1 00:00:40,000 --> 00:00:43,290 1795. India. 2 00:00:46,540 --> 00:00:49,210 Compania Britanică a Indiilor de Est a venit aici să vândă. 3 00:00:49,500 --> 00:00:51,870 Însă acum, compania ne conduce. 4 00:00:52,120 --> 00:00:53,170 Hidostan. 5 00:00:53,460 --> 00:00:56,670 Au pus stăpânire pe mai multe regate, unul după altul. 6 00:00:57,000 --> 00:00:58,710 Țara este înrobită. 7 00:01:00,040 --> 00:01:04,120 Numai Raunakpur rămâne liber. 8 00:01:28,040 --> 00:01:30,040 Protejează-ți casa ! 9 00:01:33,670 --> 00:01:34,370 Cine e ? 10 00:01:34,620 --> 00:01:35,500 Ghici ! 11 00:01:36,040 --> 00:01:40,960 Cea mai frumoasă și cea mai obraznică fiica din Raunakpur... 12 00:01:41,210 --> 00:01:42,080 ... Zafira. 13 00:01:48,540 --> 00:01:49,620 Ce faci ? 14 00:01:49,830 --> 00:01:51,540 Îi scot dinții. 15 00:01:52,210 --> 00:01:54,370 Și-a pierdut doi dinți la Dussehra (festival hindus). 16 00:01:55,000 --> 00:01:56,290 Și nu i-au mai crescut la loc. 17 00:02:01,670 --> 00:02:03,080 - Cine e ? - Khudabaksh. 18 00:02:03,960 --> 00:02:04,750 Și eu ? 19 00:02:04,960 --> 00:02:07,920 Tu și mama vă odihniți înăuntru. Aslam citește. 20 00:02:08,250 --> 00:02:11,540 Eu și Khudabaksh păzim palatul. 21 00:02:12,330 --> 00:02:14,040 Putem merge acasă acum, brav soldat? 22 00:02:14,210 --> 00:02:14,830 Nu ! 23 00:02:15,790 --> 00:02:19,120 Hai să mergem, că altfel mama ta e cea care o să-mi scoată mie dinții ! 24 00:02:19,790 --> 00:02:21,960 Nu trebuie să te temi de soție. 25 00:02:23,420 --> 00:02:24,540 Haide ! 26 00:02:39,870 --> 00:02:41,670 - Dă-mi mie ! - Ce faci ? 27 00:02:43,170 --> 00:02:46,330 - Nu-mi strica lucrurile ! - Acum pleacă, bătrân prost ce ești ! 28 00:02:46,620 --> 00:02:48,420 - Sunt un om sărman, domnule. - Nu-mi pasă ! 29 00:02:48,710 --> 00:02:50,120 Ce se întâmplă ? 30 00:02:50,460 --> 00:02:51,750 Ce e prostia asta ? 31 00:02:52,000 --> 00:02:55,750 Domnule, îmi iau lucrurile fără să plătească. 32 00:02:58,960 --> 00:03:02,330 Au spus că regula Companiei e că pot lua tot ce vor. 33 00:03:02,830 --> 00:03:05,040 Compania nu are reguli aici... 34 00:03:05,460 --> 00:03:06,460 ... și nu va avea niciodată. 35 00:03:06,870 --> 00:03:08,250 Maiestate ! 36 00:03:10,670 --> 00:03:13,960 Dispăreți ! Și să nu vă mai văd fețele pe-aici ! 37 00:03:14,500 --> 00:03:15,540 Dispăreți ! 38 00:03:16,000 --> 00:03:17,670 Dumnezeu să o binecuvânteze pe Maiestatea Sa ! 39 00:03:36,120 --> 00:03:37,790 Ai avut ceva de spus ? 40 00:03:40,790 --> 00:03:41,500 Nu. 41 00:03:42,210 --> 00:03:45,830 De ce l-ai trimis pe Aslam cu Khudabaksh dacă era periculos ? 42 00:03:51,870 --> 00:03:53,040 Trebuia să-l trimit. 43 00:03:53,330 --> 00:03:56,620 Khudabaksh e războinic, Aslam e doar un copil. 44 00:03:56,920 --> 00:03:58,500 E și fiul meu. 45 00:03:58,960 --> 00:04:00,250 Ce rost are ? 46 00:04:00,540 --> 00:04:02,870 Dacă nu ne arătăm curajoși acum... 47 00:04:04,620 --> 00:04:06,080 ... sclavia va fi sigură. 48 00:04:31,370 --> 00:04:34,710 Khudabaksh și Aslam au mers la Durgapur să ceară ajutor... 49 00:04:35,000 --> 00:04:38,620 ... dar nu s-au întors încă. Nu are rost să mai așteptăm. 50 00:04:39,330 --> 00:04:40,040 Prieteni ! 51 00:04:43,040 --> 00:04:48,120 Trebuie să atacăm și să asediem palatul Companiei. 52 00:04:48,540 --> 00:04:50,250 Dacă nu acționăm acum... 53 00:04:50,750 --> 00:04:54,170 ... Clive ne va înrobi așa cum a înrobit și alte regate. 54 00:04:56,420 --> 00:05:00,920 Steagul acesta va flutura mâine deasupra palatului Companiei. 55 00:05:02,290 --> 00:05:05,330 Maiestate ! Haideți odată ! 56 00:05:20,330 --> 00:05:22,420 Îl voi primi ca pe un oaspete... 57 00:05:23,330 --> 00:05:25,870 ... dar dacă îmi dați semnalul... 58 00:05:26,670 --> 00:05:29,870 ... înseamnă că nu e oaspete, ci inamic. 59 00:06:04,750 --> 00:06:10,000 Bună ziua, dle Mirza, îmi cer scuze că dau buzna așa de târziu ! 60 00:06:10,580 --> 00:06:14,170 Numai dușmanii dau buzna, nobile Clive ! 61 00:06:15,420 --> 00:06:18,420 Cu ce-ți pot fi de folos ? 62 00:06:45,170 --> 00:06:47,870 Te-ai gândit puțin la prietenia noastră ? 63 00:06:48,080 --> 00:06:50,960 Vinzi sclavia sub formă de prietenie. 64 00:06:51,750 --> 00:06:54,000 Suntem negustori, dle Mirza. 65 00:06:54,500 --> 00:06:55,960 Noi vindem. 66 00:06:56,250 --> 00:06:58,330 În timp ce aspirați la tron. 67 00:07:01,120 --> 00:07:02,710 În viitor... 68 00:07:03,000 --> 00:07:06,330 ... negustorii vor fi puterea din spatele tuturor legiuitorilor. 69 00:07:06,670 --> 00:07:08,000 Ești și astrolog ? 70 00:07:08,920 --> 00:07:10,420 Nu, oportunist. 71 00:07:11,540 --> 00:07:15,710 Recunosc oportunitatea. Și miros adevărul. 72 00:07:16,080 --> 00:07:17,210 Serios ? 73 00:07:32,040 --> 00:07:37,460 Știu că poți masca adevărul, precum cuvintele dintr-o poezie. 74 00:07:39,250 --> 00:07:46,460 Așa cum cănile de ceai ascund mirosul... 75 00:07:47,620 --> 00:07:50,540 ... a ceea ce produci în fortăreața ta. 76 00:07:51,960 --> 00:07:53,250 Praf de pușcă. 77 00:07:57,460 --> 00:08:02,370 Iar cel mai mare secret este ascuns în versurile acestea. 78 00:08:08,330 --> 00:08:13,000 „Când zilele vor fi egale, într-o noapte fără lună... 79 00:08:13,870 --> 00:08:20,370 ... călare pe un armăsar pur-sânge, sosește pericolul păcătoșilor." 80 00:08:23,120 --> 00:08:25,670 Sună mai degrabă a conspirație... 81 00:08:26,830 --> 00:08:29,120 ... decât a poezie. 82 00:08:35,040 --> 00:08:38,370 Fiul meu, Aslam, a scris poezia pe care tocmai ai citit-o. 83 00:08:38,870 --> 00:08:42,170 Este o declarație de răzvrătire împotriva ta. 84 00:08:46,330 --> 00:08:48,830 Cartea aceasta a fost cu el. 85 00:08:50,460 --> 00:08:53,920 Faptul că acum e la tine înseamnă un singur lucru. 86 00:08:55,250 --> 00:08:57,540 Fiul meu, Aslam, a fost martirizat. 87 00:08:58,460 --> 00:09:01,080 Zarurile sunt în mâinile tale... 88 00:09:02,710 --> 00:09:04,540 ... și la fel și viața mea. 89 00:09:06,710 --> 00:09:10,750 De aceea vreau să-ți arăt ceva. 90 00:09:28,040 --> 00:09:29,210 Aslam ! 91 00:09:30,790 --> 00:09:32,080 Tată ! 92 00:09:33,620 --> 00:09:36,620 Haideți să fim prieteni, dle Mirza. 93 00:09:40,120 --> 00:09:42,330 E periculos să fiu inamic. 94 00:10:15,000 --> 00:10:17,500 Tratat. 95 00:10:22,920 --> 00:10:24,500 Ai obținut ce ai vrut... 96 00:10:25,000 --> 00:10:26,580 ... acum eliberează-l pe fiul meu. 97 00:10:28,710 --> 00:10:29,540 Sigur. 98 00:10:39,460 --> 00:10:40,750 Libertate ! 99 00:13:20,960 --> 00:13:22,830 Khudabaksh ! 100 00:13:39,370 --> 00:13:40,420 Zafira ! 101 00:14:20,620 --> 00:14:22,460 Tată ! 102 00:15:30,330 --> 00:15:34,290 YASH RAJ FILMS PREZINTĂ 103 00:15:52,670 --> 00:15:58,830 Rebelii din Hindostan 104 00:15:59,870 --> 00:16:01,750 Rebelii din Hindostan 105 00:16:02,710 --> 00:16:04,250 Rebelii din Hindostan 106 00:16:05,790 --> 00:16:10,460 11 ani mai târziu 107 00:16:12,000 --> 00:16:14,670 Ram Khilawan, lasă bariera jos ! 108 00:16:14,920 --> 00:16:17,670 Nu o ridica până nu-ți spun eu ! 109 00:16:28,920 --> 00:16:30,710 Drumul acesta aparține Companiei acum. 110 00:16:31,000 --> 00:16:35,290 Oricine trece trebuie să plătească o rupie (monedă). Taxă. 111 00:16:36,210 --> 00:16:39,170 O rupie de căciulă. Câte ? 112 00:16:40,620 --> 00:16:42,870 Patruzeci ? Plătește 40 de rupii. 113 00:16:51,580 --> 00:16:54,330 Oprește imediat ! 114 00:16:55,500 --> 00:16:56,790 Oprește ! 115 00:17:03,920 --> 00:17:05,960 Nu vezi bariera ? 116 00:17:06,420 --> 00:17:08,370 Vrei să treci ? Plătește taxa ! 117 00:17:09,620 --> 00:17:10,330 Taxa ? 118 00:17:10,670 --> 00:17:14,750 Drumul aparține Companiei. Oricine trece trebuie să plătească. 119 00:17:15,120 --> 00:17:16,580 O rupie de căciulă. 120 00:17:20,080 --> 00:17:21,500 Servitorul sau stăpânul ? 121 00:17:21,750 --> 00:17:22,580 Poftim ? 122 00:17:22,920 --> 00:17:25,120 Dacă stăpânul și servitorul călătoresc împreună... 123 00:17:29,000 --> 00:17:30,170 ... cine plătește ? 124 00:17:30,460 --> 00:17:31,750 Stăpânul. Cine altcineva ? 125 00:17:31,960 --> 00:17:34,080 Domnule, luați banii de la stăpânul meu. 126 00:17:34,370 --> 00:17:35,370 Cine e stăpânul tău ? 127 00:17:36,120 --> 00:17:39,080 Trandafirul din grădină, un diamant printre diamante... 128 00:17:39,540 --> 00:17:43,040 Prințul Fidruddin Hakimuddin, mărețul nobil Khan. 129 00:17:44,370 --> 00:17:46,750 Stăpâne, plătiți și scăpați de el. 130 00:17:46,960 --> 00:17:49,540 Prostii ! Zici că măgarul e prințul ? 131 00:17:49,710 --> 00:17:52,080 Îți și dau una, să termini cu circul. 132 00:17:52,330 --> 00:17:53,290 Inspectore ! 133 00:17:53,460 --> 00:17:56,080 Nu este ceea ce vezi, ceea ce este, tu nu vezi. 134 00:17:56,460 --> 00:17:57,290 Uite acolo ! 135 00:17:57,540 --> 00:18:00,540 El e stăpânul meu și e prinț. Eu sunt servitorul lui. 136 00:18:00,870 --> 00:18:03,370 Poate nu vezi asta, dar el e prinț. 137 00:18:03,670 --> 00:18:08,580 De când a venit Compania, mulți prinți s-au transformat în măgari. 138 00:18:08,790 --> 00:18:11,920 Sunt măgari, dar nu arată. 139 00:18:13,370 --> 00:18:15,040 Inspectore, e viclean. 140 00:18:15,750 --> 00:18:18,710 „E adevărat ce spui. Viclenia mea e limpede ca ziua." 141 00:18:18,920 --> 00:18:20,500 Are privirea ageră. 142 00:18:20,920 --> 00:18:23,620 - Și unde este prinț? - Chamanpur (sat în India), domnule. 143 00:18:23,960 --> 00:18:25,960 A avut încredere în Companie... 144 00:18:26,170 --> 00:18:29,870 ... și acum, pentru a-și folosi propriul drum, prințul trebuie să plătească... o taxă ? 145 00:18:30,580 --> 00:18:31,580 Trebuie să plătească taxa. 146 00:18:31,920 --> 00:18:34,330 Gata, inspectore ! 147 00:18:34,710 --> 00:18:38,460 Întârziem. Plătesc eu pentru el. 148 00:18:38,710 --> 00:18:39,620 Stăpâne ! 149 00:18:41,040 --> 00:18:43,170 Nu accept acte de caritate. 150 00:18:43,540 --> 00:18:45,540 Plătesc fix. 151 00:18:45,790 --> 00:18:48,040 Merg cu tine. Te binedispun... 152 00:18:48,330 --> 00:18:50,460 ... drumul va părea mai scurt. 153 00:18:50,920 --> 00:18:53,750 E un camarad amuzant. Cum te cheamă ? 154 00:18:54,580 --> 00:18:55,960 Marinarul Firangi. 155 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 Sat Gopalpur. District Cawnpore. Awadh. 156 00:19:03,870 --> 00:19:05,500 Slavă Zeului Shiva ! 157 00:19:16,420 --> 00:19:20,210 Domnii mei, mâncarea mea vă va face să vă lingeți degetele. 158 00:19:20,670 --> 00:19:23,500 Foarte bine, Firangi. 159 00:19:23,830 --> 00:19:26,080 Ceva mai încântător ? 160 00:19:27,920 --> 00:19:31,290 Când îngerii mă aud, încep să plutească. 161 00:19:31,750 --> 00:19:34,330 Dacă sunteți norocoși, vor apărea și zâne drăguțe. 162 00:20:58,920 --> 00:21:01,830 Nu-l omorâți ! Jefuiți-l și lăsați-l să plece. 163 00:21:09,290 --> 00:21:13,000 Golanii ăștia sunt niște neatenți ! Au uitat inelul. 164 00:21:13,540 --> 00:21:16,460 Mai bine fă pe mortul. Altfel o să mori. 165 00:21:36,750 --> 00:21:40,620 Au fost 7 pasageri. 5 rupii de om. 35 în total. 166 00:21:41,750 --> 00:21:44,370 Dă-mi 35 de monede de argint, frumoase și rotunde. 167 00:21:44,750 --> 00:21:46,750 Și o rupie pentru taxa de drum. 168 00:21:47,420 --> 00:21:48,790 Ne jefuiești ? 169 00:21:49,620 --> 00:21:52,670 Totul e atât de scump. A trebuit să-i urmăresc mult. 170 00:21:53,170 --> 00:21:53,920 20. 171 00:21:54,370 --> 00:21:55,170 32. 172 00:21:55,670 --> 00:21:56,210 22. 173 00:21:57,080 --> 00:22:00,290 Vorbim de o viață, nu de un sac de ceapă, Bhurelal. 174 00:22:00,750 --> 00:22:02,080 28. Asta e ! 175 00:22:02,750 --> 00:22:05,830 30 și vasele de alamă și farfuria sunt ale mele. 176 00:22:45,370 --> 00:22:47,750 Numărați, șefule. Sunt toți ? 177 00:22:48,210 --> 00:22:49,120 Da. 178 00:22:49,750 --> 00:22:52,500 Cuvântul lui Firangi valorează cât aurul. 179 00:22:53,000 --> 00:22:55,370 Am promis 20 de tâlhari. Un om în plus, niciodata unul în minus. 180 00:22:55,670 --> 00:22:56,920 Te pricepi la cifre. 181 00:22:59,580 --> 00:23:03,580 Domnule, unul face 10 guinee, așadar 200 de guinee. 182 00:23:04,580 --> 00:23:05,830 Am zis 100 de guinee. 183 00:23:06,080 --> 00:23:09,620 Domnule, gândiți-vă la toți nemernicii pe care vi i-am dat. 184 00:23:09,920 --> 00:23:12,620 Îmi risc pielea. 185 00:23:12,920 --> 00:23:17,170 Ar trebui să spuneți „Fiul meu, Firangi, uite 200. Și 100 bacșiș." 186 00:23:17,670 --> 00:23:20,620 Foarte bine. Așteaptă până vine bătrânul. 187 00:23:22,960 --> 00:23:23,920 Șefule... 188 00:23:24,500 --> 00:23:29,580 Nici moartea nu mă oprește. Trebuie să plec la Rasoolpur. 189 00:23:30,290 --> 00:23:32,210 Ce calamitate e ? 190 00:23:34,290 --> 00:23:36,210 Nicio calamitate, șefule. 191 00:23:38,960 --> 00:23:41,000 A murit bunica mea. 192 00:23:43,540 --> 00:23:46,210 Vă dau cuvântul meu că sarcina data e pe primul loc. 193 00:23:47,000 --> 00:23:49,040 Dar acum trebuie să-i fac funeraliile. 194 00:23:49,460 --> 00:23:50,790 Foarte bine ! 195 00:23:54,500 --> 00:23:55,960 Iubita mea bunică ! 196 00:23:59,210 --> 00:24:01,580 Bunico, de ce m-ai părăsit ? 197 00:24:04,830 --> 00:24:06,670 Maiestate, amintiți-mi... 198 00:24:07,620 --> 00:24:10,750 ... să-i dau bunicii de pomană. 199 00:24:11,330 --> 00:24:13,370 Ea era mereu harnică. Să mergem ! 200 00:24:45,580 --> 00:24:47,920 - Uitați-vă din nou ! - E gol. 201 00:24:48,420 --> 00:24:51,500 - Imposibil ! Uitați-vă încă odata ! - Îmi dau cuvântul. 202 00:24:52,210 --> 00:24:53,170 Ce se întâmplă ? 203 00:24:53,580 --> 00:24:56,370 Domnule, nu vrea să-mi încarce marfa. 204 00:24:56,620 --> 00:24:58,960 - Aveți factura ? - E goală. 205 00:24:59,500 --> 00:25:00,750 - Ce cărați ? - Asta. 206 00:25:27,170 --> 00:25:27,960 Uimitor ! 207 00:25:36,920 --> 00:25:37,750 Hukum Singh ! 208 00:25:38,040 --> 00:25:39,920 - Căpitane ? - Trebuie să plecăm. 209 00:25:41,170 --> 00:25:42,210 Și marfa mea ? 210 00:25:42,500 --> 00:25:44,080 Puneți-o cu următorul vas. 211 00:29:28,540 --> 00:29:30,790 Haideți ! Repede ! 212 00:30:26,170 --> 00:30:27,330 Cine e omul acesta ? 213 00:30:27,580 --> 00:30:30,670 Un indian, inamicul nostru. 214 00:30:31,420 --> 00:30:33,920 Numele lui e... Azaad. 215 00:30:53,420 --> 00:30:55,330 Azaad. Azaad. Azaad ! 216 00:30:55,620 --> 00:30:58,120 Numai sunetul numelui său ma deranjează. 217 00:30:58,620 --> 00:31:00,670 Să-l doboare fulgerul ! 218 00:31:00,920 --> 00:31:04,960 Îndrăznește să vă umilească în regatul meu ! 219 00:31:05,420 --> 00:31:07,120 Domnule, nu vă faceți griji ! 220 00:31:07,540 --> 00:31:10,960 Eu personal îi voi face pe Azaad și rebelii săi să plătească scump. 221 00:31:11,330 --> 00:31:13,460 Azaad este un rebel pentru dumneavoastră. 222 00:31:14,250 --> 00:31:15,960 Pentru mine e un tâlhar. 223 00:31:16,460 --> 00:31:20,330 Dumnezeu știe de ce îi poartă oamenii atâta respect. 224 00:31:20,750 --> 00:31:22,460 Inima dvs. ce zice ? 225 00:31:22,870 --> 00:31:26,750 Am auzit că regatul dvs, Durgapur îl ajută pe Azaad. 226 00:31:27,120 --> 00:31:29,040 Zvonuri, domnule ! 227 00:31:29,500 --> 00:31:33,540 Nobilul Clive știe doar cât îi sunt de loial. 228 00:31:33,960 --> 00:31:36,420 Trebuie să mă ajutați în acest război împotriva lui Azaad. 229 00:31:36,710 --> 00:31:38,710 Răspundem focului cu foc, nobile Clive. 230 00:31:38,920 --> 00:31:42,920 Uitați de Azaad ! Dacă-i pronunță cineva numele vreodată... 231 00:31:43,250 --> 00:31:44,960 ... merge direct la închisoare. 232 00:31:45,920 --> 00:31:46,920 Mulțumesc. 233 00:31:49,370 --> 00:31:54,210 Domnule, vom avea nevoie de arme și muniție pentru acest război. 234 00:31:54,750 --> 00:31:56,750 Va trebui să vă ocupați. 235 00:31:58,960 --> 00:31:59,920 Sigur. 236 00:32:00,710 --> 00:32:02,080 Mulțumesc, domnule. 237 00:32:12,670 --> 00:32:16,290 Armele și muniția ar putea ajunge în mâinile lui Azaad. 238 00:32:16,750 --> 00:32:18,670 Nu am încredere în Sangram Singh. 239 00:32:18,920 --> 00:32:21,120 Nu am încredere în niciunul dintre ei. 240 00:32:22,250 --> 00:32:25,870 Pentru a vâna un tigru... 241 00:32:27,750 --> 00:32:30,290 ... avem nevoie de o capră ca momeală. 242 00:32:30,960 --> 00:32:33,750 Oamenii îl văd pe Azaad ca pe salvatorul lor. 243 00:32:34,170 --> 00:32:37,750 O capră nu poate prinde un salvator. 244 00:32:39,750 --> 00:32:43,000 Vă vine în minte un alt animal ? 245 00:32:43,710 --> 00:32:48,920 Figură de om, inimă de bestie... 246 00:32:49,620 --> 00:32:52,750 ... suflet de străin, e Firangi al nostru. 247 00:32:54,830 --> 00:32:56,370 - Dispari ! - Scuze. 248 00:33:02,040 --> 00:33:03,790 Haide, Suraiyya Jaan ! 249 00:33:04,120 --> 00:33:05,540 Suraiyya Jaan ! 250 00:33:08,710 --> 00:33:09,830 Suraiyya Jaan ! 251 00:33:14,750 --> 00:33:17,920 Ce faci, Suraiyya ? Scapă lumea de sub control ! 252 00:34:06,000 --> 00:34:08,210 Ce zici de mine azi ? 253 00:34:21,750 --> 00:34:24,290 Lovește-mă ! Lovește-mă din nou ! 254 00:34:25,170 --> 00:34:27,080 Dar când îmi vei auzi povestea, vei plânge. 255 00:34:28,750 --> 00:34:30,580 A murit bunica mea. Ce să fac ? 256 00:34:30,830 --> 00:34:32,620 O, Doamne ! Bunica ta ? 257 00:34:32,920 --> 00:34:34,750 Cum mă adora ! 258 00:34:36,000 --> 00:34:37,420 Fără îndoială ! 259 00:34:38,080 --> 00:34:41,040 Nu mă mir că și-a sacrificat viața pentru tine de 4 ori. Nemernicule ! 260 00:34:42,920 --> 00:34:44,920 Am mai ucis-o pe bunica până acum ? 261 00:34:45,170 --> 00:34:46,960 Ultima data era bunica din partea mamei. 262 00:34:47,250 --> 00:34:49,080 Du-te și stai în dulapul bunicii. 263 00:34:50,540 --> 00:34:52,620 Suraiyya, ce faci ? 264 00:34:52,870 --> 00:34:54,330 Vin, mătușă ! 265 00:34:56,920 --> 00:34:59,000 Unde te grăbești ? 266 00:35:01,500 --> 00:35:03,540 Compania i-a cerut... 267 00:35:04,870 --> 00:35:07,330 Suraiyyei Jaan să danseze... 268 00:35:07,830 --> 00:35:10,790 ... diseară. Numai pentru ofițerii albi. 269 00:35:12,620 --> 00:35:15,710 - Pentru nimeni altcineva. - Și pentru mine ? 270 00:35:20,540 --> 00:35:22,370 Ordinele Căpitanului. 271 00:35:22,790 --> 00:35:24,670 Dacă din greșeală... 272 00:35:25,710 --> 00:35:29,460 ... e văzut vreun indian printre oaspeți... 273 00:35:30,580 --> 00:35:37,210 Și dacă ți-aș spune că inima acestui indian bate numai pentru tine ? 274 00:35:40,580 --> 00:35:44,790 Aia nu se numește inimă, dragule ! 275 00:35:50,920 --> 00:35:52,790 Refuzi un iubit sincer ? 276 00:35:53,330 --> 00:35:56,540 Mulți iubiți își ascund dragostea în spatele unor uși închise... 277 00:35:57,580 --> 00:35:59,920 ... și se furișează mereu. 278 00:36:00,920 --> 00:36:04,120 Oamenii de acest fel își umplu burțile... 279 00:36:05,370 --> 00:36:06,500 ... nu inimile. 280 00:36:09,370 --> 00:36:15,290 Un iubit este acela care își declară dragostea în fața lumii întregi. 281 00:36:18,210 --> 00:36:20,330 Nu mai sper să faci vreodată asta. 282 00:36:36,170 --> 00:36:36,750 Uau ! 283 00:36:46,370 --> 00:36:47,790 Domnule ! 284 00:36:50,040 --> 00:36:51,210 Serviți niște vin ! 285 00:37:07,500 --> 00:37:09,040 Tu ești doamna englezului... 286 00:37:09,790 --> 00:37:11,370 ... care a absolvit școala iubirii. 287 00:37:12,040 --> 00:37:15,290 Noi suntem niște proști, cum să trecem testul dragostei ? 288 00:37:16,870 --> 00:37:18,500 Tu ești doamna englezului... 289 00:37:19,120 --> 00:37:20,870 ... care a absolvit școala iubirii. 290 00:37:21,500 --> 00:37:24,750 Noi suntem niște proști, cum să trecem testul dragostei ? 291 00:37:26,080 --> 00:37:30,250 Pentru inima mea tu cânți o melodie ucigătoare 292 00:37:30,790 --> 00:37:34,290 Ai cântat începutul și acum faci vocalize. 293 00:37:34,580 --> 00:37:37,830 Suraiyya, vrei să mor din cauza ta ? 294 00:37:39,250 --> 00:37:42,080 Suraiyya, vrei să mor din cauza ta ? 295 00:37:43,920 --> 00:37:48,290 Suraiyya, stai pe loc. Vrei să mor pentru tine ? 296 00:37:48,670 --> 00:37:52,580 Suraiyya, oprește –te ! Vrei să mor pentru tine ? 297 00:37:53,210 --> 00:37:56,250 Suraiyya, vrei să mor din cauza ta ? 298 00:37:58,960 --> 00:38:02,670 Ai îngenuncheat de când ai intrat în casa mea. 299 00:38:03,370 --> 00:38:07,290 Ai fost la Templul Zeiței, acum vrei și binecuvântarea mea ? 300 00:38:08,040 --> 00:38:11,790 Ai îngenuncheat de când ai intrat în casa mea. 301 00:38:12,710 --> 00:38:16,290 Ai fost la Templul Zeiței, acum vrei și binecuvântarea mea ? 302 00:38:17,290 --> 00:38:19,120 Am dansat pentru tine. 303 00:38:19,670 --> 00:38:21,620 Am cântat pentru tine. 304 00:38:22,080 --> 00:38:25,580 Vrei să-ți fac și copii acum ? 305 00:38:25,830 --> 00:38:28,710 Să-mi sacrific viața pentru tine ? 306 00:38:30,460 --> 00:38:33,620 Să-mi sacrific viața pentru tine ? 307 00:38:35,170 --> 00:38:39,370 Suraiyya, oprește –te ! Vrei să mor pentru tine ? 308 00:38:39,870 --> 00:38:44,120 Suraiyya, vrei să mor din cauza ta ? 309 00:38:44,420 --> 00:38:47,290 Să-mi sacrific viața pentru tine ? 310 00:39:17,540 --> 00:39:20,920 Sunteți toți egali în ochii mei... 311 00:39:22,120 --> 00:39:24,120 Sunteți toți egali în ochii mei... 312 00:39:24,420 --> 00:39:26,580 ... chiar dacă sunteți generali sau soldați. 313 00:39:27,000 --> 00:39:30,290 Fiecare bărbat se consideră iubitul meu. 314 00:39:31,750 --> 00:39:35,670 Numai zâmbetul meu... 315 00:39:36,710 --> 00:39:39,040 ... îi face să creadă că e dragoste. 316 00:39:41,080 --> 00:39:45,540 Nu te sperii ? Trebuie să-ți vină cineva de hac odată ! 317 00:39:46,040 --> 00:39:48,500 Ai grijă pe unde mergi, Suraiyya. 318 00:39:50,120 --> 00:39:54,420 Oprește-te, Suraiyya ! Teme-te de Dumnezeu ! 319 00:39:54,670 --> 00:39:56,790 Tu cu inima ta de piatră. 320 00:39:59,750 --> 00:40:03,960 Toți admiratorii și-au dat averile pentru tine. 321 00:40:04,420 --> 00:40:06,210 Vrei ca acești tâlhari... 322 00:40:06,920 --> 00:40:10,420 ... să dea și India ? 323 00:40:24,420 --> 00:40:25,420 Uite, e indian. 324 00:40:28,000 --> 00:40:28,790 Gata. 325 00:41:03,670 --> 00:41:05,330 Suraiyya Jaan... 326 00:41:06,290 --> 00:41:08,750 ... îți va lua viața cu siguranță. 327 00:41:21,250 --> 00:41:26,120 Ai cântat ca o privighetoare pentru 200 de soldați, cum ți-ai imaginat... 328 00:41:26,790 --> 00:41:28,580 ... că nu vei fi prins ? 329 00:41:29,710 --> 00:41:32,330 Eu sunt Firangi, străinul. 330 00:41:32,960 --> 00:41:36,670 Străin pe dinăuntru. Nu așa străin pe dinafară. 331 00:41:38,960 --> 00:41:40,290 Un păhărel ? 332 00:41:40,750 --> 00:41:43,330 Crezi că merg cu sticla de alcool după mine ? 333 00:41:43,710 --> 00:41:45,330 Eu așa fac, domnule. 334 00:41:48,290 --> 00:41:49,580 Se poate ? 335 00:42:01,420 --> 00:42:02,420 Azaad... 336 00:42:06,170 --> 00:42:07,370 Îți spune ceva numele ? 337 00:42:10,170 --> 00:42:12,120 Domnule, eu sunt un simplu informator. 338 00:42:12,370 --> 00:42:14,710 Să prinzi tâlhari e una... 339 00:42:15,790 --> 00:42:17,830 ... dar Azaad este rebel. 340 00:42:18,290 --> 00:42:20,710 Nu e din liga mea. 341 00:42:21,670 --> 00:42:24,960 Firangi, ne-ai ajutat să prindem mulți tâlhari... 342 00:42:25,210 --> 00:42:28,580 ... dar cât mai muncești pe câteva monede ? 343 00:42:29,170 --> 00:42:32,250 Gândește-te departe. Gândește-te la Azaad. 344 00:42:34,750 --> 00:42:39,000 A zis un astrolog că voi călători în țări străine. 345 00:42:39,790 --> 00:42:42,710 Voi vedea și eu odată Anglia, domnule. 346 00:42:43,250 --> 00:42:46,830 1, 2, înainte, marș ! 3, 4, lașilor. Noapte bună ! 347 00:42:47,460 --> 00:42:50,960 Etc., etc., etc., vreau să-mi exersez engleza acolo. 348 00:42:51,460 --> 00:42:53,290 Ăsta este visul meu. 349 00:42:53,830 --> 00:42:54,960 Care sunt veștile ? 350 00:42:55,920 --> 00:42:57,290 10 000 de guinee de aur. 351 00:42:57,620 --> 00:43:01,540 O casă lângă râu și 40 de hectare de teren, domnule. 352 00:43:02,420 --> 00:43:04,750 Văd că ai planificat totul. 353 00:43:06,540 --> 00:43:10,460 Ați spus că dacă aruncați zarurile, ridicăm ștacheta. 354 00:43:11,120 --> 00:43:12,040 De acord. 355 00:43:12,920 --> 00:43:14,620 Domnule, am nevoie de un ajutor. 356 00:43:15,210 --> 00:43:15,870 Cine ? 357 00:43:16,250 --> 00:43:18,870 Pământul, vântul, apa, animalele, luna și stelele... 358 00:43:19,040 --> 00:43:20,750 ... vorbesc propriile lor limbi. 359 00:43:21,420 --> 00:43:24,750 Limbi pe care noi nu le cunoaștem. 360 00:43:25,670 --> 00:43:27,830 Dar eu știu pe cineva... 361 00:43:28,330 --> 00:43:30,670 ... care le înțelege. 362 00:43:31,120 --> 00:43:32,250 Unde e ? 363 00:43:32,750 --> 00:43:35,120 Acolo unde ajung, de regulă, oamenii ca el. 364 00:44:05,540 --> 00:44:07,830 Vești proaste ! 365 00:44:11,040 --> 00:44:12,830 Și vești bune ? 366 00:44:14,670 --> 00:44:16,960 Trișorule ! Trădătorule ! 367 00:44:21,580 --> 00:44:23,290 Nu mai scapi, Firangi ! 368 00:44:24,670 --> 00:44:26,540 Taci, indian nenorocit. 369 00:44:36,750 --> 00:44:38,540 Bună ziua, prietene Sanichar. 370 00:44:39,250 --> 00:44:40,580 Firangi ? 371 00:44:41,710 --> 00:44:43,120 Prietenul meu din copilărie. 372 00:44:44,670 --> 00:44:46,870 O să explodez de fericire ! 373 00:44:48,250 --> 00:44:50,210 Nu te-am văzut de-o viață ! 374 00:44:50,580 --> 00:44:52,870 Ultima data când m-ai văzut, m-ai băgat la închisoare. 375 00:44:54,290 --> 00:44:56,710 M-a bântuit figura ta. 376 00:44:57,210 --> 00:44:59,460 Hai să îngropăm trecutul, prietene. 377 00:45:00,870 --> 00:45:01,920 De ce nu ? 378 00:45:02,170 --> 00:45:05,370 Să îngropăm și toate poveștile vechi, bine ? 379 00:45:05,670 --> 00:45:07,250 Pe care ? 380 00:45:07,540 --> 00:45:09,290 Pe cea în care mă arunci la închisoare ? 381 00:45:09,580 --> 00:45:12,750 Sau în care hotărăști să fugi cu logodnica mea ? 382 00:45:14,080 --> 00:45:16,790 Nu am fugit. Am vizitat împrejurimile. 383 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 Voiai ca nobilul să o ducă la plimbare. 384 00:45:19,710 --> 00:45:20,870 Jur pe bunica ! 385 00:45:21,620 --> 00:45:24,710 Mi-a scris în horoscop că mă va trăda un prieten. 386 00:45:25,080 --> 00:45:28,250 De aceea am postit în fiecare sâmbătă, timp de 13 ani. 387 00:45:28,670 --> 00:45:32,960 Am făcut tot ce trebuia să scap de blestem. Și de tine. 388 00:45:41,330 --> 00:45:42,420 Sanichar... 389 00:45:43,170 --> 00:45:45,290 ... am fost prieteni ani întregi. 390 00:45:46,830 --> 00:45:49,000 Știi că pot fi nemernic uneori. 391 00:45:49,580 --> 00:45:50,710 Nu neg. 392 00:45:52,420 --> 00:45:54,420 Dar... pun preț pe prietenie. 393 00:45:55,750 --> 00:45:58,080 Nu foarte mare, dar pun. 394 00:46:01,870 --> 00:46:04,460 Hai să ne unim forțele pentru ultima data. 395 00:46:07,330 --> 00:46:10,040 Ai venit să mă ademești în vreun dezastru, maestre ? 396 00:46:12,250 --> 00:46:14,210 Am un vis pentru tine. 397 00:46:14,750 --> 00:46:16,580 Sunt viu în vis ? 398 00:46:17,040 --> 00:46:19,290 O casă, un teren, o mireasă iubitoare... 399 00:46:19,710 --> 00:46:21,370 ... aur și vin. 400 00:46:22,040 --> 00:46:23,710 Sunt de toate în vis. 401 00:46:27,750 --> 00:46:28,750 Misiunea ? 402 00:46:31,620 --> 00:46:33,170 Să-l găsim pe Azaad. 403 00:46:34,080 --> 00:46:35,670 Bravo, maestre ! 404 00:46:36,000 --> 00:46:38,670 Îmi pregătești funeraliile din timpul vieții ! 405 00:46:39,080 --> 00:46:40,790 Gândesc departe, Sanichar. 406 00:46:41,080 --> 00:46:45,330 Cu înțelepciunea ta și mintea mea, suntem gata să ne distrăm o viață. 407 00:46:52,000 --> 00:46:53,830 Acum ești implicat ! 408 00:47:01,370 --> 00:47:06,580 - Firangi, fără trucuri murdare de data asta ! - Niciodată ! Jur pe bunica. 409 00:47:11,000 --> 00:47:12,620 Pirat bătrân. 410 00:47:32,000 --> 00:47:33,460 Mai vreau vin ! 411 00:48:16,040 --> 00:48:17,750 - E bine ? - Vin ! 412 00:48:18,170 --> 00:48:19,670 Nectarul zeilor ! 413 00:48:19,960 --> 00:48:24,330 Pe vremuri, zeii beau vin, acum și englezii fac la fel. 414 00:48:24,670 --> 00:48:27,580 Ei sunt zeii azi. Ce vin bun ! 415 00:48:27,830 --> 00:48:29,370 Avem nevoie de Azaad, nu de vin ! 416 00:48:29,670 --> 00:48:32,790 M-ai întrebat ceva. Am întrebat astrele. 417 00:48:33,040 --> 00:48:37,040 În nord, șacalul a urlat. În sud, porumbelul a bătut din aripi. 418 00:48:37,620 --> 00:48:40,620 Mantra pe care o cânt îmi spune... 419 00:48:41,290 --> 00:48:44,670 „Vei găsi în sud ceea ce cauți." 420 00:48:45,080 --> 00:48:48,710 „Treci dincolo de ape." Asta spun astrele. 421 00:48:49,080 --> 00:48:53,460 Vasul se îndreaptă spre sud, la Vijaynagar. Ancorăm acolo. 422 00:48:53,750 --> 00:48:56,460 Și Azaad ne va aștepta cu un ceai cald. 423 00:48:56,750 --> 00:48:59,420 Va spune „Bea mai întâi, maestre. Și apoi arestează-mă ! " 424 00:48:59,670 --> 00:49:02,250 Misiunea mea era să-l găsesc, și-l voi găsi. 425 00:49:02,670 --> 00:49:06,170 Misiunea ta și a albului e să-l arestați. 426 00:49:23,750 --> 00:49:25,250 Dați-i băiatului niște apă, vă rog. 427 00:49:25,710 --> 00:49:28,040 Are febră. 428 00:49:36,750 --> 00:49:38,210 Hei, nu o termina ! 429 00:49:40,870 --> 00:49:41,750 Bea ! 430 00:50:01,920 --> 00:50:04,920 Iertați-ne, sire ! Fie-vă milă ! 431 00:50:07,750 --> 00:50:10,210 Ce faceți, domnule ? Chemați-l pe Căpitan ! 432 00:50:10,670 --> 00:50:12,080 Mă împunge ! 433 00:50:13,580 --> 00:50:15,620 Fii blestemat ! 434 00:50:16,330 --> 00:50:18,000 O să ajungi în iad ! 435 00:50:38,580 --> 00:50:39,750 Lasă-mă ! 436 00:50:58,960 --> 00:51:00,750 Gata ! 437 00:51:07,790 --> 00:51:08,710 La luptă ! 438 00:51:26,250 --> 00:51:28,080 - Sus ! - Se răstoarnă vasul. 439 00:51:32,170 --> 00:51:33,830 - Ascunde-te ! - Salvează-mă ! 440 00:51:40,210 --> 00:51:41,420 La atac ! 441 00:51:59,710 --> 00:52:00,250 Foc ! 442 00:52:09,920 --> 00:52:10,580 Foc ! 443 00:52:14,670 --> 00:52:15,250 La luptă ! 444 00:52:22,870 --> 00:52:23,830 Atacă ! 445 00:53:00,170 --> 00:53:02,670 L-ai vrut pe Azaad, l-am găsit. 446 00:53:08,670 --> 00:53:11,710 - Unde te duci ? - Înțelepciunea ta, creierul meu. 447 00:56:53,870 --> 00:56:55,000 Trăiești ! 448 00:56:55,460 --> 00:56:57,040 Jaitun Bi, l-ai salvat ! 449 00:56:57,330 --> 00:56:59,290 Arăta foarte bine când dormea. 450 00:56:59,670 --> 00:57:02,370 Arată și mai bine când e treaz. 451 00:57:03,040 --> 00:57:06,960 Jaitun Bi este cea mai bună vindecătoare. Are toate remediile. 452 00:57:07,170 --> 00:57:08,370 Și orice fel de vin. 453 00:57:08,710 --> 00:57:10,960 Nu m-am trezit încă după noaptea trecută. 454 00:57:11,540 --> 00:57:13,620 Bea vinul de azi... 455 00:57:13,960 --> 00:57:16,870 ... și vei fi beat toată săptămâna. 456 00:57:21,080 --> 00:57:23,790 Cel mai nou prieten al tău ? 457 00:57:25,670 --> 00:57:27,920 Suntem în ascunzătoarea lui Azaad. 458 00:57:28,330 --> 00:57:30,290 Este singurul mod de a supraviețui. 459 00:57:30,710 --> 00:57:32,330 Ai stat afară, în frig, 4 zile. 460 00:57:32,670 --> 00:57:36,460 Trebuie să-mi fac prieteni și să născocesc povești mărețe despre curajul tău. 461 00:57:58,540 --> 00:57:59,830 Adu-l aici. 462 00:58:04,080 --> 00:58:05,290 Du-l în față. 463 00:58:07,040 --> 00:58:08,290 E spion. 464 00:58:16,210 --> 00:58:17,960 Ce se întâmplă, frate ? 465 00:58:18,670 --> 00:58:20,250 Au prins un spion. 466 00:58:29,080 --> 00:58:30,870 Ce informații voiau englezii ? 467 00:58:31,370 --> 00:58:33,920 Știi care e pedeapsa pentru spionaj ? 468 00:58:36,710 --> 00:58:37,960 Am greșit. 469 00:58:38,330 --> 00:58:40,420 Iertați-mă ca și cum ați ierta un copil. 470 00:58:48,420 --> 00:58:49,710 Sawant. 471 00:58:51,210 --> 00:58:52,250 Kaleem. 472 00:58:52,750 --> 00:58:54,710 Akbar și Gopal. 473 00:58:55,540 --> 00:58:57,420 Toți sunt copii martirizați. 474 00:58:59,210 --> 00:59:01,000 Din cauza ta au murit. 475 00:59:03,460 --> 00:59:07,420 Munca pentru stăpânul tău alb, Clive, te-a orbit. 476 00:59:08,960 --> 00:59:13,580 Ți-ai vândut frații fără pic de rușine. 477 00:59:18,540 --> 00:59:22,120 Ți-a înrobit și sufletul ! 478 00:59:23,830 --> 00:59:26,210 Îl voi elibera azi ! 479 00:59:36,580 --> 00:59:37,960 Azaad ! 480 00:59:38,960 --> 00:59:39,960 Azaad ! 481 00:59:48,000 --> 00:59:49,460 Azaad ! 482 00:59:49,960 --> 00:59:51,000 Azaad ! 483 00:59:53,870 --> 00:59:56,830 Bhima, familia lui e în sarcina noastră acum. 484 01:00:14,870 --> 01:00:16,330 Ai dat dovadă de mare curaj. 485 01:00:18,290 --> 01:00:19,920 Ai salvat pe cineva. 486 01:00:24,120 --> 01:00:26,870 L-ai îngrijit bine. E un prim pas. 487 01:00:27,120 --> 01:00:29,920 Poțiunile tale mai mult ucid decât să trateze. 488 01:00:30,210 --> 01:00:32,000 Mi-a plăcut fața lui. 489 01:00:32,750 --> 01:00:34,920 Sunt destul de mare pentru căsătorie. 490 01:00:35,250 --> 01:00:38,960 Gasește o dată bună pentru nuntă. Va fi iubitul meu. 491 01:00:40,710 --> 01:00:42,750 De parcă ar dura mult ! 492 01:00:43,170 --> 01:00:44,920 Cum te cheamă ? De unde ești ? 493 01:00:45,750 --> 01:00:46,960 Marinarul Firangi. 494 01:00:47,540 --> 01:00:50,250 Sat Dulhara, District Fatehpur Sikri. Agra. 495 01:00:50,870 --> 01:00:52,920 Dar pot locui oriunde. 496 01:00:57,500 --> 01:01:00,580 Bhima vă va duce pe amândoi... 497 01:01:02,920 --> 01:01:05,420 ... într-un loc în care să vă găsiți calea. 498 01:01:05,920 --> 01:01:07,460 - Mulțumesc ! - Bhima ! 499 01:01:23,120 --> 01:01:24,830 Mi-ați oferit o nouă viață ! 500 01:01:25,250 --> 01:01:28,710 Acum viața și onoarea mea vă aparțin. 501 01:01:30,830 --> 01:01:32,670 M-am săturat să fiu sclav. 502 01:01:33,000 --> 01:01:36,670 Vreau să stau aici. Vreau să fiu liber ca tine, Azaad ! 503 01:01:47,170 --> 01:01:49,000 Știi de care parte ești ? 504 01:01:49,290 --> 01:01:51,540 Am venit de partea ta pe vas... 505 01:01:51,920 --> 01:01:54,710 ... în ziua în care englezii mi-au făcut mormânt din apă. 506 01:01:55,710 --> 01:01:59,710 Poate că sunt eu un strain, dar nu mor când vor ei. 507 01:02:09,080 --> 01:02:10,040 Te-ai speriat ? 508 01:02:10,710 --> 01:02:13,250 Sincer, totul mă sperie. 509 01:02:14,210 --> 01:02:16,540 Dar dacă mă învățați, voi deveni curajos. 510 01:02:16,830 --> 01:02:18,960 Învăț repede, sire. 511 01:02:34,580 --> 01:02:39,120 De acum, ești la fel de liber ca noi. Poftim ! 512 01:02:40,580 --> 01:02:41,790 Sire ! 513 01:02:52,790 --> 01:02:55,710 Nu o văd pe fata pe care am salvat-o ! 514 01:03:05,960 --> 01:03:07,210 Protejează-ți casa ! 515 01:03:48,170 --> 01:03:49,670 Nu dormi ? 516 01:03:50,460 --> 01:03:51,960 Ți-am zis să te odihnești. 517 01:03:52,670 --> 01:03:54,670 Am vrut să dorm. 518 01:03:55,000 --> 01:03:56,080 Dar... 519 01:03:57,580 --> 01:03:59,500 ... nu mă lasă. 520 01:04:00,460 --> 01:04:03,000 Când te-ai născut... 521 01:04:06,960 --> 01:04:10,330 ... tatăl tău, nobilul Mirza, mi-a legat asta la mână și a zis: 522 01:04:11,540 --> 01:04:15,750 „De azi, tu vei fi protectorul Zafirei." 523 01:04:16,670 --> 01:04:18,000 Știu asta. 524 01:04:18,790 --> 01:04:22,870 - Mai ai nevoie de protecție ? - Nu, deloc. 525 01:04:23,580 --> 01:04:26,920 Dar prostia asta nu știe. Nu mă lasă să dorm. 526 01:04:28,540 --> 01:04:30,750 O să stai treaz toată viața ? 527 01:04:31,290 --> 01:04:34,210 O să dorm în pace doar... 528 01:04:35,500 --> 01:04:37,540 ... din ziua în care îmi voi scoate amuleta asta. 529 01:04:37,870 --> 01:04:42,580 Voi dormi atât de adânc, încât nimic nu mă va trezi. 530 01:04:44,290 --> 01:04:45,960 Și dacă te chem ? 531 01:04:50,120 --> 01:04:51,750 Dacă mă chemi... 532 01:04:53,460 --> 01:04:55,830 ... mă întorc și din iad. 533 01:05:06,460 --> 01:05:07,710 Tată. 534 01:05:09,540 --> 01:05:11,870 Nu mă simt bine în seara asta. 535 01:05:33,460 --> 01:05:35,790 În curte... 536 01:05:41,670 --> 01:05:44,080 ... veghează tamarinul. 537 01:05:50,000 --> 01:05:51,960 Fetița mea... 538 01:06:07,920 --> 01:06:09,960 Azaad știe cum să se ascundă. 539 01:06:10,250 --> 01:06:12,500 Trebuie să fie un drum pe-aici. 540 01:06:13,460 --> 01:06:15,710 Marea e aici ? 541 01:06:40,830 --> 01:06:42,790 Știam eu... 542 01:06:43,580 --> 01:06:46,170 ... că vrei să mă prinzi în capcană. 543 01:06:46,670 --> 01:06:49,420 Ce cauți ? Vrei să fugi ? 544 01:06:52,370 --> 01:06:55,540 Mă bucuram de libertate. Rătăceam... 545 01:06:55,830 --> 01:06:57,370 ... acum cântam. 546 01:06:57,710 --> 01:06:59,790 Cum îți merge ? 547 01:07:00,040 --> 01:07:01,330 Nu am încredere în tine. 548 01:07:01,920 --> 01:07:03,000 Din două motive: 549 01:07:03,330 --> 01:07:05,870 Unul e că sunt foarte frumos. 550 01:07:06,250 --> 01:07:07,960 Toată lumea spune asta. 551 01:07:08,210 --> 01:07:10,120 Și al doilea, din cauza lui Khudabaksh... 552 01:07:11,420 --> 01:07:13,170 ... cunoscut și ca Azaad. 553 01:07:13,710 --> 01:07:14,420 Adică ? 554 01:07:14,670 --> 01:07:18,540 Aș putea spune că e o tensiune între voi doi. 555 01:07:20,210 --> 01:07:22,830 Poate vrei să fii noul lider. 556 01:07:23,170 --> 01:07:24,540 Khudabaksh are încredere în mine. 557 01:07:24,920 --> 01:07:27,830 Dar tu ? Ești sigură că te voi trăda. 558 01:07:28,170 --> 01:07:30,120 Adevărul e că nu ai încredere în mine. 559 01:07:30,370 --> 01:07:33,290 Pui arma pe umărul meu și-l țintești pe... 560 01:07:33,670 --> 01:07:34,710 ... Azaad. 561 01:07:36,960 --> 01:07:39,080 De ce nu ai încredere, fetiță toantă ? 562 01:07:42,750 --> 01:07:46,170 Dacă mai vorbești așa, îți tai gâtul ! 563 01:07:46,790 --> 01:07:48,080 Buzele-mi sunt pecetluite. 564 01:07:48,330 --> 01:07:50,290 Gata cu cearta. Gata cu plânsetele. 565 01:07:50,580 --> 01:07:51,710 Ce zici ? 566 01:07:51,960 --> 01:07:53,210 Am auzit că... 567 01:07:53,460 --> 01:07:55,960 ... dacă treci șapte mări și salvezi o viață... 568 01:07:56,290 --> 01:07:58,000 ...câștigi un prieten pe vecie. 569 01:07:58,500 --> 01:08:02,750 Sacrifică-ți viața pentru Azaad, și apoi putem fi prieteni. 570 01:08:07,080 --> 01:08:09,460 Nu-mi sacrific viața pentru nimeni. 571 01:08:35,000 --> 01:08:37,210 De ce-ți irosești energia, Azaad ? 572 01:08:37,670 --> 01:08:40,500 - Nu crește nimic aici. - Și dacă crește ? 573 01:08:40,960 --> 01:08:43,580 Doi ani nu a crescut, de ce ar crește acum ? 574 01:08:43,830 --> 01:08:44,750 E aici. 575 01:08:44,960 --> 01:08:47,210 Mânâncă dacă ți-e foame. Bea dacă ți-e sete. 576 01:08:54,500 --> 01:08:56,580 Un plug pe spatele unui războinic ? 577 01:08:57,120 --> 01:09:00,120 Suntem fermieri cu toții, sau cel puțin am fost odată. 578 01:09:01,170 --> 01:09:04,870 Când mi-am pierdut pământul, am schimbat lopata cu sabia. 579 01:09:05,120 --> 01:09:07,460 Se pare că nimeni nu are încredere în fermierul din dvs. 580 01:09:07,710 --> 01:09:08,920 - Vă ajut ? - Nu. 581 01:09:09,170 --> 01:09:10,370 E obsesia mea. 582 01:09:11,330 --> 01:09:13,120 Doar a mea. 583 01:09:13,710 --> 01:09:15,420 Ce vreți să cultivați ? 584 01:09:15,870 --> 01:09:16,960 Visuri. 585 01:09:17,460 --> 01:09:18,580 De libertate ? 586 01:09:18,920 --> 01:09:20,960 Libertatea e inevitabilă. 587 01:09:21,790 --> 01:09:24,670 Vreau ca oamenii să aibă curajul să viseze. 588 01:09:27,460 --> 01:09:31,960 Eu zic că nu ai nevoie de curaj pentru a visa, ci de amețeală. 589 01:09:32,540 --> 01:09:34,870 Ce e mai amețitor decât libertatea ? 590 01:09:36,750 --> 01:09:38,920 Cum să schimbi lucrurile cu o singură mână ? 591 01:09:39,540 --> 01:09:42,710 Dacă schimbi un om, îi schimbi pe toți. 592 01:09:43,540 --> 01:09:45,370 Dacă numai unul ar fi atât de nobil... 593 01:09:49,460 --> 01:09:51,670 Fiecare primește în viață... 594 01:09:52,370 --> 01:09:54,920 ... o singură șansă... 595 01:09:55,460 --> 01:09:58,870 ... de a-și învinge slăbiciunea. De a ieși din zona de confort. 596 01:09:59,330 --> 01:10:01,670 De a-și depăși condiția. 597 01:10:03,580 --> 01:10:08,170 De a-și transforma personalitatea. De a deveni cel mai bun. 598 01:10:09,790 --> 01:10:11,790 Asta cred eu. 599 01:10:14,920 --> 01:10:17,960 Nu-mi dau seama dacă trebuie să învăț de la dvs., sau să mă tem. 600 01:10:19,710 --> 01:10:21,040 Eu ar trebui să mă tem de tine. 601 01:10:22,670 --> 01:10:23,500 De ce ? 602 01:10:24,750 --> 01:10:26,670 Am avut încredere în tine. 603 01:10:32,170 --> 01:10:33,960 Ești un străin. 604 01:10:34,750 --> 01:10:36,420 Ai putea fi dușmanul meu. 605 01:10:41,120 --> 01:10:43,710 Dar când mă uit la tine... 606 01:10:44,790 --> 01:10:49,210 ... văd că ești neliniștit. Cauți ceva. 607 01:10:52,750 --> 01:10:54,750 Cauți o cale. 608 01:10:56,040 --> 01:10:58,870 Vrei să fii liber. 609 01:11:03,080 --> 01:11:07,120 Poate că noi suntem calea spre libertatea ta. 610 01:11:11,580 --> 01:11:14,920 Timpul va decide dacă ești cel mai bun lucru pentru mine... 611 01:11:15,460 --> 01:11:17,580 ...sau cel mai rău. 612 01:11:35,790 --> 01:11:37,080 Gândește-te. 613 01:11:37,870 --> 01:11:39,290 M-am gândit. 614 01:12:54,500 --> 01:12:56,040 Chiar înainte de ora 12... 615 01:12:56,460 --> 01:13:00,830 ...vine noaptea cu fusta ei curgătoare, direct din poveștile arabe. 616 01:13:02,000 --> 01:13:05,250 Ca un fachir rătăcitor, țanțoș străin. 617 01:13:05,500 --> 01:13:08,040 Noaptea asta e doamna diavolului. 618 01:13:09,250 --> 01:13:12,580 Și strălucește ca un diamant. 619 01:13:12,960 --> 01:13:16,370 Are un temperament încântător. Prietene, e uimitor ! 620 01:13:16,790 --> 01:13:20,040 Vine mirosind a vin dulce. 621 01:13:20,540 --> 01:13:23,960 Profită, nu se poate descrie în cuvinte. 622 01:13:25,120 --> 01:13:27,790 Lasă iadul să se dezlănțuie. 623 01:13:28,960 --> 01:13:31,460 Bucură-te până vin zorile. 624 01:13:32,040 --> 01:13:34,670 Ascultă muzica, mișcă-ți picioarele. 625 01:13:37,960 --> 01:13:39,170 Să ne bucurăm ! 626 01:13:40,210 --> 01:13:42,370 Lasă iadul să se dezlănțuie. 627 01:13:43,960 --> 01:13:46,460 Bucură-te până vin zorile. 628 01:13:47,080 --> 01:13:49,750 Ascultă muzica, mișcă-ți picioarele. 629 01:13:53,000 --> 01:13:54,170 Să ne bucurăm ! 630 01:14:27,670 --> 01:14:30,830 Preotul spune că e păcat să bei. 631 01:14:31,500 --> 01:14:34,460 Dar eu sunt făcut pentru asta. 632 01:14:36,080 --> 01:14:39,370 Nu am prieteni adevărați aici. 633 01:14:39,960 --> 01:14:42,370 Cel care aduce vinul e singura speranță. 634 01:14:42,750 --> 01:14:45,960 Vinul ne face să ne simțim regi. 635 01:14:46,500 --> 01:14:49,790 Nu ne pricepem la cântat, dar vom cânta. 636 01:14:51,080 --> 01:14:54,120 Și ce dacă falsăm. 637 01:14:54,870 --> 01:14:57,250 Treceți cu vederea astfel de defecte. 638 01:14:58,080 --> 01:15:01,080 Ne luăm la revedere de la soare înainte să apună. 639 01:15:01,750 --> 01:15:04,790 E același lucru pentru bețivi ! 640 01:15:05,500 --> 01:15:08,870 Zelul vrăjit ne-a împins... 641 01:15:09,290 --> 01:15:12,710 ... acum uite cum mă aruncă la podea. 642 01:15:13,960 --> 01:15:16,540 Lasă iadul să se dezlănțuie. 643 01:15:17,710 --> 01:15:20,370 Bucură-te până vin zorile. 644 01:15:20,830 --> 01:15:23,080 Ascultă muzica, mișcă-ți picioarele. 645 01:15:26,750 --> 01:15:28,120 Să ne bucurăm ! 646 01:15:28,960 --> 01:15:31,500 Lasă iadul să se dezlănțuie. 647 01:15:32,580 --> 01:15:35,170 Bucură-te până vin zorile. 648 01:15:35,830 --> 01:15:38,500 Ascultă muzica, mișcă-ți picioarele. 649 01:15:41,790 --> 01:15:43,000 Să ne bucurăm ! 650 01:17:07,710 --> 01:17:09,330 Unde mergem ? 651 01:17:10,620 --> 01:17:14,040 Către un mic regat care ne vine în ajutor. 652 01:17:14,370 --> 01:17:15,540 În secret. 653 01:17:20,040 --> 01:17:24,670 Regele Sangram Singh din Durgapur este un aliat și un prieten. 654 01:17:25,120 --> 01:17:27,750 Deși cultivă opiu pentru englezi. 655 01:17:28,290 --> 01:17:30,170 Soldații noștri sunt... 656 01:17:31,460 --> 01:17:33,920 ... foarte curajoși, dar nu au arme. 657 01:17:34,830 --> 01:17:36,920 Nu pentru mult timp. 658 01:17:39,330 --> 01:17:42,920 Toate drumurile duc în același loc. Răspândiți-vă. 659 01:17:43,540 --> 01:17:45,290 Niciun suflet nu trebuie să știe... 660 01:17:47,250 --> 01:17:49,790 ... că Azaad e în Durgapur. 661 01:17:56,250 --> 01:17:58,040 Niște apă, frate. 662 01:18:11,460 --> 01:18:13,710 Îți amintești ce ai promis, Firangi ? 663 01:18:14,290 --> 01:18:16,210 Cum să uit, sire ? 664 01:18:16,750 --> 01:18:19,710 Dvs. aici ? Grozavă deghizare, nobile Powell. 665 01:18:20,330 --> 01:18:24,330 Nu am încredere în Sangram. Stăm cu ochii pe el. 666 01:18:25,710 --> 01:18:28,370 Înțeleg ! Mai bine plec. 667 01:18:28,830 --> 01:18:29,960 Firangi ! 668 01:18:30,710 --> 01:18:32,920 Vreo veste despre Azaad ? 669 01:18:36,040 --> 01:18:37,870 Nu am vești despre el... 670 01:18:44,250 --> 01:18:46,580 ... dar îl am pe Azaad. 671 01:18:55,670 --> 01:18:58,040 O singură rugăminte, sire. Fără vărsare de sânge. 672 01:18:58,290 --> 01:19:00,370 Îl arestați în liniște și plecați. 673 01:19:00,670 --> 01:19:03,080 Și vă asigurați că eu scap. 674 01:19:03,750 --> 01:19:06,000 Când vă dau semnalul, plecați. 675 01:19:06,210 --> 01:19:09,420 Sunt singurul care știe că lucrați pentru noi. 676 01:19:09,830 --> 01:19:12,040 Altfel, vă martirizați fără rost. 677 01:19:12,250 --> 01:19:14,330 Eu nu mă martirizez pentru nimeni. 678 01:19:14,830 --> 01:19:16,120 Dar unde e Azaad ? 679 01:19:17,290 --> 01:19:18,370 Sangram ! 680 01:19:18,750 --> 01:19:20,580 Frate Khudabaksh ! 681 01:19:21,000 --> 01:19:23,290 Abia așteptam să te văd ! 682 01:19:24,620 --> 01:19:25,750 Ce mai faci, Sangram ? 683 01:19:26,000 --> 01:19:28,120 Vasul ăsta e înțesat de arme și praf de pușcă. 684 01:19:29,330 --> 01:19:31,830 Să dispară Clive pe de suprafața pământului ! 685 01:19:32,210 --> 01:19:33,870 Sclavia e sufocantă. 686 01:19:34,420 --> 01:19:37,870 Cu prieteni ca tine, libertatea e aproape. 687 01:19:38,250 --> 01:19:42,250 Trebuie să ne unim forțele și să câștigăm. De data asta trebuie distrus Clive ! 688 01:19:42,580 --> 01:19:45,080 Stăpâne ! Un dezastru ! 689 01:19:46,120 --> 01:19:47,750 Soldații Companiei știu că suntem aici. 690 01:19:48,040 --> 01:19:50,120 - Ce faci, Sangram ? - Acultă-mă. 691 01:19:50,460 --> 01:19:52,580 De dragul prieteniei noastre. Stai aici. 692 01:19:52,830 --> 01:19:55,370 - Dar, Sangram... - E cel mai sigur loc pentru tine. 693 01:19:56,330 --> 01:19:57,500 Mă ocup eu de ei. 694 01:20:55,960 --> 01:20:57,330 Se pare că avem probleme. 695 01:20:57,750 --> 01:21:00,920 Da, suntem înconjurați din toate părțile. 696 01:21:01,620 --> 01:21:03,250 Nu mi-am imaginat să se întâmple așa ceva. 697 01:21:04,290 --> 01:21:06,120 Nici mie nu-mi vine să cred. 698 01:21:07,670 --> 01:21:09,670 Pe cât m-ai vândut ? 699 01:21:16,830 --> 01:21:18,870 Sper ca nu puțin ! 700 01:21:34,120 --> 01:21:36,120 E în natura mea să dezamăgesc. 701 01:21:37,370 --> 01:21:39,460 Și în a mea să am încredere. 702 01:21:50,500 --> 01:21:52,870 Numai unul va trăi. 703 01:21:59,790 --> 01:22:02,670 Cine te crezi ? Dumnezeu ? 704 01:22:03,040 --> 01:22:06,420 Poți tu să scrii soarta cuiva ? Să-i schimbi condiția ? 705 01:22:07,460 --> 01:22:08,870 Nu merge așa ! 706 01:22:12,210 --> 01:22:14,790 Nu am curajul să devin mai bun. 707 01:22:15,040 --> 01:22:17,040 E foarte bine așa. Sunt bine. 708 01:22:20,750 --> 01:22:23,670 Nu te uita așa la mine ! Nu se schimbă nimic. 709 01:22:23,960 --> 01:22:25,250 Nici eu, nici tu, nici destinul meu. 710 01:22:32,290 --> 01:22:35,040 Te înșeli. O mână de oameni nu poate lupta împotriva măreței Companii. 711 01:22:35,210 --> 01:22:37,170 Nu accept sclavia ! 712 01:22:37,370 --> 01:22:38,870 Acceptă înfrângerea. Salvează-ți pielea. 713 01:22:39,170 --> 01:22:41,330 Uită-te acolo ! 714 01:22:46,040 --> 01:22:48,580 Crezi că au venit să ne ia în viață ? 715 01:22:58,330 --> 01:22:59,710 Foc ! 716 01:25:31,540 --> 01:25:35,500 Am trădat. Ți-am salvat viața. Suntem chit acum. 717 01:25:36,120 --> 01:25:39,120 Ești un om bun. Dar eu nu sunt curajos. 718 01:25:40,040 --> 01:25:43,540 Bărbații nu se nasc curajoși. Contează ce fac. 719 01:25:48,670 --> 01:25:50,540 Lasă-mă să plec. Salvează-te și tu. 720 01:25:50,790 --> 01:25:52,920 Nu se va salva nimeni până nu le distrugem vasul. 721 01:25:53,620 --> 01:25:55,330 Unde mergi ? 722 01:25:55,670 --> 01:25:57,000 Firangi ! 723 01:25:58,710 --> 01:26:00,670 Nu mai e timp. 724 01:26:02,250 --> 01:26:06,080 Nu-ți pot schimba soarta sau condiția... 725 01:26:08,580 --> 01:26:11,290 ... dar fă ceva pentru mine. 726 01:26:14,120 --> 01:26:18,210 Zafira era mica atunci când mi-a fost data în grijă. 727 01:26:18,620 --> 01:26:21,500 Nu am permis să pățească nimic.. 728 01:26:22,080 --> 01:26:23,170 Dar azi... 729 01:26:25,170 --> 01:26:26,420 ... nu o mai pot proteja. 730 01:26:27,500 --> 01:26:31,620 Tu trebuie să o protejezi azi. 731 01:26:33,040 --> 01:26:34,290 Ai din nou încredere în mine ? 732 01:26:37,420 --> 01:26:40,830 Asta mi-e natura. Nu se va schimba niciodată. 733 01:27:15,500 --> 01:27:19,000 Ești nebun ! Cum să distrugi singur vasul ăla ? 734 01:27:19,370 --> 01:27:22,870 Până la urmă, numele meu e Khudabaksh, Marinarul ! 735 01:28:20,920 --> 01:28:22,000 Zafira ! 736 01:28:31,620 --> 01:28:37,870 „Când zilele vor fi egale, într-o noapte fără lună... 737 01:28:38,920 --> 01:28:41,370 ... călare pe un armăsar pur-sânge... 738 01:28:42,670 --> 01:28:46,420 ...sosește pericolul păcătoșilor." 739 01:29:54,790 --> 01:29:56,120 Tata ! 740 01:30:34,210 --> 01:30:35,000 Tata... 741 01:30:35,250 --> 01:30:36,790 Khudabaksh ! 742 01:30:38,040 --> 01:30:39,500 Zafira ! 743 01:30:41,670 --> 01:30:44,750 ... dă-mi păpușa înapoi. 744 01:30:48,960 --> 01:30:52,580 Dă-mi leagănul. 745 01:30:57,250 --> 01:31:00,710 Ramurile tamarinului... 746 01:31:02,500 --> 01:31:04,370 ... pe care stă copilul. 747 01:31:07,540 --> 01:31:10,960 Dă-mi brățările de argint. 748 01:31:24,330 --> 01:31:26,500 Rana asta se vindecă în câteva zile. 749 01:31:28,710 --> 01:31:33,120 Dar nu lăsa rana dinăuntrul tău... 750 01:31:35,370 --> 01:31:37,080 ... să se vindece vreodată. 751 01:32:07,620 --> 01:32:12,580 De acum, Clive nu trebuie să aibă nicio clipă de liniște. 752 01:32:13,620 --> 01:32:17,500 Somnul, râsul, aroganța... 753 01:32:17,920 --> 01:32:19,790 ... i le luăm pe toate ! 754 01:32:22,500 --> 01:32:24,790 Jur pe Marinarul Khudabaksh... 755 01:32:25,370 --> 01:32:27,620 ... că nu mă voi odihni... 756 01:32:28,370 --> 01:32:30,870 ... până nu-l îngrop pe Clive. 757 01:32:31,210 --> 01:32:33,790 Clive vrea să ne înrobească sufletele. 758 01:32:34,170 --> 01:32:36,920 Trebuie să-l privăm noi pe el de propria-i viață. 759 01:32:37,670 --> 01:32:38,790 Azaad ! 760 01:32:39,120 --> 01:32:40,370 Azaad ! 761 01:32:59,290 --> 01:33:01,330 Bancnotă șifonată. 762 01:33:21,830 --> 01:33:23,420 Cum merge, frate ? 763 01:33:25,170 --> 01:33:26,870 Ram Khilawan, toate bune ? 764 01:33:32,830 --> 01:33:35,920 - Bună ziua, sire ! - Ce te-aduce pe la noi, Firangi ? 765 01:33:37,540 --> 01:33:40,330 Am venit personal să-mi iau recompensa. 766 01:33:40,670 --> 01:33:42,750 Știam eu că nu vii să mă vezi pe mine. 767 01:33:43,040 --> 01:33:44,580 Tu ești Firangi ? 768 01:33:44,920 --> 01:33:46,040 Domnul meu ! 769 01:33:51,750 --> 01:33:53,370 Vă sunt devotat, sire ! 770 01:33:53,790 --> 01:33:56,120 Respectul e diferit de lingușeală. 771 01:33:56,460 --> 01:33:57,830 Le pot face pe-amândouă, sire. 772 01:33:58,120 --> 01:34:01,920 Să fiu sincer, adevăratul motiv pentru care sunt aici e să vă văd. 773 01:34:02,250 --> 01:34:05,330 Îți vei primi recompensa, stai liniștit. 774 01:34:05,710 --> 01:34:06,710 Trebuie să plec. 775 01:34:06,920 --> 01:34:09,540 Sire, știu că vă așteaptă o mare petrecere. 776 01:34:09,870 --> 01:34:14,670 Dar am burta plină de vești urgente, care trebuie să iasă. 777 01:34:15,040 --> 01:34:15,870 Ce vești ? 778 01:34:17,170 --> 01:34:19,290 Dacă le las să iasă, se golește burta. 779 01:34:20,210 --> 01:34:23,370 Vreau să mănânc ceva, și apoi ies singure. 780 01:34:53,460 --> 01:34:55,790 Mi-ați dat o sarcină, sire. 781 01:34:56,460 --> 01:34:57,620 S-a rezolvat. 782 01:34:58,290 --> 01:35:02,830 Promit. După ce-mi iau recompensa, mergem fiecare pe drumul lui. 783 01:35:04,500 --> 01:35:06,870 Ne-ai cerut să rămânem pentru a ne spune asta ? 784 01:35:08,040 --> 01:35:09,460 Dispari ! 785 01:35:11,870 --> 01:35:14,170 Nu mai trage cu urechea ! Du-te ! 786 01:35:18,620 --> 01:35:21,830 Sire, Azaad nu e mort. 787 01:35:25,080 --> 01:35:26,170 Imposibil ! 788 01:35:27,210 --> 01:35:29,580 - L-am văzut eu. - Foarte corect. 789 01:35:29,920 --> 01:35:30,540 Ce înseamnă asta. 790 01:35:31,920 --> 01:35:33,540 Azaad a murit. 791 01:35:34,750 --> 01:35:36,580 Azaad trăiește ! 792 01:35:37,670 --> 01:35:39,210 N-am chef de ghicitori. 793 01:35:41,460 --> 01:35:43,580 Azaad nu e un om, sire. 794 01:35:44,040 --> 01:35:46,170 E o idee, e o inspirație. 795 01:35:46,500 --> 01:35:48,420 E ca o maladie. 796 01:35:48,920 --> 01:35:51,330 Bătrânul a lăsat în urmă o armată măreață. 797 01:35:51,710 --> 01:35:53,920 Cade un om, și-i iau locul alți 100. 798 01:35:54,620 --> 01:35:58,580 Azaad e în inimile oamenilor, e ca un zeu. 799 01:35:59,170 --> 01:36:02,460 Nu vi s-au terminat problemele. 800 01:36:02,790 --> 01:36:06,370 Sunteți în pericol, poate chiar în cel mai mare pericol. 801 01:36:06,750 --> 01:36:09,040 Am venit să vă avertizez. 802 01:36:09,870 --> 01:36:11,500 Unde este armata lui Azaad ? 803 01:36:13,920 --> 01:36:15,420 Iertați-mă, sire. 804 01:36:15,620 --> 01:36:19,500 Dar am auzit că în Kisangarh Compania are 200 de hectare necultivate. 805 01:36:21,120 --> 01:36:24,920 Am auzit că un om cu 50 000 de guinee e foarte respectat. 806 01:36:25,330 --> 01:36:26,170 Nu, sire ? 807 01:36:26,420 --> 01:36:28,040 Nu e prea piperat prețul tău ? 808 01:36:29,040 --> 01:36:32,120 Vând libertate, sire. Să nu ne târguim. 809 01:36:32,370 --> 01:36:33,330 Firangi... 810 01:36:35,250 --> 01:36:36,080 De acord. 811 01:36:59,460 --> 01:37:01,870 Harta pentru a ajunge la armata lui Azaad. 812 01:37:09,290 --> 01:37:12,750 Sire, partenerul meu idiot se bucură de ospitalitate în închisoarea dvs. 813 01:37:13,290 --> 01:37:16,870 Se îndoapă cu mâncare pe gratis. Dați-mi-l mie pe nemernic ! 814 01:37:17,250 --> 01:37:21,000 Asigură-te că iese la timp. Altfel veți fi uciși amândoi. 815 01:37:21,540 --> 01:37:24,460 - Sire... - Foarte bine, Firangi. 816 01:37:29,460 --> 01:37:31,620 Ne-ai servit bine. 817 01:37:32,420 --> 01:37:33,790 Nu vom uita asta. 818 01:37:37,920 --> 01:37:41,250 Sire ! Cum se spune în engleză pentru „kaminey” ? 819 01:37:41,960 --> 01:37:42,370 Nenorocit ! 820 01:37:42,580 --> 01:37:45,620 Ăsta sunt eu ! Mă bucur că v-am văzut ! 821 01:37:45,960 --> 01:37:47,710 1, 2, 3, înainte, mars ! 822 01:37:50,000 --> 01:37:51,920 Să mergem, nobile domn. 823 01:37:53,290 --> 01:37:55,420 Stăpânii sunt cei mai generoși. 824 01:37:55,920 --> 01:37:59,080 Iar vin ca al lor nu mai există. 825 01:38:02,830 --> 01:38:05,750 Noi suntem oameni buni, sau răi, Firangi ? 826 01:38:06,710 --> 01:38:10,170 Mai mult de atât ! Suntem vii. 827 01:38:11,120 --> 01:38:12,920 Asta contează. 828 01:38:13,330 --> 01:38:15,960 Ești ori un suflet mare, ori un nemernic. 829 01:38:16,540 --> 01:38:18,620 Sunt cel mai mare nemernic. 830 01:39:03,370 --> 01:39:04,420 Ăsta e semnalul. 831 01:39:04,830 --> 01:39:07,290 Fiecare la locul lui, ne îndreptăm spre trecătoare. 832 01:39:07,500 --> 01:39:08,500 Am înțeles, Căpitane ! 833 01:40:59,040 --> 01:41:00,710 Tribord ! 834 01:41:18,540 --> 01:41:21,000 Pregătiți tunul ! 835 01:41:26,920 --> 01:41:29,500 Ține-ți reperul ! Uită-te acolo ! 836 01:42:40,500 --> 01:42:41,460 Firangi ! 837 01:43:48,330 --> 01:43:52,870 Ce necredincios, Firangi. Să ne trădezi chiar pe noi ? 838 01:43:54,830 --> 01:43:58,000 Hoțului de hoț îi e frică ! 839 01:43:58,920 --> 01:44:02,170 Am trădat zeci pentru voi ! 840 01:44:02,580 --> 01:44:04,830 Am gustat din medicamentul vostru. 841 01:44:07,290 --> 01:44:12,670 Spuneți-i lui Clive că integritatea indienilor nu se mestecă și se aruncă, ca tutunul. 842 01:44:13,540 --> 01:44:15,870 Când iei inamicul de gât... 843 01:44:16,120 --> 01:44:19,420 ... nu-i dai drumul până când nu mai respiră. 844 01:44:22,420 --> 01:44:24,580 Mulțumesc, la revedere. 1, 2, 3, înainte, marș ! 845 01:44:43,540 --> 01:44:45,920 Libertate ! 846 01:44:48,500 --> 01:44:51,290 Firangi ! Firangi ! 847 01:44:57,370 --> 01:44:59,250 Firangi ! Firangi ! 848 01:45:00,920 --> 01:45:02,920 Sanichar ! Sanichar ! 849 01:45:12,080 --> 01:45:14,000 Salvați din iad ! 850 01:45:15,540 --> 01:45:18,250 Calea lui Azaad este calea pe care o vom urma. 851 01:45:18,580 --> 01:45:20,620 E posibil să murim... 852 01:45:21,000 --> 01:45:25,670 ... dar acum, că am gustat respectul, nu mai renunț ! 853 01:45:26,290 --> 01:45:27,830 Mulțumesc ! 854 01:45:29,420 --> 01:45:31,290 Tu ești Azaad al meu. 855 01:45:34,420 --> 01:45:37,120 M-ai eliberat de cea mai proastă latură a mea. 856 01:45:51,620 --> 01:45:54,830 Când te părăsește respectul de sine ? 857 01:45:55,790 --> 01:45:58,250 Vei fi moartea mea, maestre. 858 01:45:59,960 --> 01:46:03,540 Așadar, Firangi ne-a păcălit arătându-ne o hartă falsă. 859 01:46:05,870 --> 01:46:08,540 Credeam că ai încredere în el. 860 01:46:08,920 --> 01:46:11,170 Am avut încredere în necinstea lui, sire. 861 01:46:12,000 --> 01:46:14,670 Așadar, Azaad a găsit un alt soldat. 862 01:46:15,080 --> 01:46:16,460 Splendid ! 863 01:46:17,080 --> 01:46:18,620 E greșeala mea, domnule. 864 01:46:18,920 --> 01:46:21,460 Firangi a făcut o greșeală. 865 01:46:22,750 --> 01:46:25,370 Va fi pedepsit corespunzător. 866 01:46:26,120 --> 01:46:31,580 Domnule, nu știm nimic despre el. Cum să-l prindem ? 867 01:46:36,920 --> 01:46:40,210 Unde mă duci ? Lasă-mă ! 868 01:46:55,170 --> 01:46:57,210 Ce faci, Bhurelal ? 869 01:47:00,830 --> 01:47:03,920 Te gândești vreodată la Firangi ? Vechiul tău prietenul trădător. 870 01:47:26,420 --> 01:47:27,920 M-ai chemat ? 871 01:47:41,000 --> 01:47:44,170 M-am înșelat în privința ta. 872 01:47:46,710 --> 01:47:49,960 Nu eram sigură dacă pot avea încredere în tine. Dar m-am înșelat. 873 01:47:50,750 --> 01:47:53,920 Nu am crezut că ești curajos. M-am îndoit de tine. 874 01:47:54,170 --> 01:47:55,500 M-am înșelat. 875 01:47:57,500 --> 01:47:59,750 Acum sunt furioasă pe mine. 876 01:48:00,960 --> 01:48:05,540 Sunt dură. Și dacă aș vrea, n-aș putea fi altfel. 877 01:48:06,920 --> 01:48:08,540 Așa sunt eu. 878 01:48:09,460 --> 01:48:14,250 Clive. Răzbunare. Casa noastră pierdută - Numai la asta m-am gândit. 879 01:48:14,750 --> 01:48:19,830 Parcă-mi curgea otravă prin vene. Și otrava aia era puterea mea. 880 01:48:22,120 --> 01:48:25,460 Poate că nu mai am nevoie de otravă. 881 01:48:34,000 --> 01:48:35,830 Sabia lui Azaad. 882 01:48:37,000 --> 01:48:39,290 Ești unul de-al nostru acum. 883 01:48:40,210 --> 01:48:42,080 Acesta este simbolul încrederii... 884 01:48:43,710 --> 01:48:45,500 ... și al prieteniei. 885 01:48:52,580 --> 01:48:54,870 Îți încredințez sabia asta... 886 01:48:57,460 --> 01:49:00,040 ... și prietenia mea ! 887 01:50:32,870 --> 01:50:36,210 Nu te uita așa la mine. Am făcut ce-ai cerut. 888 01:50:36,580 --> 01:50:39,290 S-a rezolvat. Clive varsă lacrimi de sânge. 889 01:50:39,460 --> 01:50:41,330 Ce mai vrei ? 890 01:50:45,580 --> 01:50:47,120 Să fiu sincer... 891 01:50:47,580 --> 01:50:50,420 ... am stors și ultima fărâmă de bunătate din mine. 892 01:50:50,790 --> 01:50:53,460 Acum e mai bine să plec. 893 01:50:54,830 --> 01:50:57,580 Eu vorbesc și tu zbori deja ? 894 01:50:58,250 --> 01:51:00,250 Poți vreodată să ai încredere în oameni ? 895 01:51:00,670 --> 01:51:04,330 Dacă se întoarce jocul împotriva mea ? Ascultă-mă, unchiule ! 896 01:51:05,370 --> 01:51:07,830 Nu ține mult bunătatea la mine. 897 01:51:08,210 --> 01:51:11,750 Mă tem să nu redevin cel ce-am fost. Se adeverește zicala. 898 01:51:11,960 --> 01:51:14,620 „Până și cel pios îi întoarce spatele binelui.." 899 01:51:29,870 --> 01:51:31,710 Nu crește nimic aici. 900 01:51:33,420 --> 01:51:36,790 Dacă schimbi un om, îi schimbi pe toți. 901 01:52:09,330 --> 01:52:10,370 Zafira ! 902 01:52:10,960 --> 01:52:12,000 Bhima ! 903 01:52:13,120 --> 01:52:14,210 Zafira ! 904 01:52:14,960 --> 01:52:16,250 Ce s-a întâmplat ? 905 01:52:20,040 --> 01:52:21,540 Ne atacă corăbiile Companiei ! 906 01:52:21,920 --> 01:52:24,540 Scoate pe toată lumea, repede ! 907 01:52:34,080 --> 01:52:36,500 Sire, cred că-i putem aresta pe majoritatea. 908 01:52:37,420 --> 01:52:38,080 Cum ? 909 01:52:38,370 --> 01:52:39,710 Cred că se vor preda. 910 01:52:40,540 --> 01:52:42,790 Nu suntem aici să luăm ostatici, dle Powell ! 911 01:52:43,250 --> 01:52:44,370 Fără prizonieri. 912 01:52:45,620 --> 01:52:46,830 Niciunul ! 913 01:52:57,670 --> 01:52:59,210 Să iasă toată lumea afară ! 914 01:53:07,710 --> 01:53:10,500 Scoateți copiii afară ! 915 01:53:23,000 --> 01:53:24,040 Repede ! Haide ! 916 01:53:30,830 --> 01:53:31,420 Repede ! 917 01:53:31,620 --> 01:53:34,330 Au rămas mulți. Trebuie să mergem. 918 01:54:16,170 --> 01:54:19,670 Ne-ai salvat. Erau cu toții măcelăriți acum. 919 01:54:21,170 --> 01:54:24,710 Nu eu v-am salvat. A fost altcineva. 920 01:54:52,920 --> 01:54:55,620 Avem alte probleme aici, ocupă-te. 921 01:54:59,290 --> 01:55:02,170 De ce sunteți abătuți ? Mâncați ! Simțiți-vă ca acasă ! 922 01:55:02,500 --> 01:55:05,460 Haide, Jaitun Bi... 923 01:55:09,250 --> 01:55:11,790 Uite cine a venit ! Suraiyya ! 924 01:55:12,420 --> 01:55:14,420 Scuze ! Am venit fără să anunțăm. 925 01:55:14,960 --> 01:55:16,540 Ai adus alaiul de nuntă ? 926 01:55:19,120 --> 01:55:20,960 Suraiyyei îi place să glumească ! 927 01:55:21,170 --> 01:55:23,750 Vino ! Hai să vezi ce ți-am adus ! 928 01:55:26,330 --> 01:55:29,120 - Liniște, pentru numele Domnului ! - Ce-ai crezut ? 929 01:55:29,420 --> 01:55:31,170 Că-ți hrănesc oaspeții pe gratis ? 930 01:55:31,420 --> 01:55:34,120 Săracele creaturi sunt în pericol. 931 01:55:34,830 --> 01:55:38,620 Eu îmi dau prima seama atunci când minți. 932 01:55:38,920 --> 01:55:40,250 Eu ? Mint ? 933 01:55:40,500 --> 01:55:43,790 - Sunt în pericol. Sunt călători. - Avem nevoie de ajutorul tău. 934 01:55:44,620 --> 01:55:47,290 Dar trebuie să știi pe cine ajuți. 935 01:55:47,540 --> 01:55:50,500 - Încerc să-ți explic... - Suntem soldații lui Azaad. 936 01:55:51,250 --> 01:55:53,420 S-a stabilit o recompensă pentru noi. 937 01:55:54,460 --> 01:55:56,620 Dacă ne ajuți, ai putea muri și tu. 938 01:55:56,960 --> 01:55:59,500 - Nu exagera. - Las-o să vorbească. 939 01:56:01,210 --> 01:56:03,080 Îți mulțumesc pentru sinceritate. 940 01:56:03,460 --> 01:56:05,710 Dar de ce aș vrea să te ajut ? 941 01:56:06,000 --> 01:56:09,330 Clive a planificat o petrecere mare la Dussehra. 942 01:56:09,830 --> 01:56:12,670 Festivitatea va fi incompletă fără tine. 943 01:56:13,750 --> 01:56:17,250 Tu ești singurul mod de a ajunge la Clive. 944 01:56:20,290 --> 01:56:24,370 Poate că nu e bine să-ți cerem ajutorul. Decizia e a ta. 945 01:56:29,080 --> 01:56:31,120 Sclavia e inacceptabilă. 946 01:56:31,500 --> 01:56:34,330 Fie că avem stăpâni dintre ai noștri, sau albi. 947 01:56:35,540 --> 01:56:40,170 Cred că ești nebună dacă ai făcut un astfel de plan. 948 01:56:46,420 --> 01:56:49,250 Dar îmi plac oamenii nebuni. 949 01:56:52,120 --> 01:56:53,210 În plus... 950 01:56:53,750 --> 01:56:57,870 ... e o tradiție să ardem demonul Raavan la Dussehra. 951 01:56:59,250 --> 01:57:01,420 Lasă focul să ne încălzească și pe noi. 952 01:57:25,540 --> 01:57:28,870 Stimați domni și nobile Clive... 953 01:57:30,790 --> 01:57:37,210 Vom dansa încă o data pentru voi în această seară. 954 01:57:37,670 --> 01:57:39,620 Singura diferență e că... 955 01:57:40,370 --> 01:57:47,620 ... după ce ne veți vedea dansul e posibil să nu mai vreți să vedeți alt spectacol. 956 01:57:50,080 --> 01:57:52,120 Țineți-vă, domnilor ! 957 01:57:52,830 --> 01:57:56,120 Se știe că talentele noastre... 958 01:57:56,750 --> 01:57:58,920 ... au ucis mulți oameni. 959 01:58:27,920 --> 01:58:31,540 Petrecerea asta e splendidă, într-adevăr. 960 01:58:32,120 --> 01:58:36,500 Mâine e Dussehra, când Binele învinge Răul. 961 01:58:41,500 --> 01:58:46,080 Demonul Raavan, care v-a chinuit atât... 962 01:58:47,000 --> 01:58:48,620 ... își va cunoaște sfârșitul. 963 01:58:50,960 --> 01:58:53,620 Dar cine este acest Raavan ? 964 01:58:54,710 --> 01:58:58,670 Este un singur Raavan de care se teme Raunakpur. 965 01:59:01,460 --> 01:59:02,670 Azaad ! 966 01:59:06,540 --> 01:59:09,460 Înainte să ne orbească Suraiyya... 967 01:59:10,170 --> 01:59:12,960 ... vreau să vi-l prezint... 968 01:59:14,170 --> 01:59:17,120 ... pe liderul tâlharilor din Hindostan... 969 01:59:17,870 --> 01:59:18,920 ... Azaad ! 970 01:59:21,000 --> 01:59:24,830 Cunoscut și ca Marinarul Khudabaksh. 971 01:59:49,500 --> 01:59:52,290 Au vrut să-l martirizeze. 972 02:00:05,170 --> 02:00:09,330 A fost salvat, așadar acum se poate face dreptate. 973 02:00:11,370 --> 02:00:12,960 La Dussehra... 974 02:00:14,080 --> 02:00:18,710 ... împreună cu capul lui Raavan, se va tăia și capul acestui tâlhar. 975 02:00:24,960 --> 02:00:27,670 Raavan s-a născut aici. 976 02:00:28,250 --> 02:00:30,370 Îl știm de când era mic. 977 02:00:30,750 --> 02:00:34,870 Dar greșeala noastră a fost că nu ne-am dat seama cine ești. 978 02:00:36,670 --> 02:00:39,170 Din toată lumea asta... 979 02:00:39,920 --> 02:00:43,290 ... tu ești cel mai mare tâlhar, Clive. 980 02:00:47,290 --> 02:00:50,670 Nu poți scăpa de pedeapsă, Khudabaksh. 981 02:01:03,330 --> 02:01:07,710 Dacă libertatea e o crimă, atunci pedeapsa să fie a mea. 982 02:01:08,920 --> 02:01:13,210 Orice ni se va întâmpla este voia Domnului. 983 02:01:16,040 --> 02:01:17,750 Tată... 984 02:01:20,750 --> 02:01:26,460 … dă-mi păpușa înapoi. 985 02:01:27,580 --> 02:01:33,370 Dă-mi leagănul. 986 02:01:36,540 --> 02:01:42,000 Ramurile tamarinului... 987 02:01:43,040 --> 02:01:44,920 ... pe care stă copilul. 988 02:01:45,460 --> 02:01:51,420 Dă-mi brățările de argint. 989 02:02:10,920 --> 02:02:13,920 Ai tăciuni într-o mână. 990 02:02:14,620 --> 02:02:16,960 Și un cântec în cealaltă. 991 02:02:18,170 --> 02:02:21,330 Noi suntem cei care știm să zâmbim. 992 02:02:21,920 --> 02:02:24,420 Ne mândrim și cu tristețea. 993 02:02:25,920 --> 02:02:30,790 Îi vom orbi pe cei care ne privesc azi. 994 02:02:33,120 --> 02:02:37,870 Inimile nu vor înceta să bată până când nu ne atingem țelul. 995 02:02:38,920 --> 02:02:40,920 Asta este voia Domnului. 996 02:02:42,580 --> 02:02:44,370 Asta este voia Domnului. 997 02:02:46,710 --> 02:02:49,500 Destinul nostru e în mâinile Domnului. 998 02:02:49,920 --> 02:02:51,670 Voia Domnului ! 999 02:02:53,620 --> 02:02:55,120 Asta este voia Domnului. 1000 02:02:57,210 --> 02:02:58,960 Asta este voia Domnului. 1001 02:03:01,370 --> 02:03:03,620 Stelele strălucitoare ne dau... 1002 02:03:04,960 --> 02:03:07,080 ... lumina divină a Domnului. 1003 02:03:28,170 --> 02:03:33,790 Ne puteți înrobi trupurile pentru o clipă... 1004 02:03:35,670 --> 02:03:39,080 .... dar sufletele noastre vor fi libere mereu. 1005 02:03:42,920 --> 02:03:45,080 Nu suntem de pe acest pământ. 1006 02:03:46,460 --> 02:03:48,620 Noi venim de departe. 1007 02:03:50,170 --> 02:03:53,540 Dintr-un oraș strălucitor, aflat în cer. 1008 02:03:57,210 --> 02:04:00,830 Ne ofilim înainte de a înflori. Plecăm înainte de a ne cunoaște. 1009 02:04:01,000 --> 02:04:02,960 Asta e povestea noastră. 1010 02:04:04,670 --> 02:04:07,920 Navigăm pe mări adânci în bărci de hârtie. 1011 02:04:08,210 --> 02:04:10,000 Asta este viața noastră. 1012 02:04:12,170 --> 02:04:17,580 Orice ar fi, trebuie să fim egali. 1013 02:04:19,580 --> 02:04:23,830 Inimile nu vor înceta să bată până când nu ne atingem țelul. 1014 02:04:25,210 --> 02:04:27,080 Asta este voia Domnului. 1015 02:04:28,920 --> 02:04:30,500 Asta este voia Domnului. 1016 02:04:33,080 --> 02:04:37,370 Ce ni se întâmplă acum este voia Domnului. 1017 02:04:39,750 --> 02:04:41,080 Asta este voia Domnului. 1018 02:04:43,500 --> 02:04:44,750 Asta este voia Domnului. 1019 02:04:47,620 --> 02:04:50,750 Stelele strălucitoare ne dau... 1020 02:04:51,210 --> 02:04:52,960 ... lumina divină a Domnului. 1021 02:05:23,870 --> 02:05:24,920 Tată... 1022 02:05:25,420 --> 02:05:29,920 … dă-mi păpușa înapoi. 1023 02:05:30,330 --> 02:05:34,080 Dă-mi leagănul. 1024 02:05:36,710 --> 02:05:40,620 Ramurile tamarinului... 1025 02:05:41,370 --> 02:05:42,870 ... pe care stă copilul. 1026 02:05:43,120 --> 02:05:46,790 Dă-mi brățările de argint. 1027 02:06:26,790 --> 02:06:28,620 Asta aduce și suferință pe lângă îngrijorare. 1028 02:06:28,920 --> 02:06:31,920 Sire, a plănuit să vă omoare. 1029 02:06:32,290 --> 02:06:35,620 Dar a trădat-o arma. 1030 02:06:37,500 --> 02:06:41,420 Domnule, sunt pe locurile 1, 2 și 3 la dezamăgire. 1031 02:06:44,670 --> 02:06:48,120 Marinarul Firangi. Sat Rasoolpur. District Fatehabad. 1032 02:06:48,960 --> 02:06:49,920 Awadh. 1033 02:06:52,750 --> 02:06:53,750 Firangi ! 1034 02:06:57,790 --> 02:06:59,870 Întreaga armată a lui Azaad este aici. 1035 02:07:00,120 --> 02:07:02,920 Arestați-i pe toți ! Uite, sunt acolo ! 1036 02:07:08,920 --> 02:07:09,960 Ia-o ! 1037 02:07:14,620 --> 02:07:15,960 Ce faci, Firangi ? 1038 02:07:16,330 --> 02:07:18,210 Îmi fac treaba. 1039 02:07:18,620 --> 02:07:20,920 Singura mea datorie e să-mi protejez domnul. 1040 02:07:21,540 --> 02:07:22,920 Până la urmă, numele meu spune că sunt străin. 1041 02:07:23,170 --> 02:07:25,830 Uite ! Nu semănăm ? 1042 02:07:26,500 --> 02:07:31,420 Cred că am fost rude într-o altă viață. 1043 02:07:32,080 --> 02:07:36,210 Tu ai fost tatăl meu, iar eu am fost... coșul ! 1044 02:07:41,500 --> 02:07:42,210 Domnul meu... 1045 02:07:42,830 --> 02:07:45,170 ... aveți aici întreaga armată a lui Azaad. 1046 02:07:45,870 --> 02:07:50,920 De data asta nu merge cu o simplă recompensă. Cum se zice în engleză ? 1047 02:07:51,120 --> 02:07:52,830 Medalie ! Da. 1048 02:07:53,330 --> 02:07:55,330 De data asta vreau o medalie. 1049 02:08:05,120 --> 02:08:06,500 Ține-l bine. 1050 02:08:06,920 --> 02:08:08,710 Unchiul e periculos. 1051 02:08:12,960 --> 02:08:13,920 Firangi ! 1052 02:08:14,710 --> 02:08:16,000 Ce ai pățit ? 1053 02:08:18,620 --> 02:08:20,620 Zafira, reține un lucru... 1054 02:08:21,420 --> 02:08:24,500 Oamenii trebuie să se aștepte mereu să fie dezamăgiți. 1055 02:08:26,080 --> 02:08:30,710 Numai două lucruri sunt sigure: dezamăgirea și moartea. 1056 02:08:31,870 --> 02:08:35,670 Suntem sortiți să le cunoaștem cel puțin o dată în viață. 1057 02:08:38,370 --> 02:08:42,750 Sire, poate nu știți, dar tronul pe care stați... 1058 02:08:43,080 --> 02:08:45,920 ... și oamenii care vi se înclină... 1059 02:08:46,370 --> 02:08:49,710 ... sunt supușii Zafirei Baig. 1060 02:08:51,920 --> 02:08:54,870 Singura fiică a lui Mirza Sikander Baig. 1061 02:08:58,670 --> 02:08:59,790 Trăiește. 1062 02:09:04,500 --> 02:09:05,920 Splendid ! 1063 02:09:09,920 --> 02:09:12,460 Toți tâlharii sub același acoperiș. 1064 02:09:16,670 --> 02:09:19,830 De aceea ne-ai trădat ? 1065 02:09:20,120 --> 02:09:24,120 Sire, am promis să vă aduc armata lui Azaad îngenuncheată. 1066 02:09:24,670 --> 02:09:26,290 Nu uitați de recompensa mea. 1067 02:09:26,960 --> 02:09:29,920 Nobilul Mirza a avut dreptate, Firangi. 1068 02:09:30,580 --> 02:09:36,040 Cea mai mare armată a unui indian este indianul. 1069 02:09:36,500 --> 02:09:39,330 Nobilul Mirza a avut dreptate. Dumneavostră nu. 1070 02:09:40,870 --> 02:09:43,870 Iertați-mă dacă vorbesc când nu trebuie. 1071 02:09:58,210 --> 02:10:00,080 Luați loc. 1072 02:10:03,750 --> 02:10:07,120 Nobilul Clive trebuia să fie numit „cel Milos". 1073 02:10:07,830 --> 02:10:09,420 El spune... 1074 02:10:09,920 --> 02:10:12,870 ... că viața Zafirei e în mâinile dvs. 1075 02:10:17,540 --> 02:10:20,080 Avem o mică rugăminte. 1076 02:10:20,920 --> 02:10:25,210 Dacă este cineva aici de partea lui Azaad... 1077 02:10:25,920 --> 02:10:30,080 ... sau care visa să-l urmeze... 1078 02:10:30,670 --> 02:10:33,920 ... să se predea imediat. 1079 02:10:37,210 --> 02:10:41,750 Acesta este singurul mod de a-i salva pe fiica voastră, Zafira și... 1080 02:10:42,080 --> 02:10:44,040 ... pe rebelii aceștia nebuni. 1081 02:10:48,040 --> 02:10:52,750 Dacă refuzați, poate că azi va trăi, dar mâine va muri. 1082 02:11:00,420 --> 02:11:01,540 Acum mergeți ! 1083 02:11:01,830 --> 02:11:05,920 Să vă bucurați de ospitalitatea lui Clive în închisoare. Plecați ! 1084 02:11:10,290 --> 02:11:11,210 Plecați ! 1085 02:11:14,250 --> 02:11:17,920 Din ce ești făcut ? Nici porțile iadului nu se deschid pentru tine. 1086 02:11:20,000 --> 02:11:22,750 1, 2, 3. Taci, indian nemernic ! 1087 02:11:41,620 --> 02:11:44,040 Zafira ! 1088 02:11:47,870 --> 02:11:50,080 Vor să se predea cu toții pentru ea. 1089 02:11:50,460 --> 02:11:53,080 Nu-i voi înțelege niciodată pe indieni. 1090 02:11:53,540 --> 02:11:54,920 Închide-i pe toți ! 1091 02:11:55,370 --> 02:11:56,750 Și Zafira ? 1092 02:11:57,710 --> 02:11:58,830 În zori... 1093 02:12:00,920 --> 02:12:01,960 ... se spânzură. 1094 02:12:30,670 --> 02:12:33,620 - Cine e ? - Sunt de-al tău, frate. Deschide ! 1095 02:12:37,960 --> 02:12:41,920 Dulciuri pentru toată lumea. Plec în Anglia în zori. 1096 02:12:42,040 --> 02:12:44,750 Am adus prăjituri să sărbătorim. 1097 02:12:45,080 --> 02:12:47,710 Să ia toată lumea. Luați ! 1098 02:12:47,920 --> 02:12:49,790 Au fost binecuvântate de Zeiță ! 1099 02:12:50,080 --> 02:12:52,580 Mâncați și scăpați de griji ! 1100 02:12:58,710 --> 02:13:02,500 O, prietene ! Aș vrea să-ți pot oferi și ție o prăjitură. 1101 02:13:02,920 --> 02:13:06,790 Dar de ce să le irosesc pe sălbatici ? Nu primești nimic. 1102 02:13:27,500 --> 02:13:29,000 Stăpâne, bună ziua. ! 1103 02:13:30,830 --> 02:13:31,710 O prăjitură ? 1104 02:13:31,920 --> 02:13:34,580 Sunt delicioase. Cu toții mai vor. 1105 02:13:37,210 --> 02:13:40,210 Vă uitați la mine de parcă pe mine m-ați mânca. 1106 02:13:41,580 --> 02:13:43,960 Uite, frate. Încearcă ! 1107 02:13:44,460 --> 02:13:46,040 Stai să-l conving. 1108 02:13:46,750 --> 02:13:48,290 Unchiule, ideea e că... 1109 02:13:49,120 --> 02:13:51,580 ... înțeleg că sunteți supărat pe mine. 1110 02:13:53,170 --> 02:13:57,000 E o diferență mare între ceea ce zic și ceea ce fac. 1111 02:13:57,710 --> 02:14:00,580 Una zic și alta fac. 1112 02:14:01,920 --> 02:14:06,120 Mi-ați cerut să o protejez pe Zafira, și să ne asigur libertatea. 1113 02:14:06,870 --> 02:14:09,330 E cel mai greu lucru pe care l-am făcut vreodată... 1114 02:14:09,580 --> 02:14:12,580 ... împotriva naturii mele. Foarte dur. 1115 02:14:12,830 --> 02:14:14,750 Am dat totul ! 1116 02:14:15,120 --> 02:14:17,080 Dar m-am păcălit singur. 1117 02:14:17,920 --> 02:14:20,500 A fost o ușurare să vă văd în viață. 1118 02:14:20,750 --> 02:14:22,790 M-am reîntors la mine. 1119 02:14:23,210 --> 02:14:25,370 Eram pregătit să mor. 1120 02:14:25,750 --> 02:14:28,420 Mi se termina norocul. Până v-am văzut. 1121 02:14:28,870 --> 02:14:33,790 E nevoie de toată povestea asta pentru o prăjitură ? 1122 02:14:34,920 --> 02:14:35,750 Dă-mi și mie una. 1123 02:14:36,920 --> 02:14:38,040 Vreți una ? 1124 02:14:38,500 --> 02:14:40,870 Ți-am zis ? 1125 02:14:41,210 --> 02:14:43,170 Și otravă ar lua de la mine. 1126 02:14:43,620 --> 02:14:44,460 Poftim ! 1127 02:14:46,540 --> 02:14:47,920 Nu, nu, nu ! 1128 02:14:49,710 --> 02:14:51,870 Șireată mișcare ! 1129 02:14:52,620 --> 02:14:55,000 Vă dau prăjitură și mă atacați ! 1130 02:14:57,830 --> 02:15:00,370 Instinctul de războinic e încă intact. 1131 02:15:00,790 --> 02:15:03,250 Și încătușat, tot ați găsi o cale să luptați. 1132 02:15:03,620 --> 02:15:06,870 Nu vă temeți de moarte. De aceea nu vă poate atinge. 1133 02:15:07,330 --> 02:15:11,210 Și pe mine atât mă sperie viața, încât o trădez. 1134 02:15:13,500 --> 02:15:17,870 Dar azi nu e despre viața mea, e despre moartea dvs. 1135 02:15:18,370 --> 02:15:22,790 Vrei să mă ucizi din vorbe? Sau ai și alte arme ? 1136 02:15:29,710 --> 02:15:30,920 Am un ceas ! 1137 02:15:32,960 --> 02:15:35,210 Nicio altă armă nu e ca timpul. 1138 02:15:37,580 --> 02:15:40,420 Astrologul regal a prezis că... 1139 02:15:40,920 --> 02:15:45,120 ... la 10:05 veți fi ucis. 1, 2, 3. 1140 02:15:48,210 --> 02:15:51,870 I-am furat ceasul nobilului Clive, dar nu știu să-l citesc. 1141 02:15:52,370 --> 02:15:55,500 Cât e ceasul ? Mă ocup eu de restul. Am nevoie de un minut. 1142 02:16:03,960 --> 02:16:08,580 Măcar mor ucis de propria mea sabie. 1143 02:16:08,920 --> 02:16:10,540 Ochii pe ceas ! 1144 02:16:32,500 --> 02:16:33,920 Totul merge ceas ! 1145 02:16:34,500 --> 02:16:38,330 Poțiunile lui Jaitun Bi sigur sunt magice. 1146 02:16:39,920 --> 02:16:41,920 Am venit să-l ucidem pe Clive și murim noi. 1147 02:16:42,620 --> 02:16:45,960 Când v-am văzut mi-am dat seama. 1148 02:16:48,000 --> 02:16:49,920 Mi-a venit imediat o idee. 1149 02:16:50,710 --> 02:16:55,580 Toți admiratorii și armata sunt încă închiși. Împreună ! 1150 02:16:56,920 --> 02:16:59,540 Ați spus odată: „Suntem cu toții liberi." 1151 02:17:01,580 --> 02:17:02,500 Dar eu nu sunt. 1152 02:17:04,370 --> 02:17:05,330 Poftim ? 1153 02:17:05,710 --> 02:17:07,120 Eu nu sunt Azaad. 1154 02:17:07,670 --> 02:17:10,710 Știu că sunteți Marinarul Khudabaksh. 1155 02:17:11,040 --> 02:17:14,960 Am mâinile legate, deci nu sunt liber. 1156 02:17:16,170 --> 02:17:19,870 Și dacă insiști să mai spui ceva... 1157 02:17:20,250 --> 02:17:22,000 .... înnebunesc. 1158 02:17:22,920 --> 02:17:24,920 Exagerezi, unchiule ! 1159 02:17:36,830 --> 02:17:38,420 Ce mai aștepți ? 1160 02:17:38,920 --> 02:17:41,250 Ai nevoie de o invitație să mă îmbrățișezi ? 1161 02:17:41,750 --> 02:17:42,920 Stăpâne ! 1162 02:17:55,420 --> 02:17:56,750 Zafira ! 1163 02:17:58,170 --> 02:17:59,540 Zafira ! 1164 02:18:01,960 --> 02:18:04,710 Ce înseamnă asta, prostuțo ! O să plângi când auzi. 1165 02:18:06,250 --> 02:18:08,460 De fiecare dată când spun adevărul, primesc o palmă. 1166 02:18:08,750 --> 02:18:10,500 Nu mai spune un cuvânt, Firangi ! 1167 02:18:10,790 --> 02:18:12,250 Nu avem timp de vorbe. 1168 02:18:20,500 --> 02:18:21,790 Te-ai întors ? 1169 02:18:22,500 --> 02:18:25,830 Tragi incredibil cu arcul. 1170 02:18:28,670 --> 02:18:30,540 A trebuit să mă întorc din iad. 1171 02:18:33,920 --> 02:18:36,500 Ce prost te-a învățat să lupți ? 1172 02:18:38,460 --> 02:18:42,170 Nu uitați, mi se datorează numai mie. 1173 02:18:44,870 --> 02:18:48,620 M-am gândit să menționez. Nu e nevoie să le amintesc unor oameni ca voi. 1174 02:18:49,920 --> 02:18:53,330 Este un tunel secret care duce direct la fortăreață. 1175 02:18:53,580 --> 02:18:55,960 Toți oamenii sunt aici, Bhima și ceilalți. 1176 02:18:56,330 --> 02:18:58,830 Repede ! Dați-i o lecție lui Clive ! 1177 02:18:59,040 --> 02:19:00,170 Și tu ? 1178 02:19:00,870 --> 02:19:02,960 Mă doare glezna. 1179 02:19:04,580 --> 02:19:07,420 Nu aveți nevoie de mine. Mă odihnesc puțin. 1180 02:19:14,080 --> 02:19:14,920 Să mergem ! 1181 02:19:15,170 --> 02:19:17,790 Un lucru e sigur, nu aveți inimă. 1182 02:19:18,120 --> 02:19:20,750 Nu veți avea pace până nu mor. 1183 02:19:21,210 --> 02:19:21,960 Haide ! 1184 02:19:22,170 --> 02:19:26,960 Știam că lovitura ta va trece ca o eclipsă de lună. 1185 02:19:27,370 --> 02:19:28,620 Ești beat ? 1186 02:19:28,920 --> 02:19:30,920 Muream de foame. Am mâncat o prăjitură. 1187 02:19:31,370 --> 02:19:33,870 Dezastru ! Cum o să lupți ? 1188 02:19:34,080 --> 02:19:37,750 Și libertatea te amețește. Mă trezesc eu. 1189 02:19:39,620 --> 02:19:40,920 Cu bucurie spre moarte. 1190 02:19:49,460 --> 02:19:52,210 Se spune că trebuie să uiți tot când mergi la luptă. 1191 02:19:52,750 --> 02:19:55,620 Dar azi trebuie să ne amintim de trecut. 1192 02:19:57,920 --> 02:20:02,370 Clive ne-a făcut multora un serviciu. Azi e rândul nostru. 1193 02:20:02,790 --> 02:20:04,870 La luptă ! 1194 02:21:22,750 --> 02:21:24,170 Avansați ! 1195 02:22:33,460 --> 02:22:34,620 Înainte ! 1196 02:22:41,500 --> 02:22:42,830 Azaad ! 1197 02:22:44,250 --> 02:22:45,290 Foc ! 1198 02:22:58,710 --> 02:23:01,170 Pregătește-mi vasul, Powell ! 1199 02:23:21,580 --> 02:23:22,750 Du-te sus. 1200 02:23:36,580 --> 02:23:37,710 Zafira ! 1201 02:23:49,210 --> 02:23:51,580 Bunule domn, nu trage ! 1202 02:23:51,920 --> 02:23:53,830 Am copii mici ! 1203 02:23:54,170 --> 02:23:56,830 Știi cât urăsc luptele. 1204 02:23:57,080 --> 02:23:59,710 - Dacă vrei, dispar. - Gata cu trădarea. 1205 02:24:00,080 --> 02:24:02,420 - Și față de tine, și față de noi ! - Nu, domnule ! 1206 02:24:02,670 --> 02:24:06,080 E prima data în viața ta când ești pe calea cea bună. 1207 02:24:07,460 --> 02:24:09,500 Rămâi așa, Firangi ! 1208 02:24:11,750 --> 02:24:13,920 Ai dovedit că ești indian adevărat. 1209 02:24:14,210 --> 02:24:18,040 Străin pe dinăuntru. Mai puțin strain în interior. 1210 02:24:51,670 --> 02:24:52,500 Firangi ! 1211 02:25:19,040 --> 02:25:21,670 Chiar nu se poate avea încredere în tine. 1212 02:25:22,000 --> 02:25:24,250 Nu sunteți un judecător bun, sire. 1213 02:25:24,580 --> 02:25:27,460 I-ai cunoscut pe indieni cu mâinile legate. 1214 02:25:27,790 --> 02:25:30,920 Acum bucură-te de forța lor, când au mâinile dezlegate. 1215 02:26:18,750 --> 02:26:21,580 Nu te las să ajungi la corabie. 1216 02:30:48,080 --> 02:30:50,670 Azaad ! 1217 02:31:01,250 --> 02:31:03,460 Libertate ! 1218 02:31:20,540 --> 02:31:21,870 Firangi... 1219 02:31:24,580 --> 02:31:26,710 Oare ce se întâmplă acolo ? 1220 02:31:29,580 --> 02:31:31,500 Se crapă de ziuă. 1221 02:31:32,500 --> 02:31:35,330 Una nouă, frumoasă. 1222 02:31:37,250 --> 02:31:38,250 Pură. 1223 02:32:24,250 --> 02:32:25,620 Trăiască Zafira ! 1224 02:32:26,420 --> 02:32:28,080 Trăiască Zafira ! 1225 02:32:32,580 --> 02:32:36,250 Zafira va întreba: „Unde e Firangi ?" 1226 02:32:38,830 --> 02:32:40,920 Acum ea e liderul lor. 1227 02:32:41,540 --> 02:32:43,290 Noua lor speranță. 1228 02:32:44,210 --> 02:32:45,920 Are sarcini mari în continuare. 1229 02:32:48,000 --> 02:32:51,580 Aș fi slăbit-o dacă aș fi rămas. 1230 02:33:34,040 --> 02:33:35,620 Azaad ! 1231 02:33:37,750 --> 02:33:39,290 Către libertate ! 1232 02:33:46,370 --> 02:33:47,920 Te va căuta. 1233 02:33:52,370 --> 02:33:52,920 Nu. 1234 02:33:54,580 --> 02:33:59,370 Ba da, când va auzi că i-ai furat vasul. 1235 02:34:01,870 --> 02:34:04,000 Va veni să te caute, maestre. 1236 02:34:04,670 --> 02:34:06,830 Va veni să te caute. 1237 02:34:07,750 --> 02:34:11,870 Am condus-o spre victorie. I-am salvat viața. I-am dat tronul. 1238 02:34:13,000 --> 02:34:15,580 - În plus, i-am cerut vasul. - Mincinosule ! 1239 02:34:15,870 --> 02:34:16,830 Jur pe bunica ! 1240 02:34:17,000 --> 02:34:20,000 Juri că ai întrebat, sau juri că minți ? 1241 02:34:20,370 --> 02:34:22,750 De când ai depus jurământul adevărului ? 1242 02:34:24,620 --> 02:34:27,920 S-a îndrăgostit de tine. Ai fi putut conduce ca un rege. 1243 02:34:28,290 --> 02:34:29,920 Și eu, primul-ministru ! 1244 02:34:30,210 --> 02:34:33,080 Dar nu ! Mi-e scris să pierd vremea lângă tine. 1245 02:34:33,420 --> 02:34:37,420 Dle astrolog, căsătoria e moartea dragostei. 1246 02:34:38,290 --> 02:34:40,870 Nu se pot căsători decât doi oameni egali. 1247 02:34:42,210 --> 02:34:45,920 - Nu mă pot compara cu Zafira. - Nu te subestima. 1248 02:34:46,210 --> 02:34:49,080 Eu sunt ascuțit ca o lamă. De Zafira vorbeam. 1249 02:34:49,870 --> 02:34:50,870 Firangi. 1250 02:34:51,960 --> 02:34:55,540 Suntem iar prieteni, așa cum eram când eram mici. 1251 02:34:55,870 --> 02:34:58,210 Sunt așa de fericit, că aproape amețesc. 1252 02:34:58,540 --> 02:35:00,620 Nu trebuie să intervină nimeni între noi. 1253 02:35:01,080 --> 02:35:03,040 De ce te gândești la astfel de lucruri ? 1254 02:35:08,170 --> 02:35:10,750 Astrele tale spun că lemnul te poate răni. 1255 02:35:13,370 --> 02:35:14,580 Lasă-mă pe mine. 1256 02:35:37,580 --> 02:35:39,960 Suraiyya ! Tu aici ? 1257 02:35:45,750 --> 02:35:47,500 Mă bucur că ai apărut ! 1258 02:35:47,710 --> 02:35:50,870 Nu aveam de ales, dacă ai fugit cu bijuteriile mele. 1259 02:35:51,290 --> 02:35:52,790 Nemernicule ! 1260 02:35:55,000 --> 02:35:57,330 Nu le-am furat, le-am împrumutat. 1261 02:35:58,920 --> 02:36:02,540 În plus, comoara unei femei e virtutea, prostuțo ! 1262 02:36:03,670 --> 02:36:05,460 Tu ? Și virtutea ? 1263 02:36:05,710 --> 02:36:08,370 Virtutea moare de rușine dacă mai scoți un cuvânt. 1264 02:36:10,580 --> 02:36:13,870 Jur ! Și o palmă de la tine îmi face inima să crească. 1265 02:36:17,370 --> 02:36:19,870 Aia nu se cheamă inimă, dragule. 1266 02:36:23,750 --> 02:36:27,830 Dacă ați terminat de vorbit, putem pleca ? 1267 02:36:28,210 --> 02:36:30,080 Unde mergem ? 1268 02:36:34,210 --> 02:36:35,290 Către Calcutta. 1269 02:36:35,670 --> 02:36:37,580 Cum ? A zis Madras. 1270 02:36:38,170 --> 02:36:39,920 Nu, mergem în Calcutta. 1271 02:36:40,250 --> 02:36:43,080 De ce Calcutta ? Ce e acolo ? 1272 02:36:43,540 --> 02:36:46,080 Vreau să cumpăr un văl din bazar. Nu mă supăra. 1273 02:36:46,370 --> 02:36:48,540 Firangi, unde mergem ? 1274 02:36:49,170 --> 02:36:51,370 Către paradisul perfect... 1275 02:36:51,790 --> 02:36:55,540 ... unde dansează și alte frumuseți în afară de Suraiyya. 1276 02:36:56,330 --> 02:36:59,670 1, 2, 3, înainte, mars ! 3, 4, lașilor. Noapte bună ! 1277 02:37:01,080 --> 02:37:03,370 Cămașă largă, pantaloni mulați. 1278 02:37:11,330 --> 02:37:14,540 Prieteni, vasul nostru se îndreaptă direct spre „Inglistaan", 1279 02:37:15,210 --> 02:37:17,250 cunoscută ca Anglia. 1280 02:37:17,670 --> 02:37:19,960 Amicii albi au furat multe de la noi... 1281 02:37:20,460 --> 02:37:21,790 ... a venit și rândul nostru. 1282 02:37:22,170 --> 02:37:25,420 Jur pe bunica ! Dacă nu le vând țara în câteva luni... 1283 02:37:25,620 --> 02:37:27,540 ... să nu-mi spui pe nume. 1284 02:37:28,080 --> 02:37:29,870 Slavă Zeului Shiva ! 1285 02:37:37,870 --> 02:37:39,870 Inglistaan.