لو...‬ 611 00:42:08,317 --> 00:42:11,570 ‫رفضت أن أكون عروسك؟ ماذا سيحدث حينها؟‬ 612 00:42:11,654 --> 00:42:14,657 ‫لا أتمكن من إزالة السيف‬ ‫لأنك الوحيدة القادرة على فعل ذلك.‬ 613 00:42:17,451 --> 00:42:18,619 ‫أيها "العفريت" مجنون!‬ 614 00:42:20,746 --> 00:42:23,332 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬ 615 00:42:23,415 --> 00:42:25,501 ‫أخبرتها عن إزالة السيف.‬ 616 00:42:27,586 --> 00:42:30,381 ‫إلى أين تنظر؟ هل تشعر بالتوعك؟‬ 617 00:42:30,464 --> 00:42:32,299 ‫كن إيجابيًا، بما أنه ليس هناك شيء‬ ‫يمكنك فعله.‬ 618 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 ‫عشت حياة طويلة بما يكفي.‬ 619 00:42:33,592 --> 00:42:36,887 ‫تابع الحديث هكذا وسأشعل قبعتك!‬ 620 00:42:39,348 --> 00:42:41,058 ‫لا أعرفه.‬ 621 00:42:41,350 --> 00:42:43,227 ‫إنه غريب تمامًا.‬ 622 00:42:44,645 --> 00:42:46,063 ‫اعتن بنفسك، سأغادر.‬ 623 00:42:48,774 --> 00:42:50,109 ‫ما خطبك؟‬ 624 00:42:51,068 --> 00:42:52,319 ‫من أنت؟‬ 625 00:42:53,362 --> 00:42:54,363 ‫هل تعرفني؟‬ 626 00:42:59,076 --> 00:43:00,077 ‫عمّي.‬ 627 00:43:00,786 --> 00:43:02,705 ‫يا للهول، هل سمع ذلك؟‬ 628 00:43:03,956 --> 00:43:05,040 ‫عمّي.‬ 629 00:43:12,590 --> 00:43:15,759 ‫أنت رائعة، سيبدو أي شيء جميلًا على وجهك.‬ 630 00:43:16,760 --> 00:43:18,554 ‫كان ذلك في الماضي.‬ 631 00:43:19,138 --> 00:43:20,556 ‫الوضع ليس كما كان من قبل.‬ 632 00:43:20,639 --> 00:43:24,059 ‫ماذا تقصدين؟ ما زلت تتحلين بإشراقتك،‬ ‫لا تقلقي.‬ 633 00:43:24,810 --> 00:43:26,895 ‫المعذرة، ما لون ظل العينين هذا؟‬ 634 00:43:27,563 --> 00:43:29,607 ‫يا له من ظل جميل.‬ 635 00:43:30,816 --> 00:43:33,277 ‫- سأشتري هذا.‬ ‫- حسنًا، من هنا رجاءً.‬ 636 00:43:34,236 --> 00:43:35,863 ‫أنا بعت واحدة لأجلك.‬ 637 00:43:36,405 --> 00:43:37,406 ‫شكرًا لك.‬ 638 00:43:37,948 --> 00:43:40,159 ‫هل لديك مخططات لليوم؟‬ 639 00:43:40,492 --> 00:43:41,827 ‫لم كل هذا التبرّج؟‬ 640 00:43:42,244 --> 00:43:43,829 ‫هل أصبح لديك حبيب؟‬ 641 00:43:44,163 --> 00:43:46,582 ‫أجمّل نفسي وأنتظر مكالمته الآن.‬ 642 00:43:48,375 --> 00:43:49,627 ‫لكنه لن يتصل.‬ 643 00:43:50,586 --> 00:43:51,587 ‫لماذا؟‬ 644 00:43:51,795 --> 00:43:52,963 ‫يلعب دور صعب المنال.‬ 645 00:43:53,797 --> 00:43:54,965 ‫حقًا؟‬ 646 00:43:56,425 --> 00:43:57,885 ‫لكنني لم ألعب دور صعبة المنال.‬ 647 00:44:21,241 --> 00:44:25,746 ‫"بطاطا حلوة مشوية"‬ 648 00:45:09,248 --> 00:45:10,666 ‫آنسة "كيم"،‬ 649 00:45:11,083 --> 00:45:13,001 ‫لماذا تنظرين باستمرار عبر النافذة؟‬ 650 00:45:13,919 --> 00:45:15,129 ‫هل هناك شيء في الخارج؟‬ 651 00:45:15,879 --> 00:45:17,756 ‫إنني أنتظر.‬ 652 00:45:18,465 --> 00:45:19,425 ‫ماذا؟‬ 653 00:45:19,508 --> 00:45:20,717 ‫لا أعلم.‬ 654 00:45:21,093 --> 00:45:24,263 ‫كنت أنتظر شخصًا طوال حياتي.‬ 655 00:45:25,931 --> 00:45:26,890 ‫زبون؟‬ 656 00:45:27,474 --> 00:45:28,350 ‫لا.‬ 657 00:45:29,143 --> 00:45:30,060 ‫حبي.‬ 658 00:45:32,771 --> 00:45:34,314 ‫الأمير الساحر على حصان أبيض؟‬ 659 00:45:34,398 --> 00:45:35,691 ‫لا أحب الشبان الأصغر سنًا.‬ 660 00:45:36,316 --> 00:45:39,695 ‫أفضّل ملكًا على حصان أبيض.‬ 661 00:45:49,288 --> 00:45:51,540 ‫"(إيلوم)، الرئيس (يو سين يو)"‬ 662 00:45:57,713 --> 00:46:00,382 ‫أنت الوحيد الذي لا يملك اسمًا‬ ‫على شاهدة القبر.‬ 663 00:46:00,632 --> 00:46:02,634 ‫"(يو جيونغ وو)، يُمنع الاقتراب"‬ 664 00:46:02,718 --> 00:46:04,803 ‫"(يو سيو وون)، فلترقد بسلام"‬ 665 00:46:10,934 --> 00:46:11,935 ‫ما هذا؟‬ 666 00:46:12,644 --> 00:46:13,770 ‫هل أخذت ذلك من مكان ما؟‬ 667 00:46:17,149 --> 00:46:18,150 ‫هو من أعطاني إياه.‬ 668 00:46:19,234 --> 00:46:20,235 ‫أعيديه لي.‬ 669 00:46:20,319 --> 00:46:21,195 ‫من فعل ذلك؟‬ 670 00:46:22,112 --> 00:46:23,822 ‫الشاب الذي أقلك هذا الصباح؟‬ 671 00:46:24,114 --> 00:46:25,657 ‫أم الشاب الكبير الذي رأيته قرب منزلك؟‬ 672 00:46:27,159 --> 00:46:29,620 ‫تواعدين عددًا كبيرًا من الرجال.‬ 673 00:46:30,412 --> 00:46:32,247 ‫هل تعرفين ما بطاقة العمل هذه؟‬ 674 00:46:32,623 --> 00:46:34,750 ‫إنها للرئيس "يو سين يو".‬ 675 00:46:34,833 --> 00:46:36,376 ‫تمامًا.‬ 676 00:46:36,460 --> 00:46:38,337 ‫كُذب عليك أيتها الحمقاء.‬ 677 00:46:38,420 --> 00:46:40,464 ‫هل قالوا إنهم مقرّبون من هذا الشخص؟‬ 678 00:46:40,547 --> 00:46:41,840 ‫لا تتكبدي العناء.‬ 679 00:46:41,924 --> 00:46:43,884 ‫لديها عشيق عجوز ثريّ، مم قد تخاف؟‬ 680 00:46:47,429 --> 00:46:48,388 ‫ماذا؟‬ 681 00:46:50,891 --> 00:46:51,892 ‫ما الأمر؟‬ 682 00:46:53,268 --> 00:46:54,436 ‫توقفي عن النظر!‬ 683 00:46:58,607 --> 00:46:59,650 ‫ما هذه؟‬ 684 00:47:00,442 --> 00:47:02,027 ‫ما هذه السيجارة؟‬ 685 00:47:02,736 --> 00:47:03,737 ‫بالطبع.‬ 686 00:47:04,571 --> 00:47:06,198 ‫لماذا أنا لست متفاجئة؟‬ 687 00:47:08,867 --> 00:47:10,285 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 688 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 ‫في المدرسة والصف وكل الأماكن.‬ 689 00:47:12,788 --> 00:47:14,248 ‫لا، لم يكن...‬ 690 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 ‫حقًا، أنت، أعطيني ولّاعة.‬ 691 00:47:21,630 --> 00:47:23,215 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- ولّاعة؟‬ 692 00:47:24,049 --> 00:47:26,426 ‫يجب أن تُلقني درسًا، تعالي إلى الخارج.‬ 693 00:47:26,927 --> 00:47:27,928 ‫اتبعيني.‬ 694 00:47:29,221 --> 00:47:30,347 ‫لم أفعل ذلك.‬ 695 00:47:30,889 --> 00:47:33,350 ‫هذه ليست لي، إنها لـ"إيون تاك".‬ 696 00:47:33,433 --> 00:47:36,353 ‫كانت على وشك تدخينها، لذا أخذتها منها،‬ ‫فتشيها.‬ 697 00:47:36,436 --> 00:47:37,771 ‫إنها لها، أقسم لك.‬ 698 00:47:37,854 --> 00:47:40,524 ‫أنت تعرفين أنها لك يا "سو جين".‬ 699 00:47:41,275 --> 00:47:42,985 ‫"إيون تاك" لا تدخن.‬ 700 00:47:43,610 --> 00:47:45,821 ‫كفي عن ذلك، فعلت ما يكفي.‬ 701 00:47:45,904 --> 00:47:48,156 ‫هل أنت مجنونة؟ هل تريدين أن تموتي؟‬ 702 00:47:48,240 --> 00:47:49,950 ‫أنت من تريد أن تموتي.‬ 703 00:47:50,450 --> 00:47:52,160 ‫تعرفين أين مكتب المعلمات، صحيح؟‬ 704 00:47:52,828 --> 00:47:53,829 ‫هيا بنا.‬ 705 00:47:54,997 --> 00:47:56,665 ‫سيري، هيا.‬ 706 00:48:16,435 --> 00:48:19,479 ‫لقد ثأرنا من تلك الفتاة التي اعتدت عليك.‬ 707 00:48:19,563 --> 00:48:20,856 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 708 00:48:21,189 --> 00:48:24,026 ‫يا للهول، كم هي شريرة!‬ 709 00:48:24,109 --> 00:48:25,861 ‫أشعر بالرضا الآن.‬ 710 00:48:26,194 --> 00:48:29,531 ‫قلت إنك وحيدة، لماذا لا تصطحبيها معك؟‬ 711 00:48:29,615 --> 00:48:32,326 ‫هذا مستحيل، فأنا لا أريدها حتى لو مت...‬ 712 00:48:32,409 --> 00:48:34,870 ‫- أنت ميتة أصلًا.‬ ‫- حتى لو عدت إلى الحياة.‬ 713 00:48:34,953 --> 00:48:36,038 ‫هذا صحيح.‬ 714 00:48:36,121 --> 00:48:37,873 ‫أحسنّا صنعًا، أليس كذلك؟‬ 715 00:48:38,248 --> 00:48:40,042 ‫وضعت السيجارة...‬ 716 00:48:43,920 --> 00:48:46,006 ‫نعم، أشكركن جميعًا.‬ 717 00:48:48,425 --> 00:48:49,426 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 718 00:48:50,927 --> 00:48:51,928 ‫سنذهب الآن.‬ 719 00:48:52,512 --> 00:48:53,513 ‫ما الأمر؟‬ 720 00:49:24,961 --> 00:49:26,838 ‫قلت إنك لا تركب سيارات.‬ 721 00:49:26,922 --> 00:49:28,548 ‫أردت التباهي بسيارتي.‬ 722 00:49:30,008 --> 00:49:31,343 ‫هل لديك رخصة؟‬ 723 00:49:31,426 --> 00:49:32,636 ‫ماذا تعتبرينني؟‬ 724 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 ‫اعتبرتك سكيرًا ليلة أمس.‬ 725 00:49:37,391 --> 00:49:39,476 ‫لم أقترف خطأ ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 726 00:49:41,186 --> 00:49:42,854 ‫أنت لا تتذكر؟‬ 727 00:49:42,938 --> 00:49:44,815 ‫ألا ترين أنني أتذكر كل شيء بندم؟‬ 728 00:49:47,192 --> 00:49:49,486 ‫هل أكلت أي شيء لصداع الثمالة؟ ألست جائعًا؟‬ 729 00:49:49,569 --> 00:49:51,655 ‫لماذا تسألينني ذلك كل مرة أراك بها؟‬ 730 00:49:51,738 --> 00:49:53,657 ‫ألا يمكنك الأكل قبل أن نلتقي؟‬ 731 00:49:53,740 --> 00:49:55,951 ‫ألا ترى أنني أريد أن آكل معك؟‬ 732 00:49:56,618 --> 00:49:57,703 ‫لكن لا بأس.‬ 733 00:49:58,620 --> 00:50:00,330 ‫بم كنت تفكرين؟ لحم البقر؟‬ 734 00:50:00,747 --> 00:50:01,915 ‫لحم البقر؟‬ 735 00:50:01,998 --> 00:50:04,584 ‫لم أكن أفكر في ذلك، لكنها فكرة رائعة.‬ 736 00:50:13,885 --> 00:50:15,011 ‫ابقي هنا.‬ 737 00:50:26,440 --> 00:50:27,482 ‫وصلنا، اخرجي.‬ 738 00:50:29,860 --> 00:50:32,696 ‫يا للعجب! هذا رائع!‬ 739 00:50:34,781 --> 00:50:36,616 ‫هذه طريقتي في شكرك على ورقة القيقب.‬ 740 00:50:36,783 --> 00:50:37,743 ‫هذا مذهل.‬ 741 00:50:37,826 --> 00:50:39,911 ‫أنت تردّ الجميل ببلد قيقب حقيقي.‬ 742 00:50:39,995 --> 00:50:41,997 ‫سيدي، هل هذا شهر عسلنا؟‬ 743 00:50:42,080 --> 00:50:43,373 ‫عودي إلى السيارة، سنغادر.‬ 744 00:50:43,457 --> 00:50:45,625 ‫انس الأمر، لنذهب من هنا.‬ 745 00:50:45,709 --> 00:50:47,169 ‫أعرف كيف أتجول في "كيبك".‬ 746 00:50:47,878 --> 00:50:49,713 ‫أشك في ذلك، لحم البقر من هنا.‬ 747 00:50:50,464 --> 00:50:52,007 ‫ماذا قلت؟‬ 748 00:51:01,767 --> 00:51:03,185 ‫شكرًا لك على الوجبة.‬ 749 00:51:07,314 --> 00:51:08,398 ‫عجبًا!‬ 750 00:51:08,648 --> 00:51:10,192 ‫انظر إلى هذا السيف.‬ 751 00:51:13,278 --> 00:51:14,988 ‫ضعي هذا جانبًا رجاءً.‬ 752 00:51:15,739 --> 00:51:16,948 ‫انظر إلى نفسك وأنت خائف.‬ 753 00:51:18,283 --> 00:51:20,327 ‫- ألست جائعة؟ هيا كلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 754 00:51:20,827 --> 00:51:23,955 ‫لا تسيئي فهم هذا.‬ 755 00:51:24,790 --> 00:51:26,333 ‫ينتابني الفضول حقًا.‬ 756 00:51:30,921 --> 00:51:32,339 ‫هل يمكنك إخباري...‬ 757 00:51:33,381 --> 00:51:34,883 ‫كيف يبدو مقبض السيف؟‬ 758 00:51:36,051 --> 00:51:37,052 ‫هل أنت...‬ 759 00:51:38,094 --> 00:51:39,387 ‫تشكك بي؟‬ 760 00:51:41,848 --> 00:51:43,433 ‫لا داع للانزعاج.‬ 761 00:51:43,809 --> 00:51:46,937 ‫من الأفضل أن تكوني واضحة في أمور كهذه.‬ 762 00:51:47,145 --> 00:51:48,438 ‫هذا ما يعنيه الشك.‬ 763 00:51:51,483 --> 00:51:52,651 ‫أرى...‬ 764 00:51:54,736 --> 00:51:56,154 ‫نمرًا على المقبض.‬ 765 00:51:57,155 --> 00:51:59,699 ‫حقًا؟ إنه نمر أبيض.‬ 766 00:51:59,950 --> 00:52:01,201 ‫يبدو فخمًا، أليس كذلك؟‬ 767 00:52:02,202 --> 00:52:03,370 ‫بالطبع.‬ 768 00:52:06,540 --> 00:52:09,793 ‫بالمناسبة، لقد تفقدت خلفيتك.‬ 769 00:52:10,752 --> 00:52:12,712 ‫لم أجد أي شيء متعلق بتلك القصة.‬ 770 00:52:13,547 --> 00:52:14,589 ‫أي قصة؟‬ 771 00:52:15,257 --> 00:52:16,591 ‫قصة السيف.‬ 772 00:52:18,844 --> 00:52:20,303 ‫لماذا هو عالق بصدرك؟‬ 773 00:52:20,971 --> 00:52:22,389 ‫هل أنت فعلت ذلك؟ أم شخص آخر؟‬ 774 00:52:22,722 --> 00:52:24,724 ‫فعل ذلك شخص لم أتوقع منه فعل ذلك.‬ 775 00:52:27,978 --> 00:52:28,979 ‫فهمت.‬ 776 00:52:30,647 --> 00:52:32,148 ‫أظنها قصة حزينة جدًا.‬ 777 00:52:35,944 --> 00:52:37,112 ‫انسها إذًا.‬ 778 00:52:38,238 --> 00:52:40,073 ‫كم هو عمرك؟‬ 779 00:52:40,156 --> 00:52:41,408 ‫إن عمري 939 سنة.‬ 780 00:52:45,161 --> 00:52:46,663 ‫هذا الأمر أشد حزنًا.‬ 781 00:52:47,497 --> 00:52:48,582 ‫أنا آسفة.‬ 782 00:52:50,959 --> 00:52:52,002 ‫لكن مع ذلك،‬ 783 00:52:53,837 --> 00:52:55,171 ‫لا بد أن العيش لفترة طويلة أمر جيد.‬ 784 00:52:55,630 --> 00:52:57,883 ‫أنت لا تكبر، وأنت ثري،‬ 785 00:52:58,174 --> 00:52:59,551 ‫ولديك الآن عروس.‬ 786 00:53:01,595 --> 00:53:02,721 ‫هل تريدين أن تعيشي لتلك المدة؟‬ 787 00:53:03,889 --> 00:53:05,849 ‫حتى لو يعني ذلك أن تعلقي في الوقت؟‬ 788 00:53:05,932 --> 00:53:07,017 ‫لكنك ستكون معي.‬ 789 00:53:08,476 --> 00:53:09,978 ‫ستكون إلى جانبي دائمًا.‬ 790 00:53:10,645 --> 00:53:12,314 ‫لن أمانع العيش الأبدي.‬ 791 00:53:25,327 --> 00:53:28,079 ‫أنت مرح كثيرًا بالنسبة لشخص‬ 792 00:53:28,163 --> 00:53:29,331 ‫لديه ماض مظلم.‬ 793 00:53:31,082 --> 00:53:32,500 ‫مضى حوالي 1000 سنة.‬ 794 00:53:33,501 --> 00:53:35,045 ‫لا يمكن لحزني أن يطول.‬ 795 00:53:36,922 --> 00:53:40,634 ‫أنا عفريت شجاع تقبّل مصيره بتواضع.‬ 796 00:53:44,638 --> 00:53:46,932 ‫حتى الحزن الأقسى لا يدوم لـ1000 سنة.‬ 797 00:53:47,641 --> 00:53:49,559 ‫وحتى الحب العميق لا يدوم لـ1000 سنة.‬ 798 00:53:54,522 --> 00:53:55,899 ‫أنا أخالفك الرأي.‬ 799 00:53:57,150 --> 00:53:58,318 ‫على أي منهما؟‬ 800 00:53:58,735 --> 00:53:59,819 ‫الحزن أم الحب؟‬ 801 00:54:00,862 --> 00:54:01,821 ‫الحب الحزين.‬ 802 00:54:04,950 --> 00:54:06,159 ‫هل تريد أن نتراهن؟‬ 803 00:54:08,745 --> 00:54:10,288 ‫تعرفين القصة، أليس كذلك؟‬ 804 00:54:10,872 --> 00:54:12,791 ‫كم بحثت عن الموضوع؟ ماذا تعرفين أيضًا؟‬ 805 00:54:12,874 --> 00:54:14,709 ‫كنت وحيدًا لفترة طويلة.‬ 806 00:54:14,793 --> 00:54:17,295 ‫أنت وحيد جدًا، متقلب،‬ 807 00:54:17,379 --> 00:54:19,881 ‫نزق، مثل الأماكن المظلمة والرطبة...‬ 808 00:54:19,965 --> 00:54:21,800 ‫بحثت عن الأشياء السيئة فقط.‬ 809 00:54:22,050 --> 00:54:24,135 ‫تجلب الحظ الجيد والسيئ للأشخاص.‬ 810 00:54:25,762 --> 00:54:27,222 ‫ولا تؤسس أسرة.‬ 811 00:54:27,806 --> 00:54:30,100 ‫لعل هذا سبب تركك لي في الفندق.‬ 812 00:54:30,183 --> 00:54:31,643 ‫كنت أتدبر التدابير اللازمة.‬ 813 00:54:31,726 --> 00:54:32,978 ‫لتفكري في الأمر.‬ 814 00:54:33,061 --> 00:54:34,187 ‫أفكر في أي أمر؟‬ 815 00:54:34,646 --> 00:54:36,356 ‫لست مجبرة على فعل ذلك‬ ‫إن لم تكوني تريدين فعله.‬ 816 00:54:36,940 --> 00:54:38,984 ‫- أنا لا أجبرك على فعله.‬ ‫- على فعل ماذا؟‬ 817 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 ‫أن تكوني عروس "العفريت".‬ 818 00:54:44,364 --> 00:54:45,532 ‫ماذا يدور في ذهنك؟‬ 819 00:54:45,615 --> 00:54:49,327 ‫بدأت أشك أنك لا تريدني أن أكون عروسك.‬ 820 00:54:49,411 --> 00:54:51,204 ‫لماذا تقول لي هذا الآن؟‬ 821 00:54:51,287 --> 00:54:53,707 ‫فهمت، ألا أنفع لك؟‬ 822 00:54:53,790 --> 00:54:55,542 ‫أم هناك شخص آخر؟‬ 823 00:54:55,959 --> 00:54:58,712 ‫أو أنني لا أعجبك‬ ‫حتى لو لم يكن هناك شخص آخر؟‬ 824 00:54:59,087 --> 00:55:01,006 ‫أنا أرى السيف، وأسحبه.‬ 825 00:55:01,381 --> 00:55:02,882 ‫هل هذا هو الترتيب الصحيح؟‬ 826 00:55:02,966 --> 00:55:04,634 ‫سأثبت جدارتي بأنني عروس "العفريت"‬ 827 00:55:04,718 --> 00:55:06,553 ‫بسحب ذلك السيف.‬ 828 00:55:06,720 --> 00:55:08,054 ‫لنر إن كان ذلك سيجعلك جميلًا.‬ 829 00:55:08,263 --> 00:55:10,223 ‫لنتناقش في الأمر.‬ 830 00:55:10,807 --> 00:55:13,727 ‫اصنع لي سبائك الذهب بعصاك السحرية إذًا.‬ 831 00:55:14,060 --> 00:55:14,978 ‫لم عليّ فعل ذلك؟‬ 832 00:55:15,061 --> 00:55:16,187 ‫تعال إلى هنا.‬ 833 00:55:17,147 --> 00:55:18,773 ‫لا أملك عصا سحرية.‬ 834 00:55:19,649 --> 00:55:20,817 ‫لم لا؟‬ 835 00:55:20,900 --> 00:55:22,694 ‫أي عفريت لا يملك عصا سحرية؟‬ 836 00:55:31,619 --> 00:55:32,579 ‫عجبًا!‬ 837 00:55:32,662 --> 00:55:33,913 ‫أنت فقط...‬ 838 00:55:34,289 --> 00:55:38,293 ‫أنت حولت الماء إلى سيف! كان ذلك رائعًا!‬ 839 00:55:38,376 --> 00:55:40,336 ‫كان ذلك مدهشًا!‬ 840 00:55:41,838 --> 00:55:43,965 ‫إن الأشخاص مضللون، إنه سيف وليس عصا سحرية.‬ 841 00:55:44,049 --> 00:55:46,009 ‫فهمت الآن.‬ 842 00:55:46,092 --> 00:55:49,220 ‫لذلك يقولون إن شجارات الحب‬ ‫كسيف يقطع الماء.‬ 843 00:55:51,723 --> 00:55:52,724 ‫أنت مخطئة.‬ 844 00:55:54,726 --> 00:55:55,727 ‫بالطبع.‬ 845 00:55:56,061 --> 00:55:58,229 ‫لا يمكننا الاستمتاع بشهر عسل‬ ‫بدون عراك مائي.‬ 846 00:55:58,521 --> 00:55:59,522 ‫ابقى هنا.‬ 847 00:56:07,906 --> 00:56:08,907 ‫إليك.‬ 848 00:56:13,745 --> 00:56:15,413 ‫أحسنت، لقد هزمت مراهقة.‬ 849 00:56:15,538 --> 00:56:17,165 ‫كيف تستخدم قواك لهزيمة مراهقة؟‬ 850 00:56:17,415 --> 00:56:18,541 ‫من قال إنه لا يمكنني ذلك؟‬ 851 00:56:19,375 --> 00:56:20,919 ‫لماذا لا أملك أي قوى؟‬ 852 00:56:21,628 --> 00:56:23,421 ‫أنت قادر على فعل ما تشاء.‬ 853 00:56:23,546 --> 00:56:25,924 ‫ألا أملك قوى خاصة غير قدرتي‬ ‫على رؤية الأشباح؟‬ 854 00:56:26,007 --> 00:56:27,300 ‫أنا عروس "العفريت" في النهاية.‬ 855 00:56:35,934 --> 00:56:37,102 ‫هل تتمنين أن تحصلي على قوة؟‬ 856 00:56:39,896 --> 00:56:41,856 ‫أتمنى أن أتمكن من صنع سبائك الذهب.‬ 857 00:56:45,735 --> 00:56:46,736 ‫هل يمكنك منحي هذه القوة؟‬ 858 00:56:46,820 --> 00:56:47,821 ‫لا.‬ 859 00:56:49,906 --> 00:56:51,783 ‫- انتظر هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 860 00:56:51,866 --> 00:56:53,159 ‫لديّ عمل عليّ إنجازه.‬ 861 00:56:53,368 --> 00:56:55,161 ‫لا أعلم متى سأعود إلى هنا مجددًا.‬ 862 00:56:55,245 --> 00:56:56,579 ‫يمكنك انتظاري، أليس كذلك؟‬ 863 00:56:57,455 --> 00:57:00,208 ‫وقلت إنك تقرأ الكتب دائمًا.‬ 864 00:57:04,003 --> 00:57:05,130 ‫إليك.‬ 865 00:57:05,255 --> 00:57:06,548 ‫"لعل النجوم تأخذ حزنك بعيدًا"‬ 866 00:57:06,673 --> 00:57:09,425 ‫لمعلوماتك، سأستدعيك حين تتركني.‬ 867 00:57:09,884 --> 00:57:11,219 ‫لن أتركك.‬ 868 00:57:11,636 --> 00:57:13,638 ‫لماذا؟ لأنني عروس "العفريت"؟‬ 869 00:57:51,259 --> 00:57:52,677 ‫أعط هذا له رجاءً.‬ 870 00:58:07,734 --> 00:58:09,277 ‫"الثلوج البيضاء..."‬ 871 00:58:18,953 --> 00:58:20,205 ‫"الشوق"‬ 872 00:58:24,042 --> 00:58:25,001 ‫"وسيطات الحب الروحيات"‬ 873 00:58:33,384 --> 00:58:34,552 ‫سيدي!‬ 874 00:58:43,436 --> 00:58:46,105 ‫"ليست الكتلة متناسبة مع الحجم.‬ 875 00:59:07,794 --> 00:59:10,296 ‫فتاة بحجم البنفسج...‬ 876 00:59:12,715 --> 00:59:15,009 ‫وترفرف مثل بتلات الأزهار...‬ 877 00:59:17,303 --> 00:59:20,139 ‫تسحبني بقوة أكبر من قوة الأرض.‬ 878 00:59:27,897 --> 00:59:28,856 ‫حينها فقط،‬ 879 00:59:30,483 --> 00:59:32,277 ‫مثل تفاحة (نيوتن)،‬ 880 00:59:33,611 --> 00:59:35,989 ‫تدحرجت وسقطت عليها دون مقاومة...‬ 881 00:59:43,121 --> 00:59:44,497 ‫وارتطمت بها.‬ 882 00:59:47,625 --> 00:59:49,419 ‫وارتطمت بها."‬ 883 01:00:04,225 --> 01:00:06,644 ‫كان ذلك سجادًا أحمر رائعًا،‬ ‫هل أنت من فعل ذلك؟‬ 884 01:00:06,894 --> 01:00:08,146 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 885 01:00:15,111 --> 01:00:16,070 ‫سيدي.‬ 886 01:00:18,281 --> 01:00:22,035 ‫"تابع قلبي التأرجح مثل رقاص الساعة."‬ 887 01:00:25,788 --> 01:00:27,165 ‫هل أنت غاضب؟‬ 888 01:00:29,125 --> 01:00:30,460 ‫"كانت حبي الأول."‬ 889 01:01:14,587 --> 01:01:15,672 ‫كانت كل لحظة مشرقة.‬ 890 01:01:18,091 --> 01:01:19,384 ‫لأن الطقس كان جميلًا،‬ 891 01:01:20,718 --> 01:01:22,136 ‫لأن الطقس كان سيئًا،‬ 892 01:01:22,887 --> 01:01:24,305 ‫ولأن الطقس كان جيدًا بما يكفي.‬ 893 01:01:26,974 --> 01:01:28,267 ‫كان كل يوم جيدًا.‬ 894 01:01:30,019 --> 01:01:30,937 ‫أيضًا...‬ 895 01:01:32,563 --> 01:01:33,940 ‫مهما حدث،‬ 896 01:01:37,527 --> 01:01:38,778 ‫فهو ليس خطأك.‬ 897 01:01:39,987 --> 01:01:41,364 ‫هل ستتحول حقًا...‬ 898 01:01:44,325 --> 01:01:46,494 ‫إلى مكنسة؟‬ 899 01:01:48,663 --> 01:01:49,956 ‫لن يحدث ذلك.‬ 900 01:01:51,833 --> 01:01:52,750 ‫حسنًا إذًا.‬ 901 01:01:53,793 --> 01:01:55,336 ‫سأسحبه الآن.‬ 902 01:02:15,273 --> 01:02:17,108 ‫ترجمة "ليندا الخاني"‬