1 00:00:40,000 --> 00:00:43,290 1795 อินเดีย 2 00:00:46,540 --> 00:00:49,210 บริษัทอินเดียตะวันออก มาที่นี่ ในนามของพวกพ่อค้า 3 00:00:49,500 --> 00:00:51,870 ...แต่ตอนนี้บริษัทกำลัง ปกครองพวกเรา 4 00:00:52,120 --> 00:00:53,170 แดนภารตะ 5 00:00:53,460 --> 00:00:56,670 พวกนั้นเข้ายึดครองหลายอาณาจักร, ทีละแห่ง 6 00:00:57,000 --> 00:00:58,710 ประเทศถูกกดขี่ 7 00:01:00,040 --> 00:01:04,120 มีเพียงรานัคปุระที่ยังคงเป็นอิสระ 8 00:01:28,040 --> 00:01:30,040 จงปกป้องบ้านของเธอ 9 00:01:33,670 --> 00:01:34,370 นี่ใครกัน? 10 00:01:34,620 --> 00:01:35,500 เดาสิคะ! 11 00:01:36,040 --> 00:01:40,960 ลูกสาวที่น่ารักที่สุด และซนที่สุดของรานัคปุระ... 12 00:01:41,210 --> 00:01:42,080 ...ซาฟีราไง 13 00:01:48,540 --> 00:01:49,620 ลูกทำอะไรอยู่? 14 00:01:49,830 --> 00:01:51,540 กำลังถอนฟันเธอค่ะ 15 00:01:52,210 --> 00:01:54,370 ฟันเธอหลุดไปสองซี่ตอนอยู่ที่ดุชเซห์รา 16 00:01:55,000 --> 00:01:56,290 มันยังไม่ขึ้นมาเลย 17 00:02:01,670 --> 00:02:03,080 - เขาเป็นใคร? - คูดาบากซ์ 18 00:02:03,960 --> 00:02:04,750 แล้วพ่อล่ะ? 19 00:02:04,960 --> 00:02:07,920 แม่กับพ่อกำลังพักผ่อนอยู่ข้างใน อัสลามกำลังอ่านหนังสือ 20 00:02:08,250 --> 00:02:11,540 คูดาบากซ์กับหนูกำลังปกป้อง ปราสาท 21 00:02:12,330 --> 00:02:14,040 เรากลับบ้านกันได้หรือยังจ๊ะ, ทหารกล้า? 22 00:02:14,210 --> 00:02:14,830 ยังค่ะ! 23 00:02:15,790 --> 00:02:19,120 ไปกันเถอะ ไม่อย่างนั้นแม่ของลูกอาจจะ เลาะฟันของพ่อได้! 24 00:02:19,790 --> 00:02:21,960 ภรรยาไม่ใช่คนที่ต้องกลัวนะคะ 25 00:02:23,420 --> 00:02:24,540 มาเถอะ 26 00:02:39,870 --> 00:02:41,670 - เอามาให้ฉัน - แกจะทำอะไรน่ะ? 27 00:02:43,170 --> 00:02:46,330 - อย่าทำลายสินค้าของผม! - ทีนี้ก็ไสหัวไป, ไอ้แก่งี่เง่า! 28 00:02:46,620 --> 00:02:48,420 - ผมเป็นคนยากไร้, ท่าน - ฉันไม่สน 29 00:02:48,710 --> 00:02:50,120 เกิดอะไรขึ้น? 30 00:02:50,460 --> 00:02:51,750 นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน? 31 00:02:52,000 --> 00:02:55,750 ท่านครับ, พวกเขากำลังเอาของของผมไป โดยไม่จ่ายเงิน 32 00:02:58,960 --> 00:03:02,330 พวกเขาบอกว่าภายใต้กฎของบริษัท พวกเขาจะเอาอะไรก็ได้ที่ต้องการ 33 00:03:02,830 --> 00:03:05,040 พวกบริษัทไม่ได้ปกครองที่นี่... 34 00:03:05,460 --> 00:03:06,460 ...และไม่มีวันเป็นอย่างนั้น 35 00:03:06,870 --> 00:03:08,250 ฝ่าพระบาท! 36 00:03:10,670 --> 00:03:13,960 ไปให้พ้น! แล้วอย่ามา ให้ฉันเห็นหน้าแกอีก 37 00:03:14,500 --> 00:03:15,540 ไปให้พ้น! 38 00:03:16,000 --> 00:03:17,670 ทรงพระเจริญ! 39 00:03:36,120 --> 00:03:37,790 คุณมีอะไรจะพูดไหม? 40 00:03:40,790 --> 00:03:41,500 ไม่ 41 00:03:42,210 --> 00:03:45,830 ทำไมถึงส่งอัสลามไปกับคูดาบากซ์ ถ้ามันอันตราย? 42 00:03:51,870 --> 00:03:53,040 ฉันจำเป็นต้องส่งเขาไป 43 00:03:53,330 --> 00:03:56,620 คูดาบากซ์เป็นนักรบ, อัสลามเป็นแค่เด็ก 44 00:03:56,920 --> 00:03:58,500 เขาเป็นลูกของฉันเช่นกัน 45 00:03:58,960 --> 00:04:00,250 มันจำเป็นแค่ไหน? 46 00:04:00,540 --> 00:04:02,870 ถ้าเราไม่กล้าในตอนนี้... 47 00:04:04,620 --> 00:04:06,080 ...ไม่พ้นความเป็นทาสแน่นอน 48 00:04:31,370 --> 00:04:34,710 คูดาบากซ์กับอัสลามเดินทางไป ทุร์คปุระเพื่อขอความช่วยเหลือ... 49 00:04:35,000 --> 00:04:38,620 ...แต่พวกเขายังไม่กลับมา ตอนนี้ไม่มีประโยชน์ที่จะรอแล้ว 50 00:04:39,330 --> 00:04:40,040 สหาย! 51 00:04:43,040 --> 00:04:48,120 พวกเราต้องโจมตีและเข้ายึด วังของพวกบริษัท 52 00:04:48,540 --> 00:04:50,250 ถ้าเราไม่ลงมือตอนนี้... 53 00:04:50,750 --> 00:04:54,170 ...แม่ทัพจะต้องจับเราไปทาสอย่างที่ เขาทำกับอาณาจักรอื่น 54 00:04:56,420 --> 00:05:00,920 ธงผืนนี้จะต้องโบกสะบัดเหนือ ราชวังของบริษัทในวันพรุ่งนี้ 55 00:05:02,290 --> 00:05:05,330 ฝ่าพระบาท! ได้โปรดเสด็จมาเดี๋ยวนี้ 56 00:05:20,330 --> 00:05:22,420 ผมจะต้อนรับเขาเยี่ยงอาคันตุกะ... 57 00:05:23,330 --> 00:05:25,870 ...แต่หากข้าส่งสัญญาณให้พวกคุณ... 58 00:05:26,670 --> 00:05:29,870 ...นั่นหมายความว่าเขาไม่ใช่อาคันตุกะ, แต่เป็นศัตรู... 59 00:06:04,750 --> 00:06:10,000 สวัสดี, คุณมีร์ซา, ขอโทษที่บุกเข้ามาในยามวิกาลเช่นนี้ 60 00:06:10,580 --> 00:06:14,170 มีเพียงศัตรูเท่านั้นที่บุกเข้ามา, แม่ทัพซาฮาบ 61 00:06:15,420 --> 00:06:18,420 ให้ผมรับใช้เรื่องอะไรดีครับ? 62 00:06:45,170 --> 00:06:47,870 คุณได้คิดเรื่องมิตรภาพของเรา บ้างหรือยัง? 63 00:06:48,080 --> 00:06:50,960 คุณขายทาสโดยใช้ มิตรภาพเป็นเครื่องบังหน้า 64 00:06:51,750 --> 00:06:54,000 พวกเราเป็นพ่อค้า, คุณมีร์ซา 65 00:06:54,500 --> 00:06:55,960 การขายคือสิ่งที่เราทำ 66 00:06:56,250 --> 00:06:58,330 ขณะที่ปรารถนาบัลลังก์ 67 00:07:01,120 --> 00:07:02,710 ในอนาคต... 68 00:07:03,000 --> 00:07:06,330 พ่อค้าจะเป็นพลังที่ อยู่เบื้องหลังผู้ปกครองทั้งปวง 69 00:07:06,670 --> 00:07:08,000 คุณเป็นหมอดูด้วยหรือ? 70 00:07:08,920 --> 00:07:10,420 เปล่า, นักฉวยโอกาส 71 00:07:11,540 --> 00:07:15,710 ผมสามารถรับรู้ถึงโอกาส และค้นหาความจริง 72 00:07:16,080 --> 00:07:17,210 จริงหรือ? 73 00:07:32,040 --> 00:07:37,460 ผมรู้ว่าคุณปกปิดความจริงไว้ เหมือนบางคำในบทกลอน 74 00:07:39,250 --> 00:07:46,460 เหมือนชาของคุณที่กลบ กลิ่นแรงของบางสิ่ง... 75 00:07:47,620 --> 00:07:50,540 ...ที่คุณกำลังทำอยู่ในป้อมของคุณ 76 00:07:51,960 --> 00:07:53,250 ดินปืน 77 00:07:57,460 --> 00:08:02,370 และความลับที่ยิ่งใหญ่ของทุกสิ่ง ก็ถูกเก็บซ่อนไว้ในบทกลอนนี้ 78 00:08:08,330 --> 00:08:13,000 "ในบ่ายของวันแห่งคู่แฝด, ในคืนเดือนมืด..." 79 00:08:13,870 --> 00:08:20,370 "...นั่งคร่อมบนหลังม้า คือเจ้าคนบาปผู้น่ากลัว" 80 00:08:23,120 --> 00:08:25,670 ยิ่งไปกว่าบทกลอนมันฟังดูเหมือน... 81 00:08:26,830 --> 00:08:29,120 ...การวางแผนอย่างลับๆ 82 00:08:35,040 --> 00:08:38,370 อัสลามลูกชายของผมเขียนกลอน ที่คุณเพิ่งอ่านไป 83 00:08:38,870 --> 00:08:42,170 มันเป็นการประกาศการก่อกบฏ กับฝ่ายคุณ 84 00:08:46,330 --> 00:08:48,830 หนังสือเล่มนี้อยู่กับเขา 85 00:08:50,460 --> 00:08:53,920 มันตีความได้เพียงอย่างเดียว ตอนนี้หนังสืออยู่กับคุณ 86 00:08:55,250 --> 00:08:57,540 อัสลามลูกชายผมต้องเจ็บปวด 87 00:08:58,460 --> 00:09:01,080 ลูกเต๋าอยู่ในมือของคุณ... 88 00:09:02,710 --> 00:09:04,540 ...และชีวิตของผมก็เช่นกัน 89 00:09:06,710 --> 00:09:10,750 เพราะเหตุนี้ผมถึงมีอะไร อยากให้คุณดู 90 00:09:28,040 --> 00:09:29,210 อัสลาม! 91 00:09:30,790 --> 00:09:32,080 พ่อ 92 00:09:33,620 --> 00:09:36,620 มาเป็นเพื่อนกันเถอะ, คุณมีร์ซา 93 00:09:40,120 --> 00:09:42,330 ความเป็นศัตรูของผมเป็นสิ่งอันตราย 94 00:10:15,000 --> 00:10:17,500 สนธิสัญญา 95 00:10:22,920 --> 00:10:24,500 คุณได้สิ่งที่คุณต้องการแล้ว... 96 00:10:25,000 --> 00:10:26,580 ...ตอนนี้ก็ปล่อยลูกชายผมเสีย 97 00:10:28,710 --> 00:10:29,540 แน่นอน 98 00:10:39,460 --> 00:10:40,750 อิสระ! 99 00:13:20,960 --> 00:13:22,830 คูดาบากซ์! 100 00:13:39,370 --> 00:13:40,420 ซาฟีรา! 101 00:14:20,620 --> 00:14:22,460 พ่อ! 102 00:15:30,330 --> 00:15:34,290 ยาส ราจ ฟิล์ม เสนอ 103 00:15:52,670 --> 00:15:58,830 วายร้ายแห่งอินเดีย 104 00:15:59,870 --> 00:16:01,750 วายร้ายแห่งอินเดีย 105 00:16:02,710 --> 00:16:04,250 วายร้ายแห่งอินเดีย 106 00:16:05,790 --> 00:16:10,460 11 ปีต่อมา 107 00:16:12,000 --> 00:16:14,670 ราม กิลาวัน, ดึง ที่กำบังลง 108 00:16:14,920 --> 00:16:17,670 อย่ายกมันขึ้นจนกว่าผมจะบอกคุณ 109 00:16:28,920 --> 00:16:30,710 ถนนสายนี้เป็นของ บริษัทแล้วตอนนี้ 110 00:16:31,000 --> 00:16:35,290 ใครก็ตามที่ใช้มันต้องจ่าย หนึ่งอันนา ค่าภาษี 111 00:16:36,210 --> 00:16:39,170 หนึ่งอันนาต่อคน เท่าไหร่? 112 00:16:40,620 --> 00:16:42,870 สี่สิบ? จ่ายมาสีสิบอันนา 113 00:16:51,580 --> 00:16:54,330 หยุดอยู่ตรงนั้น! 114 00:16:55,500 --> 00:16:56,790 หยุด! 115 00:17:03,920 --> 00:17:05,960 นายไม่เห็นที่กั้นหรือไง? 116 00:17:06,420 --> 00:17:08,370 อยากใช้ถนนเส้นนี้หรือ? จ่าย ภาษีมา 117 00:17:09,620 --> 00:17:10,330 ภาษี? 118 00:17:10,670 --> 00:17:14,750 ถนนสายนี้เป็นของ บริษัท ใครก็ตามที่ใช้มันต้องจ่าย 119 00:17:15,120 --> 00:17:16,580 หนึ่งอันนาต่อคน 120 00:17:20,080 --> 00:17:21,500 คนรับใช้หรือเจ้านาย? 121 00:17:21,750 --> 00:17:22,580 อะไรนะ? 122 00:17:22,920 --> 00:17:25,120 ถ้าคนรับใช้กับเจ้านาย เดินทางมาด้วยกันล่ะ... 123 00:17:29,000 --> 00:17:30,170 ...ใครต้องจ่าย? 124 00:17:30,460 --> 00:17:31,750 เจ้านายสิ ใครเสียอีกล่ะ? 125 00:17:31,960 --> 00:17:34,080 ท่านครับ, งั้นก็เอาเงิน จากเจ้านายของผมเถอะ 126 00:17:34,370 --> 00:17:35,370 ใครเป็นนายของแก? 127 00:17:36,120 --> 00:17:39,080 ดอกกุหลาบในสวน, เพชรเม็ดงามในเหล่าอัญมณี 128 00:17:39,540 --> 00:17:43,040 นาวาบ ฟิดรูดดิน ฮากิมุดดิน, ข่าน ซาฮาบผู้ยิ่งใหญ่ 129 00:17:44,370 --> 00:17:46,750 เจ้านาย, จ่ายแล้วไล่ เขาไปให้พ้นๆ 130 00:17:46,960 --> 00:17:49,540 ไร้สาระ! นายกำลังเรียกหา มหาเศรษฐีหน้าโง่เหรอ? 131 00:17:49,710 --> 00:17:52,080 ฉันจะเฆี่ยนนาย แล้วจะได้เลิกเป็นตัวตลกเสียที 132 00:17:52,330 --> 00:17:53,290 สารวัตร! 133 00:17:53,460 --> 00:17:56,080 สิ่งที่คุณเห็นไม่ใช่อย่างที่มันเป็นครับ, สิ่งที่เกิดขึ้นจริง-คุณไม่เห็น 134 00:17:56,460 --> 00:17:57,290 นี่ครับ 135 00:17:57,540 --> 00:18:00,540 เขาคือนายของผมและ เป็นมหาเศรษฐี, ผมเป็นคนรับใช้ของเขา 136 00:18:00,870 --> 00:18:03,370 คุณอาจจะไม่เห็นมัน, แต่เขาคือมหาเศรษฐี 137 00:18:03,670 --> 00:18:08,580 ตั้งแต่ทางบริษัทเข้ามา, เจ้าชายหลายพระองค์ ก็กลายเป็นลาโง่ 138 00:18:08,790 --> 00:18:11,920 พวกเขาเป็นลาโง่, แต่พวกเขามองไม่เห็นมัน 139 00:18:13,370 --> 00:18:15,040 สารวัตร, เขาเป็นคนฉลาด! 140 00:18:15,750 --> 00:18:18,710 "สิ่งที่คุณพูดเป็นเรื่องจริง สติปัญญาของฉันส่องสว่างอย่างกลางวัน" 141 00:18:18,920 --> 00:18:20,500 เขามีดวงตาที่เฉียบคม 142 00:18:20,920 --> 00:18:23,620 - แล้วเขาเป็นเศรษฐีของที่ไหนกัน? - ชามันปุระ, ซาฮาบ 143 00:18:23,960 --> 00:18:25,960 เขาไว้ใจบริษัทของ คนขาว... 144 00:18:26,170 --> 00:18:29,870 ...และตอนนี้เพื่อจะใช้ถนนของ เขาเอง, มหาเศรษฐีต้องจ่าย...ภาษี? 145 00:18:30,580 --> 00:18:31,580 เขาต้องจ่ายภาษี 146 00:18:31,920 --> 00:18:34,330 พอได้แล้ว, ดาโรกาจิ 147 00:18:34,710 --> 00:18:38,460 พวกเรากำลังจะสายแล้ว ให้ฉัน จ่ายให้เขา 148 00:18:38,710 --> 00:18:39,620 เจ้านาย! 149 00:18:41,040 --> 00:18:43,170 ผมรับการบริจาคไม่ได้ 150 00:18:43,540 --> 00:18:45,540 ผมจะจ่ายให้ทุกบาททุกสตางค์ 151 00:18:45,790 --> 00:18:48,040 ผมจะนั่งไปกับคุณ จะคอยทำให้ คุณสนุกสนาน... 152 00:18:48,330 --> 00:18:50,460 ...จนรู้สึกว่าถนนนี้กลายเป็น ทางลัดไปเลย 153 00:18:50,920 --> 00:18:53,750 เขาเป็นเพื่อนที่สนุกสนานมากนะ เขาชื่ออะไร? 154 00:18:54,580 --> 00:18:55,960 นายเรือฟิแรนกิ 155 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 หมู่บ้านโกปาลปุระ ตำบลคอนปอร์ อวัดฮ์ 156 00:19:03,870 --> 00:19:05,500 องค์พระศิวะจรเจริญ! 157 00:19:16,420 --> 00:19:20,210 ดีครับท่าน, อาหารของผมจะทำให้คุณ ต้องดูดนิ้วทีเดียว 158 00:19:20,670 --> 00:19:23,500 ทุกอย่างดีมากๆเลย,ฟิแรนกิ 159 00:19:23,830 --> 00:19:26,080 มีอะไรน่าตื่นเต้นอีกไหม? 160 00:19:27,920 --> 00:19:31,290 เวลาที่เหล่านางฟ้าได้ยินผมเล่นเพลง, พวกเขาจะลอยลงมา 161 00:19:31,750 --> 00:19:34,330 ถ้าคุณโชคดี, นางฟ้าแสนสวยก็จะ ปรากฏตัวด้วย 162 00:20:58,920 --> 00:21:01,830 อย่าฆ่าเขา แค่ปล้นเขา แล้วปล่อยเขาไป 163 00:21:09,290 --> 00:21:13,000 พวกอันธพาลพวกนี้ประมาททั้งนั้น! พวกเขาลืมแหวนของเขาไว้ 164 00:21:13,540 --> 00:21:16,460 แกล้งทำเป็นตายดีกว่า ไม่อย่างนั้นนายได้ตายจริงแน่ 165 00:21:36,750 --> 00:21:40,620 มีนักเดินทาง 7 คน คนละ 5 รูปี, ทั้งหมด 35 รูปี 166 00:21:41,750 --> 00:21:44,370 ขอดูเหรียญเงินกลมๆแสนสวย 35 เหรียญหน่อย 167 00:21:44,750 --> 00:21:46,750 และหนึ่งอันนาสำหรับค่าภาษีถนน 168 00:21:47,420 --> 00:21:48,790 คุณกำลังปล้นพวกเราเหรอ? 169 00:21:49,620 --> 00:21:52,670 ทุกอย่างราคาสูงมาก ผมต้องตามพวกเขาไปอีกหลายไมล์ 170 00:21:53,170 --> 00:21:53,920 20. 171 00:21:54,370 --> 00:21:55,170 32. 172 00:21:55,670 --> 00:21:56,210 22. 173 00:21:57,080 --> 00:22:00,290 เรากำลังพูดถึงราคาของ ชีวิต, ไม่ใช่กระสอบใส่หัวหอม, ภูรีลาล 174 00:22:00,750 --> 00:22:02,080 28. แค่นั้น! 175 00:22:02,750 --> 00:22:05,830 30, แล้วหม้อทองแดงสองใบ กับจานอีกใบเป็นของฉัน 176 00:22:45,370 --> 00:22:47,750 นับดูซิ, ซาฮาบ อยู่ทั้งหมด ไหม? 177 00:22:48,210 --> 00:22:49,120 ครบ 178 00:22:49,750 --> 00:22:52,500 คำพูดของฟิแรนกิมีค่าดั่งทอง 179 00:22:53,000 --> 00:22:55,370 ผมสัญญาจะหาพวกอันธพาล 20 คน ไม่น้อยไปกว่านี้ 180 00:22:55,670 --> 00:22:56,920 คุณเก่งเรื่องตัวเลข 181 00:22:59,580 --> 00:23:03,580 ท่านครับ, อันธพาลหนึ่งคนเท่ากับ 10 กินี, ก็เท่ากับ 200 กินี 182 00:23:04,580 --> 00:23:05,830 พวกเราตกลงที่ 200 กินี 183 00:23:06,080 --> 00:23:09,620 ท่านครับ, ลองคิดดูว่าอันธพาลกี่คนที่ ผมจะเอามาส่งให้ท่านได้ 184 00:23:09,920 --> 00:23:12,620 ผมเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพื่อท่าน 185 00:23:12,920 --> 00:23:17,170 ท่านน่าจะพูดว่า, "ฟิแรนกิ ลูกชาย, นี่ 200 และนี่รางวัลพิเศษ 100 กินี 186 00:23:17,670 --> 00:23:20,620 ดีมาก รอจนกว่าหัวหน้าของฉันมาถึง 187 00:23:22,960 --> 00:23:23,920 ซาฮาบ... 188 00:23:24,500 --> 00:23:29,580 แม้แต่ความตายก็ไม่อาจรั้งฉันไว้ได้ ฉันต้องไปรศุลปุระทันที 189 00:23:30,290 --> 00:23:32,210 เกิดหายนะใหญ่หลวงหรืออย่างไร? 190 00:23:34,290 --> 00:23:36,210 ไม่มีหายนะหรอก, ซาฮาบ 191 00:23:38,960 --> 00:23:41,000 ย่าของฉันเสียแล้ว 192 00:23:43,540 --> 00:23:46,210 ฉันให้สัญญาแล้ว, ดังนั้นงานของคุณต้องมาก่อน 193 00:23:47,000 --> 00:23:49,040 ฉันต้องไปทำพิธีครั้งสุดท้ายให้กับท่าน ก่อนตอนนี้ 194 00:23:49,460 --> 00:23:50,790 ดีมาก! 195 00:23:54,500 --> 00:23:55,960 คุณย่าที่รัก! 196 00:23:59,210 --> 00:24:01,580 ย่าครับ, ทำไมถึง ทิ้งผมไป? 197 00:24:04,830 --> 00:24:06,670 ท่านเศรษฐี, ช่วยเตือนผมด้วย.. 198 00:24:07,620 --> 00:24:10,750 ...ว่าให้ทำทานในชื่อ ของย่า 199 00:24:11,330 --> 00:24:13,370 ท่านเป็นคนที่มีประโยชน์เสมอ ไปกันเถอะ 200 00:24:45,580 --> 00:24:47,920 - ดูอีกที - มันว่างเปล่า 201 00:24:48,420 --> 00:24:51,500 - เป็นไปไม่ได้! ดูอีกที - เชื่อฉันเถอะ 202 00:24:52,210 --> 00:24:53,170 เป็นอย่างไรบ้าง? 203 00:24:53,580 --> 00:24:56,370 ท่านครับ, เขาปฏิเสธที่จะโหลด สินค้าของผม 204 00:24:56,620 --> 00:24:58,960 - คุณมีใบเสร็จไหม? - มันว่างเปล่า 205 00:24:59,500 --> 00:25:00,750 - คุณบรรทุกอะไรมา? - นี่ 206 00:25:27,170 --> 00:25:27,960 น่าทึ่งมาก! 207 00:25:36,920 --> 00:25:37,750 ฮูคูม สิงห์! 208 00:25:38,040 --> 00:25:39,920 - กัปตัน? - เราควรออกเรือกันได้แล้วตอนนี้ 209 00:25:41,170 --> 00:25:42,210 สินค้าของผมล่ะ? 210 00:25:42,500 --> 00:25:44,080 เอามันลงเรือลำถัดไป 211 00:29:28,540 --> 00:29:30,790 ออกมา! เร็วเข้า! 212 00:30:26,170 --> 00:30:27,330 ผู้ชายคนนี้เป็นใคร? 213 00:30:27,580 --> 00:30:30,670 คนอินเดีย, ศัตรูของเรา 214 00:30:31,420 --> 00:30:33,920 ชื่อของเขาคือ...อาซาด 215 00:30:53,420 --> 00:30:55,330 อาซาด อาซาด อาซาด 216 00:30:55,620 --> 00:30:58,120 เสียงของชื่อของเขา มันทำให้ฉันรำคาญ 217 00:30:58,620 --> 00:31:00,670 ขอให้ฟ้าผ่า เขาตกลงมา 218 00:31:00,920 --> 00:31:04,960 มันกล้าทำให้คุณต้องอับอาย ในแผ่นดินของผม 219 00:31:05,420 --> 00:31:07,120 ท่านครับ, ไม่ต้องกังวล 220 00:31:07,540 --> 00:31:10,960 ผมจะเป็นคนทำให้อาซาด กับกลุ่มกบฏของมันต้องชดใช้อย่างสาสม 221 00:31:11,330 --> 00:31:13,460 อาซาดเป็นกบฏสำหรับคุณ 222 00:31:14,250 --> 00:31:15,960 สำหรับผมเขาคือไอ้ตัวร้าย 223 00:31:16,460 --> 00:31:20,330 พระเจ้าทรงทราบว่าเหตุใดคนมากมาย ถึงได้มีศรัทธาเต็มเปี่ยมในใจต่อเขา 224 00:31:20,750 --> 00:31:22,460 แล้วในใจของคุณล่ะ? 225 00:31:22,870 --> 00:31:26,750 ผมได้ยินมาว่าอาณาจักร ทุร์คปุระของคุณช่วยเหลืออาซาด 226 00:31:27,120 --> 00:31:29,040 ข่าวลือไม่มีมูล, ครับท่าน! 227 00:31:29,500 --> 00:31:33,540 ท่านแม่ทัพของผมทราบดี ว่าผมภักดีต่อท่านเพียงใด 228 00:31:33,960 --> 00:31:36,420 คุณต้องช่วยเราสู้กับอาซาด ในสงครามครั้งนี้ 229 00:31:36,710 --> 00:31:38,710 เราจะใช้แผนหนามยอกเอาหนามบ่งครับ, ท่านแม่ทัพ 230 00:31:38,920 --> 00:31:42,920 ช่างหัวอาซาด! ถ้าใคร เอ่ยชื่อของมันอีกล่ะก็ - 231 00:31:43,250 --> 00:31:44,960 ...มันได้เข้าคุกแน่ 232 00:31:45,920 --> 00:31:46,920 ขอบคุณ 233 00:31:49,370 --> 00:31:54,210 แต่ท่านครับ, เราจำเป็นต้องใช้ปืน และกระสุนในสงครามครั้งนี้ 234 00:31:54,750 --> 00:31:56,750 ท่านต้องจัดเตรียมมันไว้ 235 00:31:58,960 --> 00:31:59,920 แน่นอน 236 00:32:00,710 --> 00:32:02,080 ขอบคุณครับ, ท่าน 237 00:32:12,670 --> 00:32:16,290 ปืนและกระสุน อาจจะตกไปอยู่ในมือของอาซาด 238 00:32:16,750 --> 00:32:18,670 ผมไม่เชื่อใจสังราม สิงห์ 239 00:32:18,920 --> 00:32:21,120 ผมไม่เชื่อใจพวกเขาเลยสักคน 240 00:32:22,250 --> 00:32:25,870 เพื่อที่จะล่าเสือ... 241 00:32:27,750 --> 00:32:30,290 ...เราจำเป็นแพะเป็นเหยื่อล่อ 242 00:32:30,960 --> 00:32:33,750 ชาวบ้านถือว่าอาซาดเป็น ผู้ช่วยชีวิตของพวกเขา 243 00:32:34,170 --> 00:32:37,750 แพะเป็นเหยื่อล่อไม่สามารถจับ ผู้ช่วยชีวิตให้ติดกับได้ 244 00:32:39,750 --> 00:32:43,000 คุณมีสัตว์ตัวอื่นในใจ บ้างไหม? 245 00:32:43,710 --> 00:32:48,920 หน้าตาเป็นมนุษย์, หัวใจของสัตว์ร้าย... 246 00:32:49,620 --> 00:32:52,750 ...นิสัยของชาวต่างชาติ คือฟิรังกิของเรา 247 00:32:54,830 --> 00:32:56,370 - ไปให้พ้น - ขอโทษ 248 00:33:02,040 --> 00:33:03,790 มาเถอะ, สุเรยะ จาน! 249 00:33:04,120 --> 00:33:05,540 สุเรยะ จาน! 250 00:33:08,710 --> 00:33:09,830 สุเรยะ จาน! 251 00:33:14,750 --> 00:33:17,920 คุณกำลังทำอะไร, สุเรยะ? พวกคนขาวกำลังคุมยากขึ้นทุกวันแล้ว 252 00:34:06,000 --> 00:34:08,210 ลองเป็นตัวฉันดูไหม วันนี้? 253 00:34:21,750 --> 00:34:24,290 ตบฉันสิ ตบฉันอีก 254 00:34:25,170 --> 00:34:27,080 แต่ตอนที่เธอได้ยินเรื่องของฉันแล้ว, เธอจะต้องร้องไห้ 255 00:34:28,750 --> 00:34:30,580 ย่าของฉันตาย จะให้ทำอย่างไร? 256 00:34:30,830 --> 00:34:32,620 โอ พระเจ้า! ย่าของเธอหรือ? 257 00:34:32,920 --> 00:34:34,750 ย่ารักฉันมาก 258 00:34:36,000 --> 00:34:37,420 ไม่สงสัยเลย 259 00:34:38,080 --> 00:34:41,040 ไม่สงสัยเลยว่าเธอยอมสละ ชีวิตของเธอ เพื่อนายตั้ง 4 ครั้ง คนสารเลว 260 00:34:42,920 --> 00:34:44,920 ฉันเคยฆ่าย่ามาก่อนหรือ? 261 00:34:45,170 --> 00:34:46,960 ครั้งก่อนก็เป็นยายของเธอ 262 00:34:47,250 --> 00:34:49,080 เข้าไปนั่งในตู้ของย่า 263 00:34:50,540 --> 00:34:52,620 สุเรยะ, เธอกำลังทำอะไรน่ะ? 264 00:34:52,870 --> 00:34:54,330 มานี่, คุณน้า 265 00:34:56,920 --> 00:34:59,000 เธอจะรีบไปไหน? 266 00:35:01,500 --> 00:35:03,540 บริษัทขอให้... 267 00:35:04,870 --> 00:35:07,330 ...สุเรยะ จาน เต้นรำ... 268 00:35:07,830 --> 00:35:10,790 ...ในคืนนี้ ให้เฉพาะเจ้าหน้าที่ ที่เป็นคนขาว 269 00:35:12,620 --> 00:35:15,710 - ไม่ใช่คนอื่น - แล้วฉันล่ะ? 270 00:35:20,540 --> 00:35:22,370 คำสั่งของกัปตัน: 271 00:35:22,790 --> 00:35:24,670 หากพบเห็น... 272 00:35:25,710 --> 00:35:29,460 ...คนอินเดียปะปนอยู่ใน กลุ่มแขกโดยไม่ได้ตั้งใจ... 273 00:35:30,580 --> 00:35:37,210 แล้วถ้าฉันบอกว่าหัวใจของ คนอินเดียดวงนี้มันเต้นเพื่อเธอคนเดียวล่ะ? 274 00:35:40,580 --> 00:35:44,790 นั่นไม่ได้เรียกว่าหัวใจ, ที่รัก 275 00:35:50,920 --> 00:35:52,790 เธอปฏิเสธคนรักที่แท้จริงงั้นหรือ? 276 00:35:53,330 --> 00:35:56,540 คนรักหลายคนแสดงความรัก อย่างหลบๆซ่อนๆ... 277 00:35:57,580 --> 00:35:59,920 แล้วพวกเขาก็มักจะแอบหนีไป 278 00:36:00,920 --> 00:36:04,120 ผู้ชายพวกนั้นเติมท้องให้อิ่ม... 279 00:36:05,370 --> 00:36:06,500 ...ไม่ใช่หัวใจ 280 00:36:09,370 --> 00:36:15,290 คนรักคือคนที่ประกาศความรักของเขา อย่างไม่หวาดหวั่นต่อหน้าคนทั้งโลก 281 00:36:18,210 --> 00:36:20,330 ไม่มแววเลยว่าเธอจะทำแบบนั้น 282 00:36:36,170 --> 00:36:36,750 ว้าว 283 00:36:46,370 --> 00:36:47,790 ท่าน! 284 00:36:50,040 --> 00:36:51,210 ไวน์หน่อยไหม 285 00:37:07,500 --> 00:37:09,040 เจ้าคือชู้รักของชาวอังกฤษ... 286 00:37:09,790 --> 00:37:11,370 ...จบจากโรงเรียนแห่งรัก 287 00:37:12,040 --> 00:37:15,290 พวกเรามันคนโง่ที่ช่างไม่รู้อะไรเลย พวกเราจะไปทดสอบความรักได้อย่างไร? 288 00:37:16,870 --> 00:37:18,500 เจ้าคือชู้รักของชาวอังกฤษ... 289 00:37:19,120 --> 00:37:20,870 ...จบจากโรงเรียนแห่งรัก 290 00:37:21,500 --> 00:37:24,750 พวกเรามันคนโง่ที่ช่างไม่รู้อะไรเลย พวกเราจะไปทดสอบความรักได้อย่างไร? 291 00:37:26,080 --> 00:37:30,250 เจ้าร้องท่วงทำนองแห่งฆาตกรรม สำหรับจังหวะของหัวใจของข้า 292 00:37:30,790 --> 00:37:34,290 เจ้าร้องท่อนเปิดไป ตอนนี้มันเป็นท่อนเอื้อน 293 00:37:34,580 --> 00:37:37,830 สุไรยา อยากให้ข้าตายเพื่อเจ้าไหม? 294 00:37:39,250 --> 00:37:42,080 สุไรยา อยากให้ข้าตายเพื่อเจ้าไหม? 295 00:37:43,920 --> 00:37:48,290 สุไรยา หยุดอยู่ตรงนั้น อยากให้ข้าตายเพื่อเจ้าเหรอ? 296 00:37:48,670 --> 00:37:52,580 สุไรยา หยุด! อยากให้ข้าตายเพื่อเจ้าเหรอ? 297 00:37:53,210 --> 00:37:56,250 สุไรยา อยากให้ข้าตายเพื่อเจ้าไหม? 298 00:37:58,960 --> 00:38:02,670 ท่านก้มหัวตอนที่เข้ามาบ้านของข้า 299 00:38:03,370 --> 00:38:07,290 ท่านเห็นเทพธิดา ท่านอยากได้คำอวยพรจากข้าด้วยเหรอ? 300 00:38:08,040 --> 00:38:11,790 ท่านก้มหัวตอนที่เข้ามาบ้านของข้า 301 00:38:12,710 --> 00:38:16,290 ท่านเห็นเทพธิดา ท่านอยากได้คำอวยพรจากข้าด้วยเหรอ? 302 00:38:17,290 --> 00:38:19,120 ข้าเต้นเพื่อท่าน 303 00:38:19,670 --> 00:38:21,620 ข้าขับร้องเพื่อท่าน 304 00:38:22,080 --> 00:38:25,580 ข้าต้องตั้งครรภ์ให้ท่านด้วยเหรอ? 305 00:38:25,830 --> 00:38:28,710 ข้าต้องอุทิศชีวิตให้เจ้าด้วยรึเปล่า? 306 00:38:30,460 --> 00:38:33,620 ข้าต้องอุทิศชีวิตให้เจ้าด้วยรึเปล่า? 307 00:38:35,170 --> 00:38:39,370 สุไรยา หยุด! อยากให้ข้าตายเพื่อเจ้าเหรอ? 308 00:38:39,870 --> 00:38:44,120 สุไรยา อยากให้ข้าตายเพื่อเจ้าไหม? 309 00:38:44,420 --> 00:38:47,290 ข้าต้องอุทิศชีวิตให้เจ้าด้วยรึเปล่า? 310 00:39:17,540 --> 00:39:20,920 พวกท่านต่างก็เท่าเทียมกันในสายตาของข้า... 311 00:39:22,120 --> 00:39:24,120 ...ไม่ว่าจะเป็นนายพลหรือพลทหารโง่ๆ 312 00:39:24,420 --> 00:39:26,580 ...ไม่ว่าจะเป็นนายพลหรือพลทหารโง่ๆ 313 00:39:27,000 --> 00:39:30,290 ผู้ชายทุกคนที่นี่ต่างก็เชื่อว่าเขาคือคนรักของข้า 314 00:39:31,750 --> 00:39:35,670 การเหลือบมองรอยยิ้มของข้า... 315 00:39:36,710 --> 00:39:39,040 ...ทำให้พวกเขายอมทำผิดเพื่อความรัก 316 00:39:41,080 --> 00:39:45,540 เจ้าไม่กลัวเหรอ? เจ้าอาจจะเจอ "คนทำ" ของเจ้าเข้าสักวัน? 317 00:39:46,040 --> 00:39:48,500 ถึงเวลาที่เจ้าต้องซ่อมแซมวิธีของเจ้าแล้ว สุไรยา 318 00:39:50,120 --> 00:39:54,420 หยุดอยู่ตรงนั้นเลย สุไรยา! จงกลัวในพระเจ้า 319 00:39:54,670 --> 00:39:56,790 เจ้ากับหัวใจหินของเจ้า 320 00:39:59,750 --> 00:40:03,960 คนที่ชื่นชอบเจ้าต่างก็หยิบยื่นความมั่งคั่งให้กับเจ้า 321 00:40:04,420 --> 00:40:06,210 เจ้าอยากให้ไอ้พวกอันธพาลนั่น... 322 00:40:06,920 --> 00:40:10,420 ...หยิบยื่นอินเดียให้ด้วยหรือไง? 323 00:40:24,420 --> 00:40:25,420 ฟังนะ เขาเป็นคนอินเดีย 324 00:40:28,000 --> 00:40:28,790 เรียบร้อย 325 00:41:03,670 --> 00:41:05,330 สุไรยา จาน... 326 00:41:06,290 --> 00:41:08,750 ...จะเอาชีวิตเจ้าไปแน่นอน 327 00:41:21,250 --> 00:41:26,120 ร้องเพลงอย่างกับนกไนติงเกลให้กับทหาร 200 เจ้าจินตนาการได้ยังไงว่า... 328 00:41:26,790 --> 00:41:28,580 ...เจ้าจะไม่ถูกจับ? 329 00:41:29,710 --> 00:41:32,330 ข้าชื่อฟิรางกี เป็นชาวต่างชาติ 330 00:41:32,960 --> 00:41:36,670 ชาวต่างชาติสำหรับคนใน ไม่ใช่ชาวต่างชาติสำหรับคนนอก 331 00:41:38,960 --> 00:41:40,290 แก้วเล็กๆสักแก้วไหม? 332 00:41:40,750 --> 00:41:43,330 ท่านคิดว่าข้าจะถือขวดวิสกี้เดินไปไหนมาไหนงั้นเหรอ? 333 00:41:43,710 --> 00:41:45,330 แต่ข้าถือนะ ท่าน 334 00:41:48,290 --> 00:41:49,580 ได้ไหม? 335 00:42:01,420 --> 00:42:02,420 อาซาด... 336 00:42:06,170 --> 00:42:07,370 ชื่อนี้คุ้นหูไม๊? 337 00:42:10,170 --> 00:42:12,120 ท่าน ข้าเป็นแค่คนส่งข่าวทั่วๆไป 338 00:42:12,370 --> 00:42:14,710 การตามจับพวกอันธพาลนั้นก็เรื่องหนึ่ง... 339 00:42:15,790 --> 00:42:17,830 ...แต่อาซาดนั้นเป็นกบฏ 340 00:42:18,290 --> 00:42:20,710 ไม่ได้เป็นพันธมิตรของข้า 341 00:42:21,670 --> 00:42:24,960 ฟิรางกี เจ้าช่วยพวกเราจับอันธพาลมากมาย... 342 00:42:25,210 --> 00:42:28,580 ...แต่เจ้าจะล่าเหรียญเล็กๆน้อยๆพวกนี้ไปอีกนานแค่ไหน? 343 00:42:29,170 --> 00:42:32,250 คิดให้ใหญ่ คิดถึงอาซาดสิ 344 00:42:34,750 --> 00:42:39,000 หมอดูบอกว่าข้าจะได้เดินทางไปต่างประเทศ 345 00:42:39,790 --> 00:42:42,710 ข้าจะได้เห็นอังกฤษสักครั้งนึงในชีวิต 346 00:42:43,250 --> 00:42:46,830 1, 2, พุ่งไป เหลวไหล เดินเร็วเข้า 3, 4 พุดดิ้ง วุดดิ้ง ราตรีสวัสดิ์ 347 00:42:47,460 --> 00:42:50,960 อื่นๆ อื่นๆ อื่นๆ ข้าอยากจะฝึกฝนภาษาอังกฤษของข้าที่นี่ 348 00:42:51,460 --> 00:42:53,290 นั่นเป็นความฝันของข้า 349 00:42:53,830 --> 00:42:54,960 เอาข่าวมาให้ข้าก่อน 350 00:42:55,920 --> 00:42:57,290 10,000 เหรียญทองกินี 351 00:42:57,620 --> 00:43:01,540 บ้านริมน้ำหนึ่งหลังกับที่ดินเพาะปลูกอีกสี่สิบเอเคอร์นะครับ ท่าน 352 00:43:02,420 --> 00:43:04,750 ข้ารู้ว่าเจ้าวางแผนไว้หมดแล้ว 353 00:43:06,540 --> 00:43:10,460 ท่านครับ ท่านบอกว่าถ้าท่านทอยลูกเต๋า ก็ให้วางเดิมพันให้สูงขึ้น 354 00:43:11,120 --> 00:43:12,040 ตกลง 355 00:43:12,920 --> 00:43:14,620 ท่านครับ ข้าต้องการผู้ช่วย 356 00:43:15,210 --> 00:43:15,870 ใคร? 357 00:43:16,250 --> 00:43:18,870 พื้นดิน ลม น้ำ อสูร พระจันทร์ และดวงดาว... 358 00:43:19,040 --> 00:43:20,750 ...พวกมันต่างก็มีภาษาของมัน 359 00:43:21,420 --> 00:43:24,750 ภาษาที่พวกเราไม่รู้จัก 360 00:43:25,670 --> 00:43:27,830 แต่ข้ารู้จักชายผู้หนึ่ง... 361 00:43:28,330 --> 00:43:30,670 ...ที่เข้าใจภาษาเหล่านี้ 362 00:43:31,120 --> 00:43:32,250 เขาอยู่ที่ไหน? 363 00:43:32,750 --> 00:43:35,120 ผู้ชายอย่างเขาจะอยู่ที่ไหนกัน 364 00:44:05,540 --> 00:44:07,830 ข่าวร้ายกำลังมา 365 00:44:11,040 --> 00:44:12,830 พร้อมกับข่าวดี? 366 00:44:14,670 --> 00:44:16,960 เจ้ามันขี้โกง! เจ้ามันคนทรยศ! 367 00:44:21,580 --> 00:44:23,290 ข้าจะไม่ปล่อยเจ้าไว้ ฟิรางกิ 368 00:44:24,670 --> 00:44:26,540 หุบปาก ไอ้พวกอินเดีย 369 00:44:36,750 --> 00:44:38,540 สวัสดี ท่านซานิชาร์ซาฮับ 370 00:44:39,250 --> 00:44:40,580 ฟิรางกิ? 371 00:44:41,710 --> 00:44:43,120 เพื่อนสมัยเด็กของข้า 372 00:44:44,670 --> 00:44:46,870 หวังว่าข้าคงไม่ได้แสดงความสุขออกไปมากเกินไปนะ 373 00:44:48,250 --> 00:44:50,210 ไม่ได้เจอกันนานเลย 374 00:44:50,580 --> 00:44:52,870 ครั้งสุดท้ายที่พวกเราเจอกัน เจ้าทำให้ข้าติดคุก 375 00:44:54,290 --> 00:44:56,710 หน้าของเจ้าหลอกหลอนข้า 376 00:44:57,210 --> 00:44:59,460 ลืมเรื่องในอดีตซะเถอะเพื่อนยาก 377 00:45:00,870 --> 00:45:01,920 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ? 378 00:45:02,170 --> 00:45:05,370 ลืมเรื่องเก่าๆกันเถอะ 379 00:45:05,670 --> 00:45:07,250 แล้วพวกเราควรลืมเรื่องไหนล่ะ? 380 00:45:07,540 --> 00:45:09,290 ตอนที่เจ้าโยนข้าเข้าคุก? 381 00:45:09,580 --> 00:45:12,750 หรือตอนที่เจ้าหนีตามไปกับคู่หมั้นของข้า? 382 00:45:14,080 --> 00:45:16,790 พวกเราไม่ได้หนีตามกันไปนะ พวกเราออกไปเที่ยวเล่นต่างหาก 383 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 หล่อนอยากให้นาแวบพาออกไป 384 00:45:19,710 --> 00:45:20,870 สาบานกับท่านย่า! 385 00:45:21,620 --> 00:45:24,710 เพื่อนที่ทรยศข้า มาเขียนดวงให้กับข้า 386 00:45:25,080 --> 00:45:28,250 นั่นจึงเป็นเหตุผลที่ข้าถือศีลอดทุกๆวันเสาร์มา 13 ปี 387 00:45:28,670 --> 00:45:32,960 ข้าทำพิธีกรรมทุกอย่างเพื่อขจัดคำสาปนี้ และเจ้าด้วย 388 00:45:41,330 --> 00:45:42,420 ซานิชาร์... 389 00:45:43,170 --> 00:45:45,290 ..พวกเราเป็นเพื่อนกันมาหลายปี 390 00:45:46,830 --> 00:45:49,000 เจ้าก็รู้ว่าบางทีข้าก็อาจจะซุกซนไปบ้าง 391 00:45:49,580 --> 00:45:50,710 ข้าไม่ปฏิเสธ 392 00:45:52,420 --> 00:45:54,420 แต่...ข้าเห็นค่าของมิตรภาพนะ 393 00:45:55,750 --> 00:45:58,080 แม้จะไม่มาก แต่ข้าก็เห็น 394 00:46:01,870 --> 00:46:04,460 มาเข้าร่วมกองกำลังเป็นครั้งสุดท้ายเถอะ 395 00:46:07,330 --> 00:46:10,040 เจ้ามานี่เพื่อจะหลอกข้าไปพบกับหายนะเหรอ กูรู 396 00:46:12,250 --> 00:46:14,210 ข้าฝันถึงเจ้า 397 00:46:14,750 --> 00:46:16,580 ในฝันนี้ข้ารอดชีวิตไหม? 398 00:46:17,040 --> 00:46:19,290 แมนชั่น ที่ดิน เจ้าสาวแสนสวย... 399 00:46:19,710 --> 00:46:21,370 ...ทอง และไวน์ 400 00:46:22,040 --> 00:46:23,710 ทั้งหมดนี่มีอยู่ในความฝัน 401 00:46:27,750 --> 00:46:28,750 งานล่ะ? 402 00:46:31,620 --> 00:46:33,170 ตามหาอาซาด 403 00:46:34,080 --> 00:46:35,670 สุดยอด กูรู! 404 00:46:36,000 --> 00:46:38,670 วางแผนพิธีการสุดท้ายให้ด้วยในขนะที่ข้ายังมีชีวิตอยู่ 405 00:46:39,080 --> 00:46:40,790 ข้ากำลังคิดการใหญ่ ซานิชาร์ 406 00:46:41,080 --> 00:46:45,330 ด้วยความฉลาดและสมองของเจ้า พวกเราได้ถูกจัดให้มีความสนุกไปตลอดชีวิต 407 00:46:52,000 --> 00:46:53,830 ตอนนี้เจ้าได้เริ่มแล้ว! 408 00:47:01,370 --> 00:47:06,580 - ฟิรางกิ ไม่เอาลูกเล่นสกปรกอีกแล้วนะ - ไม่มีแน่นอน! สาบานกับท่านย่าเลย 409 00:47:11,000 --> 00:47:12,620 โจรสลัดผู้เป็นตำนาน 410 00:47:32,000 --> 00:47:33,460 เอาไวน์เพิ่มอีกไหมเพื่อน 411 00:48:16,040 --> 00:48:17,750 - มีความสุข? - ไวน์! 412 00:48:18,170 --> 00:48:19,670 น้ำทิพย์ของพระเจ้า! 413 00:48:19,960 --> 00:48:24,330 ในสมัยโบราณ พระเจ้าดื่มไวน์ ตอนนี้ชาวอังกฤษก็เช่นกัน 414 00:48:24,670 --> 00:48:27,580 เดี๋ยวนี้พวกเขาเป็นพระเจ้าแล้ว ช่างเป็นไวน์ที่ดีจริงๆ! 415 00:48:27,830 --> 00:48:29,370 พวกเราตามหาอาซาด ไม่ใช่ไวน์ 416 00:48:29,670 --> 00:48:32,790 เจ้าถามคำถามกับข้ามา และข้าจะไปปรึกษากับดวงดาว 417 00:48:33,040 --> 00:48:37,040 ในทางเหนือ หมาไนหอน ส่วนทางใต้ นกพิราบกระพือปีก 418 00:48:37,620 --> 00:48:40,620 มนต์ที่ข้าสวดบอกข้าว่า... 419 00:48:41,290 --> 00:48:44,670 "เจ้าจะได้เจอเป้าหมายของเจ้าในทางใต้" 420 00:48:45,080 --> 00:48:48,710 "ข้ามแม่น้ำ" นั่นคือสิ่งที่ดวงดาวบอกมา 421 00:48:49,080 --> 00:48:53,460 เรือมุ่งหน้าไปทางใต้ไปยังวิเจนาการ์ พวกเราจะไปลงจอดที่นั่น 422 00:48:53,750 --> 00:48:56,460 และอาซาดจะรอเราพร้อมกับชาร้อน 423 00:48:56,750 --> 00:48:59,420 มันจะพูดว่า "ดื่มก่อนสิ กูรู แล้วค่อยมาจับข้า" 424 00:48:59,670 --> 00:49:02,250 งานของข้าคือหามันให้พบและข้าจะทำให้ได้ 425 00:49:02,670 --> 00:49:06,170 งานของเจ้า กับงานของพวกคนขาว คือเข้าไปจับมัน 426 00:49:23,750 --> 00:49:25,250 ขอน้ำให้ไอ้หนุ่มนี่หน่อย 427 00:49:25,710 --> 00:49:28,040 เขากำลังตัวร้อนจี๋ 428 00:49:36,750 --> 00:49:38,210 เฮ้ อย่าเพิ่งเสร็จสิ 429 00:49:40,870 --> 00:49:41,750 ดื่มซะ! 430 00:50:01,920 --> 00:50:04,920 ให้อภัยพวกเราด้วย ให้ความเมตตากับพวกเรา 431 00:50:07,750 --> 00:50:10,210 ท่านกำลังทำอะไร? เรียกกัปตัน 432 00:50:10,670 --> 00:50:12,080 มันกำลังกระทุ้งข้า 433 00:50:13,580 --> 00:50:15,620 ท่านจะถูกสาป! 434 00:50:16,330 --> 00:50:18,000 ท่านจะต้องไปนรก! 435 00:50:38,580 --> 00:50:39,750 ปล่อยข้า! 436 00:50:58,960 --> 00:51:00,750 พวกเราพร้อมแล้ว 437 00:51:07,790 --> 00:51:08,710 ที่จะสู้กัน 438 00:51:26,250 --> 00:51:28,080 - ขึ้นมา! - เดี๋ยวเรือจม 439 00:51:32,170 --> 00:51:33,830 - ซ่อน! - ช่วยข้าด้วย 440 00:51:40,210 --> 00:51:41,420 เพื่อต่อสู้! 441 00:51:59,710 --> 00:52:00,250 ยิง! 442 00:52:09,920 --> 00:52:10,580 ยิง! 443 00:52:14,670 --> 00:52:15,250 เพื่อต่อสู้! 444 00:52:22,870 --> 00:52:23,830 ยิง! 445 00:53:00,170 --> 00:53:02,670 เจ้าต้องการอาซาด ข้าเจอมันแล้ว 446 00:53:08,670 --> 00:53:11,710 - เจ้ากำลังจะไปไหน - ความฉลาดของเจ้า สมองของเจ้า 447 00:56:53,870 --> 00:56:55,000 เจ้ายังไม่ตาย! 448 00:56:55,460 --> 00:56:57,040 ไจตัน บิ เจ้าช่วยชีวิตเขาไว้ 449 00:56:57,330 --> 00:56:59,290 ตอนหลับเขาดูหล่อดีนะ 450 00:56:59,670 --> 00:57:02,370 ตอนตื่น เขายิ่งดูดีกว่านี้ 451 00:57:03,040 --> 00:57:06,960 ไจตัน บิ เป็นหมออันดับหนึ่ง หล่อนมียาทุกอย่าง 452 00:57:07,170 --> 00:57:08,370 และมีไวน์ทุกชนิด 453 00:57:08,710 --> 00:57:10,960 ข้ายังไม่หายเมาจากที่ดื่มไปเมื่อคืนเลย 454 00:57:11,540 --> 00:57:13,620 ดื่มไวน์วันนี้... 455 00:57:13,960 --> 00:57:16,870 ...เจ้าก็คงเมาไปอีกเป็นอาทิตย์ 456 00:57:21,080 --> 00:57:23,790 เพื่อนรักคนใหม่ของเจ้าเหรอ? 457 00:57:25,670 --> 00:57:27,920 พวกเราอยู่ในที่ซ่อนของอาซาด 458 00:57:28,330 --> 00:57:30,290 นี่เป็นวิธีเดียวที่จะรอด 459 00:57:30,710 --> 00:57:32,330 เจ้าป่วยมา 4 วันแล้วนะ 460 00:57:32,670 --> 00:57:36,460 ข้าต้องหาเพื่อนใหม่ และข้าได้ปั่นเชือกสำหรับความกล้าหาญของเจ้าไว้แล้ว 461 00:57:58,540 --> 00:57:59,830 ลากมันมานี่ 462 00:58:04,080 --> 00:58:05,290 ลากมาข้างหน้า 463 00:58:07,040 --> 00:58:08,290 มันเป็นสายลับ 464 00:58:16,210 --> 00:58:17,960 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 465 00:58:18,670 --> 00:58:20,250 พวกเขาจับสายสืบได้คนนึง 466 00:58:29,080 --> 00:58:30,870 พวกอังกฤษอยากได้ข้อมูลอะไรกัน? 467 00:58:31,370 --> 00:58:33,920 เจ้ารู้โทษของสายสืบไหม? 468 00:58:36,710 --> 00:58:37,960 ข้าทำผิดมหันต์ 469 00:58:38,330 --> 00:58:40,420 ยกโทษให้ข้าด้วยเหมือนที่เจ้ายกโทษให้เด็ก 470 00:58:48,420 --> 00:58:49,710 ซาวันท์ 471 00:58:51,210 --> 00:58:52,250 คารีม 472 00:58:52,750 --> 00:58:54,710 อัคบาร์ กับโกปาล 473 00:58:55,540 --> 00:58:57,420 เด็กที่เจ็บปวดทุกคน 474 00:58:59,210 --> 00:59:01,000 เจ้าทำให้พวกเขาตาย 475 00:59:03,460 --> 00:59:07,420 การรับใช้คุณไคลฟ นายผิวขาวของเจ้า ทำให้เจ้าตาบอด 476 00:59:08,960 --> 00:59:13,580 เจ้าไม่รู้สึกผิดอะไรเลยที่ขายพี่น้องของตัวเอง 477 00:59:18,540 --> 00:59:22,120 เขาทำให้เจ้าเป็นทาสไปถึงจิตวิญญาณของเจ้า 478 00:59:23,830 --> 00:59:26,210 วันนี้ข้าจะช่วยปลดปล่อยมันให้เเอง 479 00:59:36,580 --> 00:59:37,960 อาซาด! 480 00:59:38,960 --> 00:59:39,960 อาซาด! 481 00:59:48,000 --> 00:59:49,460 อาซาด! 482 00:59:49,960 --> 00:59:51,000 อาซาด! 483 00:59:53,870 --> 00:59:56,830 บิห์มา ครอบครัวของเขาอยู่ในความรับผิดชอบของพวกเราแล้ว 484 01:00:14,870 --> 01:00:16,330 เจ้าได้แสดงความกล้าหาญอย่างมาก 485 01:00:18,290 --> 01:00:19,920 เจ้าช่วยคนของพวกเรา 486 01:00:24,120 --> 01:00:26,870 เจ้ารักษาเขาเป็นอย่างดี นั่นคือสิ่งแรก 487 01:00:27,120 --> 01:00:29,920 ยาพิษของเจ้าฆ่าคนบ่อยกว่ารักษา 488 01:00:30,210 --> 01:00:32,000 ข้าชอบใบหน้าของเขา 489 01:00:32,750 --> 01:00:34,920 ข้าโตพอที่จะแต่งงานได้แล้ว 490 01:00:35,250 --> 01:00:38,960 จงหาวันมงคลสำหรับการแต่งงาน เขาจะเป็นคนรักของข้า 491 01:00:40,710 --> 01:00:42,750 ถึงแม้ว่าคนรักคนอื่นๆของเจ้าจะรอดชีวิต 492 01:00:43,170 --> 01:00:44,920 เจ้าชื่ออะไร? มาจากไหน? 493 01:00:45,750 --> 01:00:46,960 ฟิรางกิ เซเลอร์ 494 01:00:47,540 --> 01:00:50,250 หมู่บ้านดุลฮารา อำเภอฟาเทห์ปุระ สิกริ อักรา 495 01:00:50,870 --> 01:00:52,920 แต่ข้านอนได้ทุกที่ 496 01:00:57,500 --> 01:01:00,580 บิห์มาจะพาเจ้าทั้งสอง... 497 01:01:02,920 --> 01:01:05,420 ...ไปยังที่ที่เจ้าจะหาทางของตัวเองเจอ 498 01:01:05,920 --> 01:01:07,460 - ขอบคุณ - บิห์มา! 499 01:01:23,120 --> 01:01:24,830 ท่านมอบชีวิตใหม่ให้แก่ข้า 500 01:01:25,250 --> 01:01:28,710 ตอนนี้ชีวิตและเกียรติของข้า เป็นของท่านแล้ว 501 01:01:30,830 --> 01:01:32,670 ข้าพยายามที่จะได้เป็นทาส 502 01:01:33,000 --> 01:01:36,670 ข้าอยากอยู่ที่นี่ ข้าอยากเป็นอิสระเหมือนท่าน อาซาด 503 01:01:47,170 --> 01:01:49,000 เจ้ารู้หรือไม่ว่าเจ้ากำลังเข้าร่วมอยู่กับฝ่ายใด? 504 01:01:49,290 --> 01:01:51,540 ข้าอยู่ฝ่ายเดียวกับท่านบนเรือ... 505 01:01:51,920 --> 01:01:54,710 ...วันที่อังกฤษกำลังเตรียมหลุมศพน้ำให้กับข้า 506 01:01:55,710 --> 01:01:59,710 ชื่อของข้าอาจจะมีความหมายว่าชาวต่างชาติ แต่ข้าจะไม่ยอมตายในเงื้อมมือของพวกมัน 507 01:02:09,080 --> 01:02:10,040 นั่นทำให้เจ้ากลัวรึ? 508 01:02:10,710 --> 01:02:13,250 ด้วยความสัจจริง ทุกอย่างทำให้ข้ากลัวไปหมด 509 01:02:14,210 --> 01:02:16,540 แต่ถ้าท่านสอนข้า ข้าจะเรียนรู้ที่จะกล้าหาญ 510 01:02:16,830 --> 01:02:18,960 ข้าเป็นคนที่เรียนรู้เร็ว ซาฮับ 511 01:02:34,580 --> 01:02:39,120 ตั้งแต่ตอนนี้ เจ้าจะเป็นอิสระเช่นเดียวกับพวกเรา รับนี่ไป 512 01:02:40,580 --> 01:02:41,790 ซาฮับ! 513 01:02:52,790 --> 01:02:55,710 ข้าไม่เห็นหญิงสาวคนที่ข้าช่วยชีวิตเอาไว้เลย 514 01:03:05,960 --> 01:03:07,210 จงปกป้องบ้านของเธอ 515 01:03:48,170 --> 01:03:49,670 ท่านยังไม่นอนเหรอ? 516 01:03:50,460 --> 01:03:51,960 ข้าบอกให้ท่านพัก 517 01:03:52,670 --> 01:03:54,670 ข้าอยากนอน 518 01:03:55,000 --> 01:03:56,080 แต่นี่... 519 01:03:57,580 --> 01:03:59,500 ...นี่มันไม่ยอมให้ข้านอน 520 01:04:00,460 --> 01:04:03,000 ตอนที่เจ้าเกิด... 521 01:04:06,960 --> 01:04:10,330 ...พ่อของเจ้า ท่านเมอร์ซา ซาฮับ มัดนี่ไว้กับข้อมือของข้า เขาบอกว่า: 522 01:04:11,540 --> 01:04:15,750 "ตั้งแต่วันนี้ เจ้าจะต้องเป็นผู้ปกป้องซาฟิรา" 523 01:04:16,670 --> 01:04:18,000 ข้ารู้ 524 01:04:18,790 --> 01:04:22,870 - ข้ายังต้องการการปกป้องอยู่เหรอ? - ไม่ ไม่ ไม่เลย 525 01:04:23,580 --> 01:04:26,920 แต่ไอ้สิ่งโง่ๆนี่มันไม่รู้นี่ มันไม่ยอมให้ข้าหลับ 526 01:04:28,540 --> 01:04:30,750 งั้นท่านก็ต้องตื่นตลอดชีวิตอย่างนั้นเหรอ? 527 01:04:31,290 --> 01:04:34,210 วันที่ข้าเอาเครื่องรางนี่ออกไปได้... 528 01:04:35,500 --> 01:04:37,540 ...เมื่อนั้นข้าถึงจะหลับสนิท 529 01:04:37,870 --> 01:04:42,580 ข้าจะหลับลึกจนไม่มีเสียงอะไรมาปลุกข้าได้ 530 01:04:44,290 --> 01:04:45,960 แล้วถ้าข้าเรียกท่านล่ะ? 531 01:04:50,120 --> 01:04:51,750 ถ้าเจ้าเรียก... 532 01:04:53,460 --> 01:04:55,830 ...ข้าก็จะมาไม่ว่าจะมาจากนรกก็ตาม 533 01:05:06,460 --> 01:05:07,710 บาบา 534 01:05:09,540 --> 01:05:11,870 คืนนี้ข้ารู้สึกลำบากมาก 535 01:05:33,460 --> 01:05:35,790 ในสนาม... 536 01:05:41,670 --> 01:05:44,080 ...ต้นมะขาม 537 01:05:50,000 --> 01:05:51,960 สาวน้อยของข้า... 538 01:06:07,920 --> 01:06:09,960 อาซาดรู้วิธีที่จะอยู่อย่างหลบซ่อน 539 01:06:10,250 --> 01:06:12,500 ที่นี่มันต้องมีถนน 540 01:06:13,460 --> 01:06:15,710 ทะเลเนี่ยนะ? 541 01:06:40,830 --> 01:06:42,790 ข้ารู้เสมอ... 542 01:06:43,580 --> 01:06:46,170 ...เจ้าต้องการทำให้ข้าติดกับ 543 01:06:46,670 --> 01:06:49,420 เจ้ากำลังมองหาอะไร? เส้นทางหลบหนี? 544 01:06:52,370 --> 01:06:55,540 ข้าเคยมีความสุขกับอิสระของข้า ไปไหนมาไหนอย่างอิสระเสรี... 545 01:06:55,830 --> 01:06:57,370 ...ตอนนี้ก็แกว่งอย่างเสรี 546 01:06:57,710 --> 01:06:59,790 แล้วมันเป็นอะไรกับเจ้า? 547 01:07:00,040 --> 01:07:01,330 ข้าไม่เชื่อเจ้า 548 01:07:01,920 --> 01:07:03,000 มีเหตุผลสองข้อ: 549 01:07:03,330 --> 01:07:05,870 หนึ่ง ข้าหล่อมาก 550 01:07:06,250 --> 01:07:07,960 ใครๆต่างก็พูดเช่นนั้น 551 01:07:08,210 --> 01:07:10,120 สอง เพราะว่าคุห์ดาบาคส์... 552 01:07:11,420 --> 01:07:13,170 ...หรือที่รู้จักกันในนาม อาซาด 553 01:07:13,710 --> 01:07:14,420 หมายความว่า? 554 01:07:14,670 --> 01:07:18,540 ข้ารู้เลยว่าระหว่างเจ้าสองคนมีความตึงเครียดกันอยู่ 555 01:07:20,210 --> 01:07:22,830 บางทีเจ้าอาจจะอยากได้ผู้นำคนใหม่ 556 01:07:23,170 --> 01:07:24,540 คุห์ดาบักส์ไว้ใจในตัวข้า 557 01:07:24,920 --> 01:07:27,830 แต่เจ้า? เจ้าแน่ใจว่าข้าจะทรยศเจ้า 558 01:07:28,170 --> 01:07:30,120 ความจริงแล้วเจ้าไม่ไว้ใจข้า 559 01:07:30,370 --> 01:07:33,290 เจ้าวางปืนไว้บนไหล่ของข้า และเล็งไปที่... 560 01:07:33,670 --> 01:07:34,710 ...อาซาด 561 01:07:36,960 --> 01:07:39,080 ทำไมเจ้าถึงไม่ไว้ใจข้า สาวน้อยผู้โง่เขลา? 562 01:07:42,750 --> 01:07:46,170 ถ้าพูดอย่างนั้นอีกครั้ง ข้าจะปาดคอเจ้าซะ 563 01:07:46,790 --> 01:07:48,080 ปากของข้าถูกปิดไว้แล้ว 564 01:07:48,330 --> 01:07:50,290 จบการต่อล้อต่อเถียง จบการครวญคราง 565 01:07:50,580 --> 01:07:51,710 เจ้าพูดว่าอะไร? 566 01:07:51,960 --> 01:07:53,210 ข้าได้ยินมาว่า... 567 01:07:53,460 --> 01:07:55,960 ...ถ้าเจ้าข้ามทะเลไป 7 แห่ง ช่วยเหลือชีวิตคน... 568 01:07:56,290 --> 01:07:58,000 ...เจ้าจะมีเพื่อนตลอดไป 569 01:07:58,500 --> 01:08:02,750 อุทิศชีวิตของเจ้าเพื่ออาซาด พวกเราก็จะได้เป็นเพื่อนกัน 570 01:08:07,080 --> 01:08:09,460 ข้าจะไม่อุทิศชีวิตของข้าให้กับใครทั้งนั้น 571 01:08:35,000 --> 01:08:37,210 ทำไมต้องเสียแรงของท่านด้วยล่ะ อาซาด? 572 01:08:37,670 --> 01:08:40,500 - ไม่มีอะไรที่จะโตที่นี่ได้ - แล้วถ้ามันเป็นไปได้ล่ะ? 573 01:08:40,960 --> 01:08:43,580 มันเป็นไปไม่ได้มาสองปีแล้ว ทำไมตอนนี้มันถึงจะเป็นไปได้ล่ะ? 574 01:08:43,830 --> 01:08:44,750 มันอยู่ที่นี่ 575 01:08:44,960 --> 01:08:47,210 กินซะถ้าท่านหิว ดื่มถ้าท่านกระหาย 576 01:08:54,500 --> 01:08:56,580 คันไถบนหลังนักรบ? 577 01:08:57,120 --> 01:09:00,120 พวกเราต่างก็เป็นชาวนา หรือไม่ก็เคยเป็นมาก่อน 578 01:09:01,170 --> 01:09:04,870 ตอนที่ข้าสูญเสียที่ดินของข้า ข้าต้องแลกพลั่วให้กับดาบ 579 01:09:05,120 --> 01:09:07,460 ดูเหมือนว่าจะไม่มีใครเชื่อในทักษะการทำนาของเจ้า 580 01:09:07,710 --> 01:09:08,920 - ให้ข้าช่วยไหม? - ไม่ 581 01:09:09,170 --> 01:09:10,370 มันคือความชอบของข้า 582 01:09:11,330 --> 01:09:13,120 มันเป็นของข้าคนเดียว 583 01:09:13,710 --> 01:09:15,420 เจ้าอยากจะปลูกอะไร? 584 01:09:15,870 --> 01:09:16,960 ความฝัน 585 01:09:17,460 --> 01:09:18,580 ในการเป็นอิสระ? 586 01:09:18,920 --> 01:09:20,960 การได้รับอิสระเป็นสิ่งที่ควรได้ 587 01:09:21,790 --> 01:09:24,670 ข้าอยากให้ผู้คนมีความกล้าที่จะฝัน 588 01:09:27,460 --> 01:09:31,960 ข้าว่า เจ้าไม่จำเป็นต้องใช้ความกล้าในการฝัน เจ้าเพียงแค่ต้องเมาสักหน่อย 589 01:09:32,540 --> 01:09:34,870 อะไรที่จะมัวเมาไปมากกว่าอิสระล่ะ? 590 01:09:36,750 --> 01:09:38,920 เจ้าจะเปลี่ยนอะไรๆด้วยมือข้างเดียวได้ยังไง? 591 01:09:39,540 --> 01:09:42,710 เปลี่ยนคนหนึ่งคน เจ้าก็เปลี่ยนพวกเขาได้ทั้งหมด 592 01:09:43,540 --> 01:09:45,370 ถ้าคนคนเดียวนั้นช่างสูงส่ง 593 01:09:49,460 --> 01:09:51,670 ในชีวิตของทุกคน... 594 01:09:52,370 --> 01:09:54,920 ...พวกเขาได้โอกาสอย่างน้อยหนึ่งครั้ง... 595 01:09:55,460 --> 01:09:58,870 ...ที่จะเติบโตเหนือความอ่อนแอของพวกเขา ไปให้ไกลกว่าความสามารถของพวกเขา 596 01:09:59,330 --> 01:10:01,670 ทำได้ดีกว่าธรรมชาติของพวกเขา 597 01:10:03,580 --> 01:10:08,170 เปลี่ยนแปลงบุคลิกของพวกเขา กลายเป็นตัวตนที่ดีที่สุดของพวกเขา 598 01:10:09,790 --> 01:10:11,790 นั่นคือความเชื่อของข้า 599 01:10:14,920 --> 01:10:17,960 ข้าไม่อาจรู้ได้ว่าข้าควรเรียนรู้จากท่าน หรือควรเกรงกลัว 600 01:10:19,710 --> 01:10:21,040 ข้าควรกลัวเจ้า 601 01:10:22,670 --> 01:10:23,500 ทำไม? 602 01:10:24,750 --> 01:10:26,670 ข้าไว้ใจเจ้า 603 01:10:32,170 --> 01:10:33,960 เจ้าเป็นคนแปลกหน้า 604 01:10:34,750 --> 01:10:36,420 เจ้าอาจจะเป็นศัตรู 605 01:10:41,120 --> 01:10:43,710 แต่เมื่อข้ามองไปที่เจ้า... 606 01:10:44,790 --> 01:10:49,210 ...ข้าเห็นคนที่เป็นทุกข์ เจ้ากำลังตามหาอะไรบางอย่าง 607 01:10:52,750 --> 01:10:54,750 มองหาเส้นทาง 608 01:10:56,040 --> 01:10:58,870 ต้องการเป็นอิสระ 609 01:11:03,080 --> 01:11:07,120 บางทีพวกเราอาจเป็นสะพานไปสู่อิสรภาพของเจ้า 610 01:11:11,580 --> 01:11:14,920 มีเพียงเวลาเท่านี้ที่จะบอกได้ว่าเจ้าจะเป็ นการค้นพบที่ยิ่งใหญ่ของข้า 611 01:11:15,460 --> 01:11:17,580 หรือจะเป็นความผิดพลาดอันมหันต์ 612 01:11:35,790 --> 01:11:37,080 คิดให้ดี 613 01:11:37,870 --> 01:11:39,290 ข้าคิดแล้ว 614 01:12:54,500 --> 01:12:56,040 เพียงก่อนชั่วโมงเที่ยงคืน... 615 01:12:56,460 --> 01:13:00,830 ...แต่งตัวในกระโปรงพลิ้วไหว มาในยามค่ำคืนของนิทานอาหรับราตรี 616 01:13:02,000 --> 01:13:05,250 เหมือนกับคนหลงทางที่น่าสงสาร เดินวางมาดเหมือนกับชาวต่างชาติ 617 01:13:05,500 --> 01:13:08,040 ค่ำคืนนี้คือชู้รักของปีศาจ 618 01:13:09,250 --> 01:13:12,580 เป็นประกายเหมือนกับเพชรคอฮินัวร์ 619 01:13:12,960 --> 01:13:16,370 ด้วยอารมณ์อันน่าหลงใหล เพื่อนของข้า มันช่างมหัศจรรย์! 620 01:13:16,790 --> 01:13:20,040 เธอมาแช่น้ำในไวน์รสหวาน 621 01:13:20,540 --> 01:13:23,960 ใช้โอกาสของเจ้า ไม่มีคำใดบรรยายค่ำคืนนี้ได้ถูก 622 01:13:25,120 --> 01:13:27,790 ปล่อยให้นรกหลุดลอยไป 623 01:13:28,960 --> 01:13:31,460 จงเปรมปรีดิ์จนถึงรุ่งสาง 624 01:13:32,040 --> 01:13:34,670 ฟังจังหวะ ขยับเท้า 625 01:13:37,960 --> 01:13:39,170 ขอให้มีความสุข 626 01:13:40,210 --> 01:13:42,370 ปล่อยให้นรกหลุดลอยไป 627 01:13:43,960 --> 01:13:46,460 จงเปรมปรีดิ์จนถึงรุ่งสาง 628 01:13:47,080 --> 01:13:49,750 ฟังจังหวะ ขยับเท้า 629 01:13:53,000 --> 01:13:54,170 ขอให้มีความสุข 630 01:14:27,670 --> 01:14:30,830 พระบอกว่าการดื่มเป็นบาป 631 01:14:31,500 --> 01:14:34,460 แต่การดื่มคือตัวตนที่สองของข้า 632 01:14:36,080 --> 01:14:39,370 ที่นี่ไม่มีใครเป็นเพื่อนแท้ 633 01:14:39,960 --> 01:14:42,370 ถังไวน์คือความหวังเพียงหนึ่งเดียวของพวกเรา 634 01:14:42,750 --> 01:14:45,960 ไวน์จะทำให้พวกเรารู้สึกเหมือนเป็นพระราชา 635 01:14:46,500 --> 01:14:49,790 การร้องเพลงไม่ใช่จุดแข็งของพวกเรา แต่พวกเราก็จะร้อง 636 01:14:51,080 --> 01:14:54,120 แล้วถ้าทำนองกับจังหวะมันไปก่อนเรา 637 01:14:54,870 --> 01:14:57,250 ก็มองข้ามเรื่องเล็กๆนี้ไป 638 01:14:58,080 --> 01:15:01,080 พวกเราจะต้องลากันก่อนพระอาทิตย์ขึ้น 639 01:15:01,750 --> 01:15:04,790 อะไรคือความแตกต่างของเวลาสำหรับพวกขี้เมา? 640 01:15:05,500 --> 01:15:08,870 ความกระตือรือล้นอันชั่วเราของพวกเราได้ผลักดันเรา... 641 01:15:09,290 --> 01:15:12,710 ...ตอนนี้มาดูข้าล้มลงบนพื้นด้วยเสียงอันดัง 642 01:15:13,960 --> 01:15:16,540 ปล่อยให้นรกหลุดลอยไป 643 01:15:17,710 --> 01:15:20,370 จงเปรมปรีดิ์จนถึงรุ่งสาง 644 01:15:20,830 --> 01:15:23,080 ฟังจังหวะ ขยับเท้า 645 01:15:26,750 --> 01:15:28,120 ขอให้มีความสุข 646 01:15:28,960 --> 01:15:31,500 ปล่อยให้นรกหลุดลอยไป 647 01:15:32,580 --> 01:15:35,170 จงเปรมปรีดิ์จนถึงรุ่งสาง 648 01:15:35,830 --> 01:15:38,500 ฟังจังหวะ ขยับเท้า 649 01:15:41,790 --> 01:15:43,000 ขอให้มีความสุข 650 01:17:07,710 --> 01:17:09,330 พวกเราจะไปไหนกัน? 651 01:17:10,620 --> 01:17:14,040 ไปยังอาณาจักรเล็กๆที่ช่วยเหลือพวกเรา 652 01:17:14,370 --> 01:17:15,540 อย่างลับๆ 653 01:17:20,040 --> 01:17:24,670 ราชาซานแกรม ซิงห์ แห่งเดอร์กาเพอร์คือพันธมิตรและเพื่อน 654 01:17:25,120 --> 01:17:27,750 แม้ว่าเขาจะปลูกฝิ่นให้กับพวกอังกฤษก็ตาม 655 01:17:28,290 --> 01:17:30,170 ทหารของพวกเรามี... 656 01:17:31,460 --> 01:17:33,920 ...ความกล้าอย่างมากแต่มีปืนอยู่น้อยมาก 657 01:17:34,830 --> 01:17:36,920 แต่ไม่นานนัก 658 01:17:39,330 --> 01:17:42,920 ถนนทุกเส้นนำไปสู่ที่เดียวกัน กระจายตัวพวกเจ้าออกไป 659 01:17:43,540 --> 01:17:45,290 ไม่ต้องมีจิตวิญญาณก็รู้ว่า... 660 01:17:47,250 --> 01:17:49,790 ...อาซาดนั่นอยู่ในเดอร์กาเพอร์ 661 01:17:56,250 --> 01:17:58,040 น้ำหน่อยไหม ไอ้น้อง 662 01:18:11,460 --> 01:18:13,710 จำคำสัญญาของเจ้าได้ไหม ฟิรางกิ? 663 01:18:14,290 --> 01:18:16,210 ข้าจะลืมได้อย่างไรล่ะท่าน? 664 01:18:16,750 --> 01:18:19,710 ท่านอยู่นี่? พรางตัวได้ยอดเยี่ยม ท่านโพเวล ซาฮับ 665 01:18:20,330 --> 01:18:24,330 ข้าไม่ไว้ใจซานแกรม พวกเรากำลังจับตาดูเขาอยู่ 666 01:18:25,710 --> 01:18:28,370 ข้ารู้! ข้าต้องไปแล้ว 667 01:18:28,830 --> 01:18:29,960 ฟิรางกิ! 668 01:18:30,710 --> 01:18:32,920 มีข่าวของอาซาดบ้างไหม? 669 01:18:36,040 --> 01:18:37,870 ข้าไม่มีข่าวเกี่ยวกับเขา... 670 01:18:44,250 --> 01:18:46,580 ...แต่ข้าได้ตัวอาซาดแล้ว! 671 01:18:55,670 --> 01:18:58,040 ขอเพียงแค่เรื่องเดียว อย่ามีการนองเลือด 672 01:18:58,290 --> 01:19:00,370 จับเขาอย่างเงียบๆแล้วก็ไป 673 01:19:00,670 --> 01:19:03,080 ทำให้แน่ใจว่าข้าจะหนีได้ 674 01:19:03,750 --> 01:19:06,000 ตอนที่ข้าให้สัญญาณแก่ท่าน จงวิ่ง 675 01:19:06,210 --> 01:19:09,420 ข้าเป็นคนเดียวที่รู้ว่าเจ้าทำงานให้กับพวกเรา 676 01:19:09,830 --> 01:19:12,040 ไม่อย่างนั้นเจ้าจะถูกทรมาณไปเปล่าๆ 677 01:19:12,250 --> 01:19:14,330 ข้าจะไม่ถูกทรมาณเพื่อใคร 678 01:19:14,830 --> 01:19:16,120 แต่อาซาดอยู่ที่ไหน? 679 01:19:17,290 --> 01:19:18,370 ซานแกรม! 680 01:19:18,750 --> 01:19:20,580 ท่านพี่ คุห์ดาบักส์! 681 01:19:21,000 --> 01:19:23,290 ข้าอยากเจอท่านมานานแล้ว 682 01:19:24,620 --> 01:19:25,750 เป็นอย่างไรบ้าง ซานแกรม? 683 01:19:26,000 --> 01:19:28,120 เรือบรรทุกปืนกับดินปืนไว้สูงเลย 684 01:19:29,330 --> 01:19:31,830 เป่าไครฟให้ตายไปจากโลกนี้ซะ! 685 01:19:32,210 --> 01:19:33,870 การเป็นทาสนั้นช่างหิวโหย 686 01:19:34,420 --> 01:19:37,870 ด้วยมิตรอย่างท่าน อิสรภาพนั้นอยู่ไม่ไกล 687 01:19:38,250 --> 01:19:42,250 พวกเราต้องเข้าร่วมกองกำลัง และเอาชนะ ครั้งนี้ต้องสังหารไคลฟให้จงได้! 688 01:19:42,580 --> 01:19:45,080 ท่าน! หายนะ! 689 01:19:46,120 --> 01:19:47,750 ทหารของคอมพานีรู้ว่าพวกเราอยู่ที่นี่ 690 01:19:48,040 --> 01:19:50,120 - เจ้าทำอะไรซานแกรม? - ฟังข้านะ 691 01:19:50,460 --> 01:19:52,580 เพื่อมิตรภาพของพวกเรา จงอยู่ที่นี่ 692 01:19:52,830 --> 01:19:55,370 - แต่ซานแกรม... - นี่เป็นที่ที่ปลอดภัยที่สุดของท่าน 693 01:19:56,330 --> 01:19:57,500 ปล่อยให้ข้าจัดการพวกมันเอง 694 01:20:55,960 --> 01:20:57,330 ดูเหมือนจะมีปัญหา 695 01:20:57,750 --> 01:21:00,920 ใช่ พวกเราถูกล้อมทุกด้าน 696 01:21:01,620 --> 01:21:03,250 ข้าไม่เคยคิดเลยว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้นได้ 697 01:21:04,290 --> 01:21:06,120 ข้าก็ไม่อยากเชื่อเช่นกัน 698 01:21:07,670 --> 01:21:09,670 เจ้าขายข้าไปเท่าไหร่? 699 01:21:16,830 --> 01:21:18,870 ราคาก็ไม่ได้ต่ำมาก หวังว่านะ? 700 01:21:34,120 --> 01:21:36,120 การหลอกลวงเป็นธรรมชาติของข้า 701 01:21:37,370 --> 01:21:39,460 การไว้วางใจเป็นของข้า 702 01:21:50,500 --> 01:21:52,870 มีเพียงคนเดียวที่จะรอด 703 01:21:59,790 --> 01:22:02,670 ท่านคิดว่าท่านเป็นใคร? พระเจ้า? 704 01:22:03,040 --> 01:22:06,420 ท่านเขียนชะตาชีวิตให้คนอื่นได้ใหม่อย่างนั้นเหรอ? เปลี่ยนอนาคตของพวกเขา? 705 01:22:07,460 --> 01:22:08,870 นั่นไม่ใช่สิ่งที่มันเป็น 706 01:22:12,210 --> 01:22:14,790 ข้าไม่มีความกล้าที่จะเป็นคนที่ดีกว่านี้ 707 01:22:15,040 --> 01:22:17,040 ข้าได้รับสิทธิ์ทั้งหมด ข้าสบายดี 708 01:22:20,750 --> 01:22:23,670 อย่ามองข้าอย่างนั้น มันเปลี่ยนอะไรไม่ได้แล้ว 709 01:22:23,960 --> 01:22:25,250 ไม่ใช่ข้า ไม่ใช่ท่าน ไม่ใช่โชคชะตาของข้า 710 01:22:32,290 --> 01:22:35,040 ท่านผิดแล้ว คนเพียงหยิบมือเดียว ไม่สามารถสู้กับคอมพานีที่ยิ่งใหญ่นั่นได้หรอก 711 01:22:35,210 --> 01:22:37,170 ข้าจะไม่ยอมเป็นทาส 712 01:22:37,370 --> 01:22:38,870 ยอมรับความพ่ายแพ้ซะ รักษาเลือดเนื้อของเจ้า 713 01:22:39,170 --> 01:22:41,330 ดูนั่น! 714 01:22:46,040 --> 01:22:48,580 เจ้าคิดว่าพวกมันอยู่ที่นี่เพื่อช่วยชีวิตพวกเราอย่างนั้นเหรอ? 715 01:22:58,330 --> 01:22:59,710 ยิง! 716 01:25:31,540 --> 01:25:35,500 ข้าทรยศ ข้าช่วยชีวิตท่าน พวกเราหายกันแล้วนะ 717 01:25:36,120 --> 01:25:39,120 ท่านเป็นคนดี แต่ข้าไม่มีความกล้า 718 01:25:40,040 --> 01:25:43,540 ผู้ชายไม่ได้เป็นผู้กล้าตั้งแต่เกิด มันเกิดจากการกระทำของพวกเขาต่างหาก 719 01:25:48,670 --> 01:25:50,540 ปล่อยให้ข้าหนีไป รักษาชีวิตของท่านด้วย 720 01:25:50,790 --> 01:25:52,920 ไม่มีใครรอดจนกว่าเรือของพวกมันจะถูกทำลาย 721 01:25:53,620 --> 01:25:55,330 ท่านจะไปไหน? 722 01:25:55,670 --> 01:25:57,000 ฟิรางกิ! 723 01:25:58,710 --> 01:26:00,670 เวลาไม่คอยท่า 724 01:26:02,250 --> 01:26:06,080 ข้าไม่อาจเปลี่ยนชะตาของเจ้า หรือธรรมชาติของเจ้า... 725 01:26:08,580 --> 01:26:11,290 ...แต่จงทำสิ่งหนึ่งเพื่อข้า 726 01:26:14,120 --> 01:26:18,210 ซาฟิรายังเด็กนักตอนที่ถูกมอบ ให้มาอยู่ในความดูแลของข้า 727 01:26:18,620 --> 01:26:21,500 ข้าไม่เคยปล่อยให้นางถูกทำร้าย 728 01:26:22,080 --> 01:26:23,170 แต่ในวันนี้... 729 01:26:25,170 --> 01:26:26,420 ...ข้าปกป้องนางไม่ได้ 730 01:26:27,500 --> 01:26:31,620 วันนี้เจ้าต้องปกป้องนาง 731 01:26:33,040 --> 01:26:34,290 จะเชื่อใจข้าอีกครั้งเหรอ? 732 01:26:37,420 --> 01:26:40,830 มันเป็นธรรมชาติของข้า มันไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้ 733 01:27:15,500 --> 01:27:19,000 ท่านบ้าไปแล้ว! ท่านจะทำลายเรือเพียงลำพังได้อย่างไร? 734 01:27:19,370 --> 01:27:22,870 แล้วอีกอย่าง ชื่อของข้าคือ คุห์ดาบักส์ กะลาสีเรือ 735 01:28:20,920 --> 01:28:22,000 ซาฟิรา! 736 01:28:31,620 --> 01:28:37,870 "ในช่วงบ่ายของวันของฝาแฝด ในคืนที่ไม่มีแสงจันทร์... 737 01:28:38,920 --> 01:28:41,370 "นั่งคร่อมอยู่บนม้าป่าโรสวู้ด... 738 01:28:42,670 --> 01:28:46,420 "พิษภัยของคนบาปย่างกรายเข้ามา" 739 01:29:54,790 --> 01:29:56,120 บาบา! 740 01:30:34,210 --> 01:30:35,000 บาบา... 741 01:30:35,250 --> 01:30:36,790 คุห์ดาบาคส์! 742 01:30:38,040 --> 01:30:39,500 ซาฟิรา! 743 01:30:41,670 --> 01:30:44,750 เอาตุ๊กตาของหนูคืนมา 744 01:30:48,960 --> 01:30:52,580 เอาชิงช้าในสนามคืนมา 745 01:30:57,250 --> 01:31:00,710 กิ่งต้นมะขาม ที่เคยนั่ง... 746 01:31:02,500 --> 01:31:04,370 ...เด็กน้อยของฉัน 747 01:31:07,540 --> 01:31:10,960 เอากำไลข้อเท้าเงินของหนูคืนมา 748 01:31:24,330 --> 01:31:26,500 แผลนี่จะหายภายในสองสามวัน 749 01:31:28,710 --> 01:31:33,120 แต่อย่าให้แผลในตัวของเจ้า... 750 01:31:35,370 --> 01:31:37,080 ...ถูกรักษาได้ล่ะ 751 01:32:07,620 --> 01:32:12,580 ตั้งแต่นี้ ไคลฟไม่ควรมีช่วงเวลาที่สุขสงบ 752 01:32:13,620 --> 01:32:17,500 การนอนของมัน เสียงหัวเราะของมัน ความอวดดีของมัน - 753 01:32:17,920 --> 01:32:19,790 ...พวกเราจะขโมยมาให้หมด 754 01:32:22,500 --> 01:32:24,790 ข้าสาบานต่อคุห์ดาบักส์ เซเลอร์... 755 01:32:25,370 --> 01:32:27,620 ...ข้าจะไม่หยุดพัก... 756 01:32:28,370 --> 01:32:30,870 ...จนกว่าพวกเราจะฝังกลบไคลฟสำเร็จ 757 01:32:31,210 --> 01:32:33,790 ไคลฟต้องการให้จิตวิญญาณของพวกเราตกเป็นทาสของมัน 758 01:32:34,170 --> 01:32:36,920 พวกเราจะปลดปล่อยมันจากชีวิตของมันเอง 759 01:32:37,670 --> 01:32:38,790 อาซาด! 760 01:32:39,120 --> 01:32:40,370 อาซาด! 761 01:32:59,290 --> 01:33:01,330 แบงก์ปอนด์ยับๆ 762 01:33:21,830 --> 01:33:23,420 เกิดอะไรขึ้น ไอ้น้องชาย? 763 01:33:25,170 --> 01:33:26,870 แรม คิห์ลาวาน ทุกอย่างยังดีอยู่ไหม? 764 01:33:32,830 --> 01:33:35,920 - สวัสดี ท่านซาฮับ - อะไรพาท่านมาถึงนี่ ฟิรางกิ? 765 01:33:37,540 --> 01:33:40,330 ข้ามาเพียงลำพังเพื่อมารับรางวัลของข้า 766 01:33:40,670 --> 01:33:42,750 ข้ารู้ว่าท่านอาจจะไม่ตามหาข้า 767 01:33:43,040 --> 01:33:44,580 เจ้าคือฟิรางกิ? 768 01:33:44,920 --> 01:33:46,040 ฝ่าบาท! 769 01:33:51,750 --> 01:33:53,370 ข้าคือผู้ศรัทธาของท่าน ท่านซาฮับ 770 01:33:53,790 --> 01:33:56,120 การเคารพกับประจบสอพลอไม่ใช่สิ่งเดียวกัน 771 01:33:56,460 --> 01:33:57,830 ข้าทำทั้งสองอย่างแหละท่าน 772 01:33:58,120 --> 01:34:01,920 ด้วยความสัจจริง เหตุผลที่แท้จริงที่ข้ามาที่นี่ก็เพื่อมาพบกับท่าน 773 01:34:02,250 --> 01:34:05,330 เจ้าจะได้รางวัลของเจ้าแน่ ไม่ต้องกังวล 774 01:34:05,710 --> 01:34:06,710 ข้าต้องไปแล้ว 775 01:34:06,920 --> 01:34:09,540 ฝ่าบาท ข้ารู้ว่าการเฉลิมฉลองครั้งยิ่งใหญ่กำลังรอท่านอยู่ 776 01:34:09,870 --> 01:34:14,670 แต่ท้องของข้ามันบวมด้วยเพราะเต็ม ไปด้วยข่าวด่วนที่ข้าต้องแจ้งให้ท่านทราบ 777 01:34:15,040 --> 01:34:15,870 ข่าวอะไร? 778 01:34:17,170 --> 01:34:19,290 ถ้าข้าบอกมันออกมา ท้องของข้าก็คงว่างเปล่า 779 01:34:20,210 --> 01:34:23,370 ขอให้ข้าได้กินอะไรสักหน่อย แล้วข่าวนั้นก็จะบินออกมา 780 01:34:53,460 --> 01:34:55,790 ท่านมอบหมายงานให้ข้า ท่านซาฮับ 781 01:34:56,460 --> 01:34:57,620 มันเรียบร้อยแล้ว 782 01:34:58,290 --> 01:35:02,830 ข้าสัญญา ทันทีที่ข้าได้รางวัลของข้า ข้าจะไปตามทางของข้า ท่านก็ไปตามทางของท่าน 783 01:35:04,500 --> 01:35:06,870 เจ้าขอให้พวกเราอยู่เพื่อฟังเรื่องนี้? 784 01:35:08,040 --> 01:35:09,460 ออกไปให้หมด! 785 01:35:11,870 --> 01:35:14,170 เลิกแอบฟังได้แล้ว ไปซะ! 786 01:35:18,620 --> 01:35:21,830 ท่านซาฮับ อาซาดยังไม่ตาย 787 01:35:25,080 --> 01:35:26,170 เป็นไปไม่ได้ 788 01:35:27,210 --> 01:35:29,580 - ข้าเห็นมัน - ถูกต้องที่สุด 789 01:35:29,920 --> 01:35:30,540 หมายความว่า? 790 01:35:31,920 --> 01:35:33,540 อาซาดตายไปแล้ว 791 01:35:34,750 --> 01:35:36,580 อาซาดยังมีชีวิตอยู่ 792 01:35:37,670 --> 01:35:39,210 ข้าไม่สนใจปริศนา 793 01:35:41,460 --> 01:35:43,580 อาซาดไม่ใช่คน ท่านซาฮับ 794 01:35:44,040 --> 01:35:46,170 เขาเป็นแค่ไอเดีย เป็นแรงบันดาลใจ 795 01:35:46,500 --> 01:35:48,420 คิดว่าเขาเป็นเหมือนโรคใดโรคหนึ่ง 796 01:35:48,920 --> 01:35:51,330 คนแก่คนนั้นได้ทิ้งกองทัพอันยิ่งใหญ่เอาไว้ 797 01:35:51,710 --> 01:35:53,920 หนึ่งคนพ่าย 100 คนชิงตำแหน่งของเขา 798 01:35:54,620 --> 01:35:58,580 อาซาดนั้นอยู่ลึกในใจของผู้คน ถูกเทอดทูนเหมือนดั่งพระเจ้า 799 01:35:59,170 --> 01:36:02,460 ปัญหาของท่านมันยังไม่จบ 800 01:36:02,790 --> 01:36:06,370 ท่านกำลังอยู่ในอันตราย บางทีอาจจะแย่ยิ่งกว่าอันตรายด้วยซ้ำไป 801 01:36:06,750 --> 01:36:09,040 ข้าจึงมาเพื่อเตือนท่าน 802 01:36:09,870 --> 01:36:11,500 กองทัพของอาซาดอยู่ที่ไหน? 803 01:36:13,920 --> 01:36:15,420 ยกโทษให้ข้าด้วย ฝ่าบาท 804 01:36:15,620 --> 01:36:19,500 แต่ข้าได้ยินว่าคอมพานีมีที่รกร้างอยู่ 200 เอเคอร์ในคิซานการ์ห 805 01:36:21,120 --> 01:36:24,920 ข้าได้ยินว่าคนที่มีเงิน 50,000 เหรียญทองกินีนั้นเป็นที่เคารพนับถืออย่างมาก 806 01:36:25,330 --> 01:36:26,170 ใช่ไหมท่าน? 807 01:36:26,420 --> 01:36:28,040 ราคาของเจ้านี่มันไม่สูงเกินไปหน่อยเหรอ? 808 01:36:29,040 --> 01:36:32,120 ข้ากำลังขายอิสรภาพอยู่นะท่าน ได้โปรดอย่าต่อรอง 809 01:36:32,370 --> 01:36:33,330 ฟิรางกิ... 810 01:36:35,250 --> 01:36:36,080 ตกลง 811 01:36:59,460 --> 01:37:01,870 แผนที่ของกองทัพอาซาด 812 01:37:09,290 --> 01:37:12,750 ท่านซาฮับ คู่หูโง่เง่าของข้ากำลังสนุกสนานอยู่กับการต้อนรับ ในคุกของท่าน 813 01:37:13,290 --> 01:37:16,870 เขากำลังกินอาหารฟรีอย่างตะกละตะกราม ได้โปรดมอบเพื่อนผู้นั้นให้กับข้าเถิด 814 01:37:17,250 --> 01:37:21,000 ทำให้แน่ใจว่าเจ้าจะหนีออกมาได้ทันเวลา ไม่อย่างนั้นเจ้าจะถูกฆ่าตายแน่ 815 01:37:21,540 --> 01:37:24,460 - ฝ่าบาท... - ทำได้ดี ฟิรางกิ 816 01:37:29,460 --> 01:37:31,620 เจ้ารับใช้พวกเราเป็นอย่างดี 817 01:37:32,420 --> 01:37:33,790 พวกเราจะไม่ลืม 818 01:37:37,920 --> 01:37:41,250 ท่านซาฮับ! คำในภาษาอังกฤษของคำว่า "คามิเนย์" คืออะไร? 819 01:37:41,960 --> 01:37:42,370 สารเลว.... 820 01:37:42,580 --> 01:37:45,620 นั่นมันข้าเอง! ยินดีที่ได้พบกับท่าน 821 01:37:45,960 --> 01:37:47,710 1, 2, 3 เดินเร็วๆ 822 01:37:50,000 --> 01:37:51,920 ไปกัน ท่านนาแวบ ซาฮับ 823 01:37:53,290 --> 01:37:55,420 นายท่านช่างใจดียิ่งนัก 824 01:37:55,920 --> 01:37:59,080 แต่ไวน์ของพวกเขามันไม่เข้ากันเลย 825 01:38:02,830 --> 01:38:05,750 พวกเราเป็นคนดีหรือคนเลวกันแน่ ฟิรางกิ? 826 01:38:06,710 --> 01:38:10,170 เป็นมากกว่านั้น! พวกเรายังมีชีวิตอยู่ 827 01:38:11,120 --> 01:38:12,920 นั่นล่ะที่สำคัญ 828 01:38:13,330 --> 01:38:15,960 เจ้ามันเป็นทั้งคนจิตใจดีและคนสารเลว 829 01:38:16,540 --> 01:38:18,620 ข้าเป็นคนเลวที่ยิ่งใหญ่ 830 01:39:03,370 --> 01:39:04,420 นั่นคือสัญญาณ 831 01:39:04,830 --> 01:39:07,290 ทุกคนประจำตำแหน่ง พวกเรากำลังมุ่งไปยังทางผ่านแล้ว 832 01:39:07,500 --> 01:39:08,500 อาย อาย กัปตัน 833 01:40:59,040 --> 01:41:00,710 กราบขวาเรือ! 834 01:41:18,540 --> 01:41:21,000 เตรียมปืนใหญ่! 835 01:41:26,920 --> 01:41:29,500 ประจำที่ มองไปที่นั่น! 836 01:42:40,500 --> 01:42:41,460 ฟิรางกิ 837 01:43:48,330 --> 01:43:52,870 อกตัญญูอะไรเช่นนี้ ฟิรางกิ เจ้าทรยศพวกเราทุกคน? 838 01:43:54,830 --> 01:43:58,000 หม้อกำลังเรียกกาต้มน้ำสีดำ 839 01:43:58,920 --> 01:44:02,170 ข้าทรยศคนเป็นโหลเพื่อเจ้า 840 01:44:02,580 --> 01:44:04,830 เพียงแค่รสชาติของยาของเจ้าเอง 841 01:44:07,290 --> 01:44:12,670 ขอบอกท่านไคลฟ ความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของอินเดีย ไม่ใช่หมาก ที่เคี้ยวแล้วก็คายทิ้ง 842 01:44:13,540 --> 01:44:15,870 เวลาที่มันจับคอของศัตรูได้... 843 01:44:16,120 --> 01:44:19,420 ...มันจะไม่ปล่อย จนกว่าลมหายใจของศัตรูจะหมดลง 844 01:44:22,420 --> 01:44:24,580 ขอบคุณ ลาก่อน 1, 2, 3, เร็ว เดิน 845 01:44:43,540 --> 01:44:45,920 อิสระ! 846 01:44:48,500 --> 01:44:51,290 ฟิรางกิ! ฟิรางกิ! 847 01:44:57,370 --> 01:44:59,250 ฟิรางกิ! ฟิรางกิ! 848 01:45:00,920 --> 01:45:02,920 ซานิชาร์! ซานิชาร์! 849 01:45:12,080 --> 01:45:14,000 ถูกช่วยไว้จากกรามของนรก! 850 01:45:15,540 --> 01:45:18,250 เส้นทางของอาซาดคือทางที่พวกเราจะตามไป 851 01:45:18,580 --> 01:45:20,620 พวกเราอาจจะตายบนเส้นทางนี้... 852 01:45:21,000 --> 01:45:25,670 ...แต่ตอนนี้ที่ข้าได้ลิ้มลองความนับถือตนเองแล้ว ข้าก็จะไม่ปล่อยมันไป 853 01:45:26,290 --> 01:45:27,830 ทั้งหมดนี้ต้องขอบคุณเจ้า 854 01:45:29,420 --> 01:45:31,290 เจ้าคืออาซาดของข้า 855 01:45:34,420 --> 01:45:37,120 เจ้าปลดปล่อยข้าจากตัวตนที่แย่ที่สุด 856 01:45:51,620 --> 01:45:54,830 เมื่อไหร่ความเคารพตัวเองจะปล่อยเจ้าไป? 857 01:45:55,790 --> 01:45:58,250 เจ้าจะเป็นความตายของข้า กูรู 858 01:45:59,960 --> 01:46:03,540 งั้นฟิรางกิก็หลอกเราโดยเอาแผนที่ปลอมมาให้พวกเรา 859 01:46:05,870 --> 01:46:08,540 ข้าคิดว่าเจ้าเชื่อใจเขา 860 01:46:08,920 --> 01:46:11,170 ข้าเชื่อในความหลอกลวงของเขาครับท่าน 861 01:46:12,000 --> 01:46:14,670 งั้น อาซาดก็ได้เจอทหารคนอื่น 862 01:46:15,080 --> 01:46:16,460 ยอดเยี่ยม! 863 01:46:17,080 --> 01:46:18,620 มันเป็นความผิดของข้างเองท่าน 864 01:46:18,920 --> 01:46:21,460 ฟิรางกิต่างหากที่เป็นคนผิด 865 01:46:22,750 --> 01:46:25,370 มันต้องถูกลงโทษแน่นอน 866 01:46:26,120 --> 01:46:31,580 ท่าน พวกเราไม่รู้ตำแหน่งที่ตั้งของมัน แล้วพวกเราจะจับมันได้ยังไง? 867 01:46:36,920 --> 01:46:40,210 เจ้าจะพาข้าไปไหน? ไปกัน! 868 01:46:55,170 --> 01:46:57,210 เจ้าเป็นไงบ้าง บูห์รีลัล? 869 01:47:00,830 --> 01:47:03,920 เคยคิดถึงฟิรางกิบ้างไหม? เพื่อนเก่าแสนขี้โกงของเจ้า 870 01:47:26,420 --> 01:47:27,920 เจ้าเรียกข้าเหรอ? 871 01:47:41,000 --> 01:47:44,170 ข้าเข้าใจเจ้าผิด 872 01:47:46,710 --> 01:47:49,960 ข้าไม่แน่ใจว่าจะเชื่อใจเจ้าได้หรือไม่ แต่ข้าคิดผิด 873 01:47:50,750 --> 01:47:53,920 ข้าไม่เชื่อว่าเจ้าจะกล้าหาญ ข้าสงสัยในตัวเจ้า 874 01:47:54,170 --> 01:47:55,500 ข้าผิดเอง 875 01:47:57,500 --> 01:47:59,750 ตอนนี้ ข้าโกรธตัวเองมาก 876 01:48:00,960 --> 01:48:05,540 ข้าสามารถเกรี้ยวกราดได้ แม้ว่าข้าต้องการ ข้าก็ไม่อาจอ่อนโยนได้ 877 01:48:06,920 --> 01:48:08,540 นั่นแหละคือข้า 878 01:48:09,460 --> 01:48:14,250 ไคลฟ การแก้แค้น บ้านที่หายสาบสูญของพวกเรา – คือทั้งหมดที่ข้าจะคิดได้ 879 01:48:14,750 --> 01:48:19,830 มันเหมือนกับยาพิษที่วิ่งอยู่ในเส้นเลือดของข้า และพิษนั่นคือพละกำลังของข้า 880 01:48:22,120 --> 01:48:25,460 บางทีข้าอาจไม่จำเป็นต้องใช้ยาพิษนี้อีกแล้ว 881 01:48:34,000 --> 01:48:35,830 ดาบของอาซาด 882 01:48:37,000 --> 01:48:39,290 เจ้าเป็นหนึ่งในพวกเราแล้ว 883 01:48:40,210 --> 01:48:42,080 นี่คือสัญลักษณ์ของความเชื่อใจ... 884 01:48:43,710 --> 01:48:45,500 ...และมิตรภาพ 885 01:48:52,580 --> 01:48:54,870 ข้าจะทำให้เจ้าเชื่อใจด้วยดาบเล่มนี้... 886 01:48:57,460 --> 01:49:00,040 ...และมิตรภาพของข้า 887 01:50:32,870 --> 01:50:36,210 อย่ามองข้าเช่นนั้น ข้าทำตามที่เจ้าขอ 888 01:50:36,580 --> 01:50:39,290 เรียบร้อยแล้ว ไครฟกำลังร้องไห้น้ำตาเป็นสายเลือด 889 01:50:39,460 --> 01:50:41,330 เจ้าต้องการอะไรอีก? 890 01:50:45,580 --> 01:50:47,120 ด้วยความสัจจริง... 891 01:50:47,580 --> 01:50:50,420 ...ข้าได้บีบคั้นความดีทุกหยาดหยดที่ข้ามีออกมาแล้ว 892 01:50:50,790 --> 01:50:53,460 ตอนนี้มันดีที่สุดแล้วที่ข้าจะไป 893 01:50:54,830 --> 01:50:57,580 นี่ข้ากำลังพูดอยู่ เจ้าก็บินหนีไปอย่างนี้นี่นะ? 894 01:50:58,250 --> 01:51:00,250 ธรรมชาติของคนมันสามารถเชื่อใจได้หรือไม่? 895 01:51:00,670 --> 01:51:04,330 แล้วถ้าเส้นทางที่ชั่วร้ายของข้ากลับมาล่ะ? ฟังข้านะลุง! 896 01:51:05,370 --> 01:51:07,830 สำหรับข้าการเป็นคนดีมันไม่ยั่งยืน 897 01:51:08,210 --> 01:51:11,750 ข้ากลัวว่าข้าจะกลับไปเป็นคนเก่า คำพูดนั้นจะกลายเป็นจริง: 898 01:51:11,960 --> 01:51:14,620 "ขนาดคนหลอกลวงยังสามารถกลับตัวเป็นคนดีได้" 899 01:51:29,870 --> 01:51:31,710 ไม่มีใครเชื่อว่าจะมีอะไรเติบโตขึ้นได้ที่นี่ 900 01:51:33,420 --> 01:51:36,790 เปลี่ยนเพียงคนเดียวก็จะเปลี่ยนทุกคนได้ 901 01:52:09,330 --> 01:52:10,370 ซาฟิรา! 902 01:52:10,960 --> 01:52:12,000 บิห์มา! 903 01:52:13,120 --> 01:52:14,210 ซาฟิรา! 904 01:52:14,960 --> 01:52:16,250 เกิดอะไรขึ้น? 905 01:52:20,040 --> 01:52:21,540 เรือของคอมพานีมาโจมตี! 906 01:52:21,920 --> 01:52:24,540 รีบพาทุกคนออกไป เร็ว! 907 01:52:34,080 --> 01:52:36,500 ท่าน ข้าคิดว่าพวกเราจับพวกมันได้เกือบทั้งหมด 908 01:52:37,420 --> 01:52:38,080 อะไรนะ? 909 01:52:38,370 --> 01:52:39,710 ข้าคิดว่าพวกเขาจะยอมมอบตัวครับท่าน 910 01:52:40,540 --> 01:52:42,790 พวกเราไม่ได้มาที่นี่เพื่อจับกุมเชลย คุณโพเวล 911 01:52:43,250 --> 01:52:44,370 ไม่มีนักโทษ 912 01:52:45,620 --> 01:52:46,830 ต้องไม่มีเลย 913 01:52:57,670 --> 01:52:59,210 พาทุกคนออกไป! 914 01:53:07,710 --> 01:53:10,500 พาเด็กๆออกไป! 915 01:53:23,000 --> 01:53:24,040 เร็วเข้า! ไป! 916 01:53:30,830 --> 01:53:31,420 เร็ว 917 01:53:31,620 --> 01:53:34,330 คนออกไปมากแล้ว พวกเราต้องไปแล้ว 918 01:54:16,170 --> 01:54:19,670 เจ้าช่วยพวกเราไว้ ไม่อย่างนั้นพวกเราคงถูกสังหารกันหมด 919 01:54:21,170 --> 01:54:24,710 ข้าไม่ใช่คนที่ช่วยพวกท่าน เป็นคนอื่นต่างหาก 920 01:54:52,920 --> 01:54:55,620 ปัญหาใหม่อยู่ที่นี่ จัดการมันซะ 921 01:54:59,290 --> 01:55:02,170 ทำไมเจ้าดูหมดกำลังใจ? กินซะ! ทำตัวเหมือนอยู่ในบ้านของเจ้า 922 01:55:02,500 --> 01:55:05,460 มาเร็ว ไจตัน บิ... 923 01:55:09,250 --> 01:55:11,790 ดูสิใครอยู่ที่นี่! สุไรยา! 924 01:55:12,420 --> 01:55:14,420 ขอโทษ! พวกเรามาโดยไม่ได้เตือนก่อน 925 01:55:14,960 --> 01:55:16,540 เอางานเลี้ยงฉลองแต่งงานมาด้วยรึเปล่า? 926 01:55:19,120 --> 01:55:20,960 สุไรยา จาน ชอบเล่นมุขน่ะ 927 01:55:21,170 --> 01:55:23,750 มา ดูสิว่าพวกเราเอาอะไรมาให้เจ้า 928 01:55:26,330 --> 01:55:29,120 - เงียบ! เห็นแก่พระเจ้า - เจ้าคิดอะไรอยู่? 929 01:55:29,420 --> 01:55:31,170 ข้าให้อาหารฟรีแก่แขกของเจ้า 930 01:55:31,420 --> 01:55:34,120 มนุษย์ที่น่าสงสารเหล่านี้กำลังมีปัญหา 931 01:55:34,830 --> 01:55:38,620 เวลาที่เจ้าโกหก ข้าเป็นคนแรกที่รู้ว่าเจ้ากำลังโกหกอยู่ 932 01:55:38,920 --> 01:55:40,250 ข้า? โกหก? 933 01:55:40,500 --> 01:55:43,790 - พวกเขากำลังตกที่นั่งลำบาก พวกเขาเป็นนักเดินทาง - พวกเราต้องการความช่วยเหลือจากท่าน 934 01:55:44,620 --> 01:55:47,290 แต่ท่านควรรู้ว่าท่านกำลังช่วยใคร 935 01:55:47,540 --> 01:55:50,500 - ข้ากำลังพยายามอธิบาย... - พวกเราเป็นทหารของอาซาด 936 01:55:51,250 --> 01:55:53,420 มีค่าหัวสำหรับพวกเรา 937 01:55:54,460 --> 01:55:56,620 การช่วยเหลือพวกเราอาจนำความตายมาให้แก่ท่าน 938 01:55:56,960 --> 01:55:59,500 - อย่าพูดเกินจริงไปหน่อยเลย! - ให้เธอพูดเถอะ 939 01:56:01,210 --> 01:56:03,080 ขอบคุณสำหรับความซื่อสัตย์ของเจ้า 940 01:56:03,460 --> 01:56:05,710 แต่ทำไมข้าต้องอยากช่วยเหลือเจ้าด้วย? 941 01:56:06,000 --> 01:56:09,330 ไครฟวางแผนไว้สำหรับการเฉลิมฉลองอย่างยิ่งใหญ่ที่ดัสเซห์รา 942 01:56:09,830 --> 01:56:12,670 งานเลี้ยงจะไม่สมบูรณ์หากไม่มีท่าน 943 01:56:13,750 --> 01:56:17,250 ท่านเป็นเพียงความหมายเดียวที่พวกเราต้องนำไปให้แก่ไครฟ 944 01:56:20,290 --> 01:56:24,370 บางทีพวกเราอาจจะผิดที่ร้องขอความช่วยเหลือจากท่าน การตัดสินใจนั้นเป็นของท่านเอง 945 01:56:29,080 --> 01:56:31,120 การเป็นทาสนั้นยอมรับไม่ได้ 946 01:56:31,500 --> 01:56:34,330 จะภายใต้คนของพวกเราเองหรือพวกคนผิวขาว 947 01:56:35,540 --> 01:56:40,170 เจ้าต้องบ้าไปแล้วที่คิดแผนแบบนี้มาได้ 948 01:56:46,420 --> 01:56:49,250 แล้วก็ ข้าก็ชอบคนบ้าซะด้วยสิ 949 01:56:52,120 --> 01:56:53,210 นอกจากนั้น... 950 01:56:53,750 --> 01:56:57,870 ...มันเป็นประเพณีที่ต้องเผาปิศาจ ราวานที่ดัสเซห์รา 951 01:56:59,250 --> 01:57:01,420 ให้ไฟมันช่วยทำให้เราอบอุ่นไปด้วย 952 01:57:25,540 --> 01:57:28,870 สุภาพบุรุษ และท่านไครฟ ซาฮับที่เคารพ... 953 01:57:30,790 --> 01:57:37,210 อีกครั้งที่พวกเราจะแสดงการเต้นรำที่สวยงามให้กับพวกท่านในค่ำคืนนี้ 954 01:57:37,670 --> 01:57:39,620 ความแตกต่างเพียงอย่างเดียวก็คือ.... 955 01:57:40,370 --> 01:57:47,620 ...หลังจากที่ได้ดูการเต้นรำของพวกเราแล้ว ท่านอาจจะไม่อยากดูการแสดงอื่นๆอีก 956 01:57:50,080 --> 01:57:52,120 กุมหัวใจของท่านเอาไว้ให้ดี 957 01:57:52,830 --> 01:57:56,120 เป็นที่รู้กันว่า พรสวรรค์ของพวกเรา... 958 01:57:56,750 --> 01:57:58,920 ...ทำให้คนตายไปหลายคนแล้ว 959 01:58:27,920 --> 01:58:31,540 งานเลี้ยงฉลองนี่ช่างยอดเยี่ยมจริงๆ 960 01:58:32,120 --> 01:58:36,500 พรุ่งนี้คือดัสเซห์รา ตอนที่พระเจ้าเอาชนะปิศาจได้ 961 01:58:41,500 --> 01:58:46,080 ปิศาจราวาน ผู้ทำให้ท่านทรมาน... 962 01:58:47,000 --> 01:58:48,620 ...จะได้พบกับจุดจบของมัน 963 01:58:50,960 --> 01:58:53,620 แต่ว่าใครคือราวาน? 964 01:58:54,710 --> 01:58:58,670 มีเพียงราวานเดียวที่รัวนัคปุระกลัว 965 01:59:01,460 --> 01:59:02,670 อาซาด! 966 01:59:06,540 --> 01:59:09,460 ก่อนที่สุไรยา จาน จะทำให้พวกเราตาพร่ามัว... 967 01:59:10,170 --> 01:59:12,960 ...ข้าขอเสนอ... 968 01:59:14,170 --> 01:59:17,120 ...หัวหน้าของเหล่าอันธพาลแห่งฮินโดสถาน... 969 01:59:17,870 --> 01:59:18,920 ...อาซาด! 970 01:59:21,000 --> 01:59:24,830 หรือที่รู้จักกันว่า คุห์ดาบักส์ เซเลอร์ 971 01:59:49,500 --> 01:59:52,290 เขาหวังที่จะถูกทรมาณ 972 02:00:05,170 --> 02:00:09,330 เขาถูกช่วยชีวิตเอาไว้ ดังนั้นเราควรมอบความยุติธรรมแก่เขา 973 02:00:11,370 --> 02:00:12,960 บนดัสเซห์รานี้... 974 02:00:14,080 --> 02:00:18,710 ...พร้อมด้วยหัวของราวาน หัวของอันธพาลนี้ก็จะถูกตัดขาด 975 02:00:24,960 --> 02:00:27,670 ราวานเกิดที่นี่ 976 02:00:28,250 --> 02:00:30,370 พวกเรารู้จักเขาตั้งแต่เด็กๆ 977 02:00:30,750 --> 02:00:34,870 แต่ความผิดของพวกเราคือไม่ได้ตระหนักถึงตัวตนที่แท้จริงของท่าน 978 02:00:36,670 --> 02:00:39,170 ในการกวาดต้อนครั้งนี้... 979 02:00:39,920 --> 02:00:43,290 ...ท่านคืออันธพาลที่ใหญ่ที่สุด ไคลฟ 980 02:00:47,290 --> 02:00:50,670 ท่านไม่อาจหลบหนีบทลงโทษของท่านได้ คุห์ดาบักส์ 981 02:01:03,330 --> 02:01:07,710 ถ้าอิสรภาพคืออาชญากรรม งั้นก็ให้การลงโทษนี้เป็นของข้าเถอะ 982 02:01:08,920 --> 02:01:13,210 ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับเราในตอนนี้ มันก็คือพระประสงค์ของพระเจ้า 983 02:01:16,040 --> 02:01:17,750 บาบา... 984 02:01:20,750 --> 02:01:26,460 ...เอาตุ๊กตาของข้าคืนมา 985 02:01:27,580 --> 02:01:33,370 เอาชิงช้าในสนามคืนมา 986 02:01:36,540 --> 02:01:42,000 กิ่งก้านของต้นมะขาม ที่มี... 987 02:01:43,040 --> 02:01:44,920 ...เด็กน้อยนั่งอยู่ 988 02:01:45,460 --> 02:01:51,420 เอากำไลข้อเท้าสีเงินของข้าคืนมา 989 02:02:10,920 --> 02:02:13,920 มือนึงถือถ่าน 990 02:02:14,620 --> 02:02:16,960 อีกมือเต็มไปด้วยเสียงเพลง 991 02:02:18,170 --> 02:02:21,330 พวกเราคือคนที่รู้วิธีที่จะยิ้ม 992 02:02:21,920 --> 02:02:24,420 พวกเรามีความภาคภูมิใจในความทุกข์ยากของพวกเราเช่นกัน 993 02:02:25,920 --> 02:02:30,790 วันนี้พวกเราจะทำให้คนที่ดูพวกเราแสดงตาพร่ามัว 994 02:02:33,120 --> 02:02:37,870 จนกว่าพวกเราจะบรรลุเป้าหมาย หัวใจของเราจะไม่หยุดเต้น 995 02:02:38,920 --> 02:02:40,920 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 996 02:02:42,580 --> 02:02:44,370 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 997 02:02:46,710 --> 02:02:49,500 โชคชะตาของพวกเราอยู่ในพระหัตถ์ของพระเจ้า 998 02:02:49,920 --> 02:02:51,670 พระประสงค์ของพระเจ้า 999 02:02:53,620 --> 02:02:55,120 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 1000 02:02:57,210 --> 02:02:58,960 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 1001 02:03:01,370 --> 02:03:03,620 ดาวตกส่องแสงสว่าง... 1002 02:03:04,960 --> 02:03:07,080 ...เป็นแสงศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า 1003 02:03:28,170 --> 02:03:33,790 เจ้าอาจจะทำให้ร่างกายของพวกเราตกเป็นทาส ได้ในช่วงเวลาที่ผ่านมา... 1004 02:03:35,670 --> 02:03:39,080 ...แต่จิตวิญญาณของพวกเรานั้นเป็นอิสระตลอดกาล 1005 02:03:42,920 --> 02:03:45,080 พวกเราไม่ใช่ของโลกนี้ 1006 02:03:46,460 --> 02:03:48,620 พวกเรามาจากที่ห่างไกล 1007 02:03:50,170 --> 02:03:53,540 จากเมืองที่ส่องแสงสว่างในท้องฟ้า 1008 02:03:57,210 --> 02:04:00,830 เหี่ยวเฉาเร็วกว่าที่พวกเราเบ่งบาน แยกจากเร็วกว่าที่ได้เจอ 1009 02:04:01,000 --> 02:04:02,960 นี่คือเรื่องของพวกเรา 1010 02:04:04,670 --> 02:04:07,920 พวกเราล่องเรือกระดาษไปยังทะเลหลวง 1011 02:04:08,210 --> 02:04:10,000 นี่คือชีวิตของพวกเรา 1012 02:04:12,170 --> 02:04:17,580 ไม่ว่าจะเป็นอย่างไร พวกเราก็จะรับมือกับมันได้ทุกอย่าง 1013 02:04:19,580 --> 02:04:23,830 จนกว่าพวกเราจะบรรลุเป้าหมาย หัวใจของเราจะไม่หยุดเต้น 1014 02:04:25,210 --> 02:04:27,080 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 1015 02:04:28,920 --> 02:04:30,500 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 1016 02:04:33,080 --> 02:04:37,370 อะไรที่เกิดขึ้นกับพวกเรานั้นเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 1017 02:04:39,750 --> 02:04:41,080 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 1018 02:04:43,500 --> 02:04:44,750 มันเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 1019 02:04:47,620 --> 02:04:50,750 ดาวตกส่องแสงสว่าง... 1020 02:04:51,210 --> 02:04:52,960 ...เป็นแสงศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า 1021 02:05:23,870 --> 02:05:24,920 บาบา... 1022 02:05:25,420 --> 02:05:29,920 ...เอาตุ๊กตาของข้าคืนมา 1023 02:05:30,330 --> 02:05:34,080 เอาชิงช้าในสนามคืนมา 1024 02:05:36,710 --> 02:05:40,620 กิ่งต้นมะขาม ที่เคยนั่ง... 1025 02:05:41,370 --> 02:05:42,870 ...เด็กน้อยของฉัน 1026 02:05:43,120 --> 02:05:46,790 เอากำไลข้อเท้าเงินของหนูคืนมา 1027 02:06:26,790 --> 02:06:28,620 นี่จะเพิ่มความเคราะห์ร้ายเข้าไปกับความกังวล 1028 02:06:28,920 --> 02:06:31,920 โอ พระเจ้า เธอวางแผนที่เป่าสมองของท่านให้กระจุย 1029 02:06:32,290 --> 02:06:35,620 แต่ปืนมันทรยศเธอ... ทันเวลาพอดี 1030 02:06:37,500 --> 02:06:41,420 ท่าน ข้าคือเบอร์ 1, 2, และ 3 ในการหลอกลวง 1031 02:06:44,670 --> 02:06:48,120 ฟิรางกิ เซเลอร์ หมู่บ้าน ราสูลปุระ อำเภอ เฟตฮาบัด 1032 02:06:48,960 --> 02:06:49,920 อวาดห์ 1033 02:06:52,750 --> 02:06:53,750 ฟิรางกิ! 1034 02:06:57,790 --> 02:06:59,870 กองทัพทั้งหมดของอาซาดอยู่ที่นี่ 1035 02:07:00,120 --> 02:07:02,920 จับพวกมันให้หมด ดูนั่น พวกมันอยู่นั่น 1036 02:07:08,920 --> 02:07:09,960 เอาเธอไป! 1037 02:07:14,620 --> 02:07:15,960 เจ้าจะทำอะไร ฟิรางกิ? 1038 02:07:16,330 --> 02:07:18,210 แค่ทำหน้าที่ของข้า 1039 02:07:18,620 --> 02:07:20,920 ปกป้องเจ้านายของข้าเป็นหน้าที่เพียงหนึ่งเดียวของข้า 1040 02:07:21,540 --> 02:07:22,920 นอกจากนั้น ชื่อของข้าก็แปลว่าชาวต่างชาติ 1041 02:07:23,170 --> 02:07:25,830 เห็นไหม! พวกเราไม่เหมือนกันเหรอ? 1042 02:07:26,500 --> 02:07:31,420 ข้าคิดว่าพวกเราเคยผูกพันกันในชาติที่แล้ว 1043 02:07:32,080 --> 02:07:36,210 เจ้าเคยเป็นพ่อของข้า และข้าเคยเป็น...ตะกร้าของเจ้า! 1044 02:07:41,500 --> 02:07:42,210 เจ้านายของข้า... 1045 02:07:42,830 --> 02:07:45,170 ...เจ้าได้กองทัพของอาซาดทั้งหมดที่นี่ 1046 02:07:45,870 --> 02:07:50,920 ครั้งนี้ข้าไม่เอารางวัลธรรมดาๆนะ พวกเขาเรียกมันว่ายังไงในภาษาอังกฤษ? 1047 02:07:51,120 --> 02:07:52,830 เหรียญรางวัล! ใช่ 1048 02:07:53,330 --> 02:07:55,330 ครั้งนี้ข้าต้องการเหรียญรางวัล 1049 02:08:05,120 --> 02:08:06,500 จับเขาให้แน่น 1050 02:08:06,920 --> 02:08:08,710 ลุงเป็นผู้ตามที่อันตราย 1051 02:08:12,960 --> 02:08:13,920 ฟิรางกิ! 1052 02:08:14,710 --> 02:08:16,000 เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า? 1053 02:08:18,620 --> 02:08:20,620 ฟิรางกิน จำนี่ได้ไหม... 1054 02:08:21,420 --> 02:08:24,500 ผู้คนมักคิดว่าจะถูกหลอกอยู่เสมอ 1055 02:08:26,080 --> 02:08:30,710 มีเพียงสองอย่างที่แน่นอน: การหลอกลวงและความตาย 1056 02:08:31,870 --> 02:08:35,670 พวกเรามีโชคชะตาที่จะต้องเจอพวกมันอย่างน้อยสักครั้งในชีวิต 1057 02:08:38,370 --> 02:08:42,750 เจ้านาย ท่านอาจจะไม่รู้ แต่บัลลังค์ที่ท่านนั่งอยู่... 1058 02:08:43,080 --> 02:08:45,920 ...และคนที่ก้มหัวให้กับท่าน... 1059 02:08:46,370 --> 02:08:49,710 เป็นของซาฟิรา เบก 1060 02:08:51,920 --> 02:08:54,870 ลูกสาวคนเดียวของเมอร์ซา สิคันเดอร์ เบก 1061 02:08:58,670 --> 02:08:59,790 นางยังมีชีวิตอยู่ 1062 02:09:04,500 --> 02:09:05,920 วิเศษ! 1063 02:09:09,920 --> 02:09:12,460 อันธพาลทั้งหมดนั้นอยู่ใต้หลังคา 1064 02:09:16,670 --> 02:09:19,830 นี่คือเหตุผลที่ท่านทรยศพวกเราอย่างนั้นเหรอ? 1065 02:09:20,120 --> 02:09:24,120 เจ้านาย ข้าสัญญาว่าจะพากองทัพของอาซาดมาคุกเข่าต่อหน้าท่าน 1066 02:09:24,670 --> 02:09:26,290 อย่าลืมรางวัลของข้า 1067 02:09:26,960 --> 02:09:29,920 ท่านเมอร์ซา ซาฮับพูดถูก ฟิรางกิ 1068 02:09:30,580 --> 02:09:36,040 กองกำลังที่ยิ่งใหญ่ของอินเดียก็คือชาวอินเดีย 1069 02:09:36,500 --> 02:09:39,330 ท่านเมอร์ซา ซาฮับพูดถูก แต่ท่านน่ะผิด 1070 02:09:40,870 --> 02:09:43,870 ยกโทษให้ข้าด้วย ถ้าข้าพูดออกมา 1071 02:09:58,210 --> 02:10:00,080 กรุณานั่งลง 1072 02:10:03,750 --> 02:10:07,120 ท่านไคลฟ ซาฮับ ควรจะได้ชื่อว่า "ผู้ทรงปราณี" 1073 02:10:07,830 --> 02:10:09,420 เขาพูดว่า... 1074 02:10:09,920 --> 02:10:12,870 ...ชีวิตของซาฟิรานั้นอยู่ในมือของท่าน 1075 02:10:17,540 --> 02:10:20,080 มีงานเล็กๆให้ทำ 1076 02:10:20,920 --> 02:10:25,210 มีใครในที่นี้ที่อยู่ข้างเดียวกับอาซาดบ้าง... 1077 02:10:25,920 --> 02:10:30,080 ...หรือเคยฝันที่จะได้ติดตามเขา... 1078 02:10:30,670 --> 02:10:33,920 ...ควรจะยอมจำนนโดยไม่เอะอะ 1079 02:10:37,210 --> 02:10:41,750 นี่คือทางเดียวที่เจ้าจะช่วยลูกสาวของเจ้า ซาฟิรา และ... 1080 02:10:42,080 --> 02:10:44,040 ...พวกกบฏบ้าๆพวกนี้ 1081 02:10:48,040 --> 02:10:52,750 ถ้าเจ้าปฏิเสธ นางอาจจะมีชีวิตในวันนี้ แต่พรุ่งนี้นางก็อาจจะตาย 1082 02:11:00,420 --> 02:11:01,540 ไปเดี๋ยวนี้! 1083 02:11:01,830 --> 02:11:05,920 จงมีความสุขกับการต้อนรับขับสู้ของท่านไครฟ ซาฮับในคุกซะ ไป! 1084 02:11:10,290 --> 02:11:11,210 ไป! 1085 02:11:14,250 --> 02:11:17,920 เจ้าทำด้วยอะไร? ขนาดประตูนรกยังไม่เปิดให้เจ้าเลย 1086 02:11:20,000 --> 02:11:22,750 1, 2, 3 หุบปาก ไอ้เลวอินเดีย 1087 02:11:41,620 --> 02:11:44,040 ซาฟิรา! 1088 02:11:47,870 --> 02:11:50,080 พวกเขาทั้งหมดต้องการที่จะมอบกายถวายชีวิตให้กับนาง 1089 02:11:50,460 --> 02:11:53,080 ข้าจะไม่มีวันเข้าใจพวกอินเดีย 1090 02:11:53,540 --> 02:11:54,920 ขังพวกมันเอาไว้ 1091 02:11:55,370 --> 02:11:56,750 และซาฟิรา? 1092 02:11:57,710 --> 02:11:58,830 ตอนรุ่งสาง... 1093 02:12:00,920 --> 02:12:01,960 ...เธอจะถูกแขวนคอ 1094 02:12:30,670 --> 02:12:33,620 - นี่คือใคร? - ข้าเป็นพวกเดียวกับเจ้า ไอ้น้อง เปิดหน่อย! 1095 02:12:37,960 --> 02:12:41,920 แลดดูหวานๆสำหรับทุกคน ข้าจะไปอังกฤษในรุ่งสาง 1096 02:12:42,040 --> 02:12:44,750 ข้าเอาแลดดูมาเพื่อฉลอง 1097 02:12:45,080 --> 02:12:47,710 ส่งมันไปทั่วๆ เจ้าก็กินด้วยนะ 1098 02:12:47,920 --> 02:12:49,790 พวกเขาได้รับคำอวยพระจากเทพธิดา 1099 02:12:50,080 --> 02:12:52,580 กินซะและจงเป็นอิสระจากความกังวล 1100 02:12:58,710 --> 02:13:02,500 อาห์ เพื่อนเก่าของข้า! ข้าอยากจะเอาแลดดูให้กับเจ้า 1101 02:13:02,920 --> 02:13:06,790 แต่ทำไมจะต้องเสียของอร่อยให้คนที่ไม่มีค่าด้วย? มันก็เลยไม่มีสำหรับเจ้า 1102 02:13:27,500 --> 02:13:29,000 นายท่าน สวัสดี 1103 02:13:30,830 --> 02:13:31,710 แลดดู? 1104 02:13:31,920 --> 02:13:34,580 พวกมันอร่อยมาก 1105 02:13:37,210 --> 02:13:40,210 ท่านมองข้าเหมือนกับท่านอยากจะกลืนกินข้ามากกว่า! 1106 02:13:41,580 --> 02:13:43,960 นี่ ไอ้น้องชาย ลองดูสิ 1107 02:13:44,460 --> 02:13:46,040 ให้ข้าลองโน้มน้าวเขาดูสิ 1108 02:13:46,750 --> 02:13:48,290 ลุง เรื่องของเรื่องก็คือ... 1109 02:13:49,120 --> 02:13:51,580 ข้าเข้าใจว่าทำไมท่านถึงโกรธข้า 1110 02:13:53,170 --> 02:13:57,000 มันมีความแตกต่างอย่างมากระหว่างสิ่งที่ข้าพูดและสิ่งที่ข้าทำ 1111 02:13:57,710 --> 02:14:00,580 ข้าพูดอย่างหนึ่งแต่ทำอีกอย่างหนึ่ง 1112 02:14:01,920 --> 02:14:06,120 ท่านขอให้ข้าปกป้องซาฟิรา และทำให้แน่ใจในอิสรภาพของพวกเรา 1113 02:14:06,870 --> 02:14:09,330 มันเป็นเรื่องที่ยากที่สุดที่ข้าเคยทำ... 1114 02:14:09,580 --> 02:14:12,580 ...ซึ่งขัดกับธรรมชาติของข้า ยากมาก 1115 02:14:12,830 --> 02:14:14,750 ข้าทำดีที่สุดแล้ว 1116 02:14:15,120 --> 02:14:17,080 แต่ข้าหลอกตัวเอง 1117 02:14:17,920 --> 02:14:20,500 เมื่อข้าเห็นว่าท่านมีชีวิตอยู่ มันช่างโล่งอก! 1118 02:14:20,750 --> 02:14:22,790 ข้าคนเก่ากลับมาแล้ว 1119 02:14:23,210 --> 02:14:25,370 ข้าพร้อมสำหรับการทรมาณแล้ว 1120 02:14:25,750 --> 02:14:28,420 โชคของข้ามันหมดไปแล้ว – จนกระทั่งได้พบกับท่าน 1121 02:14:28,870 --> 02:14:33,790 แลดดูชิ้นเดียวมาพร้อมกับเรื่องยาวได้ยังไง? 1122 02:14:34,920 --> 02:14:35,750 ขอข้าชิ้นนึง 1123 02:14:36,920 --> 02:14:38,040 ท่านจะกินชิ้นนึงเหรอ? 1124 02:14:38,500 --> 02:14:40,870 ข้าไม่ได้บอกเจ้าเหรอ? 1125 02:14:41,210 --> 02:14:43,170 เขาเอายาพิษไปจากข้าด้วย 1126 02:14:43,620 --> 02:14:44,460 นี่ของเจ้า! 1127 02:14:46,540 --> 02:14:47,920 ไม่ ไม่ ไม่! 1128 02:14:49,710 --> 02:14:51,870 ไปอย่างฉลาด! 1129 02:14:52,620 --> 02:14:55,000 ข้าให้แลดดูแก่ท่าน แต่ท่านมาสู้กับข้า 1130 02:14:57,830 --> 02:15:00,370 สัญชาตญาณนักรบของท่านยังมีอยู่ครบถ้วน 1131 02:15:00,790 --> 02:15:03,250 แล้วถึงแม้ท่านจะถูกล่ามโซ่อยู่ท่านก็คงยังหาทางต่อสู้ 1132 02:15:03,620 --> 02:15:06,870 ท่านไม่กลัวที่จะตาย นั่นจึงเป็นเหตุผลว่าทำ ไมความตายถึงไม่สามารถย่ำกรายเข้าถึงตัวท่านได้ 1133 02:15:07,330 --> 02:15:11,210 ส่วนข้า? ข้ากลัวที่จะมีชีวิต ข้าโกงมัน 1134 02:15:13,500 --> 02:15:17,870 วันนี้ไม่เกี่ยวกับชีวิตของข้า มันเกี่ยวกับความตายของท่าน 1135 02:15:18,370 --> 02:15:22,790 นี่เจ้าจะฆ่าข้าด้วยคำพูดของเจ้าเหรอ? หรือเจ้ามีอาวุธอย่างอื่น? 1136 02:15:29,710 --> 02:15:30,920 ข้ามีนาฬิกา! 1137 02:15:32,960 --> 02:15:35,210 ไม่มีอาวุธอะไรร้ายแรงกว่าเวลา 1138 02:15:37,580 --> 02:15:40,420 โหรหลวงได้ทำนายไว้ว่า... 1139 02:15:40,920 --> 02:15:45,120 ...เวลาสี่ทุ่มห้านาที ท่านจะถูกฆ่า 1, 2, 3. 1140 02:15:48,210 --> 02:15:51,870 ข้าขโมยนาฬิกาของท่านไคลฟ ซาฮับมา แต่ข้าดูเวลาไม่เป็น 1141 02:15:52,370 --> 02:15:55,500 บอกเวลาข้าหน่อย ข้าจะได้จัดการเวลาที่เหลือ ข้าแค่ต้องการสักนาที 1142 02:16:03,960 --> 02:16:08,580 อย่างน้อย ข้าก็จะได้ตายด้วยดาบของข้าเอง 1143 02:16:08,920 --> 02:16:10,540 ตามองนาฬิกา 1144 02:16:32,500 --> 02:16:33,920 เครื่องจักรกลนาฬิกาแท้ๆ! 1145 02:16:34,500 --> 02:16:38,330 ยาพิษที่ไจตัน บิทำเองสามารถถักทอเวทย์มนต์ได้แน่นอน 1146 02:16:39,920 --> 02:16:41,920 พวกเรามาฆ่าไคลฟและจะฆ่าตัวตายตามไป 1147 02:16:42,620 --> 02:16:45,960 ตอนที่ข้าเห็นท่าน ข้าคิดอะไรขึ้นได้ 1148 02:16:48,000 --> 02:16:49,920 ไอเดียมันปิ๊งขึ้นมาในหัวของข้า 1149 02:16:50,710 --> 02:16:55,580 ทั้งผู้ที่ชื่นชอบท่านและกองทัพต่างก็อยู่ที่นี่ในคุกนี้ ด้วยกันทั้งหมด! 1150 02:16:56,920 --> 02:16:59,540 ท่านเคยพูดว่า: พวกเราจะเป็นอิสระด้วยกัน" 1151 02:17:01,580 --> 02:17:02,500 แต่ข้าไม่ 1152 02:17:04,370 --> 02:17:05,330 อะไร? 1153 02:17:05,710 --> 02:17:07,120 ข้าไม่ใช่อาซาด 1154 02:17:07,670 --> 02:17:10,710 ข้ารู้ว่าท่านคือคุห์ดาบักส์ เซเลอร์ 1155 02:17:11,040 --> 02:17:14,960 มือของข้าถูกมัดอยู่ ข้าจึงไม่เป็นอิสระ 1156 02:17:16,170 --> 02:17:19,870 แล้วถ้าเจ้ายังยืนยันที่จะพูดอีกคำล่ะก็... 1157 02:17:20,250 --> 02:17:22,000 ...ข้าจะเป็นบ้า 1158 02:17:22,920 --> 02:17:24,920 ดึงขาของข้าหน่อย ท่านลุง! 1159 02:17:36,830 --> 02:17:38,420 เจ้ารออะไรอยู่? 1160 02:17:38,920 --> 02:17:41,250 อยากให้ข้าเชิญเจ้ามากอดอย่างนั้นเหรอ? 1161 02:17:41,750 --> 02:17:42,920 นายท่าน! 1162 02:17:55,420 --> 02:17:56,750 ซาฟิรา! 1163 02:17:58,170 --> 02:17:59,540 ซาฟิรา! 1164 02:18:01,960 --> 02:18:04,710 นี่มันอะไร สาวน้อยผู้โง่เขลา? เจ้าจะร้องไห้เวลาที่ได้ยินเรื่องของข้า 1165 02:18:06,250 --> 02:18:08,460 ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่ข้าบอกความจริง ข้าก็จะถูกตบหน้า 1166 02:18:08,750 --> 02:18:10,500 อย่าพูดอีกต่อไปเลย ฟิรางกิ 1167 02:18:10,790 --> 02:18:12,250 ไม่มีเวลาคุยแล้ว 1168 02:18:20,500 --> 02:18:21,790 ท่านอยู่ข้างหลัง! 1169 02:18:22,500 --> 02:18:25,830 การยิงธนูของท่านนั้นช่างน่ากลัว 1170 02:18:28,670 --> 02:18:30,540 ข้ากลับมาจากนรก 1171 02:18:33,920 --> 02:18:36,500 ไอ้โง่ที่ไหนสอนวิธีสู้ให้กับเจ้า? 1172 02:18:38,460 --> 02:18:42,170 อย่าลืมนะ ทั้งหมดนี่ต้องขอบคุณข้า 1173 02:18:44,870 --> 02:18:48,620 ข้าคิดว่าข้าได้บอกไปแล้ว คนที่ฉลาดอย่างท่าน ไม่จำเป็นต้องเตือนความจำ 1174 02:18:49,920 --> 02:18:53,330 อุโมงค์ลับนำตรงไปยังป้อม 1175 02:18:53,580 --> 02:18:55,960 คนของท่านอยู่ที่นี่ บิห์มาและคนอื่นๆ 1176 02:18:56,330 --> 02:18:58,830 เร็ว ไป สั่งสอนไคลฟซะ 1177 02:18:59,040 --> 02:19:00,170 และเจ้าล่ะ? 1178 02:19:00,870 --> 02:19:02,960 ข้อเท้าของข้าเคล็ด 1179 02:19:04,580 --> 02:19:07,420 เจ้าไม่ต้องการข้าหรอก ข้าขอพักสักหน่อย 1180 02:19:14,080 --> 02:19:14,920 ไปกันเถอะ 1181 02:19:15,170 --> 02:19:17,790 มีสิ่งหนึ่งที่แน่นอน คนของท่านไร้หัวใจ 1182 02:19:18,120 --> 02:19:20,750 ท่านจะไม่ได้อยู่อย่างเป็นสุขจนกว่าข้าจะถูกทรมาณ 1183 02:19:21,210 --> 02:19:21,960 มาเถอะ 1184 02:19:22,170 --> 02:19:26,960 ข้ารู้เส้นทางที่ชั่วร้ายของเจ้าจะต้องผ่านเหมือนกับจันทรุปราคา 1185 02:19:27,370 --> 02:19:28,620 นี่เจ้าเมารึเปล่า? 1186 02:19:28,920 --> 02:19:30,920 ข้าหิว ข้ากินแลดดูของเจ้าไปแค่ชิ้นเดียว 1187 02:19:31,370 --> 02:19:33,870 หายนะแล้ว! แล้วเจ้าจะสู้ได้ยังไง? 1188 02:19:34,080 --> 02:19:37,750 อิสรภาพนั้นมันทำให้มึนเมาได้เช่นกัน ข้าจะมีสติ 1189 02:19:39,620 --> 02:19:40,920 สำเริงสำราญไปกับทางแห่งความตาย 1190 02:19:49,460 --> 02:19:52,210 พวกเขาบอกว่าคนเราต้องลืมทุกอย่างเมื่อต้องไปสนามรบ 1191 02:19:52,750 --> 02:19:55,620 แต่วันนี้ อดีตต้องถูกจดจำเอาไว้ 1192 02:19:57,920 --> 02:20:02,370 ไคลฟทำอะไรให้พวกเราหลายอย่าง วันนี้เป็นตาของเรา 1193 02:20:02,790 --> 02:20:04,870 ที่จะต้องสู้รบ! 1194 02:21:22,750 --> 02:21:24,170 เดินทัพ! 1195 02:22:33,460 --> 02:22:34,620 ก้าวไปข้างหน้า! 1196 02:22:41,500 --> 02:22:42,830 อาซาด! 1197 02:22:44,250 --> 02:22:45,290 ยิง! 1198 02:22:58,710 --> 02:23:01,170 เตรียมเรือของข้าให้พร้อม โพเวล! 1199 02:23:21,580 --> 02:23:22,750 เจ้าขึ้นไปก่อน 1200 02:23:36,580 --> 02:23:37,710 ซาฟิรา! 1201 02:23:49,210 --> 02:23:51,580 ดีมากท่าน อย่ายิง! 1202 02:23:51,920 --> 02:23:53,830 ข้ามีเด็กตัวเล็กๆอยู่ด้วย 1203 02:23:54,170 --> 02:23:56,830 ท่านรู้ไหมว่าข้าเกลียดการต่อสู้แค่ไหน 1204 02:23:57,080 --> 02:23:59,710 - ถ้าท่านต้องการ ข้าจะหายตัวไป - หลอกพอแล้ว 1205 02:24:00,080 --> 02:24:02,420 - หลอกลวงตัวเองและพวกเรา - ท่าน อย่า! 1206 02:24:02,670 --> 02:24:06,080 นี่เป็นคร้งแรกในชีวิตของเจ้าที่เจ้าอยู่ในทางที่ถูกต้อง 1207 02:24:07,460 --> 02:24:09,500 จงอยู่บนนั้น ฟิรางกิ 1208 02:24:11,750 --> 02:24:13,920 เจ้ากลายเป็นชาวอินเดียที่แท้จริงแล้ว 1209 02:24:14,210 --> 02:24:18,040 ชาวต่างชาติสำหรับข้างใน แต่ไม่ใช่ชาวต่างชาติสำหรับภายนอก 1210 02:24:51,670 --> 02:24:52,500 ฟิรางกิ! 1211 02:25:19,040 --> 02:25:21,670 เจ้านี่มันเชื่อถือไม่ได้ 1212 02:25:22,000 --> 02:25:24,250 ท่านยังตัดสินได้ไม่ดี 1213 02:25:24,580 --> 02:25:27,460 เจ้ารู้จักชาวอินเดียโดยที่มือของพวกเขาถูกมัดอยู่ 1214 02:25:27,790 --> 02:25:30,920 ตอนนี้จงสนุกไปกับพละกำลังของมือที่เป็นอิสระของพวกเขา 1215 02:26:18,750 --> 02:26:21,580 ข้าไม่ให้เจ้าขึ้นเรือของข้า 1216 02:30:48,080 --> 02:30:50,670 อาซาด! 1217 02:31:01,250 --> 02:31:03,460 อิสระ! 1218 02:31:20,540 --> 02:31:21,870 ฟิรางกิ... 1219 02:31:24,580 --> 02:31:26,710 จะมีอะไรเกิดขึ้นที่นั่นบ้าง? 1220 02:31:29,580 --> 02:31:31,500 รุ่งอรุณกำลังมาถึง 1221 02:31:32,500 --> 02:31:35,330 ใหม่ สวย 1222 02:31:37,250 --> 02:31:38,250 บริสุทธิ์ 1223 02:32:24,250 --> 02:32:25,620 ขอให้ซาฟิราอายุยืนยาวนาน! 1224 02:32:26,420 --> 02:32:28,080 ขอให้ซาฟิราอายุยืนยาวนาน! 1225 02:32:32,580 --> 02:32:36,250 ซาฟิราจะถามว่า: “ฟิรางกิอยู่ที่ไหน?” 1226 02:32:38,830 --> 02:32:40,920 ไม่ ตอนนี้นางคือหัวหน้าของพวกเขา 1227 02:32:41,540 --> 02:32:43,290 ความหวังใหม่ของพวกเขา 1228 02:32:44,210 --> 02:32:45,920 งานที่ยิ่งใหญ่กำบังรอนางอยู่ 1229 02:32:48,000 --> 02:32:51,580 ข้าคงต้องทำให้นางอ่อนแอหากข้าต้องอยู่ที่นี่ 1230 02:33:34,040 --> 02:33:35,620 อาซาด! 1231 02:33:37,750 --> 02:33:39,290 เพื่ออิสรภาพ 1232 02:33:46,370 --> 02:33:47,920 นางจะตามหาเจ้า 1233 02:33:52,370 --> 02:33:52,920 ไม่ 1234 02:33:54,580 --> 02:33:59,370 นางจะทำ เมื่อนางได้ยินเจ้าขโมยเรือของนาง 1235 02:34:01,870 --> 02:34:04,000 นางจะมาตามหา กูรู 1236 02:34:04,670 --> 02:34:06,830 นางจะมาตามหา 1237 02:34:07,750 --> 02:34:11,870 ข้านำนางไปสู่ชัยชนะ ปกป้องชีวิตของนาง มอบบัลลังค์ให้แก่นาง 1238 02:34:13,000 --> 02:34:15,580 - นอกจากนี้ ข้าขอเรือของนางแล้ว - โกหก! 1239 02:34:15,870 --> 02:34:16,830 สาบานต่อท่านย่า! 1240 02:34:17,000 --> 02:34:20,000 สาบานว่าเจ้าขอแล้ว หรือสาบานว่าเจ้าโกหก? 1241 02:34:20,370 --> 02:34:22,750 เจ้าสาบานเรื่องจริงตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 1242 02:34:24,620 --> 02:34:27,920 หากนางตกหลุมรักเจ้า เจ้าอาจจะได้ขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์ 1243 02:34:28,290 --> 02:34:29,920 และข้า? เป็นนายกรัฐมนตรี 1244 02:34:30,210 --> 02:34:33,080 แต่ไม่! การเสียเวลาไปกับเจ้านั้นถูกเขียนไว้ในชะตาของข้าแล้ว 1245 02:34:33,420 --> 02:34:37,420 ท่านโหราจารย์ การแต่งงานคือการตายเพื่อความรัก 1246 02:34:38,290 --> 02:34:40,870 การแต่งงานต้องอยู่ระหว่างกัน 1247 02:34:42,210 --> 02:34:45,920 - ข้าไม่อาจเปรียบเทียบตัวเองกับซาฟิรา - อย่าดูถูกตนเอง 1248 02:34:46,210 --> 02:34:49,080 ข้าคมเหมือนใบมีด ข้ากำลังพูดถึงซาฟิรา 1249 02:34:49,870 --> 02:34:50,870 ฟิรางกิ 1250 02:34:51,960 --> 02:34:55,540 พวกเรามาเป็นเพื่อนกันอีกครั้งเหมือนกับตอนที่ยังเป็นเด็ก 1251 02:34:55,870 --> 02:34:58,210 ข้ามีความสุขมาก ข้าเกือบจะตาพร่ามัวแล้ว 1252 02:34:58,540 --> 02:35:00,620 ไม่มีอะไรจะมาขวางกั้นระหว่างเราได้ 1253 02:35:01,080 --> 02:35:03,040 ทำไมถึงคิดอะไรแบบนั้นด้วย? 1254 02:35:08,170 --> 02:35:10,750 ดวงของเจ้าบอกว่าไม้จะทำร้ายเจ้า 1255 02:35:13,370 --> 02:35:14,580 ให้ข้าจัดการมันเอง 1256 02:35:37,580 --> 02:35:39,960 สุไรยา! เจ้าอยู่ที่นี่? 1257 02:35:45,750 --> 02:35:47,500 ดีใจที่เจ้าปรากฏตัว 1258 02:35:47,710 --> 02:35:50,870 ข้าไม่มีทางเลือกตั้งแต่เจ้าหนีออกมาพร้อมกับเครื่องเพชรของข้า 1259 02:35:51,290 --> 02:35:52,790 เจ้ามันสารเลว 1260 02:35:55,000 --> 02:35:57,330 ข้าไม่ได้ขโมย แค่ยืมมาเท่านั้น 1261 02:35:58,920 --> 02:36:02,540 นอกจากนั้นสมบัติของผู้หญิงคือคุณงามความดีของเธอ สาวน้อยผู้โง่เขลา 1262 02:36:03,670 --> 02:36:05,460 เจ้า? กับคุณงามความดี? 1263 02:36:05,710 --> 02:36:08,370 คุณงามความดีอาจจะตายเพราะความอับอายเมื่อได้ยินเจ้าบ่น 1264 02:36:10,580 --> 02:36:13,870 ข้าสาบาน! แม้ว่าการตบจากเจ้าจะทำให้หัวใจของข้าอักเสบ 1265 02:36:17,370 --> 02:36:19,870 นั่นไม่ได้เรียกว่าหัวใจ ที่รัก 1266 02:36:23,750 --> 02:36:27,830 ถ้าเจ้าพูดจาหวานๆเสร็จแล้ว พวกเราจะได้ล่องเรือกันไหม? 1267 02:36:28,210 --> 02:36:30,080 บอกข้าสิว่าพวกเราจะไปที่ไหนกัน 1268 02:36:34,210 --> 02:36:35,290 ไปกัลกัตตา 1269 02:36:35,670 --> 02:36:37,580 เฮอิน? เขาพูดว่ามาดราส 1270 02:36:38,170 --> 02:36:39,920 ไม่ พวกเราจะไปกัลกัตตา 1271 02:36:40,250 --> 02:36:43,080 ทำไมต้องกัลกัตตา? มีอะไรที่นั่น? 1272 02:36:43,540 --> 02:36:46,080 ข้าอยากจะซื้อผ้าคลุมหน้าจากร้านค้า อย่ามารบกวนข้า 1273 02:36:46,370 --> 02:36:48,540 ฟิรางกิ พวกเราจะไปไหนกัน? 1274 02:36:49,170 --> 02:36:51,370 ไปยังสวรรค์ที่สมบูรณ์แบบ... 1275 02:36:51,790 --> 02:36:55,540 ...ที่ที่มีความสวยงามอย่างอื่น นอกเหนือจากการเต้นของสุไรยาของพวกเรา 1276 02:36:56,330 --> 02:36:59,670 1, 2 พุ่งไป เดินเร็วๆ พุดดิ้ง-วุดดิ้ง ราตรีสวัสดิ์ 1277 02:37:01,080 --> 02:37:03,370 เสื้อตัวหลวม ชุดนอนคับ 1278 02:37:11,330 --> 02:37:14,540 เพื่อน เรือของพวกเราจะมุ่งหน้าตรงไปยัง “อินกลิสถาน” 1279 02:37:15,210 --> 02:37:17,250 หรือที่รู้จักกันในนาม อังกฤษ 1280 02:37:17,670 --> 02:37:19,960 คนขาวได้ขโมยไปจากพวกเรามากมาย... 1281 02:37:20,460 --> 02:37:21,790 ...มันถึงตาของพวกเราแล้ว 1282 02:37:22,170 --> 02:37:25,420 สาบานกับท่านย่า! ถ้าข้าไม่ขายประเทศของพวกมันภายในสองสามเดือน... 1283 02:37:25,620 --> 02:37:27,540 ...ชื่อของข้าก็จะไม่ใช่ ฟิรางกิ 1284 02:37:28,080 --> 02:37:29,870 โห่ร้องให้แก่องค์ศิวะ! 1285 02:37:37,870 --> 02:37:39,870 อินกลิสถาน