1 00:00:45,082 --> 00:00:48,332 1795. Индия. 2 00:00:51,582 --> 00:00:54,249 Ост-Индская компания пришла сюда как торговцы. 3 00:00:54,541 --> 00:00:56,916 Но теперь компания управляет над нами. 4 00:00:58,499 --> 00:01:01,666 Они захватили много королевств, один за другим. 5 00:01:02,041 --> 00:01:03,707 Страна порабощена. 6 00:01:05,124 --> 00:01:09,166 Только Raunakpur остается свободным. 7 00:01:33,082 --> 00:01:35,082 Защитите свой дом. 8 00:01:38,666 --> 00:01:39,416 Кто это? 9 00:01:39,624 --> 00:01:40,541 Угадай! 10 00:01:41,082 --> 00:01:45,999 Raunakpur-х симпатичный и озорная дочь ... 11 00:01:46,249 --> 00:01:47,124 ... Zafira. 12 00:01:53,582 --> 00:01:54,624 Что делаешь? 13 00:01:54,832 --> 00:01:56,582 Вытащив ее зубы. 14 00:01:57,249 --> 00:01:59,416 Она потеряла два зуба на Dussehra. 15 00:02:00,041 --> 00:02:01,374 Они не отросли. 16 00:02:06,707 --> 00:02:08,124 - Кто это? - Khudbksh. 17 00:02:08,999 --> 00:02:09,749 И я? 18 00:02:09,999 --> 00:02:12,957 Мать и вы отдыхаете внутри. Аслам читает. 19 00:02:13,291 --> 00:02:16,582 Khudabaksh и я охранял дворец. 20 00:02:17,374 --> 00:02:19,082 Можем ли мы пойти домой, храбрый солдат? 21 00:02:19,249 --> 00:02:19,874 Нет! 22 00:02:20,791 --> 00:02:24,166 Пойдемте или иначе ваша мама может вытащить свои зубы! 23 00:02:24,832 --> 00:02:26,957 Жена не кого-то бояться. 24 00:02:28,457 --> 00:02:29,582 Прийти. 25 00:02:44,874 --> 00:02:46,666 - Дай это мне. - Что делаешь? 26 00:02:48,207 --> 00:02:51,374 - Не разрушайте мои изделия! - А теперь убирайся прочь, глупый старик! 27 00:02:51,624 --> 00:02:53,457 - Я бедный человек, сэр. - Я не забочусь. 28 00:02:53,749 --> 00:02:55,166 В чем дело? 29 00:02:55,499 --> 00:02:56,749 Что это за бред? 30 00:02:57,041 --> 00:03:00,749 Сир, они берут свои товары без уплаты. 31 00:03:03,999 --> 00:03:07,374 Они говорят, что в соответствии с правилом компании они могут иметь все, что они хотят. 32 00:03:07,832 --> 00:03:10,082 Компания не исключает здесь ... 33 00:03:10,499 --> 00:03:11,499 ... и никогда не будет. 34 00:03:11,874 --> 00:03:13,291 Ваше Величество! 35 00:03:15,666 --> 00:03:18,999 Убираться! И никогда не показывать свои лица здесь. 36 00:03:19,541 --> 00:03:20,582 Убираться! 37 00:03:21,041 --> 00:03:22,666 Бог благословит Его Величество! 38 00:03:41,166 --> 00:03:42,832 Были ли у вас слово? 39 00:03:45,832 --> 00:03:46,541 Нет. 40 00:03:47,249 --> 00:03:50,832 Зачем посылать Аслам с Khudabaksh, если это опасно? 41 00:03:56,874 --> 00:03:58,082 Я должен был послать его. 42 00:03:58,374 --> 00:04:01,624 Khudabaksh воин, Аслам просто мальчик. 43 00:04:01,916 --> 00:04:03,541 Он мой сын тоже. 44 00:04:03,999 --> 00:04:05,291 Что было нужно? 45 00:04:05,582 --> 00:04:07,874 Если мы не смелы сейчас ... 46 00:04:09,624 --> 00:04:11,124 ... рабство наверняка. 47 00:04:36,416 --> 00:04:39,707 Khudabaksh и Аслам отправились в Дургапур просить о помощи ... 48 00:04:40,041 --> 00:04:43,624 ... но они не вернулись. Нет смысла в ожидании в настоящее время. 49 00:04:44,374 --> 00:04:45,082 Ffiends! 50 00:04:48,082 --> 00:04:53,166 Мы должны атаковать и захватить дворец компании. 51 00:04:53,582 --> 00:04:55,291 Если мы не будем действовать сейчас ... 52 00:04:55,749 --> 00:04:59,207 ... Clive поработят нас, как он поработил другие королевства. 53 00:05:01,457 --> 00:05:05,916 Этот флаг будет летать над дворцом компании завтра. 54 00:05:07,332 --> 00:05:10,374 Ваше Величество! Пожалуйста, приезжайте сразу. 55 00:05:25,374 --> 00:05:27,457 Я приветствую его в качестве гостя ... 56 00:05:28,374 --> 00:05:30,874 ... но если я дам вам сигнал ... 57 00:05:31,666 --> 00:05:34,874 ... это означает, что он не гость, а враг. 58 00:06:09,749 --> 00:06:15,041 Привет, г-н Мирза, извините вторгаться это поздно. 59 00:06:15,582 --> 00:06:19,207 Только враги вторгаются, Клайв Sahab. 60 00:06:20,457 --> 00:06:23,457 Как я могу быть полезен? 61 00:06:50,207 --> 00:06:52,874 Вы дали мысль к нашей дружбе? 62 00:06:53,124 --> 00:06:55,999 Вы продаете рабство под видом дружбы. 63 00:06:56,749 --> 00:06:59,041 Мы торговцы, г-н Мирза. 64 00:06:59,541 --> 00:07:00,999 Продажа является то, что мы делаем. 65 00:07:01,291 --> 00:07:03,374 Несмотря на то, желая трон. 66 00:07:06,166 --> 00:07:07,707 В будущем... 67 00:07:08,041 --> 00:07:11,374 ... торговцы будут власть позади всех правителей. 68 00:07:11,666 --> 00:07:13,041 Вы астролог тоже? 69 00:07:13,916 --> 00:07:15,457 Нет, оппортунист. 70 00:07:16,582 --> 00:07:20,707 Я могу признать возможность. И нюхать правду. 71 00:07:21,124 --> 00:07:22,249 В самом деле? 72 00:07:37,082 --> 00:07:42,499 Я знаю, что ты маскировать правду, как некоторые слова в стихотворении. 73 00:07:44,291 --> 00:07:51,499 Как ваши чашки чая маски сильный запах чего-то ... 74 00:07:52,624 --> 00:07:55,582 ... это делается в вашей крепости. 75 00:07:56,957 --> 00:07:58,291 Порох. 76 00:08:02,499 --> 00:08:07,416 И самая большая тайна всех скрыта в этом стихе. 77 00:08:13,374 --> 00:08:18,041 «Во второй половине дня близнецов, безлунной ночью ... 78 00:08:18,874 --> 00:08:25,416 «Верхом на палисандр жеребец Приходит опасность грешников.» 79 00:08:28,166 --> 00:08:30,666 Больше, чем поэзия звучит ... 80 00:08:31,832 --> 00:08:34,166 ... как заговор. 81 00:08:40,082 --> 00:08:43,416 Мой сын Аслам написал стихотворение вы только что прочитали. 82 00:08:43,916 --> 00:08:47,207 Это заявление о бунте против вас. 83 00:08:51,374 --> 00:08:53,832 Эта книга была с ним. 84 00:08:55,499 --> 00:08:58,916 Это может означать только одна вещь, теперь книга с вами. 85 00:09:00,291 --> 00:09:02,582 Мой сын Аслам был замучен. 86 00:09:03,499 --> 00:09:06,124 Кости находится в ваших руках ... 87 00:09:07,749 --> 00:09:09,582 ... и моя жизнь. 88 00:09:11,707 --> 00:09:15,749 Вот почему-то я должен показать вам. 89 00:09:33,082 --> 00:09:34,249 Аслам! 90 00:09:35,791 --> 00:09:37,124 Отец. 91 00:09:38,624 --> 00:09:41,624 Давайте дружить, г-н Мирза. 92 00:09:45,166 --> 00:09:47,374 Моя вражда опасно. 93 00:10:20,041 --> 00:10:22,541 Договор. 94 00:10:27,916 --> 00:10:29,541 У вас есть то, что вы хотели ... 95 00:10:30,041 --> 00:10:31,624 ... теперь освободить мой сын. 96 00:10:33,707 --> 00:10:34,582 Конечно. 97 00:10:44,499 --> 00:10:45,749 Свобода. 98 00:13:25,999 --> 00:13:27,832 Khudabaksh! 99 00:13:44,416 --> 00:13:45,457 Zafira! 100 00:14:25,624 --> 00:14:27,499 Отец! 101 00:16:17,082 --> 00:16:19,707 Ram Khilawan, потяните вниз барьер. 102 00:16:19,999 --> 00:16:22,707 Не поднимайте его, пока я не скажу. 103 00:16:33,999 --> 00:16:35,749 Эта дорога относится к налажен. 104 00:16:36,082 --> 00:16:40,332 Любое использование его должен заплатить один анна. Налог. 105 00:16:41,291 --> 00:16:44,249 Один анна за голову. Как много? 106 00:16:45,666 --> 00:16:47,916 Сорок? Оплатить сорок анны. 107 00:16:56,624 --> 00:16:59,374 Остановись прямо там! 108 00:17:00,541 --> 00:17:01,832 Стоп! 109 00:17:08,999 --> 00:17:11,041 Разве вы не видите барьер? 110 00:17:11,457 --> 00:17:13,416 Хотите использовать эту дорогу? Оплатить налог. 111 00:17:14,666 --> 00:17:15,374 Налог? 112 00:17:15,707 --> 00:17:19,791 Дорога принадлежит Компании. Любое использование должно платить. 113 00:17:20,207 --> 00:17:21,624 Один анна за голову. 114 00:17:25,166 --> 00:17:26,541 Слуга или хозяин? 115 00:17:26,791 --> 00:17:27,624 Какие? 116 00:17:27,999 --> 00:17:30,207 Если слуга и хозяин путешествует вместе ... 117 00:17:34,082 --> 00:17:35,249 ... кто должен платить? 118 00:17:35,499 --> 00:17:36,791 Хозяин. Кто еще? 119 00:17:37,041 --> 00:17:39,166 Сэр, а затем получить деньги от моего хозяина. 120 00:17:39,416 --> 00:17:40,416 Кто твой хозяин? 121 00:17:41,207 --> 00:17:44,166 Роза из сада, алмаз среди алмазов ... 122 00:17:44,582 --> 00:17:48,124 Nawab Fidruddin Hakimuddin, великий хан Sahab. 123 00:17:49,416 --> 00:17:51,791 Мастер, платить и избавиться от него. 124 00:17:52,041 --> 00:17:54,582 Ерунда! Вы вызов осла Nawab? 125 00:17:54,749 --> 00:17:57,166 Я дам вам трепку и закончить клоунаду. 126 00:17:57,374 --> 00:17:58,332 Инспектор! 127 00:17:58,499 --> 00:18:01,166 То, что вы видите, не то, что это такое, что это - вы не видите. 128 00:18:01,499 --> 00:18:02,332 Смотри сюда. 129 00:18:02,582 --> 00:18:05,582 Он мой хозяин и Nawab, я его слуга. 130 00:18:05,916 --> 00:18:08,416 Вы не можете видеть это, но он Nawab. 131 00:18:08,707 --> 00:18:13,624 Так как компания пришла, многие принц был превращен в осла. 132 00:18:13,832 --> 00:18:16,999 Ослы они есть, но они не смотрят его. 133 00:18:18,416 --> 00:18:20,124 Инспектор, он остроумен! 134 00:18:20,791 --> 00:18:23,749 «Это правда, что вы говорите. Мой ум так ярко, как день.» 135 00:18:23,957 --> 00:18:25,541 Он имеет острые глаза. 136 00:18:25,957 --> 00:18:28,666 - И он наваб где? - Chamanpur, Sahab. 137 00:18:29,041 --> 00:18:31,041 Он доверял белой компании ... 138 00:18:31,249 --> 00:18:34,916 ... и теперь, чтобы использовать свой собственный путь, Наваб должен платить ... налог? 139 00:18:35,624 --> 00:18:36,624 Он должен платить налог. 140 00:18:36,957 --> 00:18:39,374 Достаточно сейчас, Darogaji. 141 00:18:39,749 --> 00:18:43,499 Мы уже поздно. Позвольте мне заплатить за него. 142 00:18:43,749 --> 00:18:44,666 Мастер! 143 00:18:46,124 --> 00:18:48,249 Я не могу принимать пожертвования. 144 00:18:48,582 --> 00:18:50,582 Плачу монету за монетой. 145 00:18:50,832 --> 00:18:53,124 Я поеду с вами. Держите вас так развлекаться ... 146 00:18:53,374 --> 00:18:55,499 ... дорога будет чувствовать себя как ярлык. 147 00:18:55,999 --> 00:18:58,791 Он забавный парень. Как вас зовут? 148 00:18:59,624 --> 00:19:01,041 Firangi Sailor. 149 00:19:01,541 --> 00:19:04,541 Village Gopalpur. Район Канпур. Awadh. 150 00:19:08,916 --> 00:19:10,541 Радуйся, Господь Шива! 151 00:19:21,457 --> 00:19:25,291 Хорошие сэры, моя кулинария заставит вас облизывать пальцы. 152 00:19:25,707 --> 00:19:28,541 Это все очень хорошо, Firangi. 153 00:19:28,874 --> 00:19:31,166 Ничего более захватывающим? 154 00:19:32,999 --> 00:19:36,332 Когда ангелы слышат меня играть, они плывут вниз. 155 00:19:36,791 --> 00:19:39,374 Если вам повезет, красивые феи появляются слишком. 156 00:21:03,957 --> 00:21:06,874 Не убивайте его. Просто грабительствуй и отпустить его. 157 00:21:14,332 --> 00:21:18,082 Эти молодчики являются неосторожные хамы! Они забыли свое кольцо. 158 00:21:18,582 --> 00:21:21,499 Лучше играть мертв. Или вы будете мертвы по-настоящему. 159 00:21:41,791 --> 00:21:45,666 Существовали 7 путешественников. 5 рупий за человека, 35 всего. 160 00:21:46,791 --> 00:21:49,416 Покажите мне 35 серебряных монет, круглых маленьких красавиц. 161 00:21:49,791 --> 00:21:51,791 И один анна для дорожного налога. 162 00:21:52,457 --> 00:21:53,832 Вы грабят нас? 163 00:21:54,666 --> 00:21:57,707 Все стоит так много. Я должен был следовать за ними на многие мили. 164 00:21:58,249 --> 00:21:58,957 20. 165 00:21:59,416 --> 00:22:00,249 32. 166 00:22:00,707 --> 00:22:01,291 22. 167 00:22:02,166 --> 00:22:05,332 Мы говорим о цене жизни, а не мешок лука, Bhurelal. 168 00:22:05,791 --> 00:22:07,166 28. Вот так! 169 00:22:07,791 --> 00:22:10,874 30, а те две медные кастрюли и плита мои. 170 00:22:50,416 --> 00:22:52,791 Граф их, Sahab. Все там? 171 00:22:53,291 --> 00:22:54,207 Да. 172 00:22:54,791 --> 00:22:57,541 Слово Firangi так же хорошо, как золото. 173 00:22:58,082 --> 00:23:00,416 Я обещал 20 головорезов. Человек более, никогда человек меньше. 174 00:23:00,707 --> 00:23:01,957 Вы хорошо с числами. 175 00:23:04,624 --> 00:23:08,624 Сэр, один бандит 10 гиней, так что 200 гиней. 176 00:23:09,624 --> 00:23:10,874 Мы согласились 100 гиней. 177 00:23:11,166 --> 00:23:14,666 Сэр, думать о многих негодяев я сдавал вам. 178 00:23:14,999 --> 00:23:17,666 Я рискую свою шею для вас. 179 00:23:17,957 --> 00:23:22,249 Вы должны сказать, «Мой сын Firangi, вот 200. И 100 подопытного наконечник.» 180 00:23:22,707 --> 00:23:25,666 Отлично. Подождите, пока мой старший прибывает. 181 00:23:28,041 --> 00:23:28,999 Shb ... 182 00:23:29,541 --> 00:23:34,624 Даже смерть не может удержать меня. Я должен уехать Rasoolpur сразу. 183 00:23:35,332 --> 00:23:37,291 Что великое бедствие? 184 00:23:39,332 --> 00:23:41,291 Не беда, Sahab. 185 00:23:44,041 --> 00:23:46,082 Моя бабушка умерла. 186 00:23:48,582 --> 00:23:51,291 Я дал вам слово, так что ваша работа пришел первым. 187 00:23:52,082 --> 00:23:54,124 Теперь я должен выполнять свои последние обряды. 188 00:23:54,499 --> 00:23:55,832 Отлично! 189 00:23:59,541 --> 00:24:01,041 Моя милая бабушка! 190 00:24:04,291 --> 00:24:06,624 Бабушка, почему ты оставил меня? 191 00:24:09,874 --> 00:24:11,707 Nawab, напомни мне ... 192 00:24:12,666 --> 00:24:15,791 ... чтобы дать милостыню во имя бабушки. 193 00:24:16,374 --> 00:24:18,416 Она всегда пригодится. Поехали. 194 00:24:50,624 --> 00:24:52,916 - Посмотри снова. - Это пустое. 195 00:24:53,457 --> 00:24:56,541 - Невозможно! Посмотри снова. - Возьми мое слово. 196 00:24:57,291 --> 00:24:58,249 В чем дело? 197 00:24:58,624 --> 00:25:01,416 Сэр, он отказывается загружать свой груз. 198 00:25:01,666 --> 00:25:04,041 - У вас есть чек? - Это пустое. 199 00:25:04,541 --> 00:25:05,791 - Что ты несешь? - Это. 200 00:25:32,249 --> 00:25:32,957 Оглушающий! 201 00:25:41,999 --> 00:25:42,791 Юридическая Singh! 202 00:25:43,124 --> 00:25:44,999 - Капитан? - Мы должны плыть прямо сейчас. 203 00:25:46,249 --> 00:25:47,291 МОЯ Cargo? 204 00:25:47,541 --> 00:25:49,166 Возьмите его на следующий корабль. 205 00:29:33,582 --> 00:29:35,832 Выходи! Торопиться! 206 00:30:31,249 --> 00:30:32,374 Кто это мужчина? 207 00:30:32,624 --> 00:30:35,707 Индийский, наш враг. 208 00:30:36,457 --> 00:30:38,957 Его зовут ... Azaad. 209 00:30:58,457 --> 00:31:00,374 Азад. Азад. Азад! 210 00:31:00,666 --> 00:31:03,207 Само звучание его имени досаждает мне. 211 00:31:03,666 --> 00:31:05,707 Может молния ударить его. 212 00:31:05,999 --> 00:31:09,957 Он смеет унижать вас в моем царстве. 213 00:31:10,457 --> 00:31:12,207 Сэр, не беспокойтесь. 214 00:31:12,582 --> 00:31:16,041 Я лично буду делать Azaad и его мятежники дорого заплатить. 215 00:31:16,374 --> 00:31:18,499 Azaad бунтарь вам. 216 00:31:19,291 --> 00:31:21,041 Для меня он бандит. 217 00:31:21,499 --> 00:31:25,374 Бог знает, почему люди так много уважения в их сердцах для него. 218 00:31:25,791 --> 00:31:27,499 И в вашем сердце? 219 00:31:27,916 --> 00:31:31,791 Я слышал ваше королевство Дургапура помогает Azaad. 220 00:31:32,166 --> 00:31:34,082 Пустые слухи, сир! 221 00:31:34,541 --> 00:31:38,582 Мой господин Клайв знает, насколько лояльны я ему. 222 00:31:39,041 --> 00:31:41,457 Вы должны помочь нам в этой войне против Azaad. 223 00:31:41,749 --> 00:31:43,749 Мы будем бороться с огнем с огнем, Клайв сэр. 224 00:31:43,957 --> 00:31:47,957 Забудьте Azaad! Если кто-то упоминает даже его имя - 225 00:31:48,291 --> 00:31:50,041 ... это прямо в тюрьму. 226 00:31:50,957 --> 00:31:51,957 Спасибо. 227 00:31:54,416 --> 00:31:59,291 Но сэр, нам нужны оружие и боеприпасы для этой войны. 228 00:31:59,791 --> 00:32:01,791 Вы должны организовать их. 229 00:32:04,041 --> 00:32:04,957 Конечно. 230 00:32:05,707 --> 00:32:07,166 Спасибо, сэр. 231 00:32:17,707 --> 00:32:21,332 Оружие и боеприпасы могли оказаться в руках Azaad в. 232 00:32:21,791 --> 00:32:23,707 Я не доверяю Санграм Сингх. 233 00:32:23,957 --> 00:32:26,166 Я не доверяю ни один из них. 234 00:32:27,291 --> 00:32:30,916 Для того, чтобы охотиться на тигра ... 235 00:32:32,791 --> 00:32:35,332 ... мы будем нуждаться в привязную козе. 236 00:32:36,041 --> 00:32:38,791 Люди считают Azaad как своего спасителя. 237 00:32:39,249 --> 00:32:42,791 Привязанный козел не может ловушка спасителя. 238 00:32:44,791 --> 00:32:48,082 Вы другое животное в виду? 239 00:32:48,749 --> 00:32:53,957 Лицо человека, сердце зверя ... 240 00:32:54,666 --> 00:32:57,791 ... природа иностранца наш Firangi. 241 00:32:59,874 --> 00:33:01,416 - Убирайтесь вы! - Сожалею. 242 00:33:07,124 --> 00:33:08,832 Давай, Suraiyya Jaan! 243 00:33:09,207 --> 00:33:10,582 Suraiyya Jaan! 244 00:33:13,749 --> 00:33:14,832 Suraiyya Jaan! 245 00:33:19,791 --> 00:33:22,999 Что вы делаете, Suraiyya? Белые люди получают из рук. 246 00:34:11,082 --> 00:34:13,291 Как насчет носить меня сегодня? 247 00:34:26,791 --> 00:34:29,332 Хлопнуть меня. Резвый меня снова. 248 00:34:30,249 --> 00:34:32,166 Но когда вы слышите мою историю, вы будете плакать. 249 00:34:33,791 --> 00:34:35,624 Моя бабушка умерла. Что делать? 250 00:34:35,874 --> 00:34:37,666 О, Аллах! Ваша бабушка? 251 00:34:37,957 --> 00:34:39,791 Как она обожала меня. 252 00:34:41,082 --> 00:34:42,457 Несомненно. 253 00:34:43,166 --> 00:34:46,124 Неудивительно, что она пожертвовала свою жизнь для вас 4 раза. Негодяй! 254 00:34:47,957 --> 00:34:49,957 У меня убил бабушку раньше? 255 00:34:50,207 --> 00:34:52,041 Последний раз это была ваша материнская бабушка. 256 00:34:52,291 --> 00:34:54,166 Иди сидеть в шкафу бабушки. 257 00:34:55,582 --> 00:34:57,666 Suraiyya, что ты делаешь? 258 00:34:57,916 --> 00:34:59,374 Иду, тетя. 259 00:35:01,957 --> 00:35:04,082 Где несешься ты? 260 00:35:06,541 --> 00:35:08,582 Компания просила ... 261 00:35:09,916 --> 00:35:12,374 ... Suraiyya Jaan танцевать ... 262 00:35:12,874 --> 00:35:15,832 ...сегодня ночью. Только для белых офицеров. 263 00:35:17,666 --> 00:35:20,707 - Ни одна душа еще. - А что я? 264 00:35:25,582 --> 00:35:27,416 Капитанские заказы: 265 00:35:27,832 --> 00:35:29,707 Если по ошибке ... 266 00:35:30,749 --> 00:35:34,499 ... индеец видно среди гостей ... 267 00:35:35,624 --> 00:35:42,291 Что делать, если я сказал сердце переполнено этого индийского только для вас? 268 00:35:45,624 --> 00:35:49,832 Это не называется сердце, дорогуша. 269 00:35:55,957 --> 00:35:57,832 Вы отказываетесь истинный любовник? 270 00:35:58,374 --> 00:36:01,582 Многие любители исповедуют любовь за закрытыми дверями ... 271 00:36:02,624 --> 00:36:04,999 ... но они всегда улизнуть. 272 00:36:05,999 --> 00:36:09,207 Такие люди заполняют живот ... 273 00:36:10,416 --> 00:36:11,541 ... не сердце. 274 00:36:14,416 --> 00:36:20,332 Любовник это тот, кто бесстрашно заявляет о своей любви перед всем миром. 275 00:36:23,291 --> 00:36:25,374 Там нет никакой надежды вы будете делать это. 276 00:36:41,207 --> 00:36:41,749 Вот это да. 277 00:36:51,416 --> 00:36:52,791 Сэр! 278 00:36:55,082 --> 00:36:56,249 Выпей вина. 279 00:37:12,499 --> 00:37:14,082 Ты хозяйка англичанина ... 280 00:37:14,791 --> 00:37:16,416 ... закончил школу любви. 281 00:37:17,082 --> 00:37:20,332 Мы невежественные глупцы, как мы можем взять тест любви? 282 00:37:21,874 --> 00:37:23,541 Ты хозяйка англичанина ... 283 00:37:24,166 --> 00:37:25,874 ... закончил школу любви. 284 00:37:26,499 --> 00:37:29,791 Мы невежественные глупцы, как мы можем взять тест любви? 285 00:37:31,124 --> 00:37:35,291 В ритме сердца моего ты поешь убийственная мелодию. 286 00:37:35,791 --> 00:37:39,332 Вы спели вводные линии, теперь это риффы и работает. 287 00:37:39,582 --> 00:37:42,832 Suraiyya, хотите, чтобы я умер для вас? 288 00:37:44,291 --> 00:37:47,124 Suraiyya, хотите, чтобы я умер для вас? 289 00:37:48,916 --> 00:37:53,332 Suraiyya, остановись. Хочешь умереть за тебя? 290 00:37:53,666 --> 00:37:57,582 Suraiyya, стоп! Хочешь умереть за тебя? 291 00:37:58,249 --> 00:38:01,291 Suraiyya, хотите, чтобы я умер для вас? 292 00:38:03,999 --> 00:38:07,666 Вы поклонились, как вы вошли в мой дом. 293 00:38:08,416 --> 00:38:12,332 Вы видели богиню. Вы хотите, чтобы мои благословения тоже? 294 00:38:13,124 --> 00:38:16,832 Вы поклонились, как вы вошли в мой дом. 295 00:38:17,707 --> 00:38:21,332 Вы видели богиню. Вы хотите, чтобы мои благословения тоже? 296 00:38:22,332 --> 00:38:24,166 Я танцевала для вас. 297 00:38:24,707 --> 00:38:26,624 Я пел для вас. 298 00:38:27,124 --> 00:38:30,582 Должен я теперь иметь своих детей, тоже? 299 00:38:30,832 --> 00:38:33,707 Должен ли я пожертвовать свою жизнь для вас? 300 00:38:35,499 --> 00:38:38,666 Должен ли я пожертвовать свою жизнь для вас? 301 00:38:40,207 --> 00:38:44,416 Suraiyya, стоп! Хочешь умереть за тебя? 302 00:38:44,874 --> 00:38:49,166 Suraiyya, хотите, чтобы я умер для вас? 303 00:38:49,457 --> 00:38:52,332 Должен ли я пожертвовать свою жизнь для вас? 304 00:39:22,541 --> 00:39:25,999 Вы все равно в моих глазах ... 305 00:39:27,166 --> 00:39:29,166 Вы все равно в моих глазах ... 306 00:39:29,457 --> 00:39:31,624 ... быть вам общее или пехотинцем. 307 00:39:32,041 --> 00:39:35,332 Каждый человек здесь считает, что он мой любимый. 308 00:39:36,749 --> 00:39:40,707 Малейшее проблеск моей улыбки ... 309 00:39:41,749 --> 00:39:44,082 ... делает их спутать его любовь. 310 00:39:46,124 --> 00:39:50,582 Разве ты не боишься? Вы должны столкнуться ваш чайник какой-то день? 311 00:39:51,082 --> 00:39:53,541 Высокое время вы исправить ваши пути, Suraiyya. 312 00:39:55,166 --> 00:39:59,457 Стой там, Suraiyya! Бойтесь Господа. 313 00:39:59,707 --> 00:40:01,791 Вы с каменным сердцем. 314 00:40:04,749 --> 00:40:08,999 Все ваши почитатели передали их богатство к вам. 315 00:40:09,457 --> 00:40:11,249 Вы хотите, чтобы эти головорезы ... 316 00:40:11,916 --> 00:40:15,457 ... передать Индии тоже? 317 00:40:29,457 --> 00:40:30,457 Посмотрите, что он индеец. 318 00:40:33,041 --> 00:40:33,832 Готово для. 319 00:41:08,666 --> 00:41:10,374 Suraiyya Jaan ... 320 00:41:11,332 --> 00:41:13,749 ... заберут вашу жизнь, наверняка. 321 00:41:26,291 --> 00:41:31,166 Пение как соловей на 200 солдат, как вы себе представить ... 322 00:41:31,791 --> 00:41:33,582 ... вы не поймают? 323 00:41:34,707 --> 00:41:37,374 Я Firangi, иностранец. 324 00:41:37,999 --> 00:41:41,666 Иностранные изнутри. Не так чуждо снаружи. 325 00:41:43,999 --> 00:41:45,332 Небольшой p997 326 00:41:45,749 --> 00:41:48,374 Вы думаете, что я объехать с бутылкой виски? 327 00:41:48,707 --> 00:41:50,374 Но я, сэр. 328 00:41:53,332 --> 00:41:54,582 Могу ли я? 329 00:42:06,457 --> 00:42:07,457 Азад ... 330 00:42:11,207 --> 00:42:12,416 Имя звонит колокол? 331 00:42:15,207 --> 00:42:17,166 Сэр, я просто информатор. 332 00:42:17,416 --> 00:42:19,707 Получение головорезов пойманных это одна вещь ... 333 00:42:20,791 --> 00:42:22,874 ... но Azaad бунтарь. 334 00:42:23,332 --> 00:42:25,707 Из моей лиги. 335 00:42:26,666 --> 00:42:29,957 Firangi, вы помогли нам поймать много головорезов ... 336 00:42:30,249 --> 00:42:33,582 ... но как долго вы будете гоняться за несколько монет? 337 00:42:34,207 --> 00:42:37,291 Мыслить масштабно. Подумайте Azaad. 338 00:42:39,749 --> 00:42:44,041 Астролог сказал, я буду ездить в чужие земли. 339 00:42:44,791 --> 00:42:47,707 Я буду видеть Англию один раз в моей жизни, сэр. 340 00:42:48,291 --> 00:42:51,832 1, 2, тир это, нонсенс, быстрый марш. 3, 4, пудинг-wudding. Доброй ночи. 341 00:42:52,499 --> 00:42:55,957 Etc, и т.д., и т.д., я хочу практиковать свой английский там. 342 00:42:56,499 --> 00:42:58,332 Это моя мечта. 343 00:42:58,832 --> 00:42:59,957 Принеси мне новости первым. 344 00:43:00,916 --> 00:43:02,332 10000 золотых гиней. 345 00:43:02,624 --> 00:43:06,541 Дом на берегу реки и сорока гектаров сельхозугодий, сэр. 346 00:43:07,457 --> 00:43:09,749 Я вижу, у вас все это было запланировано. 347 00:43:11,541 --> 00:43:15,499 Сэр, вы сказали, если вы бросить кости, а затем вверх по ставкам. 348 00:43:16,166 --> 00:43:17,082 Согласовано. 349 00:43:17,916 --> 00:43:19,624 Сэр, мне нужен помощник. 350 00:43:20,249 --> 00:43:20,874 Кто? 351 00:43:21,291 --> 00:43:23,874 Земля, ветер, вода, животные, луна и звезды ... 352 00:43:24,082 --> 00:43:25,749 ... имеют свои собственные языки. 353 00:43:26,457 --> 00:43:29,749 Языки, которые мы не знаем. 354 00:43:30,666 --> 00:43:32,832 Но я знаю человека ... 355 00:43:33,374 --> 00:43:35,666 ... кто понимает эти языки. 356 00:43:36,166 --> 00:43:37,291 Где он? 357 00:43:37,749 --> 00:43:40,166 Где люди, как он, как правило, в конце концов. 358 00:44:10,541 --> 00:44:12,832 Плохая новость приходит. 359 00:44:16,082 --> 00:44:17,832 С хорошими новостями? 360 00:44:19,666 --> 00:44:21,999 Ты хитришь! Вы предатель! 361 00:44:26,582 --> 00:44:28,332 Я не пощажу тебя, Firangi. 362 00:44:29,666 --> 00:44:31,541 Заткнись, чертов индеец. 363 00:44:41,749 --> 00:44:43,541 Салам, Sanichar Sahab. 364 00:44:44,291 --> 00:44:45,582 Firangi? 365 00:44:46,707 --> 00:44:48,166 Мой друг детства. 366 00:44:49,666 --> 00:44:51,874 Надеюсь, что я не взрываются от счастья. 367 00:44:53,291 --> 00:44:55,249 Давно не виделись целую вечность. 368 00:44:55,582 --> 00:44:57,874 В последний раз, когда мы встретили вас заставил меня в тюрьму. 369 00:44:59,332 --> 00:45:01,707 Ваше лицо преследует меня. 370 00:45:02,249 --> 00:45:04,499 Давайте похоронить прошлое, старый друг. 371 00:45:05,874 --> 00:45:06,916 Почему бы и нет? 372 00:45:07,207 --> 00:45:10,416 Давайте похороним все старые истории тоже. 373 00:45:10,666 --> 00:45:12,291 Но какая история мы похороним? 374 00:45:12,541 --> 00:45:14,332 Когда вы бросили меня в тюрьму? 375 00:45:14,582 --> 00:45:17,749 Или, когда вы решили сбежать с моим fiancà ©? 376 00:45:19,124 --> 00:45:21,791 Мы не бежать. Мы пошли на экскурсию. 377 00:45:22,041 --> 00:45:24,374 Она хотела Nawab, чтобы взять ее на прогулку. 378 00:45:24,707 --> 00:45:25,874 Поклянись Бабуля! 379 00:45:26,624 --> 00:45:29,707 Друг предает меня было написано в моем гороскопе. 380 00:45:30,124 --> 00:45:33,291 Вот почему я постился каждую субботу в течение 13 лет. 381 00:45:33,666 --> 00:45:37,957 Я выполнил все ритуалы, чтобы избавиться от этого проклятия. И из вас. 382 00:45:46,374 --> 00:45:47,457 Sanichar ... 383 00:45:48,207 --> 00:45:50,332 ... мы были друзьями в течение многих лет. 384 00:45:51,832 --> 00:45:54,041 Вы знаете, я могу быть изгоев иногда. 385 00:45:54,582 --> 00:45:55,707 Я не буду отрицать это. 386 00:45:57,457 --> 00:45:59,457 Но ... я ценить дружбу. 387 00:46:00,749 --> 00:46:03,124 Не очень много, но я. 388 00:46:06,874 --> 00:46:09,499 Давайте объединить свои силы в последний раз. 389 00:46:12,374 --> 00:46:15,082 Ты здесь, чтобы капкан меня в каком-то стихийных бедствиях, гуру. 390 00:46:17,291 --> 00:46:19,249 У меня есть мечта для вас. 391 00:46:19,749 --> 00:46:21,582 Должен ли я выжить в этом сне? 392 00:46:22,082 --> 00:46:24,332 Особняк, земля, любящая невеста ... 393 00:46:24,707 --> 00:46:26,416 ... золото и вино. 394 00:46:27,082 --> 00:46:28,707 Мечта есть все. 395 00:46:32,749 --> 00:46:33,749 Работа? 396 00:46:36,624 --> 00:46:38,207 Для того, чтобы найти Azaad. 397 00:46:39,124 --> 00:46:40,666 Браво, учитель! 398 00:46:41,041 --> 00:46:43,666 Планирование моего соборования, пока я жив. 399 00:46:44,124 --> 00:46:45,791 Я имею в виду большой, Sanichar. 400 00:46:46,124 --> 00:46:50,374 С вашей мудростью и моими мозгами, мы установить для жизни удовольствия. 401 00:46:57,041 --> 00:46:58,832 Теперь вы на! 402 00:47:06,416 --> 00:47:11,582 - Firangi, не более грязные трюки в настоящее время. - Никогда! Поклянись Бабушке. 403 00:47:37,041 --> 00:47:38,499 Еще вина, мальчик. 404 00:48:21,082 --> 00:48:22,749 - Счастливый? - Вино! 405 00:48:23,207 --> 00:48:24,666 Нектар богов! 406 00:48:24,957 --> 00:48:29,374 В древние времена, боги пили вино, теперь английский делать. 407 00:48:29,666 --> 00:48:32,582 Они боги сегодня. Такое прекрасное вино! 408 00:48:32,832 --> 00:48:34,416 Мы после Azaad, а не вина. 409 00:48:34,666 --> 00:48:37,791 Вы задали мне вопрос. Я консультировался планеты. 410 00:48:38,082 --> 00:48:42,082 На севере, шакал выл. На юге, голубь взмахнул крыльями. 411 00:48:42,624 --> 00:48:45,624 Мантра я воспевать говорит мне ... 412 00:48:46,332 --> 00:48:49,666 «Вы найдете свою цель на юге. 413 00:48:50,124 --> 00:48:53,707 «Крест воды.» Вот что говорят планеты. 414 00:48:54,124 --> 00:48:58,499 Это судно плывет на юг к Vijaynagar. Мы будем зажженным там. 415 00:48:58,749 --> 00:49:01,499 И Azaad будет ждать нас с горячим чаем. 416 00:49:01,749 --> 00:49:04,457 Он скажет: «Пей первым, гуру. Тогда арестуйте меня.» 417 00:49:04,666 --> 00:49:07,291 Моя работа была найти его, и я буду. 418 00:49:07,666 --> 00:49:11,207 Ваша работа, и работа белого человека, чтобы арестовать его. 419 00:49:28,749 --> 00:49:30,291 Дайте мальчику немного воды, пожалуйста. 420 00:49:30,707 --> 00:49:33,082 Он горит в лихорадке. 421 00:49:41,749 --> 00:49:43,249 Эй, не закончить его! 422 00:49:45,874 --> 00:49:46,749 Напиться! 423 00:50:06,916 --> 00:50:09,916 Прости нас, Сахаб! Покажите нам милость! 424 00:50:12,749 --> 00:50:15,249 Что вы делаете, сэр? Вызов капитана. 425 00:50:15,666 --> 00:50:17,124 Это меня тыкать. 426 00:50:18,582 --> 00:50:20,624 Вы будете прокляты! 427 00:50:21,374 --> 00:50:23,041 Поедем прямо в ад. 428 00:50:43,582 --> 00:50:44,749 Отстань от меня! 429 00:51:03,999 --> 00:51:05,749 Мы сделали. 430 00:51:12,791 --> 00:51:13,707 Сражаться! 431 00:51:31,291 --> 00:51:33,124 - Up! - Корабль будет опрокидывание. 432 00:51:37,207 --> 00:51:38,832 - Спрятать! - Спаси меня. 433 00:51:45,249 --> 00:51:46,457 К атаке! 434 00:52:04,707 --> 00:52:05,291 Пожар! 435 00:52:14,957 --> 00:52:15,582 Пожар! 436 00:52:19,666 --> 00:52:20,291 Сражаться! 437 00:52:27,874 --> 00:52:28,832 Атака! 438 00:53:05,207 --> 00:53:07,666 Вы хотели Azaad, я нашел его. 439 00:53:13,666 --> 00:53:16,707 - Куда ты направляешься? - Ваша мудрость, мои мозги. 440 00:56:58,874 --> 00:57:00,041 Ты жив! 441 00:57:00,499 --> 00:57:02,082 Jaitun Bi, вы спасли его. 442 00:57:02,374 --> 00:57:04,332 Он выглядел красивым спит. 443 00:57:04,666 --> 00:57:07,416 Он выглядит даже лучше просыпаются. 444 00:57:08,082 --> 00:57:11,957 Jaitun Bi это номер один целитель. У нее есть все лекарство есть. 445 00:57:12,207 --> 00:57:13,416 И каждый вид вина. 446 00:57:13,707 --> 00:57:15,999 Я не протрезвел от напитка прошлой ночью. 447 00:57:16,541 --> 00:57:18,624 Пить сегодня вино ... 448 00:57:18,999 --> 00:57:21,874 ... и вы будете пить всю неделю. 449 00:57:26,124 --> 00:57:28,791 Ваш новый лучший друг? 450 00:57:30,666 --> 00:57:32,916 Мы в укрытии Azaad в. 451 00:57:33,374 --> 00:57:35,332 Это единственный способ выжить. 452 00:57:35,707 --> 00:57:37,374 Вы были в отключке в течение 4-х дней. 453 00:57:37,666 --> 00:57:41,499 Я должен был сделать друг и меня развернул большую пряжу о вашей храбрости. 454 00:58:03,541 --> 00:58:04,874 Тащи его сюда. 455 00:58:09,124 --> 00:58:10,332 Принесите его вперед. 456 00:58:12,082 --> 00:58:13,332 Он SPY- 457 00:58:21,249 --> 00:58:22,957 Что происходит, брат? 458 00:58:23,666 --> 00:58:25,291 Они поймали шпиона. 459 00:58:34,124 --> 00:58:35,874 Какую информацию ищут на английском? 460 00:58:36,416 --> 00:58:38,916 Вы знаете, что наказание за шпионаж? 461 00:58:41,707 --> 00:58:42,999 Я сделал большую ошибку. 462 00:58:43,374 --> 00:58:45,457 Простите меня, как бы ребенок. 463 00:58:53,457 --> 00:58:54,707 Sawant. 464 00:58:56,249 --> 00:58:57,291 Калима. 465 00:58:57,749 --> 00:58:59,707 Акбар и Гопал. 466 00:59:00,582 --> 00:59:02,457 Все замученные дети. 467 00:59:04,249 --> 00:59:06,041 Вы причиной их смерти. 468 00:59:08,499 --> 00:59:12,457 Обслуживание вашего белого мастера Clive ослепил вас. 469 00:59:13,999 --> 00:59:18,624 Вы не стыдились продавать свои собственные брат. 470 00:59:23,582 --> 00:59:27,166 Он поработил саму свою душу. 471 00:59:28,832 --> 00:59:31,249 Я освобожу его сегодня. 472 00:59:41,624 --> 00:59:42,999 Азад! 473 00:59:43,999 --> 00:59:44,957 Азад! 474 00:59:53,041 --> 00:59:54,499 Азад! 475 00:59:54,999 --> 00:59:56,041 Азад! 476 00:59:58,874 --> 01:00:01,832 Бхима, его семья наша обязанность в настоящее время. 477 01:00:19,874 --> 01:00:21,374 Вы показали большую храбрость. 478 01:00:23,332 --> 01:00:24,916 Вы спасли один из нас. 479 01:00:29,166 --> 01:00:31,874 Вы хорошо ухаживали за ним. Это первое. 480 01:00:32,166 --> 01:00:34,916 Ваши зелья убивают чаще, чем вылечить. 481 01:00:35,249 --> 01:00:37,041 Мне понравилось его лицо. 482 01:00:37,749 --> 01:00:39,916 Я достаточно стар, чтобы жениться прямо сейчас. 483 01:00:40,291 --> 01:00:43,999 Найти благоприятный день для свадьбы. Он будет моим любовником. 484 01:00:45,707 --> 01:00:47,749 Как бы выжить ваши любовники. 485 01:00:48,207 --> 01:00:49,957 Как вас зовут? Откуда ты? 486 01:00:50,749 --> 01:00:51,999 Firangi Sailor. 487 01:00:52,582 --> 01:00:55,291 Village Dulhara. Район Фатехпур Сикри. Агра. 488 01:00:55,874 --> 01:00:57,916 Но я могу жить где угодно. 489 01:01:02,541 --> 01:01:05,624 Бхима примет вас обоих ... 490 01:01:07,916 --> 01:01:10,457 ... к месту, откуда вы можете найти свой собственный путь. 491 01:01:10,999 --> 01:01:12,499 - Спасибо. - Бхима! 492 01:01:28,166 --> 01:01:29,832 Вы дали мне новую жизнь. 493 01:01:30,291 --> 01:01:33,707 Теперь моя жизнь и честь твоя. 494 01:01:35,832 --> 01:01:37,666 Я устал быть рабом. 495 01:01:38,041 --> 01:01:41,666 Я хочу остаться здесь. Я хочу быть свободным, как вы, Azaad. 496 01:01:52,207 --> 01:01:54,041 Вы знаете, на чьей стороне вы присоединяетесь? 497 01:01:54,332 --> 01:01:56,582 Я присоединился к вашей стороне на корабле ... 498 01:01:56,916 --> 01:01:59,707 ... в тот день, английский готовят водную могилу для меня. 499 01:02:00,707 --> 01:02:04,707 Мое имя может означать иностранец, но я не буду умирать в своих руках. 500 01:02:14,124 --> 01:02:15,082 Возможно, что пугает? 501 01:02:15,707 --> 01:02:18,291 Честно говоря, все меня пугает. 502 01:02:19,249 --> 01:02:21,582 Но если вы научите меня, я научусь быть смелым. 503 01:02:21,832 --> 01:02:23,999 Я быстро обучаемый, Sahab. 504 01:02:39,624 --> 01:02:44,166 Теперь вы свободны, как мы. Возьми это. 505 01:02:45,624 --> 01:02:46,791 Shb! 506 01:02:57,791 --> 01:03:00,707 Я не могу увидеть девушку, чья жизнь я сохранил. 507 01:03:10,957 --> 01:03:12,291 Защитите свой дом. 508 01:03:53,207 --> 01:03:54,666 Вы все еще вверх? 509 01:03:55,499 --> 01:03:56,999 Я сказал вам, чтобы отдохнуть. 510 01:03:57,666 --> 01:03:59,666 Я хотел спать. 511 01:04:00,041 --> 01:04:01,124 Но это... 512 01:04:02,624 --> 01:04:04,541 ... это не пускало. 513 01:04:05,499 --> 01:04:08,041 Когда Вы родились... 514 01:04:11,957 --> 01:04:15,374 ... твой отец, Мирза Сахаб, привязал его к моему запястью. Он сказал: 515 01:04:16,582 --> 01:04:20,749 «С сегодняшнего дня вы будете Протектор модели Zafira.» 516 01:04:21,666 --> 01:04:23,041 Я знаю это. 517 01:04:23,791 --> 01:04:27,874 - Должен ли я по-прежнему нуждаются в защите? - Нет нет. Не за что. 518 01:04:28,624 --> 01:04:31,916 Но эта глупость не знает, что. Это не дает мне спать. 519 01:04:33,582 --> 01:04:35,749 Так ты бодрствовать всю свою жизнь? 520 01:04:36,332 --> 01:04:39,249 На следующий день я беру этот амулет от ... 521 01:04:40,541 --> 01:04:42,582 ... тогда я буду спать спокойно. 522 01:04:42,874 --> 01:04:47,624 Я так глубоко спать, ни один звук не будет перемешиваться меня. 523 01:04:49,332 --> 01:04:50,957 Что делать, если я воззвал к вам? 524 01:04:55,166 --> 01:04:56,749 Если вы назвали ... 525 01:04:58,499 --> 01:05:00,832 ... Я бы вернуться даже из ада. 526 01:05:11,499 --> 01:05:12,707 Баба. 527 01:05:14,582 --> 01:05:16,874 Я чувствую себя очень беспокойный сегодня. 528 01:05:38,499 --> 01:05:40,791 Во дворе ... 529 01:05:46,666 --> 01:05:49,124 ... Тамаринд дерево. 530 01:05:55,041 --> 01:05:56,999 Моя маленькая девочка... 531 01:06:12,916 --> 01:06:14,957 Azaad знает, как оставаться скрытым. 532 01:06:15,291 --> 01:06:17,541 Там должна быть дорога здесь. 533 01:06:18,499 --> 01:06:20,707 Море здесь? 534 01:06:45,832 --> 01:06:47,791 Я всегда знал... 535 01:06:48,624 --> 01:06:51,207 ... ты хотел меня ловушку. 536 01:06:51,666 --> 01:06:54,457 Что вы искали? Маршрут побега? 537 01:06:57,416 --> 01:07:00,582 Я наслаждался своей свободой. Роуминг свободно ... 538 01:07:00,832 --> 01:07:02,416 ... теперь качается свободно. 539 01:07:02,707 --> 01:07:04,791 Как дела? 540 01:07:05,082 --> 01:07:06,374 Я не доверяю вам. 541 01:07:06,916 --> 01:07:08,041 Есть две причины, почему: 542 01:07:08,374 --> 01:07:10,874 Во-первых, я очень красивый. 543 01:07:11,291 --> 01:07:12,957 Все так говорят. 544 01:07:13,249 --> 01:07:15,166 Во-вторых, из-за Khudabaksh ... 545 01:07:16,457 --> 01:07:18,207 ... также известный как Azaad. 546 01:07:18,707 --> 01:07:19,457 Имея в виду? 547 01:07:19,666 --> 01:07:23,582 Я мог бы сказать, было напряжение между вами. 548 01:07:25,249 --> 01:07:27,832 Может быть, вы хотите, чтобы стать новым лидером. 549 01:07:28,207 --> 01:07:29,582 Khudabaksh мне доверяет. 550 01:07:29,916 --> 01:07:32,832 Но ты? Ты уверен, что я предам вас. 551 01:07:33,207 --> 01:07:35,166 Правда в том, вы не доверяете мне. 552 01:07:35,416 --> 01:07:38,332 Вы положили пистолет мне на плечо и направлены на ... 553 01:07:38,666 --> 01:07:39,707 ... Азад. 554 01:07:41,999 --> 01:07:44,124 Почему ты мне не доверяешь, глупый? 555 01:07:47,749 --> 01:07:51,207 Разговор, как это снова, и я перережу тебе горло. 556 01:07:51,791 --> 01:07:53,124 Мой рот закрыт на замок. 557 01:07:53,374 --> 01:07:55,332 Конец для склок. Конец нытье. 558 01:07:55,624 --> 01:07:56,707 Что ты говоришь? 559 01:07:56,999 --> 01:07:58,249 Я слышал ... 560 01:07:58,499 --> 01:08:00,957 ... если вы пересекли семь морей, спасли жизнь ... 561 01:08:01,332 --> 01:08:03,041 ... вы бы выиграть друг навсегда. 562 01:08:03,541 --> 01:08:07,749 Пожертвовать свою жизнь Azaad, то мы будем друзьями. 563 01:08:12,124 --> 01:08:14,499 Я не буду жертвовать свою жизнь для всех. 564 01:08:40,041 --> 01:08:42,249 Зачем тратить свою энергию, Azaad? 565 01:08:42,666 --> 01:08:45,541 - Ничего не будет расти здесь. - А если он делает? 566 01:08:45,999 --> 01:08:48,624 Он не имеет в течение двух лет, так почему бы это сейчас? 567 01:08:48,832 --> 01:08:49,749 Это здесь. 568 01:08:49,957 --> 01:08:52,291 Ешьте, если вы голодны. Пейте, если вы хотите пить. 569 01:08:59,541 --> 01:09:01,624 Плуг на спине воина? 570 01:09:02,166 --> 01:09:05,166 Мы все фермеры, или мы когда-то были. 571 01:09:06,207 --> 01:09:09,874 Когда я потерял свою землю, я должен был обменять лопату для меча. 572 01:09:10,166 --> 01:09:12,499 Похоже, что никто не верит в ваших фермерских навыках. 573 01:09:12,707 --> 01:09:13,916 - Могу ли я помочь? - Нет 574 01:09:14,207 --> 01:09:15,416 Это моя навязчивая идея. 575 01:09:16,416 --> 01:09:18,166 Это только мое. 576 01:09:18,707 --> 01:09:20,457 Что вы хотите расти? 577 01:09:20,874 --> 01:09:21,999 Мечты. 578 01:09:22,499 --> 01:09:23,624 Свободы? 579 01:09:23,916 --> 01:09:25,957 Обретение свободы неизбежно. 580 01:09:26,791 --> 01:09:29,666 Я хочу, чтобы люди имели смелость мечтать. 581 01:09:32,499 --> 01:09:36,999 Я говорю, что вам не нужно мужество мечтать, вам нужно немного интоксикацию. 582 01:09:37,582 --> 01:09:39,874 Более того опьяняющий, чем свобода? 583 01:09:41,749 --> 01:09:43,916 Как вы можете изменить положение вещей в одиночку? 584 01:09:44,582 --> 01:09:47,707 Изменение одного человека. Вы бы изменили их всех. 585 01:09:48,541 --> 01:09:50,416 Если бы только человек был таким благородным. 586 01:09:54,499 --> 01:09:56,666 В жизни каждого человека ... 587 01:09:57,416 --> 01:09:59,916 ... они получают по крайней мере, один шанс ... 588 01:10:00,499 --> 01:10:03,874 ... подняться над своей слабостью. Выйдите за пределы своих способностей. 589 01:10:04,374 --> 01:10:06,666 Transcend их природу. 590 01:10:08,624 --> 01:10:13,207 Превратите свою личность. Стать их лучше самостоятельно. 591 01:10:14,791 --> 01:10:16,791 Это мое убеждение. 592 01:10:19,916 --> 01:10:22,999 Я не могу понять, если я должен учиться у вас. Или быть страшно. 593 01:10:24,707 --> 01:10:26,082 Я должен бояться вас. 594 01:10:27,666 --> 01:10:28,541 Зачем? 595 01:10:29,749 --> 01:10:31,666 Я доверял тебе. 596 01:10:37,207 --> 01:10:38,999 Ты чужой. 597 01:10:39,749 --> 01:10:41,457 Вы могли бы быть врагом. 598 01:10:46,166 --> 01:10:48,707 Но когда я смотрю на тебя ... 599 01:10:49,791 --> 01:10:54,249 ... Я вижу, кто-то непросто. Вы ищете что-то. 600 01:10:57,749 --> 01:10:59,749 Глядя на пути. 601 01:11:01,082 --> 01:11:03,874 Желание быть свободным. 602 01:11:08,124 --> 01:11:12,166 Может быть, мы мост к вашей свободе. 603 01:11:16,624 --> 01:11:19,916 Только время покажет, если ты мое величайшее открытие. 604 01:11:20,499 --> 01:11:22,624 Или моя самая большая ошибка. 605 01:11:40,791 --> 01:11:42,124 Обдумай. 606 01:11:42,874 --> 01:11:44,332 Я имею. 607 01:12:59,541 --> 01:13:01,082 Незадолго до полуночи по часу ... 608 01:13:01,499 --> 01:13:05,832 ... одетые в проточной юбке приходит ночь из арабских сказок. 609 01:13:07,041 --> 01:13:10,291 Как блуждающий факир, напыщенный, как иностранец. 610 01:13:10,541 --> 01:13:13,082 Эта ночь любовница дьявола. 611 01:13:14,291 --> 01:13:17,624 Переливающиеся алмаз Кохинор. 612 01:13:17,999 --> 01:13:21,416 С очаровательным темпераментом. Друг мой, это удивительно! 613 01:13:21,791 --> 01:13:25,082 Она пришла купается в сладком вине. 614 01:13:25,582 --> 01:13:28,957 Хватай свой шанс, никакие слова не могут описать эту ночь. 615 01:13:30,166 --> 01:13:32,791 Пусть весь ад вырваться. 616 01:13:33,957 --> 01:13:36,499 Радуйтесь, пока на рассвете перерывов. 617 01:13:37,082 --> 01:13:39,666 Слушайте ритм, двигать ногами. 618 01:13:42,957 --> 01:13:44,207 Давайте веселиться. 619 01:13:45,249 --> 01:13:47,416 Пусть весь ад вырваться. 620 01:13:48,957 --> 01:13:51,499 Радуйтесь, пока на рассвете перерывов. 621 01:13:52,124 --> 01:13:54,791 Слушайте ритм, двигать ногами. 622 01:13:58,041 --> 01:13:59,207 Давайте веселиться. 623 01:14:32,666 --> 01:14:35,832 Священник говорит, что употребление алкоголя является грехом. 624 01:14:36,541 --> 01:14:39,499 Но пить моя вторая натура. 625 01:14:41,124 --> 01:14:44,416 Никто не является настоящим другом здесь. 626 01:14:44,999 --> 01:14:47,416 Вино-носитель является нашей единственной надеждой. 627 01:14:47,749 --> 01:14:50,957 Вино заставит нас чувствовать себя королями. 628 01:14:51,541 --> 01:14:54,791 Петь не наша сильная сторона, но петь мы будем. 629 01:14:56,124 --> 01:14:59,166 Так что, если мелодия и темп находится вне нас. 630 01:14:59,874 --> 01:15:02,291 Overlook таких мелких недостатков. 631 01:15:03,124 --> 01:15:06,124 Мы будем попрощаться с солнцем, прежде чем он устанавливает. 632 01:15:06,749 --> 01:15:09,791 Какая разница времени сделать пьяницам? 633 01:15:10,541 --> 01:15:13,874 Наше злое рвение дало нам толчок ... 634 01:15:14,332 --> 01:15:17,707 ... теперь смотри, как я врезаться на пол с глухим стуком. 635 01:15:18,957 --> 01:15:21,582 Пусть весь ад вырваться. 636 01:15:22,749 --> 01:15:25,416 Радуйтесь, пока на рассвете перерывов. 637 01:15:25,874 --> 01:15:28,124 Слушайте ритм, двигать ногами. 638 01:15:31,791 --> 01:15:33,166 Давайте веселиться. 639 01:15:34,041 --> 01:15:36,541 Пусть весь ад вырваться. 640 01:15:37,624 --> 01:15:40,207 Радуйтесь, пока на рассвете перерывов. 641 01:15:40,874 --> 01:15:43,541 Слушайте ритм, двигать ногами. 642 01:15:46,832 --> 01:15:48,082 Давайте веселиться. 643 01:17:12,749 --> 01:17:14,374 Куда мы идем? 644 01:17:15,666 --> 01:17:19,082 Для небольшого королевства, которое приходит к нам на помощь. 645 01:17:19,416 --> 01:17:20,582 В секрете. 646 01:17:25,082 --> 01:17:29,707 Король Sangram Сингх Дургапуре является союзником и другом. 647 01:17:30,166 --> 01:17:32,791 Хотя он растет опиум для англичан. 648 01:17:33,332 --> 01:17:35,207 Наши солдаты ... 649 01:17:36,499 --> 01:17:38,957 ... большое мужество, но несколько ружей. 650 01:17:39,874 --> 01:17:41,957 Только не долго. 651 01:17:44,374 --> 01:17:47,957 Все дороги ведут в том же самом месте. Спред себя вне. 652 01:17:48,582 --> 01:17:50,332 Ни одна душа не должна знать ... 653 01:17:52,291 --> 01:17:54,832 ... что Azaad в Е-на-амуре. 654 01:18:01,291 --> 01:18:03,082 Немного воды, брат. 655 01:18:16,499 --> 01:18:18,749 Помните свое обещание, Firangi? 656 01:18:19,332 --> 01:18:21,249 Как я мог забыть, сэр? 657 01:18:21,791 --> 01:18:24,749 Ты здесь? Потрясающе маскировка, Пауэлл Sahab. 658 01:18:25,374 --> 01:18:29,374 Я не доверяю Санграм. Мы держим глаза на него. 659 01:18:30,749 --> 01:18:33,416 Я вижу! Я лучше пойду. 660 01:18:33,874 --> 01:18:34,999 Firangi! 661 01:18:35,749 --> 01:18:37,957 Все новости Azaad? 662 01:18:41,082 --> 01:18:42,916 У меня нет сведений о нем ... 663 01:18:49,291 --> 01:18:51,624 ... но у меня есть Azaad! 664 01:19:00,707 --> 01:19:03,082 Только один запрос, сэр. Нет кровопролития. 665 01:19:03,332 --> 01:19:05,416 Арестуйте его тихо и уйти. 666 01:19:05,707 --> 01:19:08,124 Убедитесь в том, что я могу уйти. 667 01:19:08,791 --> 01:19:11,041 Когда я даю вам сигнал, бежать за ним. 668 01:19:11,249 --> 01:19:14,457 Я единственный, кто знает, что ты работаешь на нас. 669 01:19:14,874 --> 01:19:17,082 Или вы будете замучены бесцельно. 670 01:19:17,291 --> 01:19:19,374 Я не буду мучеником ни для кого. 671 01:19:19,874 --> 01:19:21,166 Но где Azaad? 672 01:19:22,332 --> 01:19:23,416 Sangram! 673 01:19:23,791 --> 01:19:25,624 Брат Khudabaksh! 674 01:19:26,041 --> 01:19:28,332 Я жаждала видеть Вас. 675 01:19:29,666 --> 01:19:30,791 Как ты, Sangram? 676 01:19:31,041 --> 01:19:33,166 Эта лодка укомплектованная высоко с пушками и порохом. 677 01:19:34,374 --> 01:19:36,874 Удар Клайва с лица этой земли! 678 01:19:37,249 --> 01:19:38,916 Рабство задыхается. 679 01:19:39,457 --> 01:19:42,916 С друзьями, как вы, свобода близка. 680 01:19:43,291 --> 01:19:47,291 Мы должны объединить свои силы и победить. Уничтожить Clive на этот раз! 681 01:19:47,624 --> 01:19:50,124 Мастер! Катастрофа! 682 01:19:51,166 --> 01:19:52,791 Солдаты компании знают, что мы здесь. 683 01:19:53,082 --> 01:19:55,166 - Что ты делаешь, Сангры? - Послушай меня. 684 01:19:55,499 --> 01:19:57,624 Ради нашей дружбы. Оставайся здесь. 685 01:19:57,874 --> 01:20:00,416 - Но, Sangram ... - Это самое безопасное место для вас. 686 01:20:01,374 --> 01:20:02,541 Позвольте мне справиться с ними. 687 01:21:00,999 --> 01:21:02,374 Похоже, проблема. 688 01:21:02,791 --> 01:21:05,957 Да. Мы были окружены со всех сторон. 689 01:21:06,666 --> 01:21:08,291 Я никогда не предполагал, что это произойдет. 690 01:21:09,332 --> 01:21:11,166 Я не могу поверить, что это либо. 691 01:21:12,707 --> 01:21:14,707 Сколько вы мне продать за? 692 01:21:21,874 --> 01:21:23,916 Не слишком низкая цена, я надеюсь? 693 01:21:39,166 --> 01:21:41,166 Обман моя природа. 694 01:21:42,416 --> 01:21:44,499 Для того, чтобы доверие мое. 695 01:21:55,541 --> 01:21:57,916 Только один выживет. 696 01:22:04,832 --> 01:22:07,707 Кто ты, по-твоему, такой? Бог? 697 01:22:08,082 --> 01:22:11,457 Вы можете переписать чужую судьбу? Изменение их характер? 698 01:22:12,499 --> 01:22:13,916 Это не то, как это работает. 699 01:22:17,249 --> 01:22:19,832 У меня не хватает смелости, чтобы улучшить себя. 700 01:22:20,082 --> 01:22:22,082 Я както все в порядке. Я в порядке. 701 01:22:25,791 --> 01:22:28,707 Не смотри на меня так. Ничего не будет меняться. 702 01:22:28,999 --> 01:22:30,291 Не я, а не ты. Не моя судьба. 703 01:22:37,332 --> 01:22:40,082 Ты не прав. Кучка людей, не может бороться с могучей компании. 704 01:22:40,249 --> 01:22:42,207 Я не принимаю рабство. 705 01:22:42,416 --> 01:22:43,916 Принять поражение. Сохраните вашу кожу. 706 01:22:44,207 --> 01:22:46,374 Посмотри туда! 707 01:22:51,082 --> 01:22:53,624 Как вы думаете, что они здесь, чтобы взять нас живыми? 708 01:23:03,374 --> 01:23:04,749 Пожар! 709 01:25:36,582 --> 01:25:40,541 Я предал. Я спас твою жизнь. Мы даже сейчас. 710 01:25:41,166 --> 01:25:44,166 Ты хороший человек. Но я не храбр. 711 01:25:45,082 --> 01:25:48,582 Мужчины не рождаются смелыми. Их действия, что имеет значение. 712 01:25:53,707 --> 01:25:55,582 Позвольте мне уйти. Сохранить себя тоже. 713 01:25:55,832 --> 01:25:57,957 Никто не доживет до их корабль будет уничтожен. 714 01:25:58,666 --> 01:26:00,374 Куда ты направляешься? 715 01:26:00,707 --> 01:26:02,041 Firangi! 716 01:26:03,749 --> 01:26:05,707 Время уходит. 717 01:26:07,291 --> 01:26:11,124 Я не могу изменить свою судьбу или свою природу ... 718 01:26:13,624 --> 01:26:16,332 ... но просто сделать для меня одну вещь. 719 01:26:19,166 --> 01:26:23,249 Zafira был молодым, когда она была дана в моей помощи. 720 01:26:23,666 --> 01:26:26,541 Я не позволил ей прийти к любому вреду. 721 01:26:27,124 --> 01:26:28,207 Но сегодня... 722 01:26:30,207 --> 01:26:31,457 ... Я не могу защитить ее. 723 01:26:32,541 --> 01:26:36,666 Вы должны защитить ее сегодня. 724 01:26:38,082 --> 01:26:39,332 Доверяя меня снова? 725 01:26:42,457 --> 01:26:45,874 Это моя природа. Это никогда не изменится. 726 01:27:20,541 --> 01:27:24,041 Ты сумасшедший! Как вы будете уничтожить этот корабль в одиночку? 727 01:27:24,416 --> 01:27:27,916 В конце концов, меня зовут Khudabaksh, мореход. 728 01:28:25,957 --> 01:28:27,041 Zafira! 729 01:28:36,666 --> 01:28:42,916 «Во второй половине дня близнецов, безлунной ночью ... 730 01:28:43,957 --> 01:28:46,416 «Верхом розового дерева жеребец ... 731 01:28:47,707 --> 01:28:51,457 «Приходит опасность грешников.» 732 01:29:59,832 --> 01:30:01,166 Баба! 733 01:30:50,166 --> 01:30:50,957 Баба ... 734 01:30:51,207 --> 01:30:52,624 Khudabaksh! 735 01:30:53,999 --> 01:30:55,416 Zafira! 736 01:30:57,624 --> 01:31:00,666 Верни мою куклу мне. 737 01:31:04,957 --> 01:31:08,499 Возвращение качелей во дворе. 738 01:31:13,249 --> 01:31:16,624 Ветвь дерева тамаринда, где сидела ... 739 01:31:18,416 --> 01:31:20,291 ... мой маленький ребенок. 740 01:31:23,499 --> 01:31:26,916 Вернуться мои серебряные браслеты для меня. 741 01:31:40,291 --> 01:31:42,457 Эта рана будет заживать в течение нескольких дней. 742 01:31:44,666 --> 01:31:49,124 Но не позволяйте рану внутри вас ... 743 01:31:51,332 --> 01:31:53,082 ... когда-нибудь зажить. 744 01:32:23,582 --> 01:32:28,541 Теперь Клайв не должен иметь ни минуты покоя. 745 01:32:29,582 --> 01:32:33,457 Его сон, его смех, его высокомерие - 746 01:32:33,916 --> 01:32:35,749 ... мы урвать все это от него. 747 01:32:38,457 --> 01:32:40,749 Я клянусь Khudabaksh Sailor ... 748 01:32:41,332 --> 01:32:43,582 ... Я не успокоюсь ... 749 01:32:44,332 --> 01:32:46,832 ... пока мы похоронили Клайв. 750 01:32:47,207 --> 01:32:49,749 Клайв хочет поработить нашу душу. 751 01:32:50,166 --> 01:32:52,874 Мы должны освободить его от самой жизни. 752 01:32:53,624 --> 01:32:54,749 Азад! 753 01:32:55,124 --> 01:32:56,332 Азад! 754 01:33:15,249 --> 01:33:17,291 Скомканный банкнот. 755 01:33:37,791 --> 01:33:39,374 Как поживаешь, брат? 756 01:33:41,166 --> 01:33:42,832 Ram Khilawan, все хорошо? 757 01:33:48,791 --> 01:33:51,916 - Салам, Sahab. - Что привело вас сюда, Firangi? 758 01:33:53,499 --> 01:33:56,291 Я пришел лично, чтобы забрать свою награду. 759 01:33:56,624 --> 01:33:58,707 Я знал, что ты бы не искать меня. 760 01:33:59,041 --> 01:34:00,541 Таким образом, вы Firangi? 761 01:34:00,916 --> 01:34:02,041 Мой господин! 762 01:34:07,707 --> 01:34:09,332 Я твой преданный, Sahab. 763 01:34:09,749 --> 01:34:12,124 Уважение и лесть не то же самое. 764 01:34:12,416 --> 01:34:13,791 Я делаю так, сэр. 765 01:34:14,124 --> 01:34:17,874 Честно говоря, реальная причина, почему я здесь, чтобы встретиться с вами. 766 01:34:18,207 --> 01:34:21,291 Вы получите награду. Не волнуйтесь. 767 01:34:21,666 --> 01:34:22,666 Я должен уйти. 768 01:34:22,916 --> 01:34:25,499 Мой господин, я знаю, что грандиозный праздник ждет вас. 769 01:34:25,832 --> 01:34:30,624 Но мой живот раздувается с настоятельной новостью, что я должен поделиться с вами. 770 01:34:31,041 --> 01:34:31,832 Какие новости? 771 01:34:33,166 --> 01:34:35,249 Если я позволяю это, мой живот опустеет. 772 01:34:36,207 --> 01:34:39,332 Позвольте мне съесть что-нибудь. Тогда эта новость будет вылетать. 773 01:35:09,416 --> 01:35:11,749 Ты дал мне задание, Sahab. 774 01:35:12,416 --> 01:35:13,582 Это сделано. 775 01:35:14,249 --> 01:35:18,791 Я обещаю. После того, как я собираю свою награду, я отхожу, вы идете ваш. 776 01:35:20,457 --> 01:35:22,832 Вы просили нас остаться, чтобы услышать это? 777 01:35:24,041 --> 01:35:25,416 Убираться! 778 01:35:27,832 --> 01:35:30,166 Прекратить подслушивание. Идти! 779 01:35:34,582 --> 01:35:37,791 Sahab, Azaad не умер. 780 01:35:41,082 --> 01:35:42,166 Невозможно. 781 01:35:43,166 --> 01:35:45,541 - Я видел это. - Совершенно верно. 782 01:35:45,874 --> 01:35:46,499 Имея в виду? 783 01:35:47,916 --> 01:35:49,499 Azaad умер. 784 01:35:50,707 --> 01:35:52,541 Azaad живет. 785 01:35:53,624 --> 01:35:55,166 Я не забочусь о загадках. 786 01:35:57,416 --> 01:35:59,541 Azaad не человек, Sahab. 787 01:36:00,041 --> 01:36:02,166 Он идея, вдохновение. 788 01:36:02,457 --> 01:36:04,374 Думайте о нем как о болезни. 789 01:36:04,916 --> 01:36:07,291 Старик оставил могучую армию позади него. 790 01:36:07,666 --> 01:36:09,916 Один человек падает, 100 занять его место. 791 01:36:10,582 --> 01:36:14,541 Azaad глубоко в сердцах народов, почитаемых как Бог. 792 01:36:15,166 --> 01:36:18,416 Ваши неприятности еще не закончились. 793 01:36:18,749 --> 01:36:22,332 Вы в опасности, возможно, в еще большей опасности. 794 01:36:22,707 --> 01:36:25,041 Так что я пришел, чтобы предупредить вас. 795 01:36:25,832 --> 01:36:27,457 Где армия Azaad в? 796 01:36:29,916 --> 01:36:31,374 Прости меня, мой господин. 797 01:36:31,582 --> 01:36:35,457 Но я слышал, компания имеет 200 акров в Кишангарх под паром. 798 01:36:37,124 --> 01:36:40,916 Я слышал, человек с 50000 золотых гиней сильно уважал. 799 01:36:41,291 --> 01:36:42,166 Верно, сэр? 800 01:36:42,374 --> 01:36:43,999 Ваша цена не слишком крутой? 801 01:36:45,041 --> 01:36:48,082 Я продаю свободу, сэр. Пожалуйста, не торговаться. 802 01:36:48,332 --> 01:36:49,291 Firangi ... 803 01:36:51,207 --> 01:36:52,041 Согласовано. 804 01:37:15,416 --> 01:37:17,832 Карта для армии Azaad в. 805 01:37:25,249 --> 01:37:28,707 Sahab, мой глупый партнер наслаждается тюремным гостеприимством. 806 01:37:29,249 --> 01:37:32,832 Он занят жрать бесплатное питание. Дайте мне взорванной молодец. 807 01:37:33,207 --> 01:37:36,999 Убедитесь, что вы вовремя убежать. Или вы оба убиты. 808 01:37:37,499 --> 01:37:40,416 - Милорд ... - Молодцы, Firangi. 809 01:37:45,416 --> 01:37:47,582 Вы служили нам хорошо. 810 01:37:48,374 --> 01:37:49,749 Мы не должны забывать. 811 01:37:53,874 --> 01:37:57,207 Sahab! Какое слово в английском языке для «Негодяев?» 812 01:37:57,957 --> 01:37:58,332 Bas ... 813 01:37:58,541 --> 01:38:01,582 Это я! Радость встречи с вами, сэр. 814 01:38:01,957 --> 01:38:03,666 1, 2, 3, быстрый марш. 815 01:38:05,957 --> 01:38:07,916 Давайте, Nawab Sahab. 816 01:38:09,249 --> 01:38:11,374 Мастера являются самыми щедрыми. 817 01:38:11,874 --> 01:38:15,082 И их вина не имеет себе равных. 818 01:38:18,791 --> 01:38:21,707 Действительно ли мы хорошие или плохие люди, Firangi? 819 01:38:22,666 --> 01:38:26,166 Больше чем это! Мы живы. 820 01:38:27,124 --> 01:38:28,874 Вот что имеет значение. 821 01:38:29,291 --> 01:38:31,957 Либо ты великая душа или подлец. 822 01:38:32,499 --> 01:38:34,582 Я самый большой негодяй. 823 01:39:19,332 --> 01:39:20,374 Это сигнал. 824 01:39:20,791 --> 01:39:23,249 Все мужчины к своей марке, мы идем через перевал. 825 01:39:23,457 --> 01:39:24,457 Да, да, капитан. 826 01:41:15,041 --> 01:41:16,624 Starboard! 827 01:41:34,457 --> 01:41:36,999 Подготовка пушки! 828 01:41:42,916 --> 01:41:45,457 Держите свой след. Посмотрите там! 829 01:42:56,457 --> 01:42:57,416 Firangi. 830 01:44:04,291 --> 01:44:08,832 Как коварны, Firangi. Предает нас всех людей? 831 01:44:10,791 --> 01:44:13,999 Горшок вызова чайник черным. 832 01:44:14,916 --> 01:44:18,166 Я предал десятки для вас. 833 01:44:18,541 --> 01:44:20,791 Просто вкус вашей собственной медицины. 834 01:44:23,249 --> 01:44:28,624 Скажите Clive сэр, целостность индейцев не паана, разжевать и выплюнуть. 835 01:44:29,499 --> 01:44:31,832 Когда он захватывает противника за горло ... 836 01:44:32,124 --> 01:44:35,374 ... она не отпустила его, пока противник дышит его последним. 837 01:44:38,374 --> 01:44:40,541 Спасибо. Прощай. 1.2.3, быстрый марш. 838 01:44:59,499 --> 01:45:01,874 Свобода! 839 01:45:04,457 --> 01:45:07,249 Firangi! Firangi! 840 01:45:13,332 --> 01:45:15,207 Firangi! Firangi! 841 01:45:16,874 --> 01:45:18,874 Sanichar! Sanichar! 842 01:45:28,082 --> 01:45:29,999 Спасен от челюстей ада! 843 01:45:31,499 --> 01:45:34,207 Путь Azaad является путь, которым мы будем следовать. 844 01:45:34,541 --> 01:45:36,582 Мы можем умереть на этом пути ... 845 01:45:36,999 --> 01:45:41,624 ... но теперь, когда я попробовал самоуважение, я никогда не позволю ему уйти. 846 01:45:42,249 --> 01:45:43,791 Все благодаря вам. 847 01:45:45,374 --> 01:45:47,249 Ты мой Azaad. 848 01:45:50,374 --> 01:45:53,124 Ты освободил меня от худшей себя. 849 01:46:07,582 --> 01:46:10,791 Когда самоуважение отпустить вас? 850 01:46:11,749 --> 01:46:14,207 Вы будете моей смерти, гуру. 851 01:46:15,957 --> 01:46:19,499 Так Firangi надул нас, показывая нам поддельную карту. 852 01:46:21,832 --> 01:46:24,499 Я думал, ты доверял ему. 853 01:46:24,916 --> 01:46:27,166 Я доверял его нечестность, сэр. 854 01:46:27,957 --> 01:46:30,624 Так Azaad нашел другой солдат. 855 01:46:31,082 --> 01:46:32,416 Прекрасно! 856 01:46:33,041 --> 01:46:34,582 Это моя ошибка, сэр. 857 01:46:34,916 --> 01:46:37,416 Это Firangi, который сделал ошибку. 858 01:46:38,707 --> 01:46:41,332 Он будет должным образом наказаны. 859 01:46:42,082 --> 01:46:47,541 Сэр, мы не знаем о его местонахождении. Так как мы можем его поймать? 860 01:46:52,874 --> 01:46:56,166 Куда вы меня везете? Отпустить! 861 01:47:11,166 --> 01:47:13,166 Как ты, Bhurelal? 862 01:47:16,791 --> 01:47:19,874 Вы когда-нибудь думать о Firangi? Ваш старый обман друг. 863 01:47:42,374 --> 01:47:43,874 Ты звал меня? 864 01:47:56,999 --> 01:48:00,166 Я был неправ о вас. 865 01:48:02,666 --> 01:48:05,957 Я не был уверен, что могу доверять тебе. Но я был неправ. 866 01:48:06,707 --> 01:48:09,874 Я не верю, что вы были храбры. Я сомневался. 867 01:48:10,166 --> 01:48:11,457 Я был неправ. 868 01:48:13,457 --> 01:48:15,707 Теперь я зол на себя. 869 01:48:16,957 --> 01:48:21,499 Я могу быть жестким. Даже если бы я хотел, я не могу быть нежным. 870 01:48:22,916 --> 01:48:24,499 Это всего лишь я. 871 01:48:25,416 --> 01:48:30,207 Clive. Месть. Наш потерянный дом - это все, что я мог придумать. 872 01:48:30,707 --> 01:48:35,791 Это было, как яд работает в моих жилах. И это яд моя сила. 873 01:48:38,124 --> 01:48:41,416 Может быть, мне не нужен этот яд больше. 874 01:48:49,999 --> 01:48:51,791 меч Azaad в. 875 01:48:52,999 --> 01:48:55,249 Ты один из нас. 876 01:48:56,166 --> 01:48:58,041 Это символ доверия ... 877 01:48:59,666 --> 01:49:01,457 ... и дружба. 878 01:49:08,541 --> 01:49:10,832 Я поручаю вам с этим мечом ... 879 01:49:13,416 --> 01:49:16,041 ... и моя дружба. 880 01:50:48,791 --> 01:50:52,166 Не смотри на меня так. Я сделал то, что вы просили. 881 01:50:52,499 --> 01:50:55,249 Это сделано. Clive плачет кровавыми слезами. 882 01:50:55,416 --> 01:50:57,291 Что еще вы хотите? 883 01:51:01,499 --> 01:51:03,082 Если честно... 884 01:51:03,499 --> 01:51:06,374 ... Я выдавил каждый кусочек добра у меня было во мне. 885 01:51:06,707 --> 01:51:09,416 Теперь это лучшее, что я уезжаю. 886 01:51:10,749 --> 01:51:13,499 Я до сих пор говорю, и вы улетаете? 887 01:51:14,207 --> 01:51:16,207 Может природа человека никогда не будет доверять? 888 01:51:16,582 --> 01:51:20,291 Что делать, если моя нечестивая полоса возвращается? Послушай меня, дядя! 889 01:51:21,332 --> 01:51:23,749 Будучи хорошо недолговечен для меня. 890 01:51:24,166 --> 01:51:27,666 Я боюсь, я превращусь в старую меня. Поговорка сбудется: 891 01:51:27,916 --> 01:51:30,541 «Даже благочестивый может отвернуться от добра.» 892 01:51:45,791 --> 01:51:47,666 Никто не верит, что-то будет расти здесь. 893 01:51:49,374 --> 01:51:52,707 Изменение одного человека, и все изменится. 894 01:52:25,291 --> 01:52:26,332 Zafira! 895 01:52:26,916 --> 01:52:27,957 Бхима! 896 01:52:29,082 --> 01:52:30,166 Zafira! 897 01:52:30,916 --> 01:52:32,207 В чем дело? 898 01:52:35,999 --> 01:52:37,499 корабли Компании атакуют! 899 01:52:37,832 --> 01:52:40,499 Получите все из, спешите! 900 01:52:50,041 --> 01:52:52,457 Сэр, я думаю, что мы можем арестовать большинство из них. 901 01:52:53,374 --> 01:52:54,041 Какие? 902 01:52:54,332 --> 01:52:55,624 Я думаю, что они будут сдаваться, сэр. 903 01:52:56,499 --> 01:52:58,707 Мы здесь не брать пленных, мистер Пауэлл. 904 01:52:59,207 --> 01:53:00,332 Нет заключенных. 905 01:53:01,541 --> 01:53:02,749 Строго нет. 906 01:53:13,582 --> 01:53:15,166 Получите все вне! 907 01:53:23,624 --> 01:53:26,457 Возьмите детей из! 908 01:53:38,957 --> 01:53:39,999 Торопиться! Идти! 909 01:53:46,749 --> 01:53:47,374 Торопиться. 910 01:53:47,541 --> 01:53:50,291 Многие из них ушли. Мы должны идти. 911 01:54:32,124 --> 01:54:35,582 Вы спасли нас. Или мы бы все были убиты. 912 01:54:37,124 --> 01:54:40,624 Я не спаситель. Это был кто-то другой. 913 01:55:08,832 --> 01:55:11,541 Новая беда здесь. Смирись с этим. 914 01:55:15,249 --> 01:55:18,124 Почему ты удручен? Ешь! Чувствуйте себя как дома. 915 01:55:18,457 --> 01:55:21,416 Давай, Jaitun Bi ... 916 01:55:25,207 --> 01:55:27,707 Смотри кто здесь! Suraiyya! 917 01:55:28,374 --> 01:55:30,374 Сожалею! Мы пришли без предупреждения. 918 01:55:30,916 --> 01:55:32,499 Привлечены свадьбу? 919 01:55:35,082 --> 01:55:36,874 Suraiyya Jaan любит шутить. 920 01:55:37,124 --> 01:55:39,666 Прийти. Смотрите, что я принес для вас. 921 01:55:42,291 --> 01:55:45,082 - Тише! Ради бога. - О чем вы думали? 922 01:55:45,374 --> 01:55:47,124 Я бы служить вашим гостям бесплатное питание? 923 01:55:47,374 --> 01:55:50,082 Эти бедняги в беде. 924 01:55:50,749 --> 01:55:54,541 Когда ты лежишь, Я первый знать, что ты врешь. 925 01:55:54,832 --> 01:55:56,207 Мне? Ложь? 926 01:55:56,457 --> 01:55:59,707 - Они в беде. Они путешественников. - Нам нужна твоя помощь. 927 01:56:00,541 --> 01:56:03,249 Но вы должны знать, кто вы помогаете. 928 01:56:03,499 --> 01:56:06,457 - Я пытаюсь объяснить ... - Мы солдаты Azaad в. 929 01:56:07,207 --> 01:56:09,374 Там есть награда на наши головы. 930 01:56:10,416 --> 01:56:12,541 Помогая нам может означать смерть для вас. 931 01:56:12,916 --> 01:56:15,416 - Не преувеличивайте! - Пусть она говорить. 932 01:56:17,166 --> 01:56:19,041 Спасибо за твою честность. 933 01:56:19,416 --> 01:56:21,624 Но почему я хочу, чтобы помочь вам? 934 01:56:21,957 --> 01:56:25,291 Clive запланировала большой праздник в Dussehra. 935 01:56:25,749 --> 01:56:28,582 Праздник будет неполным без вас. 936 01:56:29,666 --> 01:56:33,207 Вы только означает, что мы должны добраться до Клайва. 937 01:56:36,249 --> 01:56:40,332 Может быть, мы неправильно просить вашей помощи. Решение за вами. 938 01:56:45,041 --> 01:56:47,082 Рабство является неприемлемым. 939 01:56:47,457 --> 01:56:50,291 В наших собственных людей или белых. 940 01:56:51,499 --> 01:56:56,124 Вы должны быть сумасшедшим, придумывая план, как это. 941 01:57:02,374 --> 01:57:05,207 Опять я люблю сумасшедших людей. 942 01:57:08,082 --> 01:57:09,166 Кроме того... 943 01:57:09,666 --> 01:57:13,791 ... это традиция сжигать демон Raavan на Dussehra. 944 01:57:15,207 --> 01:57:17,374 Пусть огонь согревать нас тоже. 945 01:57:41,499 --> 01:57:44,791 Джентльмены и уважаемый Clive Сахаб ... 946 01:57:46,707 --> 01:57:53,166 Еще раз мы будем выполнять красивый танец для вас в эту ночь. 947 01:57:53,582 --> 01:57:55,541 Единственное отличие состоит в том, что ... 948 01:57:56,332 --> 01:58:03,541 ... после того, как видит наш танец, вы можете потерять желание увидеть еще один спектакль. 949 01:58:06,041 --> 01:58:08,082 Держитесь ваши сердца, панов. 950 01:58:08,749 --> 01:58:12,082 Известно, что наши таланты ... 951 01:58:12,666 --> 01:58:14,832 ... вызвали гибель многих. 952 01:58:43,832 --> 01:58:47,499 Этот праздник действительно великолепно. 953 01:58:48,082 --> 01:58:52,457 Завтра Dussehra, когда добро побеждает зло. 954 01:58:57,457 --> 01:59:02,041 Демон Raavan, который мучил вас ... 955 01:59:02,957 --> 01:59:04,541 ... встретит свой конец. 956 01:59:06,916 --> 01:59:09,541 Но кто это Raavan? 957 01:59:10,666 --> 01:59:14,582 Там только один Raavan что Raunakpur страхи. 958 01:59:17,416 --> 01:59:18,582 Азад! 959 01:59:22,499 --> 01:59:25,416 Перед Suraiyya Jaan ослепляет нас ... 960 01:59:26,124 --> 01:59:28,874 ... Я хотел бы представить вам ... 961 01:59:30,124 --> 01:59:33,082 ... лидер бандитов Индостана ... 962 01:59:33,791 --> 01:59:34,832 ... Азад! 963 01:59:36,957 --> 01:59:40,749 Также известен как Khudabaksh Sailor. 964 02:00:05,457 --> 02:00:08,249 Он желал мученичества. 965 02:00:21,124 --> 02:00:25,291 Он был спасен так справедливость теперь может быть обслужен. 966 02:00:27,332 --> 02:00:28,916 На этой Dussehra ... 967 02:00:30,041 --> 02:00:34,624 ... вместе с головой Raavan, в голове этого головореза будет разорван. 968 02:00:40,874 --> 02:00:43,582 Raavan родился здесь. 969 02:00:44,207 --> 02:00:46,332 Мы знаем его с детства. 970 02:00:46,666 --> 02:00:50,791 Но наша ошибка не признавали свои истинные цвета. 971 02:00:52,582 --> 02:00:55,124 В этой встрече ... 972 02:00:55,832 --> 02:00:59,249 ... ты самый большой бандит, Clive. 973 02:01:03,249 --> 02:01:06,582 Вы не можете сбежать от наказания, Khudabaksh. 974 02:01:19,291 --> 02:01:23,624 Если свобода является преступлением, то пусть наказание будет моим. 975 02:01:24,832 --> 02:01:29,166 Все, что постигает нас теперь воля Божья. 976 02:01:31,999 --> 02:01:33,707 Баба ... 977 02:01:36,666 --> 02:01:42,416 ... вернуть мою куклу мне. 978 02:01:43,499 --> 02:01:49,332 Возвращение качелей в моем дворе. 979 02:01:52,457 --> 02:01:57,957 Ветвь дерева тамаринда, где сидела ... 980 02:01:58,999 --> 02:02:00,832 ... маленький ребенок. 981 02:02:01,374 --> 02:02:07,332 Вернуться мои серебряные браслеты. 982 02:02:26,874 --> 02:02:29,874 Embers заполнить одну руку. 983 02:02:30,541 --> 02:02:32,916 Песня заполняет другой. 984 02:02:34,124 --> 02:02:37,249 Мы люди, которые умеют улыбаться. 985 02:02:37,874 --> 02:02:40,332 Мы гордимся нашими печалями тоже. 986 02:02:41,832 --> 02:02:46,707 Мы будем ослепить тех, кто следит за Проведем сегодня. 987 02:02:49,082 --> 02:02:53,791 До тех пор пока мы не достигнем нашей цели, наши сердца не перестанет биться. 988 02:02:54,874 --> 02:02:56,874 Это воля Божья. 989 02:02:58,541 --> 02:03:00,332 Это воля Божья. 990 02:03:02,624 --> 02:03:05,416 Наша судьба находится в руках Божьих. 991 02:03:05,874 --> 02:03:07,582 Божья воля. 992 02:03:09,582 --> 02:03:11,082 Это воля Божья. 993 02:03:13,207 --> 02:03:14,916 Это воля Божья. 994 02:03:17,291 --> 02:03:19,541 Падающие звезды освещают ... 995 02:03:20,916 --> 02:03:23,041 ... Божий божественный свет. 996 02:03:44,124 --> 02:03:49,707 Вы можете поработить наши тела для мгновения ... 997 02:03:51,582 --> 02:03:55,041 ... но наши души навсегда свободны. 998 02:03:58,832 --> 02:04:01,041 Мы не эта земля. 999 02:04:02,416 --> 02:04:04,582 Мы пришли издалека. 1000 02:04:06,124 --> 02:04:09,457 С сияющим городом в небе. 1001 02:04:13,166 --> 02:04:16,749 Увядание раньше, чем мы расцветают. Расставание раньше, чем мы встретимся. 1002 02:04:16,957 --> 02:04:18,916 Это наша история. 1003 02:04:20,582 --> 02:04:23,874 Мы плывем на открытом море в бумажном кораблике. 1004 02:04:24,166 --> 02:04:25,957 Это наша жизнь. 1005 02:04:28,124 --> 02:04:33,499 Будь что мы должны уладить все баллы. 1006 02:04:35,499 --> 02:04:39,749 До тех пор пока мы не достигнем нашей цели, наши сердца не перестанет биться. 1007 02:04:41,166 --> 02:04:43,041 Это воля Божья. 1008 02:04:44,916 --> 02:04:46,457 Это воля Божья. 1009 02:04:49,041 --> 02:04:53,291 Что постигнет нас теперь воля Божья. 1010 02:04:55,707 --> 02:04:57,041 Это воля Божья. 1011 02:04:59,457 --> 02:05:00,666 Это воля Божья. 1012 02:05:03,582 --> 02:05:06,666 Падающие звезды освещают ... 1013 02:05:07,166 --> 02:05:08,874 ... Божий божественный свет. 1014 02:05:39,791 --> 02:05:40,832 Баба ... 1015 02:05:41,332 --> 02:05:45,832 ... вернуть мою куклу мне. 1016 02:05:46,291 --> 02:05:50,041 Возвращение качелей во дворе. 1017 02:05:52,666 --> 02:05:56,582 Ветвь дерева тамаринда, где сидела ... 1018 02:05:57,332 --> 02:05:58,791 ... мой маленький ребенок. 1019 02:05:59,082 --> 02:06:02,707 Вернуться мои серебряные браслеты для меня. 1020 02:06:42,707 --> 02:06:44,541 Это добавляет горе для беспокойства. 1021 02:06:44,874 --> 02:06:47,916 Милорд, она планировала взорвать вашу голову. 1022 02:06:48,249 --> 02:06:51,541 Но пистолет предал ее в самый раз. 1023 02:06:53,416 --> 02:06:57,332 Сэр, я номер 1, 2 и 3 в обмане. 1024 02:07:00,582 --> 02:07:04,082 Firangi Sailor. Village Rasoolpur. Район Fatehabad. 1025 02:07:04,916 --> 02:07:05,874 Awadh. 1026 02:07:08,666 --> 02:07:09,666 Firangi! 1027 02:07:13,707 --> 02:07:15,791 Вся армия Azaad находится здесь. 1028 02:07:16,082 --> 02:07:18,832 Арестуйте их всех! Посмотрите, какие они есть. 1029 02:07:24,874 --> 02:07:25,916 Возьми ее! 1030 02:07:30,541 --> 02:07:31,916 Что вы делаете, Firangi? 1031 02:07:32,249 --> 02:07:34,166 Просто делать свою работу. 1032 02:07:34,541 --> 02:07:36,874 Защита милорд мой единственный долг. 1033 02:07:37,457 --> 02:07:38,874 В конце концов, мое имя означает иностранец. 1034 02:07:39,124 --> 02:07:41,749 Увидеть! Разве мы не похожи друг на друга? 1035 02:07:42,416 --> 02:07:47,374 Я думаю, что мы были связаны в прошлом жизни. 1036 02:07:48,041 --> 02:07:52,207 Ты мой отец, и я был твоим ... корзинка! 1037 02:07:57,416 --> 02:07:58,166 Мой господин... 1038 02:07:58,749 --> 02:08:01,124 ... у вас есть целая армия Azaad здесь. 1039 02:08:01,791 --> 02:08:06,832 Простая награда не будет делать на этот раз. Что они называют это по-английски? 1040 02:08:07,082 --> 02:08:08,749 Медаль! Да. 1041 02:08:09,249 --> 02:08:11,249 На этот раз я хочу медаль. 1042 02:08:21,082 --> 02:08:22,416 Держите его крепко. 1043 02:08:22,832 --> 02:08:24,624 Дядя опасный парень. 1044 02:08:28,916 --> 02:08:29,874 Firangi! 1045 02:08:30,624 --> 02:08:31,957 Что на тебя нашло? 1046 02:08:34,541 --> 02:08:36,541 Zafira, помните об этом ... 1047 02:08:37,332 --> 02:08:40,416 Люди всегда должны ожидать, чтобы быть обманутыми. 1048 02:08:42,041 --> 02:08:46,666 Только две вещи: обман и смерть. 1049 02:08:47,791 --> 02:08:51,582 Мы обречены встретиться с ними, по крайней мере один раз в жизни. 1050 02:08:54,291 --> 02:08:58,666 Милорд, вы не можете знать это, но трон вы сидите на ... 1051 02:08:59,041 --> 02:09:01,874 ... и люди, которые вам поклон ... 1052 02:09:02,291 --> 02:09:05,624 ... являются субъектами Zafira Baig. 1053 02:09:07,874 --> 02:09:10,832 Единственная дочь Мирзы Сикандер Баиг в. 1054 02:09:14,582 --> 02:09:15,707 Она жива. 1055 02:09:20,416 --> 02:09:21,832 Прекрасно! 1056 02:09:25,832 --> 02:09:28,416 Все головорезы под одной крышей. 1057 02:09:32,582 --> 02:09:35,749 Является ли это, почему ты нас предал? 1058 02:09:36,082 --> 02:09:40,082 Мой господин, я обещал принести армию Azaad на колени к вам. 1059 02:09:40,582 --> 02:09:42,249 Не забывайте свою награду. 1060 02:09:42,916 --> 02:09:45,832 Мирза Sahab был прав, Firangi. 1061 02:09:46,499 --> 02:09:51,999 злейший враг Ан Индийский является индийским. 1062 02:09:52,416 --> 02:09:55,291 Мирза Sahab был прав. Но вы были неправы. 1063 02:09:56,791 --> 02:09:59,791 Простите меня, если я говорю вне очереди. 1064 02:10:14,166 --> 02:10:16,041 Садитесь, пожалуйста. 1065 02:10:19,666 --> 02:10:23,082 Clive Сахаб должен был назван «Милосердный.» 1066 02:10:23,749 --> 02:10:25,332 Он говорит... 1067 02:10:25,874 --> 02:10:28,791 ... жизнь Zafira находится в ваших руках. 1068 02:10:33,457 --> 02:10:36,041 Небольшая задача нужно делать. 1069 02:10:36,874 --> 02:10:41,166 Любой, кто имеет примкнул Azaad ... 1070 02:10:41,874 --> 02:10:46,041 ... или лелеял мечту следовать за ним ... 1071 02:10:46,582 --> 02:10:49,832 ... должны сдаваться без суеты. 1072 02:10:53,166 --> 02:10:57,666 Это единственный способ, которым Вы можете спасти свою дочь Zafira и ... 1073 02:10:58,041 --> 02:10:59,999 ... эти сумасшедшие повстанцы. 1074 02:11:03,999 --> 02:11:08,666 Если вы откажетесь, она может жить сегодня, а завтра она умрет. 1075 02:11:16,374 --> 02:11:17,457 Теперь г! 1076 02:11:17,791 --> 02:11:21,832 Наслаждайтесь гостеприимством Clive Сахаб в тюрьме. Идти! 1077 02:11:26,249 --> 02:11:27,166 Идти! 1078 02:11:30,207 --> 02:11:33,832 Что вы сделаны? Даже ворота ада не будет открывать для вас. 1079 02:11:35,999 --> 02:11:38,707 1,2, 3. Заткнись, чертов индийский! 1080 02:11:57,582 --> 02:11:59,999 Zafira! 1081 02:12:03,791 --> 02:12:06,041 Они все хотят, чтобы дать себя за нее. 1082 02:12:06,374 --> 02:12:09,041 Я никогда не смогу понять индейцев. 1083 02:12:09,457 --> 02:12:10,874 Зафиксируйте их всех. 1084 02:12:11,291 --> 02:12:12,666 И Zafira? 1085 02:12:13,624 --> 02:12:14,791 На рассвете... 1086 02:12:16,874 --> 02:12:17,916 ... она висит. 1087 02:12:46,582 --> 02:12:49,541 - Это кто? - Я один из вас, брат. Открыть! 1088 02:12:53,916 --> 02:12:57,832 Сладкие Iaddoos для всех. Я оставляю за Англию на рассвете. 1089 02:12:57,999 --> 02:13:00,666 Я принес Iaddoos праздновать. 1090 02:13:01,041 --> 02:13:03,624 Передайте их вокруг. У вас есть какие-то слишком. 1091 02:13:03,874 --> 02:13:05,707 Они были благословлены Богиней. 1092 02:13:06,041 --> 02:13:08,541 Едят их и освободиться от беспокойства. 1093 02:13:14,624 --> 02:13:18,416 Ах, мой старый друг! Я хотел бы предложить вам laddoo. 1094 02:13:18,874 --> 02:13:22,749 Но зачем тратить деликатесы на неотесанный? Так что ни для вас. 1095 02:13:43,416 --> 02:13:44,957 Мастер, привет. 1096 02:13:46,749 --> 02:13:47,624 Laddoo? 1097 02:13:47,874 --> 02:13:50,499 Они так вкусно. Все они хотят больше. 1098 02:13:53,207 --> 02:13:56,166 Ты смотришь на меня, как будто вы предпочли бы сожрать меня! 1099 02:13:57,499 --> 02:13:59,916 Вот, брат. Попробуй. 1100 02:14:00,416 --> 02:14:01,999 Позвольте мне убедить его. 1101 02:14:02,666 --> 02:14:04,249 Дядя, дело в том ... 1102 02:14:05,082 --> 02:14:07,499 Я понимаю, почему ты сердишься на меня. 1103 02:14:09,124 --> 02:14:12,957 Там большая разница между тем, что я говорю и что я делаю. 1104 02:14:13,624 --> 02:14:16,499 Я говорю одно, а делать другое. 1105 02:14:17,874 --> 02:14:22,082 Вы просили меня защитить Zafira, а также обеспечить свободу. 1106 02:14:22,791 --> 02:14:25,249 Это самая трудная вещь, которую я когда-либо делал ... 1107 02:14:25,499 --> 02:14:28,499 ... идет против моей природы. Очень трудный. 1108 02:14:28,749 --> 02:14:30,666 Я дал это мое все. 1109 02:14:31,082 --> 02:14:33,041 Но я был обманываю себя. 1110 02:14:33,832 --> 02:14:36,416 Когда я видел, как ты жив, какое облегчение это было! 1111 02:14:36,666 --> 02:14:38,707 Старый я вернулся. 1112 02:14:39,166 --> 02:14:41,332 Я был весь набор для мученичества. 1113 02:14:41,666 --> 02:14:44,332 Моя удача работает, пока я для улицы увидел. 1114 02:14:44,791 --> 02:14:49,749 Приходит ли один Iaddoo с такой длинной историей? 1115 02:14:50,832 --> 02:14:51,666 Дайте мне один. 1116 02:14:52,832 --> 02:14:53,999 Вы будете есть один? 1117 02:14:54,416 --> 02:14:56,791 Разве я не говорил вам? 1118 02:14:57,166 --> 02:14:59,124 Он даже принять яд от меня. 1119 02:14:59,541 --> 02:15:00,374 Вот ты где! 1120 02:15:02,457 --> 02:15:03,874 Нет, нет, нет! 1121 02:15:05,624 --> 02:15:07,791 Проницательный ход! 1122 02:15:08,541 --> 02:15:10,999 Я дам вам laddoo и вы бы напасть на меня. 1123 02:15:13,749 --> 02:15:16,291 Ваш воин инстинкт цела. 1124 02:15:16,707 --> 02:15:19,207 Так что, если вы скованы, вы бы еще найти способ борьбы. 1125 02:15:19,541 --> 02:15:22,791 Вы не боитесь смерти. Вот почему смерть не может коснуться вас. 1126 02:15:23,249 --> 02:15:27,166 И я? Я так боюсь жизни, я обманываю его. 1127 02:15:29,416 --> 02:15:33,791 Сегодня не о моей жизни, это о вашей смерти. 1128 02:15:34,332 --> 02:15:38,707 Будете ли вы убить меня своими разговорами? Или у вас другое оружие? 1129 02:15:45,624 --> 02:15:46,874 У меня есть часы! 1130 02:15:48,916 --> 02:15:51,166 Нет больше оружия, чем время. 1131 02:15:53,499 --> 02:15:56,332 Королевский астролог предсказал, что ... 1132 02:15:56,832 --> 02:16:01,082 ... на 10.05pm острым, вы бы убили. 1, 2, 3. 1133 02:16:04,166 --> 02:16:07,791 Я украл часы Clive Сахаб, но я не могу прочитать время. 1134 02:16:08,291 --> 02:16:11,416 Скажите мне время. Я буду справиться с остальными. Мне просто нужна минута. 1135 02:16:19,916 --> 02:16:24,499 По крайней мере, я умру от собственного меча. 1136 02:16:24,832 --> 02:16:26,457 Глаза на часы. 1137 02:16:48,416 --> 02:16:49,874 Чистый заводной! 1138 02:16:50,416 --> 02:16:54,291 ручные зелья Jaitun Bi могут, конечно, ткать магию. 1139 02:16:55,874 --> 02:16:57,874 Мы пришли, чтобы убить Клайв и умереть сам. 1140 02:16:58,541 --> 02:17:01,916 Когда я увидел тебя, мой разум осветил. 1141 02:17:03,957 --> 02:17:05,874 Идея пришла мне в голову. 1142 02:17:06,624 --> 02:17:11,541 Все ваши почитатели и армия здесь в этой тюрьме. Все вместе! 1143 02:17:12,874 --> 02:17:15,457 Вы когда-то сказал: «Вместе мы свободны.» 1144 02:17:17,499 --> 02:17:18,416 Но я нет. 1145 02:17:20,291 --> 02:17:21,249 Какие? 1146 02:17:21,624 --> 02:17:23,082 Я не Azaad. 1147 02:17:23,582 --> 02:17:26,624 Я знаю, что ты Khudabaksh Sailor. 1148 02:17:26,999 --> 02:17:30,916 Мои руки связаны, так что я не свободен. 1149 02:17:32,124 --> 02:17:35,791 И если вы будете настаивать на говоря ни слова ... 1150 02:17:36,207 --> 02:17:37,957 ... Я сойду с ума. 1151 02:17:38,832 --> 02:17:40,874 Натяжение моей ноги, дядя! 1152 02:17:52,749 --> 02:17:54,332 Чего ты ждешь? 1153 02:17:54,874 --> 02:17:57,207 Нужно приглашение, чтобы обнять меня? 1154 02:17:57,666 --> 02:17:58,874 Мастер! 1155 02:18:11,332 --> 02:18:12,666 Zafira! 1156 02:18:14,124 --> 02:18:15,457 Zafira! 1157 02:18:17,916 --> 02:18:20,624 Что это, глупая девчонка? Вы будете плакать, когда вы слышите мой рассказ. 1158 02:18:22,207 --> 02:18:24,374 Всякий раз, когда я говорю правду, я получаю пощечину. 1159 02:18:24,666 --> 02:18:26,416 Не говори ни слова, Firangi. 1160 02:18:26,707 --> 02:18:28,207 Нет времени для разговоров. 1161 02:18:36,416 --> 02:18:37,707 Вы вернулись! 1162 02:18:38,416 --> 02:18:41,791 Ваша стрельба из лука страшно. 1163 02:18:44,624 --> 02:18:46,457 Я должен был вернуться из ада. 1164 02:18:49,832 --> 02:18:52,416 Какой дурак научил вас, как бороться? 1165 02:18:54,374 --> 02:18:58,124 Не забывайте, что это все благодаря мне. 1166 02:19:00,791 --> 02:19:04,541 Я думал, я бы упомянуть об этом. Яркие народные, как вам не нужно напоминать. 1167 02:19:05,874 --> 02:19:09,249 Секретный туннель ведет прямо в форт. 1168 02:19:09,499 --> 02:19:11,916 Все ваши люди здесь, Бхима и другие. 1169 02:19:12,249 --> 02:19:14,749 Спешите, иди. Научите Clive урок. 1170 02:19:14,999 --> 02:19:16,124 А вы? 1171 02:19:16,791 --> 02:19:18,916 Я вывихнул лодыжку. 1172 02:19:20,499 --> 02:19:23,374 Вы мне не нужны. Я отдохну минуту. 1173 02:19:29,832 --> 02:19:30,666 Давайте g0! 1174 02:19:30,916 --> 02:19:33,749 Одно можно сказать наверняка, вы люди бессердечные. 1175 02:19:34,124 --> 02:19:36,666 Вы не будете в мире, пока я не замучен. 1176 02:19:37,166 --> 02:19:37,874 Прийти. 1177 02:19:38,124 --> 02:19:42,916 Я знал, что ваш злой полоса будет проходить как лунное затмение. 1178 02:19:43,291 --> 02:19:44,541 Ты пьян? 1179 02:19:44,874 --> 02:19:46,874 Я голодал. У меня был один из вашей laddoos. 1180 02:19:47,291 --> 02:19:49,791 Катастрофа! Как вы будете бороться? 1181 02:19:50,041 --> 02:19:53,666 Свобода опьяняет тоже. Я протрезветь. 1182 02:19:55,541 --> 02:19:56,874 Весело на пути к смерти. 1183 02:20:05,374 --> 02:20:08,166 Они говорят, что нужно забыть все, что при переходе к бою. 1184 02:20:08,666 --> 02:20:11,541 Но сегодня прошлое нужно помнить. 1185 02:20:13,874 --> 02:20:18,291 Клайв сделал нам много одолжение. Сегодня это наша очередь. 1186 02:20:18,707 --> 02:20:20,791 Сражаться! 1187 02:21:38,707 --> 02:21:40,124 Advance! 1188 02:22:49,416 --> 02:22:50,582 Вперед! 1189 02:22:57,457 --> 02:22:58,791 Азад! 1190 02:23:00,207 --> 02:23:01,249 Пожар! 1191 02:23:14,666 --> 02:23:17,124 Получить мой корабль готов, Пауэлл! 1192 02:23:37,541 --> 02:23:38,707 Вы g0 UP- 1193 02:23:52,541 --> 02:23:53,666 Zafira! 1194 02:24:05,166 --> 02:24:07,541 Хорошо, сэр, не стреляйте! 1195 02:24:07,916 --> 02:24:09,791 У меня есть крошечные маленькие дети. 1196 02:24:10,124 --> 02:24:12,791 Вы знаете, как я ненавижу драться. 1197 02:24:13,082 --> 02:24:15,666 - Если вы хотите, я исчезну. - Хватит обмана. 1198 02:24:16,082 --> 02:24:18,374 - Обман себя и нас. - Сэр, нет! 1199 02:24:18,624 --> 02:24:22,082 Это первый раз в своей жизни вы находитесь на правильном пути. 1200 02:24:23,416 --> 02:24:25,457 Пребывание на нем, Firangi. 1201 02:24:27,707 --> 02:24:29,874 Вы оказались настоящим индейцем. 1202 02:24:30,166 --> 02:24:34,041 Иностранные изнутри. Не так чуждо снаружи. 1203 02:25:07,624 --> 02:25:08,457 Firangi! 1204 02:25:35,041 --> 02:25:37,624 Вы на самом деле нельзя доверять. 1205 02:25:37,999 --> 02:25:40,207 Вы не хороший судья характера, сэр. 1206 02:25:40,541 --> 02:25:43,416 Вы знали индейцы со своими связанными руками. 1207 02:25:43,749 --> 02:25:46,874 Теперь наслаждаться силой своих свободных рук. 1208 02:26:34,707 --> 02:26:37,541 Я не позволю вам добраться до корабля. 1209 02:31:04,082 --> 02:31:06,624 Азад! 1210 02:31:17,207 --> 02:31:19,416 Свобода! 1211 02:31:36,499 --> 02:31:37,832 Firangi ... 1212 02:31:40,541 --> 02:31:42,666 Что бы там происходит? 1213 02:31:45,541 --> 02:31:47,457 Заря. 1214 02:31:48,457 --> 02:31:51,291 Новый, красивый. 1215 02:31:53,207 --> 02:31:54,207 Pure. 1216 02:32:40,207 --> 02:32:41,582 Да здравствует Zafira! 1217 02:32:42,374 --> 02:32:44,082 Да здравствует Zafira! 1218 02:32:48,541 --> 02:32:52,207 Zafira спросит: «Где Firangi?» 1219 02:32:54,791 --> 02:32:56,916 Нет, она их лидер в настоящее время. 1220 02:32:57,499 --> 02:32:59,249 Их новая надежда. 1221 02:33:00,166 --> 02:33:01,874 Большие задачи перед ней. 1222 02:33:03,999 --> 02:33:07,541 Я ослабил бы ее, если бы я остался. 1223 02:33:50,041 --> 02:33:51,582 Азад! 1224 02:33:53,707 --> 02:33:55,249 На свободу! 1225 02:34:02,332 --> 02:34:03,916 Она будет искать тебя. 1226 02:34:08,332 --> 02:34:08,916 Нет. 1227 02:34:10,541 --> 02:34:15,332 Она будет, когда она слышит, что ты украл ее корабль. 1228 02:34:17,832 --> 02:34:19,999 Она придет смотреть, гуру. 1229 02:34:20,624 --> 02:34:22,791 Она будет разыскивать. 1230 02:34:23,707 --> 02:34:27,832 Я привел ее к победе. Сохраненная ее жизнь. Получил ее трон. 1231 02:34:28,999 --> 02:34:31,541 - Кроме того, я попросил ее корабля. - Лжец! 1232 02:34:31,832 --> 02:34:32,791 Поклянись Бабуля! 1233 02:34:32,999 --> 02:34:35,999 Поклянись вы спросили или ругаться ты врешь? 1234 02:34:36,332 --> 02:34:38,707 Поскольку, когда вы приняли обет Истины? 1235 02:34:40,582 --> 02:34:43,916 Она влюбилась в тебя. Вы могли бы правил как король. 1236 02:34:44,249 --> 02:34:45,916 И я? Премьер министр. 1237 02:34:46,166 --> 02:34:49,082 Но нет! Тратить время на вашей стороне написано в моей судьбе. 1238 02:34:49,374 --> 02:34:53,374 Г-н Астролог, брак смерть любви. 1239 02:34:54,249 --> 02:34:56,832 Брак должен быть между равными. 1240 02:34:58,166 --> 02:35:01,916 - Я не могу сравнивать себя с Zafira. - Не принижать себя. 1241 02:35:02,166 --> 02:35:05,082 Я столь же острым, как лезвие. Я говорил о Zafira. 1242 02:35:05,832 --> 02:35:06,832 Firangi. 1243 02:35:07,957 --> 02:35:11,499 Мы друзья снова так же, как мы были молодыми ребятами. 1244 02:35:11,832 --> 02:35:14,166 Я чувствую себя таким счастливым, я почти головокружение. 1245 02:35:14,499 --> 02:35:16,582 Никто не должен стоять между нами. 1246 02:35:17,082 --> 02:35:19,041 Почему даже думать такие вещи? 1247 02:35:24,124 --> 02:35:26,707 Ваши звезды говорят, дерево может причинить вам вред. 1248 02:35:29,332 --> 02:35:30,541 Позвольте мне справиться с этим. 1249 02:35:53,541 --> 02:35:55,957 Suraiyya! Ты здесь? 1250 02:36:01,707 --> 02:36:03,457 Рад, что ты появился. 1251 02:36:03,666 --> 02:36:06,832 У меня не было выбора, так как вы бежали с моей драгоценности. 1252 02:36:07,249 --> 02:36:08,749 Вы негодяй. 1253 02:36:10,999 --> 02:36:13,291 Я не крал их, просто заимствовал их. 1254 02:36:14,874 --> 02:36:18,499 Кроме сокровищ женщины ее добродетель, дурочка! 1255 02:36:19,624 --> 02:36:21,416 Вы? И добродетель? 1256 02:36:21,666 --> 02:36:24,332 Достоинство бы умереть от стыда слышать, что вы произносите слово. 1257 02:36:26,541 --> 02:36:29,791 Я клянусь! Даже пощечина от вас делает мое сердце зыбь. 1258 02:36:33,332 --> 02:36:35,832 Это не называется сердце, дорогуша. 1259 02:36:39,707 --> 02:36:43,791 Если вы сделали свою сладкую говорящим, мы можем установить парус? 1260 02:36:44,166 --> 02:36:46,082 Скажите, куда мы идем. 1261 02:36:50,166 --> 02:36:51,249 В Калькутте. 1262 02:36:51,624 --> 02:36:53,541 Hein? Он сказал Мадрас. 1263 02:36:54,124 --> 02:36:55,916 Нет, мы собираемся в Калькутту. 1264 02:36:56,207 --> 02:36:59,082 Почему Калькутта? Что там? 1265 02:36:59,499 --> 02:37:02,082 Я хочу купить фату с базара. Не приставать меня. 1266 02:37:02,332 --> 02:37:04,499 Firangi, куда мы идем? 1267 02:37:05,124 --> 02:37:07,332 Для идеального рая ... 1268 02:37:07,749 --> 02:37:11,499 ... где другие красавицы, кроме нашего Suraiyya танца. 1269 02:37:12,291 --> 02:37:15,624 1, 2, к черту. Быстрый марш. Пудинг-wudding. Доброй ночи. 1270 02:37:17,082 --> 02:37:19,332 Рубашка рыхлый, пижама туго. 1271 02:37:27,291 --> 02:37:30,499 Друзья, наш корабль движется прямо к «lnglistaan.» 1272 02:37:31,166 --> 02:37:33,207 Также известен как Англия. 1273 02:37:33,624 --> 02:37:35,957 Белые народные ограбили много у нас ... 1274 02:37:36,416 --> 02:37:37,749 ... это наша очередь. 1275 02:37:38,124 --> 02:37:41,374 Поклянись Бабуля! если я не продавать свою страну в течение нескольких месяцев ... 1276 02:37:41,582 --> 02:37:43,499 ... мое имя не Firangi. 1277 02:37:44,082 --> 02:37:45,832 Радуйся, Господь Шива!