1
00:01:21,123 --> 00:01:23,959
"...АЛЕ В РУСАЛКИ НЕМАЄ СЛІЗ,
2
00:01:24,126 --> 00:01:28,130
І ЧЕРЕЗ ТЕ ВОНА СТРАЖДАЄ ЩЕ БІЛЬШЕ".
3
00:01:28,297 --> 00:01:32,509
ГАНС КРІСТІАН АНДЕРСЕН
4
00:01:34,136 --> 00:01:40,726
РУСАЛОНЬКА
5
00:01:52,029 --> 00:01:53,030
Обережно!
6
00:01:53,989 --> 00:01:55,115
Ще гарпунів!
7
00:01:55,282 --> 00:01:56,575
Готуйте сітки!
8
00:01:56,742 --> 00:01:59,995
- Убийте її, перш ніж зійде на борт!
- Де вона? Пусти!
9
00:02:00,704 --> 00:02:02,122
Чекайте.
10
00:02:04,291 --> 00:02:05,709
Та й швидка ж вона.
11
00:02:05,876 --> 00:02:08,252
- Дайте ще одного!
- Вона тікає!
12
00:02:08,419 --> 00:02:09,838
Ще й вишкіряється до тебе.
13
00:02:12,299 --> 00:02:13,300
Не влучив у неї.
14
00:02:14,468 --> 00:02:16,011
- Ще одна.
- Ось іще одна!
15
00:02:18,889 --> 00:02:20,265
Агов!
16
00:02:20,432 --> 00:02:22,059
Розійдіться! Назад!
17
00:02:22,643 --> 00:02:23,560
Що ти робиш?
18
00:02:23,727 --> 00:02:25,270
- Там русалка!
- Русалка?
19
00:02:25,437 --> 00:02:26,522
Роззуй очі!
20
00:02:29,650 --> 00:02:30,651
Чим ти думав?
21
00:02:31,193 --> 00:02:32,402
Тут небезпечні води.
22
00:02:32,569 --> 00:02:34,446
І час зараз теж небезпечний.
23
00:02:34,613 --> 00:02:36,365
Сьогодні кораловий місяць.
24
00:02:36,532 --> 00:02:40,369
Кажуть, у цей час король вод
збирає дочок-русалок
25
00:02:40,536 --> 00:02:41,995
манити чоловіків на смерть.
26
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
- Кажуть?
- Так.
27
00:02:43,455 --> 00:02:46,083
І найсильніші не можуть
опиратися їхнім чарам.
28
00:02:46,250 --> 00:02:47,501
Старі казочки.
29
00:02:53,257 --> 00:02:54,550
Вертайтеся до роботи!
30
00:02:54,716 --> 00:02:55,717
- Ходімо.
- Бачите?
31
00:02:55,884 --> 00:02:57,302
Що бачу, Гокінсе?
32
00:02:57,469 --> 00:03:00,389
Бічний вітер жене хвилю, от і все.
33
00:03:00,556 --> 00:03:02,349
- Це король вод робить.
- Дай руку.
34
00:03:02,516 --> 00:03:04,810
Він утопив би нас сам, якби міг.
35
00:03:04,977 --> 00:03:06,854
- Швидше!
- Піднімаю грот!
36
00:03:07,020 --> 00:03:07,855
Канат натягнутий.
37
00:03:08,897 --> 00:03:10,274
Де принц Ерік?
38
00:03:10,440 --> 00:03:12,150
На носі, сер Грімсбі.
39
00:03:17,781 --> 00:03:19,116
Еріку!
40
00:03:19,283 --> 00:03:21,076
Що ви там робите?
41
00:03:21,243 --> 00:03:22,578
Негайно повертайтеся!
42
00:03:23,120 --> 00:03:25,706
Не треба так за мене хвилюватися, Грімсбі.
43
00:03:26,623 --> 00:03:27,875
Звіть мене егоїстом,
44
00:03:28,041 --> 00:03:29,877
але я не хочу казати королеві,
45
00:03:30,043 --> 00:03:32,671
що її син упав за борт під моїм наглядом.
46
00:03:32,838 --> 00:03:34,715
Та ще й у свій день народження.
47
00:03:37,092 --> 00:03:40,387
Схоже, там іспанський галеон,
прямує до берега.
48
00:03:40,554 --> 00:03:41,972
Можна піти за ним у порт,
49
00:03:42,139 --> 00:03:43,891
глянемо, що привезли на продаж.
50
00:03:44,057 --> 00:03:46,852
Наш корабель і так завантажений
під зав'язку.
51
00:03:47,019 --> 00:03:50,355
Ми вже сім тижнів ризикуємо життям
у відкритому морі.
52
00:03:50,522 --> 00:03:52,774
Сьогодні ми попливемо додому.
53
00:03:52,941 --> 00:03:53,942
Еріку.
54
00:03:54,610 --> 00:03:55,903
Слухайте мене.
55
00:03:56,069 --> 00:03:57,487
Будьте обачнішими.
56
00:03:58,906 --> 00:04:00,657
Обережно, Грімсбі!
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,235
Мої доньки семи морів,
58
00:06:00,402 --> 00:06:02,988
я чекаю новин з усіх ваших вод.
59
00:06:04,239 --> 00:06:06,450
Таміко, Перло,
60
00:06:06,617 --> 00:06:08,285
дуже радий вас бачити.
61
00:06:09,953 --> 00:06:12,164
Каспіє, Індіро,
62
00:06:12,331 --> 00:06:15,375
моє серце радіє, що всі ви тут.
63
00:06:15,542 --> 00:06:16,543
Мало,
64
00:06:17,336 --> 00:06:18,837
Каріно...
65
00:06:23,800 --> 00:06:25,385
А де Аріель?
66
00:06:29,181 --> 00:06:30,849
Себастьяне?
67
00:06:31,892 --> 00:06:34,853
Ти мав простежити за тим,
щоб Аріель була тут.
68
00:06:35,938 --> 00:06:37,356
Я намагався, ваша величносте,
69
00:06:37,523 --> 00:06:39,816
але те дівча... Це неможливо.
70
00:06:40,817 --> 00:06:44,029
Я сьогодні вранці
нагадував їй про ці збори.
71
00:06:44,196 --> 00:06:46,198
Що тут вдіє один ракоподібний?
72
00:06:47,533 --> 00:06:49,618
Тоді пливи і знайди її.
73
00:06:49,785 --> 00:06:51,078
- Так, ваша величносте.
- Так.
74
00:06:51,245 --> 00:06:52,412
Уже пливу.
75
00:06:53,747 --> 00:06:56,375
"Так, ваша величносте. Уже пливу".
76
00:06:56,542 --> 00:06:59,169
Зрештою, знайти русалку не так і складно.
77
00:06:59,336 --> 00:07:01,672
Якщо пощастить, обшукаю лише один океан.
78
00:07:03,507 --> 00:07:06,218
Де ж ти, дівча?
79
00:07:30,742 --> 00:07:33,579
Не можна відпливати
так далеко від палацу, Аріель.
80
00:07:33,745 --> 00:07:34,997
Повертаймося.
81
00:07:35,414 --> 00:07:36,957
Як воно працює?
82
00:07:37,124 --> 00:07:39,293
Пливімо, Аріель. Будь ласка.
83
00:07:39,459 --> 00:07:42,087
Флаундере, ти боягуз, як та гупія!
84
00:07:42,254 --> 00:07:43,964
Я не гупія.
85
00:07:52,055 --> 00:07:54,349
По-моєму, ми досить далеко запливли.
86
00:07:57,144 --> 00:07:58,145
Чекай.
87
00:07:58,312 --> 00:07:59,980
Що то таке?
88
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Я ще такого не бачила.
89
00:08:03,775 --> 00:08:04,860
За мною.
90
00:08:05,027 --> 00:08:06,737
Аріель! Почекай на мене!
91
00:08:09,948 --> 00:08:11,742
Я не вмію так швидко плавати.
92
00:08:29,760 --> 00:08:30,928
Тільки подивися.
93
00:08:31,803 --> 00:08:34,806
Цей корабель, певно, бував у битвах.
94
00:08:34,972 --> 00:08:36,850
Ага, чудово.
95
00:08:37,017 --> 00:08:38,477
Тепер змиваймося звідси.
96
00:08:38,644 --> 00:08:40,645
- Страшно стало?
- Кому, мені?
97
00:08:41,270 --> 00:08:42,898
- Та де!
- От і добре.
98
00:08:43,065 --> 00:08:46,235
Тоді плавай назовні,
стеж, чи не з'являться акули.
99
00:08:46,401 --> 00:08:47,736
Добре, домовилися.
100
00:08:48,529 --> 00:08:49,530
Що?
101
00:08:49,696 --> 00:08:51,406
Аріель, чекай!
102
00:09:05,754 --> 00:09:07,756
Ти справді думаєш, що тут є акули?
103
00:09:08,757 --> 00:09:09,842
Флаундере.
104
00:09:13,512 --> 00:09:14,638
Глянь на це.
105
00:09:15,973 --> 00:09:18,392
Це найменший тризуб, який я бачила.
106
00:09:20,394 --> 00:09:24,064
Я - король Флаундер, володар семи морів!
107
00:09:24,940 --> 00:09:27,609
Цікаво, нащо людині такий малий тризуб.
108
00:09:27,776 --> 00:09:28,944
Певно, Скоруля знає.
109
00:09:29,361 --> 00:09:30,863
Як завжди.
110
00:09:33,699 --> 00:09:34,908
Та чого ти?
111
00:09:35,075 --> 00:09:36,743
Це просто твоє відображення.
112
00:09:37,578 --> 00:09:38,912
Спокійно.
113
00:09:39,079 --> 00:09:41,498
Нічого не станеться.
114
00:09:42,249 --> 00:09:43,250
Флаундере, стережися!
115
00:10:18,202 --> 00:10:19,328
Флаундере!
116
00:11:04,873 --> 00:11:06,458
Ти цілий, Флаундере?
117
00:11:06,625 --> 00:11:07,459
Звісно.
118
00:11:07,626 --> 00:11:09,837
Бачив я й більших акул.
119
00:11:10,003 --> 00:11:12,047
Просто відступати не можна.
120
00:11:12,214 --> 00:11:13,465
Їм треба показати, хто...
121
00:11:15,843 --> 00:11:18,929
Повертайся, Флаундере. Це лише Скоруля.
122
00:11:26,687 --> 00:11:29,481
Аріель. Мала, привіт, як життя?
123
00:11:29,648 --> 00:11:31,525
Не зважай, то я закусила трохи.
124
00:11:31,692 --> 00:11:33,277
Скоруле, ми знайшли скарб.
125
00:11:33,443 --> 00:11:35,320
Так. На затонулому кораблі,
126
00:11:35,487 --> 00:11:36,905
там було моторошно.
127
00:11:37,072 --> 00:11:38,156
Людські пожитки.
128
00:11:38,949 --> 00:11:40,117
Ану дайте глянути.
129
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
Показуй.
130
00:11:41,493 --> 00:11:42,661
Є ідеї, що це таке?
131
00:11:44,788 --> 00:11:45,998
Овва.
132
00:11:46,164 --> 00:11:47,124
Це...
133
00:11:47,291 --> 00:11:48,625
Це ж... Так.
134
00:11:48,792 --> 00:11:50,335
Це вельми рідкісна річ.
135
00:11:50,502 --> 00:11:51,461
Так? І що ж це?
136
00:11:51,628 --> 00:11:52,838
Це ж...
137
00:11:53,005 --> 00:11:54,131
Це штрикоплет.
138
00:11:54,756 --> 00:11:56,341
- Штрикоплет.
- Ага. Так.
139
00:11:56,508 --> 00:12:00,220
Цими штучками люди куйовдять собі кучері.
140
00:12:00,387 --> 00:12:01,847
Ось так заплітаєш,
141
00:12:02,014 --> 00:12:04,266
тоді смик, потім ще трохи штрик,
142
00:12:04,433 --> 00:12:07,603
і маєш естетично привабливу
конфігурацію на голові.
143
00:12:07,769 --> 00:12:08,854
Люди шаленіють.
144
00:12:09,021 --> 00:12:11,231
Правда? От би побачити це.
145
00:12:11,398 --> 00:12:12,816
- Не можна.
- Флаундере.
146
00:12:12,983 --> 00:12:13,942
Але це правда.
147
00:12:14,109 --> 00:12:16,361
Батько й досі не пускає на поверхню?
148
00:12:16,528 --> 00:12:17,696
Так, заборонив.
149
00:12:17,863 --> 00:12:20,115
Він вважає всіх людей варварами.
150
00:12:20,282 --> 00:12:22,576
Та не такі вони й погані.
151
00:12:22,743 --> 00:12:24,286
Якщо ти не кокос.
152
00:12:24,453 --> 00:12:25,454
Кокоси їм не показуй.
153
00:12:25,621 --> 00:12:27,289
Клянуся, як одного вхоплять,
154
00:12:27,456 --> 00:12:30,083
трощать його на друзки, отак. Дивина.
155
00:12:30,250 --> 00:12:31,668
- А це що?
- Аріель!
156
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
Я пів океану проплив, доки шукав.
157
00:12:33,962 --> 00:12:34,796
Аріель!
158
00:12:35,839 --> 00:12:36,757
Себастьяне!
159
00:12:36,924 --> 00:12:39,051
- Пробач, що так вийшло!
- Аріель!
160
00:12:39,218 --> 00:12:40,469
Що ти робиш нагорі?
161
00:12:41,094 --> 00:12:44,556
Марнуєш час із дурною птахою,
якій що пливти, що летіти?
162
00:12:44,723 --> 00:12:45,641
Агов!
163
00:12:45,807 --> 00:12:49,728
Ти, певно, геть забула
про сьогоднішній кораловий місяць?
164
00:12:49,895 --> 00:12:50,812
О ні!
165
00:12:50,979 --> 00:12:52,189
О так!
166
00:12:52,356 --> 00:12:54,441
Що король Тритон збирає доньок...
167
00:12:54,608 --> 00:12:55,526
але однієї бракує.
168
00:12:55,692 --> 00:12:57,486
Батько мене вб'є!
169
00:12:57,653 --> 00:12:59,196
- Вибач, Скоруле, пора!
- Так.
170
00:12:59,363 --> 00:13:00,822
Добре, золотце. Мені теж.
171
00:13:00,989 --> 00:13:01,907
Треба подихати.
172
00:13:18,423 --> 00:13:21,468
Так, поквапся додому, принцесо.
173
00:13:22,344 --> 00:13:26,014
Не можна спізнюватися
на таткові збори, правда ж?
174
00:13:27,266 --> 00:13:29,351
Може, я теж завітаю.
175
00:13:29,518 --> 00:13:32,646
Хоча стійте, яка прикрість.
176
00:13:32,813 --> 00:13:38,068
Схоже, старший брат забув
запросити на свято тітку Урсулу.
177
00:13:38,235 --> 00:13:39,611
Знову.
178
00:13:41,029 --> 00:13:45,576
Це я маю влаштовувати свята,
а не чекати запрошення.
179
00:13:47,286 --> 00:13:50,789
А які бенкети були в нас,
коли я жила в палаці!
180
00:13:54,918 --> 00:13:58,755
А тепер гляньте, я - сімейна парія.
181
00:13:58,922 --> 00:14:02,467
Схудла, як тріска, самі очі лишилися.
182
00:14:02,634 --> 00:14:06,305
Вигнана й забута,
майже доведена до божевілля,
183
00:14:06,471 --> 00:14:11,977
я сиджу в цій темній,
тісній ущелині вже 15 довгих років.
184
00:14:13,353 --> 00:14:18,734
Доки таточко та його розніжені русалки
святкують кораловий місяць.
185
00:14:20,110 --> 00:14:24,198
Що ж, я дам їм привід святкувати.
186
00:14:25,949 --> 00:14:29,161
Здається, я нарешті знайшла
таткову слабкість.
187
00:14:29,953 --> 00:14:30,996
Так.
188
00:14:32,206 --> 00:14:36,627
Любов Рудої до людей може
стати саме тією нагодою,
189
00:14:36,793 --> 00:14:39,213
якої я чекала.
190
00:14:41,715 --> 00:14:43,383
Це безвідповідально.
191
00:14:43,550 --> 00:14:46,512
Сестри припливли лише
на одну фазу коралового місяця.
192
00:14:46,678 --> 00:14:48,639
Чи могла котрась із них не з'явитися?
193
00:14:48,805 --> 00:14:50,766
Ні. Твоя правда.
194
00:14:50,933 --> 00:14:51,767
Пробач.
195
00:14:51,934 --> 00:14:53,185
Аріель не винна.
196
00:14:53,352 --> 00:14:56,104
Ми досліджували,
за нами погналася акула, і...
197
00:14:56,271 --> 00:14:57,439
Акула?
198
00:14:57,606 --> 00:14:59,233
Ти знову плавала до кораблів?
199
00:15:00,692 --> 00:15:02,569
Ті води небезпечні.
200
00:15:02,736 --> 00:15:03,987
За мене не бійся.
201
00:15:04,154 --> 00:15:05,447
Але я боюся, доню.
202
00:15:05,614 --> 00:15:06,448
Я боюся.
203
00:15:06,615 --> 00:15:08,408
Одержимість людьми - не до добра.
204
00:15:08,575 --> 00:15:10,285
Я хочу більше про них знати.
205
00:15:10,786 --> 00:15:11,912
Ти й так усе знаєш.
206
00:15:12,079 --> 00:15:13,288
Нічого я не знаю.
207
00:15:13,455 --> 00:15:15,082
Ти навіть спливати не даєш.
208
00:15:15,249 --> 00:15:17,209
Чому ти така вперта?
209
00:15:17,376 --> 00:15:19,086
- Зовсім як мати.
- Я її дочка.
210
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Так, і дурна, що захоплюєшся світом людей.
211
00:15:22,256 --> 00:15:24,675
- Якби ти хотів зрозуміти...
- Я пробував.
212
00:15:24,842 --> 00:15:26,760
Я дуже давно хочу тебе зрозуміти.
213
00:15:26,927 --> 00:15:30,222
Та доки ти живеш у моєму океані,
маєш коритися моїм законам.
214
00:15:30,389 --> 00:15:32,266
Розумієш?
215
00:15:45,612 --> 00:15:48,907
Ці мені діти.
Дай їм клешню, вони й на голову сядуть.
216
00:15:49,074 --> 00:15:50,534
Я надто суворий до неї?
217
00:15:50,701 --> 00:15:51,785
Звісно, ні.
218
00:15:51,952 --> 00:15:53,495
Я завжди кажу:
219
00:15:53,662 --> 00:15:56,415
"Діти мають жити за правилами батьків".
220
00:15:56,582 --> 00:15:58,750
Твоя правда, Себастьяне.
221
00:16:00,085 --> 00:16:02,045
За моєю Аріель треба пильнувати.
222
00:16:02,212 --> 00:16:03,338
Постійно.
223
00:16:03,505 --> 00:16:04,756
Хтось має це робити.
224
00:16:04,923 --> 00:16:06,884
Увесь час, удень і вночі.
225
00:16:07,050 --> 00:16:08,719
І ти - той краб, який зможе.
226
00:16:08,886 --> 00:16:09,720
Я - той краб...
227
00:16:09,887 --> 00:16:11,221
Ні, стійте, я не... Що?
228
00:16:11,388 --> 00:16:15,267
Ні, я служу вам, ваша величносте,
я - ваш почесний дворецький.
229
00:16:15,976 --> 00:16:17,603
Нема кращого служіння мені,
230
00:16:17,811 --> 00:16:20,189
ніж стежити, щоб моя доня була в безпеці.
231
00:16:20,355 --> 00:16:21,690
- Але я...
- Так?
232
00:16:21,857 --> 00:16:22,858
Пливи.
233
00:16:24,276 --> 00:16:25,110
Пливи.
234
00:16:25,277 --> 00:16:27,613
Слухаюся, ваша величносте.
235
00:16:28,655 --> 00:16:30,490
Як я втрапляю в такі ситуації?
236
00:16:30,657 --> 00:16:32,284
Я ж освічений ракоподібний.
237
00:16:32,451 --> 00:16:33,577
Маю й інші варіанти.
238
00:16:33,744 --> 00:16:34,870
Це мені ні до чого.
239
00:16:35,037 --> 00:16:36,246
Я мав би радити королю,
240
00:16:36,413 --> 00:16:39,291
а не волочитися
за якоюсь впертою вертихвісткою.
241
00:17:13,659 --> 00:17:16,078
Аріель, у тебе все добре?
242
00:17:16,244 --> 00:17:17,871
Він мене взагалі не чує.
243
00:17:18,664 --> 00:17:22,376
Просто я не така, як він.
І дивлюся на все інакше.
244
00:17:23,752 --> 00:17:25,212
І я...
245
00:17:25,378 --> 00:17:28,131
Я не розумію, як світ, що робить
246
00:17:28,298 --> 00:17:31,343
такі чудові речі, може бути поганим.
247
00:17:32,094 --> 00:17:35,681
Цій чарівній речі людській
248
00:17:35,848 --> 00:17:39,685
Бути також у світлиці моїй
249
00:17:39,852 --> 00:17:42,479
Кожен позаздрить, мабуть
250
00:17:42,646 --> 00:17:46,066
Трофеїв цих власниці
251
00:17:47,401 --> 00:17:51,154
Світ осяйний цінних речей
252
00:17:51,321 --> 00:17:54,908
Серед похмурих підводних печер
253
00:17:55,075 --> 00:17:57,703
Знаю, що й ти скажеш теж:
254
00:17:57,870 --> 00:18:02,082
"Слухай, ти в раю живеш"
255
00:18:02,249 --> 00:18:05,919
Ця колекція див - моя праця
256
00:18:06,086 --> 00:18:09,840
Ось цих "як його" цілий разок
257
00:18:10,007 --> 00:18:11,967
Тут і "що воно" є
258
00:18:12,134 --> 00:18:13,969
Цілих двадцять
259
00:18:14,136 --> 00:18:16,346
Правда, ще
260
00:18:16,513 --> 00:18:19,183
Є в мені
261
00:18:19,349 --> 00:18:24,354
Вир думок
262
00:18:27,024 --> 00:18:30,027
Щастя з людьми - царство мрій моїх
263
00:18:30,903 --> 00:18:35,032
Скільки краси у людському танці
264
00:18:35,199 --> 00:18:37,743
Рухи чіткі струнких...
265
00:18:37,910 --> 00:18:40,913
Як ти казав? А, "ніг"
266
00:18:43,290 --> 00:18:46,919
Не знадобиться там гарний хвіст
267
00:18:47,085 --> 00:18:50,589
Людям у світі потрібні ноги
268
00:18:50,756 --> 00:18:52,966
Там же у них мільйон...
269
00:18:53,133 --> 00:18:55,010
Як це буде в них?
270
00:18:55,177 --> 00:18:57,304
О! "Доріг"
271
00:18:57,471 --> 00:19:01,475
Я по землі теж мрію йти
272
00:19:01,642 --> 00:19:05,729
Там, де є світло із висоти
273
00:19:05,896 --> 00:19:09,691
Я в осяйний
Світ із людьми
274
00:19:09,858 --> 00:19:14,029
Маю свій шлях
275
00:19:14,196 --> 00:19:15,656
Я б розцвіла
276
00:19:15,822 --> 00:19:21,036
Якби жила поза водою
277
00:19:21,203 --> 00:19:23,121
Сняться мені
278
00:19:23,288 --> 00:19:29,127
Щасливі дні на берегах
279
00:19:29,294 --> 00:19:33,257
Весело в тих царствах людських
280
00:19:33,423 --> 00:19:37,678
Бо ніхто там не просить доньок
281
00:19:37,845 --> 00:19:41,348
Бути глибше, жити тим, що
282
00:19:41,515 --> 00:19:45,727
Серцю чуже
283
00:19:45,894 --> 00:19:50,524
Я хочу давно знати все про них
284
00:19:50,691 --> 00:19:54,361
Хочу пізнати цей світ насправді
285
00:19:55,028 --> 00:19:57,281
Звідки в них оцей, як його...
286
00:19:57,447 --> 00:19:58,991
Полум'я...
287
00:19:59,157 --> 00:20:01,326
Пал?
288
00:20:01,493 --> 00:20:03,495
Знайде мій шанс
289
00:20:03,662 --> 00:20:05,497
Слушний свій час
290
00:20:05,664 --> 00:20:10,252
Люди, я буду жити між вас
291
00:20:19,011 --> 00:20:22,723
Я в чарівний
292
00:20:25,434 --> 00:20:28,437
Світ із людьми
293
00:20:34,276 --> 00:20:38,280
Маю свій шлях
294
00:21:13,440 --> 00:21:14,441
Аріель!
295
00:21:14,608 --> 00:21:15,609
Не треба!
296
00:21:19,154 --> 00:21:20,531
О ні!
297
00:21:20,697 --> 00:21:22,241
Що це вона надумала?
298
00:22:14,293 --> 00:22:17,796
Я вам розкажу, як нас вітер жене
299
00:22:17,963 --> 00:22:21,049
У далекий небачений край
Рушай! Рушай!
300
00:22:21,216 --> 00:22:24,344
Як ніжна русалка гукає мене
301
00:22:24,511 --> 00:22:27,014
У глибокий незвіданий рай
302
00:22:38,775 --> 00:22:40,068
Хто це тут старий?
303
00:22:40,235 --> 00:22:42,738
Король океану від нас береже
304
00:22:42,905 --> 00:22:45,908
Свій далекий небачений край
Рушай! Рушай!
305
00:22:46,491 --> 00:22:49,703
Та ніжна русалка покликала вже
306
00:22:49,870 --> 00:22:53,373
У глибокий незвіданий рай
Рушай!
307
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
Рушай!
308
00:22:55,501 --> 00:22:56,502
Рушай!
309
00:22:56,668 --> 00:22:58,378
- Годі!
- Рушай!
310
00:22:58,545 --> 00:22:59,880
Дякую, шановні.
311
00:23:00,047 --> 00:23:01,423
Давайте танцювати.
312
00:23:01,590 --> 00:23:03,926
Нумо. У нього ж день народження.
313
00:23:04,092 --> 00:23:05,636
Облиш, Грімсбі.
314
00:23:05,802 --> 00:23:07,429
Що поганого в розвагах?
315
00:23:07,596 --> 00:23:08,555
Усі веселяться.
316
00:23:08,722 --> 00:23:10,682
Ви не такі, як усі інші.
317
00:23:10,849 --> 00:23:13,352
Вам пора відділитися від решти команди.
318
00:23:13,519 --> 00:23:15,395
- Але я один з них.
- І поводитися,
319
00:23:15,562 --> 00:23:17,981
як годиться майбутньому королю.
320
00:23:18,941 --> 00:23:20,859
Тобто так, як поводився батько?
321
00:23:21,026 --> 00:23:22,402
Ізольований від усього світу.
322
00:23:22,569 --> 00:23:24,321
Еріку, ви знаєте, про що я.
323
00:23:24,988 --> 00:23:26,823
Коли 21 рік тому ви потрапили до нас,
324
00:23:26,990 --> 00:23:31,328
король з королевою прийняли вас
і ростили, як свою дитину.
325
00:23:31,870 --> 00:23:33,705
- Тепер, коли ви повнолітні...
- Максе.
326
00:23:34,248 --> 00:23:35,249
Максе!
327
00:23:35,707 --> 00:23:37,000
Що ти там робиш? Сюди!
328
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Нумо. Іди сюди.
329
00:23:39,711 --> 00:23:42,339
- Ходімо.
- Тепер, коли ви повнолітні,
330
00:23:42,506 --> 00:23:45,384
треба виконувати свої обов'язки вдома.
331
00:23:45,551 --> 00:23:46,969
Цього чекав би ваш батько.
332
00:23:47,135 --> 00:23:50,389
Так, у пастці палацу,
самотній і наляканий.
333
00:23:51,181 --> 00:23:52,182
Я так не можу.
334
00:23:52,349 --> 00:23:55,435
- Я вважаю, страх не зайвий.
- Грімсбі, ти не слухаєш.
335
00:23:56,228 --> 00:23:57,855
Я хочу правити інакше.
336
00:23:58,063 --> 00:24:00,774
Тому ми й вирушили
в це плавання, розумієш?
337
00:24:01,441 --> 00:24:03,026
Треба бути відкритими до змін.
338
00:24:03,193 --> 00:24:05,654
Тільки так наш острів зможе розвиватися.
339
00:24:05,821 --> 00:24:07,990
Еріку, подумайте про ризик.
340
00:24:08,156 --> 00:24:09,700
Я не можу пояснити, Грімсе.
341
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
Це в мене в крові.
342
00:24:11,743 --> 00:24:12,828
Навіть зараз...
343
00:24:13,829 --> 00:24:16,415
Я відчуваю, що щось мене кличе.
344
00:24:20,127 --> 00:24:21,837
Суне буря.
345
00:24:25,924 --> 00:24:27,176
- Зараз буде буря!
- Буря!
346
00:24:27,342 --> 00:24:28,468
Свистати всіх нагору!
347
00:24:28,635 --> 00:24:29,970
Свистати всіх нагору!
348
00:24:30,137 --> 00:24:32,014
- Закріпіть люки й ящики!
- Так, сер!
349
00:24:33,891 --> 00:24:34,892
Прив'язуйте їх!
350
00:24:37,227 --> 00:24:39,104
Давайте канати! Прив'язуйте!
351
00:24:39,271 --> 00:24:41,106
Відкачуйте воду!
352
00:24:41,899 --> 00:24:43,650
Опустити грот!
353
00:24:48,906 --> 00:24:50,616
Згорнути й сховати грот!
354
00:24:50,782 --> 00:24:51,867
Забагато вітрил!
355
00:24:52,534 --> 00:24:54,161
Спустити фок!
356
00:25:06,340 --> 00:25:07,633
Сховати всі вітрила!
357
00:25:09,968 --> 00:25:10,802
Змотуйте!
358
00:25:14,431 --> 00:25:16,433
Спускайте. Відчиняйте!
359
00:25:42,501 --> 00:25:43,585
Хлопці!
360
00:25:43,752 --> 00:25:45,170
Пожежа!
361
00:25:50,759 --> 00:25:52,052
На лівий борт!
362
00:26:02,229 --> 00:26:04,398
Спустити шлюпки! Покинути корабель!
363
00:26:04,565 --> 00:26:05,524
Покинути корабель!
364
00:26:05,691 --> 00:26:07,067
Покинути корабель!
365
00:26:07,234 --> 00:26:08,485
У воду, хлопче!
366
00:26:08,652 --> 00:26:09,778
- Хутко!
- Стрибай!
367
00:26:11,029 --> 00:26:12,072
Іди сюди.
368
00:26:12,239 --> 00:26:13,240
Стрибай!
369
00:26:28,755 --> 00:26:29,923
Давай руку.
370
00:26:30,090 --> 00:26:31,633
Нумо, вилазь. Тримайся!
371
00:26:31,800 --> 00:26:33,552
Хлопче! Сюди. Усе гаразд?
372
00:26:35,846 --> 00:26:36,847
Макс.
373
00:26:54,948 --> 00:26:57,910
Іди сюди, песику. Ось так.
374
00:27:00,245 --> 00:27:01,455
Ось так. Стрибай.
375
00:27:01,622 --> 00:27:02,456
Ну ж бо.
376
00:27:06,627 --> 00:27:07,628
Сюди, песику!
377
00:27:08,295 --> 00:27:09,963
- Максе! Сюди!
- Молодець!
378
00:27:16,553 --> 00:27:17,554
Давай.
379
00:27:18,013 --> 00:27:19,223
Іди до мене, Максе.
380
00:27:19,389 --> 00:27:20,224
Ось так.
381
00:27:20,390 --> 00:27:22,559
- Тримаю.
- Еріку!
382
00:29:16,757 --> 00:29:18,759
О ні.
383
00:29:19,635 --> 00:29:21,428
Злізь із мене, дурепо!
384
00:29:21,595 --> 00:29:24,223
О, привіт. Не чекала побачити тебе тут.
385
00:29:24,389 --> 00:29:26,850
І вже точно не чекала побачити тут її.
386
00:29:27,351 --> 00:29:28,852
Послухай мене, птахо.
387
00:29:29,019 --> 00:29:31,313
Король не має про це дізнатися.
388
00:29:31,480 --> 00:29:34,274
Ми забудемо, що це взагалі сталося.
389
00:29:35,359 --> 00:29:36,193
Ти мене слухаєш?
390
00:29:36,360 --> 00:29:37,402
Так.
391
00:29:37,569 --> 00:29:39,696
Ти йому не скажеш, я теж не скажу,
392
00:29:39,863 --> 00:29:41,990
і нікому не відірвуть голови. Ясно?
393
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Так.
394
00:29:43,450 --> 00:29:44,284
Вибач, що ти казав?
395
00:29:44,451 --> 00:29:45,744
Мені точно бульки.
396
00:29:56,630 --> 00:30:00,884
Якби я тут весь час жила
397
00:30:02,386 --> 00:30:07,933
І на землі так, як ви, раділа
398
00:30:08,100 --> 00:30:15,065
Так, як оті, хто щодня бачить тебе
399
00:30:17,776 --> 00:30:20,821
О, якби вдвох
400
00:30:20,988 --> 00:30:23,615
З тобою йти
401
00:30:23,782 --> 00:30:29,413
Де сонце світло ллє з висоти
402
00:30:29,580 --> 00:30:32,207
Штиль чи шторми
403
00:30:32,374 --> 00:30:34,918
Хочу, щоб ми
404
00:30:35,085 --> 00:30:38,463
Мали цей шлях
405
00:30:43,802 --> 00:30:45,470
Перевірте печеру.
406
00:30:46,054 --> 00:30:47,306
Печеру перевірте!
407
00:30:48,515 --> 00:30:49,474
Дивіться уважно!
408
00:30:49,641 --> 00:30:50,475
По інший бік!
409
00:30:50,642 --> 00:30:52,477
Швидше, хлопці. За мною.
410
00:30:54,897 --> 00:30:56,356
Спускаймося на пісок!
411
00:30:57,357 --> 00:30:58,483
Сюди!
412
00:31:00,027 --> 00:31:01,195
До нас.
413
00:31:06,283 --> 00:31:07,492
Він дихає?
414
00:31:08,493 --> 00:31:09,494
Живий.
415
00:31:09,661 --> 00:31:11,038
Повідомте королеву!
416
00:31:11,580 --> 00:31:12,956
- Веди, друже.
- Швидше.
417
00:31:13,665 --> 00:31:14,833
Назад у палац.
418
00:31:17,419 --> 00:31:18,712
Ви йдіть уперед.
419
00:31:19,546 --> 00:31:21,089
Ходімо!
420
00:31:22,216 --> 00:31:23,342
Ходімо.
421
00:31:24,968 --> 00:31:27,554
З'явишся ти
422
00:31:27,721 --> 00:31:30,182
Скоро чи ні
423
00:31:30,349 --> 00:31:37,356
Може, ще рік мине чи три дні
424
00:31:38,232 --> 00:31:42,569
Шлях довгих літ
425
00:31:42,736 --> 00:31:47,407
Нам на землі
426
00:31:47,908 --> 00:31:51,745
Буде на двох
427
00:32:04,800 --> 00:32:06,343
Ні.
428
00:32:06,510 --> 00:32:09,346
Ні, це аж надто легко.
429
00:32:10,514 --> 00:32:13,267
Вона й так обожнює світ людей,
430
00:32:13,433 --> 00:32:15,978
а тепер ще й знайшла кохання.
431
00:32:18,188 --> 00:32:20,107
Хай тільки взнає таточко.
432
00:32:20,274 --> 00:32:22,651
Певно, аж з води вискочить.
433
00:32:23,652 --> 00:32:27,656
Ця панянка прибіжить
прямісінько в мої щупальці.
434
00:32:28,991 --> 00:32:32,119
Тоді я використаю її як живця у своїй грі
435
00:32:32,286 --> 00:32:36,248
і нарешті заберу владу в Тритона,
436
00:32:36,415 --> 00:32:39,293
як і мало бути з самого початку.
437
00:32:43,964 --> 00:32:45,340
Ну добре.
438
00:32:45,507 --> 00:32:46,842
Нехай.
439
00:32:47,009 --> 00:32:51,221
Якщо король не дізнається,
усе буде гаразд.
440
00:32:51,388 --> 00:32:56,226
Нащо йому знати, що вона заспівала
цінну пісню сирени, щоб врятувати людину?
441
00:32:57,644 --> 00:33:00,355
Я лише маю знайти Аріель
і доправити її додому.
442
00:33:00,522 --> 00:33:01,565
Що ж,
443
00:33:02,316 --> 00:33:03,901
вона була десь тут.
444
00:33:04,776 --> 00:33:06,320
Певно, це те місце.
445
00:33:06,945 --> 00:33:08,864
Просто треба бути з нею рішучим,
446
00:33:09,031 --> 00:33:11,283
хай зрозуміє: це швидко минеться,
447
00:33:11,450 --> 00:33:13,911
і з часом вона геть про нього забуде.
448
00:33:15,287 --> 00:33:16,538
Аріель!
449
00:33:16,705 --> 00:33:18,207
Як ти мене знайшов?
450
00:33:18,373 --> 00:33:19,958
Що це все таке?
451
00:33:20,125 --> 00:33:21,627
Що ти робиш з тією...
452
00:33:21,793 --> 00:33:23,212
тією штукенцією?
453
00:33:24,087 --> 00:33:25,422
Правда, гарно?
454
00:33:26,465 --> 00:33:28,008
Глянь, яка туга в очах.
455
00:33:28,175 --> 00:33:29,343
Що ти знаєш про тугу?
456
00:33:29,510 --> 00:33:30,969
Що він тут робить?
457
00:33:31,136 --> 00:33:32,596
Це з корабельної аварії.
458
00:33:32,763 --> 00:33:33,972
Знайшла біля Рифу русалів.
459
00:33:34,139 --> 00:33:35,390
Там ще повно всього.
460
00:33:35,557 --> 00:33:37,142
Ні! Аріель!
461
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Дівча, повернися.
462
00:33:39,186 --> 00:33:40,187
Аріель!
463
00:33:41,104 --> 00:33:43,732
Забудь ти про цю одержимість людьми.
464
00:33:43,899 --> 00:33:45,067
Я не одержима.
465
00:33:45,234 --> 00:33:46,902
Я закостенілий, але не сліпий.
466
00:33:47,069 --> 00:33:49,613
Я бачив тебе в ніч корабельної аварії.
467
00:33:49,780 --> 00:33:50,614
Що?
468
00:33:50,781 --> 00:33:54,076
Батько хоче,
щоб ти трималася від них якомога далі!
469
00:33:54,243 --> 00:33:55,077
Але чому?
470
00:33:55,244 --> 00:33:56,411
Ти знаєш, чому.
471
00:33:56,578 --> 00:33:59,122
Необов'язково їх боятися. Тепер я це знаю.
472
00:33:59,289 --> 00:34:01,625
Себастьяне, бачив би ти, як там нагорі.
473
00:34:01,792 --> 00:34:05,212
Вітер ніс корабель,
а вони вкрили небо вогнями.
474
00:34:05,379 --> 00:34:07,297
Добре. Послухай мене.
475
00:34:07,464 --> 00:34:10,050
Світ людей - казна-що.
476
00:34:10,217 --> 00:34:14,221
Підводне життя краще
за всі їхні принади на суші.
477
00:34:15,013 --> 00:34:17,474
Чи правда, що більше зілля
478
00:34:17,641 --> 00:34:19,601
В сусідовому ставку?
479
00:34:20,185 --> 00:34:22,646
Чи краще живеться зверху
480
00:34:22,813 --> 00:34:25,065
Ніж нам тут у холодку?
481
00:34:25,232 --> 00:34:27,150
Ти тільки поглянь навколо
482
00:34:27,734 --> 00:34:30,027
На це океанське дно
483
00:34:30,195 --> 00:34:32,614
Не знайдеш ніде ніколи
484
00:34:32,781 --> 00:34:34,658
Гарнішого, ніж воно
485
00:34:35,324 --> 00:34:36,909
На глибині
486
00:34:37,953 --> 00:34:39,538
На глибині
487
00:34:40,455 --> 00:34:42,791
Крабу видніше
Що вигідніше
488
00:34:42,958 --> 00:34:44,376
Тобто мені
489
00:34:45,752 --> 00:34:47,795
Люди на сонці, як раби
490
00:34:47,963 --> 00:34:50,047
Цілими днями гнуть горби
491
00:34:50,215 --> 00:34:52,885
Краще на волі
Плавай поволі
492
00:34:53,051 --> 00:34:54,803
Коло рідні
493
00:34:59,099 --> 00:35:01,435
Тут риб'ячі мирні душі
494
00:35:01,602 --> 00:35:03,812
Не мучить ні сум, ні страх
495
00:35:03,979 --> 00:35:06,190
А наші брати на суші
496
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
Сидять у скляних клітках
497
00:35:08,942 --> 00:35:11,403
Та знай, що для тих нещасних
498
00:35:11,570 --> 00:35:13,697
Я маю ще гіршу вість:
499
00:35:13,864 --> 00:35:16,241
Коли зголодніє власник
500
00:35:16,408 --> 00:35:19,077
Я знаю, кого він з'їсть
Отож!
501
00:35:19,244 --> 00:35:20,287
На глибині
502
00:35:21,788 --> 00:35:23,665
На глибині
503
00:35:24,249 --> 00:35:26,460
І не січуть нас
І не печуть нас
504
00:35:26,627 --> 00:35:28,253
Люди страшні
505
00:35:29,296 --> 00:35:31,673
Хе! Мудрий сидить собі в піску
506
00:35:31,840 --> 00:35:34,218
А непосида
На гачку
507
00:35:34,384 --> 00:35:36,720
Краб ти чи тюлька -
Вік свій пробулькай
508
00:35:36,887 --> 00:35:39,223
- На-на-на дні
- На-на-на дні
509
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
- На глибині. Авжеж!
- На глибині
510
00:35:41,808 --> 00:35:45,145
Звуки казкові
Ритми зразкові і чарівні
511
00:35:45,312 --> 00:35:46,522
І чарівні
512
00:35:46,688 --> 00:35:49,066
Навіть плескатий дядько скат -
513
00:35:49,233 --> 00:35:51,652
Це танцюрист-лауреат
514
00:35:51,818 --> 00:35:54,112
Завжди є ноти
В серці, якщо ти
515
00:35:54,279 --> 00:35:55,614
На глибині
516
00:35:58,534 --> 00:35:59,618
Дивися.
517
00:35:59,785 --> 00:36:01,119
Тритонові в тон
518
00:36:01,286 --> 00:36:03,497
Прекрасно заграв
Чудесний оркестр
519
00:36:03,664 --> 00:36:04,790
Який я зібрав
520
00:36:04,957 --> 00:36:05,916
Живі духові
521
00:36:06,083 --> 00:36:07,292
І пан барабан
522
00:36:07,459 --> 00:36:09,545
Углиб закликають риб
523
00:36:09,711 --> 00:36:11,171
Так. Улюбленці муз
524
00:36:11,338 --> 00:36:13,340
Є серед медуз
Форелева трель
525
00:36:13,507 --> 00:36:14,675
Нас манить з осель
526
00:36:14,842 --> 00:36:17,386
Танцює косяк
Бо в нас тут усяк
527
00:36:17,553 --> 00:36:20,097
Плекає свій талант
528
00:37:24,244 --> 00:37:26,788
- Так! На глибині
- На глибині
529
00:37:26,955 --> 00:37:29,416
- На глибині
- На глибині
530
00:37:29,583 --> 00:37:31,627
Серед сардин
Оцих балерин
531
00:37:31,793 --> 00:37:34,546
- Так файно мені
- Весело мені
532
00:37:34,713 --> 00:37:36,590
- Там у полях земля й біда
- Земля й біда
533
00:37:36,757 --> 00:37:39,593
Тут у морях пісні та вода
Так!
534
00:37:39,760 --> 00:37:42,012
Отже, будь ласка
Вік свій проляскай
535
00:37:42,179 --> 00:37:44,264
- На глибині
- На глибині
536
00:37:44,431 --> 00:37:46,892
Зграя одна ми
Зі слимаками
537
00:37:47,059 --> 00:37:49,228
- На глибині
- На глибині
538
00:37:49,394 --> 00:37:51,939
Равлик трубою
Зве за собою
539
00:37:52,105 --> 00:37:54,483
Ближче до дна
Де сяють лускою
540
00:37:54,650 --> 00:37:56,860
Наші маестро
З мореоркестру
541
00:37:57,027 --> 00:37:59,530
- На глибині
- ...Ні
542
00:38:02,407 --> 00:38:03,408
Гей!
543
00:38:05,911 --> 00:38:07,496
Аріель?
544
00:38:10,082 --> 00:38:13,001
Це неслухняне дівча вже хвостом майнуло.
545
00:38:30,060 --> 00:38:33,438
Не кажіть, що Ерік і досі торочить
про ту, що його врятувала.
546
00:38:33,605 --> 00:38:34,815
Боюся, так і є.
547
00:38:35,232 --> 00:38:36,900
А та аварія. Жертви є?
548
00:38:37,067 --> 00:38:38,735
Нема, ваша величносте.
549
00:38:38,902 --> 00:38:40,320
Добре, що ніхто не загинув.
550
00:38:40,487 --> 00:38:41,572
Авжеж.
551
00:38:42,447 --> 00:38:45,617
Ця його непосидючість мене тривожить.
552
00:38:45,784 --> 00:38:47,953
Він часто рушає в небезпечні мандри.
553
00:38:48,120 --> 00:38:49,371
А, Еріку, сідай.
554
00:38:49,538 --> 00:38:51,248
Не бачив ту дівчину, Грімсбі?
555
00:38:51,415 --> 00:38:53,125
Поснідай, будь ласка.
556
00:38:53,292 --> 00:38:54,501
Ми шукали, ваша високосте.
557
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Дівчини не було.
558
00:38:56,587 --> 00:38:59,006
Це щастя, що тебе винесло на берег.
559
00:38:59,173 --> 00:39:00,465
Вона справжня. Врятувала мене.
560
00:39:00,632 --> 00:39:01,592
Сідай, Еріку.
561
00:39:01,758 --> 00:39:03,468
- Я не голодний.
- Я хвилююся.
562
00:39:03,635 --> 00:39:05,095
Ти сам не свій після аварії.
563
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
А на сусідніх островах?
564
00:39:06,513 --> 00:39:07,723
- Не на всіх...
- Я пошукаю.
565
00:39:07,890 --> 00:39:09,141
Ні, не пошукаєш.
566
00:39:10,767 --> 00:39:12,853
Ти не вийдеш з палацу, доки не видужаєш.
567
00:39:13,020 --> 00:39:14,438
Я видужаю, як знайду її.
568
00:39:15,272 --> 00:39:18,150
Не думай, що ця дівчина -
привід знову втекти,
569
00:39:18,317 --> 00:39:21,069
ризикувати життям на кораблі
заради пригод.
570
00:39:21,236 --> 00:39:22,487
Пригод?
571
00:39:23,155 --> 00:39:25,908
Я налагоджую зв'язки з іншими культурами.
572
00:39:27,159 --> 00:39:30,704
В останньому рейсі ми обміняли
тростину на 20 ящиків хініну.
573
00:39:30,871 --> 00:39:32,331
У Європі ним лікують малярію.
574
00:39:32,497 --> 00:39:34,541
І де тепер ті 20 ящиків?
575
00:39:34,708 --> 00:39:36,293
На дні моря.
576
00:39:36,460 --> 00:39:39,004
Скільки кораблів затонуло
в нас цього року?
577
00:39:39,171 --> 00:39:41,423
- Шість, ваша величносте.
- Чув, Еріку?
578
00:39:41,590 --> 00:39:44,134
- Звісно, чув.
- Затонулі кораблі, урагани...
579
00:39:44,301 --> 00:39:46,720
духи океану проти нас.
580
00:39:46,887 --> 00:39:48,388
Скільки разів я маю...
581
00:39:52,601 --> 00:39:56,313
Вони вимивають з-під нас нашу землю,
582
00:39:56,480 --> 00:39:58,190
викрадають її назад в океан.
583
00:39:58,357 --> 00:39:59,733
Якби могли, вбили б нас усіх.
584
00:39:59,900 --> 00:40:00,901
Це безглуздя.
585
00:40:01,068 --> 00:40:02,402
Хіба?
586
00:40:02,569 --> 00:40:05,864
Дозволь нагадати: ти з'явився в нас
після корабельної аварії.
587
00:40:06,031 --> 00:40:09,034
А позавчора
я мало не втратила тебе в ще одній.
588
00:40:09,701 --> 00:40:11,370
Не можна спокушати долю.
589
00:40:11,537 --> 00:40:12,621
Я покладу цьому край.
590
00:40:12,788 --> 00:40:14,373
Як це розуміти?
591
00:40:14,540 --> 00:40:16,166
Так, що...
592
00:40:18,836 --> 00:40:21,463
відтепер твої обов'язки - тут.
593
00:40:21,630 --> 00:40:23,674
Тому більше ніяких мандрів
594
00:40:23,841 --> 00:40:26,260
і ніяких пошуків вигаданих дівчат.
595
00:40:46,446 --> 00:40:50,033
Я кохав лиш море і безмежжя в небесах
596
00:40:50,200 --> 00:40:53,787
Вільно і щасливо міг пливти
597
00:40:53,954 --> 00:40:58,333
А нині я в полоні
У збурених думках
598
00:40:58,500 --> 00:41:01,336
День і ніч живеш тепер лиш ти
599
00:41:02,004 --> 00:41:03,922
Зникла десь
600
00:41:04,089 --> 00:41:05,799
Як туман
601
00:41:05,966 --> 00:41:09,178
Тільки пісня ще зве
602
00:41:09,344 --> 00:41:13,348
Кудись у далеч водну
603
00:41:13,724 --> 00:41:16,560
Темну глибину
604
00:41:17,269 --> 00:41:19,104
Де вже дно німе
605
00:41:19,271 --> 00:41:21,148
Де не всяк пірне
606
00:41:21,315 --> 00:41:25,110
Ти знайшла мене серед шторму
607
00:41:25,277 --> 00:41:29,198
Знайди ще раз цей берег
608
00:41:29,364 --> 00:41:31,700
Вдивлятимуся я
609
00:41:33,160 --> 00:41:37,706
У широку далеч водну невтомно
610
00:41:38,498 --> 00:41:39,583
Завжди
611
00:41:45,422 --> 00:41:48,884
Де ти, я не знаю
А мелодія звучить
612
00:41:49,051 --> 00:41:52,888
Голос твій узяв мене в полон
613
00:41:53,055 --> 00:41:57,184
Із якого краю ти
З'явилася на мить
614
00:41:57,351 --> 00:42:00,229
І розтала, мов солодкий сон?
615
00:42:03,065 --> 00:42:04,816
Хто ти є?
616
00:42:04,983 --> 00:42:08,362
Та, що зве єство моє
617
00:42:08,529 --> 00:42:12,491
Кудись у далеч водну
618
00:42:12,658 --> 00:42:15,744
З яких ти берегів?
619
00:42:15,911 --> 00:42:19,831
Золотиться шлях
Ти в яких краях?
620
00:42:19,998 --> 00:42:24,044
Я не згоден жити без тебе
621
00:42:24,211 --> 00:42:27,923
Це те саме узбережжя
622
00:42:28,090 --> 00:42:31,718
Де я почув твій спів
623
00:42:31,885 --> 00:42:33,679
Голосок, що звав
624
00:42:33,846 --> 00:42:36,098
Сиреною вабив
625
00:42:36,265 --> 00:42:39,810
Кудись у далеч водну
626
00:42:39,977 --> 00:42:43,355
Де хвильки ласкаві
627
00:42:43,522 --> 00:42:47,276
Не сказала ти, як туди пливти
628
00:42:47,442 --> 00:42:52,239
Я не маю напрямку навіть, тут
629
00:42:52,406 --> 00:42:55,325
Роки змінять берег
630
00:42:55,492 --> 00:43:00,497
А серце те саме
631
00:43:01,540 --> 00:43:03,417
Хоч літа минуть
632
00:43:03,584 --> 00:43:07,754
Я продовжу тебе шукати
633
00:43:08,380 --> 00:43:12,301
У водній далечі
634
00:43:12,467 --> 00:43:13,802
Ти ж там десь!
635
00:43:14,928 --> 00:43:18,891
Дай знак!
636
00:43:39,286 --> 00:43:41,121
Аріель, допоможеш мені?
637
00:43:45,209 --> 00:43:46,210
Аріель!
638
00:43:47,294 --> 00:43:48,921
Так, звісно.
639
00:43:49,087 --> 00:43:51,048
Як нам це розплутати?
640
00:43:51,215 --> 00:43:55,052
Ці люди хоч уявляють, скільки шкоди
від їхніх затонулих кораблів?
641
00:43:55,219 --> 00:43:57,095
Вони не збиралися його топити.
642
00:43:57,262 --> 00:43:58,972
Вони необачні, Аріель.
643
00:43:59,139 --> 00:44:01,934
Ці корали тепер відростатимуть
тисячі років.
644
00:44:02,100 --> 00:44:04,269
Вони знищили майже всю морську папороть.
645
00:44:04,436 --> 00:44:06,438
Вони б і нас убили, якби могли.
646
00:44:06,605 --> 00:44:08,732
Ні. Вони геть не такі.
647
00:44:09,525 --> 00:44:10,734
Звідки ти знаєш?
648
00:44:10,901 --> 00:44:12,569
Ти жодного не бачила.
649
00:44:12,736 --> 00:44:14,404
Коли вмерла мама, ти була мала,
650
00:44:14,571 --> 00:44:17,115
а батько заборонив нам
спливати на поверхню.
651
00:44:17,950 --> 00:44:21,078
Я маю на увазі, ми не всі однакові,
може, й люди теж?
652
00:44:21,245 --> 00:44:22,955
Що це я чую про людей?
653
00:44:23,914 --> 00:44:26,500
- Я просто...
- Глянь, що накоїв їхній корабель.
654
00:44:28,168 --> 00:44:29,586
Вони отримали по заслузі.
655
00:44:30,963 --> 00:44:33,632
То найнебезпечніший
біологічний вид з усіх.
656
00:44:34,091 --> 00:44:35,384
Псують наші води,
657
00:44:35,551 --> 00:44:37,719
нищать рифи,
658
00:44:37,886 --> 00:44:41,139
не поважають океанську рівновагу.
659
00:44:43,225 --> 00:44:46,061
Не вони одні не поважають рівновагу.
660
00:44:49,106 --> 00:44:51,024
Аріель, куди ти...
661
00:44:51,692 --> 00:44:53,694
Що це з нею?
662
00:44:53,861 --> 00:44:55,195
Вона в тому віці,
663
00:44:55,362 --> 00:44:57,865
коли вже не хоче говорити
зі старшими сестрами.
664
00:44:58,031 --> 00:45:00,450
Точно. Згадайте мене в її віці.
665
00:45:00,617 --> 00:45:02,077
Хіба таке забудеш?
666
00:45:02,244 --> 00:45:04,037
Цікаво, хто щасливий русал.
667
00:45:16,300 --> 00:45:18,927
Краб, ваша величносте.
668
00:45:20,596 --> 00:45:22,389
Повзи сюди, Себастьяне.
669
00:45:25,267 --> 00:45:26,476
Дихай, Себастьяне.
670
00:45:26,643 --> 00:45:29,146
Не подавай виду, що ти винен.
671
00:45:29,313 --> 00:45:32,149
Не перегравай, будь спокійний.
672
00:45:37,654 --> 00:45:38,655
Слухаю.
673
00:45:38,822 --> 00:45:40,991
Слухаю, ваша величносте.
674
00:45:41,158 --> 00:45:42,868
Себастьяне,
675
00:45:43,035 --> 00:45:46,747
ти помітив, що останнім часом
Аріель поводиться дивно?
676
00:45:47,748 --> 00:45:49,166
Дивно, ваша величносте?
677
00:45:49,833 --> 00:45:51,877
Неуважна, про щось мріє на самоті,
678
00:45:52,044 --> 00:45:53,670
годинами десь пропадає.
679
00:45:54,755 --> 00:45:56,465
Ти не помітив?
680
00:45:57,382 --> 00:45:58,383
Ну, я...
681
00:46:03,096 --> 00:46:05,224
Власне, ні, якщо подумати...
682
00:46:05,390 --> 00:46:06,934
я хочу сказати, я не...
683
00:46:09,978 --> 00:46:11,146
Себастьяне.
684
00:46:11,897 --> 00:46:14,066
Я знаю: ти щось від мене приховуєш.
685
00:46:14,733 --> 00:46:15,734
Щось приховую?
686
00:46:17,694 --> 00:46:18,987
Про Аріель.
687
00:46:19,655 --> 00:46:20,656
Аріель?
688
00:46:29,039 --> 00:46:31,416
Моя найменша закохалася?
689
00:46:33,794 --> 00:46:35,254
Я хотів її зупинити!
690
00:46:35,420 --> 00:46:36,922
Я не пускав її на поверхню!
691
00:46:37,089 --> 00:46:38,549
Казав не наближатися до людей!
692
00:46:38,715 --> 00:46:40,133
- Людей?
- А та статуя...
693
00:46:40,300 --> 00:46:42,511
Людей? Хіба я щось казав про людей?
694
00:46:46,640 --> 00:46:48,392
Віднесімо це й повертаймося.
695
00:46:48,559 --> 00:46:49,393
Ти що!
696
00:46:49,560 --> 00:46:51,144
А решта скарбів?
697
00:46:51,311 --> 00:46:52,354
У нас їх повно!
698
00:46:53,021 --> 00:46:54,982
Облиш, Флаундере. Ми тільки почали.
699
00:46:55,148 --> 00:46:56,191
Отже...
700
00:46:58,277 --> 00:47:00,070
Ти порушила правила?
701
00:47:01,989 --> 00:47:04,283
Плавала у світ нагорі.
702
00:47:06,952 --> 00:47:08,328
Сталася аварія.
703
00:47:09,621 --> 00:47:12,124
Чоловік тонув. Я мала його врятувати.
704
00:47:12,291 --> 00:47:14,626
Хай би втопився.
705
00:47:14,793 --> 00:47:16,253
Вони дикуни.
706
00:47:16,420 --> 00:47:17,671
Ти цього не знаєш.
707
00:47:19,089 --> 00:47:21,466
Вони вбили твою матір.
708
00:47:22,384 --> 00:47:23,385
Знаю.
709
00:47:24,678 --> 00:47:25,679
Але...
710
00:47:25,846 --> 00:47:27,264
це зробив один чоловік.
711
00:47:27,431 --> 00:47:29,474
Нащо звинувачувати всіх людей?
712
00:47:29,641 --> 00:47:30,851
- Мама б не стала.
- Ні!
713
00:47:31,018 --> 00:47:32,936
Годі. Наслухався вже.
714
00:47:33,103 --> 00:47:35,189
І Ерік тут ні до чого.
715
00:47:35,355 --> 00:47:36,648
Ерік?
716
00:47:37,232 --> 00:47:38,650
Ерік?
717
00:47:38,817 --> 00:47:40,819
Ти вже геть з глузду з'їхала?
718
00:47:40,986 --> 00:47:43,030
Якби ти послухав його, батьку.
719
00:47:43,197 --> 00:47:45,824
Він співчутливий, добрий і...
720
00:47:45,991 --> 00:47:47,201
Він людина!
721
00:47:47,367 --> 00:47:48,660
- А ти русалка!
- Так.
722
00:47:48,827 --> 00:47:50,329
Але це не робить нас ворогами.
723
00:47:50,495 --> 00:47:52,414
Пообіцяй, що більше його не шукатимеш.
724
00:47:53,165 --> 00:47:55,250
- Не можу.
- Пообіцяй мені, Аріель!
725
00:47:55,417 --> 00:47:57,211
Я не брехатиму тобі. Не можу.
726
00:47:57,377 --> 00:47:59,296
Присягаюся, я достукаюся до тебе!
727
00:48:00,506 --> 00:48:01,507
Ні!
728
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Будь ласка!
729
00:48:03,842 --> 00:48:04,843
Батьку, припини.
730
00:48:05,010 --> 00:48:06,929
Це скінчиться зараз!
731
00:48:08,764 --> 00:48:10,349
Благаю, не треба!
732
00:48:10,516 --> 00:48:12,142
Це для твого ж блага.
733
00:48:14,895 --> 00:48:15,812
Батьку, ні!
734
00:48:44,341 --> 00:48:46,677
Більше ніколи туди не плавай.
735
00:49:09,366 --> 00:49:10,367
Аріель.
736
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Я...
737
00:49:12,619 --> 00:49:13,954
Пливи звідси.
738
00:49:32,139 --> 00:49:34,099
Бідолашне дитя.
739
00:49:34,266 --> 00:49:36,310
Бідолашне, миле дитя.
740
00:49:37,060 --> 00:49:39,521
Він буває лютим.
741
00:49:40,355 --> 00:49:42,524
Бо думає, що все знає.
742
00:49:44,318 --> 00:49:45,569
Хто ви така?
743
00:49:46,320 --> 00:49:48,572
Ти, мабуть, мене не пам'ятаєш.
744
00:49:48,739 --> 00:49:51,074
Я твоя тітонька Урсула.
745
00:49:52,117 --> 00:49:53,202
Морська відьма?
746
00:49:53,368 --> 00:49:54,453
Хто-хто?
747
00:49:55,954 --> 00:49:58,749
Що батько наговорив тобі про мене?
748
00:50:00,626 --> 00:50:04,713
Що ви любите розпалювати ворожнечу
між людьми й русалами.
749
00:50:05,464 --> 00:50:07,132
Оце так він казав?
750
00:50:07,799 --> 00:50:11,011
Я геть не таке чудовисько,
яким він мене змальовує.
751
00:50:11,178 --> 00:50:13,305
Я просто хочу допомогти.
752
00:50:14,431 --> 00:50:16,016
Не треба мені вашої допомоги.
753
00:50:16,892 --> 00:50:18,560
Як скажеш, золотце.
754
00:50:24,024 --> 00:50:25,651
- Стійте.
- Так?
755
00:50:29,238 --> 00:50:30,948
Чим ви можете мені допомогти?
756
00:50:39,790 --> 00:50:41,375
Аріель?
757
00:50:42,125 --> 00:50:45,587
Куди це вона зібралася
з тими слизькими нікчемами?
758
00:50:45,754 --> 00:50:46,880
За нею.
759
00:52:11,632 --> 00:52:12,883
Запливай.
760
00:52:13,050 --> 00:52:14,968
Запливай, дитино.
761
00:52:15,135 --> 00:52:17,930
Не стовбич у проході.
762
00:52:18,096 --> 00:52:19,640
Це нечемно.
763
00:52:20,724 --> 00:52:23,310
Пробач мій агресивний садок.
764
00:52:23,477 --> 00:52:28,315
Я б не обрала собі таке життя, повір.
765
00:52:28,482 --> 00:52:30,943
Татко дуже несправедливий до нас обох,
766
00:52:31,109 --> 00:52:34,613
контролює всі наші слова і вчинки.
767
00:52:35,781 --> 00:52:39,201
У чомусь ми з тобою дуже схожі.
768
00:52:40,327 --> 00:52:43,539
Ви зовсім не така,
якою вас описував батько.
769
00:52:43,705 --> 00:52:44,957
Правда?
770
00:52:46,667 --> 00:52:48,085
Ми ніколи не ладнали.
771
00:52:48,585 --> 00:52:50,504
Суперництво з братом-автократом.
772
00:52:50,671 --> 00:52:53,340
Він завжди мав усе, що хотів,
а що маю я? Нічого.
773
00:52:53,799 --> 00:52:56,051
Нічогісінько, нуль, зеро.
774
00:52:57,302 --> 00:52:58,679
Знайомо, любонько?
775
00:52:59,888 --> 00:53:02,641
Я знаю, що ти відчуваєш, повір мені,
776
00:53:02,808 --> 00:53:05,561
і знаю, чому ти припливла.
777
00:53:06,311 --> 00:53:07,688
Я й сама не знаю.
778
00:53:07,855 --> 00:53:09,022
Я тебе благаю.
779
00:53:10,065 --> 00:53:13,819
Я вже давно за тобою
спостерігаю, дорогенька.
780
00:53:13,986 --> 00:53:18,156
Насправді ти хочеш жити нагорі,
у світі на поверхні.
781
00:53:18,323 --> 00:53:21,118
Він завжди тебе цікавив,
782
00:53:21,285 --> 00:53:24,246
а тепер у ньому лишилося
ще й твоє серденько.
783
00:53:24,413 --> 00:53:25,747
Ви про що?
784
00:53:27,291 --> 00:53:28,834
Ти така молода.
785
00:53:29,960 --> 00:53:31,879
Хіба не розумієш?
786
00:53:32,045 --> 00:53:33,839
Ви з ним створені одне для одного.
787
00:53:35,382 --> 00:53:39,052
А я не можу бачити твоїх страждань.
788
00:53:39,219 --> 00:53:42,181
Сталося так, що я можу тобі допомогти.
789
00:53:43,056 --> 00:53:44,057
Чим?
790
00:53:46,351 --> 00:53:47,728
Проблема проста.
791
00:53:48,729 --> 00:53:51,481
Ти не зможеш жити в тому світі, якщо...
792
00:53:52,733 --> 00:53:55,402
сама не станеш людиною.
793
00:53:56,153 --> 00:53:57,487
Стану людиною?
794
00:53:58,697 --> 00:53:59,907
Це взагалі можливо?
795
00:54:00,073 --> 00:54:02,075
Моя рибонько.
796
00:54:03,577 --> 00:54:05,120
Я цим і займаюся.
797
00:54:06,705 --> 00:54:08,457
Це моє покликання.
798
00:54:09,541 --> 00:54:13,170
Так, можливо, я колись була злостива
799
00:54:13,337 --> 00:54:16,840
І, можливо, мій характер
Був лихий
800
00:54:17,007 --> 00:54:18,884
Та в пориві каяття
801
00:54:19,051 --> 00:54:20,886
Змінила я життя
802
00:54:21,053 --> 00:54:24,348
І вибрала святі нові шляхи
803
00:54:24,515 --> 00:54:27,309
Чуєш?
804
00:54:27,476 --> 00:54:31,897
Я, на щастя, трохи знаюся на чарах
805
00:54:32,564 --> 00:54:36,026
Звідусіль по них до мене звикли йти
806
00:54:36,193 --> 00:54:38,237
Адже чари, вір чи ні
807
00:54:38,403 --> 00:54:40,239
Це ліки рятівні
808
00:54:40,405 --> 00:54:44,117
Від невпевненості, горя, самоти
809
00:54:44,284 --> 00:54:46,119
Банально!
810
00:54:46,286 --> 00:54:49,414
О, нещасні серця!
811
00:54:49,581 --> 00:54:53,126
Сумне життя!
812
00:54:53,293 --> 00:54:54,795
Хтось потоншати бажає
813
00:54:54,962 --> 00:54:56,505
Хтось коханнячко знайти
814
00:54:56,672 --> 00:54:58,507
Чи я щось дам їм?
815
00:54:58,674 --> 00:55:00,425
Так, дитя
816
00:55:00,592 --> 00:55:03,804
Сюди нещасні несуть
817
00:55:03,971 --> 00:55:07,641
Свою біду
818
00:55:07,808 --> 00:55:09,393
І питають, де шукати
819
00:55:09,560 --> 00:55:11,311
Рятунку від журби
820
00:55:11,478 --> 00:55:12,479
Де шукати?
821
00:55:13,355 --> 00:55:14,481
Я знайду
822
00:55:15,482 --> 00:55:18,443
Але плата за мій труд
823
00:55:18,610 --> 00:55:20,863
Вчасно має бути тут
824
00:55:21,029 --> 00:55:25,367
Або холодний вашим душам буде душ
825
00:55:25,868 --> 00:55:28,954
Тож умова ця проста
826
00:55:29,121 --> 00:55:34,501
Але насправді я свята
827
00:55:35,043 --> 00:55:40,132
Для сумних нещасних сердець
828
00:55:42,843 --> 00:55:44,261
- Морська відьма!
- Цить.
829
00:55:45,470 --> 00:55:46,972
Тому зробимо так.
830
00:55:47,139 --> 00:55:50,517
Я зварю пійло,
яке зробить тебе людиною на три дні.
831
00:55:50,684 --> 00:55:51,685
Зрозуміла?
832
00:55:51,852 --> 00:55:52,853
Три дні.
833
00:55:53,896 --> 00:55:58,317
Перш ніж сяде сонце на третій день,
ви з принциком маєте поцілуватися.
834
00:55:58,483 --> 00:56:00,694
І не простим поцілунком.
835
00:56:00,861 --> 00:56:02,946
А поцілунком справжнього кохання.
836
00:56:04,698 --> 00:56:09,036
Якщо ви це зробите,
ти залишишся людиною назавжди.
837
00:56:09,661 --> 00:56:11,246
Але як ні...
838
00:56:11,872 --> 00:56:15,209
ти знову станеш русалкою,
839
00:56:15,375 --> 00:56:18,295
і будеш моя.
840
00:56:18,462 --> 00:56:19,922
- Ні, Аріель!
- Цить.
841
00:56:21,006 --> 00:56:22,633
Звісно, ти ж розумієш,
842
00:56:22,799 --> 00:56:26,261
що доведеться пожертвувати
русалчиними дарами.
843
00:56:26,428 --> 00:56:30,307
У тебе вже не буде цього хвоста,
який звисає й тягне тебе на дно.
844
00:56:31,058 --> 00:56:33,936
Ти не зможеш дихати під водою,
але кому це треба?
845
00:56:36,230 --> 00:56:39,191
І в тебе більше не буде
тієї милозвучної пісні,
846
00:56:39,358 --> 00:56:42,611
бо це було б нечесно, правда?
847
00:56:43,278 --> 00:56:44,613
Не хвилюйся.
848
00:56:44,780 --> 00:56:48,742
Я збережу її в безпеці й тиші тут,
зі мною.
849
00:56:50,369 --> 00:56:51,703
То як, ми домовилися?
850
00:56:54,748 --> 00:56:56,083
Я не знаю.
851
00:56:56,583 --> 00:56:58,001
Що ж...
852
00:56:58,168 --> 00:57:00,671
Я запропонувала тобі преміум-акцію, мала.
853
00:57:00,838 --> 00:57:01,755
Але...
854
00:57:04,091 --> 00:57:07,511
вибирати завжди важко, скажи?
855
00:57:11,014 --> 00:57:12,266
Ні.
856
00:57:12,432 --> 00:57:14,059
Це неправильно. Я не можу.
857
00:57:15,519 --> 00:57:18,480
Добре, тоді забудь про світ на поверхні.
858
00:57:18,647 --> 00:57:21,149
Повертайся додому до татка,
859
00:57:21,316 --> 00:57:23,318
і "більше ніколи туди не плавай"!
860
00:57:23,986 --> 00:57:27,948
Ти просто безталанна душа!
861
00:57:28,115 --> 00:57:29,283
Ризикни
862
00:57:29,449 --> 00:57:31,159
Хоч разок!
863
00:57:31,326 --> 00:57:32,661
Тут і думати не варто
864
00:57:33,036 --> 00:57:34,538
Віддавай уже мені
865
00:57:34,705 --> 00:57:37,541
Цю дрібницю - голосок
866
00:57:38,625 --> 00:57:41,545
О, безталанна душа!
867
00:57:41,712 --> 00:57:44,965
Я ось про що:
868
00:57:45,132 --> 00:57:46,758
Якщо воза не підмажеш, він
869
00:57:46,925 --> 00:57:48,218
Тебе не повезе
870
00:57:48,385 --> 00:57:49,928
З тебе лусочка маленька
871
00:57:50,095 --> 00:57:51,638
Крові крапелька, і все
872
00:57:51,805 --> 00:57:53,682
Любі Гидику і Стервику
873
00:57:53,849 --> 00:57:57,352
Джек-пот сьогодні в нас
874
00:57:58,812 --> 00:58:01,732
Лови, нещасна, свій
875
00:58:03,025 --> 00:58:04,902
Шанс!
876
00:58:11,658 --> 00:58:16,872
Білуго! Севрюго!
Каспійські вітри навісні!
877
00:58:18,749 --> 00:58:22,294
У холод і в коло зловіть її голос
878
00:58:22,461 --> 00:58:24,588
І з неї візьміть!
879
00:58:26,173 --> 00:58:28,717
Тепер співай!
880
00:58:37,476 --> 00:58:39,269
Ще співай!
881
00:58:58,956 --> 00:59:00,040
Так!
882
00:59:00,832 --> 00:59:01,834
Так!
883
00:59:07,005 --> 00:59:09,800
Погляньте на її дурні ніжки!
884
00:59:30,988 --> 00:59:32,281
О, Аріель.
885
00:59:33,740 --> 00:59:36,118
Що ж, пливімо, мала.
886
00:59:36,285 --> 00:59:37,828
Або пан, або пропав.
887
00:59:48,839 --> 00:59:50,174
Нічого, хлоп'ята.
888
00:59:50,883 --> 00:59:54,636
У неї жодного шансу без цього.
889
00:59:54,803 --> 00:59:57,264
Безголоса русалка?
890
00:59:59,808 --> 01:00:01,268
І про всяк випадок
891
01:00:01,435 --> 01:00:05,314
я додала в свої чари спеціальну родзинку.
892
01:00:05,981 --> 01:00:08,984
Як би не старалася та дівчина,
893
01:00:09,151 --> 01:00:13,238
вона не згадає,
що їй потрібен той поцілунок.
894
01:00:13,405 --> 01:00:15,657
Тепер це лише питання часу.
895
01:00:17,492 --> 01:00:18,994
І вона буде моєю.
896
01:00:26,793 --> 01:00:29,254
Не так і легко без хвоста, правда?
897
01:00:30,839 --> 01:00:31,840
Не спиняйся.
898
01:00:32,007 --> 01:00:33,592
Вчися плавати з ногами.
899
01:00:34,718 --> 01:00:35,719
Майже допливли.
900
01:00:45,312 --> 01:00:46,355
Геть звідси!
901
01:00:47,898 --> 01:00:49,566
Боже милосердний.
902
01:00:52,152 --> 01:00:53,237
З вами все гаразд?
903
01:00:56,365 --> 01:00:57,908
Бідолашна дівчина.
904
01:00:58,075 --> 01:00:59,326
У вас, мабуть, шок.
905
01:01:00,744 --> 01:01:02,454
Я знайду чим вас прикрити.
906
01:01:03,288 --> 01:01:04,915
Ще одна корабельна аварія.
907
01:01:05,082 --> 01:01:07,251
Матір Божа.
908
01:01:27,521 --> 01:01:29,147
О, що нового, мала?
909
01:01:29,314 --> 01:01:31,859
Тобі ж на поверхню зась,
а ти на човні катаєшся?
910
01:01:32,025 --> 01:01:34,820
Та клята морська відьма
вкрала голос Аріель.
911
01:01:34,987 --> 01:01:36,238
Привіт, Флаундере.
912
01:01:36,405 --> 01:01:37,573
Ти про що?
913
01:01:37,739 --> 01:01:39,867
Себастьян сказав Тритону,
що Аріель врятувала людину,
914
01:01:40,033 --> 01:01:41,201
- Тритон розлютився.
- Ясно.
915
01:01:41,368 --> 01:01:42,953
- Тоді... Чекай!
- Потім поясниш.
916
01:01:43,120 --> 01:01:44,413
- Тобі треба у воду.
- Стій!
917
01:01:44,580 --> 01:01:46,206
- Я не розказав про відьму!
- Бувай.
918
01:01:46,373 --> 01:01:48,876
І нікому не кажи про морську відьму!
919
01:01:49,543 --> 01:01:53,046
Ти якось змінилася.
920
01:01:53,213 --> 01:01:54,339
Не кажи, я вгадаю.
921
01:01:54,506 --> 01:01:56,466
Нова зачіска, так?
922
01:01:56,633 --> 01:01:58,051
Завдяки штрикоплету? Ні?
923
01:01:58,927 --> 01:02:01,972
Ніяк не збагну,
924
01:02:02,806 --> 01:02:05,017
але якщо постою тут довше, тоді...
925
01:02:05,184 --> 01:02:07,519
У неї є ноги, дурепо!
926
01:02:07,686 --> 01:02:09,271
Знаєш, ми про це говорили.
927
01:02:09,438 --> 01:02:10,939
Не люблю чути "дурепа".
928
01:02:11,106 --> 01:02:12,316
Сказав би щось приємне.
929
01:02:12,482 --> 01:02:14,318
- "Скоруле. Яке гарне пір'я".
- Киш!
930
01:02:15,736 --> 01:02:16,737
Тримайте.
931
01:02:16,904 --> 01:02:18,906
Поки що згодиться.
932
01:02:19,072 --> 01:02:20,741
Я відвезу вас у палац.
933
01:02:20,908 --> 01:02:22,451
Там знатимуть, що робити.
934
01:02:23,243 --> 01:02:24,912
Ходімо, за мною.
935
01:02:32,211 --> 01:02:33,295
Гарний улов.
936
01:02:33,462 --> 01:02:34,379
Так, і правда.
937
01:02:34,546 --> 01:02:35,547
Якесь сире.
938
01:02:37,841 --> 01:02:38,842
Ще не закінчили?
939
01:02:39,009 --> 01:02:40,761
У нього гарний улов!
940
01:02:40,928 --> 01:02:42,346
Чудова риба.
941
01:02:42,513 --> 01:02:44,264
На два тижні риби вистачить.
942
01:02:46,642 --> 01:02:47,476
Агов!
943
01:02:47,643 --> 01:02:52,856
Сонце і небо вгорі
А пісок і вода позаду
944
01:02:53,023 --> 01:02:56,318
Хтозна, чи я собі тут
Серед їхніх доріг дам раду
945
01:02:56,485 --> 01:03:00,364
Це мій перший хисткий крок
946
01:03:01,198 --> 01:03:03,659
Перший слабкий скок
947
01:03:03,825 --> 01:03:06,662
Сила тяжіння така
Що я падаю з ніг
948
01:03:12,584 --> 01:03:13,627
Іди, Емілю.
949
01:03:14,753 --> 01:03:15,879
Проходь!
950
01:03:18,799 --> 01:03:19,925
Іди, не зупиняйся!
951
01:03:20,092 --> 01:03:21,218
Поклич Лашану!
952
01:03:21,385 --> 01:03:22,511
Зараз!
953
01:03:25,472 --> 01:03:26,890
Що це все таке?
954
01:03:27,057 --> 01:03:28,433
Це ще що?
955
01:03:28,600 --> 01:03:30,394
Ця дівчина заплуталася в сітці.
956
01:03:31,645 --> 01:03:33,689
- З нею все добре?
- Жити буде.
957
01:03:33,856 --> 01:03:35,107
Але злякалася, звісно.
958
01:03:35,274 --> 01:03:36,316
Ні слова не каже.
959
01:03:36,483 --> 01:03:38,318
Цікаво, що з нею сталося.
960
01:03:38,485 --> 01:03:40,696
Тут є вогонь, він і світло дає
961
01:03:40,863 --> 01:03:43,615
І тепло для печі
962
01:03:43,782 --> 01:03:45,409
Ближче долоню і - ах!
963
01:03:45,576 --> 01:03:47,077
Він ого як пече
964
01:03:47,244 --> 01:03:51,707
Ці речі вперше так близько
965
01:03:51,874 --> 01:03:54,376
Вперше цим блиском
966
01:03:54,543 --> 01:03:57,045
Я обпеклася і визнати мушу
967
01:03:57,212 --> 01:03:59,631
Що досі нічого
Не знала про сушу
968
01:03:59,798 --> 01:04:03,218
Де сила тяжіння така
Що я падаю з ніг
969
01:04:03,385 --> 01:04:05,596
Ой! Лишенько.
970
01:04:05,762 --> 01:04:07,764
Давай я відведу тебе нагору,
971
01:04:07,931 --> 01:04:10,517
покупаємо тебе, знайдемо одяг.
972
01:04:11,685 --> 01:04:14,188
Ось так, ходімо нагору,
973
01:04:15,105 --> 01:04:17,858
по одній сходинці, помаленьку.
974
01:04:20,485 --> 01:04:21,820
Вона взагалі німа?
975
01:04:21,987 --> 01:04:23,822
Що ж тут дивного, Розо?
976
01:04:23,989 --> 01:04:25,782
Після пережитого
977
01:04:25,949 --> 01:04:27,993
ще добре, що відбулася німотою.
978
01:04:28,160 --> 01:04:30,037
Але погляд такий розгублений.
979
01:04:30,204 --> 01:04:33,165
Трохи мила з мочалкою -
і буде, як новенька.
980
01:04:34,583 --> 01:04:37,044
Отже, нас тут
981
01:04:37,211 --> 01:04:40,047
Ладні з'їсти?
982
01:04:40,214 --> 01:04:43,050
Що за дивний край?
983
01:04:43,217 --> 01:04:45,093
Дитино, синя сукня в кімнаті.
984
01:04:45,260 --> 01:04:50,390
Та гірше там, де серцю тісно
985
01:04:50,557 --> 01:04:53,435
Годі, Аріель, не дрімай
986
01:04:55,062 --> 01:04:58,232
Тримай. Гарно пахне, правда?
987
01:04:58,398 --> 01:04:59,566
Ні, бідна дівчино.
988
01:04:59,733 --> 01:05:01,235
Ти, певно, вмираєш з голоду.
989
01:05:01,401 --> 01:05:03,070
Розо, принеси їй поїсти.
990
01:05:03,237 --> 01:05:05,572
І швидше, доки вона не з'їла цю щітку.
991
01:05:05,739 --> 01:05:07,449
- Так, пані.
- Добре.
992
01:05:07,616 --> 01:05:10,702
Давай змиємо з тебе сморід водоростей.
993
01:05:11,245 --> 01:05:11,870
Так.
994
01:05:21,338 --> 01:05:23,465
Мешти тісні
Та й корсет, якщо чесно
995
01:05:23,632 --> 01:05:26,718
Це теж не дуже
996
01:05:26,885 --> 01:05:28,804
Дивно мені
Для якого такого
997
01:05:28,971 --> 01:05:31,139
Добра це служить
998
01:05:31,306 --> 01:05:32,307
Важко повірити,
999
01:05:33,141 --> 01:05:34,768
дві аварії за тиждень.
1000
01:05:34,935 --> 01:05:37,729
Принц Ерік досі шукає дівчину,
яка його врятувала.
1001
01:05:37,896 --> 01:05:39,606
Не заспокоїться, доки не знайде.
1002
01:05:42,776 --> 01:05:44,820
Будь тут. Я приведу принца.
1003
01:05:46,238 --> 01:05:49,199
Буду вперше стояти
1004
01:05:49,366 --> 01:05:51,743
Вперше чекати
1005
01:05:51,910 --> 01:05:54,538
Вперше стрічати
1006
01:05:54,705 --> 01:05:59,835
Він же до мене йде
1007
01:06:01,920 --> 01:06:03,797
Я вже теж
1008
01:06:07,342 --> 01:06:11,388
Між людей
1009
01:06:12,556 --> 01:06:17,811
Відтепер я
1010
01:06:17,978 --> 01:06:20,355
Не сама
1011
01:06:20,522 --> 01:06:23,609
Розкажу
1012
01:06:23,775 --> 01:06:25,569
Як знайшла
1013
01:06:29,907 --> 01:06:32,159
Дуже прикро чути, що таке сталося.
1014
01:06:32,326 --> 01:06:33,911
Як вас звати?
1015
01:06:34,077 --> 01:06:35,746
Вона не говорить, ваша високосте.
1016
01:06:38,207 --> 01:06:39,208
Вона...
1017
01:06:44,588 --> 01:06:46,590
Що ж, ми раді, що ви в безпеці.
1018
01:06:48,175 --> 01:06:49,718
У вас є де зупинитися?
1019
01:06:49,885 --> 01:06:50,886
Сім'я?
1020
01:06:52,763 --> 01:06:54,723
Тоді можете жити тут.
1021
01:06:55,390 --> 01:06:56,600
Скільки захочете.
1022
01:06:58,060 --> 01:06:59,478
Забезпечте її всім.
1023
01:06:59,645 --> 01:07:00,729
Так, ваша високосте.
1024
01:07:12,324 --> 01:07:14,076
Треба дати тобі відпочити.
1025
01:07:23,418 --> 01:07:27,506
Ось і ціна непромовлених слів:
1026
01:07:27,673 --> 01:07:30,884
Лиш зайшов і зник
1027
01:07:32,511 --> 01:07:39,268
Він розпізнати любов не зумів
І німий твій крик
1028
01:07:40,519 --> 01:07:42,020
Це
1029
01:07:42,187 --> 01:07:44,523
Перший крах твій
1030
01:07:44,690 --> 01:07:46,316
Це
1031
01:07:46,483 --> 01:07:48,694
Перший страх твій
1032
01:07:49,820 --> 01:07:54,366
Сила землі - як відплив
1033
01:07:54,533 --> 01:07:56,869
Що затягує
1034
01:07:58,704 --> 01:08:01,039
Вниз
1035
01:08:08,172 --> 01:08:11,216
Це, без сумніву,
1036
01:08:11,383 --> 01:08:14,803
найпринизливіший день мого життя!
1037
01:08:15,679 --> 01:08:17,305
Мене мало не зварили,
1038
01:08:17,471 --> 01:08:21,268
а тоді ще й довелося лізти аж сюди.
1039
01:08:21,435 --> 01:08:23,645
Вони не могли поселити тебе внизу?
1040
01:08:25,479 --> 01:08:29,734
Сподіваюся, ти цінуєш жертви,
на які я йду заради тебе, панночко.
1041
01:08:29,902 --> 01:08:30,903
Ні.
1042
01:08:31,069 --> 01:08:32,613
Не відвертайся від мене.
1043
01:08:32,779 --> 01:08:37,033
Чим ти думала, вирішивши відмовитися
від своїх русалчиних дарів?
1044
01:08:37,201 --> 01:08:39,912
Якби змусити відьму повернути їх тобі,
1045
01:08:40,078 --> 01:08:42,372
ти могла б попливти додому й бути собі...
1046
01:08:43,415 --> 01:08:44,416
бути собі...
1047
01:08:46,792 --> 01:08:49,837
бути собі нещасною до кінця життя.
1048
01:08:51,131 --> 01:08:53,926
Жах, який я, виявляється, м'якопанцирний.
1049
01:08:54,926 --> 01:08:57,304
Ну добре. Нехай.
1050
01:08:57,470 --> 01:08:59,055
Спробую тобі допомогти.
1051
01:08:59,223 --> 01:09:01,183
Але треба діяти швидко й нахабно.
1052
01:09:01,350 --> 01:09:03,018
Не забудь поцілувати.
1053
01:09:04,102 --> 01:09:05,770
Та не мене, а принца!
1054
01:09:05,938 --> 01:09:07,147
Цілувати треба принца.
1055
01:09:07,314 --> 01:09:08,273
Ти що, забула?
1056
01:09:08,439 --> 01:09:09,983
У тебе є лише три дні, щоб...
1057
01:09:10,984 --> 01:09:12,361
Агов?
1058
01:09:13,194 --> 01:09:14,904
О ні!
1059
01:09:15,072 --> 01:09:16,990
Вона тебе зачаклувала.
1060
01:09:17,157 --> 01:09:19,243
Ти не пам'ятаєш, правда?
1061
01:09:19,701 --> 01:09:21,118
І що ж нам тепер робити?
1062
01:09:22,078 --> 01:09:23,788
Не можна гаяти часу.
1063
01:09:23,956 --> 01:09:27,376
Треба придумати, як тебе з ним звести.
1064
01:09:31,296 --> 01:09:33,841
Ти безнадійна, дівча.
1065
01:09:34,006 --> 01:09:35,008
Ти це знаєш?
1066
01:09:36,551 --> 01:09:38,095
Геть безнадійна.
1067
01:09:48,272 --> 01:09:49,481
Шведський стіл.
1068
01:09:51,942 --> 01:09:53,734
Що? Без горіхів?
1069
01:09:53,902 --> 01:09:55,070
Що ти тут робиш?
1070
01:09:55,237 --> 01:09:56,613
А, ось ти де.
1071
01:09:56,780 --> 01:09:57,698
Я тебе шукала.
1072
01:09:57,865 --> 01:09:59,491
Флаундер усе мені розповів.
1073
01:09:59,658 --> 01:10:01,326
Аріель уже поцілила в принца?
1074
01:10:01,493 --> 01:10:02,911
Та не цілити в нього треба.
1075
01:10:03,078 --> 01:10:04,746
Цілувати, дурна ти птахо.
1076
01:10:04,913 --> 01:10:06,206
Усе гірше, ніж ми думали.
1077
01:10:06,373 --> 01:10:07,958
Відьма її зачаклувала.
1078
01:10:08,125 --> 01:10:09,751
Щойно я кажу їй його цілувати,
1079
01:10:09,918 --> 01:10:12,212
ця думка вивітрюється у неї з голови.
1080
01:10:12,379 --> 01:10:13,463
Тож справа за нами.
1081
01:10:13,630 --> 01:10:14,840
Цілуватимемо принца?
1082
01:10:15,299 --> 01:10:16,300
Не зважай.
1083
01:10:16,466 --> 01:10:17,718
А де Аріель?
1084
01:10:17,885 --> 01:10:19,303
Як це де? Вона ось...
1085
01:12:24,678 --> 01:12:26,722
Що ти тут робиш, дитино?
1086
01:12:26,889 --> 01:12:29,558
Не можна блукати палацом, де заманеться.
1087
01:12:29,725 --> 01:12:30,559
Ховайся!
1088
01:12:30,726 --> 01:12:31,768
Хто тут?
1089
01:12:40,485 --> 01:12:41,528
А, це ти.
1090
01:12:47,784 --> 01:12:49,203
Зазвичай ніхто сюди не ходить.
1091
01:12:53,081 --> 01:12:54,124
Моя русалонька.
1092
01:12:56,335 --> 01:12:58,253
Усе гаразд, не бійся.
1093
01:12:58,420 --> 01:12:59,838
Можеш подивитися.
1094
01:13:00,005 --> 01:13:02,132
Я знайшов її на березі Картахени.
1095
01:13:03,342 --> 01:13:04,510
Правда, гарна?
1096
01:13:07,763 --> 01:13:09,181
А, точно. Ти...
1097
01:13:12,184 --> 01:13:13,519
Не має значення.
1098
01:13:14,478 --> 01:13:17,231
Більшість людей базікають,
а сказати нічого.
1099
01:13:18,941 --> 01:13:19,942
Знаєш...
1100
01:13:20,734 --> 01:13:25,572
Я ніколи не вірив у казки про те,
що русалки виманюють моряків на смерть.
1101
01:13:28,033 --> 01:13:29,451
Ось, візьми її.
1102
01:13:31,078 --> 01:13:32,621
Бери. Я дарую її тобі.
1103
01:13:33,914 --> 01:13:35,499
У мене й так мало місця.
1104
01:13:36,834 --> 01:13:39,086
Майже всі ці речі - з моїх мандрів.
1105
01:13:40,045 --> 01:13:42,589
Мабуть, здається дивним
колекціонувати це все,
1106
01:13:42,756 --> 01:13:45,801
але тільки поглянь на цей морський камінь.
1107
01:13:45,968 --> 01:13:48,637
Тобі віриться,
що під водою є такі дивовижні речі?
1108
01:13:52,516 --> 01:13:53,517
Ні, чекай!
1109
01:14:01,817 --> 01:14:03,318
Звідки ти знала, що воно
1110
01:14:05,362 --> 01:14:06,363
було там?
1111
01:14:08,866 --> 01:14:09,908
Неймовірно.
1112
01:14:11,785 --> 01:14:13,036
- А оте.
- Привітик.
1113
01:14:13,203 --> 01:14:15,747
То я знайшов на пляжі тут, на острові.
1114
01:14:17,583 --> 01:14:18,959
У цю пору року їх багато.
1115
01:14:26,175 --> 01:14:27,968
Я й не знав, що ти так умієш.
1116
01:14:29,928 --> 01:14:31,096
Що, мені?
1117
01:14:33,432 --> 01:14:34,433
Серйозно?
1118
01:14:34,600 --> 01:14:35,851
Добре, руку...
1119
01:14:37,227 --> 01:14:38,270
Як це робиться...
1120
01:14:39,438 --> 01:14:40,856
Оце діло, правильно.
1121
01:14:41,023 --> 01:14:42,191
Так тримати.
1122
01:14:42,357 --> 01:14:43,734
Добийся поцілунку.
1123
01:14:43,901 --> 01:14:44,902
Я тебе бачу.
1124
01:14:45,068 --> 01:14:46,069
Ну ж бо, давай...
1125
01:14:52,075 --> 01:14:53,076
Вибач.
1126
01:14:53,619 --> 01:14:54,620
Так, що ж...
1127
01:14:56,246 --> 01:14:57,247
Я ще повчуся.
1128
01:14:58,916 --> 01:15:00,000
Я люблю той народ.
1129
01:15:00,167 --> 01:15:02,544
Їхню культуру, звичаї.
1130
01:15:02,711 --> 01:15:05,756
Увесь цей регіон відомий
як Бразильська імперія.
1131
01:15:05,923 --> 01:15:08,217
Ще є Венесуела,
1132
01:15:10,177 --> 01:15:11,178
Колумбія,
1133
01:15:12,262 --> 01:15:14,640
а цей район зветься Берегом москітів.
1134
01:15:17,851 --> 01:15:19,728
Отам - недосліджені води.
1135
01:15:21,188 --> 01:15:24,525
Правда, було б добре відкрити місце,
якого ніхто не бачив?
1136
01:15:29,655 --> 01:15:30,697
А оце...
1137
01:15:30,864 --> 01:15:32,991
була одна з моїх найкращих подорожей.
1138
01:15:33,992 --> 01:15:35,536
Там я купив той килим з Перу
1139
01:15:35,702 --> 01:15:37,913
і шість ткацьких станків,
якими його ткали.
1140
01:15:39,331 --> 01:15:40,916
Ще одна. Гаразд.
1141
01:15:43,502 --> 01:15:45,546
Це наш острів.
1142
01:15:46,296 --> 01:15:48,006
Ми в цьому самому палаці.
1143
01:15:48,841 --> 01:15:51,134
Тут - наше головне селище.
1144
01:15:51,301 --> 01:15:54,137
Наш порт колись приймав
найбільше суден у регіоні.
1145
01:15:55,764 --> 01:15:57,432
Сподіваюся, знову таким буде.
1146
01:15:59,393 --> 01:16:02,688
Ось тут - прекрасна лагуна
з невеликим водоспадом.
1147
01:16:02,855 --> 01:16:05,399
А то все - джунглі.
1148
01:16:06,692 --> 01:16:09,361
Я можу показати тобі все, якщо хочеш.
1149
01:16:10,821 --> 01:16:12,406
Добре.
1150
01:16:12,573 --> 01:16:13,448
Поїдемо завтра.
1151
01:16:13,615 --> 01:16:14,449
Ваша високосте...
1152
01:16:15,075 --> 01:16:16,368
Грімсбі, добре.
1153
01:16:16,535 --> 01:16:18,662
На ранок нам потрібен кінь і карета.
1154
01:16:19,288 --> 01:16:21,540
Можна вас на два слова, ваша високосте?
1155
01:16:23,417 --> 01:16:24,418
Звичайно.
1156
01:16:27,337 --> 01:16:29,214
Він особливий, правда?
1157
01:16:29,381 --> 01:16:30,883
А те місячне сяйво.
1158
01:16:34,303 --> 01:16:38,140
Завтра ми збиралися послати
всі карети на пошуки тієї дівчини.
1159
01:16:38,307 --> 01:16:40,309
Дівчини! Я не подумав.
1160
01:16:40,475 --> 01:16:42,186
Звісно, так, це треба зробити.
1161
01:16:42,352 --> 01:16:44,688
- Обов'язково.
- І нагадую вам, Еріку,
1162
01:16:44,855 --> 01:16:47,608
слова матері,
щоб ви не виїжджали з палацу,
1163
01:16:47,774 --> 01:16:50,152
- доки не видужаєте.
- Грімсбі, я здоровий.
1164
01:16:50,319 --> 01:16:52,029
Здоровіший за всіх.
1165
01:16:52,863 --> 01:16:53,864
Так.
1166
01:16:55,157 --> 01:16:56,408
Так, це я бачу.
1167
01:16:58,160 --> 01:17:02,122
Думаю, без однієї карети ми обійдемося.
1168
01:17:26,355 --> 01:17:27,773
Схоже, ви подружилися.
1169
01:17:27,940 --> 01:17:29,483
Злазь, Максе.
1170
01:17:29,650 --> 01:17:30,901
Ще побачимося.
1171
01:17:31,068 --> 01:17:32,861
О ні. Без мене не поїдете.
1172
01:17:33,028 --> 01:17:34,696
Лишилося всього два дні.
1173
01:17:34,863 --> 01:17:35,989
Я цілеспрямований краб.
1174
01:17:36,698 --> 01:17:37,783
Рушай, Кінгу.
1175
01:17:42,663 --> 01:17:43,789
Я для цього застарий.
1176
01:17:44,831 --> 01:17:46,625
Ні-ні-ні! Сядь, звірюко!
1177
01:17:52,256 --> 01:17:53,257
Ще не розучився.
1178
01:17:57,678 --> 01:18:00,138
Хто це їде з принцом Еріком?
1179
01:18:00,305 --> 01:18:02,099
Та дівчина, яку прибило до берега?
1180
01:18:02,266 --> 01:18:03,684
Так, Лашано.
1181
01:18:04,852 --> 01:18:07,104
А королева не казала йому сидіти в палаці?
1182
01:18:07,271 --> 01:18:08,605
Казала, Лашано.
1183
01:18:08,772 --> 01:18:11,733
А ти не потрапиш у халепу,
що знайшов йому карету?
1184
01:18:11,900 --> 01:18:13,402
Яку карету, Лашано?
1185
01:18:39,011 --> 01:18:40,012
Хочеш спробувати?
1186
01:18:41,638 --> 01:18:42,639
Тримай.
1187
01:18:55,652 --> 01:18:56,987
Тікай! Стережися!
1188
01:18:57,821 --> 01:18:59,406
Ходімо! Швидше!
1189
01:19:04,203 --> 01:19:05,913
Вибачте!
1190
01:19:08,123 --> 01:19:09,124
Мало не влипли.
1191
01:19:09,666 --> 01:19:10,667
Ой!
1192
01:19:10,834 --> 01:19:12,294
З дороги!
1193
01:19:13,587 --> 01:19:14,755
- Повертай!
- Хутко!
1194
01:19:14,922 --> 01:19:15,797
Стій!
1195
01:19:15,964 --> 01:19:16,840
Стережися!
1196
01:19:17,007 --> 01:19:17,966
Обережно!
1197
01:19:33,524 --> 01:19:34,650
Це було...
1198
01:19:34,816 --> 01:19:36,026
весело.
1199
01:19:36,193 --> 01:19:37,319
Давай я...
1200
01:19:39,905 --> 01:19:40,906
Я вам допоможу.
1201
01:19:41,615 --> 01:19:42,574
Женіть їх.
1202
01:19:42,741 --> 01:19:43,784
Ось так. Сюди.
1203
01:19:43,951 --> 01:19:45,244
Нумо. Сюди.
1204
01:19:46,870 --> 01:19:48,330
Ось так.
1205
01:19:48,497 --> 01:19:49,540
Давайте. Так.
1206
01:19:50,832 --> 01:19:51,917
Дякую, хлопче.
1207
01:20:11,353 --> 01:20:12,604
Острівні ягоди?
1208
01:20:12,771 --> 01:20:14,356
Як вам? Гарно?
1209
01:20:16,650 --> 01:20:17,734
- Кокоси!
- Хлібне дерево!
1210
01:20:17,901 --> 01:20:18,735
Кокоси!
1211
01:20:21,029 --> 01:20:21,989
Свіжого кокоса?
1212
01:20:23,574 --> 01:20:25,367
Ні? Не хочете?
1213
01:20:25,534 --> 01:20:27,160
Напийтеся водички.
1214
01:20:29,329 --> 01:20:30,163
Дякую, панно.
1215
01:20:30,330 --> 01:20:32,249
Панночко, хочете скуштувати?
1216
01:20:36,128 --> 01:20:37,963
Візьміть, знадобиться.
1217
01:20:53,687 --> 01:20:55,397
А можна мені солі?
1218
01:20:56,356 --> 01:20:57,900
Вітаю, ваша високосте.
1219
01:20:58,775 --> 01:21:00,444
А манго стигле?
1220
01:21:00,611 --> 01:21:01,862
Капелюшка дамі?
1221
01:21:04,573 --> 01:21:06,158
О. Ось ти де.
1222
01:21:08,911 --> 01:21:10,787
Ні. Завеликий.
1223
01:21:10,954 --> 01:21:11,955
Приміряйте цей.
1224
01:21:18,462 --> 01:21:19,963
Тропічні квіти?
1225
01:21:58,126 --> 01:22:00,128
Гей! Народ!
1226
01:22:00,295 --> 01:22:02,130
- Гей-гей!
- Гей!
1227
01:22:07,177 --> 01:22:09,263
Ну що, вони вже цілувалися?
1228
01:22:09,429 --> 01:22:13,141
Ні. У романтичних справах
ця парочка повільна, як слимаки.
1229
01:22:13,308 --> 01:22:14,852
Слухай, знайди Флаундера.
1230
01:22:15,018 --> 01:22:17,062
Треба їх поквапити, і швидше.
1231
01:22:17,229 --> 01:22:18,730
Добре. Розкомандувався.
1232
01:22:22,609 --> 01:22:23,610
Гей!
1233
01:22:24,736 --> 01:22:25,529
Гей!
1234
01:22:27,990 --> 01:22:29,908
Давайте сюди, сюди, зараз!
1235
01:22:30,075 --> 01:22:31,702
Тепер назад, назад!
1236
01:22:36,790 --> 01:22:37,624
Нумо!
1237
01:22:54,600 --> 01:22:56,059
Люблю цю пору ввечері.
1238
01:22:57,561 --> 01:23:01,398
Часом можна побачити блимання
совиних очей десь на дереві...
1239
01:23:01,565 --> 01:23:02,941
Агов! Стій!
1240
01:23:03,108 --> 01:23:04,443
Ану віддай!
1241
01:23:05,277 --> 01:23:06,111
Біжімо.
1242
01:23:07,696 --> 01:23:08,739
Обережно.
1243
01:23:09,740 --> 01:23:10,866
Схоже, сюди.
1244
01:23:11,033 --> 01:23:12,075
Ти як, добре?
1245
01:23:12,242 --> 01:23:13,076
Чуєш?
1246
01:23:14,036 --> 01:23:15,621
Віддай мого капелюха!
1247
01:23:21,960 --> 01:23:23,045
Ну добре.
1248
01:23:27,799 --> 01:23:29,176
Я не хотів його загубити.
1249
01:23:45,484 --> 01:23:47,027
Посунься, склади крила.
1250
01:23:47,194 --> 01:23:48,111
Нічого ж не видно.
1251
01:23:48,278 --> 01:23:49,530
Спрацювало, скажи?
1252
01:23:49,696 --> 01:23:50,822
Але нічого не діється.
1253
01:23:50,989 --> 01:23:53,325
Часу обмаль, а цьомчиків нуль.
1254
01:23:53,492 --> 01:23:55,410
Додамо трохи
1255
01:23:55,577 --> 01:23:57,996
переконливого романтичного співу.
1256
01:23:59,623 --> 01:24:00,624
Тільки не це.
1257
01:24:00,791 --> 01:24:02,543
- Скоруле? Ти...
- Мі-мі-мі
1258
01:24:02,709 --> 01:24:03,836
Фа чики фа фа
1259
01:24:04,002 --> 01:24:06,046
Чики фа фа
Чики фа
1260
01:24:08,382 --> 01:24:09,675
Фа фа
1261
01:24:09,842 --> 01:24:10,884
- Добре. Ой.
- Фа
1262
01:24:11,051 --> 01:24:12,010
- Фальшиво.
- Ні.
1263
01:24:12,177 --> 01:24:13,887
Фа... Зараз підберу.
1264
01:24:14,054 --> 01:24:14,888
Фа
1265
01:24:15,055 --> 01:24:16,014
Закінчила?
1266
01:24:16,181 --> 01:24:17,015
Фа
1267
01:24:17,182 --> 01:24:18,600
Ну добре. Слухайте.
1268
01:24:18,767 --> 01:24:20,561
Аріель не має про нас знати.
1269
01:24:20,727 --> 01:24:22,896
Як побачить нас чи почує, прожене.
1270
01:24:23,063 --> 01:24:25,524
Ні. Треба підійти до цього хитро.
1271
01:24:25,691 --> 01:24:27,442
Попрацюймо над принцом
1272
01:24:27,609 --> 01:24:30,529
- шляхом навіювання.
- Добре.
1273
01:24:31,405 --> 01:24:32,990
І як нам це зробити?
1274
01:24:33,156 --> 01:24:36,994
Треба зливатися зі звуками природи,
щоб вона нас не почула.
1275
01:24:38,036 --> 01:24:39,329
Ударні.
1276
01:24:45,669 --> 01:24:47,087
Струнні.
1277
01:24:51,383 --> 01:24:52,551
Духові.
1278
01:24:57,806 --> 01:24:59,516
Слова.
1279
01:24:59,683 --> 01:25:02,686
Хто це, хто це
1280
01:25:02,853 --> 01:25:05,939
Серед водяних лілей?
1281
01:25:06,356 --> 01:25:08,358
Хай вона мовчить, але
1282
01:25:08,525 --> 01:25:11,612
Це ще більше приваблює
1283
01:25:13,363 --> 01:25:15,073
Лине заклик цей
1284
01:25:15,240 --> 01:25:16,783
Із дівочих очей
1285
01:25:16,950 --> 01:25:20,120
До тебе: поцілуй!
1286
01:25:23,373 --> 01:25:26,460
Ось та сама
1287
01:25:26,627 --> 01:25:28,879
Дівчина зі снів і мрій
1288
01:25:30,380 --> 01:25:32,216
Може, й ти потрібен їй
1289
01:25:32,382 --> 01:25:35,260
З'ясувати це просто
1290
01:25:35,427 --> 01:25:36,303
Хочеш спробувати?
1291
01:25:37,012 --> 01:25:38,680
Слухай серця спів
1292
01:25:38,847 --> 01:25:40,641
І зроби, що хотів
1293
01:25:40,807 --> 01:25:42,809
Кохану поцілуй
1294
01:25:49,399 --> 01:25:51,485
Ша ла-ла-ла-ла-ла тинь динь динь
1295
01:25:51,652 --> 01:25:53,487
Усі страхи відкинь
1296
01:25:53,654 --> 01:25:55,906
Вона не з'їсть тебе
1297
01:25:56,406 --> 01:25:57,699
Ша ла-ла-ла-ла-ла
1298
01:25:57,866 --> 01:25:58,825
Поцілуй
1299
01:25:58,992 --> 01:26:00,702
Її хоч раз, в він ку...
1300
01:26:00,869 --> 01:26:02,454
А він кудись гребе
1301
01:26:02,621 --> 01:26:04,623
Агов, сховайся. Скоруле, тихіше.
1302
01:26:11,338 --> 01:26:12,464
Яка ясна ніч.
1303
01:26:14,091 --> 01:26:15,133
Видно Оріон.
1304
01:26:17,928 --> 01:26:20,264
Моряки прокладають шлях за сузір'ями.
1305
01:26:21,807 --> 01:26:23,642
Ото - Оріон, мисливець.
1306
01:26:25,894 --> 01:26:28,438
То Аріес, телець.
1307
01:26:30,482 --> 01:26:31,984
А то Кассіопея.
1308
01:26:33,277 --> 01:26:34,486
Цікаво.
1309
01:26:35,237 --> 01:26:36,655
Я досі не знаю твого імені.
1310
01:26:38,407 --> 01:26:41,034
Дай подумати. Тебе звати...
1311
01:26:41,869 --> 01:26:43,036
Діана?
1312
01:26:44,288 --> 01:26:45,289
Ні?
1313
01:26:46,540 --> 01:26:47,833
Може...
1314
01:26:48,750 --> 01:26:50,085
Кетрін?
1315
01:26:51,044 --> 01:26:52,963
Ні, точно не Кетрін.
1316
01:26:55,007 --> 01:26:56,341
Може...
1317
01:26:59,928 --> 01:27:01,513
Небо...
1318
01:27:06,852 --> 01:27:07,853
Аріес?
1319
01:27:08,896 --> 01:27:09,897
Аріес.
1320
01:27:10,981 --> 01:27:11,982
Арі...
1321
01:27:13,442 --> 01:27:14,443
Арі-ель.
1322
01:27:16,111 --> 01:27:17,154
Аріель?
1323
01:27:18,322 --> 01:27:20,073
Арі-ель?
1324
01:27:21,783 --> 01:27:22,993
Аріель.
1325
01:27:25,871 --> 01:27:27,331
Яке гарне ім'я.
1326
01:27:32,377 --> 01:27:33,670
Написане зорями в небі.
1327
01:27:40,177 --> 01:27:42,179
Це нагода
1328
01:27:43,263 --> 01:27:45,766
У лагуні голубій
1329
01:27:46,975 --> 01:27:48,977
- Поцілунок твій
- Перший поцілунок твій
1330
01:27:49,144 --> 01:27:52,689
Безмежно доречний
1331
01:27:53,649 --> 01:27:55,400
Ризикни, дерзай
1332
01:27:55,567 --> 01:27:58,195
Не сиди, не чекай, а просто
1333
01:27:58,362 --> 01:27:59,863
Поцілуй
1334
01:28:00,030 --> 01:28:01,740
Поцілуй
1335
01:28:01,907 --> 01:28:04,576
Поцілуй
1336
01:28:06,036 --> 01:28:07,037
Ша ла-ла-ла
1337
01:28:07,204 --> 01:28:08,163
Що за звук?
1338
01:28:08,330 --> 01:28:09,998
Це, мабуть, серця стук
1339
01:28:10,165 --> 01:28:12,042
- Що просить: поцілуй
- Поцілуй
1340
01:28:12,209 --> 01:28:13,043
Ох-ох!
1341
01:28:13,210 --> 01:28:14,378
Ша ла-ла-ла-ла
1342
01:28:14,545 --> 01:28:15,546
Ну ж бо, ну!
1343
01:28:15,712 --> 01:28:17,840
Кохай її одну
Та спершу
1344
01:28:18,423 --> 01:28:19,633
Поцілуй
1345
01:28:20,259 --> 01:28:21,677
Ша ла-ла-ла-ла
1346
01:28:21,844 --> 01:28:22,928
Ти пливи
1347
01:28:23,095 --> 01:28:24,596
Але момент лови
1348
01:28:24,763 --> 01:28:25,597
Кохану
1349
01:28:25,764 --> 01:28:27,599
Поцілуй
1350
01:28:27,766 --> 01:28:28,809
Ша ла-ла-ла
1351
01:28:28,976 --> 01:28:30,227
Цілуй її
1352
01:28:30,394 --> 01:28:32,020
Під ці мелодії
1353
01:28:32,187 --> 01:28:33,021
Ти чуєш?
1354
01:28:33,188 --> 01:28:35,566
Поцілуй
1355
01:28:35,732 --> 01:28:36,567
Ти чуєш?
1356
01:28:36,733 --> 01:28:39,152
Поцілуй
1357
01:28:39,319 --> 01:28:40,237
Благаю
1358
01:28:40,404 --> 01:28:42,072
Поцілуй
1359
01:28:43,073 --> 01:28:43,907
Прокинься
1360
01:28:44,074 --> 01:28:45,909
Поцілуй
1361
01:28:46,076 --> 01:28:47,494
Нарешті
1362
01:28:47,661 --> 01:28:48,954
Поцілуй
1363
01:28:56,170 --> 01:28:57,421
Що це було?
1364
01:29:06,054 --> 01:29:07,806
Це було ризиковано.
1365
01:29:07,973 --> 01:29:09,224
Надто ризиковано.
1366
01:29:10,976 --> 01:29:12,436
Не розумію.
1367
01:29:12,603 --> 01:29:14,980
Не думала я, що ця баракуда має шанс
1368
01:29:15,147 --> 01:29:17,941
звабити його без свого голосу.
1369
01:29:18,108 --> 01:29:20,319
Як таке взагалі могло статися?
1370
01:29:20,485 --> 01:29:22,738
Що ж, більше ми цього не допустимо.
1371
01:29:23,780 --> 01:29:27,409
Пора Урсулі брати справи
у власні щупальця.
1372
01:29:27,576 --> 01:29:29,119
Де воно?
1373
01:29:29,286 --> 01:29:32,206
Ну ж бо. Воно має бути десь тут.
1374
01:29:32,623 --> 01:29:34,166
Ні!
1375
01:29:36,251 --> 01:29:38,420
Ніхто ніколи не кладе мої речі на місце!
1376
01:29:40,881 --> 01:29:42,758
Ні! Де воно?
1377
01:29:51,350 --> 01:29:53,894
Ні!
1378
01:29:54,061 --> 01:29:57,439
Ні!
1379
01:29:57,606 --> 01:29:59,024
А, ось воно.
1380
01:29:59,191 --> 01:30:00,192
Знайшла.
1381
01:30:01,318 --> 01:30:03,737
Той принц і не збагне, що сталося.
1382
01:30:05,239 --> 01:30:08,283
Лишився один-єдиний захід сонця,
1383
01:30:08,450 --> 01:30:10,619
і тоді Тритон у мене затанцює.
1384
01:30:12,704 --> 01:30:16,542
Я ще побачу, як він звивається,
ніби хробак на гачку.
1385
01:30:25,676 --> 01:30:26,593
То де ж вона?
1386
01:30:26,760 --> 01:30:28,470
- Не знаємо, батьку.
- Не стало.
1387
01:30:28,637 --> 01:30:29,888
Як це не стало?
1388
01:30:30,055 --> 01:30:31,306
Ми скрізь шукали.
1389
01:30:31,473 --> 01:30:33,725
Її й слід прохолов. У цих водах її нема.
1390
01:30:33,892 --> 01:30:34,768
То пошукайте ще.
1391
01:30:34,935 --> 01:30:37,062
Обшукайте сім морів, якщо доведеться.
1392
01:30:39,064 --> 01:30:41,441
- Аріель не посміла б пливти нагору.
- Ні.
1393
01:30:42,568 --> 01:30:45,195
Маячня якась. Чого вона взагалі тікала?
1394
01:30:45,362 --> 01:30:46,363
Гадки не маю.
1395
01:30:46,530 --> 01:30:48,615
То пусте. Головне, знайдіть її.
1396
01:31:12,556 --> 01:31:14,266
Що я наробив?
1397
01:31:27,154 --> 01:31:28,655
Усі сплять.
1398
01:31:28,822 --> 01:31:29,823
Треба не шуміти.
1399
01:31:29,990 --> 01:31:31,950
- У кімнаті, весь день?
- Стій.
1400
01:31:32,117 --> 01:31:33,952
- Тікай. Туди.
- Я його не бачила.
1401
01:31:34,119 --> 01:31:35,913
- Обережно.
- Мабуть, відпочиває.
1402
01:31:36,079 --> 01:31:37,247
Він мене уникає?
1403
01:31:37,414 --> 01:31:38,457
Ні, ваша величносте.
1404
01:31:38,624 --> 01:31:39,458
- Ні?
- Ні.
1405
01:31:39,625 --> 01:31:41,001
- Ні?
- Ні.
1406
01:31:41,168 --> 01:31:42,628
Ти дуже впевнений.
1407
01:31:42,794 --> 01:31:44,880
Уникати вас? Не схоже на Еріка.
1408
01:31:45,047 --> 01:31:46,048
Тоді де він?
1409
01:31:46,423 --> 01:31:49,218
Сподіваюся, не шукає ту вигадану дівчину.
1410
01:31:50,844 --> 01:31:51,887
Ні, ваша величносте.
1411
01:31:52,054 --> 01:31:53,722
Це я можу сказати точно.
1412
01:31:53,889 --> 01:31:55,599
І на тому дякую.
1413
01:31:57,518 --> 01:31:58,519
Тут мокро.
1414
01:31:59,478 --> 01:32:00,479
Я розберуся.
1415
01:32:00,646 --> 01:32:02,856
Вам справді треба відпочити.
1416
01:32:03,023 --> 01:32:04,566
Так, напевно.
1417
01:32:04,733 --> 01:32:06,485
Дякую, Грімсбі. На добраніч.
1418
01:32:06,652 --> 01:32:07,694
Ваша величносте.
1419
01:32:07,861 --> 01:32:09,530
Пробач, що так вийшло.
1420
01:32:09,696 --> 01:32:12,407
Я сьогодні мав сидіти в палаці.
1421
01:32:12,574 --> 01:32:13,825
Але радий, що не сидів.
1422
01:32:16,161 --> 01:32:17,412
Усі ці правила...
1423
01:32:19,081 --> 01:32:22,084
Якщо чесно,
я народився не для цього всього,
1424
01:32:22,251 --> 01:32:23,544
і мені аж незручно...
1425
01:32:23,710 --> 01:32:25,963
- З поверненням.
- О, Грімсбі.
1426
01:32:28,549 --> 01:32:31,176
Сподіваюся, ви з нею добре прогулялися.
1427
01:32:31,343 --> 01:32:32,636
Так, дійсно. Правда?
1428
01:32:32,803 --> 01:32:34,471
Так. Дуже гарно.
1429
01:32:34,638 --> 01:32:36,014
День був довгим, панно.
1430
01:32:36,181 --> 01:32:38,559
Мабуть, треба дати вам поспати.
1431
01:32:38,725 --> 01:32:40,936
Заодно, може, ще й висохнути.
1432
01:32:41,937 --> 01:32:44,314
Так. Ми плавали на човні в лагуні
1433
01:32:44,481 --> 01:32:46,191
і, боюся, перекинулися.
1434
01:32:47,067 --> 01:32:49,236
Хай там як, добраніч.
1435
01:32:58,787 --> 01:32:59,788
Добраніч...
1436
01:33:00,956 --> 01:33:02,207
Аріель.
1437
01:33:09,131 --> 01:33:11,091
Щодо карет, ваша високосте...
1438
01:33:11,717 --> 01:33:13,051
Боюся, вони
1439
01:33:14,136 --> 01:33:16,054
не знайшли таємничу дівчину.
1440
01:33:17,097 --> 01:33:18,098
Не знайшли?
1441
01:33:22,769 --> 01:33:24,521
Тому дозвольте спитати:
1442
01:33:24,688 --> 01:33:26,732
нам продовжувати пошуки?
1443
01:33:29,276 --> 01:33:30,277
Грімсбі...
1444
01:33:31,528 --> 01:33:32,738
Я просто...
1445
01:33:33,739 --> 01:33:35,324
Щось мені трохи...
1446
01:33:36,867 --> 01:33:40,162
Ну, якщо хочете почути
пораду старшого чоловіка,
1447
01:33:41,413 --> 01:33:44,124
не спиняйтеся лише тому, що так годиться.
1448
01:33:44,958 --> 01:33:46,752
Думайте про те, що є.
1449
01:33:48,212 --> 01:33:49,213
На добраніч.
1450
01:36:18,403 --> 01:36:20,364
Агов! Прокидайся! Вставай!
1451
01:36:20,531 --> 01:36:21,698
Що?
1452
01:36:21,865 --> 01:36:23,200
Гей! Ти чув останній скоромел?
1453
01:36:23,367 --> 01:36:24,159
Карамель?
1454
01:36:24,326 --> 01:36:25,827
Ні! Розмови, плітки
1455
01:36:25,994 --> 01:36:28,622
Про те, коли, яка, який
І що, і з ким
1456
01:36:28,789 --> 01:36:31,792
Десь тут між небом і землею
Я транзитом ішла
1457
01:36:31,959 --> 01:36:35,170
Сказати треба, що тут клеяться
Цікаві діла
1458
01:36:35,337 --> 01:36:36,421
Боліт не забув?
1459
01:36:36,588 --> 01:36:38,173
Де ти мою пісеньку чув
Коли я так:
1460
01:36:38,340 --> 01:36:40,467
"Фа чики фа фа чики фа фа"
1461
01:36:40,634 --> 01:36:41,468
Я пам'ятаю.
1462
01:36:41,635 --> 01:36:42,678
Там був один
1463
01:36:42,845 --> 01:36:44,805
Ну, як його?
Отой, із чуприною він
1464
01:36:45,264 --> 01:36:46,515
- Принц.
- Так, той принц
1465
01:36:46,682 --> 01:36:48,642
Що не тямив ніц
Він хоче
1466
01:36:48,809 --> 01:36:51,478
Ніби вдягтися
У пінгвінячі шати
1467
01:36:51,645 --> 01:36:52,729
Зерном посипати
1468
01:36:52,896 --> 01:36:54,273
Для голубів, ніби - нате
1469
01:36:54,439 --> 01:36:55,858
Коротше, можна клювати
1470
01:36:56,024 --> 01:36:57,985
Коротше, голуб їсть, а він платить
1471
01:36:58,151 --> 01:37:00,737
- Скоруле...
- На заважай, Себастьяне
1472
01:37:00,904 --> 01:37:01,864
Дослухай скоромел
1473
01:37:02,030 --> 01:37:02,865
Швидше.
1474
01:37:03,031 --> 01:37:05,450
Та ти впадеш
Коли почуєш це теж
1475
01:37:05,617 --> 01:37:07,494
Гаразд, відразу розказую:
1476
01:37:07,661 --> 01:37:09,079
Одна праля шепнула кумі
1477
01:37:09,246 --> 01:37:10,664
І мисливці казали в корчмі
1478
01:37:10,831 --> 01:37:11,915
Що Ерік освідчиться скоро
1479
01:37:12,082 --> 01:37:13,667
Є краля у принца тепер на умі
1480
01:37:13,834 --> 01:37:15,502
- Що?
- А краля, казали у праль
1481
01:37:15,669 --> 01:37:16,753
Найкраща в них тут серед краль
1482
01:37:16,920 --> 01:37:18,505
- Хто?
- Хто? Ні птах, ні яйце
1483
01:37:18,672 --> 01:37:21,008
- Це та, що кінцівки надбала тихцем
- Ні!
1484
01:37:21,175 --> 01:37:23,260
О, так, пішки пішла - пару знайшла
1485
01:37:23,427 --> 01:37:24,887
Дівчина ця буде йти до вінця тепер
1486
01:37:25,053 --> 01:37:27,014
Буде напевно зерно і це
Як же ж воно в них...
1487
01:37:27,181 --> 01:37:29,224
Оте, ніби губи до губ
1488
01:37:29,391 --> 01:37:30,976
Та я без губ, у мене дзьоб
1489
01:37:31,143 --> 01:37:32,519
Це як зуб, а де шлюб
Губи тиснуть до губ
1490
01:37:32,686 --> 01:37:33,896
Очам не вірю.
1491
01:37:34,062 --> 01:37:35,898
Слухай, ти щось дуже мовчазна.
1492
01:37:37,024 --> 01:37:38,775
А, точно. І що тепер?
1493
01:37:38,942 --> 01:37:40,027
Ходімо! Нумо!
1494
01:37:40,194 --> 01:37:42,070
Ти зрозумів цей скоромел?
1495
01:37:42,237 --> 01:37:43,655
Одягайся, дівча.
1496
01:37:43,822 --> 01:37:45,157
Ну, як тобі цей скоромел?
1497
01:37:45,324 --> 01:37:47,659
У нас повно роботи до заходу сонця.
1498
01:37:47,826 --> 01:37:49,161
Цей скоромел, скоромел, гей!
1499
01:37:49,328 --> 01:37:51,455
Хай це буде той самий день.
1500
01:37:51,622 --> 01:37:53,123
- Ходім, ходім
- Ходім
1501
01:37:53,290 --> 01:37:55,501
Підозри, розмови, плітки
1502
01:37:55,667 --> 01:37:57,920
Про те, коли, яка, який
І що, і з ким
1503
01:37:58,086 --> 01:37:58,879
Ходім, ходім, ходім
1504
01:37:59,046 --> 01:38:00,297
У нас є тільки до заходу час
1505
01:38:00,464 --> 01:38:02,007
А що і як робити, хай питає нас
1506
01:38:02,174 --> 01:38:03,091
- Так!
- Нам порядкувати вже пора
1507
01:38:03,258 --> 01:38:05,219
Є сто доручень до заручин
Часу мало, доспіваймо враз
1508
01:38:05,385 --> 01:38:06,970
Цей скоромел
1509
01:38:12,809 --> 01:38:14,061
Скоруле, ти надто близько.
1510
01:38:26,281 --> 01:38:28,700
Треба ж, яка прекрасна новина.
1511
01:38:28,867 --> 01:38:30,702
- Правда, Грімсбі?
- Авжеж.
1512
01:38:30,869 --> 01:38:33,789
Мушу визнати, я помилялася.
1513
01:38:34,498 --> 01:38:38,085
Схоже, ти справді знайшов дівчину мрії.
1514
01:38:38,252 --> 01:38:41,004
Дійсно. Оце так сюрприз, Еріку.
1515
01:38:42,130 --> 01:38:43,131
Що?
1516
01:38:43,882 --> 01:38:45,175
Знаю.
1517
01:38:45,342 --> 01:38:46,927
Знаю, це ніби швидко,
1518
01:38:47,761 --> 01:38:49,555
але вона мені життя врятувала.
1519
01:38:49,721 --> 01:38:50,722
Ми відсвяткуємо.
1520
01:38:50,889 --> 01:38:52,015
Сьогодні ввечері.
1521
01:38:52,182 --> 01:38:54,768
Ти представиш свою суджену при дворі.
1522
01:38:55,352 --> 01:38:57,145
Це можна влаштувати, Грімсбі?
1523
01:38:57,312 --> 01:39:00,399
Так. Якщо ви дійсно цього хочете, Еріку.
1524
01:39:01,859 --> 01:39:03,735
Чого я... хочу?
1525
01:39:06,905 --> 01:39:08,532
Ми обоє цього хочемо.
1526
01:39:09,449 --> 01:39:10,909
Прекрасно.
1527
01:39:11,076 --> 01:39:13,161
Що ж, у нас повно роботи.
1528
01:39:13,328 --> 01:39:14,162
Так і є.
1529
01:39:14,329 --> 01:39:16,707
Тож починаймо підготовку. Грімсбі...
1530
01:39:20,627 --> 01:39:22,254
Аріель, дівчинко.
1531
01:39:22,421 --> 01:39:23,672
Куди ти поділася?
1532
01:39:25,048 --> 01:39:26,800
- Бачила її?
- На жаль, ні.
1533
01:39:26,967 --> 01:39:28,719
Я тричі облетіла все селище.
1534
01:39:28,886 --> 01:39:30,304
Пошукай знову в палаці!
1535
01:39:30,470 --> 01:39:32,639
Сонце майже сіло. Її треба знайти.
1536
01:39:32,806 --> 01:39:33,640
Зрозуміла.
1537
01:39:33,807 --> 01:39:35,434
Що це з тим дурним принцом?
1538
01:39:35,601 --> 01:39:36,977
Щось тут нечисто.
1539
01:39:37,144 --> 01:39:38,270
- Тхне...
- Себастьяне!
1540
01:39:38,437 --> 01:39:39,354
- Сюди.
- Що?
1541
01:39:39,521 --> 01:39:40,564
Іду. Почекай.
1542
01:39:41,148 --> 01:39:42,065
Так, що?
1543
01:39:42,232 --> 01:39:43,817
Схоже, я знаю, де Аріель.
1544
01:39:43,984 --> 01:39:45,152
То чого ми чекаємо?
1545
01:39:45,319 --> 01:39:46,653
Уперед! Швидше!
1546
01:39:56,288 --> 01:39:57,289
Аріель?
1547
01:40:30,072 --> 01:40:31,907
Прощавай, руда.
1548
01:40:40,290 --> 01:40:41,291
О ні!
1549
01:41:08,277 --> 01:41:10,696
Світлий мій дар
1550
01:41:10,863 --> 01:41:13,198
Ліг на вівтар
1551
01:41:13,365 --> 01:41:17,119
Гарної мрії
1552
01:41:17,286 --> 01:41:19,288
Та все одно
1553
01:41:19,454 --> 01:41:21,623
Знову на дно
1554
01:41:21,790 --> 01:41:25,335
І в самоту
1555
01:41:26,461 --> 01:41:28,505
Лишаться тут
1556
01:41:28,672 --> 01:41:30,674
Ті, що цвітуть
1557
01:41:30,841 --> 01:41:36,763
А не блукають без надії
1558
01:41:39,183 --> 01:41:43,312
О, якби я тут весь час жила
1559
01:41:44,396 --> 01:41:49,860
Я б розуміла, як далі бути
1560
01:41:57,034 --> 01:41:59,036
Слухай, що ти робиш, дівча?
1561
01:41:59,203 --> 01:42:01,246
Не можна так легко здаватися.
1562
01:42:01,413 --> 01:42:04,082
Це все - якесь непорозуміння.
1563
01:42:04,625 --> 01:42:05,792
Я ж вас бачив.
1564
01:42:05,959 --> 01:42:07,586
Ви створені одне для одного.
1565
01:42:07,753 --> 01:42:08,629
Ось ти де.
1566
01:42:08,795 --> 01:42:09,713
Я шукала.
1567
01:42:09,880 --> 01:42:12,007
І думала, що знайшла, бо почула.
1568
01:42:12,174 --> 01:42:14,676
А тоді я побачила, що то не ти.
1569
01:42:14,843 --> 01:42:15,719
То була вона!
1570
01:42:15,886 --> 01:42:16,720
Але не...
1571
01:42:16,887 --> 01:42:18,514
У дзеркалі, але в неї...
1572
01:42:18,680 --> 01:42:19,473
Був твій голос!
1573
01:42:19,640 --> 01:42:20,891
Що ти таке мелеш?
1574
01:42:21,391 --> 01:42:23,769
- Ти чуєш, що я кажу, чи ні?
- Ні!
1575
01:42:23,936 --> 01:42:25,646
Принца обдурили.
1576
01:42:25,812 --> 01:42:29,274
Та жінка - насправді
морська відьма в чужій подобі.
1577
01:42:29,775 --> 01:42:30,901
Ти впевнена?
1578
01:42:31,068 --> 01:42:32,402
Звісно, впевнена!
1579
01:42:32,569 --> 01:42:33,737
Я колись помилялася?
1580
01:42:33,904 --> 01:42:35,614
Ну, у важливих справах?
1581
01:42:35,781 --> 01:42:37,282
Що ж нам робити?
1582
01:42:37,449 --> 01:42:38,617
Треба щось робити,
1583
01:42:38,784 --> 01:42:41,995
доки принц Ерік не одружився
з тією слизькою каракатицею.
1584
01:42:42,162 --> 01:42:43,747
Так, мала, вперед!
1585
01:42:43,914 --> 01:42:45,999
Флаундере, розкажи морському королю.
1586
01:42:46,166 --> 01:42:47,417
Він має знати все.
1587
01:42:47,584 --> 01:42:48,544
Добре.
1588
01:42:48,710 --> 01:42:49,920
Що робити мені?
1589
01:42:50,087 --> 01:42:51,588
Підкинь мене до палацу.
1590
01:42:52,172 --> 01:42:55,384
Треба якось зупинити ті заручини.
1591
01:43:02,140 --> 01:43:04,101
Справді дуже незвичайно.
1592
01:43:04,268 --> 01:43:06,478
Героїзм - це надто сильно сказано,
1593
01:43:08,021 --> 01:43:09,857
але я, певно, врятувала Еріка.
1594
01:43:10,983 --> 01:43:12,693
- Усі б так зробили.
- Аякже.
1595
01:43:12,860 --> 01:43:14,152
- Грімсбі.
- Слухаю.
1596
01:43:14,945 --> 01:43:16,196
Ти не бачив Аріель?
1597
01:43:16,363 --> 01:43:18,949
Слуги кажуть, вона пішла з палацу вранці.
1598
01:43:19,116 --> 01:43:20,158
Пішла?
1599
01:43:20,325 --> 01:43:21,994
Її можна зрозуміти, Еріку.
1600
01:43:22,160 --> 01:43:24,538
Я не розумію. Це на вас не схоже.
1601
01:43:25,581 --> 01:43:27,124
Я й сам не розумію.
1602
01:43:28,625 --> 01:43:30,210
Я просто хотів...
1603
01:43:30,377 --> 01:43:31,670
- Я думав...
- Еріку.
1604
01:43:32,754 --> 01:43:33,589
Дякую.
1605
01:43:36,175 --> 01:43:38,093
Я й сам не знаю, чого я хотів.
1606
01:43:47,352 --> 01:43:48,937
Майже на місці!
1607
01:43:49,104 --> 01:43:52,941
Коли я подам сигнал, ти мене впустиш!
1608
01:43:53,108 --> 01:43:54,318
- Ясно?
- Ясно.
1609
01:43:54,484 --> 01:43:56,195
Ні, дурепо ти...
1610
01:43:57,571 --> 01:43:58,989
Схоже, доведеться самій.
1611
01:44:02,367 --> 01:44:04,077
Дорогий мій,
1612
01:44:04,244 --> 01:44:07,414
ця річ належала моїй матері.
1613
01:44:07,581 --> 01:44:09,333
І я хочу подарувати її тобі.
1614
01:44:10,334 --> 01:44:13,212
Твоє щастя для мене - понад усе.
1615
01:44:13,378 --> 01:44:14,421
Ви дуже милі.
1616
01:44:15,797 --> 01:44:17,132
Вибачте, я відійду.
1617
01:44:23,388 --> 01:44:24,473
Розважайся.
1618
01:44:27,768 --> 01:44:29,144
О, Еріку.
1619
01:44:29,311 --> 01:44:30,604
Вона прекрасна.
1620
01:44:33,398 --> 01:44:35,317
- Що за...
- Обручка.
1621
01:44:35,484 --> 01:44:36,944
Обручка. Я загубив...
1622
01:44:37,110 --> 01:44:38,779
Хтось бачив обручку?
1623
01:44:38,946 --> 01:44:39,863
Не бачили обручку?
1624
01:44:40,906 --> 01:44:41,865
А ви не бачили?
1625
01:44:43,617 --> 01:44:45,452
Геть від мене, гидка птахо!
1626
01:44:51,041 --> 01:44:53,919
Допоможіть! На мене нападають!
1627
01:44:56,088 --> 01:44:57,047
Аріель!
1628
01:44:57,214 --> 01:44:58,674
Аріель, я шукав тебе.
1629
01:44:58,841 --> 01:44:59,842
Хто це?
1630
01:45:01,218 --> 01:45:02,344
Що ти робиш?
1631
01:45:03,762 --> 01:45:04,972
- Грімсбі, пусти!
- Пане!
1632
01:45:05,138 --> 01:45:06,306
Геть від мене!
1633
01:45:06,473 --> 01:45:07,474
Вона здуріла!
1634
01:45:08,141 --> 01:45:08,976
Що це коїться?
1635
01:45:09,351 --> 01:45:10,310
Аріель, годі!
1636
01:45:13,313 --> 01:45:14,314
Геть!
1637
01:45:46,346 --> 01:45:47,598
Аріель.
1638
01:45:48,682 --> 01:45:50,267
Так.
1639
01:45:51,185 --> 01:45:52,394
Це з самого початку була ти.
1640
01:45:53,937 --> 01:45:54,938
Я мав здогадатися.
1641
01:45:57,191 --> 01:45:58,942
Я не знаю, що на мене найшло.
1642
01:45:59,109 --> 01:46:00,235
Вона зачаклувала тебе.
1643
01:46:00,402 --> 01:46:01,695
Відійди від неї!
1644
01:46:01,862 --> 01:46:03,030
Еріку, знай, що я...
1645
01:46:03,197 --> 01:46:04,448
Та поцілуйтеся вже!
1646
01:46:04,615 --> 01:46:06,491
- Хочу, щоб ти все знав.
- Байдуже.
1647
01:46:08,744 --> 01:46:09,703
Ні!
1648
01:46:23,926 --> 01:46:26,553
Мати божа. Вона морська істота.
1649
01:46:27,262 --> 01:46:29,515
Ви запізнилися!
1650
01:46:30,891 --> 01:46:33,310
Ви запізнилися!
1651
01:46:43,320 --> 01:46:44,321
Не підходь!
1652
01:46:44,488 --> 01:46:45,697
Стули пельку!
1653
01:46:48,033 --> 01:46:49,326
Еріку!
1654
01:46:56,375 --> 01:46:57,918
Еріку, ні.
1655
01:46:58,085 --> 01:47:00,212
Це справи духів океану. Я попереджала.
1656
01:47:00,379 --> 01:47:01,839
У них весь світ лихий.
1657
01:47:02,005 --> 01:47:04,258
Еріку, чекай! Еріку!
1658
01:47:08,095 --> 01:47:09,888
Що ви робите? Відпустіть мене!
1659
01:47:10,055 --> 01:47:12,516
Нізащо. Ти підписала угоду, пам'ятаєш?
1660
01:47:12,683 --> 01:47:14,184
Три дні, без поцілунку.
1661
01:47:15,352 --> 01:47:17,604
Так, тепер ти пригадуєш?
1662
01:47:18,814 --> 01:47:20,107
Так я і думала.
1663
01:47:20,274 --> 01:47:22,484
Тепер живи з цим, дурепо.
1664
01:47:34,872 --> 01:47:36,540
Урсуло!
1665
01:47:38,083 --> 01:47:40,419
Відпусти її.
1666
01:47:40,586 --> 01:47:42,254
І не мрій, братику.
1667
01:47:42,421 --> 01:47:44,923
Тепер вона моя.
1668
01:47:49,428 --> 01:47:51,054
Розумієш,
1669
01:47:51,471 --> 01:47:53,140
ми уклали угоду.
1670
01:47:53,307 --> 01:47:54,558
Підписали кров'ю.
1671
01:47:54,725 --> 01:47:57,436
Її не розірвати, навіть тобі.
1672
01:47:57,936 --> 01:48:00,272
Пробач, батьку. Це все я винна.
1673
01:48:00,439 --> 01:48:02,149
Що ти хочеш від моєї доньки?
1674
01:48:03,650 --> 01:48:05,235
Нічого.
1675
01:48:05,402 --> 01:48:07,196
Мені потрібен ти.
1676
01:48:07,362 --> 01:48:11,325
Я хочу бачити твої страждання,
як я страждала всі ці роки.
1677
01:48:12,284 --> 01:48:15,662
А дочка великого короля вод -
1678
01:48:15,829 --> 01:48:18,248
дуже цінне надбання.
1679
01:48:18,999 --> 01:48:21,210
Бідна, нещасна дівчина.
1680
01:48:21,877 --> 01:48:23,504
Агов! За нею, хлопці!
1681
01:48:28,592 --> 01:48:29,718
Я б не радила.
1682
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Оце так шок, скажи?
1683
01:48:34,723 --> 01:48:38,477
Звісно, я з тих дівчат,
що завжди готові домовлятися.
1684
01:48:38,894 --> 01:48:42,022
Пропоную обмін.
1685
01:48:42,189 --> 01:48:44,608
Що ти віддав би за улюбленицю Аріель?
1686
01:48:58,789 --> 01:49:00,832
Тепер він мій.
1687
01:49:07,297 --> 01:49:08,507
Ні!
1688
01:49:10,759 --> 01:49:12,135
Батьку!
1689
01:49:29,778 --> 01:49:31,280
Ти чудовисько!
1690
01:49:33,574 --> 01:49:35,492
Не будь дурною, дівко!
1691
01:49:36,410 --> 01:49:37,828
Ти безсила проти...
1692
01:49:39,705 --> 01:49:41,415
Ти за це заплатиш.
1693
01:49:42,624 --> 01:49:43,625
Узяти його!
1694
01:49:52,718 --> 01:49:55,762
Прощайся зі своїм коханим.
1695
01:49:55,929 --> 01:49:56,930
Не треба!
1696
01:50:00,434 --> 01:50:01,476
Мої малята!
1697
01:50:29,630 --> 01:50:30,756
Еріку!
1698
01:50:37,262 --> 01:50:38,847
До берега. Вона тебе вб'є!
1699
01:50:39,389 --> 01:50:40,599
Я тебе не кину!
1700
01:50:53,403 --> 01:50:56,073
Так!
1701
01:50:56,615 --> 01:50:57,991
Дай руку!
1702
01:51:01,578 --> 01:51:02,412
Давай!
1703
01:51:13,340 --> 01:51:14,341
Бережися!
1704
01:51:18,345 --> 01:51:21,098
Тепер я - правителька морів,
1705
01:51:21,265 --> 01:51:25,477
і під моєю владою всі будуть безсилими!
1706
01:51:29,898 --> 01:51:30,899
Ні!
1707
01:51:31,984 --> 01:51:35,070
От тобі й справжнє кохання.
1708
01:52:39,134 --> 01:52:41,678
Прощавай, закоханий дурнику.
1709
01:55:24,091 --> 01:55:26,385
Ти віддав за мене життя.
1710
01:55:29,513 --> 01:55:32,391
А ти билася,
щоб вдихнути в мене життя знову.
1711
01:55:35,686 --> 01:55:37,563
Я билася не сама, батьку.
1712
01:55:39,106 --> 01:55:41,567
Зі мною був Ерік.
1713
01:55:44,820 --> 01:55:48,782
Головне, що зараз ти в безпеці і вдома.
1714
01:55:50,576 --> 01:55:51,869
Де тобі й місце.
1715
01:56:25,819 --> 01:56:26,820
Ваша високосте!
1716
01:56:26,987 --> 01:56:27,905
Нам потрібен човен.
1717
01:56:28,071 --> 01:56:30,115
Грімсбі, треба її знайти!
1718
01:56:30,282 --> 01:56:31,408
І що далі?
1719
01:56:36,538 --> 01:56:39,666
І що буде далі, Еріку?
1720
01:56:42,211 --> 01:56:43,337
Любий.
1721
01:56:45,088 --> 01:56:46,298
Ти мала рацію.
1722
01:56:48,008 --> 01:56:50,594
- Я ганявся за вигаданою дівчиною.
- Ні.
1723
01:56:50,761 --> 01:56:53,180
Ні, я помилялася.
1724
01:56:53,347 --> 01:56:54,723
Вона була справжня.
1725
01:56:55,557 --> 01:56:57,935
Як і твої почуття до неї, тепер я це бачу.
1726
01:56:59,394 --> 01:57:00,521
Просто...
1727
01:57:03,065 --> 01:57:05,526
нашим світам не судилося бути разом.
1728
01:57:52,197 --> 01:57:53,657
Себастьяне!
1729
01:57:58,370 --> 01:58:00,289
Та ви знущаєтеся.
1730
01:58:13,635 --> 01:58:15,262
Так, ваша величносте.
1731
01:58:17,139 --> 01:58:20,726
Я завжди прагнув робити
все на благо нашого народу.
1732
01:58:20,893 --> 01:58:22,603
Так, ваша величносте.
1733
01:58:23,520 --> 01:58:25,647
І на благо своїх доньок.
1734
01:58:25,814 --> 01:58:27,482
Дійсно, ваша величносте.
1735
01:58:28,734 --> 01:58:32,988
І я зробив усе, що в моїх силах,
щоб ощасливити її.
1736
01:58:35,616 --> 01:58:38,493
Ну, не зовсім.
1737
01:58:47,044 --> 01:58:49,463
Вона хоче не такого життя,
яке я їй планував.
1738
01:58:50,172 --> 01:58:52,841
Вона намагалася вам сказати,
ваша величносте.
1739
01:58:54,801 --> 01:58:57,429
Але я вже не зможу її захищати.
1740
01:58:57,596 --> 01:58:59,640
Ну, як я завжди кажу:
1741
01:58:59,806 --> 01:59:02,893
діти мають вільно вибирати
свою дорогу в житті.
1742
01:59:03,060 --> 01:59:04,603
То он як ти завжди кажеш?
1743
01:59:04,770 --> 01:59:05,938
Щось таке. Так.
1744
01:59:09,858 --> 01:59:12,361
Тоді лишилася єдина проблема.
1745
01:59:12,528 --> 01:59:14,446
І яка ж, ваша величносте?
1746
01:59:16,073 --> 01:59:18,367
Я дуже сумуватиму за своєю маленькою.
1747
01:59:50,941 --> 01:59:52,568
Хороший песик. Біжи.
1748
02:00:03,871 --> 02:00:04,872
Знову?
1749
02:00:18,927 --> 02:00:19,928
Максе?
1750
02:01:17,819 --> 02:01:19,821
Благословляю вас обох.
1751
02:01:20,822 --> 02:01:22,241
Казкова новина, так.
1752
02:01:22,407 --> 02:01:23,784
Що це тут таке, Грімсе?
1753
02:01:23,951 --> 02:01:27,788
Королева хотіла як слід вас провести,
ваша високосте.
1754
02:01:27,955 --> 02:01:29,331
Дякую, ваша величносте.
1755
02:01:29,498 --> 02:01:31,917
Ні. Тобі дякую.
1756
02:01:32,084 --> 02:01:36,463
Хоч я й ненавиджу прощатися,
у нас є привід святкувати.
1757
02:01:36,630 --> 02:01:40,801
Наші світи надто довго
не розуміли один одного.
1758
02:01:40,968 --> 02:01:43,929
Ваш шлюб стане для нас новим початком.
1759
02:01:44,096 --> 02:01:46,265
Так. Початком.
1760
02:01:47,015 --> 02:01:48,016
Ну...
1761
02:01:48,600 --> 02:01:50,060
їдьте між люди
1762
02:01:50,227 --> 02:01:51,728
і змініть світ,
1763
02:01:51,895 --> 02:01:54,064
чи робіть, що треба, щоб ми не відстали.
1764
02:01:54,982 --> 02:01:57,234
Не схоже на мою маму. Куди ти її діла?
1765
02:01:59,027 --> 02:02:00,237
Рушайте.
1766
02:02:01,446 --> 02:02:03,740
Ви вирішили, куди попливете?
1767
02:02:05,367 --> 02:02:06,785
У незвідані води.
1768
02:02:06,952 --> 02:02:07,870
Гаразд!
1769
02:02:08,036 --> 02:02:09,288
Русалка й чоловік.
1770
02:02:10,330 --> 02:02:11,915
Хто б міг подумати?
1771
02:02:16,086 --> 02:02:17,754
Дивіться, хто тут у нас.
1772
02:02:18,338 --> 02:02:20,215
- Ми з подарунком, Аріель.
- Авжеж.
1773
02:02:20,382 --> 02:02:22,176
Який ти мало не загубила.
1774
02:02:22,342 --> 02:02:23,302
Де він?
1775
02:02:23,468 --> 02:02:25,137
Ти на ньому сидиш, птахо.
1776
02:02:27,973 --> 02:02:29,558
Моя русалонька.
1777
02:02:32,394 --> 02:02:33,979
Збережіть її для мене.
1778
02:02:34,146 --> 02:02:36,648
З нею у вас буде менше проблем,
ніж зі мною.
1779
02:02:36,815 --> 02:02:39,067
Я ж правду казала про штрикоплет, так?
1780
02:02:39,568 --> 02:02:41,695
Аякже, Скоруле. Ти казала правду.
1781
02:02:41,862 --> 02:02:43,280
Ти не надто довго будеш
1782
02:02:43,739 --> 02:02:45,616
- відсутня, Аріель?
- Звісно, ні.
1783
02:02:45,991 --> 02:02:48,202
Повернуся до нового коралового місяця.
1784
02:02:48,368 --> 02:02:50,495
Цього разу не запізнюйся.
1785
02:03:11,266 --> 02:03:12,267
Ти готова?
1786
02:03:15,562 --> 02:03:16,563
Так.
1787
02:03:17,523 --> 02:03:19,024
Так, я готова.
1788
02:03:59,064 --> 02:04:00,274
Дитя моє.
1789
02:04:05,445 --> 02:04:06,446
Еріку.
1790
02:04:11,159 --> 02:04:13,120
Дякую, що почув мене.
1791
02:04:14,830 --> 02:04:18,333
Ти не мала віддавати голос,
щоб бути почутою.
1792
02:04:18,500 --> 02:04:20,127
Але тепер я слухаю.
1793
02:04:22,462 --> 02:04:24,339
І завжди буду поруч з тобою.
1794
02:04:26,216 --> 02:04:27,342
Усі ми.
1795
02:05:12,012 --> 02:05:13,764
Я люблю тебе, батьку.
1796
02:06:01,311 --> 02:06:06,108
Чи правда, що більше зілля
В сусідовому ставку?
1797
02:06:06,275 --> 02:06:11,113
Чи краще живеться зверху
Ніж нам тут у холодку?
1798
02:06:11,280 --> 02:06:16,118
Ти тільки поглянь навколо
На це океанське дно
1799
02:06:16,285 --> 02:06:21,331
Не знайдеш ніде ніколи
Гарнішого, ніж воно
1800
02:06:21,498 --> 02:06:25,586
{\an8}На глибині
На глибині
1801
02:06:26,545 --> 02:06:28,881
{\an8}Крабу видніше
Що вигідніше
1802
02:06:29,047 --> 02:06:30,632
Тобто мені
1803
02:06:31,550 --> 02:06:33,927
Люди на сонці, як раби
1804
02:06:34,094 --> 02:06:36,388
{\an8}Цілими днями гнуть горби
1805
02:06:36,555 --> 02:06:39,057
{\an8}Краще на волі
Плавай поволі
1806
02:06:39,224 --> 02:06:40,809
{\an8}Коло рідні
1807
02:06:45,105 --> 02:06:49,943
{\an8}Тут риб'ячі мирні душі
Не мучить ні сум, ні страх
1808
02:06:50,110 --> 02:06:54,948
{\an8}А наші брати на суші
Сидять у скляних клітках
1809
02:06:55,115 --> 02:06:59,912
Та знай, що для тих нещасних
Я маю ще гіршу вість:
1810
02:07:00,078 --> 02:07:04,374
Коли зголодніє власник
Я знаю, кого він з'їсть
1811
02:07:04,541 --> 02:07:06,919
{\an8}Отож!
На глибині
1812
02:07:07,878 --> 02:07:10,088
{\an8}На глибині
1813
02:07:10,255 --> 02:07:12,716
{\an8}І не січуть нас
І не печуть нас
1814
02:07:12,883 --> 02:07:14,426
{\an8}Люди страшні
1815
02:07:15,302 --> 02:07:20,182
Мудрий сидить собі в піску
А непосида на гачку
1816
02:07:20,349 --> 02:07:22,851
Краб ти чи тюлька -
Вік свій пробулькай
1817
02:07:23,018 --> 02:07:25,020
- На глибині
- На глибині
1818
02:07:25,187 --> 02:07:26,396
На глибині
1819
02:07:26,563 --> 02:07:27,814
- На глибині
- Авжеж!
1820
02:07:27,981 --> 02:07:30,192
Звуки казкові
Ритми зразкові
1821
02:07:30,359 --> 02:07:32,528
- І чарівні
- І чарівні
1822
02:07:32,694 --> 02:07:37,699
Навіть плескатий дядько скат -
Це танцюрист-лауреат
1823
02:07:37,866 --> 02:07:40,244
Завжди є ноти
В серці, якщо ти
1824
02:07:40,410 --> 02:07:41,954
На глибині
1825
02:07:44,540 --> 02:07:45,666
Дивися.
1826
02:07:45,832 --> 02:07:48,168
Тритонові в тон
Прекрасно заграв
1827
02:07:48,335 --> 02:07:50,712
Чудесний оркестр
Який я зібрав
1828
02:07:50,879 --> 02:07:53,340
Живі духові
І пан барабан
1829
02:07:53,507 --> 02:07:55,384
Углиб закликають риб
1830
02:07:55,551 --> 02:07:58,220
Так. Улюбленці муз
Є серед медуз
1831
02:07:58,387 --> 02:08:00,681
Форелева трель
Нас манить з осель
1832
02:08:00,848 --> 02:08:03,350
Танцює косяк
Бо в нас тут усяк
1833
02:08:03,517 --> 02:08:05,978
Плекає свій талант
1834
02:08:12,359 --> 02:08:15,195
- Так! На глибині
- На глибині
1835
02:08:15,362 --> 02:08:17,781
- На глибині
- На глибині
1836
02:08:17,948 --> 02:08:20,075
Серед сардин
Оцих балерин
1837
02:08:20,242 --> 02:08:22,744
- Так файно мені
- Весело мені
1838
02:08:22,911 --> 02:08:23,912
Там у полях
1839
02:08:24,079 --> 02:08:25,205
Земля й біда
1840
02:08:25,372 --> 02:08:27,791
Тут у морях пісні та вода
Так!
1841
02:08:27,958 --> 02:08:30,335
Отже, будь ласка
Вік свій проляскай
1842
02:08:30,502 --> 02:08:32,796
На глибині
1843
02:08:32,963 --> 02:08:35,340
Зграя одна ми
Зі слимаками
1844
02:08:35,507 --> 02:08:37,718
На глибині
1845
02:08:37,885 --> 02:08:40,345
Равлик трубою
Зве за собою
1846
02:08:40,512 --> 02:08:42,806
Ближче до дна
Де сяють лускою
1847
02:08:42,973 --> 02:08:45,309
Наші маестро
З мореоркестру
1848
02:08:45,475 --> 02:08:48,145
На глибині!
1849
02:08:50,898 --> 02:08:51,899
Так
1850
02:14:59,141 --> 02:15:01,143
Переклад субтитрів:
Владислава Бурмістрова