1 00:01:21,123 --> 00:01:23,959 "...АЛЕ В РУСАЛКИ НЕМАЄ СЛІЗ, 2 00:01:24,126 --> 00:01:28,130 І ЧЕРЕЗ ТЕ ВОНА СТРАЖДАЄ ЩЕ БІЛЬШЕ". 3 00:01:28,297 --> 00:01:32,509 ГАНС КРІСТІАН АНДЕРСЕН 4 00:01:34,136 --> 00:01:40,726 РУСАЛОНЬКА 5 00:01:52,029 --> 00:01:53,030 Обережно! 6 00:01:53,989 --> 00:01:55,115 Ще гарпунів! 7 00:01:55,282 --> 00:01:56,575 Готуйте сітки! 8 00:01:56,742 --> 00:01:59,995 - Убийте її, перш ніж зійде на борт! - Де вона? Пусти! 9 00:02:00,704 --> 00:02:02,122 Чекайте. 10 00:02:04,291 --> 00:02:05,709 Та й швидка ж вона. 11 00:02:05,876 --> 00:02:08,252 - Дайте ще одного! - Вона тікає! 12 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Ще й вишкіряється до тебе. 13 00:02:12,299 --> 00:02:13,300 Не влучив у неї. 14 00:02:14,468 --> 00:02:16,011 - Ще одна. - Ось іще одна! 15 00:02:18,889 --> 00:02:20,265 Агов! 16 00:02:20,432 --> 00:02:22,059 Розійдіться! Назад! 17 00:02:22,643 --> 00:02:23,560 Що ти робиш? 18 00:02:23,727 --> 00:02:25,270 - Там русалка! - Русалка? 19 00:02:25,437 --> 00:02:26,522 Роззуй очі! 20 00:02:29,650 --> 00:02:30,651 Чим ти думав? 21 00:02:31,193 --> 00:02:32,402 Тут небезпечні води. 22 00:02:32,569 --> 00:02:34,446 І час зараз теж небезпечний. 23 00:02:34,613 --> 00:02:36,365 Сьогодні кораловий місяць. 24 00:02:36,532 --> 00:02:40,369 Кажуть, у цей час король вод збирає дочок-русалок 25 00:02:40,536 --> 00:02:41,995 манити чоловіків на смерть. 26 00:02:42,162 --> 00:02:43,288 - Кажуть? - Так. 27 00:02:43,455 --> 00:02:46,083 І найсильніші не можуть опиратися їхнім чарам. 28 00:02:46,250 --> 00:02:47,501 Старі казочки. 29 00:02:53,257 --> 00:02:54,550 Вертайтеся до роботи! 30 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 - Ходімо. - Бачите? 31 00:02:55,884 --> 00:02:57,302 Що бачу, Гокінсе? 32 00:02:57,469 --> 00:03:00,389 Бічний вітер жене хвилю, от і все. 33 00:03:00,556 --> 00:03:02,349 - Це король вод робить. - Дай руку. 34 00:03:02,516 --> 00:03:04,810 Він утопив би нас сам, якби міг. 35 00:03:04,977 --> 00:03:06,854 - Швидше! - Піднімаю грот! 36 00:03:07,020 --> 00:03:07,855 Канат натягнутий. 37 00:03:08,897 --> 00:03:10,274 Де принц Ерік? 38 00:03:10,440 --> 00:03:12,150 На носі, сер Грімсбі. 39 00:03:17,781 --> 00:03:19,116 Еріку! 40 00:03:19,283 --> 00:03:21,076 Що ви там робите? 41 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 Негайно повертайтеся! 42 00:03:23,120 --> 00:03:25,706 Не треба так за мене хвилюватися, Грімсбі. 43 00:03:26,623 --> 00:03:27,875 Звіть мене егоїстом, 44 00:03:28,041 --> 00:03:29,877 але я не хочу казати королеві, 45 00:03:30,043 --> 00:03:32,671 що її син упав за борт під моїм наглядом. 46 00:03:32,838 --> 00:03:34,715 Та ще й у свій день народження. 47 00:03:37,092 --> 00:03:40,387 Схоже, там іспанський галеон, прямує до берега. 48 00:03:40,554 --> 00:03:41,972 Можна піти за ним у порт, 49 00:03:42,139 --> 00:03:43,891 глянемо, що привезли на продаж. 50 00:03:44,057 --> 00:03:46,852 Наш корабель і так завантажений під зав'язку. 51 00:03:47,019 --> 00:03:50,355 Ми вже сім тижнів ризикуємо життям у відкритому морі. 52 00:03:50,522 --> 00:03:52,774 Сьогодні ми попливемо додому. 53 00:03:52,941 --> 00:03:53,942 Еріку. 54 00:03:54,610 --> 00:03:55,903 Слухайте мене. 55 00:03:56,069 --> 00:03:57,487 Будьте обачнішими. 56 00:03:58,906 --> 00:04:00,657 Обережно, Грімсбі! 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,235 Мої доньки семи морів, 58 00:06:00,402 --> 00:06:02,988 я чекаю новин з усіх ваших вод. 59 00:06:04,239 --> 00:06:06,450 Таміко, Перло, 60 00:06:06,617 --> 00:06:08,285 дуже радий вас бачити. 61 00:06:09,953 --> 00:06:12,164 Каспіє, Індіро, 62 00:06:12,331 --> 00:06:15,375 моє серце радіє, що всі ви тут. 63 00:06:15,542 --> 00:06:16,543 Мало, 64 00:06:17,336 --> 00:06:18,837 Каріно... 65 00:06:23,800 --> 00:06:25,385 А де Аріель? 66 00:06:29,181 --> 00:06:30,849 Себастьяне? 67 00:06:31,892 --> 00:06:34,853 Ти мав простежити за тим, щоб Аріель була тут. 68 00:06:35,938 --> 00:06:37,356 Я намагався, ваша величносте, 69 00:06:37,523 --> 00:06:39,816 але те дівча... Це неможливо. 70 00:06:40,817 --> 00:06:44,029 Я сьогодні вранці нагадував їй про ці збори. 71 00:06:44,196 --> 00:06:46,198 Що тут вдіє один ракоподібний? 72 00:06:47,533 --> 00:06:49,618 Тоді пливи і знайди її. 73 00:06:49,785 --> 00:06:51,078 - Так, ваша величносте. - Так. 74 00:06:51,245 --> 00:06:52,412 Уже пливу. 75 00:06:53,747 --> 00:06:56,375 "Так, ваша величносте. Уже пливу". 76 00:06:56,542 --> 00:06:59,169 Зрештою, знайти русалку не так і складно. 77 00:06:59,336 --> 00:07:01,672 Якщо пощастить, обшукаю лише один океан. 78 00:07:03,507 --> 00:07:06,218 Де ж ти, дівча? 79 00:07:30,742 --> 00:07:33,579 Не можна відпливати так далеко від палацу, Аріель. 80 00:07:33,745 --> 00:07:34,997 Повертаймося. 81 00:07:35,414 --> 00:07:36,957 Як воно працює? 82 00:07:37,124 --> 00:07:39,293 Пливімо, Аріель. Будь ласка. 83 00:07:39,459 --> 00:07:42,087 Флаундере, ти боягуз, як та гупія! 84 00:07:42,254 --> 00:07:43,964 Я не гупія. 85 00:07:52,055 --> 00:07:54,349 По-моєму, ми досить далеко запливли. 86 00:07:57,144 --> 00:07:58,145 Чекай. 87 00:07:58,312 --> 00:07:59,980 Що то таке? 88 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Я ще такого не бачила. 89 00:08:03,775 --> 00:08:04,860 За мною. 90 00:08:05,027 --> 00:08:06,737 Аріель! Почекай на мене! 91 00:08:09,948 --> 00:08:11,742 Я не вмію так швидко плавати. 92 00:08:29,760 --> 00:08:30,928 Тільки подивися. 93 00:08:31,803 --> 00:08:34,806 Цей корабель, певно, бував у битвах. 94 00:08:34,972 --> 00:08:36,850 Ага, чудово. 95 00:08:37,017 --> 00:08:38,477 Тепер змиваймося звідси. 96 00:08:38,644 --> 00:08:40,645 - Страшно стало? - Кому, мені? 97 00:08:41,270 --> 00:08:42,898 - Та де! - От і добре. 98 00:08:43,065 --> 00:08:46,235 Тоді плавай назовні, стеж, чи не з'являться акули. 99 00:08:46,401 --> 00:08:47,736 Добре, домовилися. 100 00:08:48,529 --> 00:08:49,530 Що? 101 00:08:49,696 --> 00:08:51,406 Аріель, чекай! 102 00:09:05,754 --> 00:09:07,756 Ти справді думаєш, що тут є акули? 103 00:09:08,757 --> 00:09:09,842 Флаундере. 104 00:09:13,512 --> 00:09:14,638 Глянь на це. 105 00:09:15,973 --> 00:09:18,392 Це найменший тризуб, який я бачила. 106 00:09:20,394 --> 00:09:24,064 Я - король Флаундер, володар семи морів! 107 00:09:24,940 --> 00:09:27,609 Цікаво, нащо людині такий малий тризуб. 108 00:09:27,776 --> 00:09:28,944 Певно, Скоруля знає. 109 00:09:29,361 --> 00:09:30,863 Як завжди. 110 00:09:33,699 --> 00:09:34,908 Та чого ти? 111 00:09:35,075 --> 00:09:36,743 Це просто твоє відображення. 112 00:09:37,578 --> 00:09:38,912 Спокійно. 113 00:09:39,079 --> 00:09:41,498 Нічого не станеться. 114 00:09:42,249 --> 00:09:43,250 Флаундере, стережися! 115 00:10:18,202 --> 00:10:19,328 Флаундере! 116 00:11:04,873 --> 00:11:06,458 Ти цілий, Флаундере? 117 00:11:06,625 --> 00:11:07,459 Звісно. 118 00:11:07,626 --> 00:11:09,837 Бачив я й більших акул. 119 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Просто відступати не можна. 120 00:11:12,214 --> 00:11:13,465 Їм треба показати, хто... 121 00:11:15,843 --> 00:11:18,929 Повертайся, Флаундере. Це лише Скоруля. 122 00:11:26,687 --> 00:11:29,481 Аріель. Мала, привіт, як життя? 123 00:11:29,648 --> 00:11:31,525 Не зважай, то я закусила трохи. 124 00:11:31,692 --> 00:11:33,277 Скоруле, ми знайшли скарб. 125 00:11:33,443 --> 00:11:35,320 Так. На затонулому кораблі, 126 00:11:35,487 --> 00:11:36,905 там було моторошно. 127 00:11:37,072 --> 00:11:38,156 Людські пожитки. 128 00:11:38,949 --> 00:11:40,117 Ану дайте глянути. 129 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 Показуй. 130 00:11:41,493 --> 00:11:42,661 Є ідеї, що це таке? 131 00:11:44,788 --> 00:11:45,998 Овва. 132 00:11:46,164 --> 00:11:47,124 Це... 133 00:11:47,291 --> 00:11:48,625 Це ж... Так. 134 00:11:48,792 --> 00:11:50,335 Це вельми рідкісна річ. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,461 Так? І що ж це? 136 00:11:51,628 --> 00:11:52,838 Це ж... 137 00:11:53,005 --> 00:11:54,131 Це штрикоплет. 138 00:11:54,756 --> 00:11:56,341 - Штрикоплет. - Ага. Так. 139 00:11:56,508 --> 00:12:00,220 Цими штучками люди куйовдять собі кучері. 140 00:12:00,387 --> 00:12:01,847 Ось так заплітаєш, 141 00:12:02,014 --> 00:12:04,266 тоді смик, потім ще трохи штрик, 142 00:12:04,433 --> 00:12:07,603 і маєш естетично привабливу конфігурацію на голові. 143 00:12:07,769 --> 00:12:08,854 Люди шаленіють. 144 00:12:09,021 --> 00:12:11,231 Правда? От би побачити це. 145 00:12:11,398 --> 00:12:12,816 - Не можна. - Флаундере. 146 00:12:12,983 --> 00:12:13,942 Але це правда. 147 00:12:14,109 --> 00:12:16,361 Батько й досі не пускає на поверхню? 148 00:12:16,528 --> 00:12:17,696 Так, заборонив. 149 00:12:17,863 --> 00:12:20,115 Він вважає всіх людей варварами. 150 00:12:20,282 --> 00:12:22,576 Та не такі вони й погані. 151 00:12:22,743 --> 00:12:24,286 Якщо ти не кокос. 152 00:12:24,453 --> 00:12:25,454 Кокоси їм не показуй. 153 00:12:25,621 --> 00:12:27,289 Клянуся, як одного вхоплять, 154 00:12:27,456 --> 00:12:30,083 трощать його на друзки, отак. Дивина. 155 00:12:30,250 --> 00:12:31,668 - А це що? - Аріель! 156 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 Я пів океану проплив, доки шукав. 157 00:12:33,962 --> 00:12:34,796 Аріель! 158 00:12:35,839 --> 00:12:36,757 Себастьяне! 159 00:12:36,924 --> 00:12:39,051 - Пробач, що так вийшло! - Аріель! 160 00:12:39,218 --> 00:12:40,469 Що ти робиш нагорі? 161 00:12:41,094 --> 00:12:44,556 Марнуєш час із дурною птахою, якій що пливти, що летіти? 162 00:12:44,723 --> 00:12:45,641 Агов! 163 00:12:45,807 --> 00:12:49,728 Ти, певно, геть забула про сьогоднішній кораловий місяць? 164 00:12:49,895 --> 00:12:50,812 О ні! 165 00:12:50,979 --> 00:12:52,189 О так! 166 00:12:52,356 --> 00:12:54,441 Що король Тритон збирає доньок... 167 00:12:54,608 --> 00:12:55,526 але однієї бракує. 168 00:12:55,692 --> 00:12:57,486 Батько мене вб'є! 169 00:12:57,653 --> 00:12:59,196 - Вибач, Скоруле, пора! - Так. 170 00:12:59,363 --> 00:13:00,822 Добре, золотце. Мені теж. 171 00:13:00,989 --> 00:13:01,907 Треба подихати. 172 00:13:18,423 --> 00:13:21,468 Так, поквапся додому, принцесо. 173 00:13:22,344 --> 00:13:26,014 Не можна спізнюватися на таткові збори, правда ж? 174 00:13:27,266 --> 00:13:29,351 Може, я теж завітаю. 175 00:13:29,518 --> 00:13:32,646 Хоча стійте, яка прикрість. 176 00:13:32,813 --> 00:13:38,068 Схоже, старший брат забув запросити на свято тітку Урсулу. 177 00:13:38,235 --> 00:13:39,611 Знову. 178 00:13:41,029 --> 00:13:45,576 Це я маю влаштовувати свята, а не чекати запрошення. 179 00:13:47,286 --> 00:13:50,789 А які бенкети були в нас, коли я жила в палаці! 180 00:13:54,918 --> 00:13:58,755 А тепер гляньте, я - сімейна парія. 181 00:13:58,922 --> 00:14:02,467 Схудла, як тріска, самі очі лишилися. 182 00:14:02,634 --> 00:14:06,305 Вигнана й забута, майже доведена до божевілля, 183 00:14:06,471 --> 00:14:11,977 я сиджу в цій темній, тісній ущелині вже 15 довгих років. 184 00:14:13,353 --> 00:14:18,734 Доки таточко та його розніжені русалки святкують кораловий місяць. 185 00:14:20,110 --> 00:14:24,198 Що ж, я дам їм привід святкувати. 186 00:14:25,949 --> 00:14:29,161 Здається, я нарешті знайшла таткову слабкість. 187 00:14:29,953 --> 00:14:30,996 Так. 188 00:14:32,206 --> 00:14:36,627 Любов Рудої до людей може стати саме тією нагодою, 189 00:14:36,793 --> 00:14:39,213 якої я чекала. 190 00:14:41,715 --> 00:14:43,383 Це безвідповідально. 191 00:14:43,550 --> 00:14:46,512 Сестри припливли лише на одну фазу коралового місяця. 192 00:14:46,678 --> 00:14:48,639 Чи могла котрась із них не з'явитися? 193 00:14:48,805 --> 00:14:50,766 Ні. Твоя правда. 194 00:14:50,933 --> 00:14:51,767 Пробач. 195 00:14:51,934 --> 00:14:53,185 Аріель не винна. 196 00:14:53,352 --> 00:14:56,104 Ми досліджували, за нами погналася акула, і... 197 00:14:56,271 --> 00:14:57,439 Акула? 198 00:14:57,606 --> 00:14:59,233 Ти знову плавала до кораблів? 199 00:15:00,692 --> 00:15:02,569 Ті води небезпечні. 200 00:15:02,736 --> 00:15:03,987 За мене не бійся. 201 00:15:04,154 --> 00:15:05,447 Але я боюся, доню. 202 00:15:05,614 --> 00:15:06,448 Я боюся. 203 00:15:06,615 --> 00:15:08,408 Одержимість людьми - не до добра. 204 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 Я хочу більше про них знати. 205 00:15:10,786 --> 00:15:11,912 Ти й так усе знаєш. 206 00:15:12,079 --> 00:15:13,288 Нічого я не знаю. 207 00:15:13,455 --> 00:15:15,082 Ти навіть спливати не даєш. 208 00:15:15,249 --> 00:15:17,209 Чому ти така вперта? 209 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 - Зовсім як мати. - Я її дочка. 210 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Так, і дурна, що захоплюєшся світом людей. 211 00:15:22,256 --> 00:15:24,675 - Якби ти хотів зрозуміти... - Я пробував. 212 00:15:24,842 --> 00:15:26,760 Я дуже давно хочу тебе зрозуміти. 213 00:15:26,927 --> 00:15:30,222 Та доки ти живеш у моєму океані, маєш коритися моїм законам. 214 00:15:30,389 --> 00:15:32,266 Розумієш? 215 00:15:45,612 --> 00:15:48,907 Ці мені діти. Дай їм клешню, вони й на голову сядуть. 216 00:15:49,074 --> 00:15:50,534 Я надто суворий до неї? 217 00:15:50,701 --> 00:15:51,785 Звісно, ні. 218 00:15:51,952 --> 00:15:53,495 Я завжди кажу: 219 00:15:53,662 --> 00:15:56,415 "Діти мають жити за правилами батьків". 220 00:15:56,582 --> 00:15:58,750 Твоя правда, Себастьяне. 221 00:16:00,085 --> 00:16:02,045 За моєю Аріель треба пильнувати. 222 00:16:02,212 --> 00:16:03,338 Постійно. 223 00:16:03,505 --> 00:16:04,756 Хтось має це робити. 224 00:16:04,923 --> 00:16:06,884 Увесь час, удень і вночі. 225 00:16:07,050 --> 00:16:08,719 І ти - той краб, який зможе. 226 00:16:08,886 --> 00:16:09,720 Я - той краб... 227 00:16:09,887 --> 00:16:11,221 Ні, стійте, я не... Що? 228 00:16:11,388 --> 00:16:15,267 Ні, я служу вам, ваша величносте, я - ваш почесний дворецький. 229 00:16:15,976 --> 00:16:17,603 Нема кращого служіння мені, 230 00:16:17,811 --> 00:16:20,189 ніж стежити, щоб моя доня була в безпеці. 231 00:16:20,355 --> 00:16:21,690 - Але я... - Так? 232 00:16:21,857 --> 00:16:22,858 Пливи. 233 00:16:24,276 --> 00:16:25,110 Пливи. 234 00:16:25,277 --> 00:16:27,613 Слухаюся, ваша величносте. 235 00:16:28,655 --> 00:16:30,490 Як я втрапляю в такі ситуації? 236 00:16:30,657 --> 00:16:32,284 Я ж освічений ракоподібний. 237 00:16:32,451 --> 00:16:33,577 Маю й інші варіанти. 238 00:16:33,744 --> 00:16:34,870 Це мені ні до чого. 239 00:16:35,037 --> 00:16:36,246 Я мав би радити королю, 240 00:16:36,413 --> 00:16:39,291 а не волочитися за якоюсь впертою вертихвісткою. 241 00:17:13,659 --> 00:17:16,078 Аріель, у тебе все добре? 242 00:17:16,244 --> 00:17:17,871 Він мене взагалі не чує. 243 00:17:18,664 --> 00:17:22,376 Просто я не така, як він. І дивлюся на все інакше. 244 00:17:23,752 --> 00:17:25,212 І я... 245 00:17:25,378 --> 00:17:28,131 Я не розумію, як світ, що робить 246 00:17:28,298 --> 00:17:31,343 такі чудові речі, може бути поганим. 247 00:17:32,094 --> 00:17:35,681 Цій чарівній речі людській 248 00:17:35,848 --> 00:17:39,685 Бути також у світлиці моїй 249 00:17:39,852 --> 00:17:42,479 Кожен позаздрить, мабуть 250 00:17:42,646 --> 00:17:46,066 Трофеїв цих власниці 251 00:17:47,401 --> 00:17:51,154 Світ осяйний цінних речей 252 00:17:51,321 --> 00:17:54,908 Серед похмурих підводних печер 253 00:17:55,075 --> 00:17:57,703 Знаю, що й ти скажеш теж: 254 00:17:57,870 --> 00:18:02,082 "Слухай, ти в раю живеш" 255 00:18:02,249 --> 00:18:05,919 Ця колекція див - моя праця 256 00:18:06,086 --> 00:18:09,840 Ось цих "як його" цілий разок 257 00:18:10,007 --> 00:18:11,967 Тут і "що воно" є 258 00:18:12,134 --> 00:18:13,969 Цілих двадцять 259 00:18:14,136 --> 00:18:16,346 Правда, ще 260 00:18:16,513 --> 00:18:19,183 Є в мені 261 00:18:19,349 --> 00:18:24,354 Вир думок 262 00:18:27,024 --> 00:18:30,027 Щастя з людьми - царство мрій моїх 263 00:18:30,903 --> 00:18:35,032 Скільки краси у людському танці 264 00:18:35,199 --> 00:18:37,743 Рухи чіткі струнких... 265 00:18:37,910 --> 00:18:40,913 Як ти казав? А, "ніг" 266 00:18:43,290 --> 00:18:46,919 Не знадобиться там гарний хвіст 267 00:18:47,085 --> 00:18:50,589 Людям у світі потрібні ноги 268 00:18:50,756 --> 00:18:52,966 Там же у них мільйон... 269 00:18:53,133 --> 00:18:55,010 Як це буде в них? 270 00:18:55,177 --> 00:18:57,304 О! "Доріг" 271 00:18:57,471 --> 00:19:01,475 Я по землі теж мрію йти 272 00:19:01,642 --> 00:19:05,729 Там, де є світло із висоти 273 00:19:05,896 --> 00:19:09,691 Я в осяйний Світ із людьми 274 00:19:09,858 --> 00:19:14,029 Маю свій шлях 275 00:19:14,196 --> 00:19:15,656 Я б розцвіла 276 00:19:15,822 --> 00:19:21,036 Якби жила поза водою 277 00:19:21,203 --> 00:19:23,121 Сняться мені 278 00:19:23,288 --> 00:19:29,127 Щасливі дні на берегах 279 00:19:29,294 --> 00:19:33,257 Весело в тих царствах людських 280 00:19:33,423 --> 00:19:37,678 Бо ніхто там не просить доньок 281 00:19:37,845 --> 00:19:41,348 Бути глибше, жити тим, що 282 00:19:41,515 --> 00:19:45,727 Серцю чуже 283 00:19:45,894 --> 00:19:50,524 Я хочу давно знати все про них 284 00:19:50,691 --> 00:19:54,361 Хочу пізнати цей світ насправді 285 00:19:55,028 --> 00:19:57,281 Звідки в них оцей, як його... 286 00:19:57,447 --> 00:19:58,991 Полум'я... 287 00:19:59,157 --> 00:20:01,326 Пал? 288 00:20:01,493 --> 00:20:03,495 Знайде мій шанс 289 00:20:03,662 --> 00:20:05,497 Слушний свій час 290 00:20:05,664 --> 00:20:10,252 Люди, я буду жити між вас 291 00:20:19,011 --> 00:20:22,723 Я в чарівний 292 00:20:25,434 --> 00:20:28,437 Світ із людьми 293 00:20:34,276 --> 00:20:38,280 Маю свій шлях 294 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Аріель! 295 00:21:14,608 --> 00:21:15,609 Не треба! 296 00:21:19,154 --> 00:21:20,531 О ні! 297 00:21:20,697 --> 00:21:22,241 Що це вона надумала? 298 00:22:14,293 --> 00:22:17,796 Я вам розкажу, як нас вітер жене 299 00:22:17,963 --> 00:22:21,049 У далекий небачений край Рушай! Рушай! 300 00:22:21,216 --> 00:22:24,344 Як ніжна русалка гукає мене 301 00:22:24,511 --> 00:22:27,014 У глибокий незвіданий рай 302 00:22:38,775 --> 00:22:40,068 Хто це тут старий? 303 00:22:40,235 --> 00:22:42,738 Король океану від нас береже 304 00:22:42,905 --> 00:22:45,908 Свій далекий небачений край Рушай! Рушай! 305 00:22:46,491 --> 00:22:49,703 Та ніжна русалка покликала вже 306 00:22:49,870 --> 00:22:53,373 У глибокий незвіданий рай Рушай! 307 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 Рушай! 308 00:22:55,501 --> 00:22:56,502 Рушай! 309 00:22:56,668 --> 00:22:58,378 - Годі! - Рушай! 310 00:22:58,545 --> 00:22:59,880 Дякую, шановні. 311 00:23:00,047 --> 00:23:01,423 Давайте танцювати. 312 00:23:01,590 --> 00:23:03,926 Нумо. У нього ж день народження. 313 00:23:04,092 --> 00:23:05,636 Облиш, Грімсбі. 314 00:23:05,802 --> 00:23:07,429 Що поганого в розвагах? 315 00:23:07,596 --> 00:23:08,555 Усі веселяться. 316 00:23:08,722 --> 00:23:10,682 Ви не такі, як усі інші. 317 00:23:10,849 --> 00:23:13,352 Вам пора відділитися від решти команди. 318 00:23:13,519 --> 00:23:15,395 - Але я один з них. - І поводитися, 319 00:23:15,562 --> 00:23:17,981 як годиться майбутньому королю. 320 00:23:18,941 --> 00:23:20,859 Тобто так, як поводився батько? 321 00:23:21,026 --> 00:23:22,402 Ізольований від усього світу. 322 00:23:22,569 --> 00:23:24,321 Еріку, ви знаєте, про що я. 323 00:23:24,988 --> 00:23:26,823 Коли 21 рік тому ви потрапили до нас, 324 00:23:26,990 --> 00:23:31,328 король з королевою прийняли вас і ростили, як свою дитину. 325 00:23:31,870 --> 00:23:33,705 - Тепер, коли ви повнолітні... - Максе. 326 00:23:34,248 --> 00:23:35,249 Максе! 327 00:23:35,707 --> 00:23:37,000 Що ти там робиш? Сюди! 328 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Нумо. Іди сюди. 329 00:23:39,711 --> 00:23:42,339 - Ходімо. - Тепер, коли ви повнолітні, 330 00:23:42,506 --> 00:23:45,384 треба виконувати свої обов'язки вдома. 331 00:23:45,551 --> 00:23:46,969 Цього чекав би ваш батько. 332 00:23:47,135 --> 00:23:50,389 Так, у пастці палацу, самотній і наляканий. 333 00:23:51,181 --> 00:23:52,182 Я так не можу. 334 00:23:52,349 --> 00:23:55,435 - Я вважаю, страх не зайвий. - Грімсбі, ти не слухаєш. 335 00:23:56,228 --> 00:23:57,855 Я хочу правити інакше. 336 00:23:58,063 --> 00:24:00,774 Тому ми й вирушили в це плавання, розумієш? 337 00:24:01,441 --> 00:24:03,026 Треба бути відкритими до змін. 338 00:24:03,193 --> 00:24:05,654 Тільки так наш острів зможе розвиватися. 339 00:24:05,821 --> 00:24:07,990 Еріку, подумайте про ризик. 340 00:24:08,156 --> 00:24:09,700 Я не можу пояснити, Грімсе. 341 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Це в мене в крові. 342 00:24:11,743 --> 00:24:12,828 Навіть зараз... 343 00:24:13,829 --> 00:24:16,415 Я відчуваю, що щось мене кличе. 344 00:24:20,127 --> 00:24:21,837 Суне буря. 345 00:24:25,924 --> 00:24:27,176 - Зараз буде буря! - Буря! 346 00:24:27,342 --> 00:24:28,468 Свистати всіх нагору! 347 00:24:28,635 --> 00:24:29,970 Свистати всіх нагору! 348 00:24:30,137 --> 00:24:32,014 - Закріпіть люки й ящики! - Так, сер! 349 00:24:33,891 --> 00:24:34,892 Прив'язуйте їх! 350 00:24:37,227 --> 00:24:39,104 Давайте канати! Прив'язуйте! 351 00:24:39,271 --> 00:24:41,106 Відкачуйте воду! 352 00:24:41,899 --> 00:24:43,650 Опустити грот! 353 00:24:48,906 --> 00:24:50,616 Згорнути й сховати грот! 354 00:24:50,782 --> 00:24:51,867 Забагато вітрил! 355 00:24:52,534 --> 00:24:54,161 Спустити фок! 356 00:25:06,340 --> 00:25:07,633 Сховати всі вітрила! 357 00:25:09,968 --> 00:25:10,802 Змотуйте! 358 00:25:14,431 --> 00:25:16,433 Спускайте. Відчиняйте! 359 00:25:42,501 --> 00:25:43,585 Хлопці! 360 00:25:43,752 --> 00:25:45,170 Пожежа! 361 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 На лівий борт! 362 00:26:02,229 --> 00:26:04,398 Спустити шлюпки! Покинути корабель! 363 00:26:04,565 --> 00:26:05,524 Покинути корабель! 364 00:26:05,691 --> 00:26:07,067 Покинути корабель! 365 00:26:07,234 --> 00:26:08,485 У воду, хлопче! 366 00:26:08,652 --> 00:26:09,778 - Хутко! - Стрибай! 367 00:26:11,029 --> 00:26:12,072 Іди сюди. 368 00:26:12,239 --> 00:26:13,240 Стрибай! 369 00:26:28,755 --> 00:26:29,923 Давай руку. 370 00:26:30,090 --> 00:26:31,633 Нумо, вилазь. Тримайся! 371 00:26:31,800 --> 00:26:33,552 Хлопче! Сюди. Усе гаразд? 372 00:26:35,846 --> 00:26:36,847 Макс. 373 00:26:54,948 --> 00:26:57,910 Іди сюди, песику. Ось так. 374 00:27:00,245 --> 00:27:01,455 Ось так. Стрибай. 375 00:27:01,622 --> 00:27:02,456 Ну ж бо. 376 00:27:06,627 --> 00:27:07,628 Сюди, песику! 377 00:27:08,295 --> 00:27:09,963 - Максе! Сюди! - Молодець! 378 00:27:16,553 --> 00:27:17,554 Давай. 379 00:27:18,013 --> 00:27:19,223 Іди до мене, Максе. 380 00:27:19,389 --> 00:27:20,224 Ось так. 381 00:27:20,390 --> 00:27:22,559 - Тримаю. - Еріку! 382 00:29:16,757 --> 00:29:18,759 О ні. 383 00:29:19,635 --> 00:29:21,428 Злізь із мене, дурепо! 384 00:29:21,595 --> 00:29:24,223 О, привіт. Не чекала побачити тебе тут. 385 00:29:24,389 --> 00:29:26,850 І вже точно не чекала побачити тут її. 386 00:29:27,351 --> 00:29:28,852 Послухай мене, птахо. 387 00:29:29,019 --> 00:29:31,313 Король не має про це дізнатися. 388 00:29:31,480 --> 00:29:34,274 Ми забудемо, що це взагалі сталося. 389 00:29:35,359 --> 00:29:36,193 Ти мене слухаєш? 390 00:29:36,360 --> 00:29:37,402 Так. 391 00:29:37,569 --> 00:29:39,696 Ти йому не скажеш, я теж не скажу, 392 00:29:39,863 --> 00:29:41,990 і нікому не відірвуть голови. Ясно? 393 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Так. 394 00:29:43,450 --> 00:29:44,284 Вибач, що ти казав? 395 00:29:44,451 --> 00:29:45,744 Мені точно бульки. 396 00:29:56,630 --> 00:30:00,884 Якби я тут весь час жила 397 00:30:02,386 --> 00:30:07,933 І на землі так, як ви, раділа 398 00:30:08,100 --> 00:30:15,065 Так, як оті, хто щодня бачить тебе 399 00:30:17,776 --> 00:30:20,821 О, якби вдвох 400 00:30:20,988 --> 00:30:23,615 З тобою йти 401 00:30:23,782 --> 00:30:29,413 Де сонце світло ллє з висоти 402 00:30:29,580 --> 00:30:32,207 Штиль чи шторми 403 00:30:32,374 --> 00:30:34,918 Хочу, щоб ми 404 00:30:35,085 --> 00:30:38,463 Мали цей шлях 405 00:30:43,802 --> 00:30:45,470 Перевірте печеру. 406 00:30:46,054 --> 00:30:47,306 Печеру перевірте! 407 00:30:48,515 --> 00:30:49,474 Дивіться уважно! 408 00:30:49,641 --> 00:30:50,475 По інший бік! 409 00:30:50,642 --> 00:30:52,477 Швидше, хлопці. За мною. 410 00:30:54,897 --> 00:30:56,356 Спускаймося на пісок! 411 00:30:57,357 --> 00:30:58,483 Сюди! 412 00:31:00,027 --> 00:31:01,195 До нас. 413 00:31:06,283 --> 00:31:07,492 Він дихає? 414 00:31:08,493 --> 00:31:09,494 Живий. 415 00:31:09,661 --> 00:31:11,038 Повідомте королеву! 416 00:31:11,580 --> 00:31:12,956 - Веди, друже. - Швидше. 417 00:31:13,665 --> 00:31:14,833 Назад у палац. 418 00:31:17,419 --> 00:31:18,712 Ви йдіть уперед. 419 00:31:19,546 --> 00:31:21,089 Ходімо! 420 00:31:22,216 --> 00:31:23,342 Ходімо. 421 00:31:24,968 --> 00:31:27,554 З'явишся ти 422 00:31:27,721 --> 00:31:30,182 Скоро чи ні 423 00:31:30,349 --> 00:31:37,356 Може, ще рік мине чи три дні 424 00:31:38,232 --> 00:31:42,569 Шлях довгих літ 425 00:31:42,736 --> 00:31:47,407 Нам на землі 426 00:31:47,908 --> 00:31:51,745 Буде на двох 427 00:32:04,800 --> 00:32:06,343 Ні. 428 00:32:06,510 --> 00:32:09,346 Ні, це аж надто легко. 429 00:32:10,514 --> 00:32:13,267 Вона й так обожнює світ людей, 430 00:32:13,433 --> 00:32:15,978 а тепер ще й знайшла кохання. 431 00:32:18,188 --> 00:32:20,107 Хай тільки взнає таточко. 432 00:32:20,274 --> 00:32:22,651 Певно, аж з води вискочить. 433 00:32:23,652 --> 00:32:27,656 Ця панянка прибіжить прямісінько в мої щупальці. 434 00:32:28,991 --> 00:32:32,119 Тоді я використаю її як живця у своїй грі 435 00:32:32,286 --> 00:32:36,248 і нарешті заберу владу в Тритона, 436 00:32:36,415 --> 00:32:39,293 як і мало бути з самого початку. 437 00:32:43,964 --> 00:32:45,340 Ну добре. 438 00:32:45,507 --> 00:32:46,842 Нехай. 439 00:32:47,009 --> 00:32:51,221 Якщо король не дізнається, усе буде гаразд. 440 00:32:51,388 --> 00:32:56,226 Нащо йому знати, що вона заспівала цінну пісню сирени, щоб врятувати людину? 441 00:32:57,644 --> 00:33:00,355 Я лише маю знайти Аріель і доправити її додому. 442 00:33:00,522 --> 00:33:01,565 Що ж, 443 00:33:02,316 --> 00:33:03,901 вона була десь тут. 444 00:33:04,776 --> 00:33:06,320 Певно, це те місце. 445 00:33:06,945 --> 00:33:08,864 Просто треба бути з нею рішучим, 446 00:33:09,031 --> 00:33:11,283 хай зрозуміє: це швидко минеться, 447 00:33:11,450 --> 00:33:13,911 і з часом вона геть про нього забуде. 448 00:33:15,287 --> 00:33:16,538 Аріель! 449 00:33:16,705 --> 00:33:18,207 Як ти мене знайшов? 450 00:33:18,373 --> 00:33:19,958 Що це все таке? 451 00:33:20,125 --> 00:33:21,627 Що ти робиш з тією... 452 00:33:21,793 --> 00:33:23,212 тією штукенцією? 453 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 Правда, гарно? 454 00:33:26,465 --> 00:33:28,008 Глянь, яка туга в очах. 455 00:33:28,175 --> 00:33:29,343 Що ти знаєш про тугу? 456 00:33:29,510 --> 00:33:30,969 Що він тут робить? 457 00:33:31,136 --> 00:33:32,596 Це з корабельної аварії. 458 00:33:32,763 --> 00:33:33,972 Знайшла біля Рифу русалів. 459 00:33:34,139 --> 00:33:35,390 Там ще повно всього. 460 00:33:35,557 --> 00:33:37,142 Ні! Аріель! 461 00:33:37,309 --> 00:33:38,644 Дівча, повернися. 462 00:33:39,186 --> 00:33:40,187 Аріель! 463 00:33:41,104 --> 00:33:43,732 Забудь ти про цю одержимість людьми. 464 00:33:43,899 --> 00:33:45,067 Я не одержима. 465 00:33:45,234 --> 00:33:46,902 Я закостенілий, але не сліпий. 466 00:33:47,069 --> 00:33:49,613 Я бачив тебе в ніч корабельної аварії. 467 00:33:49,780 --> 00:33:50,614 Що? 468 00:33:50,781 --> 00:33:54,076 Батько хоче, щоб ти трималася від них якомога далі! 469 00:33:54,243 --> 00:33:55,077 Але чому? 470 00:33:55,244 --> 00:33:56,411 Ти знаєш, чому. 471 00:33:56,578 --> 00:33:59,122 Необов'язково їх боятися. Тепер я це знаю. 472 00:33:59,289 --> 00:34:01,625 Себастьяне, бачив би ти, як там нагорі. 473 00:34:01,792 --> 00:34:05,212 Вітер ніс корабель, а вони вкрили небо вогнями. 474 00:34:05,379 --> 00:34:07,297 Добре. Послухай мене. 475 00:34:07,464 --> 00:34:10,050 Світ людей - казна-що. 476 00:34:10,217 --> 00:34:14,221 Підводне життя краще за всі їхні принади на суші. 477 00:34:15,013 --> 00:34:17,474 Чи правда, що більше зілля 478 00:34:17,641 --> 00:34:19,601 В сусідовому ставку? 479 00:34:20,185 --> 00:34:22,646 Чи краще живеться зверху 480 00:34:22,813 --> 00:34:25,065 Ніж нам тут у холодку? 481 00:34:25,232 --> 00:34:27,150 Ти тільки поглянь навколо 482 00:34:27,734 --> 00:34:30,027 На це океанське дно 483 00:34:30,195 --> 00:34:32,614 Не знайдеш ніде ніколи 484 00:34:32,781 --> 00:34:34,658 Гарнішого, ніж воно 485 00:34:35,324 --> 00:34:36,909 На глибині 486 00:34:37,953 --> 00:34:39,538 На глибині 487 00:34:40,455 --> 00:34:42,791 Крабу видніше Що вигідніше 488 00:34:42,958 --> 00:34:44,376 Тобто мені 489 00:34:45,752 --> 00:34:47,795 Люди на сонці, як раби 490 00:34:47,963 --> 00:34:50,047 Цілими днями гнуть горби 491 00:34:50,215 --> 00:34:52,885 Краще на волі Плавай поволі 492 00:34:53,051 --> 00:34:54,803 Коло рідні 493 00:34:59,099 --> 00:35:01,435 Тут риб'ячі мирні душі 494 00:35:01,602 --> 00:35:03,812 Не мучить ні сум, ні страх 495 00:35:03,979 --> 00:35:06,190 А наші брати на суші 496 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 Сидять у скляних клітках 497 00:35:08,942 --> 00:35:11,403 Та знай, що для тих нещасних 498 00:35:11,570 --> 00:35:13,697 Я маю ще гіршу вість: 499 00:35:13,864 --> 00:35:16,241 Коли зголодніє власник 500 00:35:16,408 --> 00:35:19,077 Я знаю, кого він з'їсть Отож! 501 00:35:19,244 --> 00:35:20,287 На глибині 502 00:35:21,788 --> 00:35:23,665 На глибині 503 00:35:24,249 --> 00:35:26,460 І не січуть нас І не печуть нас 504 00:35:26,627 --> 00:35:28,253 Люди страшні 505 00:35:29,296 --> 00:35:31,673 Хе! Мудрий сидить собі в піску 506 00:35:31,840 --> 00:35:34,218 А непосида На гачку 507 00:35:34,384 --> 00:35:36,720 Краб ти чи тюлька - Вік свій пробулькай 508 00:35:36,887 --> 00:35:39,223 - На-на-на дні - На-на-на дні 509 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 - На глибині. Авжеж! - На глибині 510 00:35:41,808 --> 00:35:45,145 Звуки казкові Ритми зразкові і чарівні 511 00:35:45,312 --> 00:35:46,522 І чарівні 512 00:35:46,688 --> 00:35:49,066 Навіть плескатий дядько скат - 513 00:35:49,233 --> 00:35:51,652 Це танцюрист-лауреат 514 00:35:51,818 --> 00:35:54,112 Завжди є ноти В серці, якщо ти 515 00:35:54,279 --> 00:35:55,614 На глибині 516 00:35:58,534 --> 00:35:59,618 Дивися. 517 00:35:59,785 --> 00:36:01,119 Тритонові в тон 518 00:36:01,286 --> 00:36:03,497 Прекрасно заграв Чудесний оркестр 519 00:36:03,664 --> 00:36:04,790 Який я зібрав 520 00:36:04,957 --> 00:36:05,916 Живі духові 521 00:36:06,083 --> 00:36:07,292 І пан барабан 522 00:36:07,459 --> 00:36:09,545 Углиб закликають риб 523 00:36:09,711 --> 00:36:11,171 Так. Улюбленці муз 524 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 Є серед медуз Форелева трель 525 00:36:13,507 --> 00:36:14,675 Нас манить з осель 526 00:36:14,842 --> 00:36:17,386 Танцює косяк Бо в нас тут усяк 527 00:36:17,553 --> 00:36:20,097 Плекає свій талант 528 00:37:24,244 --> 00:37:26,788 - Так! На глибині - На глибині 529 00:37:26,955 --> 00:37:29,416 - На глибині - На глибині 530 00:37:29,583 --> 00:37:31,627 Серед сардин Оцих балерин 531 00:37:31,793 --> 00:37:34,546 - Так файно мені - Весело мені 532 00:37:34,713 --> 00:37:36,590 - Там у полях земля й біда - Земля й біда 533 00:37:36,757 --> 00:37:39,593 Тут у морях пісні та вода Так! 534 00:37:39,760 --> 00:37:42,012 Отже, будь ласка Вік свій проляскай 535 00:37:42,179 --> 00:37:44,264 - На глибині - На глибині 536 00:37:44,431 --> 00:37:46,892 Зграя одна ми Зі слимаками 537 00:37:47,059 --> 00:37:49,228 - На глибині - На глибині 538 00:37:49,394 --> 00:37:51,939 Равлик трубою Зве за собою 539 00:37:52,105 --> 00:37:54,483 Ближче до дна Де сяють лускою 540 00:37:54,650 --> 00:37:56,860 Наші маестро З мореоркестру 541 00:37:57,027 --> 00:37:59,530 - На глибині - ...Ні 542 00:38:02,407 --> 00:38:03,408 Гей! 543 00:38:05,911 --> 00:38:07,496 Аріель? 544 00:38:10,082 --> 00:38:13,001 Це неслухняне дівча вже хвостом майнуло. 545 00:38:30,060 --> 00:38:33,438 Не кажіть, що Ерік і досі торочить про ту, що його врятувала. 546 00:38:33,605 --> 00:38:34,815 Боюся, так і є. 547 00:38:35,232 --> 00:38:36,900 А та аварія. Жертви є? 548 00:38:37,067 --> 00:38:38,735 Нема, ваша величносте. 549 00:38:38,902 --> 00:38:40,320 Добре, що ніхто не загинув. 550 00:38:40,487 --> 00:38:41,572 Авжеж. 551 00:38:42,447 --> 00:38:45,617 Ця його непосидючість мене тривожить. 552 00:38:45,784 --> 00:38:47,953 Він часто рушає в небезпечні мандри. 553 00:38:48,120 --> 00:38:49,371 А, Еріку, сідай. 554 00:38:49,538 --> 00:38:51,248 Не бачив ту дівчину, Грімсбі? 555 00:38:51,415 --> 00:38:53,125 Поснідай, будь ласка. 556 00:38:53,292 --> 00:38:54,501 Ми шукали, ваша високосте. 557 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Дівчини не було. 558 00:38:56,587 --> 00:38:59,006 Це щастя, що тебе винесло на берег. 559 00:38:59,173 --> 00:39:00,465 Вона справжня. Врятувала мене. 560 00:39:00,632 --> 00:39:01,592 Сідай, Еріку. 561 00:39:01,758 --> 00:39:03,468 - Я не голодний. - Я хвилююся. 562 00:39:03,635 --> 00:39:05,095 Ти сам не свій після аварії. 563 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 А на сусідніх островах? 564 00:39:06,513 --> 00:39:07,723 - Не на всіх... - Я пошукаю. 565 00:39:07,890 --> 00:39:09,141 Ні, не пошукаєш. 566 00:39:10,767 --> 00:39:12,853 Ти не вийдеш з палацу, доки не видужаєш. 567 00:39:13,020 --> 00:39:14,438 Я видужаю, як знайду її. 568 00:39:15,272 --> 00:39:18,150 Не думай, що ця дівчина - привід знову втекти, 569 00:39:18,317 --> 00:39:21,069 ризикувати життям на кораблі заради пригод. 570 00:39:21,236 --> 00:39:22,487 Пригод? 571 00:39:23,155 --> 00:39:25,908 Я налагоджую зв'язки з іншими культурами. 572 00:39:27,159 --> 00:39:30,704 В останньому рейсі ми обміняли тростину на 20 ящиків хініну. 573 00:39:30,871 --> 00:39:32,331 У Європі ним лікують малярію. 574 00:39:32,497 --> 00:39:34,541 І де тепер ті 20 ящиків? 575 00:39:34,708 --> 00:39:36,293 На дні моря. 576 00:39:36,460 --> 00:39:39,004 Скільки кораблів затонуло в нас цього року? 577 00:39:39,171 --> 00:39:41,423 - Шість, ваша величносте. - Чув, Еріку? 578 00:39:41,590 --> 00:39:44,134 - Звісно, чув. - Затонулі кораблі, урагани... 579 00:39:44,301 --> 00:39:46,720 духи океану проти нас. 580 00:39:46,887 --> 00:39:48,388 Скільки разів я маю... 581 00:39:52,601 --> 00:39:56,313 Вони вимивають з-під нас нашу землю, 582 00:39:56,480 --> 00:39:58,190 викрадають її назад в океан. 583 00:39:58,357 --> 00:39:59,733 Якби могли, вбили б нас усіх. 584 00:39:59,900 --> 00:40:00,901 Це безглуздя. 585 00:40:01,068 --> 00:40:02,402 Хіба? 586 00:40:02,569 --> 00:40:05,864 Дозволь нагадати: ти з'явився в нас після корабельної аварії. 587 00:40:06,031 --> 00:40:09,034 А позавчора я мало не втратила тебе в ще одній. 588 00:40:09,701 --> 00:40:11,370 Не можна спокушати долю. 589 00:40:11,537 --> 00:40:12,621 Я покладу цьому край. 590 00:40:12,788 --> 00:40:14,373 Як це розуміти? 591 00:40:14,540 --> 00:40:16,166 Так, що... 592 00:40:18,836 --> 00:40:21,463 відтепер твої обов'язки - тут. 593 00:40:21,630 --> 00:40:23,674 Тому більше ніяких мандрів 594 00:40:23,841 --> 00:40:26,260 і ніяких пошуків вигаданих дівчат. 595 00:40:46,446 --> 00:40:50,033 Я кохав лиш море і безмежжя в небесах 596 00:40:50,200 --> 00:40:53,787 Вільно і щасливо міг пливти 597 00:40:53,954 --> 00:40:58,333 А нині я в полоні У збурених думках 598 00:40:58,500 --> 00:41:01,336 День і ніч живеш тепер лиш ти 599 00:41:02,004 --> 00:41:03,922 Зникла десь 600 00:41:04,089 --> 00:41:05,799 Як туман 601 00:41:05,966 --> 00:41:09,178 Тільки пісня ще зве 602 00:41:09,344 --> 00:41:13,348 Кудись у далеч водну 603 00:41:13,724 --> 00:41:16,560 Темну глибину 604 00:41:17,269 --> 00:41:19,104 Де вже дно німе 605 00:41:19,271 --> 00:41:21,148 Де не всяк пірне 606 00:41:21,315 --> 00:41:25,110 Ти знайшла мене серед шторму 607 00:41:25,277 --> 00:41:29,198 Знайди ще раз цей берег 608 00:41:29,364 --> 00:41:31,700 Вдивлятимуся я 609 00:41:33,160 --> 00:41:37,706 У широку далеч водну невтомно 610 00:41:38,498 --> 00:41:39,583 Завжди 611 00:41:45,422 --> 00:41:48,884 Де ти, я не знаю А мелодія звучить 612 00:41:49,051 --> 00:41:52,888 Голос твій узяв мене в полон 613 00:41:53,055 --> 00:41:57,184 Із якого краю ти З'явилася на мить 614 00:41:57,351 --> 00:42:00,229 І розтала, мов солодкий сон? 615 00:42:03,065 --> 00:42:04,816 Хто ти є? 616 00:42:04,983 --> 00:42:08,362 Та, що зве єство моє 617 00:42:08,529 --> 00:42:12,491 Кудись у далеч водну 618 00:42:12,658 --> 00:42:15,744 З яких ти берегів? 619 00:42:15,911 --> 00:42:19,831 Золотиться шлях Ти в яких краях? 620 00:42:19,998 --> 00:42:24,044 Я не згоден жити без тебе 621 00:42:24,211 --> 00:42:27,923 Це те саме узбережжя 622 00:42:28,090 --> 00:42:31,718 Де я почув твій спів 623 00:42:31,885 --> 00:42:33,679 Голосок, що звав 624 00:42:33,846 --> 00:42:36,098 Сиреною вабив 625 00:42:36,265 --> 00:42:39,810 Кудись у далеч водну 626 00:42:39,977 --> 00:42:43,355 Де хвильки ласкаві 627 00:42:43,522 --> 00:42:47,276 Не сказала ти, як туди пливти 628 00:42:47,442 --> 00:42:52,239 Я не маю напрямку навіть, тут 629 00:42:52,406 --> 00:42:55,325 Роки змінять берег 630 00:42:55,492 --> 00:43:00,497 А серце те саме 631 00:43:01,540 --> 00:43:03,417 Хоч літа минуть 632 00:43:03,584 --> 00:43:07,754 Я продовжу тебе шукати 633 00:43:08,380 --> 00:43:12,301 У водній далечі 634 00:43:12,467 --> 00:43:13,802 Ти ж там десь! 635 00:43:14,928 --> 00:43:18,891 Дай знак! 636 00:43:39,286 --> 00:43:41,121 Аріель, допоможеш мені? 637 00:43:45,209 --> 00:43:46,210 Аріель! 638 00:43:47,294 --> 00:43:48,921 Так, звісно. 639 00:43:49,087 --> 00:43:51,048 Як нам це розплутати? 640 00:43:51,215 --> 00:43:55,052 Ці люди хоч уявляють, скільки шкоди від їхніх затонулих кораблів? 641 00:43:55,219 --> 00:43:57,095 Вони не збиралися його топити. 642 00:43:57,262 --> 00:43:58,972 Вони необачні, Аріель. 643 00:43:59,139 --> 00:44:01,934 Ці корали тепер відростатимуть тисячі років. 644 00:44:02,100 --> 00:44:04,269 Вони знищили майже всю морську папороть. 645 00:44:04,436 --> 00:44:06,438 Вони б і нас убили, якби могли. 646 00:44:06,605 --> 00:44:08,732 Ні. Вони геть не такі. 647 00:44:09,525 --> 00:44:10,734 Звідки ти знаєш? 648 00:44:10,901 --> 00:44:12,569 Ти жодного не бачила. 649 00:44:12,736 --> 00:44:14,404 Коли вмерла мама, ти була мала, 650 00:44:14,571 --> 00:44:17,115 а батько заборонив нам спливати на поверхню. 651 00:44:17,950 --> 00:44:21,078 Я маю на увазі, ми не всі однакові, може, й люди теж? 652 00:44:21,245 --> 00:44:22,955 Що це я чую про людей? 653 00:44:23,914 --> 00:44:26,500 - Я просто... - Глянь, що накоїв їхній корабель. 654 00:44:28,168 --> 00:44:29,586 Вони отримали по заслузі. 655 00:44:30,963 --> 00:44:33,632 То найнебезпечніший біологічний вид з усіх. 656 00:44:34,091 --> 00:44:35,384 Псують наші води, 657 00:44:35,551 --> 00:44:37,719 нищать рифи, 658 00:44:37,886 --> 00:44:41,139 не поважають океанську рівновагу. 659 00:44:43,225 --> 00:44:46,061 Не вони одні не поважають рівновагу. 660 00:44:49,106 --> 00:44:51,024 Аріель, куди ти... 661 00:44:51,692 --> 00:44:53,694 Що це з нею? 662 00:44:53,861 --> 00:44:55,195 Вона в тому віці, 663 00:44:55,362 --> 00:44:57,865 коли вже не хоче говорити зі старшими сестрами. 664 00:44:58,031 --> 00:45:00,450 Точно. Згадайте мене в її віці. 665 00:45:00,617 --> 00:45:02,077 Хіба таке забудеш? 666 00:45:02,244 --> 00:45:04,037 Цікаво, хто щасливий русал. 667 00:45:16,300 --> 00:45:18,927 Краб, ваша величносте. 668 00:45:20,596 --> 00:45:22,389 Повзи сюди, Себастьяне. 669 00:45:25,267 --> 00:45:26,476 Дихай, Себастьяне. 670 00:45:26,643 --> 00:45:29,146 Не подавай виду, що ти винен. 671 00:45:29,313 --> 00:45:32,149 Не перегравай, будь спокійний. 672 00:45:37,654 --> 00:45:38,655 Слухаю. 673 00:45:38,822 --> 00:45:40,991 Слухаю, ваша величносте. 674 00:45:41,158 --> 00:45:42,868 Себастьяне, 675 00:45:43,035 --> 00:45:46,747 ти помітив, що останнім часом Аріель поводиться дивно? 676 00:45:47,748 --> 00:45:49,166 Дивно, ваша величносте? 677 00:45:49,833 --> 00:45:51,877 Неуважна, про щось мріє на самоті, 678 00:45:52,044 --> 00:45:53,670 годинами десь пропадає. 679 00:45:54,755 --> 00:45:56,465 Ти не помітив? 680 00:45:57,382 --> 00:45:58,383 Ну, я... 681 00:46:03,096 --> 00:46:05,224 Власне, ні, якщо подумати... 682 00:46:05,390 --> 00:46:06,934 я хочу сказати, я не... 683 00:46:09,978 --> 00:46:11,146 Себастьяне. 684 00:46:11,897 --> 00:46:14,066 Я знаю: ти щось від мене приховуєш. 685 00:46:14,733 --> 00:46:15,734 Щось приховую? 686 00:46:17,694 --> 00:46:18,987 Про Аріель. 687 00:46:19,655 --> 00:46:20,656 Аріель? 688 00:46:29,039 --> 00:46:31,416 Моя найменша закохалася? 689 00:46:33,794 --> 00:46:35,254 Я хотів її зупинити! 690 00:46:35,420 --> 00:46:36,922 Я не пускав її на поверхню! 691 00:46:37,089 --> 00:46:38,549 Казав не наближатися до людей! 692 00:46:38,715 --> 00:46:40,133 - Людей? - А та статуя... 693 00:46:40,300 --> 00:46:42,511 Людей? Хіба я щось казав про людей? 694 00:46:46,640 --> 00:46:48,392 Віднесімо це й повертаймося. 695 00:46:48,559 --> 00:46:49,393 Ти що! 696 00:46:49,560 --> 00:46:51,144 А решта скарбів? 697 00:46:51,311 --> 00:46:52,354 У нас їх повно! 698 00:46:53,021 --> 00:46:54,982 Облиш, Флаундере. Ми тільки почали. 699 00:46:55,148 --> 00:46:56,191 Отже... 700 00:46:58,277 --> 00:47:00,070 Ти порушила правила? 701 00:47:01,989 --> 00:47:04,283 Плавала у світ нагорі. 702 00:47:06,952 --> 00:47:08,328 Сталася аварія. 703 00:47:09,621 --> 00:47:12,124 Чоловік тонув. Я мала його врятувати. 704 00:47:12,291 --> 00:47:14,626 Хай би втопився. 705 00:47:14,793 --> 00:47:16,253 Вони дикуни. 706 00:47:16,420 --> 00:47:17,671 Ти цього не знаєш. 707 00:47:19,089 --> 00:47:21,466 Вони вбили твою матір. 708 00:47:22,384 --> 00:47:23,385 Знаю. 709 00:47:24,678 --> 00:47:25,679 Але... 710 00:47:25,846 --> 00:47:27,264 це зробив один чоловік. 711 00:47:27,431 --> 00:47:29,474 Нащо звинувачувати всіх людей? 712 00:47:29,641 --> 00:47:30,851 - Мама б не стала. - Ні! 713 00:47:31,018 --> 00:47:32,936 Годі. Наслухався вже. 714 00:47:33,103 --> 00:47:35,189 І Ерік тут ні до чого. 715 00:47:35,355 --> 00:47:36,648 Ерік? 716 00:47:37,232 --> 00:47:38,650 Ерік? 717 00:47:38,817 --> 00:47:40,819 Ти вже геть з глузду з'їхала? 718 00:47:40,986 --> 00:47:43,030 Якби ти послухав його, батьку. 719 00:47:43,197 --> 00:47:45,824 Він співчутливий, добрий і... 720 00:47:45,991 --> 00:47:47,201 Він людина! 721 00:47:47,367 --> 00:47:48,660 - А ти русалка! - Так. 722 00:47:48,827 --> 00:47:50,329 Але це не робить нас ворогами. 723 00:47:50,495 --> 00:47:52,414 Пообіцяй, що більше його не шукатимеш. 724 00:47:53,165 --> 00:47:55,250 - Не можу. - Пообіцяй мені, Аріель! 725 00:47:55,417 --> 00:47:57,211 Я не брехатиму тобі. Не можу. 726 00:47:57,377 --> 00:47:59,296 Присягаюся, я достукаюся до тебе! 727 00:48:00,506 --> 00:48:01,507 Ні! 728 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Будь ласка! 729 00:48:03,842 --> 00:48:04,843 Батьку, припини. 730 00:48:05,010 --> 00:48:06,929 Це скінчиться зараз! 731 00:48:08,764 --> 00:48:10,349 Благаю, не треба! 732 00:48:10,516 --> 00:48:12,142 Це для твого ж блага. 733 00:48:14,895 --> 00:48:15,812 Батьку, ні! 734 00:48:44,341 --> 00:48:46,677 Більше ніколи туди не плавай. 735 00:49:09,366 --> 00:49:10,367 Аріель. 736 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Я... 737 00:49:12,619 --> 00:49:13,954 Пливи звідси. 738 00:49:32,139 --> 00:49:34,099 Бідолашне дитя. 739 00:49:34,266 --> 00:49:36,310 Бідолашне, миле дитя. 740 00:49:37,060 --> 00:49:39,521 Він буває лютим. 741 00:49:40,355 --> 00:49:42,524 Бо думає, що все знає. 742 00:49:44,318 --> 00:49:45,569 Хто ви така? 743 00:49:46,320 --> 00:49:48,572 Ти, мабуть, мене не пам'ятаєш. 744 00:49:48,739 --> 00:49:51,074 Я твоя тітонька Урсула. 745 00:49:52,117 --> 00:49:53,202 Морська відьма? 746 00:49:53,368 --> 00:49:54,453 Хто-хто? 747 00:49:55,954 --> 00:49:58,749 Що батько наговорив тобі про мене? 748 00:50:00,626 --> 00:50:04,713 Що ви любите розпалювати ворожнечу між людьми й русалами. 749 00:50:05,464 --> 00:50:07,132 Оце так він казав? 750 00:50:07,799 --> 00:50:11,011 Я геть не таке чудовисько, яким він мене змальовує. 751 00:50:11,178 --> 00:50:13,305 Я просто хочу допомогти. 752 00:50:14,431 --> 00:50:16,016 Не треба мені вашої допомоги. 753 00:50:16,892 --> 00:50:18,560 Як скажеш, золотце. 754 00:50:24,024 --> 00:50:25,651 - Стійте. - Так? 755 00:50:29,238 --> 00:50:30,948 Чим ви можете мені допомогти? 756 00:50:39,790 --> 00:50:41,375 Аріель? 757 00:50:42,125 --> 00:50:45,587 Куди це вона зібралася з тими слизькими нікчемами? 758 00:50:45,754 --> 00:50:46,880 За нею. 759 00:52:11,632 --> 00:52:12,883 Запливай. 760 00:52:13,050 --> 00:52:14,968 Запливай, дитино. 761 00:52:15,135 --> 00:52:17,930 Не стовбич у проході. 762 00:52:18,096 --> 00:52:19,640 Це нечемно. 763 00:52:20,724 --> 00:52:23,310 Пробач мій агресивний садок. 764 00:52:23,477 --> 00:52:28,315 Я б не обрала собі таке життя, повір. 765 00:52:28,482 --> 00:52:30,943 Татко дуже несправедливий до нас обох, 766 00:52:31,109 --> 00:52:34,613 контролює всі наші слова і вчинки. 767 00:52:35,781 --> 00:52:39,201 У чомусь ми з тобою дуже схожі. 768 00:52:40,327 --> 00:52:43,539 Ви зовсім не така, якою вас описував батько. 769 00:52:43,705 --> 00:52:44,957 Правда? 770 00:52:46,667 --> 00:52:48,085 Ми ніколи не ладнали. 771 00:52:48,585 --> 00:52:50,504 Суперництво з братом-автократом. 772 00:52:50,671 --> 00:52:53,340 Він завжди мав усе, що хотів, а що маю я? Нічого. 773 00:52:53,799 --> 00:52:56,051 Нічогісінько, нуль, зеро. 774 00:52:57,302 --> 00:52:58,679 Знайомо, любонько? 775 00:52:59,888 --> 00:53:02,641 Я знаю, що ти відчуваєш, повір мені, 776 00:53:02,808 --> 00:53:05,561 і знаю, чому ти припливла. 777 00:53:06,311 --> 00:53:07,688 Я й сама не знаю. 778 00:53:07,855 --> 00:53:09,022 Я тебе благаю. 779 00:53:10,065 --> 00:53:13,819 Я вже давно за тобою спостерігаю, дорогенька. 780 00:53:13,986 --> 00:53:18,156 Насправді ти хочеш жити нагорі, у світі на поверхні. 781 00:53:18,323 --> 00:53:21,118 Він завжди тебе цікавив, 782 00:53:21,285 --> 00:53:24,246 а тепер у ньому лишилося ще й твоє серденько. 783 00:53:24,413 --> 00:53:25,747 Ви про що? 784 00:53:27,291 --> 00:53:28,834 Ти така молода. 785 00:53:29,960 --> 00:53:31,879 Хіба не розумієш? 786 00:53:32,045 --> 00:53:33,839 Ви з ним створені одне для одного. 787 00:53:35,382 --> 00:53:39,052 А я не можу бачити твоїх страждань. 788 00:53:39,219 --> 00:53:42,181 Сталося так, що я можу тобі допомогти. 789 00:53:43,056 --> 00:53:44,057 Чим? 790 00:53:46,351 --> 00:53:47,728 Проблема проста. 791 00:53:48,729 --> 00:53:51,481 Ти не зможеш жити в тому світі, якщо... 792 00:53:52,733 --> 00:53:55,402 сама не станеш людиною. 793 00:53:56,153 --> 00:53:57,487 Стану людиною? 794 00:53:58,697 --> 00:53:59,907 Це взагалі можливо? 795 00:54:00,073 --> 00:54:02,075 Моя рибонько. 796 00:54:03,577 --> 00:54:05,120 Я цим і займаюся. 797 00:54:06,705 --> 00:54:08,457 Це моє покликання. 798 00:54:09,541 --> 00:54:13,170 Так, можливо, я колись була злостива 799 00:54:13,337 --> 00:54:16,840 І, можливо, мій характер Був лихий 800 00:54:17,007 --> 00:54:18,884 Та в пориві каяття 801 00:54:19,051 --> 00:54:20,886 Змінила я життя 802 00:54:21,053 --> 00:54:24,348 І вибрала святі нові шляхи 803 00:54:24,515 --> 00:54:27,309 Чуєш? 804 00:54:27,476 --> 00:54:31,897 Я, на щастя, трохи знаюся на чарах 805 00:54:32,564 --> 00:54:36,026 Звідусіль по них до мене звикли йти 806 00:54:36,193 --> 00:54:38,237 Адже чари, вір чи ні 807 00:54:38,403 --> 00:54:40,239 Це ліки рятівні 808 00:54:40,405 --> 00:54:44,117 Від невпевненості, горя, самоти 809 00:54:44,284 --> 00:54:46,119 Банально! 810 00:54:46,286 --> 00:54:49,414 О, нещасні серця! 811 00:54:49,581 --> 00:54:53,126 Сумне життя! 812 00:54:53,293 --> 00:54:54,795 Хтось потоншати бажає 813 00:54:54,962 --> 00:54:56,505 Хтось коханнячко знайти 814 00:54:56,672 --> 00:54:58,507 Чи я щось дам їм? 815 00:54:58,674 --> 00:55:00,425 Так, дитя 816 00:55:00,592 --> 00:55:03,804 Сюди нещасні несуть 817 00:55:03,971 --> 00:55:07,641 Свою біду 818 00:55:07,808 --> 00:55:09,393 І питають, де шукати 819 00:55:09,560 --> 00:55:11,311 Рятунку від журби 820 00:55:11,478 --> 00:55:12,479 Де шукати? 821 00:55:13,355 --> 00:55:14,481 Я знайду 822 00:55:15,482 --> 00:55:18,443 Але плата за мій труд 823 00:55:18,610 --> 00:55:20,863 Вчасно має бути тут 824 00:55:21,029 --> 00:55:25,367 Або холодний вашим душам буде душ 825 00:55:25,868 --> 00:55:28,954 Тож умова ця проста 826 00:55:29,121 --> 00:55:34,501 Але насправді я свята 827 00:55:35,043 --> 00:55:40,132 Для сумних нещасних сердець 828 00:55:42,843 --> 00:55:44,261 - Морська відьма! - Цить. 829 00:55:45,470 --> 00:55:46,972 Тому зробимо так. 830 00:55:47,139 --> 00:55:50,517 Я зварю пійло, яке зробить тебе людиною на три дні. 831 00:55:50,684 --> 00:55:51,685 Зрозуміла? 832 00:55:51,852 --> 00:55:52,853 Три дні. 833 00:55:53,896 --> 00:55:58,317 Перш ніж сяде сонце на третій день, ви з принциком маєте поцілуватися. 834 00:55:58,483 --> 00:56:00,694 І не простим поцілунком. 835 00:56:00,861 --> 00:56:02,946 А поцілунком справжнього кохання. 836 00:56:04,698 --> 00:56:09,036 Якщо ви це зробите, ти залишишся людиною назавжди. 837 00:56:09,661 --> 00:56:11,246 Але як ні... 838 00:56:11,872 --> 00:56:15,209 ти знову станеш русалкою, 839 00:56:15,375 --> 00:56:18,295 і будеш моя. 840 00:56:18,462 --> 00:56:19,922 - Ні, Аріель! - Цить. 841 00:56:21,006 --> 00:56:22,633 Звісно, ти ж розумієш, 842 00:56:22,799 --> 00:56:26,261 що доведеться пожертвувати русалчиними дарами. 843 00:56:26,428 --> 00:56:30,307 У тебе вже не буде цього хвоста, який звисає й тягне тебе на дно. 844 00:56:31,058 --> 00:56:33,936 Ти не зможеш дихати під водою, але кому це треба? 845 00:56:36,230 --> 00:56:39,191 І в тебе більше не буде тієї милозвучної пісні, 846 00:56:39,358 --> 00:56:42,611 бо це було б нечесно, правда? 847 00:56:43,278 --> 00:56:44,613 Не хвилюйся. 848 00:56:44,780 --> 00:56:48,742 Я збережу її в безпеці й тиші тут, зі мною. 849 00:56:50,369 --> 00:56:51,703 То як, ми домовилися? 850 00:56:54,748 --> 00:56:56,083 Я не знаю. 851 00:56:56,583 --> 00:56:58,001 Що ж... 852 00:56:58,168 --> 00:57:00,671 Я запропонувала тобі преміум-акцію, мала. 853 00:57:00,838 --> 00:57:01,755 Але... 854 00:57:04,091 --> 00:57:07,511 вибирати завжди важко, скажи? 855 00:57:11,014 --> 00:57:12,266 Ні. 856 00:57:12,432 --> 00:57:14,059 Це неправильно. Я не можу. 857 00:57:15,519 --> 00:57:18,480 Добре, тоді забудь про світ на поверхні. 858 00:57:18,647 --> 00:57:21,149 Повертайся додому до татка, 859 00:57:21,316 --> 00:57:23,318 і "більше ніколи туди не плавай"! 860 00:57:23,986 --> 00:57:27,948 Ти просто безталанна душа! 861 00:57:28,115 --> 00:57:29,283 Ризикни 862 00:57:29,449 --> 00:57:31,159 Хоч разок! 863 00:57:31,326 --> 00:57:32,661 Тут і думати не варто 864 00:57:33,036 --> 00:57:34,538 Віддавай уже мені 865 00:57:34,705 --> 00:57:37,541 Цю дрібницю - голосок 866 00:57:38,625 --> 00:57:41,545 О, безталанна душа! 867 00:57:41,712 --> 00:57:44,965 Я ось про що: 868 00:57:45,132 --> 00:57:46,758 Якщо воза не підмажеш, він 869 00:57:46,925 --> 00:57:48,218 Тебе не повезе 870 00:57:48,385 --> 00:57:49,928 З тебе лусочка маленька 871 00:57:50,095 --> 00:57:51,638 Крові крапелька, і все 872 00:57:51,805 --> 00:57:53,682 Любі Гидику і Стервику 873 00:57:53,849 --> 00:57:57,352 Джек-пот сьогодні в нас 874 00:57:58,812 --> 00:58:01,732 Лови, нещасна, свій 875 00:58:03,025 --> 00:58:04,902 Шанс! 876 00:58:11,658 --> 00:58:16,872 Білуго! Севрюго! Каспійські вітри навісні! 877 00:58:18,749 --> 00:58:22,294 У холод і в коло зловіть її голос 878 00:58:22,461 --> 00:58:24,588 І з неї візьміть! 879 00:58:26,173 --> 00:58:28,717 Тепер співай! 880 00:58:37,476 --> 00:58:39,269 Ще співай! 881 00:58:58,956 --> 00:59:00,040 Так! 882 00:59:00,832 --> 00:59:01,834 Так! 883 00:59:07,005 --> 00:59:09,800 Погляньте на її дурні ніжки! 884 00:59:30,988 --> 00:59:32,281 О, Аріель. 885 00:59:33,740 --> 00:59:36,118 Що ж, пливімо, мала. 886 00:59:36,285 --> 00:59:37,828 Або пан, або пропав. 887 00:59:48,839 --> 00:59:50,174 Нічого, хлоп'ята. 888 00:59:50,883 --> 00:59:54,636 У неї жодного шансу без цього. 889 00:59:54,803 --> 00:59:57,264 Безголоса русалка? 890 00:59:59,808 --> 01:00:01,268 І про всяк випадок 891 01:00:01,435 --> 01:00:05,314 я додала в свої чари спеціальну родзинку. 892 01:00:05,981 --> 01:00:08,984 Як би не старалася та дівчина, 893 01:00:09,151 --> 01:00:13,238 вона не згадає, що їй потрібен той поцілунок. 894 01:00:13,405 --> 01:00:15,657 Тепер це лише питання часу. 895 01:00:17,492 --> 01:00:18,994 І вона буде моєю. 896 01:00:26,793 --> 01:00:29,254 Не так і легко без хвоста, правда? 897 01:00:30,839 --> 01:00:31,840 Не спиняйся. 898 01:00:32,007 --> 01:00:33,592 Вчися плавати з ногами. 899 01:00:34,718 --> 01:00:35,719 Майже допливли. 900 01:00:45,312 --> 01:00:46,355 Геть звідси! 901 01:00:47,898 --> 01:00:49,566 Боже милосердний. 902 01:00:52,152 --> 01:00:53,237 З вами все гаразд? 903 01:00:56,365 --> 01:00:57,908 Бідолашна дівчина. 904 01:00:58,075 --> 01:00:59,326 У вас, мабуть, шок. 905 01:01:00,744 --> 01:01:02,454 Я знайду чим вас прикрити. 906 01:01:03,288 --> 01:01:04,915 Ще одна корабельна аварія. 907 01:01:05,082 --> 01:01:07,251 Матір Божа. 908 01:01:27,521 --> 01:01:29,147 О, що нового, мала? 909 01:01:29,314 --> 01:01:31,859 Тобі ж на поверхню зась, а ти на човні катаєшся? 910 01:01:32,025 --> 01:01:34,820 Та клята морська відьма вкрала голос Аріель. 911 01:01:34,987 --> 01:01:36,238 Привіт, Флаундере. 912 01:01:36,405 --> 01:01:37,573 Ти про що? 913 01:01:37,739 --> 01:01:39,867 Себастьян сказав Тритону, що Аріель врятувала людину, 914 01:01:40,033 --> 01:01:41,201 - Тритон розлютився. - Ясно. 915 01:01:41,368 --> 01:01:42,953 - Тоді... Чекай! - Потім поясниш. 916 01:01:43,120 --> 01:01:44,413 - Тобі треба у воду. - Стій! 917 01:01:44,580 --> 01:01:46,206 - Я не розказав про відьму! - Бувай. 918 01:01:46,373 --> 01:01:48,876 І нікому не кажи про морську відьму! 919 01:01:49,543 --> 01:01:53,046 Ти якось змінилася. 920 01:01:53,213 --> 01:01:54,339 Не кажи, я вгадаю. 921 01:01:54,506 --> 01:01:56,466 Нова зачіска, так? 922 01:01:56,633 --> 01:01:58,051 Завдяки штрикоплету? Ні? 923 01:01:58,927 --> 01:02:01,972 Ніяк не збагну, 924 01:02:02,806 --> 01:02:05,017 але якщо постою тут довше, тоді... 925 01:02:05,184 --> 01:02:07,519 У неї є ноги, дурепо! 926 01:02:07,686 --> 01:02:09,271 Знаєш, ми про це говорили. 927 01:02:09,438 --> 01:02:10,939 Не люблю чути "дурепа". 928 01:02:11,106 --> 01:02:12,316 Сказав би щось приємне. 929 01:02:12,482 --> 01:02:14,318 - "Скоруле. Яке гарне пір'я". - Киш! 930 01:02:15,736 --> 01:02:16,737 Тримайте. 931 01:02:16,904 --> 01:02:18,906 Поки що згодиться. 932 01:02:19,072 --> 01:02:20,741 Я відвезу вас у палац. 933 01:02:20,908 --> 01:02:22,451 Там знатимуть, що робити. 934 01:02:23,243 --> 01:02:24,912 Ходімо, за мною. 935 01:02:32,211 --> 01:02:33,295 Гарний улов. 936 01:02:33,462 --> 01:02:34,379 Так, і правда. 937 01:02:34,546 --> 01:02:35,547 Якесь сире. 938 01:02:37,841 --> 01:02:38,842 Ще не закінчили? 939 01:02:39,009 --> 01:02:40,761 У нього гарний улов! 940 01:02:40,928 --> 01:02:42,346 Чудова риба. 941 01:02:42,513 --> 01:02:44,264 На два тижні риби вистачить. 942 01:02:46,642 --> 01:02:47,476 Агов! 943 01:02:47,643 --> 01:02:52,856 Сонце і небо вгорі А пісок і вода позаду 944 01:02:53,023 --> 01:02:56,318 Хтозна, чи я собі тут Серед їхніх доріг дам раду 945 01:02:56,485 --> 01:03:00,364 Це мій перший хисткий крок 946 01:03:01,198 --> 01:03:03,659 Перший слабкий скок 947 01:03:03,825 --> 01:03:06,662 Сила тяжіння така Що я падаю з ніг 948 01:03:12,584 --> 01:03:13,627 Іди, Емілю. 949 01:03:14,753 --> 01:03:15,879 Проходь! 950 01:03:18,799 --> 01:03:19,925 Іди, не зупиняйся! 951 01:03:20,092 --> 01:03:21,218 Поклич Лашану! 952 01:03:21,385 --> 01:03:22,511 Зараз! 953 01:03:25,472 --> 01:03:26,890 Що це все таке? 954 01:03:27,057 --> 01:03:28,433 Це ще що? 955 01:03:28,600 --> 01:03:30,394 Ця дівчина заплуталася в сітці. 956 01:03:31,645 --> 01:03:33,689 - З нею все добре? - Жити буде. 957 01:03:33,856 --> 01:03:35,107 Але злякалася, звісно. 958 01:03:35,274 --> 01:03:36,316 Ні слова не каже. 959 01:03:36,483 --> 01:03:38,318 Цікаво, що з нею сталося. 960 01:03:38,485 --> 01:03:40,696 Тут є вогонь, він і світло дає 961 01:03:40,863 --> 01:03:43,615 І тепло для печі 962 01:03:43,782 --> 01:03:45,409 Ближче долоню і - ах! 963 01:03:45,576 --> 01:03:47,077 Він ого як пече 964 01:03:47,244 --> 01:03:51,707 Ці речі вперше так близько 965 01:03:51,874 --> 01:03:54,376 Вперше цим блиском 966 01:03:54,543 --> 01:03:57,045 Я обпеклася і визнати мушу 967 01:03:57,212 --> 01:03:59,631 Що досі нічого Не знала про сушу 968 01:03:59,798 --> 01:04:03,218 Де сила тяжіння така Що я падаю з ніг 969 01:04:03,385 --> 01:04:05,596 Ой! Лишенько. 970 01:04:05,762 --> 01:04:07,764 Давай я відведу тебе нагору, 971 01:04:07,931 --> 01:04:10,517 покупаємо тебе, знайдемо одяг. 972 01:04:11,685 --> 01:04:14,188 Ось так, ходімо нагору, 973 01:04:15,105 --> 01:04:17,858 по одній сходинці, помаленьку. 974 01:04:20,485 --> 01:04:21,820 Вона взагалі німа? 975 01:04:21,987 --> 01:04:23,822 Що ж тут дивного, Розо? 976 01:04:23,989 --> 01:04:25,782 Після пережитого 977 01:04:25,949 --> 01:04:27,993 ще добре, що відбулася німотою. 978 01:04:28,160 --> 01:04:30,037 Але погляд такий розгублений. 979 01:04:30,204 --> 01:04:33,165 Трохи мила з мочалкою - і буде, як новенька. 980 01:04:34,583 --> 01:04:37,044 Отже, нас тут 981 01:04:37,211 --> 01:04:40,047 Ладні з'їсти? 982 01:04:40,214 --> 01:04:43,050 Що за дивний край? 983 01:04:43,217 --> 01:04:45,093 Дитино, синя сукня в кімнаті. 984 01:04:45,260 --> 01:04:50,390 Та гірше там, де серцю тісно 985 01:04:50,557 --> 01:04:53,435 Годі, Аріель, не дрімай 986 01:04:55,062 --> 01:04:58,232 Тримай. Гарно пахне, правда? 987 01:04:58,398 --> 01:04:59,566 Ні, бідна дівчино. 988 01:04:59,733 --> 01:05:01,235 Ти, певно, вмираєш з голоду. 989 01:05:01,401 --> 01:05:03,070 Розо, принеси їй поїсти. 990 01:05:03,237 --> 01:05:05,572 І швидше, доки вона не з'їла цю щітку. 991 01:05:05,739 --> 01:05:07,449 - Так, пані. - Добре. 992 01:05:07,616 --> 01:05:10,702 Давай змиємо з тебе сморід водоростей. 993 01:05:11,245 --> 01:05:11,870 Так. 994 01:05:21,338 --> 01:05:23,465 Мешти тісні Та й корсет, якщо чесно 995 01:05:23,632 --> 01:05:26,718 Це теж не дуже 996 01:05:26,885 --> 01:05:28,804 Дивно мені Для якого такого 997 01:05:28,971 --> 01:05:31,139 Добра це служить 998 01:05:31,306 --> 01:05:32,307 Важко повірити, 999 01:05:33,141 --> 01:05:34,768 дві аварії за тиждень. 1000 01:05:34,935 --> 01:05:37,729 Принц Ерік досі шукає дівчину, яка його врятувала. 1001 01:05:37,896 --> 01:05:39,606 Не заспокоїться, доки не знайде. 1002 01:05:42,776 --> 01:05:44,820 Будь тут. Я приведу принца. 1003 01:05:46,238 --> 01:05:49,199 Буду вперше стояти 1004 01:05:49,366 --> 01:05:51,743 Вперше чекати 1005 01:05:51,910 --> 01:05:54,538 Вперше стрічати 1006 01:05:54,705 --> 01:05:59,835 Він же до мене йде 1007 01:06:01,920 --> 01:06:03,797 Я вже теж 1008 01:06:07,342 --> 01:06:11,388 Між людей 1009 01:06:12,556 --> 01:06:17,811 Відтепер я 1010 01:06:17,978 --> 01:06:20,355 Не сама 1011 01:06:20,522 --> 01:06:23,609 Розкажу 1012 01:06:23,775 --> 01:06:25,569 Як знайшла 1013 01:06:29,907 --> 01:06:32,159 Дуже прикро чути, що таке сталося. 1014 01:06:32,326 --> 01:06:33,911 Як вас звати? 1015 01:06:34,077 --> 01:06:35,746 Вона не говорить, ваша високосте. 1016 01:06:38,207 --> 01:06:39,208 Вона... 1017 01:06:44,588 --> 01:06:46,590 Що ж, ми раді, що ви в безпеці. 1018 01:06:48,175 --> 01:06:49,718 У вас є де зупинитися? 1019 01:06:49,885 --> 01:06:50,886 Сім'я? 1020 01:06:52,763 --> 01:06:54,723 Тоді можете жити тут. 1021 01:06:55,390 --> 01:06:56,600 Скільки захочете. 1022 01:06:58,060 --> 01:06:59,478 Забезпечте її всім. 1023 01:06:59,645 --> 01:07:00,729 Так, ваша високосте. 1024 01:07:12,324 --> 01:07:14,076 Треба дати тобі відпочити. 1025 01:07:23,418 --> 01:07:27,506 Ось і ціна непромовлених слів: 1026 01:07:27,673 --> 01:07:30,884 Лиш зайшов і зник 1027 01:07:32,511 --> 01:07:39,268 Він розпізнати любов не зумів І німий твій крик 1028 01:07:40,519 --> 01:07:42,020 Це 1029 01:07:42,187 --> 01:07:44,523 Перший крах твій 1030 01:07:44,690 --> 01:07:46,316 Це 1031 01:07:46,483 --> 01:07:48,694 Перший страх твій 1032 01:07:49,820 --> 01:07:54,366 Сила землі - як відплив 1033 01:07:54,533 --> 01:07:56,869 Що затягує 1034 01:07:58,704 --> 01:08:01,039 Вниз 1035 01:08:08,172 --> 01:08:11,216 Це, без сумніву, 1036 01:08:11,383 --> 01:08:14,803 найпринизливіший день мого життя! 1037 01:08:15,679 --> 01:08:17,305 Мене мало не зварили, 1038 01:08:17,471 --> 01:08:21,268 а тоді ще й довелося лізти аж сюди. 1039 01:08:21,435 --> 01:08:23,645 Вони не могли поселити тебе внизу? 1040 01:08:25,479 --> 01:08:29,734 Сподіваюся, ти цінуєш жертви, на які я йду заради тебе, панночко. 1041 01:08:29,902 --> 01:08:30,903 Ні. 1042 01:08:31,069 --> 01:08:32,613 Не відвертайся від мене. 1043 01:08:32,779 --> 01:08:37,033 Чим ти думала, вирішивши відмовитися від своїх русалчиних дарів? 1044 01:08:37,201 --> 01:08:39,912 Якби змусити відьму повернути їх тобі, 1045 01:08:40,078 --> 01:08:42,372 ти могла б попливти додому й бути собі... 1046 01:08:43,415 --> 01:08:44,416 бути собі... 1047 01:08:46,792 --> 01:08:49,837 бути собі нещасною до кінця життя. 1048 01:08:51,131 --> 01:08:53,926 Жах, який я, виявляється, м'якопанцирний. 1049 01:08:54,926 --> 01:08:57,304 Ну добре. Нехай. 1050 01:08:57,470 --> 01:08:59,055 Спробую тобі допомогти. 1051 01:08:59,223 --> 01:09:01,183 Але треба діяти швидко й нахабно. 1052 01:09:01,350 --> 01:09:03,018 Не забудь поцілувати. 1053 01:09:04,102 --> 01:09:05,770 Та не мене, а принца! 1054 01:09:05,938 --> 01:09:07,147 Цілувати треба принца. 1055 01:09:07,314 --> 01:09:08,273 Ти що, забула? 1056 01:09:08,439 --> 01:09:09,983 У тебе є лише три дні, щоб... 1057 01:09:10,984 --> 01:09:12,361 Агов? 1058 01:09:13,194 --> 01:09:14,904 О ні! 1059 01:09:15,072 --> 01:09:16,990 Вона тебе зачаклувала. 1060 01:09:17,157 --> 01:09:19,243 Ти не пам'ятаєш, правда? 1061 01:09:19,701 --> 01:09:21,118 І що ж нам тепер робити? 1062 01:09:22,078 --> 01:09:23,788 Не можна гаяти часу. 1063 01:09:23,956 --> 01:09:27,376 Треба придумати, як тебе з ним звести. 1064 01:09:31,296 --> 01:09:33,841 Ти безнадійна, дівча. 1065 01:09:34,006 --> 01:09:35,008 Ти це знаєш? 1066 01:09:36,551 --> 01:09:38,095 Геть безнадійна. 1067 01:09:48,272 --> 01:09:49,481 Шведський стіл. 1068 01:09:51,942 --> 01:09:53,734 Що? Без горіхів? 1069 01:09:53,902 --> 01:09:55,070 Що ти тут робиш? 1070 01:09:55,237 --> 01:09:56,613 А, ось ти де. 1071 01:09:56,780 --> 01:09:57,698 Я тебе шукала. 1072 01:09:57,865 --> 01:09:59,491 Флаундер усе мені розповів. 1073 01:09:59,658 --> 01:10:01,326 Аріель уже поцілила в принца? 1074 01:10:01,493 --> 01:10:02,911 Та не цілити в нього треба. 1075 01:10:03,078 --> 01:10:04,746 Цілувати, дурна ти птахо. 1076 01:10:04,913 --> 01:10:06,206 Усе гірше, ніж ми думали. 1077 01:10:06,373 --> 01:10:07,958 Відьма її зачаклувала. 1078 01:10:08,125 --> 01:10:09,751 Щойно я кажу їй його цілувати, 1079 01:10:09,918 --> 01:10:12,212 ця думка вивітрюється у неї з голови. 1080 01:10:12,379 --> 01:10:13,463 Тож справа за нами. 1081 01:10:13,630 --> 01:10:14,840 Цілуватимемо принца? 1082 01:10:15,299 --> 01:10:16,300 Не зважай. 1083 01:10:16,466 --> 01:10:17,718 А де Аріель? 1084 01:10:17,885 --> 01:10:19,303 Як це де? Вона ось... 1085 01:12:24,678 --> 01:12:26,722 Що ти тут робиш, дитино? 1086 01:12:26,889 --> 01:12:29,558 Не можна блукати палацом, де заманеться. 1087 01:12:29,725 --> 01:12:30,559 Ховайся! 1088 01:12:30,726 --> 01:12:31,768 Хто тут? 1089 01:12:40,485 --> 01:12:41,528 А, це ти. 1090 01:12:47,784 --> 01:12:49,203 Зазвичай ніхто сюди не ходить. 1091 01:12:53,081 --> 01:12:54,124 Моя русалонька. 1092 01:12:56,335 --> 01:12:58,253 Усе гаразд, не бійся. 1093 01:12:58,420 --> 01:12:59,838 Можеш подивитися. 1094 01:13:00,005 --> 01:13:02,132 Я знайшов її на березі Картахени. 1095 01:13:03,342 --> 01:13:04,510 Правда, гарна? 1096 01:13:07,763 --> 01:13:09,181 А, точно. Ти... 1097 01:13:12,184 --> 01:13:13,519 Не має значення. 1098 01:13:14,478 --> 01:13:17,231 Більшість людей базікають, а сказати нічого. 1099 01:13:18,941 --> 01:13:19,942 Знаєш... 1100 01:13:20,734 --> 01:13:25,572 Я ніколи не вірив у казки про те, що русалки виманюють моряків на смерть. 1101 01:13:28,033 --> 01:13:29,451 Ось, візьми її. 1102 01:13:31,078 --> 01:13:32,621 Бери. Я дарую її тобі. 1103 01:13:33,914 --> 01:13:35,499 У мене й так мало місця. 1104 01:13:36,834 --> 01:13:39,086 Майже всі ці речі - з моїх мандрів. 1105 01:13:40,045 --> 01:13:42,589 Мабуть, здається дивним колекціонувати це все, 1106 01:13:42,756 --> 01:13:45,801 але тільки поглянь на цей морський камінь. 1107 01:13:45,968 --> 01:13:48,637 Тобі віриться, що під водою є такі дивовижні речі? 1108 01:13:52,516 --> 01:13:53,517 Ні, чекай! 1109 01:14:01,817 --> 01:14:03,318 Звідки ти знала, що воно 1110 01:14:05,362 --> 01:14:06,363 було там? 1111 01:14:08,866 --> 01:14:09,908 Неймовірно. 1112 01:14:11,785 --> 01:14:13,036 - А оте. - Привітик. 1113 01:14:13,203 --> 01:14:15,747 То я знайшов на пляжі тут, на острові. 1114 01:14:17,583 --> 01:14:18,959 У цю пору року їх багато. 1115 01:14:26,175 --> 01:14:27,968 Я й не знав, що ти так умієш. 1116 01:14:29,928 --> 01:14:31,096 Що, мені? 1117 01:14:33,432 --> 01:14:34,433 Серйозно? 1118 01:14:34,600 --> 01:14:35,851 Добре, руку... 1119 01:14:37,227 --> 01:14:38,270 Як це робиться... 1120 01:14:39,438 --> 01:14:40,856 Оце діло, правильно. 1121 01:14:41,023 --> 01:14:42,191 Так тримати. 1122 01:14:42,357 --> 01:14:43,734 Добийся поцілунку. 1123 01:14:43,901 --> 01:14:44,902 Я тебе бачу. 1124 01:14:45,068 --> 01:14:46,069 Ну ж бо, давай... 1125 01:14:52,075 --> 01:14:53,076 Вибач. 1126 01:14:53,619 --> 01:14:54,620 Так, що ж... 1127 01:14:56,246 --> 01:14:57,247 Я ще повчуся. 1128 01:14:58,916 --> 01:15:00,000 Я люблю той народ. 1129 01:15:00,167 --> 01:15:02,544 Їхню культуру, звичаї. 1130 01:15:02,711 --> 01:15:05,756 Увесь цей регіон відомий як Бразильська імперія. 1131 01:15:05,923 --> 01:15:08,217 Ще є Венесуела, 1132 01:15:10,177 --> 01:15:11,178 Колумбія, 1133 01:15:12,262 --> 01:15:14,640 а цей район зветься Берегом москітів. 1134 01:15:17,851 --> 01:15:19,728 Отам - недосліджені води. 1135 01:15:21,188 --> 01:15:24,525 Правда, було б добре відкрити місце, якого ніхто не бачив? 1136 01:15:29,655 --> 01:15:30,697 А оце... 1137 01:15:30,864 --> 01:15:32,991 була одна з моїх найкращих подорожей. 1138 01:15:33,992 --> 01:15:35,536 Там я купив той килим з Перу 1139 01:15:35,702 --> 01:15:37,913 і шість ткацьких станків, якими його ткали. 1140 01:15:39,331 --> 01:15:40,916 Ще одна. Гаразд. 1141 01:15:43,502 --> 01:15:45,546 Це наш острів. 1142 01:15:46,296 --> 01:15:48,006 Ми в цьому самому палаці. 1143 01:15:48,841 --> 01:15:51,134 Тут - наше головне селище. 1144 01:15:51,301 --> 01:15:54,137 Наш порт колись приймав найбільше суден у регіоні. 1145 01:15:55,764 --> 01:15:57,432 Сподіваюся, знову таким буде. 1146 01:15:59,393 --> 01:16:02,688 Ось тут - прекрасна лагуна з невеликим водоспадом. 1147 01:16:02,855 --> 01:16:05,399 А то все - джунглі. 1148 01:16:06,692 --> 01:16:09,361 Я можу показати тобі все, якщо хочеш. 1149 01:16:10,821 --> 01:16:12,406 Добре. 1150 01:16:12,573 --> 01:16:13,448 Поїдемо завтра. 1151 01:16:13,615 --> 01:16:14,449 Ваша високосте... 1152 01:16:15,075 --> 01:16:16,368 Грімсбі, добре. 1153 01:16:16,535 --> 01:16:18,662 На ранок нам потрібен кінь і карета. 1154 01:16:19,288 --> 01:16:21,540 Можна вас на два слова, ваша високосте? 1155 01:16:23,417 --> 01:16:24,418 Звичайно. 1156 01:16:27,337 --> 01:16:29,214 Він особливий, правда? 1157 01:16:29,381 --> 01:16:30,883 А те місячне сяйво. 1158 01:16:34,303 --> 01:16:38,140 Завтра ми збиралися послати всі карети на пошуки тієї дівчини. 1159 01:16:38,307 --> 01:16:40,309 Дівчини! Я не подумав. 1160 01:16:40,475 --> 01:16:42,186 Звісно, так, це треба зробити. 1161 01:16:42,352 --> 01:16:44,688 - Обов'язково. - І нагадую вам, Еріку, 1162 01:16:44,855 --> 01:16:47,608 слова матері, щоб ви не виїжджали з палацу, 1163 01:16:47,774 --> 01:16:50,152 - доки не видужаєте. - Грімсбі, я здоровий. 1164 01:16:50,319 --> 01:16:52,029 Здоровіший за всіх. 1165 01:16:52,863 --> 01:16:53,864 Так. 1166 01:16:55,157 --> 01:16:56,408 Так, це я бачу. 1167 01:16:58,160 --> 01:17:02,122 Думаю, без однієї карети ми обійдемося. 1168 01:17:26,355 --> 01:17:27,773 Схоже, ви подружилися. 1169 01:17:27,940 --> 01:17:29,483 Злазь, Максе. 1170 01:17:29,650 --> 01:17:30,901 Ще побачимося. 1171 01:17:31,068 --> 01:17:32,861 О ні. Без мене не поїдете. 1172 01:17:33,028 --> 01:17:34,696 Лишилося всього два дні. 1173 01:17:34,863 --> 01:17:35,989 Я цілеспрямований краб. 1174 01:17:36,698 --> 01:17:37,783 Рушай, Кінгу. 1175 01:17:42,663 --> 01:17:43,789 Я для цього застарий. 1176 01:17:44,831 --> 01:17:46,625 Ні-ні-ні! Сядь, звірюко! 1177 01:17:52,256 --> 01:17:53,257 Ще не розучився. 1178 01:17:57,678 --> 01:18:00,138 Хто це їде з принцом Еріком? 1179 01:18:00,305 --> 01:18:02,099 Та дівчина, яку прибило до берега? 1180 01:18:02,266 --> 01:18:03,684 Так, Лашано. 1181 01:18:04,852 --> 01:18:07,104 А королева не казала йому сидіти в палаці? 1182 01:18:07,271 --> 01:18:08,605 Казала, Лашано. 1183 01:18:08,772 --> 01:18:11,733 А ти не потрапиш у халепу, що знайшов йому карету? 1184 01:18:11,900 --> 01:18:13,402 Яку карету, Лашано? 1185 01:18:39,011 --> 01:18:40,012 Хочеш спробувати? 1186 01:18:41,638 --> 01:18:42,639 Тримай. 1187 01:18:55,652 --> 01:18:56,987 Тікай! Стережися! 1188 01:18:57,821 --> 01:18:59,406 Ходімо! Швидше! 1189 01:19:04,203 --> 01:19:05,913 Вибачте! 1190 01:19:08,123 --> 01:19:09,124 Мало не влипли. 1191 01:19:09,666 --> 01:19:10,667 Ой! 1192 01:19:10,834 --> 01:19:12,294 З дороги! 1193 01:19:13,587 --> 01:19:14,755 - Повертай! - Хутко! 1194 01:19:14,922 --> 01:19:15,797 Стій! 1195 01:19:15,964 --> 01:19:16,840 Стережися! 1196 01:19:17,007 --> 01:19:17,966 Обережно! 1197 01:19:33,524 --> 01:19:34,650 Це було... 1198 01:19:34,816 --> 01:19:36,026 весело. 1199 01:19:36,193 --> 01:19:37,319 Давай я... 1200 01:19:39,905 --> 01:19:40,906 Я вам допоможу. 1201 01:19:41,615 --> 01:19:42,574 Женіть їх. 1202 01:19:42,741 --> 01:19:43,784 Ось так. Сюди. 1203 01:19:43,951 --> 01:19:45,244 Нумо. Сюди. 1204 01:19:46,870 --> 01:19:48,330 Ось так. 1205 01:19:48,497 --> 01:19:49,540 Давайте. Так. 1206 01:19:50,832 --> 01:19:51,917 Дякую, хлопче. 1207 01:20:11,353 --> 01:20:12,604 Острівні ягоди? 1208 01:20:12,771 --> 01:20:14,356 Як вам? Гарно? 1209 01:20:16,650 --> 01:20:17,734 - Кокоси! - Хлібне дерево! 1210 01:20:17,901 --> 01:20:18,735 Кокоси! 1211 01:20:21,029 --> 01:20:21,989 Свіжого кокоса? 1212 01:20:23,574 --> 01:20:25,367 Ні? Не хочете? 1213 01:20:25,534 --> 01:20:27,160 Напийтеся водички. 1214 01:20:29,329 --> 01:20:30,163 Дякую, панно. 1215 01:20:30,330 --> 01:20:32,249 Панночко, хочете скуштувати? 1216 01:20:36,128 --> 01:20:37,963 Візьміть, знадобиться. 1217 01:20:53,687 --> 01:20:55,397 А можна мені солі? 1218 01:20:56,356 --> 01:20:57,900 Вітаю, ваша високосте. 1219 01:20:58,775 --> 01:21:00,444 А манго стигле? 1220 01:21:00,611 --> 01:21:01,862 Капелюшка дамі? 1221 01:21:04,573 --> 01:21:06,158 О. Ось ти де. 1222 01:21:08,911 --> 01:21:10,787 Ні. Завеликий. 1223 01:21:10,954 --> 01:21:11,955 Приміряйте цей. 1224 01:21:18,462 --> 01:21:19,963 Тропічні квіти? 1225 01:21:58,126 --> 01:22:00,128 Гей! Народ! 1226 01:22:00,295 --> 01:22:02,130 - Гей-гей! - Гей! 1227 01:22:07,177 --> 01:22:09,263 Ну що, вони вже цілувалися? 1228 01:22:09,429 --> 01:22:13,141 Ні. У романтичних справах ця парочка повільна, як слимаки. 1229 01:22:13,308 --> 01:22:14,852 Слухай, знайди Флаундера. 1230 01:22:15,018 --> 01:22:17,062 Треба їх поквапити, і швидше. 1231 01:22:17,229 --> 01:22:18,730 Добре. Розкомандувався. 1232 01:22:22,609 --> 01:22:23,610 Гей! 1233 01:22:24,736 --> 01:22:25,529 Гей! 1234 01:22:27,990 --> 01:22:29,908 Давайте сюди, сюди, зараз! 1235 01:22:30,075 --> 01:22:31,702 Тепер назад, назад! 1236 01:22:36,790 --> 01:22:37,624 Нумо! 1237 01:22:54,600 --> 01:22:56,059 Люблю цю пору ввечері. 1238 01:22:57,561 --> 01:23:01,398 Часом можна побачити блимання совиних очей десь на дереві... 1239 01:23:01,565 --> 01:23:02,941 Агов! Стій! 1240 01:23:03,108 --> 01:23:04,443 Ану віддай! 1241 01:23:05,277 --> 01:23:06,111 Біжімо. 1242 01:23:07,696 --> 01:23:08,739 Обережно. 1243 01:23:09,740 --> 01:23:10,866 Схоже, сюди. 1244 01:23:11,033 --> 01:23:12,075 Ти як, добре? 1245 01:23:12,242 --> 01:23:13,076 Чуєш? 1246 01:23:14,036 --> 01:23:15,621 Віддай мого капелюха! 1247 01:23:21,960 --> 01:23:23,045 Ну добре. 1248 01:23:27,799 --> 01:23:29,176 Я не хотів його загубити. 1249 01:23:45,484 --> 01:23:47,027 Посунься, склади крила. 1250 01:23:47,194 --> 01:23:48,111 Нічого ж не видно. 1251 01:23:48,278 --> 01:23:49,530 Спрацювало, скажи? 1252 01:23:49,696 --> 01:23:50,822 Але нічого не діється. 1253 01:23:50,989 --> 01:23:53,325 Часу обмаль, а цьомчиків нуль. 1254 01:23:53,492 --> 01:23:55,410 Додамо трохи 1255 01:23:55,577 --> 01:23:57,996 переконливого романтичного співу. 1256 01:23:59,623 --> 01:24:00,624 Тільки не це. 1257 01:24:00,791 --> 01:24:02,543 - Скоруле? Ти... - Мі-мі-мі 1258 01:24:02,709 --> 01:24:03,836 Фа чики фа фа 1259 01:24:04,002 --> 01:24:06,046 Чики фа фа Чики фа 1260 01:24:08,382 --> 01:24:09,675 Фа фа 1261 01:24:09,842 --> 01:24:10,884 - Добре. Ой. - Фа 1262 01:24:11,051 --> 01:24:12,010 - Фальшиво. - Ні. 1263 01:24:12,177 --> 01:24:13,887 Фа... Зараз підберу. 1264 01:24:14,054 --> 01:24:14,888 Фа 1265 01:24:15,055 --> 01:24:16,014 Закінчила? 1266 01:24:16,181 --> 01:24:17,015 Фа 1267 01:24:17,182 --> 01:24:18,600 Ну добре. Слухайте. 1268 01:24:18,767 --> 01:24:20,561 Аріель не має про нас знати. 1269 01:24:20,727 --> 01:24:22,896 Як побачить нас чи почує, прожене. 1270 01:24:23,063 --> 01:24:25,524 Ні. Треба підійти до цього хитро. 1271 01:24:25,691 --> 01:24:27,442 Попрацюймо над принцом 1272 01:24:27,609 --> 01:24:30,529 - шляхом навіювання. - Добре. 1273 01:24:31,405 --> 01:24:32,990 І як нам це зробити? 1274 01:24:33,156 --> 01:24:36,994 Треба зливатися зі звуками природи, щоб вона нас не почула. 1275 01:24:38,036 --> 01:24:39,329 Ударні. 1276 01:24:45,669 --> 01:24:47,087 Струнні. 1277 01:24:51,383 --> 01:24:52,551 Духові. 1278 01:24:57,806 --> 01:24:59,516 Слова. 1279 01:24:59,683 --> 01:25:02,686 Хто це, хто це 1280 01:25:02,853 --> 01:25:05,939 Серед водяних лілей? 1281 01:25:06,356 --> 01:25:08,358 Хай вона мовчить, але 1282 01:25:08,525 --> 01:25:11,612 Це ще більше приваблює 1283 01:25:13,363 --> 01:25:15,073 Лине заклик цей 1284 01:25:15,240 --> 01:25:16,783 Із дівочих очей 1285 01:25:16,950 --> 01:25:20,120 До тебе: поцілуй! 1286 01:25:23,373 --> 01:25:26,460 Ось та сама 1287 01:25:26,627 --> 01:25:28,879 Дівчина зі снів і мрій 1288 01:25:30,380 --> 01:25:32,216 Може, й ти потрібен їй 1289 01:25:32,382 --> 01:25:35,260 З'ясувати це просто 1290 01:25:35,427 --> 01:25:36,303 Хочеш спробувати? 1291 01:25:37,012 --> 01:25:38,680 Слухай серця спів 1292 01:25:38,847 --> 01:25:40,641 І зроби, що хотів 1293 01:25:40,807 --> 01:25:42,809 Кохану поцілуй 1294 01:25:49,399 --> 01:25:51,485 Ша ла-ла-ла-ла-ла тинь динь динь 1295 01:25:51,652 --> 01:25:53,487 Усі страхи відкинь 1296 01:25:53,654 --> 01:25:55,906 Вона не з'їсть тебе 1297 01:25:56,406 --> 01:25:57,699 Ша ла-ла-ла-ла-ла 1298 01:25:57,866 --> 01:25:58,825 Поцілуй 1299 01:25:58,992 --> 01:26:00,702 Її хоч раз, в він ку... 1300 01:26:00,869 --> 01:26:02,454 А він кудись гребе 1301 01:26:02,621 --> 01:26:04,623 Агов, сховайся. Скоруле, тихіше. 1302 01:26:11,338 --> 01:26:12,464 Яка ясна ніч. 1303 01:26:14,091 --> 01:26:15,133 Видно Оріон. 1304 01:26:17,928 --> 01:26:20,264 Моряки прокладають шлях за сузір'ями. 1305 01:26:21,807 --> 01:26:23,642 Ото - Оріон, мисливець. 1306 01:26:25,894 --> 01:26:28,438 То Аріес, телець. 1307 01:26:30,482 --> 01:26:31,984 А то Кассіопея. 1308 01:26:33,277 --> 01:26:34,486 Цікаво. 1309 01:26:35,237 --> 01:26:36,655 Я досі не знаю твого імені. 1310 01:26:38,407 --> 01:26:41,034 Дай подумати. Тебе звати... 1311 01:26:41,869 --> 01:26:43,036 Діана? 1312 01:26:44,288 --> 01:26:45,289 Ні? 1313 01:26:46,540 --> 01:26:47,833 Може... 1314 01:26:48,750 --> 01:26:50,085 Кетрін? 1315 01:26:51,044 --> 01:26:52,963 Ні, точно не Кетрін. 1316 01:26:55,007 --> 01:26:56,341 Може... 1317 01:26:59,928 --> 01:27:01,513 Небо... 1318 01:27:06,852 --> 01:27:07,853 Аріес? 1319 01:27:08,896 --> 01:27:09,897 Аріес. 1320 01:27:10,981 --> 01:27:11,982 Арі... 1321 01:27:13,442 --> 01:27:14,443 Арі-ель. 1322 01:27:16,111 --> 01:27:17,154 Аріель? 1323 01:27:18,322 --> 01:27:20,073 Арі-ель? 1324 01:27:21,783 --> 01:27:22,993 Аріель. 1325 01:27:25,871 --> 01:27:27,331 Яке гарне ім'я. 1326 01:27:32,377 --> 01:27:33,670 Написане зорями в небі. 1327 01:27:40,177 --> 01:27:42,179 Це нагода 1328 01:27:43,263 --> 01:27:45,766 У лагуні голубій 1329 01:27:46,975 --> 01:27:48,977 - Поцілунок твій - Перший поцілунок твій 1330 01:27:49,144 --> 01:27:52,689 Безмежно доречний 1331 01:27:53,649 --> 01:27:55,400 Ризикни, дерзай 1332 01:27:55,567 --> 01:27:58,195 Не сиди, не чекай, а просто 1333 01:27:58,362 --> 01:27:59,863 Поцілуй 1334 01:28:00,030 --> 01:28:01,740 Поцілуй 1335 01:28:01,907 --> 01:28:04,576 Поцілуй 1336 01:28:06,036 --> 01:28:07,037 Ша ла-ла-ла 1337 01:28:07,204 --> 01:28:08,163 Що за звук? 1338 01:28:08,330 --> 01:28:09,998 Це, мабуть, серця стук 1339 01:28:10,165 --> 01:28:12,042 - Що просить: поцілуй - Поцілуй 1340 01:28:12,209 --> 01:28:13,043 Ох-ох! 1341 01:28:13,210 --> 01:28:14,378 Ша ла-ла-ла-ла 1342 01:28:14,545 --> 01:28:15,546 Ну ж бо, ну! 1343 01:28:15,712 --> 01:28:17,840 Кохай її одну Та спершу 1344 01:28:18,423 --> 01:28:19,633 Поцілуй 1345 01:28:20,259 --> 01:28:21,677 Ша ла-ла-ла-ла 1346 01:28:21,844 --> 01:28:22,928 Ти пливи 1347 01:28:23,095 --> 01:28:24,596 Але момент лови 1348 01:28:24,763 --> 01:28:25,597 Кохану 1349 01:28:25,764 --> 01:28:27,599 Поцілуй 1350 01:28:27,766 --> 01:28:28,809 Ша ла-ла-ла 1351 01:28:28,976 --> 01:28:30,227 Цілуй її 1352 01:28:30,394 --> 01:28:32,020 Під ці мелодії 1353 01:28:32,187 --> 01:28:33,021 Ти чуєш? 1354 01:28:33,188 --> 01:28:35,566 Поцілуй 1355 01:28:35,732 --> 01:28:36,567 Ти чуєш? 1356 01:28:36,733 --> 01:28:39,152 Поцілуй 1357 01:28:39,319 --> 01:28:40,237 Благаю 1358 01:28:40,404 --> 01:28:42,072 Поцілуй 1359 01:28:43,073 --> 01:28:43,907 Прокинься 1360 01:28:44,074 --> 01:28:45,909 Поцілуй 1361 01:28:46,076 --> 01:28:47,494 Нарешті 1362 01:28:47,661 --> 01:28:48,954 Поцілуй 1363 01:28:56,170 --> 01:28:57,421 Що це було? 1364 01:29:06,054 --> 01:29:07,806 Це було ризиковано. 1365 01:29:07,973 --> 01:29:09,224 Надто ризиковано. 1366 01:29:10,976 --> 01:29:12,436 Не розумію. 1367 01:29:12,603 --> 01:29:14,980 Не думала я, що ця баракуда має шанс 1368 01:29:15,147 --> 01:29:17,941 звабити його без свого голосу. 1369 01:29:18,108 --> 01:29:20,319 Як таке взагалі могло статися? 1370 01:29:20,485 --> 01:29:22,738 Що ж, більше ми цього не допустимо. 1371 01:29:23,780 --> 01:29:27,409 Пора Урсулі брати справи у власні щупальця. 1372 01:29:27,576 --> 01:29:29,119 Де воно? 1373 01:29:29,286 --> 01:29:32,206 Ну ж бо. Воно має бути десь тут. 1374 01:29:32,623 --> 01:29:34,166 Ні! 1375 01:29:36,251 --> 01:29:38,420 Ніхто ніколи не кладе мої речі на місце! 1376 01:29:40,881 --> 01:29:42,758 Ні! Де воно? 1377 01:29:51,350 --> 01:29:53,894 Ні! 1378 01:29:54,061 --> 01:29:57,439 Ні! 1379 01:29:57,606 --> 01:29:59,024 А, ось воно. 1380 01:29:59,191 --> 01:30:00,192 Знайшла. 1381 01:30:01,318 --> 01:30:03,737 Той принц і не збагне, що сталося. 1382 01:30:05,239 --> 01:30:08,283 Лишився один-єдиний захід сонця, 1383 01:30:08,450 --> 01:30:10,619 і тоді Тритон у мене затанцює. 1384 01:30:12,704 --> 01:30:16,542 Я ще побачу, як він звивається, ніби хробак на гачку. 1385 01:30:25,676 --> 01:30:26,593 То де ж вона? 1386 01:30:26,760 --> 01:30:28,470 - Не знаємо, батьку. - Не стало. 1387 01:30:28,637 --> 01:30:29,888 Як це не стало? 1388 01:30:30,055 --> 01:30:31,306 Ми скрізь шукали. 1389 01:30:31,473 --> 01:30:33,725 Її й слід прохолов. У цих водах її нема. 1390 01:30:33,892 --> 01:30:34,768 То пошукайте ще. 1391 01:30:34,935 --> 01:30:37,062 Обшукайте сім морів, якщо доведеться. 1392 01:30:39,064 --> 01:30:41,441 - Аріель не посміла б пливти нагору. - Ні. 1393 01:30:42,568 --> 01:30:45,195 Маячня якась. Чого вона взагалі тікала? 1394 01:30:45,362 --> 01:30:46,363 Гадки не маю. 1395 01:30:46,530 --> 01:30:48,615 То пусте. Головне, знайдіть її. 1396 01:31:12,556 --> 01:31:14,266 Що я наробив? 1397 01:31:27,154 --> 01:31:28,655 Усі сплять. 1398 01:31:28,822 --> 01:31:29,823 Треба не шуміти. 1399 01:31:29,990 --> 01:31:31,950 - У кімнаті, весь день? - Стій. 1400 01:31:32,117 --> 01:31:33,952 - Тікай. Туди. - Я його не бачила. 1401 01:31:34,119 --> 01:31:35,913 - Обережно. - Мабуть, відпочиває. 1402 01:31:36,079 --> 01:31:37,247 Він мене уникає? 1403 01:31:37,414 --> 01:31:38,457 Ні, ваша величносте. 1404 01:31:38,624 --> 01:31:39,458 - Ні? - Ні. 1405 01:31:39,625 --> 01:31:41,001 - Ні? - Ні. 1406 01:31:41,168 --> 01:31:42,628 Ти дуже впевнений. 1407 01:31:42,794 --> 01:31:44,880 Уникати вас? Не схоже на Еріка. 1408 01:31:45,047 --> 01:31:46,048 Тоді де він? 1409 01:31:46,423 --> 01:31:49,218 Сподіваюся, не шукає ту вигадану дівчину. 1410 01:31:50,844 --> 01:31:51,887 Ні, ваша величносте. 1411 01:31:52,054 --> 01:31:53,722 Це я можу сказати точно. 1412 01:31:53,889 --> 01:31:55,599 І на тому дякую. 1413 01:31:57,518 --> 01:31:58,519 Тут мокро. 1414 01:31:59,478 --> 01:32:00,479 Я розберуся. 1415 01:32:00,646 --> 01:32:02,856 Вам справді треба відпочити. 1416 01:32:03,023 --> 01:32:04,566 Так, напевно. 1417 01:32:04,733 --> 01:32:06,485 Дякую, Грімсбі. На добраніч. 1418 01:32:06,652 --> 01:32:07,694 Ваша величносте. 1419 01:32:07,861 --> 01:32:09,530 Пробач, що так вийшло. 1420 01:32:09,696 --> 01:32:12,407 Я сьогодні мав сидіти в палаці. 1421 01:32:12,574 --> 01:32:13,825 Але радий, що не сидів. 1422 01:32:16,161 --> 01:32:17,412 Усі ці правила... 1423 01:32:19,081 --> 01:32:22,084 Якщо чесно, я народився не для цього всього, 1424 01:32:22,251 --> 01:32:23,544 і мені аж незручно... 1425 01:32:23,710 --> 01:32:25,963 - З поверненням. - О, Грімсбі. 1426 01:32:28,549 --> 01:32:31,176 Сподіваюся, ви з нею добре прогулялися. 1427 01:32:31,343 --> 01:32:32,636 Так, дійсно. Правда? 1428 01:32:32,803 --> 01:32:34,471 Так. Дуже гарно. 1429 01:32:34,638 --> 01:32:36,014 День був довгим, панно. 1430 01:32:36,181 --> 01:32:38,559 Мабуть, треба дати вам поспати. 1431 01:32:38,725 --> 01:32:40,936 Заодно, може, ще й висохнути. 1432 01:32:41,937 --> 01:32:44,314 Так. Ми плавали на човні в лагуні 1433 01:32:44,481 --> 01:32:46,191 і, боюся, перекинулися. 1434 01:32:47,067 --> 01:32:49,236 Хай там як, добраніч. 1435 01:32:58,787 --> 01:32:59,788 Добраніч... 1436 01:33:00,956 --> 01:33:02,207 Аріель. 1437 01:33:09,131 --> 01:33:11,091 Щодо карет, ваша високосте... 1438 01:33:11,717 --> 01:33:13,051 Боюся, вони 1439 01:33:14,136 --> 01:33:16,054 не знайшли таємничу дівчину. 1440 01:33:17,097 --> 01:33:18,098 Не знайшли? 1441 01:33:22,769 --> 01:33:24,521 Тому дозвольте спитати: 1442 01:33:24,688 --> 01:33:26,732 нам продовжувати пошуки? 1443 01:33:29,276 --> 01:33:30,277 Грімсбі... 1444 01:33:31,528 --> 01:33:32,738 Я просто... 1445 01:33:33,739 --> 01:33:35,324 Щось мені трохи... 1446 01:33:36,867 --> 01:33:40,162 Ну, якщо хочете почути пораду старшого чоловіка, 1447 01:33:41,413 --> 01:33:44,124 не спиняйтеся лише тому, що так годиться. 1448 01:33:44,958 --> 01:33:46,752 Думайте про те, що є. 1449 01:33:48,212 --> 01:33:49,213 На добраніч. 1450 01:36:18,403 --> 01:36:20,364 Агов! Прокидайся! Вставай! 1451 01:36:20,531 --> 01:36:21,698 Що? 1452 01:36:21,865 --> 01:36:23,200 Гей! Ти чув останній скоромел? 1453 01:36:23,367 --> 01:36:24,159 Карамель? 1454 01:36:24,326 --> 01:36:25,827 Ні! Розмови, плітки 1455 01:36:25,994 --> 01:36:28,622 Про те, коли, яка, який І що, і з ким 1456 01:36:28,789 --> 01:36:31,792 Десь тут між небом і землею Я транзитом ішла 1457 01:36:31,959 --> 01:36:35,170 Сказати треба, що тут клеяться Цікаві діла 1458 01:36:35,337 --> 01:36:36,421 Боліт не забув? 1459 01:36:36,588 --> 01:36:38,173 Де ти мою пісеньку чув Коли я так: 1460 01:36:38,340 --> 01:36:40,467 "Фа чики фа фа чики фа фа" 1461 01:36:40,634 --> 01:36:41,468 Я пам'ятаю. 1462 01:36:41,635 --> 01:36:42,678 Там був один 1463 01:36:42,845 --> 01:36:44,805 Ну, як його? Отой, із чуприною він 1464 01:36:45,264 --> 01:36:46,515 - Принц. - Так, той принц 1465 01:36:46,682 --> 01:36:48,642 Що не тямив ніц Він хоче 1466 01:36:48,809 --> 01:36:51,478 Ніби вдягтися У пінгвінячі шати 1467 01:36:51,645 --> 01:36:52,729 Зерном посипати 1468 01:36:52,896 --> 01:36:54,273 Для голубів, ніби - нате 1469 01:36:54,439 --> 01:36:55,858 Коротше, можна клювати 1470 01:36:56,024 --> 01:36:57,985 Коротше, голуб їсть, а він платить 1471 01:36:58,151 --> 01:37:00,737 - Скоруле... - На заважай, Себастьяне 1472 01:37:00,904 --> 01:37:01,864 Дослухай скоромел 1473 01:37:02,030 --> 01:37:02,865 Швидше. 1474 01:37:03,031 --> 01:37:05,450 Та ти впадеш Коли почуєш це теж 1475 01:37:05,617 --> 01:37:07,494 Гаразд, відразу розказую: 1476 01:37:07,661 --> 01:37:09,079 Одна праля шепнула кумі 1477 01:37:09,246 --> 01:37:10,664 І мисливці казали в корчмі 1478 01:37:10,831 --> 01:37:11,915 Що Ерік освідчиться скоро 1479 01:37:12,082 --> 01:37:13,667 Є краля у принца тепер на умі 1480 01:37:13,834 --> 01:37:15,502 - Що? - А краля, казали у праль 1481 01:37:15,669 --> 01:37:16,753 Найкраща в них тут серед краль 1482 01:37:16,920 --> 01:37:18,505 - Хто? - Хто? Ні птах, ні яйце 1483 01:37:18,672 --> 01:37:21,008 - Це та, що кінцівки надбала тихцем - Ні! 1484 01:37:21,175 --> 01:37:23,260 О, так, пішки пішла - пару знайшла 1485 01:37:23,427 --> 01:37:24,887 Дівчина ця буде йти до вінця тепер 1486 01:37:25,053 --> 01:37:27,014 Буде напевно зерно і це Як же ж воно в них... 1487 01:37:27,181 --> 01:37:29,224 Оте, ніби губи до губ 1488 01:37:29,391 --> 01:37:30,976 Та я без губ, у мене дзьоб 1489 01:37:31,143 --> 01:37:32,519 Це як зуб, а де шлюб Губи тиснуть до губ 1490 01:37:32,686 --> 01:37:33,896 Очам не вірю. 1491 01:37:34,062 --> 01:37:35,898 Слухай, ти щось дуже мовчазна. 1492 01:37:37,024 --> 01:37:38,775 А, точно. І що тепер? 1493 01:37:38,942 --> 01:37:40,027 Ходімо! Нумо! 1494 01:37:40,194 --> 01:37:42,070 Ти зрозумів цей скоромел? 1495 01:37:42,237 --> 01:37:43,655 Одягайся, дівча. 1496 01:37:43,822 --> 01:37:45,157 Ну, як тобі цей скоромел? 1497 01:37:45,324 --> 01:37:47,659 У нас повно роботи до заходу сонця. 1498 01:37:47,826 --> 01:37:49,161 Цей скоромел, скоромел, гей! 1499 01:37:49,328 --> 01:37:51,455 Хай це буде той самий день. 1500 01:37:51,622 --> 01:37:53,123 - Ходім, ходім - Ходім 1501 01:37:53,290 --> 01:37:55,501 Підозри, розмови, плітки 1502 01:37:55,667 --> 01:37:57,920 Про те, коли, яка, який І що, і з ким 1503 01:37:58,086 --> 01:37:58,879 Ходім, ходім, ходім 1504 01:37:59,046 --> 01:38:00,297 У нас є тільки до заходу час 1505 01:38:00,464 --> 01:38:02,007 А що і як робити, хай питає нас 1506 01:38:02,174 --> 01:38:03,091 - Так! - Нам порядкувати вже пора 1507 01:38:03,258 --> 01:38:05,219 Є сто доручень до заручин Часу мало, доспіваймо враз 1508 01:38:05,385 --> 01:38:06,970 Цей скоромел 1509 01:38:12,809 --> 01:38:14,061 Скоруле, ти надто близько. 1510 01:38:26,281 --> 01:38:28,700 Треба ж, яка прекрасна новина. 1511 01:38:28,867 --> 01:38:30,702 - Правда, Грімсбі? - Авжеж. 1512 01:38:30,869 --> 01:38:33,789 Мушу визнати, я помилялася. 1513 01:38:34,498 --> 01:38:38,085 Схоже, ти справді знайшов дівчину мрії. 1514 01:38:38,252 --> 01:38:41,004 Дійсно. Оце так сюрприз, Еріку. 1515 01:38:42,130 --> 01:38:43,131 Що? 1516 01:38:43,882 --> 01:38:45,175 Знаю. 1517 01:38:45,342 --> 01:38:46,927 Знаю, це ніби швидко, 1518 01:38:47,761 --> 01:38:49,555 але вона мені життя врятувала. 1519 01:38:49,721 --> 01:38:50,722 Ми відсвяткуємо. 1520 01:38:50,889 --> 01:38:52,015 Сьогодні ввечері. 1521 01:38:52,182 --> 01:38:54,768 Ти представиш свою суджену при дворі. 1522 01:38:55,352 --> 01:38:57,145 Це можна влаштувати, Грімсбі? 1523 01:38:57,312 --> 01:39:00,399 Так. Якщо ви дійсно цього хочете, Еріку. 1524 01:39:01,859 --> 01:39:03,735 Чого я... хочу? 1525 01:39:06,905 --> 01:39:08,532 Ми обоє цього хочемо. 1526 01:39:09,449 --> 01:39:10,909 Прекрасно. 1527 01:39:11,076 --> 01:39:13,161 Що ж, у нас повно роботи. 1528 01:39:13,328 --> 01:39:14,162 Так і є. 1529 01:39:14,329 --> 01:39:16,707 Тож починаймо підготовку. Грімсбі... 1530 01:39:20,627 --> 01:39:22,254 Аріель, дівчинко. 1531 01:39:22,421 --> 01:39:23,672 Куди ти поділася? 1532 01:39:25,048 --> 01:39:26,800 - Бачила її? - На жаль, ні. 1533 01:39:26,967 --> 01:39:28,719 Я тричі облетіла все селище. 1534 01:39:28,886 --> 01:39:30,304 Пошукай знову в палаці! 1535 01:39:30,470 --> 01:39:32,639 Сонце майже сіло. Її треба знайти. 1536 01:39:32,806 --> 01:39:33,640 Зрозуміла. 1537 01:39:33,807 --> 01:39:35,434 Що це з тим дурним принцом? 1538 01:39:35,601 --> 01:39:36,977 Щось тут нечисто. 1539 01:39:37,144 --> 01:39:38,270 - Тхне... - Себастьяне! 1540 01:39:38,437 --> 01:39:39,354 - Сюди. - Що? 1541 01:39:39,521 --> 01:39:40,564 Іду. Почекай. 1542 01:39:41,148 --> 01:39:42,065 Так, що? 1543 01:39:42,232 --> 01:39:43,817 Схоже, я знаю, де Аріель. 1544 01:39:43,984 --> 01:39:45,152 То чого ми чекаємо? 1545 01:39:45,319 --> 01:39:46,653 Уперед! Швидше! 1546 01:39:56,288 --> 01:39:57,289 Аріель? 1547 01:40:30,072 --> 01:40:31,907 Прощавай, руда. 1548 01:40:40,290 --> 01:40:41,291 О ні! 1549 01:41:08,277 --> 01:41:10,696 Світлий мій дар 1550 01:41:10,863 --> 01:41:13,198 Ліг на вівтар 1551 01:41:13,365 --> 01:41:17,119 Гарної мрії 1552 01:41:17,286 --> 01:41:19,288 Та все одно 1553 01:41:19,454 --> 01:41:21,623 Знову на дно 1554 01:41:21,790 --> 01:41:25,335 І в самоту 1555 01:41:26,461 --> 01:41:28,505 Лишаться тут 1556 01:41:28,672 --> 01:41:30,674 Ті, що цвітуть 1557 01:41:30,841 --> 01:41:36,763 А не блукають без надії 1558 01:41:39,183 --> 01:41:43,312 О, якби я тут весь час жила 1559 01:41:44,396 --> 01:41:49,860 Я б розуміла, як далі бути 1560 01:41:57,034 --> 01:41:59,036 Слухай, що ти робиш, дівча? 1561 01:41:59,203 --> 01:42:01,246 Не можна так легко здаватися. 1562 01:42:01,413 --> 01:42:04,082 Це все - якесь непорозуміння. 1563 01:42:04,625 --> 01:42:05,792 Я ж вас бачив. 1564 01:42:05,959 --> 01:42:07,586 Ви створені одне для одного. 1565 01:42:07,753 --> 01:42:08,629 Ось ти де. 1566 01:42:08,795 --> 01:42:09,713 Я шукала. 1567 01:42:09,880 --> 01:42:12,007 І думала, що знайшла, бо почула. 1568 01:42:12,174 --> 01:42:14,676 А тоді я побачила, що то не ти. 1569 01:42:14,843 --> 01:42:15,719 То була вона! 1570 01:42:15,886 --> 01:42:16,720 Але не... 1571 01:42:16,887 --> 01:42:18,514 У дзеркалі, але в неї... 1572 01:42:18,680 --> 01:42:19,473 Був твій голос! 1573 01:42:19,640 --> 01:42:20,891 Що ти таке мелеш? 1574 01:42:21,391 --> 01:42:23,769 - Ти чуєш, що я кажу, чи ні? - Ні! 1575 01:42:23,936 --> 01:42:25,646 Принца обдурили. 1576 01:42:25,812 --> 01:42:29,274 Та жінка - насправді морська відьма в чужій подобі. 1577 01:42:29,775 --> 01:42:30,901 Ти впевнена? 1578 01:42:31,068 --> 01:42:32,402 Звісно, впевнена! 1579 01:42:32,569 --> 01:42:33,737 Я колись помилялася? 1580 01:42:33,904 --> 01:42:35,614 Ну, у важливих справах? 1581 01:42:35,781 --> 01:42:37,282 Що ж нам робити? 1582 01:42:37,449 --> 01:42:38,617 Треба щось робити, 1583 01:42:38,784 --> 01:42:41,995 доки принц Ерік не одружився з тією слизькою каракатицею. 1584 01:42:42,162 --> 01:42:43,747 Так, мала, вперед! 1585 01:42:43,914 --> 01:42:45,999 Флаундере, розкажи морському королю. 1586 01:42:46,166 --> 01:42:47,417 Він має знати все. 1587 01:42:47,584 --> 01:42:48,544 Добре. 1588 01:42:48,710 --> 01:42:49,920 Що робити мені? 1589 01:42:50,087 --> 01:42:51,588 Підкинь мене до палацу. 1590 01:42:52,172 --> 01:42:55,384 Треба якось зупинити ті заручини. 1591 01:43:02,140 --> 01:43:04,101 Справді дуже незвичайно. 1592 01:43:04,268 --> 01:43:06,478 Героїзм - це надто сильно сказано, 1593 01:43:08,021 --> 01:43:09,857 але я, певно, врятувала Еріка. 1594 01:43:10,983 --> 01:43:12,693 - Усі б так зробили. - Аякже. 1595 01:43:12,860 --> 01:43:14,152 - Грімсбі. - Слухаю. 1596 01:43:14,945 --> 01:43:16,196 Ти не бачив Аріель? 1597 01:43:16,363 --> 01:43:18,949 Слуги кажуть, вона пішла з палацу вранці. 1598 01:43:19,116 --> 01:43:20,158 Пішла? 1599 01:43:20,325 --> 01:43:21,994 Її можна зрозуміти, Еріку. 1600 01:43:22,160 --> 01:43:24,538 Я не розумію. Це на вас не схоже. 1601 01:43:25,581 --> 01:43:27,124 Я й сам не розумію. 1602 01:43:28,625 --> 01:43:30,210 Я просто хотів... 1603 01:43:30,377 --> 01:43:31,670 - Я думав... - Еріку. 1604 01:43:32,754 --> 01:43:33,589 Дякую. 1605 01:43:36,175 --> 01:43:38,093 Я й сам не знаю, чого я хотів. 1606 01:43:47,352 --> 01:43:48,937 Майже на місці! 1607 01:43:49,104 --> 01:43:52,941 Коли я подам сигнал, ти мене впустиш! 1608 01:43:53,108 --> 01:43:54,318 - Ясно? - Ясно. 1609 01:43:54,484 --> 01:43:56,195 Ні, дурепо ти... 1610 01:43:57,571 --> 01:43:58,989 Схоже, доведеться самій. 1611 01:44:02,367 --> 01:44:04,077 Дорогий мій, 1612 01:44:04,244 --> 01:44:07,414 ця річ належала моїй матері. 1613 01:44:07,581 --> 01:44:09,333 І я хочу подарувати її тобі. 1614 01:44:10,334 --> 01:44:13,212 Твоє щастя для мене - понад усе. 1615 01:44:13,378 --> 01:44:14,421 Ви дуже милі. 1616 01:44:15,797 --> 01:44:17,132 Вибачте, я відійду. 1617 01:44:23,388 --> 01:44:24,473 Розважайся. 1618 01:44:27,768 --> 01:44:29,144 О, Еріку. 1619 01:44:29,311 --> 01:44:30,604 Вона прекрасна. 1620 01:44:33,398 --> 01:44:35,317 - Що за... - Обручка. 1621 01:44:35,484 --> 01:44:36,944 Обручка. Я загубив... 1622 01:44:37,110 --> 01:44:38,779 Хтось бачив обручку? 1623 01:44:38,946 --> 01:44:39,863 Не бачили обручку? 1624 01:44:40,906 --> 01:44:41,865 А ви не бачили? 1625 01:44:43,617 --> 01:44:45,452 Геть від мене, гидка птахо! 1626 01:44:51,041 --> 01:44:53,919 Допоможіть! На мене нападають! 1627 01:44:56,088 --> 01:44:57,047 Аріель! 1628 01:44:57,214 --> 01:44:58,674 Аріель, я шукав тебе. 1629 01:44:58,841 --> 01:44:59,842 Хто це? 1630 01:45:01,218 --> 01:45:02,344 Що ти робиш? 1631 01:45:03,762 --> 01:45:04,972 - Грімсбі, пусти! - Пане! 1632 01:45:05,138 --> 01:45:06,306 Геть від мене! 1633 01:45:06,473 --> 01:45:07,474 Вона здуріла! 1634 01:45:08,141 --> 01:45:08,976 Що це коїться? 1635 01:45:09,351 --> 01:45:10,310 Аріель, годі! 1636 01:45:13,313 --> 01:45:14,314 Геть! 1637 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 Аріель. 1638 01:45:48,682 --> 01:45:50,267 Так. 1639 01:45:51,185 --> 01:45:52,394 Це з самого початку була ти. 1640 01:45:53,937 --> 01:45:54,938 Я мав здогадатися. 1641 01:45:57,191 --> 01:45:58,942 Я не знаю, що на мене найшло. 1642 01:45:59,109 --> 01:46:00,235 Вона зачаклувала тебе. 1643 01:46:00,402 --> 01:46:01,695 Відійди від неї! 1644 01:46:01,862 --> 01:46:03,030 Еріку, знай, що я... 1645 01:46:03,197 --> 01:46:04,448 Та поцілуйтеся вже! 1646 01:46:04,615 --> 01:46:06,491 - Хочу, щоб ти все знав. - Байдуже. 1647 01:46:08,744 --> 01:46:09,703 Ні! 1648 01:46:23,926 --> 01:46:26,553 Мати божа. Вона морська істота. 1649 01:46:27,262 --> 01:46:29,515 Ви запізнилися! 1650 01:46:30,891 --> 01:46:33,310 Ви запізнилися! 1651 01:46:43,320 --> 01:46:44,321 Не підходь! 1652 01:46:44,488 --> 01:46:45,697 Стули пельку! 1653 01:46:48,033 --> 01:46:49,326 Еріку! 1654 01:46:56,375 --> 01:46:57,918 Еріку, ні. 1655 01:46:58,085 --> 01:47:00,212 Це справи духів океану. Я попереджала. 1656 01:47:00,379 --> 01:47:01,839 У них весь світ лихий. 1657 01:47:02,005 --> 01:47:04,258 Еріку, чекай! Еріку! 1658 01:47:08,095 --> 01:47:09,888 Що ви робите? Відпустіть мене! 1659 01:47:10,055 --> 01:47:12,516 Нізащо. Ти підписала угоду, пам'ятаєш? 1660 01:47:12,683 --> 01:47:14,184 Три дні, без поцілунку. 1661 01:47:15,352 --> 01:47:17,604 Так, тепер ти пригадуєш? 1662 01:47:18,814 --> 01:47:20,107 Так я і думала. 1663 01:47:20,274 --> 01:47:22,484 Тепер живи з цим, дурепо. 1664 01:47:34,872 --> 01:47:36,540 Урсуло! 1665 01:47:38,083 --> 01:47:40,419 Відпусти її. 1666 01:47:40,586 --> 01:47:42,254 І не мрій, братику. 1667 01:47:42,421 --> 01:47:44,923 Тепер вона моя. 1668 01:47:49,428 --> 01:47:51,054 Розумієш, 1669 01:47:51,471 --> 01:47:53,140 ми уклали угоду. 1670 01:47:53,307 --> 01:47:54,558 Підписали кров'ю. 1671 01:47:54,725 --> 01:47:57,436 Її не розірвати, навіть тобі. 1672 01:47:57,936 --> 01:48:00,272 Пробач, батьку. Це все я винна. 1673 01:48:00,439 --> 01:48:02,149 Що ти хочеш від моєї доньки? 1674 01:48:03,650 --> 01:48:05,235 Нічого. 1675 01:48:05,402 --> 01:48:07,196 Мені потрібен ти. 1676 01:48:07,362 --> 01:48:11,325 Я хочу бачити твої страждання, як я страждала всі ці роки. 1677 01:48:12,284 --> 01:48:15,662 А дочка великого короля вод - 1678 01:48:15,829 --> 01:48:18,248 дуже цінне надбання. 1679 01:48:18,999 --> 01:48:21,210 Бідна, нещасна дівчина. 1680 01:48:21,877 --> 01:48:23,504 Агов! За нею, хлопці! 1681 01:48:28,592 --> 01:48:29,718 Я б не радила. 1682 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Оце так шок, скажи? 1683 01:48:34,723 --> 01:48:38,477 Звісно, я з тих дівчат, що завжди готові домовлятися. 1684 01:48:38,894 --> 01:48:42,022 Пропоную обмін. 1685 01:48:42,189 --> 01:48:44,608 Що ти віддав би за улюбленицю Аріель? 1686 01:48:58,789 --> 01:49:00,832 Тепер він мій. 1687 01:49:07,297 --> 01:49:08,507 Ні! 1688 01:49:10,759 --> 01:49:12,135 Батьку! 1689 01:49:29,778 --> 01:49:31,280 Ти чудовисько! 1690 01:49:33,574 --> 01:49:35,492 Не будь дурною, дівко! 1691 01:49:36,410 --> 01:49:37,828 Ти безсила проти... 1692 01:49:39,705 --> 01:49:41,415 Ти за це заплатиш. 1693 01:49:42,624 --> 01:49:43,625 Узяти його! 1694 01:49:52,718 --> 01:49:55,762 Прощайся зі своїм коханим. 1695 01:49:55,929 --> 01:49:56,930 Не треба! 1696 01:50:00,434 --> 01:50:01,476 Мої малята! 1697 01:50:29,630 --> 01:50:30,756 Еріку! 1698 01:50:37,262 --> 01:50:38,847 До берега. Вона тебе вб'є! 1699 01:50:39,389 --> 01:50:40,599 Я тебе не кину! 1700 01:50:53,403 --> 01:50:56,073 Так! 1701 01:50:56,615 --> 01:50:57,991 Дай руку! 1702 01:51:01,578 --> 01:51:02,412 Давай! 1703 01:51:13,340 --> 01:51:14,341 Бережися! 1704 01:51:18,345 --> 01:51:21,098 Тепер я - правителька морів, 1705 01:51:21,265 --> 01:51:25,477 і під моєю владою всі будуть безсилими! 1706 01:51:29,898 --> 01:51:30,899 Ні! 1707 01:51:31,984 --> 01:51:35,070 От тобі й справжнє кохання. 1708 01:52:39,134 --> 01:52:41,678 Прощавай, закоханий дурнику. 1709 01:55:24,091 --> 01:55:26,385 Ти віддав за мене життя. 1710 01:55:29,513 --> 01:55:32,391 А ти билася, щоб вдихнути в мене життя знову. 1711 01:55:35,686 --> 01:55:37,563 Я билася не сама, батьку. 1712 01:55:39,106 --> 01:55:41,567 Зі мною був Ерік. 1713 01:55:44,820 --> 01:55:48,782 Головне, що зараз ти в безпеці і вдома. 1714 01:55:50,576 --> 01:55:51,869 Де тобі й місце. 1715 01:56:25,819 --> 01:56:26,820 Ваша високосте! 1716 01:56:26,987 --> 01:56:27,905 Нам потрібен човен. 1717 01:56:28,071 --> 01:56:30,115 Грімсбі, треба її знайти! 1718 01:56:30,282 --> 01:56:31,408 І що далі? 1719 01:56:36,538 --> 01:56:39,666 І що буде далі, Еріку? 1720 01:56:42,211 --> 01:56:43,337 Любий. 1721 01:56:45,088 --> 01:56:46,298 Ти мала рацію. 1722 01:56:48,008 --> 01:56:50,594 - Я ганявся за вигаданою дівчиною. - Ні. 1723 01:56:50,761 --> 01:56:53,180 Ні, я помилялася. 1724 01:56:53,347 --> 01:56:54,723 Вона була справжня. 1725 01:56:55,557 --> 01:56:57,935 Як і твої почуття до неї, тепер я це бачу. 1726 01:56:59,394 --> 01:57:00,521 Просто... 1727 01:57:03,065 --> 01:57:05,526 нашим світам не судилося бути разом. 1728 01:57:52,197 --> 01:57:53,657 Себастьяне! 1729 01:57:58,370 --> 01:58:00,289 Та ви знущаєтеся. 1730 01:58:13,635 --> 01:58:15,262 Так, ваша величносте. 1731 01:58:17,139 --> 01:58:20,726 Я завжди прагнув робити все на благо нашого народу. 1732 01:58:20,893 --> 01:58:22,603 Так, ваша величносте. 1733 01:58:23,520 --> 01:58:25,647 І на благо своїх доньок. 1734 01:58:25,814 --> 01:58:27,482 Дійсно, ваша величносте. 1735 01:58:28,734 --> 01:58:32,988 І я зробив усе, що в моїх силах, щоб ощасливити її. 1736 01:58:35,616 --> 01:58:38,493 Ну, не зовсім. 1737 01:58:47,044 --> 01:58:49,463 Вона хоче не такого життя, яке я їй планував. 1738 01:58:50,172 --> 01:58:52,841 Вона намагалася вам сказати, ваша величносте. 1739 01:58:54,801 --> 01:58:57,429 Але я вже не зможу її захищати. 1740 01:58:57,596 --> 01:58:59,640 Ну, як я завжди кажу: 1741 01:58:59,806 --> 01:59:02,893 діти мають вільно вибирати свою дорогу в житті. 1742 01:59:03,060 --> 01:59:04,603 То он як ти завжди кажеш? 1743 01:59:04,770 --> 01:59:05,938 Щось таке. Так. 1744 01:59:09,858 --> 01:59:12,361 Тоді лишилася єдина проблема. 1745 01:59:12,528 --> 01:59:14,446 І яка ж, ваша величносте? 1746 01:59:16,073 --> 01:59:18,367 Я дуже сумуватиму за своєю маленькою. 1747 01:59:50,941 --> 01:59:52,568 Хороший песик. Біжи. 1748 02:00:03,871 --> 02:00:04,872 Знову? 1749 02:00:18,927 --> 02:00:19,928 Максе? 1750 02:01:17,819 --> 02:01:19,821 Благословляю вас обох. 1751 02:01:20,822 --> 02:01:22,241 Казкова новина, так. 1752 02:01:22,407 --> 02:01:23,784 Що це тут таке, Грімсе? 1753 02:01:23,951 --> 02:01:27,788 Королева хотіла як слід вас провести, ваша високосте. 1754 02:01:27,955 --> 02:01:29,331 Дякую, ваша величносте. 1755 02:01:29,498 --> 02:01:31,917 Ні. Тобі дякую. 1756 02:01:32,084 --> 02:01:36,463 Хоч я й ненавиджу прощатися, у нас є привід святкувати. 1757 02:01:36,630 --> 02:01:40,801 Наші світи надто довго не розуміли один одного. 1758 02:01:40,968 --> 02:01:43,929 Ваш шлюб стане для нас новим початком. 1759 02:01:44,096 --> 02:01:46,265 Так. Початком. 1760 02:01:47,015 --> 02:01:48,016 Ну... 1761 02:01:48,600 --> 02:01:50,060 їдьте між люди 1762 02:01:50,227 --> 02:01:51,728 і змініть світ, 1763 02:01:51,895 --> 02:01:54,064 чи робіть, що треба, щоб ми не відстали. 1764 02:01:54,982 --> 02:01:57,234 Не схоже на мою маму. Куди ти її діла? 1765 02:01:59,027 --> 02:02:00,237 Рушайте. 1766 02:02:01,446 --> 02:02:03,740 Ви вирішили, куди попливете? 1767 02:02:05,367 --> 02:02:06,785 У незвідані води. 1768 02:02:06,952 --> 02:02:07,870 Гаразд! 1769 02:02:08,036 --> 02:02:09,288 Русалка й чоловік. 1770 02:02:10,330 --> 02:02:11,915 Хто б міг подумати? 1771 02:02:16,086 --> 02:02:17,754 Дивіться, хто тут у нас. 1772 02:02:18,338 --> 02:02:20,215 - Ми з подарунком, Аріель. - Авжеж. 1773 02:02:20,382 --> 02:02:22,176 Який ти мало не загубила. 1774 02:02:22,342 --> 02:02:23,302 Де він? 1775 02:02:23,468 --> 02:02:25,137 Ти на ньому сидиш, птахо. 1776 02:02:27,973 --> 02:02:29,558 Моя русалонька. 1777 02:02:32,394 --> 02:02:33,979 Збережіть її для мене. 1778 02:02:34,146 --> 02:02:36,648 З нею у вас буде менше проблем, ніж зі мною. 1779 02:02:36,815 --> 02:02:39,067 Я ж правду казала про штрикоплет, так? 1780 02:02:39,568 --> 02:02:41,695 Аякже, Скоруле. Ти казала правду. 1781 02:02:41,862 --> 02:02:43,280 Ти не надто довго будеш 1782 02:02:43,739 --> 02:02:45,616 - відсутня, Аріель? - Звісно, ні. 1783 02:02:45,991 --> 02:02:48,202 Повернуся до нового коралового місяця. 1784 02:02:48,368 --> 02:02:50,495 Цього разу не запізнюйся. 1785 02:03:11,266 --> 02:03:12,267 Ти готова? 1786 02:03:15,562 --> 02:03:16,563 Так. 1787 02:03:17,523 --> 02:03:19,024 Так, я готова. 1788 02:03:59,064 --> 02:04:00,274 Дитя моє. 1789 02:04:05,445 --> 02:04:06,446 Еріку. 1790 02:04:11,159 --> 02:04:13,120 Дякую, що почув мене. 1791 02:04:14,830 --> 02:04:18,333 Ти не мала віддавати голос, щоб бути почутою. 1792 02:04:18,500 --> 02:04:20,127 Але тепер я слухаю. 1793 02:04:22,462 --> 02:04:24,339 І завжди буду поруч з тобою. 1794 02:04:26,216 --> 02:04:27,342 Усі ми. 1795 02:05:12,012 --> 02:05:13,764 Я люблю тебе, батьку. 1796 02:06:01,311 --> 02:06:06,108 Чи правда, що більше зілля В сусідовому ставку? 1797 02:06:06,275 --> 02:06:11,113 Чи краще живеться зверху Ніж нам тут у холодку? 1798 02:06:11,280 --> 02:06:16,118 Ти тільки поглянь навколо На це океанське дно 1799 02:06:16,285 --> 02:06:21,331 Не знайдеш ніде ніколи Гарнішого, ніж воно 1800 02:06:21,498 --> 02:06:25,586 На глибині На глибині 1801 02:06:26,545 --> 02:06:28,881 Крабу видніше Що вигідніше 1802 02:06:29,047 --> 02:06:30,632 Тобто мені 1803 02:06:31,550 --> 02:06:33,927 Люди на сонці, як раби 1804 02:06:34,094 --> 02:06:36,388 Цілими днями гнуть горби 1805 02:06:36,555 --> 02:06:39,057 Краще на волі Плавай поволі 1806 02:06:39,224 --> 02:06:40,809 Коло рідні 1807 02:06:45,105 --> 02:06:49,943 Тут риб'ячі мирні душі Не мучить ні сум, ні страх 1808 02:06:50,110 --> 02:06:54,948 А наші брати на суші Сидять у скляних клітках 1809 02:06:55,115 --> 02:06:59,912 Та знай, що для тих нещасних Я маю ще гіршу вість: 1810 02:07:00,078 --> 02:07:04,374 Коли зголодніє власник Я знаю, кого він з'їсть 1811 02:07:04,541 --> 02:07:06,919 Отож! На глибині 1812 02:07:07,878 --> 02:07:10,088 На глибині 1813 02:07:10,255 --> 02:07:12,716 І не січуть нас І не печуть нас 1814 02:07:12,883 --> 02:07:14,426 Люди страшні 1815 02:07:15,302 --> 02:07:20,182 Мудрий сидить собі в піску А непосида на гачку 1816 02:07:20,349 --> 02:07:22,851 Краб ти чи тюлька - Вік свій пробулькай 1817 02:07:23,018 --> 02:07:25,020 - На глибині - На глибині 1818 02:07:25,187 --> 02:07:26,396 На глибині 1819 02:07:26,563 --> 02:07:27,814 - На глибині - Авжеж! 1820 02:07:27,981 --> 02:07:30,192 Звуки казкові Ритми зразкові 1821 02:07:30,359 --> 02:07:32,528 - І чарівні - І чарівні 1822 02:07:32,694 --> 02:07:37,699 Навіть плескатий дядько скат - Це танцюрист-лауреат 1823 02:07:37,866 --> 02:07:40,244 Завжди є ноти В серці, якщо ти 1824 02:07:40,410 --> 02:07:41,954 На глибині 1825 02:07:44,540 --> 02:07:45,666 Дивися. 1826 02:07:45,832 --> 02:07:48,168 Тритонові в тон Прекрасно заграв 1827 02:07:48,335 --> 02:07:50,712 Чудесний оркестр Який я зібрав 1828 02:07:50,879 --> 02:07:53,340 Живі духові І пан барабан 1829 02:07:53,507 --> 02:07:55,384 Углиб закликають риб 1830 02:07:55,551 --> 02:07:58,220 Так. Улюбленці муз Є серед медуз 1831 02:07:58,387 --> 02:08:00,681 Форелева трель Нас манить з осель 1832 02:08:00,848 --> 02:08:03,350 Танцює косяк Бо в нас тут усяк 1833 02:08:03,517 --> 02:08:05,978 Плекає свій талант 1834 02:08:12,359 --> 02:08:15,195 - Так! На глибині - На глибині 1835 02:08:15,362 --> 02:08:17,781 - На глибині - На глибині 1836 02:08:17,948 --> 02:08:20,075 Серед сардин Оцих балерин 1837 02:08:20,242 --> 02:08:22,744 - Так файно мені - Весело мені 1838 02:08:22,911 --> 02:08:23,912 Там у полях 1839 02:08:24,079 --> 02:08:25,205 Земля й біда 1840 02:08:25,372 --> 02:08:27,791 Тут у морях пісні та вода Так! 1841 02:08:27,958 --> 02:08:30,335 Отже, будь ласка Вік свій проляскай 1842 02:08:30,502 --> 02:08:32,796 На глибині 1843 02:08:32,963 --> 02:08:35,340 Зграя одна ми Зі слимаками 1844 02:08:35,507 --> 02:08:37,718 На глибині 1845 02:08:37,885 --> 02:08:40,345 Равлик трубою Зве за собою 1846 02:08:40,512 --> 02:08:42,806 Ближче до дна Де сяють лускою 1847 02:08:42,973 --> 02:08:45,309 Наші маестро З мореоркестру 1848 02:08:45,475 --> 02:08:48,145 На глибині! 1849 02:08:50,898 --> 02:08:51,899 Так 1850 02:14:59,141 --> 02:15:01,143 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова