1 00:00:45,080 --> 00:00:48,360 1795, Hindistan. 2 00:00:51,610 --> 00:00:54,260 Doğu Hindistan Kumpanyası buraya, ticaret yapmaya gelmişti. 3 00:00:54,570 --> 00:00:56,930 Şimdi ise hüküm sürüyorlar. 4 00:00:58,530 --> 00:01:01,700 Krallıkları bir bir işgal ettiler. 5 00:01:02,070 --> 00:01:03,740 Esir aldılar. 6 00:01:05,130 --> 00:01:09,200 Sadece Raunakpur toprakları özgür kaldı. 7 00:01:33,110 --> 00:01:35,110 Evini koru. 8 00:01:38,700 --> 00:01:39,450 Bu kim? 9 00:01:39,660 --> 00:01:40,540 Tahmin et. 10 00:01:41,110 --> 00:01:46,030 Raunakpur'un en güzel, en yaramaz kızı... 11 00:01:46,280 --> 00:01:47,160 ...Zafira. 12 00:01:53,610 --> 00:01:54,660 Ne yapıyorsun? 13 00:01:54,860 --> 00:01:56,610 Dişlerini koparıyorum. 14 00:01:57,280 --> 00:01:59,450 İki dişini kaybetmişti Dussehra bayramında. 15 00:02:00,070 --> 00:02:01,370 Bir daha da çıkmadılar. 16 00:02:06,720 --> 00:02:08,160 - Bu kim? - Khudabaksh. 17 00:02:09,030 --> 00:02:09,780 Ben neredeyim? 18 00:02:10,030 --> 00:02:12,960 Senle annem içeridesiniz. Aslam da kitap okuyor. 19 00:02:13,320 --> 00:02:16,610 Khudabaksh ve ben de evi koruyoruz. 20 00:02:17,410 --> 00:02:19,110 Artık eve mi gitsek, cesur asker? 21 00:02:19,280 --> 00:02:19,880 Hayır! 22 00:02:20,820 --> 00:02:24,200 Gidelim, yoksa annen benim dişimi çekecek. 23 00:02:24,840 --> 00:02:26,990 Bir eş, korkmamalı. 24 00:02:28,490 --> 00:02:29,610 Gel. 25 00:02:44,910 --> 00:02:46,700 - Ver onu bana. - Ne yapıyorsunuz, efendim? 26 00:02:48,240 --> 00:02:51,410 - Kırmayın eşyalarımı! - Defol şimdi, pis yaşlı herif! 27 00:02:51,660 --> 00:02:53,470 - Bunlarla geçiniyorum, efendim. - Umrumda mı sanıyorsun?! 28 00:02:53,770 --> 00:02:55,200 Neler oluyor burada? 29 00:02:55,530 --> 00:02:56,780 Ne bu tantana? 30 00:02:57,060 --> 00:03:00,780 Efendim, eşyalarımı öylece alıp parasını ödemiyorlar. 31 00:03:04,020 --> 00:03:07,410 Kumpanya hükmü altında istediklerini yapabileceklerini söylüyorlar. 32 00:03:07,860 --> 00:03:10,110 Kumpanyanın hükümleri burada geçmez... 33 00:03:10,530 --> 00:03:11,530 ...ve geçmeyecek! 34 00:03:11,910 --> 00:03:13,320 Yüce efendim! 35 00:03:15,700 --> 00:03:19,030 Defolun buradan. Bir daha gözükmeyin bana! 36 00:03:19,540 --> 00:03:20,610 Defolun! 37 00:03:21,070 --> 00:03:22,700 Tanrı sizi korusun, yüce efendim! 38 00:03:41,200 --> 00:03:42,850 Haber var mı? 39 00:03:47,280 --> 00:03:50,860 Tehlikeli ise neden Aslam'ı Khudabaksh ile yolladın? 40 00:03:56,910 --> 00:03:58,110 Mecburdum. 41 00:03:58,410 --> 00:04:01,660 Khudabaksh bir savaşçı. Aslam ise henüz çocuk. 42 00:04:01,950 --> 00:04:03,570 O benim de evladım. 43 00:04:04,030 --> 00:04:05,320 Ne gerek vardı ki? 44 00:04:05,590 --> 00:04:07,910 Şimdi cesur olmazsak... 45 00:04:09,660 --> 00:04:11,160 ...esir oluruz. 46 00:04:36,450 --> 00:04:39,740 Khudabaksh ile Aslam, Durgapur'a yardım istemeye gitti. 47 00:04:40,070 --> 00:04:43,660 Fakat dönmediler. Daha fazla bekleyemeyiz. 48 00:04:44,410 --> 00:04:45,110 Dostlar! 49 00:04:48,110 --> 00:04:53,200 Kumpanya sarayına saldıracağız. 50 00:04:53,610 --> 00:04:55,320 Eğer şimdi harekete geçmezsek... 51 00:04:55,780 --> 00:04:59,240 ...Clive, bizi de diğer krallıklar gibi esir alacaktır. 52 00:05:01,490 --> 00:05:05,950 Yarın bu bayrak, kumpanya sarayında dalgalanacak! 53 00:05:07,360 --> 00:05:10,410 Efendim, gelmeniz gerekiyor. Hemen! 54 00:05:25,410 --> 00:05:27,490 Onu misafir olarak karşılayacağım... 55 00:05:28,410 --> 00:05:30,910 ...ama size işaret verirsem eğer... 56 00:05:31,700 --> 00:05:34,910 ...anlayın ki misafirlik değil, düşmanlık için buradalar. 57 00:06:09,780 --> 00:06:15,070 Selamlar, Mirza efendi. Bu saatte rahatsız ettiğimiz için özür dilerim. 58 00:06:15,620 --> 00:06:19,240 Sadece düşmanlar bizi rahatsız eder, Clive efendi. 59 00:06:20,490 --> 00:06:23,490 Geçin. Nasıl yardımcı olabilirim size? 60 00:06:50,240 --> 00:06:52,910 Dostluk ilişkilerimiz hakkında düşündünüz mü hiç? 61 00:06:53,160 --> 00:06:56,030 Dostluk adı altında kölelik satıyorsunuz siz. 62 00:06:56,780 --> 00:06:59,070 Bizler taciriz, Mirza efendi. 63 00:06:59,570 --> 00:07:01,030 Satmak bizim işimiz. 64 00:07:01,320 --> 00:07:03,410 Tahta geçmeyi planlıyorsunuz. 65 00:07:06,200 --> 00:07:07,740 Gelecekte... 66 00:07:08,070 --> 00:07:11,410 ...tacirler, yöneticilerden daha güçlü olacak. 67 00:07:11,700 --> 00:07:13,070 Astrologsunuz da galiba? 68 00:07:13,950 --> 00:07:15,490 Fırsatçı diyelim. 69 00:07:16,610 --> 00:07:20,740 Fırsatlardan faydalanıp gerçeği kokusundan tanırım. 70 00:07:21,160 --> 00:07:22,280 Gerçekten mi? 71 00:07:37,110 --> 00:07:42,530 Gerçek şu ki, bir şiirinizde bazı kelimelerin ardına bir şeyler gizlenmiş. 72 00:07:44,320 --> 00:07:51,530 Tıpkı kahvenizin güçlü kokusunun başka bir şeyin kokusunu gizlediği gibi. 73 00:07:52,660 --> 00:07:55,610 Kalenizde ürettiğiniz bir şey. 74 00:07:56,990 --> 00:07:58,320 Barut. 75 00:08:02,530 --> 00:08:07,420 Ve en mükemmel sır ise bu şiirde gizli olan. 76 00:08:13,410 --> 00:08:18,070 "İkiz günlerin ardından, aysız bir gecede..." 77 00:08:18,910 --> 00:08:25,450 "...binmiş gülağacından gemiye. Geliyor günahkarların korkulu rüyası!" 78 00:08:28,200 --> 00:08:30,700 Bu, bir şiirden çok... 79 00:08:31,860 --> 00:08:34,200 ...bir komploya benziyor. 80 00:08:40,110 --> 00:08:43,450 Bu kitap, oğlum Aslam'ın şiirlerini yazdığı kitap. 81 00:08:43,920 --> 00:08:47,240 Ve o şiir, sana karşı bir ayaklanma niteliğinde. 82 00:08:51,410 --> 00:08:53,860 Bu kitap, Aslam'la birlikteydi. 83 00:08:55,530 --> 00:08:58,950 Kitabın şu anda sende olmasının tek bir açıklaması var. 84 00:09:00,320 --> 00:09:02,610 Oğlum Aslam şehit oldu. 85 00:09:03,530 --> 00:09:06,160 Zarlar senin elinde, Mirza efendi... 86 00:09:07,750 --> 00:09:09,610 ...benim hayatım da. 87 00:09:11,740 --> 00:09:15,780 Sana göstermek istediğim bir şey için geldim buraya. 88 00:09:33,110 --> 00:09:34,280 Aslam! 89 00:09:35,820 --> 00:09:37,160 Baba. 90 00:09:38,660 --> 00:09:41,660 Gel dost olalım, Mirza efendi. 91 00:09:45,200 --> 00:09:47,410 Benim düşmanlığım tehlikelidir. 92 00:10:20,060 --> 00:10:22,560 ANTLAŞMA 93 00:10:27,950 --> 00:10:29,540 İstediğini aldın. 94 00:10:30,070 --> 00:10:31,620 Şimdi oğlumu serbest bırak. 95 00:10:33,740 --> 00:10:34,610 Tabii ki. 96 00:10:44,530 --> 00:10:45,780 Özgürlük! 97 00:13:26,030 --> 00:13:27,860 Khudabaksh! 98 00:13:44,450 --> 00:13:45,490 Zafira! 99 00:14:25,660 --> 00:14:27,530 Baba. 100 00:15:58,231 --> 00:16:04,131 HİNDİSTAN EŞKIYALARI Çeviri: be340 101 00:16:10,575 --> 00:16:16,025 11 YIL SONRA 102 00:16:17,090 --> 00:16:19,710 Ram Khilawan, bariyeri indir. 103 00:16:20,000 --> 00:16:22,730 Ben söyleyinceye kadar da kaldırma. 104 00:16:34,000 --> 00:16:35,750 Bu yol, artık kumpanyaya ait. 105 00:16:36,090 --> 00:16:40,340 Yolu kullanan herkes bir anna vergi ödeyecek. 106 00:16:41,290 --> 00:16:44,250 Kişi başı bir anna. Kaç kişisiniz? 107 00:16:45,670 --> 00:16:47,920 40 mı? 40 anna ödeyeceksiniz. 108 00:16:56,630 --> 00:16:59,380 Hey! Dur orada. 109 00:17:00,540 --> 00:17:01,840 Dur! 110 00:17:09,000 --> 00:17:11,040 Kör müsün? Bariyeri görmüyor musun? 111 00:17:11,460 --> 00:17:13,420 Yolu kullanmak istiyorsan vergi ödeyeceksin. 112 00:17:14,670 --> 00:17:15,380 Vergi mi? 113 00:17:15,710 --> 00:17:19,790 Bu yol kumpanyaya ait. Kullanmak isteyen vergi öder. 114 00:17:20,210 --> 00:17:21,630 Kişi başı bir anna. 115 00:17:25,170 --> 00:17:26,540 Efendi mi kölesi mi? 116 00:17:26,790 --> 00:17:27,630 Ne? 117 00:17:28,000 --> 00:17:30,210 Efendi ile köle birlikte geçiyorsa... 118 00:17:34,090 --> 00:17:35,250 ...kim öder vergiyi? 119 00:17:35,500 --> 00:17:36,790 Efendi öder, kim ödeyecek başka? 120 00:17:37,040 --> 00:17:39,170 O zaman ödemeyi efendim yapsın. 121 00:17:39,420 --> 00:17:40,430 Kim senin efendin? 122 00:17:41,210 --> 00:17:44,170 Bahçelerin gülü, pırlantaların en değerlisi... 123 00:17:44,590 --> 00:17:48,130 Nawab Fidruddin Hakimuddin, yüce Khan efendi. 124 00:17:49,420 --> 00:17:51,790 Efendim, ödeyin de kurtulalım şundan. 125 00:17:52,040 --> 00:17:54,590 Bu ne saçmalık?! Eşeğe Nawab mı diyorsun? 126 00:17:54,750 --> 00:17:57,170 Sana bir tane geçiririm, gösteririm sana şaklabanlığı! 127 00:17:57,380 --> 00:17:58,340 Efendim! 128 00:17:58,500 --> 00:18:01,170 Bazen gördüğünüz görünen olmayabilir, bazen de görünen gördüğünüz olmayabilir. 129 00:18:01,500 --> 00:18:02,340 Bakın. 130 00:18:02,590 --> 00:18:05,590 Bu benim efendim, Nawab, ben de onun kölesiyim. 131 00:18:05,920 --> 00:18:08,420 Size öyle görünmeyebilir belki. Ama o, Nawab. 132 00:18:08,710 --> 00:18:13,630 Kumpanya geldiğinden beri, bir çok efendi eşek oldu. 133 00:18:13,840 --> 00:18:17,000 Onlar da eşek, ama öyle görünmüyorlar. 134 00:18:18,420 --> 00:18:20,130 Memur bey, bu adam eğlenceli biri. 135 00:18:20,790 --> 00:18:23,750 Çok doğru dedin. Zekam da gün ışığı kadar keskindir benim. 136 00:18:23,960 --> 00:18:25,560 Gözlerin çok iyi görüyor. 137 00:18:25,960 --> 00:18:28,670 - Nerenin Nawab'ı bu? - Chamanpur Nawab'ı, efendim. 138 00:18:29,040 --> 00:18:31,040 Kumpanyanın beyazlılarına güvendi... 139 00:18:31,250 --> 00:18:34,920 ...ama şimdi Nawab, kendi yolu için şey ödemek zorunda. Vergi. 140 00:18:35,630 --> 00:18:36,630 Vergi ödemek zorunda. 141 00:18:36,960 --> 00:18:39,380 Yeter artık, Darogaji. 142 00:18:39,750 --> 00:18:43,500 Geç kalıyoruz. Bırak onunkini de ödeyeyim. 143 00:18:43,750 --> 00:18:44,670 Efendim! 144 00:18:46,130 --> 00:18:48,250 Sadaka kabul etmem ben. 145 00:18:48,590 --> 00:18:50,590 Kuruşu kuruşuna ödeyeceğim size. 146 00:18:50,840 --> 00:18:53,130 Sizinle geleyim. Sizi çok eğlendiririm... 147 00:18:53,380 --> 00:18:55,500 ...yolculuğun nasıl geçtiğini bile anlamazsınız. 148 00:18:56,000 --> 00:18:58,790 Eğlenceli bir adam. Adın ne senin? 149 00:18:59,630 --> 00:19:01,040 Firangi Mallah. 150 00:19:01,540 --> 00:19:04,540 Gopalpur köyü. Cawnpore mahallesi. Awadh. 151 00:19:08,920 --> 00:19:10,540 Çok yaşa yüce Shiva! 152 00:19:21,460 --> 00:19:25,290 Efendiler, yemeklerim size parmaklarınızı yedirtecek. 153 00:19:25,710 --> 00:19:28,540 Her şey iyi güzel de, Firangi... 154 00:19:28,880 --> 00:19:31,170 ...daha heyecanlı bir şeyler yok mu? 155 00:19:33,000 --> 00:19:36,340 Efendiler, melekler benim çaldığımı duyduğunda yeryüzüne iner. 156 00:19:36,790 --> 00:19:39,380 Şanslıysanız, güzel periler de gelir. 157 00:21:03,960 --> 00:21:06,890 Öldürme onu. Üzerindekileri al ve sal. 158 00:21:14,340 --> 00:21:18,090 Bu eşkıyalar tam salak! Yüzüğü unutmuşlar. 159 00:21:18,590 --> 00:21:21,500 Ölü taklidi yap yoksa gerçekten ölürsün he! 160 00:21:41,790 --> 00:21:45,670 7 yolcu var burada. Kişi başı rupiden 35 eder toplam. 161 00:21:46,790 --> 00:21:49,420 35 rupiciğimi alayım lütfen. 162 00:21:49,790 --> 00:21:51,790 Bir anna da yol vergisi. 163 00:21:52,460 --> 00:21:53,840 Bizi mi soyuyorsun? 164 00:21:54,670 --> 00:21:57,710 Epey pahalıya patladı hepsi. Kilometrelerce takip ettim onları. 165 00:21:58,250 --> 00:21:58,960 20. 166 00:21:59,420 --> 00:22:00,250 32. 167 00:22:00,710 --> 00:22:01,290 22. 168 00:22:02,170 --> 00:22:05,340 Bir yaşam bedeli söz konusu, Bhurelal. Soğan parası değil bu. 169 00:22:05,790 --> 00:22:07,170 28'den bir kuruş çıkmam. 170 00:22:07,790 --> 00:22:10,880 30. Pirinç kapları ve tencereyi de alırım ama. 171 00:22:50,420 --> 00:22:52,790 Saydınız mı, efendim? Eksik var mı? 172 00:22:53,290 --> 00:22:54,210 Yok. 173 00:22:54,790 --> 00:22:57,570 Firangi'nin sözü altın değerindedir. 174 00:22:58,090 --> 00:23:00,420 20 eşkıya demiştim. Fazla olur, eksik olmaz bende. 175 00:23:00,710 --> 00:23:01,960 Sayılarla aran iyiymiş. 176 00:23:04,630 --> 00:23:08,640 Efendim, bir eşkıya 10 gine. Toplamda 200 gine. 177 00:23:09,630 --> 00:23:10,880 100 ginede anlaşmıştık. 178 00:23:11,170 --> 00:23:14,670 Efendim, sizin için çok fazla haydutla mücadele ettim. 179 00:23:15,000 --> 00:23:17,670 Hayatımı riske attım. 180 00:23:17,960 --> 00:23:22,250 "Evladım, Firangi. Al sana 200 gine, 100 gine de bahşiş." demelisiniz. 181 00:23:22,710 --> 00:23:25,670 Pekâla. Efendimin gelmesini bekle o zaman. 182 00:23:28,040 --> 00:23:29,000 Efendim... 183 00:23:29,540 --> 00:23:34,630 Ölüm bile durduramaz şu an beni. Rasoolpur'a gitmeliyim bir an önce. 184 00:23:35,340 --> 00:23:37,290 Yine ne bela peşindesin? 185 00:23:39,340 --> 00:23:41,290 Bela değil, efendim. 186 00:23:44,040 --> 00:23:46,090 Ninem öldü benim. 187 00:23:48,590 --> 00:23:51,290 Size sözüm vardı diye ilk önce işinizi hallettim. 188 00:23:52,090 --> 00:23:54,130 Ama ninemin son ayinlerine katılmalıyım. 189 00:23:54,500 --> 00:23:55,840 Tamam, peki. 190 00:23:59,540 --> 00:24:01,040 Nineciğim! 191 00:24:04,290 --> 00:24:06,630 Nineciğim, neden bıraktın bizi? 192 00:24:09,880 --> 00:24:11,710 Nawab, hatırlat bana. 193 00:24:12,670 --> 00:24:15,790 Ninemin adına bir sadaka verelim. 194 00:24:16,380 --> 00:24:18,420 Sürekli yardımıma yetişiyor kadın. 195 00:24:50,650 --> 00:24:52,940 - Tekrar bakın. - Boş. 196 00:24:53,460 --> 00:24:56,540 - İmkansız bu. İyi bakın. - Yok işte, yazmıyor bir şey. 197 00:24:57,290 --> 00:24:58,250 Neler oluyor? 198 00:24:58,630 --> 00:25:01,420 Efendim, benim kargomu yüklemeyi reddediyor. 199 00:25:01,670 --> 00:25:04,040 - Makbuzun var mı? - Ama makbuz boş. 200 00:25:04,540 --> 00:25:05,790 - Ne gönderiyorsun? - Bunu. 201 00:25:32,250 --> 00:25:32,980 Harika! 202 00:25:42,000 --> 00:25:42,790 Hukum Singh! 203 00:25:43,130 --> 00:25:45,000 - Evet, kaptan? - Açılma vakti geldi. 204 00:25:46,250 --> 00:25:47,290 Benim kargom ne olacak? 205 00:25:47,540 --> 00:25:49,170 Sonraki gemiye yükle. 206 00:29:33,590 --> 00:29:35,840 Çıkın! Acele edin! 207 00:30:31,250 --> 00:30:32,380 Kim bu adam? 208 00:30:32,630 --> 00:30:35,710 Bir Hintli. Düşmanımız. 209 00:30:36,460 --> 00:30:38,960 Adı Azaad. 210 00:30:58,460 --> 00:31:00,380 Azaad. Azaad. Azaad! 211 00:31:00,680 --> 00:31:03,210 Adını duymak bile sinirlerimi hoplatıyor! 212 00:31:03,680 --> 00:31:05,710 Umarım üzerine yıldırımlar düşer! 213 00:31:06,010 --> 00:31:09,980 Benim krallığımda, sizi aptal yerine koyamaz! 214 00:31:10,480 --> 00:31:12,210 Efendim, endişe etmeyin. 215 00:31:12,600 --> 00:31:16,040 Azaad'a ve isyancılarına bunu ödeteceğim! 216 00:31:16,380 --> 00:31:18,510 Azaad, sizin için bir isyancı. 217 00:31:19,310 --> 00:31:21,050 Benim içinse, bir eşkıya. 218 00:31:21,500 --> 00:31:25,380 Nasıl bu kadar insanın gönlünü kazanabiliyor, ancak Tanrı bilir! 219 00:31:25,790 --> 00:31:27,500 Ve sizin gönlünüzü. 220 00:31:27,920 --> 00:31:31,790 Durgapur'daki krallığınızın Azaad'a yardım ettiğini duyduk. 221 00:31:32,190 --> 00:31:34,100 Boş iftiralar, efendim. 222 00:31:34,550 --> 00:31:38,590 Clive efendim, kendisine olan sadakatimi biliyor. 223 00:31:39,040 --> 00:31:41,460 Azaad'a karşı olan savaşımızda bize yardım etmelisiniz. 224 00:31:41,750 --> 00:31:43,750 Ateşe ateşle karşılık vereceğiz, Clive efendim. 225 00:31:43,960 --> 00:31:47,960 Bırakın Azaad'ı, onun adını ağzına alanı bile... 226 00:31:48,320 --> 00:31:50,040 ...hemen hapse yollayacağız. 227 00:31:50,960 --> 00:31:51,970 Teşekkürler. 228 00:31:54,420 --> 00:31:59,290 Ama silaha ve baruta ihtiyacımız var, efendim. 229 00:31:59,790 --> 00:32:01,790 Onları temin etmelisiniz. 230 00:32:04,040 --> 00:32:04,960 Tabii. 231 00:32:05,740 --> 00:32:07,170 Teşekkürler, efendim. 232 00:32:17,710 --> 00:32:21,340 O barut ve silahlar Azaad'ın eline geçecektir. 233 00:32:21,790 --> 00:32:23,710 Sangram Singh'e güvenmiyorum. 234 00:32:23,960 --> 00:32:26,200 Ben, onlardan hiçbirine güvenmiyorum. 235 00:32:27,320 --> 00:32:30,920 Ama, kaplanı avlamak için... 236 00:32:32,790 --> 00:32:35,340 ...bağlı bir koyun gerekir. 237 00:32:36,040 --> 00:32:38,790 İnsanlar, Azaad'ı kurtarıcıları olarak görüyor. 238 00:32:39,250 --> 00:32:42,790 Bağlı bir koyun, kurtarıcıya ulaşamaz. 239 00:32:44,790 --> 00:32:48,090 Aklında başka bir hayvan mı var? 240 00:32:48,750 --> 00:32:53,960 İnsansı suratıyla, vahşi kalbiyle... 241 00:32:54,670 --> 00:32:57,790 ...ve yabancı doğasıyla, Firangi. 242 00:32:59,890 --> 00:33:01,420 - Kaybol! - Özür dilerim. 243 00:33:07,130 --> 00:33:08,840 Hadi ama, Süreyya Can. 244 00:33:09,210 --> 00:33:10,590 Süreyya Can! 245 00:33:13,770 --> 00:33:14,860 Süreyya Can! 246 00:33:19,810 --> 00:33:23,010 Ne yapıyorsun, Süreyya? Beyazlı adamlar seni bekliyor. 247 00:34:11,090 --> 00:34:13,290 Bugün beni giymeye ne dersin? 248 00:34:26,790 --> 00:34:29,340 Vur. Bir daha vur. 249 00:34:30,250 --> 00:34:32,170 Hikayemi duyunca ağlayacaksın ama. 250 00:34:33,790 --> 00:34:35,630 Ninem öldü. Ne yapayım? 251 00:34:35,880 --> 00:34:37,670 Hay Allah! Ninen mi öldü? 252 00:34:37,960 --> 00:34:39,790 Ninem çok düşkündü bana. 253 00:34:41,090 --> 00:34:42,460 Şüphesiz ki. 254 00:34:43,170 --> 00:34:46,130 Yoksa senin için dört kez ölmezdi. Alçak herif! 255 00:34:47,960 --> 00:34:49,960 Daha önce de mi öldü dedim? 256 00:34:50,230 --> 00:34:52,050 Geçen sefer de büyükannen ölmüştü. 257 00:34:52,320 --> 00:34:54,170 Gidip onun dolabında otur. 258 00:34:55,590 --> 00:34:57,670 Süreyya, ne yapıyorsun? 259 00:34:57,920 --> 00:34:59,380 Geliyorum, teyze. 260 00:35:01,960 --> 00:35:04,090 Ne bu acelen? 261 00:35:06,570 --> 00:35:08,590 Kumpanyanın emri var. 262 00:35:09,920 --> 00:35:12,380 Süreyya Can'ın dans gecesi bu gece. 263 00:35:12,880 --> 00:35:15,840 Yalnızca beyazlı memurlar için. 264 00:35:17,670 --> 00:35:20,740 - Yalnızca! - Peki ben? 265 00:35:25,580 --> 00:35:27,420 Efendinin emridir. 266 00:35:27,850 --> 00:35:29,710 Olur da, yanlışlıkla bile... 267 00:35:30,750 --> 00:35:34,500 ...konukların arasında bir Hintli görülürse... 268 00:35:35,630 --> 00:35:42,290 Peki bu Hintlinin kalbi sadece senin için atıyorsa? 269 00:35:45,650 --> 00:35:49,840 O kalp atışı değildir, canım. 270 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 Gerçek aşkına sırtını mı dönüyorsun? 271 00:35:58,380 --> 00:36:01,590 Kapalı kapılar ardında herkes aşkını itiraf eder. 272 00:36:02,640 --> 00:36:05,000 Ama sonra kaybolup gidiverirler. 273 00:36:06,000 --> 00:36:09,210 Böylelerininki, karın guruldamasıdır. 274 00:36:10,420 --> 00:36:11,570 Kalp atışı değil. 275 00:36:14,420 --> 00:36:20,350 Gerçek aşık, tüm dünyanın önünde aşkını ilan edebilendir. 276 00:36:23,290 --> 00:36:25,380 Senden umudum yok. 277 00:36:41,240 --> 00:36:41,780 Vay canına! 278 00:36:51,450 --> 00:36:52,830 Efendim! 279 00:36:55,120 --> 00:36:56,280 Şarap, efendim. 280 00:37:12,550 --> 00:37:14,120 İngilizlerin sevgilisisin 281 00:37:14,830 --> 00:37:16,450 Aşk okulundan mezunsun 282 00:37:17,120 --> 00:37:20,370 Bizim gibi cahilleri imtihana mı sokacaksın ya? 283 00:37:21,910 --> 00:37:23,570 İngilizlerin sevgilisisin 284 00:37:24,180 --> 00:37:25,910 Aşk okulundan mezunsun 285 00:37:26,540 --> 00:37:29,800 Bizim gibi cahilleri imtihana mı sokacaksın ya? 286 00:37:31,150 --> 00:37:35,330 Kalbimin ritmine eşlik ediyorsun Can alıcı şarkın ile 287 00:37:35,830 --> 00:37:39,370 Şarkınla vurdun gönlümden Şimdi sırada dansın mı var ya? 288 00:37:39,620 --> 00:37:42,870 Süreyya, canımı mı alacaksın ya? 289 00:37:44,320 --> 00:37:47,150 Süreyya, canımı mı alacaksın ya? 290 00:37:48,950 --> 00:37:53,360 Süreyya dur ama artık Canımı mı alacaksın ya? 291 00:37:53,700 --> 00:37:57,620 Süreyya, dur ama artık Canımı mı alacaksın ya? 292 00:37:58,280 --> 00:38:01,300 Süreyya, canımı mı alacaksın ya? 293 00:38:04,030 --> 00:38:07,700 Geldin Süreyya'nın evine Eğdin başını önünde 294 00:38:08,450 --> 00:38:12,370 Gördün işte tanrıçayı Bir de dua mı istiyorsun ya? 295 00:38:13,120 --> 00:38:16,840 Geldin Süreyya'nın evine Eğdin başını önünde 296 00:38:17,740 --> 00:38:21,360 Gördün işte tanrıçayı Bir de dua mı istiyorsun ya? 297 00:38:22,360 --> 00:38:24,180 Dans ettim senin için 298 00:38:24,710 --> 00:38:26,660 Şarkı söyledim sana 299 00:38:27,160 --> 00:38:30,620 Şimdi de çocuğunu mu taşıyayım karnımda ya? 300 00:38:30,870 --> 00:38:33,740 Süreyya canını mı feda etsin sana? 301 00:38:35,530 --> 00:38:38,680 Süreyya canını mı feda etsin sana? 302 00:38:40,240 --> 00:38:44,450 Süreyya, dur ama artık Canımı mı alacaksın ya? 303 00:38:44,900 --> 00:38:49,180 Süreyya, canımı mı alacaksın ya? 304 00:38:49,490 --> 00:38:52,370 Süreyya canını mı feda etsin sana? 305 00:39:22,580 --> 00:39:26,000 Aynısınız hepiniz Benim gözümde 306 00:39:27,180 --> 00:39:29,180 Aynısınız hepiniz Benim gözümde 307 00:39:29,490 --> 00:39:31,640 İster general olun, ister asker 308 00:39:32,060 --> 00:39:35,340 Buradaki her erkek kendisini sevgilim sanıyor 309 00:39:36,780 --> 00:39:40,730 Dönersem yüzümü onlara Verirsem ufak bir gülümseme 310 00:39:41,770 --> 00:39:44,120 Aşık olurlar hemen Süreyya'ya 311 00:39:46,140 --> 00:39:50,600 Korkmuyor musun hiç sen Çıkıp Allah'a hesap vermekten? 312 00:39:51,100 --> 00:39:53,570 Doğru yola yönel artık, Süreyya 313 00:39:55,190 --> 00:39:59,490 Dur orada, Süreyya! Kork Allah'tan biraz ya 314 00:39:59,730 --> 00:40:01,830 Kalbin taştan senin, Süreyya 315 00:40:04,790 --> 00:40:09,030 Şu adamlar teslim etti varını yoğunu sana 316 00:40:09,490 --> 00:40:11,280 Şimdi de sana 317 00:40:11,950 --> 00:40:15,480 Hindistan'ı mı versinler ya? 318 00:40:29,470 --> 00:40:30,490 Hintliymiş! 319 00:40:33,080 --> 00:40:33,840 Bittim ben! 320 00:41:08,700 --> 00:41:10,410 Süreyya... 321 00:41:11,370 --> 00:41:13,780 ...canını alacak senin, evet! 322 00:41:26,330 --> 00:41:31,200 Ne cesaretle 200 askerin arasında bülbül gibi şakırdadın? 323 00:41:31,830 --> 00:41:33,620 Yakalanacağını düşünmedin mi? 324 00:41:34,740 --> 00:41:37,410 Adım Firangi, yabancı demek, efendim. 325 00:41:38,030 --> 00:41:41,700 İçeriden yabancı. Dışarıdan pek değil. 326 00:41:44,030 --> 00:41:45,370 Küçük bir kadeh içer miyiz? 327 00:41:45,780 --> 00:41:48,410 Yanımda viski şişesi mi taşıyorum sanıyorsun? 328 00:41:48,740 --> 00:41:50,410 Ben taşıyorum, efendim. 329 00:41:53,370 --> 00:41:54,620 Müsadenizle. 330 00:42:06,490 --> 00:42:07,490 Azaad... 331 00:42:11,240 --> 00:42:12,450 Tanıdık geldi mi? 332 00:42:15,240 --> 00:42:17,200 Efendim, ben basit bir muhbirim. 333 00:42:17,450 --> 00:42:19,740 Eşkıyaları yakalatmak tamam da... 334 00:42:20,830 --> 00:42:22,870 ...Azaad, bir isyancı. 335 00:42:23,370 --> 00:42:25,740 Benim gücüm ona yetmez. 336 00:42:26,700 --> 00:42:29,990 Firangi, birçok eşkıyayı yakalamamıza yardım ettin. 337 00:42:30,280 --> 00:42:33,620 Daha ne kadar böyle küçük işlerle uğracaksın? 338 00:42:34,240 --> 00:42:37,330 Büyük düşün. Azaad'ı düşün. 339 00:42:39,780 --> 00:42:44,080 Bir falcı elimde, yabancı diyarlara yol alacağımı görmüştü. 340 00:42:44,830 --> 00:42:47,740 İlk defa gideceğim İngiltere'ye, efendim. 341 00:42:48,330 --> 00:42:51,870 Bir iki, saçmalık. İleri marş! Üç dört, puding-muding. İyi geceler! 342 00:42:52,530 --> 00:42:55,990 Falan filan. İngilizce'mi orada geliştirmek isterim. 343 00:42:56,530 --> 00:42:58,370 En büyük hayalim bu. 344 00:42:58,870 --> 00:42:59,990 Asıl meseleye gel. 345 00:43:00,950 --> 00:43:02,370 On bin altın gine. 346 00:43:02,660 --> 00:43:06,580 Nehir kenarında bir ev ve kırk dönüm arazi, efendim. 347 00:43:07,490 --> 00:43:09,780 Bakıyorum da hepsini düşünmüşsün. 348 00:43:11,580 --> 00:43:15,530 Efendim, zar atılıyorsa büyük oyna dediniz. 349 00:43:16,200 --> 00:43:17,120 Kabul ediyorum. 350 00:43:17,950 --> 00:43:19,660 Efendim, bir yardımcıya ihtiyacım var. 351 00:43:20,280 --> 00:43:20,910 Kim? 352 00:43:21,330 --> 00:43:23,910 Dünya, rüzgar, su, yaratıklar, ay ve yıldızlar... 353 00:43:24,120 --> 00:43:25,780 ...hepsinin kendi dili var. 354 00:43:26,490 --> 00:43:29,780 Bizim anlamadığımız diller bunlar. 355 00:43:30,700 --> 00:43:32,870 Ama tanıdığım bir adam... 356 00:43:33,410 --> 00:43:35,700 ...bu dilleri anlıyor ve konuşuyor. 357 00:43:36,200 --> 00:43:37,330 Nerede bu adam? 358 00:43:37,780 --> 00:43:40,200 Kendisi gibilerin olduğu yerde. 359 00:44:10,580 --> 00:44:12,870 Kötü haberler yolda. 360 00:44:16,120 --> 00:44:17,870 İyi haberlerle beraber mi? 361 00:44:19,700 --> 00:44:22,030 Seni hilekar! Hain! 362 00:44:26,620 --> 00:44:28,370 Firangi, seni yaşatmayacağım! 363 00:44:29,700 --> 00:44:31,580 Kes sesini, pis Hintli. 364 00:44:41,780 --> 00:44:43,580 Selam, Sanichar efendi. 365 00:44:44,330 --> 00:44:45,620 Firangi. 366 00:44:46,740 --> 00:44:48,200 Çocukluk arkadaşım. 367 00:44:49,700 --> 00:44:51,910 Umarım mutluluktan ölmem. 368 00:44:53,330 --> 00:44:55,280 Yıllardır görüşemiyorduk. 369 00:44:55,620 --> 00:44:57,910 En son görüşmemizde beni hapse sokmuştun. 370 00:44:59,370 --> 00:45:01,740 Suratın hiç gitmedi gözümün önünden. 371 00:45:02,280 --> 00:45:04,530 Geçmişi unutsak mı, değerli dostum? 372 00:45:05,910 --> 00:45:06,950 Nedenmiş? 373 00:45:07,240 --> 00:45:10,450 Eski hikayeleri de unutalım o zaman. 374 00:45:10,700 --> 00:45:12,330 Ama hangisinden başlayalım? 375 00:45:12,580 --> 00:45:14,370 Beni hapse tıkamandan mı? 376 00:45:14,620 --> 00:45:17,780 Yoksa nişanlımla kaçmandan mı? 377 00:45:19,160 --> 00:45:21,830 Biz kaçmadık, dostum. Seyahate çıktık. 378 00:45:22,080 --> 00:45:24,410 Nawab'a bir tur binmek istemişti. 379 00:45:24,740 --> 00:45:25,910 Ninem ölsün ki! 380 00:45:26,660 --> 00:45:29,740 Bir dostun ihaneti yazıyordu kehanet kitabımda. 381 00:45:30,160 --> 00:45:33,330 Bu yüzden 13 yıl boyunca her Cumartesi oruç tuttum. 382 00:45:33,700 --> 00:45:37,990 Her şeyi denedim, bu lanetten ve senden kurtulmak için. 383 00:45:46,410 --> 00:45:47,490 Sanichar. 384 00:45:48,240 --> 00:45:50,370 Biz yıllardır dostuz. 385 00:45:51,870 --> 00:45:54,080 Bazen muziplikler yapabiliyorum. 386 00:45:54,620 --> 00:45:55,740 İnkâr etmiyorum bunu. 387 00:45:57,490 --> 00:45:59,490 Ama dostluğa değer veririm. 388 00:46:00,780 --> 00:46:03,160 Çok değil, ama veririm. 389 00:46:06,910 --> 00:46:09,530 Gel son kez birleştirelim güçlerimizi. 390 00:46:12,410 --> 00:46:15,120 Yine beni bir belanın içine çekmeye gelmişsin anlaşılan, guru. 391 00:46:17,330 --> 00:46:19,280 Seninle bir hayalim var ama. 392 00:46:19,780 --> 00:46:21,620 Ben sağ kalıyor muyum bu hayalde? 393 00:46:22,120 --> 00:46:24,370 Bir malikane, arazi, aşk dolu bir eş... 394 00:46:24,740 --> 00:46:26,450 ...altınlar ve şarap. 395 00:46:27,120 --> 00:46:28,740 Bu hayalimde hepsi var. 396 00:46:32,780 --> 00:46:33,780 Görev ne? 397 00:46:36,660 --> 00:46:38,240 Azaad'ı bulmak. 398 00:46:39,160 --> 00:46:40,700 Vay canına, guru! 399 00:46:41,080 --> 00:46:43,700 Hala hayattayken son duamı edeyim o zaman. 400 00:46:44,160 --> 00:46:45,830 Büyük oynuyorum, Sanichar. 401 00:46:46,160 --> 00:46:50,410 Senin bilgeliğin ve benim zekamla eğlence dolu bir hayata doğru gidiyoruz. 402 00:46:57,080 --> 00:46:58,870 İşte şimdi tamamız! 403 00:47:06,450 --> 00:47:11,620 - Firangi, artık düzenbazlık yok ama! - Asla! Ninem ölsün ki! 404 00:47:37,080 --> 00:47:38,530 Şarap doldur, evlat. 405 00:48:21,120 --> 00:48:22,780 - Keyfin yerinde mi? - Şarap var. 406 00:48:23,240 --> 00:48:24,700 Tanrı'nın kutsal içeceği. 407 00:48:24,990 --> 00:48:29,410 Eskiden Tanrı içerdi şarabı. Şimdilerde ise İngilizler içiyor. 408 00:48:29,700 --> 00:48:32,620 Bugün Tanrı, onlar! Şarap harika. 409 00:48:32,870 --> 00:48:34,450 Azaad'ın peşindeyiz, şarabın değil. 410 00:48:34,700 --> 00:48:37,830 Bana bir şey sordun. Gezegenlere danıştım. 411 00:48:38,120 --> 00:48:42,120 Kuzey'de çakallar uludu. Güney'de güvercin kanatlarını çırptı. 412 00:48:42,660 --> 00:48:45,660 İç sezgilerim diyor ki... 413 00:48:46,370 --> 00:48:49,700 ..."Aradığın şeye Güney'de ulaşacaksın." 414 00:48:50,160 --> 00:48:53,740 "Aş denizleri." Gezegenler diyor bunu. 415 00:48:54,160 --> 00:48:58,530 Bu gemi de Güney'e, Vijaynagar'a gidiyor. Hedefe gidiyoruz işte. 416 00:48:58,780 --> 00:49:01,530 Azaad da bizi sıcacık çayı ile bekliyor zaten. 417 00:49:01,780 --> 00:49:04,490 Sana diyecek ki "Önce sıcak bir çay iç, guru. Sonra tutuklarsın beni." 418 00:49:04,700 --> 00:49:07,330 Benim görevim onu bulmak ve bulacağım. 419 00:49:07,700 --> 00:49:11,240 Senin de görevin, beyazlıların da görevi onu yakalamak. 420 00:49:28,780 --> 00:49:30,330 Çocuğa biraz su verin! 421 00:49:30,740 --> 00:49:33,120 Çok ateşi var! 422 00:49:41,780 --> 00:49:43,280 Bitirme suyu. 423 00:49:45,910 --> 00:49:46,780 İç, iç. 424 00:50:06,950 --> 00:50:09,950 Affedin, efendim. Merhamet gösterin! 425 00:50:12,780 --> 00:50:15,280 Ne yapıyorsunuz, efendim? Kaptanı çağırın. 426 00:50:15,700 --> 00:50:17,160 İteliyorlar beni. 427 00:50:18,620 --> 00:50:20,660 Lanetleneceksiniz! 428 00:50:21,410 --> 00:50:23,080 Cehennemi boylayacaksınız. 429 00:50:43,620 --> 00:50:44,780 Bırak beni be! 430 00:51:04,030 --> 00:51:05,780 Bittik biz! 431 00:51:12,830 --> 00:51:13,740 Ateş! 432 00:51:31,330 --> 00:51:33,160 - Çık, çık! - Gemi vurulacak. 433 00:51:37,240 --> 00:51:38,870 - Saklan! - Koru beni. 434 00:51:45,280 --> 00:51:46,490 Saldırın! 435 00:52:04,740 --> 00:52:05,330 Ateş! 436 00:52:15,010 --> 00:52:15,620 Ateş! 437 00:52:19,700 --> 00:52:20,330 Saldırın! 438 00:52:27,910 --> 00:52:28,870 Saldırın! 439 00:53:05,240 --> 00:53:07,700 Azaad'ı istiyordun. Buyur. 440 00:53:13,700 --> 00:53:16,740 - Nereye gidiyorsun? - Senin bilgeliğin, benim zekam. 441 00:56:58,910 --> 00:57:00,080 Yaşıyorsun! 442 00:57:00,530 --> 00:57:02,120 Jaitun Bi, onun hayatını kurtardın. 443 00:57:02,410 --> 00:57:04,370 Uyurken çok yakışıklıydı. 444 00:57:04,700 --> 00:57:07,450 Uyanıkken daha da yakışıklı. 445 00:57:08,120 --> 00:57:11,990 Jaitun Bi, sağlıkta bir numara. Her derde devası var. 446 00:57:12,240 --> 00:57:13,450 Ve her türlü şarabı var. 447 00:57:13,740 --> 00:57:16,030 Ben hâlâ akşamdan kalmayım. 448 00:57:16,580 --> 00:57:18,660 Bugün iç şarabını... 449 00:57:19,030 --> 00:57:21,910 ...tüm hafta sarhoşsun. 450 00:57:26,160 --> 00:57:28,830 Yeni arkadaşın falan mı? 451 00:57:30,700 --> 00:57:32,950 Azaad'ın gizli mekanındayız. 452 00:57:33,410 --> 00:57:35,370 Bu, yaşamamız için tek yol. 453 00:57:35,740 --> 00:57:37,410 Dört gündür yatıyorsun burada. 454 00:57:37,700 --> 00:57:41,530 Ben de arkadaşlar edindim ve senin cesurluğun hakkında hikayeler anlattım. 455 00:58:03,580 --> 00:58:04,890 Getir onu buraya! 456 00:58:09,150 --> 00:58:10,360 Getir onu. 457 00:58:12,100 --> 00:58:13,360 O bir casus. 458 00:58:21,280 --> 00:58:22,990 Neler oluyor, kardeşim? 459 00:58:23,700 --> 00:58:25,320 Bir casus yakaladılar. 460 00:58:34,150 --> 00:58:35,900 Ne bilgi verdin o İngilizlere?! 461 00:58:36,450 --> 00:58:38,950 Casusluğun cezasını biliyor musun? 462 00:58:41,740 --> 00:58:43,030 Büyük bir hata yaptım, efendim. 463 00:58:43,400 --> 00:58:45,490 Beni bağışlayın, efendim. 464 00:58:53,490 --> 00:58:54,740 Sawant. 465 00:58:56,280 --> 00:58:57,320 Kaleem. 466 00:58:57,780 --> 00:58:59,740 Akbar ve Gopal. 467 00:59:00,610 --> 00:59:02,490 Hepsi şehit oldu. 468 00:59:04,280 --> 00:59:06,070 Onların ölümünden sorumlusun. 469 00:59:08,530 --> 00:59:12,490 Beyaz efendin Clive'a hizmet etmek seni kör etmiş. 470 00:59:14,030 --> 00:59:18,650 Kendi kardeşlerini satarken hiç utanmadın mı? 471 00:59:23,610 --> 00:59:27,200 O, senin ruhunu esir almış. 472 00:59:28,860 --> 00:59:31,280 Ben de özgür bırakacağım şimdi. 473 00:59:41,650 --> 00:59:43,030 Azaad! 474 00:59:44,030 --> 00:59:44,990 Azaad! 475 00:59:53,070 --> 00:59:54,530 Azaad! 476 00:59:55,030 --> 00:59:56,070 Azaad! 477 00:59:58,900 --> 01:00:01,860 Bhima, ailesi artık bizim sorumluluğumuzda. 478 01:00:19,900 --> 01:00:21,400 Büyük cesaret gösterdin. 479 01:00:23,360 --> 01:00:24,950 Bizden birinin hayatını kurtardın. 480 01:00:29,200 --> 01:00:31,900 İyileştirmişsin onu. Bu bir ilk olmalı. 481 01:00:32,200 --> 01:00:34,950 İlaçların daha çok öldürür insanı. 482 01:00:35,280 --> 01:00:37,070 Onun suratını sevdim. 483 01:00:37,780 --> 01:00:39,950 Evlilik yaşım da geldi çattı. 484 01:00:40,320 --> 01:00:44,030 Düğünümüz için uygun bir tarih belirleyelim. O benim sevgilim. 485 01:00:45,740 --> 01:00:47,780 Sevgilin olan çok yaşamıyor ama. 486 01:00:48,240 --> 01:00:49,950 Adın ne? Nerelisin? 487 01:00:50,780 --> 01:00:52,030 Firangi Mallah. 488 01:00:52,610 --> 01:00:55,320 Dulhara köyü. Fatehpur Sikri mahallesi. Agra. 489 01:00:55,900 --> 01:00:57,950 Ama her yerde yaşayabilirim. 490 01:01:02,570 --> 01:01:05,650 Bhima, ikinizi götürecek. Evinize değil. 491 01:01:07,950 --> 01:01:10,490 Çıkış yolu bulabileceğiniz bir yere götürecek. 492 01:01:11,000 --> 01:01:12,520 - Teşekkürler. - Bhima! 493 01:01:28,200 --> 01:01:29,860 Bana yeni bir hayat bahşettin. 494 01:01:30,320 --> 01:01:33,740 Artık onurum ve hayatım senindir. 495 01:01:35,860 --> 01:01:37,700 Köle olmaktan usandım artık. 496 01:01:38,070 --> 01:01:41,700 Burada kalmak, sizin gibi özgür, Azaad olmak istiyorum. 497 01:01:52,240 --> 01:01:54,070 Kimlerin tarafına geçtiğinin farkında mısın? 498 01:01:54,360 --> 01:01:56,610 Gemide sizin tarafınıza geçtim. 499 01:01:56,950 --> 01:01:59,740 O gün İngilizler denizi mezar yapıyorlardı bana. 500 01:02:00,740 --> 01:02:04,740 İsmimin anlamı yabancı olabilir ama onların elinde ölmeyeceğim. 501 01:02:14,150 --> 01:02:15,110 Korktun mu bundan? 502 01:02:15,740 --> 01:02:18,320 Doğrusu, ben her şeyden korkarım. 503 01:02:19,280 --> 01:02:21,610 Ama öğretirseniz, ben de cesur olabilirim. 504 01:02:21,860 --> 01:02:24,030 Ben hızlı öğreniyorum, efendim. 505 01:02:39,650 --> 01:02:44,200 Artık sen de özgürsün, bizler gibi. Al bunu. 506 01:02:45,650 --> 01:02:46,820 Efendim! 507 01:02:57,820 --> 01:03:00,740 Hayatını kurtardığım kız nerede ya? 508 01:03:10,990 --> 01:03:12,290 Evini koru. 509 01:03:53,240 --> 01:03:54,700 Uyanık mısın? 510 01:03:55,530 --> 01:03:57,030 Sana dinlenmeni söyledim. 511 01:03:57,700 --> 01:03:59,700 Uyumak istedim. 512 01:04:00,070 --> 01:04:01,150 Ama bu... 513 01:04:02,650 --> 01:04:04,570 ...uyutmadı beni. 514 01:04:05,530 --> 01:04:08,070 Sen doğduğunda... 515 01:04:11,990 --> 01:04:15,400 ...baban Mirza efendi, bunu bileğime bağladı ve... 516 01:04:16,610 --> 01:04:20,780 ..."Artık sen Zafira'nın koruyucususun." dedi. 517 01:04:21,700 --> 01:04:23,070 Biliyorum. 518 01:04:23,820 --> 01:04:27,900 - Hâlâ korunmaya muhtaç mıyım? - Hayır, hayır. Değilsin. 519 01:04:28,650 --> 01:04:31,950 Ama bu aptal şeye anlatamadım. Uyumama izin vermiyor hâlâ. 520 01:04:33,610 --> 01:04:35,780 Yani tüm hayatın boyunca uyanık mı kalacaksın? 521 01:04:36,360 --> 01:04:39,280 Bu bileğimdekini çıkardığım zaman... 522 01:04:40,570 --> 01:04:42,610 ...huzurla uyuyacağım. 523 01:04:42,900 --> 01:04:47,650 Öyle derin uyuyacağım ki, hiçbir ses uyandıramayacak beni. 524 01:04:49,360 --> 01:04:50,990 Ya ben çağırırsam? 525 01:04:55,200 --> 01:04:56,780 Sen çağırırsan... 526 01:04:58,530 --> 01:05:00,860 ...cehennemden bile çıkar gelirim. 527 01:05:11,530 --> 01:05:12,740 Baba. 528 01:05:14,610 --> 01:05:16,900 Bu gece çok kötü hissediyorum. 529 01:05:38,530 --> 01:05:40,820 Avludaki... 530 01:05:46,700 --> 01:05:49,150 ...demirhindi ağacını... 531 01:05:55,070 --> 01:05:57,030 ...küçük yavrumu. 532 01:06:12,950 --> 01:06:14,990 Amca iyi biliyor saklanmasını he. 533 01:06:15,320 --> 01:06:17,570 Ama bir yol olmalı buralarda. 534 01:06:18,530 --> 01:06:20,740 Deniz mi o? 535 01:06:45,860 --> 01:06:47,820 Biliyordum aslında. 536 01:06:48,650 --> 01:06:51,240 Beni tuzağa çekeceğini. 537 01:06:51,700 --> 01:06:54,490 Ne arıyordun? Kaçış yolu mu? 538 01:06:57,450 --> 01:07:00,610 Özgürlüğümün tadını çıkarıyordum. Özgürce geziyordum. 539 01:07:00,860 --> 01:07:02,450 Şimdi de sallanıyorum özgürce. 540 01:07:02,740 --> 01:07:04,820 Senden naber? Ne var ne yok? 541 01:07:05,110 --> 01:07:06,400 Güvenmiyorum sana. 542 01:07:06,950 --> 01:07:08,070 Bunun iki nedeni var. 543 01:07:08,400 --> 01:07:10,900 Birincisi, ben çok yakışıklıyım. 544 01:07:11,320 --> 01:07:12,990 Herkes öyle diyor. 545 01:07:13,280 --> 01:07:15,200 İkincisi, Khudabaksh. 546 01:07:16,490 --> 01:07:18,240 Namıdiğer Azaad. 547 01:07:18,740 --> 01:07:19,490 Ne demek istiyorsun? 548 01:07:19,700 --> 01:07:23,610 Bence ikinizin arasında bir gerginlik var. 549 01:07:25,280 --> 01:07:27,860 Sen, yeni lider olmak istiyor gibisin. 550 01:07:28,240 --> 01:07:29,610 Khudabaksh bana güvendi. 551 01:07:29,950 --> 01:07:32,860 Ama sen, sana ihanet edeceğimi düşünüyorsun. 552 01:07:33,240 --> 01:07:35,200 Açıkçası sen, bana güvenmiyorsun. 553 01:07:35,450 --> 01:07:38,360 Omzuma bir silah dayadın ve doğruca nişan aldın... 554 01:07:38,700 --> 01:07:39,740 ...Azaad'a. 555 01:07:42,030 --> 01:07:44,150 Bana neden güvenmiyorsun, şapşal kız? 556 01:07:47,780 --> 01:07:51,240 Bir daha böyle konuşursan boğazını keserim senin. 557 01:07:51,820 --> 01:07:53,150 Dudaklarımı mühürledim. 558 01:07:53,400 --> 01:07:55,360 Tartışmaya son verelim. Küslüğe de. 559 01:07:55,650 --> 01:07:56,740 Ne dersin? 560 01:07:57,030 --> 01:07:58,280 Duymuştum ki... 561 01:07:58,530 --> 01:08:00,990 ...yedi denizi aşıp bir hayat kurtarırsan... 562 01:08:01,360 --> 01:08:03,070 ...sonsuza dek bir dost kazanırsın. 563 01:08:03,570 --> 01:08:07,780 Azaad için hayatını tehlikeye atarsan, arkadaş olabiliriz. 564 01:08:12,150 --> 01:08:14,500 Kimse için hayatımı tehlikeye atmam ben. 565 01:08:40,070 --> 01:08:42,280 Neden enerjini boşa harcıyorsun, Azaad? 566 01:08:42,700 --> 01:08:45,570 - Hiçbir şey yetişmez orada. - Ya yetişirse? 567 01:08:46,030 --> 01:08:48,650 İki yıldır yetişmedi, şimdi mi yetişecek? 568 01:08:48,860 --> 01:08:49,780 Al işte. 569 01:08:49,990 --> 01:08:52,290 Açsan ye. Susadıysan iç. 570 01:08:59,570 --> 01:09:01,650 Bir savaşçı ve saban mı? 571 01:09:02,200 --> 01:09:05,200 Bizler çiftçiyiz, eskiden öyleydik yani. 572 01:09:06,240 --> 01:09:09,900 Topraklarımı kaybedince, kürek yerine kılıç aldım elime. 573 01:09:10,200 --> 01:09:12,500 Kimse çiftçilik marifetlerinize inanmıyor gibi. 574 01:09:12,740 --> 01:09:13,950 - Yardım edebilir miyim? - Hayır. 575 01:09:14,240 --> 01:09:15,450 Bu saplantı benim. 576 01:09:16,410 --> 01:09:18,200 Sadece bana ait. 577 01:09:18,740 --> 01:09:20,490 Ne yetiştirmek istiyorsunuz? 578 01:09:20,900 --> 01:09:22,030 Hayaller. 579 01:09:22,530 --> 01:09:23,650 Özgürlük hayalleri mi? 580 01:09:23,950 --> 01:09:25,990 Özgürlüğü mutlaka elde edeceğiz. 581 01:09:26,820 --> 01:09:29,700 İstiyorum ki insanlar hayal kurmak için cesaretlensin. 582 01:09:32,530 --> 01:09:37,030 Bana kalırsa hayal kurmak için cesaret değil, biraz sarhoşluk gerek. 583 01:09:37,610 --> 01:09:39,900 Özgürlükten daha sarhoş edici bir şey mi var? 584 01:09:41,780 --> 01:09:43,950 Her şeyi bir başınıza nasıl değiştireceksiniz ki? 585 01:09:44,610 --> 01:09:47,740 Bir adamı değiştir. Hepsini değiştirmiş olursun. 586 01:09:48,580 --> 01:09:50,450 Öyle yüce bir adam varsa tabii. 587 01:09:54,530 --> 01:09:56,700 Herkesin hayatında... 588 01:09:57,450 --> 01:09:59,950 ...zayıflıklarını güçlendirmek... 589 01:10:00,530 --> 01:10:03,900 ...kabiliyetlerini aşmak için bir fırsat vardır. 590 01:10:04,400 --> 01:10:06,700 Doğasını değiştirmek için. 591 01:10:08,650 --> 01:10:13,240 Kişiliğini geliştirmek için. Kendisinin en iyisi olmak için. 592 01:10:14,820 --> 01:10:16,820 Benim inancım bu. 593 01:10:19,950 --> 01:10:23,030 Sizden bir şeyler mi öğrenmeliyim, yoksa sizden korkmalı mıyım, anlayamadım. 594 01:10:24,740 --> 01:10:26,110 Ben senden korkmalıyım asıl. 595 01:10:27,700 --> 01:10:28,570 Neden? 596 01:10:29,780 --> 01:10:31,700 Sana güvendim. 597 01:10:37,240 --> 01:10:39,030 Sen bir yabancısın. 598 01:10:39,780 --> 01:10:41,490 Düşman olabilirsin. 599 01:10:46,200 --> 01:10:48,740 Ama sana baktığımda... 600 01:10:49,820 --> 01:10:54,280 ...huzursuz birini görüyorum. Bir arayış içerisindesin. 601 01:10:57,780 --> 01:10:59,780 Bir yol arıyorsun. 602 01:11:01,110 --> 01:11:03,900 Özgür olmak istiyorsun. 603 01:11:08,150 --> 01:11:12,200 Belki senin özgürlüğüne köprü oluruz. 604 01:11:16,650 --> 01:11:19,950 Sadece zaman söyleyecek senin, benim büyük bir keşfim mi... 605 01:11:20,530 --> 01:11:22,650 ...yoksa büyük bir hatam mı olduğunu. 606 01:11:40,820 --> 01:11:42,150 İyi düşün. 607 01:11:42,900 --> 01:11:44,360 Düşündüm bile. 608 01:11:53,275 --> 01:11:58,461 Çeviri: be340 609 01:12:59,570 --> 01:13:01,110 Geceyarısından hemen önce 610 01:13:01,530 --> 01:13:05,860 Geliyor uçuşan eteğiyle Büyülü masallardan bir gece 611 01:13:07,070 --> 01:13:10,320 Gezgin bir fakir gibi Meraklı bir yabancı gibi 612 01:13:10,570 --> 01:13:13,110 Şeytanın metresi olan bu gece 613 01:13:14,320 --> 01:13:17,650 Parıldıyor Kohinoor elması gibi 614 01:13:18,030 --> 01:13:21,450 Büyüleyici mizacı beni benden alıyor 615 01:13:21,820 --> 01:13:25,110 Tatlı şarapla banyo yapmış da gelmiş 616 01:13:25,610 --> 01:13:28,990 Keyfini çıkar Gelmez bir daha böyle gece 617 01:13:30,200 --> 01:13:32,820 Bırak akalım cehennemin dibine 618 01:13:33,990 --> 01:13:36,530 Tadını çıkaralım gün doğana dek 619 01:13:37,110 --> 01:13:39,700 Ritmi duy Oynat ayaklarını 620 01:13:39,970 --> 01:13:44,240 Eğlen ve eğlence saç etrafına 621 01:13:45,270 --> 01:13:47,430 Bırak akalım cehennemin dibine 622 01:13:48,980 --> 01:13:51,520 Tadını çıkaralım gün doğana dek 623 01:13:52,140 --> 01:13:54,800 Ritmi duy Oynat ayaklarını 624 01:13:55,070 --> 01:13:59,220 Eğlen ve eğlence saç etrafına 625 01:14:32,700 --> 01:14:35,860 Diyorlar ki içmek günah 626 01:14:36,570 --> 01:14:39,530 Ama içmek benim doğamda var 627 01:14:41,150 --> 01:14:44,450 Kimse gerçek dost değil burada 628 01:14:45,030 --> 01:14:47,450 Şarap fıçısı oldu tek umudumuz 629 01:14:47,780 --> 01:14:50,990 Bu şarap krallar gibi hissettiriyor 630 01:14:51,570 --> 01:14:54,820 Sesimiz güzel değil ama söyleyeceğiz şarkımızı 631 01:14:56,150 --> 01:14:59,200 Melodiye uymadık ama Ritmi tutturamadık ama 632 01:14:59,900 --> 01:15:02,320 Görmezden gelinebilir bu ufak şeyler 633 01:15:03,150 --> 01:15:06,150 Güneşi daha doğmadan uğurlayacağız tekrar 634 01:15:06,780 --> 01:15:09,820 Vaktin ne önemi var sarhoşlar için? 635 01:15:10,570 --> 01:15:13,900 Küstah nefsimiz vurdu bize tokadı 636 01:15:14,360 --> 01:15:17,740 Şimdi izle benim yerlerde sürünmelerimi 637 01:15:18,990 --> 01:15:21,600 Bırak akalım cehennemin dibine 638 01:15:22,770 --> 01:15:25,420 Tadını çıkaralım gün doğana dek 639 01:15:25,890 --> 01:15:28,160 Duy ritmi Oynat ayaklarını 640 01:15:28,510 --> 01:15:33,180 Eğlen ve eğlence saç etrafına 641 01:15:34,040 --> 01:15:36,540 Bırak akalım cehennemin dibine 642 01:15:37,650 --> 01:15:40,220 Tadını çıkaralım gün doğana dek 643 01:15:40,880 --> 01:15:43,560 Duy ritmi Oynat ayaklarını 644 01:17:12,770 --> 01:17:14,390 Nereye gidiyoruz? 645 01:17:15,680 --> 01:17:19,100 Yardımcımız olan bir krallığa gidiyoruz. 646 01:17:19,430 --> 01:17:20,600 Gizlice. 647 01:17:25,100 --> 01:17:29,720 Durgapur kralı Sangram Singh, bizim dostumuz. 648 01:17:30,180 --> 01:17:32,810 Her ne kadar İngilizler için afyon yetiştirse de. 649 01:17:33,350 --> 01:17:35,220 Askerlerimizin... 650 01:17:36,520 --> 01:17:38,970 ...cesareti çok olsa da cephaneleri eksik. 651 01:17:39,890 --> 01:17:41,970 Uzun sürmeyecek. 652 01:17:44,390 --> 01:17:47,970 Bütün yollar aynı noktaya çıkıyor. Dağılmalıyız. 653 01:17:48,600 --> 01:17:50,350 Hiç kimse, Azaad'ın... 654 01:17:52,310 --> 01:17:54,850 ...Durgapur'a geldiğini bilmeyecek! 655 01:18:01,310 --> 01:18:03,100 Biraz su ver, kardeşim. 656 01:18:16,520 --> 01:18:18,770 Verdiğin sözü hatırlıyor musun, Firangi? 657 01:18:19,350 --> 01:18:21,270 Nasıl unutabilirim, efendim? 658 01:18:21,810 --> 01:18:24,770 Burada ne arıyorsunuz? Kıyafetler cuk oturmuş ama. 659 01:18:25,390 --> 01:18:29,390 Sangram'a güvenmiyorum. Onu takip ediyoruz biz de. 660 01:18:30,770 --> 01:18:33,430 Anladım! Ben gitmeliyim. 661 01:18:33,890 --> 01:18:35,020 Firangi! 662 01:18:35,770 --> 01:18:37,970 Azaad'dan haber var mı? 663 01:18:41,100 --> 01:18:42,930 Azaad'dan haber yok... 664 01:18:49,310 --> 01:18:51,640 ...ama Azaad var! 665 01:19:00,720 --> 01:19:03,100 Tek bir ricam var, efendim. Kan dökülmesin. 666 01:19:03,350 --> 01:19:05,430 Tutuklayın ve götürün onu. 667 01:19:05,720 --> 01:19:08,140 Benim kaçmama da fırsat verin. 668 01:19:08,810 --> 01:19:11,060 Sana sinyal verdiğim zaman, kaç. 669 01:19:11,270 --> 01:19:14,470 Sadece ben biliyorum senin bize çalıştığını. 670 01:19:14,890 --> 01:19:17,100 Aksi takdirde şehit oluverirsin. 671 01:19:17,310 --> 01:19:19,390 Kimse için şehit olmam ben. 672 01:19:19,890 --> 01:19:21,180 Peki nerede Azaad? 673 01:19:22,350 --> 01:19:23,430 Sangram! 674 01:19:23,810 --> 01:19:25,640 Kardeşim, Khudabaksh! 675 01:19:26,060 --> 01:19:28,350 Görüşmeyeli uzun zaman oldu. 676 01:19:29,680 --> 01:19:30,810 Nasılsın, Sangram? 677 01:19:31,060 --> 01:19:33,180 Bu gemi, barut ve silahlarla dolu. 678 01:19:34,390 --> 01:19:36,890 Clive'ı yeryüzünden silip süpür! 679 01:19:37,270 --> 01:19:38,930 Kölelik bunaltıcıdır. 680 01:19:39,470 --> 01:19:42,930 Ama senin gibi dostlarla, özgürlük yakındır. 681 01:19:43,310 --> 01:19:47,310 Güçlerimizi birleştirip kazanmalıyız. Bu defa Clive'ı yok edeceğiz. 682 01:19:47,640 --> 01:19:50,140 Efendim! Büyük felaket! 683 01:19:51,180 --> 01:19:52,810 Kumpanyanın askerleri, burada olduğumuzu biliyorlar. 684 01:19:53,100 --> 01:19:55,180 - Ne yapıyorsun, Sangram? - Beni dinle. 685 01:19:55,520 --> 01:19:57,640 Dostluğumuzun hatrına. Burada kal. 686 01:19:57,890 --> 01:20:00,430 - Ama, Sangram... - Burası sizin için en güvenli yer. 687 01:20:01,390 --> 01:20:02,560 İzin ver, ben bakarım çaresine. 688 01:21:01,020 --> 01:21:02,390 Bir sorun var gibi. 689 01:21:02,810 --> 01:21:05,970 Evet. Dört yanımız kuşatıldı. 690 01:21:06,680 --> 01:21:08,310 Asla bunun olacağını düşünmezdim. 691 01:21:09,350 --> 01:21:11,180 Ben de inanamıyorum. 692 01:21:12,720 --> 01:21:14,720 Ne kadara sattın beni? 693 01:21:21,890 --> 01:21:23,930 Ucuza gitmemişimdir umarım. 694 01:21:39,180 --> 01:21:41,180 Düzenbazlık, doğamda var. 695 01:21:42,430 --> 01:21:44,520 Güvenmek de benim. 696 01:21:55,560 --> 01:21:57,930 Sadece birimiz yaşayacak. 697 01:22:04,850 --> 01:22:07,720 Ne sanıyorsun kendini? Allah mı? 698 01:22:08,100 --> 01:22:11,470 Bir insanın kaderini yeniden yazmak... Doğasını değiştirmek... 699 01:22:12,520 --> 01:22:13,930 Bu işler öyle yürümüyor. 700 01:22:17,270 --> 01:22:19,850 Bende, kişiliğimi geliştirecek cesaret yok. 701 01:22:20,100 --> 01:22:22,100 Böyle iyiyim. Kendimle başa çıkıyorum. 702 01:22:25,810 --> 01:22:28,720 Bakma bana öyle. Hiçbir şey değişmeyecek. 703 01:22:29,020 --> 01:22:30,310 Ne ben, ne sen. Ne de benim kaderim. 704 01:22:37,350 --> 01:22:40,100 Yanlış yapıyorsun. Siz bir avuç adam koskoca kumpanyaya karşı gelemezsiniz. 705 01:22:40,270 --> 01:22:42,220 Köleliği kabullenemem. 706 01:22:42,430 --> 01:22:43,930 Yenilgiyi kabullenip canını kurtar! 707 01:22:44,220 --> 01:22:46,390 Bak şuraya! 708 01:22:51,100 --> 01:22:53,640 Sence bizi sağ bırakmaya mı geldiler? 709 01:23:03,390 --> 01:23:04,770 Ateş! 710 01:25:36,600 --> 01:25:40,560 İhanet ettim ve hayatını kurtardım. Şimdi ödeştik. 711 01:25:41,180 --> 01:25:44,180 Sen iyi bir adamsın. Ama ben cesur değilim. 712 01:25:45,100 --> 01:25:48,600 İnsan cesur doğmaz. Hareketleri onu cesur yapar. 713 01:25:53,720 --> 01:25:55,600 Bırak kaçayım. Kendini de kurtar. 714 01:25:55,850 --> 01:25:57,970 Onların gemilerini patlatmayana dek hiç birimiz sağ kalamayız! 715 01:25:58,680 --> 01:26:00,390 Nereye gidiyorsun? 716 01:26:00,720 --> 01:26:02,060 Firangi! 717 01:26:03,770 --> 01:26:05,720 Vakit çok az. 718 01:26:07,310 --> 01:26:11,140 Senin kaderini, doğanı değiştiremem... 719 01:26:13,640 --> 01:26:16,350 ...ama benim için bir şey yap. 720 01:26:19,180 --> 01:26:23,270 Zafira bana verildiğinde küçücük bir kızdı. 721 01:26:23,680 --> 01:26:26,560 Asla ona zarar gelmesine izin vermedim. 722 01:26:27,140 --> 01:26:28,220 Ama bugün... 723 01:26:30,220 --> 01:26:31,470 ...onu koruyamayacağım. 724 01:26:32,560 --> 01:26:36,680 Bugün onu sen korumalısın. 725 01:26:38,100 --> 01:26:39,350 Yine mi güveniyorsun bana? 726 01:26:42,470 --> 01:26:45,890 Doğamda var. Değiştiremiyorum. 727 01:27:20,560 --> 01:27:24,060 Sen delirmişsin! Nasıl patlatacaksın o gemiyi bir başına? 728 01:27:24,430 --> 01:27:27,930 Ne de olsa, benim adım Denizci Khudabaksh. 729 01:28:25,970 --> 01:28:27,060 Zafira! 730 01:28:36,680 --> 01:28:42,930 "İkiz günlerin ardından, aysız bir gecede..." 731 01:28:43,970 --> 01:28:46,430 "...binmiş gülağacından gemiye..." 732 01:28:47,720 --> 01:28:51,470 "...geliyor, günahkarların korkulu rüyası!" 733 01:29:59,850 --> 01:30:01,180 Azaad! 734 735 01:30:51,000 --> 01:30:54,110 Khudabaksh! 736 01:30:54,510 --> 01:30:55,540 Zafira! 737 01:30:57,710 --> 01:31:00,790 Yavrumu geri ver bana. 738 01:31:05,050 --> 01:31:08,630 Avludaki salıncağımı ver. 739 01:31:13,330 --> 01:31:16,750 Dalında oturduğum demirhindi ağacını... 740 01:31:18,540 --> 01:31:20,420 ...küçük yavrumu. 741 01:31:23,590 --> 01:31:27,040 Gümüş halhallarımı ver bana. 742 01:31:40,380 --> 01:31:42,540 Bu yara birkaç güne iyileşir. 743 01:31:44,750 --> 01:31:49,210 Ama içindeki yaranın iyileşmesine... 744 01:31:51,420 --> 01:31:53,170 ...asla izin verme. 745 01:32:23,670 --> 01:32:28,630 Bundan böyle Clive, rahat bir nefes bile alamayacak! 746 01:32:29,670 --> 01:32:33,540 Uykusunu, kahkahalarını, küstahlığını... 747 01:32:34,000 --> 01:32:35,840 ...hepsini alacağız ondan! 748 01:32:38,540 --> 01:32:40,840 Denizci Khudabaksh üzerine yemin ederim. 749 01:32:41,420 --> 01:32:43,670 Bir saniye bile dinlenmeyeceğim... 750 01:32:44,420 --> 01:32:46,920 ...Clive'ı diri diri yakmadan! 751 01:32:47,290 --> 01:32:49,840 Clive, ruhlarımızı esir almak istiyor. 752 01:32:50,250 --> 01:32:52,960 Biz ise onun hayatını elinden alacağız. 753 01:32:53,710 --> 01:32:54,840 Azaad! 754 01:32:55,210 --> 01:32:56,420 Azaad! 755 01:33:37,880 --> 01:33:39,460 Nasıl gidiyor, kardeşim? 756 01:33:41,250 --> 01:33:42,920 Ram Khilawan, naber? 757 01:33:48,880 --> 01:33:52,000 - Selam, efendim. - Hangi rüzgar attı seni buraya, Firangi? 758 01:33:53,590 --> 01:33:56,380 Ödülümü bizzat kendim almaya geldim. 759 01:33:56,710 --> 01:33:58,790 Sizin beni soracağınız yok zaten. 760 01:33:59,130 --> 01:34:00,630 Demek Firangi sensin. 761 01:34:01,000 --> 01:34:02,130 Yüce efendim! 762 01:34:07,790 --> 01:34:09,420 Sizin kulunuzum, efendim. 763 01:34:09,840 --> 01:34:12,210 Saygı ile övgü, farklı şeylerdir. 764 01:34:12,500 --> 01:34:13,880 Bende ikisi de var, efendim. 765 01:34:14,210 --> 01:34:17,960 Açıkçası, buraya sizinle tanışmak için geldim. 766 01:34:18,300 --> 01:34:21,380 Ödülünü alacaksın. Merak etme. 767 01:34:21,750 --> 01:34:22,750 Benim gitmem gerek. 768 01:34:23,000 --> 01:34:25,590 Efendim, biliyorum sizi bekleyen büyük bir kutlama var içeride. 769 01:34:25,920 --> 01:34:30,710 Ama midem, size vereceğim haberler için zil çalıyor. 770 01:34:31,130 --> 01:34:31,920 Ne haberi? 771 01:34:33,250 --> 01:34:35,340 Ama söylersem midem boş kalır. 772 01:34:36,290 --> 01:34:39,430 Bir şeyler yemeliyim. O zaman haberler çıkıverir kendiliğinden. 773 01:35:09,500 --> 01:35:11,840 Bana bir iş verdiniz, efendim. 774 01:35:12,500 --> 01:35:13,670 Hallettim. 775 01:35:14,340 --> 01:35:18,880 Söz veriyorum, ödülümü alınca ben yoluma, siz yolunuza. 776 01:35:20,540 --> 01:35:22,920 Bunu söylemek için mi beklettin bizi? 777 01:35:24,130 --> 01:35:25,500 Uzaklaş! 778 01:35:27,920 --> 01:35:30,250 Ne dinliyorsun? Uzaklaş! 779 01:35:34,670 --> 01:35:37,880 Efendim, Azaad ölmedi. 780 01:35:41,170 --> 01:35:42,250 Bu imkansız. 781 01:35:43,290 --> 01:35:45,630 - Kendi gözlerimle gördüm. - Kesinlikle öyle. 782 01:35:45,960 --> 01:35:46,590 Ne demek istiyorsun? 783 01:35:48,000 --> 01:35:49,590 Azaad öldü. 784 01:35:50,790 --> 01:35:52,630 Azaad yaşıyor. 785 01:35:53,710 --> 01:35:55,260 Bilmece sevmem. 786 01:35:57,500 --> 01:35:59,630 Azaad bir insan değil ki, efendim. 787 01:36:00,130 --> 01:36:02,250 Bu bir fikir, bir düşünce. 788 01:36:02,540 --> 01:36:04,460 Hastalık gibi düşünün onu. 789 01:36:05,000 --> 01:36:07,380 Azaad, arkasında güçlü bir ordu bıraktı. 790 01:36:07,750 --> 01:36:10,000 Biri öldü, 100'ü geldi. 791 01:36:10,670 --> 01:36:14,630 Azaad, insanların gönlünde bir Tanrı gibi yer edindi. 792 01:36:15,250 --> 01:36:18,500 Sorunlarınız kesinlikle hallolmadı. 793 01:36:18,840 --> 01:36:22,420 Hâlâ tehlikedesiniz, hatta eskisinden bile fazla. 794 01:36:22,790 --> 01:36:25,130 Ben de sizi haberdar edeyim dedim. 795 01:36:25,920 --> 01:36:27,540 Nerede bu Azaad'ın ordusu? 796 01:36:30,000 --> 01:36:31,460 Affedin, efendim. 797 01:36:31,670 --> 01:36:35,540 Ama duydum ki kumpanyanın, Kisangarh'da nadaslanmış 200 dönümlük arazisi varmış. 798 01:36:37,210 --> 01:36:41,000 Duydum ki 50,000 altın ginesi olan bir adama büyük saygı duyulurmuş. 799 01:36:41,390 --> 01:36:42,250 Doğru mudur, efendim? 800 01:36:42,480 --> 01:36:44,110 Bu fiyat fazla olmadı mı? 801 01:36:45,130 --> 01:36:48,190 Özgürlük satıyorum burada, efendim. Pazarlık yapmayınız. 802 01:36:48,450 --> 01:36:49,410 Firangi... 803 01:36:51,320 --> 01:36:52,170 Kabul edildi. 804 01:37:15,500 --> 01:37:17,920 Azaad'ın ordusunun yeri. 805 01:37:25,340 --> 01:37:28,800 Efendim, benim aptal arkadaşım sizin hapishaneleri çok sevmiş. 806 01:37:29,340 --> 01:37:32,920 Bedava yemeklerinizi yemekle meşgul. O aptalı iade edebilir misiniz? 807 01:37:33,300 --> 01:37:37,090 Zamanında kaçtığınızdan emin olun. Yoksa ikiniz de ölürsünüz. 808 01:37:37,590 --> 01:37:40,500 - Efendim... - İyi iş çıkardın, Firangi. 809 01:37:45,500 --> 01:37:47,670 Bize iyi hizmet ediyorsun. 810 01:37:48,460 --> 01:37:49,840 Bu iyiliklerini unutmayacağız. 811 01:37:53,960 --> 01:37:57,300 Efendim, "kaminey" kelimesinin sizin dilde karşılığı nedir? 812 01:37:58,050 --> 01:37:58,420 Hergele. 813 01:37:58,630 --> 01:38:01,670 İşte o benim, efendim. Tanıştığımıza çok memnun oldum. 814 01:38:02,050 --> 01:38:03,750 1, 2, 3, ileri marş! 815 01:38:06,080 --> 01:38:08,000 Hadi gidelim, Nawab efendi. 816 01:38:09,340 --> 01:38:11,460 Efendilerimiz çok cömertler. 817 01:38:11,960 --> 01:38:15,170 Şarapları da eşsiz! 818 01:38:18,880 --> 01:38:21,800 Firangi, biz iyi miyiz yoksa kötü müyüz? 819 01:38:22,750 --> 01:38:26,250 İyiden de fazlasıyız. Yaşıyoruz! 820 01:38:27,210 --> 01:38:28,960 Önemli olan da bu. 821 01:38:29,380 --> 01:38:32,050 Sen ya harika bir insansın, ya da alçağın tekisin. 822 01:38:32,590 --> 01:38:34,670 Ben alçakların kralıyım. 823 01:39:19,420 --> 01:39:20,460 Bu sinyal! 824 01:39:20,880 --> 01:39:23,340 Herkes yerlerine, hedefe yaklaşıyoruz! 825 01:39:23,550 --> 01:39:24,550 Emredersin, kaptan. 826 01:41:15,130 --> 01:41:16,750 Sancağa gidin! 827 01:41:34,580 --> 01:41:37,090 Topları hazırlayın! 828 01:41:43,000 --> 01:41:45,550 Yerlerinizi alın! Yukarı bakın. 829 01:42:56,550 --> 01:42:57,500 Firangi. 830 01:44:04,380 --> 01:44:08,920 Nasıl bir hainsin sen, Firangi? Hepimize ihanet ettin demek. 831 01:44:10,880 --> 01:44:14,090 Tencere dibin kara, seninki benden kara. 832 01:44:15,000 --> 01:44:18,250 Sizin gibi onlarcasına ihanet ettim ben. 833 01:44:18,630 --> 01:44:20,880 Şimdi kendi ilacınızın tadına bakın bakalım. 834 01:44:23,340 --> 01:44:28,710 Söyle Clive'a, Hintlilerin birliği ağza sakız değildir çiğneyip atasın! 835 01:44:29,590 --> 01:44:31,920 Hintliler, düşmanın boğazına yapıştı mı... 836 01:44:32,210 --> 01:44:35,460 ...düşman son nefesini alana kadar bırakmaz. 837 01:44:38,460 --> 01:44:40,630 Teşekkürler. Güle güle. 1, 2, 3, yallah marş! 838 01:44:59,590 --> 01:45:01,960 Özgürlük! 839 01:45:04,560 --> 01:45:07,360 Firangi! Firangi! 840 01:45:13,420 --> 01:45:15,300 Firangi! Firangi! 841 01:45:17,000 --> 01:45:18,960 Sanichar! Sanichar! 842 01:45:28,170 --> 01:45:30,090 Kurtulduk cehennem zebanilerinden. 843 01:45:31,590 --> 01:45:34,300 Azaad'ın yolu, takip etmemiz gereken yol. 844 01:45:34,630 --> 01:45:36,670 Bu yolda ölebiliriz... 845 01:45:37,090 --> 01:45:41,710 ...ama ben burada kendime saygı duydum. Asla dönmem artık. 846 01:45:42,340 --> 01:45:43,880 Hepsi senin sayende. 847 01:45:45,460 --> 01:45:47,340 Sen benim Azaad'ımsın. 848 01:45:50,460 --> 01:45:53,210 Beni, kötü kişiliğimden kurtardın. 849 01:46:07,670 --> 01:46:10,880 Bakalım ne zaman bitecek kendine olan saygın? 850 01:46:11,840 --> 01:46:14,300 Ölümüm senin yüzünden olacak, guru. 851 01:46:16,050 --> 01:46:19,590 Demek Firangi bizi kandırdı sahte bir haritayla. 852 01:46:21,920 --> 01:46:24,590 Ben, senin ona güvendiğini düşünüyordum. 853 01:46:25,000 --> 01:46:27,250 Ben onun düzenbazlığına güvenmiştim, efendim. 854 01:46:28,070 --> 01:46:30,710 O zaman Azaad'ın bir askeri daha var. 855 01:46:31,170 --> 01:46:32,500 İnanılmaz! 856 01:46:33,140 --> 01:46:34,670 Bu benim hatam, efendim. 857 01:46:35,000 --> 01:46:37,500 Hata yapan, Firangi. 858 01:46:38,800 --> 01:46:41,420 Cezalandırılması gereken de o. 859 01:46:42,190 --> 01:46:47,630 Efendim, yerlerini bilmiyoruz. Nasıl yakalayacağız onları? 860 01:46:52,960 --> 01:46:56,290 Nereye götürüyorsunuz?! Bırakın beni! 861 01:47:11,250 --> 01:47:13,280 Nasılsın, Bhurelal? 862 01:47:16,880 --> 01:47:19,960 Firangi'yi hatırladın mı? Eski hilekâr arkadaşın. 863 01:47:42,460 --> 01:47:43,960 Beni mi çağırdın? 864 01:47:57,090 --> 01:48:00,250 Senin hakkında yanlış düşünmüşüm. 865 01:48:02,750 --> 01:48:06,050 Sana güvenememiştim. Ama yanılmışım. 866 01:48:06,800 --> 01:48:09,960 Cesur olduğuna inanmamıştım. Şüphelenmiştim senden. 867 01:48:10,250 --> 01:48:11,550 Ama yanılmışım. 868 01:48:13,550 --> 01:48:15,800 Şimdi kendime kızıyorum. 869 01:48:17,050 --> 01:48:21,590 Sert olabilirim. Her ne kadar nazik olmayı istesem de. 870 01:48:23,000 --> 01:48:24,590 Böyleyim ben. Ne yapabilirim? 871 01:48:25,500 --> 01:48:30,300 Clive, intikam, ailem... Bunları düşünüyorum sürekli. 872 01:48:30,800 --> 01:48:35,880 Damarlarımda zehir dolaşıyor gibi. Ama bu zehir güç veriyor bana. 873 01:48:38,210 --> 01:48:41,500 Belki de artık bu zehre ihtiyacım yoktur. 874 01:48:50,090 --> 01:48:51,880 Azaad'ın kılıcı. 875 01:48:53,090 --> 01:48:55,340 Artık bizden birisin. 876 01:48:56,290 --> 01:48:58,140 Bu, güvencenin ve... 877 01:48:59,750 --> 01:49:01,550 ...dostluğun bir sembolüdür. 878 01:49:08,630 --> 01:49:10,920 Bu kılıçla birlikte, sana... 879 01:49:13,500 --> 01:49:16,130 ...dostluğumu da emanet ediyorum. 880 01:50:48,910 --> 01:50:52,280 Bakma hiç öyle. Yaptım istediğinizi. 881 01:50:52,620 --> 01:50:55,370 Bitti artık. Clive kan ağlıyor işte. 882 01:50:55,530 --> 01:50:57,410 Daha ne istiyorsun? 883 01:51:01,620 --> 01:51:03,200 Açıkçası... 884 01:51:03,620 --> 01:51:06,490 ...tüm iyiliğimi son damlasına kadar kullandım ben. 885 01:51:06,820 --> 01:51:09,530 Şimdi, en iyisi buradan gitmem. 886 01:51:10,870 --> 01:51:13,620 Konuşmam bitmeden uçup git hemen. 887 01:51:14,320 --> 01:51:16,320 İnsanoğlunun doğasına güvenilir mi hiç? 888 01:51:16,700 --> 01:51:20,410 Ya kötü tarafım geri gelirse? Dinlesene, amcacığım. 889 01:51:21,450 --> 01:51:23,870 Ben geçici olarak iyi olabilirim ancak. 890 01:51:24,280 --> 01:51:27,780 Eski halime dönerim diye korkuyorum. Ne demişler... 891 01:51:28,030 --> 01:51:30,660 ..."Alim bile sırtını dönebilir iyiliğe." 892 01:51:45,910 --> 01:51:47,750 Kimse inanmıyor burada bir şey yetişeceğine. 893 01:51:49,490 --> 01:51:52,820 Bir adamı değiştir. Hepsini değiştirmiş olursun. 894 01:52:25,410 --> 01:52:26,450 Zafira! 895 01:52:27,030 --> 01:52:28,070 Bhima! 896 01:52:29,200 --> 01:52:30,280 Zafira! 897 01:52:31,030 --> 01:52:32,320 Ne oluyor? 898 01:52:36,110 --> 01:52:37,610 Kumpanyanın gemileri saldırıyor! 899 01:52:37,950 --> 01:52:40,610 Herkes çıksın dışarı, acele edin! 900 01:52:50,160 --> 01:52:52,570 Efendim, çoğunu tutuklayabiliriz. 901 01:52:53,490 --> 01:52:54,160 Ne? 902 01:52:54,450 --> 01:52:55,740 Bence teslim olacaklardır, efendim. 903 01:52:56,610 --> 01:52:58,820 Buraya esir almaya gelmedik, Bay Powell. 904 01:52:59,320 --> 01:53:00,450 Esir almak yok. 905 01:53:01,660 --> 01:53:02,860 Kesinlikle yok. 906 01:53:13,700 --> 01:53:15,280 Herkes çıksın! 907 01:53:23,740 --> 01:53:26,560 Çocukları çıkarın! 908 01:53:39,070 --> 01:53:40,110 Hemen, çıkın! 909 01:53:46,860 --> 01:53:47,470 Acele edin. 910 01:53:47,660 --> 01:53:50,410 Zafira, hemen ayrılmalıyız buradan! 911 01:54:32,240 --> 01:54:35,700 Sen bizi kurtardın. Katledilmek üzereydik. 912 01:54:37,240 --> 01:54:40,740 Kurtarıcınız ben değilim. Bir başkası. 913 01:55:08,950 --> 01:55:11,660 Yeni musibetler geldi. İlgilen şunlarla! 914 01:55:15,360 --> 01:55:18,240 Neden bu kadar dalgınsınız? Yiyin. Evinizdeymişsiniz gibi. 915 01:55:18,570 --> 01:55:21,530 Hadi, Jaitun Bi. 916 01:55:25,320 --> 01:55:27,820 Bakın kim geldi. Süreyya! 917 01:55:28,490 --> 01:55:30,490 Kusura bakma. Habersiz geldik. 918 01:55:31,030 --> 01:55:32,610 Düğününüz mü var? 919 01:55:35,200 --> 01:55:36,990 Süreyya Can şakayı sever. 920 01:55:37,240 --> 01:55:39,780 Gel. Bak ne getirdim sana. 921 01:55:42,410 --> 01:55:45,200 - Şş! Sus, Allah aşkına. - Ne geçirdin aklından? 922 01:55:45,490 --> 01:55:47,240 Size bedava yemek mi vereceğimi? 923 01:55:47,490 --> 01:55:50,200 Bu zavallıların başı dertte. 924 01:55:50,860 --> 01:55:54,660 Yalan söylediğinde, bunu ilk ben anlarım. 925 01:55:54,950 --> 01:55:56,320 Ne zaman yalan söyledim ben? 926 01:55:56,570 --> 01:55:59,820 - Bu misafirlerin başı dertte. - Yardımınıza ihtiyacımız var. 927 01:56:00,660 --> 01:56:03,360 Ama kime yardım ettiğinizi de bilmeniz gerekir. 928 01:56:03,610 --> 01:56:06,570 - Ben de onu diyecektim... - Biz, Azaad'ın askerleriyiz. 929 01:56:07,320 --> 01:56:09,490 Kellemize ödül biçildi. 930 01:56:10,530 --> 01:56:12,660 Bize yardım etmeniz, sizin için ölümle sonuçlanabilir. 931 01:56:13,030 --> 01:56:15,540 - Yok artık, canım. - Bırak konuşsun. 932 01:56:17,280 --> 01:56:19,160 Dürüstlüğünüz için teşekkürler. 933 01:56:19,530 --> 01:56:21,740 Ama neden size yardım etmek isteyeyim ki? 934 01:56:22,070 --> 01:56:25,410 Çünkü Clive, Dussehra bayramı için bir gösteri planladı. 935 01:56:25,860 --> 01:56:28,700 Bu gösterinin olmazsa olmazı sizsiniz tabii ki. 936 01:56:29,780 --> 01:56:33,320 Clive'a ulaşmamız için tek şansımız, sizsiniz. 937 01:56:36,360 --> 01:56:40,450 Belki size gelerek hata yaptık. Karar sizindir. 938 01:56:45,160 --> 01:56:47,200 Kölelik kabullenilemez. 939 01:56:47,570 --> 01:56:50,410 Ne bizim insanlarımızın, ne de beyazlıların. 940 01:56:51,610 --> 01:56:56,240 Böyle bir plan yaptığınız için çatlak olmalısınız! 941 01:57:02,490 --> 01:57:05,320 Ve ben çatlak insanlara bayılırım. 942 01:57:08,200 --> 01:57:09,280 Ayrıca... 943 01:57:09,780 --> 01:57:13,910 ...Dussehra'da Raavan şeytanını yakmak adettir. 944 01:57:15,320 --> 01:57:17,490 Bırakalım da ateşi ısıtsın bizi. 945 01:57:41,610 --> 01:57:44,910 Beyler ve değerli Clive efendimiz. 946 01:57:46,820 --> 01:57:53,280 Bu gece, yine sizler için güzel bir dans gösterisi sergileyeceğiz. 947 01:57:53,700 --> 01:57:55,660 Ama bu sefer fark şu ki... 948 01:57:56,450 --> 01:58:03,660 ...bu gösteriyi izledikten sonra başka bir gösteri izleme isteğiniz kalmayabilir. 949 01:58:06,160 --> 01:58:08,200 Kalplerinize sahip çıkın. 950 01:58:08,860 --> 01:58:12,200 Çünkü, çoğu zaman hünerlerimiz... 951 01:58:12,780 --> 01:58:14,950 ...can alabilmektedir. 952 01:58:43,950 --> 01:58:47,610 Bu kutlama gerçekten muhteşem olacak. 953 01:58:48,200 --> 01:58:52,570 Yarın Dussehra'da iyi, kötüyü mağlup edecek. 954 01:58:57,570 --> 01:59:02,160 Raavan, size işkenceler çektiren şeytan... 955 01:59:03,070 --> 01:59:04,660 ...sonuyla yüzleşecek. 956 01:59:07,030 --> 01:59:09,660 Peki kim bu Raavan? 957 01:59:10,770 --> 01:59:14,700 Sadece bir Raavan'dan korkuyor Raunakpur halkı. 958 01:59:17,530 --> 01:59:18,700 Azaad! 959 01:59:22,610 --> 01:59:25,530 Süreyya Can bizi büyülemeden önce... 960 01:59:26,240 --> 01:59:28,990 ...sizleri tanıştırmak istediğim biri var. 961 01:59:30,240 --> 01:59:33,200 Hindistan eşkıyalarının lideri... 962 01:59:33,910 --> 01:59:34,950 ...Azaad! 963 01:59:37,070 --> 01:59:40,860 Namıdiğer Denizci Khudabaksh. 964 02:00:05,570 --> 02:00:08,360 Şehit olmak istemişti aslında. 965 02:00:21,240 --> 02:00:25,410 Ama kurtarıldı. Böylece adalet yerini bulmuş olacak. 966 02:00:27,450 --> 02:00:29,030 Bu Dussehra'da... 967 02:00:30,160 --> 02:00:34,740 ...Raavan'ın yanmasıyla, bu eşkıyanın da kafası kesilecek! 968 02:00:40,990 --> 02:00:43,700 Raavan, bu toprakların çocuğu. 969 02:00:44,320 --> 02:00:46,450 Küçüklüğümüzden beri tanırız birbirimizi. 970 02:00:46,780 --> 02:00:50,910 Ama bizim asıl hatamız, sizin gerçek yüzünüzü görememek oldu. 971 02:00:52,700 --> 02:00:55,240 Bu yüzden... 972 02:00:55,950 --> 02:00:59,370 ...en büyük eşkıya sensin, Clive. 973 02:01:03,360 --> 02:01:06,700 Cezalandırılmaktan kaçamayacaksın, Khudabaksh. 974 02:01:19,410 --> 02:01:23,740 Özgürlük suçsa eğer, ben çekerim cezasını. 975 02:01:24,950 --> 02:01:29,280 Başımıza gelen her şey Allah'ın emridir. 976 02:01:32,120 --> 02:01:33,810 Baba... 977 02:01:36,780 --> 02:01:42,530 ...yavrumu ver bana. 978 02:01:43,630 --> 02:01:49,440 Avludaki salıncağımı ver. 979 02:01:52,580 --> 02:01:58,080 Dalında oturduğum demirhindi ağacını... 980 02:01:59,130 --> 02:02:00,960 ...küçük yavrumu. 981 02:02:01,500 --> 02:02:07,460 Ver bana gümüş halhallarımı. 982 02:02:27,000 --> 02:02:30,000 Bir elimde kor ateş var 983 02:02:30,670 --> 02:02:33,040 Diğer elimde ezgiler 984 02:02:34,250 --> 02:02:37,380 Gülümsemek adetimizdir 985 02:02:38,000 --> 02:02:40,460 Gururluyuz kederimizle de 986 02:02:41,960 --> 02:02:46,830 Bugün gözlerini kamaştıracağız Bizi izlemeye gelenlerin 987 02:02:49,210 --> 02:02:53,920 Durmak bilmez kalplerimiz Zafere ermeden asla 988 02:02:55,000 --> 02:02:57,000 Allah'ın emridir 989 02:02:58,630 --> 02:03:00,440 Allah'ın emridir 990 02:03:02,750 --> 02:03:05,540 Alnımızda yazan her şey 991 02:03:06,000 --> 02:03:07,710 Allah'ın emridir 992 02:03:09,670 --> 02:03:11,200 Allah'ın emridir 993 02:03:13,290 --> 02:03:15,040 Allah'ın emridir 994 02:03:17,420 --> 02:03:19,670 Kayan yıldızların saçtığı ışık 995 02:03:21,040 --> 02:03:23,170 Allah'ın nurundandır 996 02:03:44,250 --> 02:03:49,830 Bedenlerimizi bir süre esir alabilirsin belki 997 02:03:51,710 --> 02:03:55,170 Ama ruhlarımız özgür kalacak ebediyen 998 02:03:58,960 --> 02:04:01,170 Bu dünyadan değiliz biz 999 02:04:02,530 --> 02:04:04,680 Çok uzaklardan geldik 1000 02:04:06,230 --> 02:04:09,580 Gökyüzünde parıldayan bir şehirden 1001 02:04:13,290 --> 02:04:16,880 Çiçek açamadan soluveririz Tanışamadan ayrılıveririz 1002 02:04:17,080 --> 02:04:19,040 Hikayemiz böyle bizim 1003 02:04:20,710 --> 02:04:24,000 Kağıttan gemilerle Açılırız derin denizlere 1004 02:04:24,290 --> 02:04:26,080 Hayatımız böyle bizim 1005 02:04:28,250 --> 02:04:33,630 Ne pahasına olursa olsun Kapatacağız biz hesabımızı 1006 02:04:35,630 --> 02:04:39,860 Durmak bilmez kalplerimiz Zafere ermeden asla 1007 02:04:41,290 --> 02:04:43,170 Allah'ın emridir 1008 02:04:45,010 --> 02:04:46,550 Allah'ın emridir 1009 02:04:49,170 --> 02:04:53,420 Başımıza gelen her şey Allah'ın emridir 1010 02:04:55,800 --> 02:04:57,150 Allah'ın emridir 1011 02:04:59,560 --> 02:05:00,790 Allah'ın emridir 1012 02:05:03,680 --> 02:05:06,790 Kayan yıldızların saçtığı ışık 1013 02:05:07,290 --> 02:05:08,990 Allah'ın nurundandır 1014 02:05:39,920 --> 02:05:40,960 Baba... 1015 02:05:41,460 --> 02:05:45,940 ...yavrumu ver bana. 1016 02:05:46,380 --> 02:05:50,140 Avludaki salıncağımı ver. 1017 02:05:52,750 --> 02:05:56,680 Dalında oturduğum demirhindi ağacını... 1018 02:05:57,430 --> 02:05:58,920 ...küçük yavrumu. 1019 02:05:59,180 --> 02:06:02,830 Ver bana gümüş halhallarımı. 1020 02:06:42,830 --> 02:06:44,670 Bu da derdimize dert kattı. 1021 02:06:45,000 --> 02:06:48,010 Efendim, bu sizin kafanızı uçurmayı planlıyordu. 1022 02:06:48,370 --> 02:06:51,660 Ama silahı, tam zamanında ihanet etti ona. 1023 02:06:53,540 --> 02:06:57,460 Efendim, ben aldatmada 1,2,3 numarayım. 1024 02:07:00,710 --> 02:07:04,210 Firangi Mallah. Rasoolpur köyü, Fatehabad mahallesi... 1025 02:07:05,040 --> 02:07:06,000 ...Awadh. 1026 02:07:08,790 --> 02:07:09,790 Firangi! 1027 02:07:13,830 --> 02:07:15,920 Azaad'ın tüm ordusu burada. 1028 02:07:16,210 --> 02:07:18,960 Tutuklayın hepsini! Bakın, oradalar. 1029 02:07:25,000 --> 02:07:26,040 Al kızı da. 1030 02:07:30,670 --> 02:07:32,040 Ne yapıyorsun, Firangi? 1031 02:07:32,380 --> 02:07:34,280 Sadece görevimi yapıyorum. 1032 02:07:34,670 --> 02:07:37,000 Efendimi korumak, benim yegane görevimdir. 1033 02:07:37,580 --> 02:07:39,000 Sonuçta, adım yabancı anlamına geliyor. 1034 02:07:39,250 --> 02:07:41,880 Baksana! Benzemiyor muyuz? 1035 02:07:42,540 --> 02:07:47,470 Bence bizim geçmişten bir bağımız var. 1036 02:07:48,170 --> 02:07:52,290 Siz benim babamdınız ve ben de sizin sepetinizdim. 1037 02:07:57,540 --> 02:07:58,290 Efendim... 1038 02:07:58,880 --> 02:08:01,250 ...Azaad'ın tüm ordusunu yakaladınız işte. 1039 02:08:01,920 --> 02:08:06,960 Bu defa basit bir ödül istemiyorum. Sizin dilinizde ne deniyordu? 1040 02:08:07,210 --> 02:08:08,880 Madalya! Evet. 1041 02:08:09,380 --> 02:08:11,380 Bu sefer bir madalya isterim. 1042 02:08:21,210 --> 02:08:22,540 Sıkı tutun. 1043 02:08:22,960 --> 02:08:24,750 Amca çok tehlikeli, ona göre. 1044 02:08:29,040 --> 02:08:30,000 Firangi! 1045 02:08:30,750 --> 02:08:32,080 Neler oluyor sana böyle? 1046 02:08:34,670 --> 02:08:36,670 Zafira, şunu aklına yaz. 1047 02:08:37,460 --> 02:08:40,540 İnsan, her zaman bir ihanete hazır olmalıdır. 1048 02:08:42,170 --> 02:08:46,760 İki şey kesindir. İhanet ve ölüm. 1049 02:08:47,920 --> 02:08:51,710 Hayatımızda en az bir kez tadarız ikisini de. 1050 02:08:54,420 --> 02:08:58,790 Efendim, biliyor musunuz acaba ama üzerinde oturduğunuz taht da... 1051 02:08:59,170 --> 02:09:02,000 ...önünüzde eğilen bu halk da... 1052 02:09:02,420 --> 02:09:05,750 ...Zafira Baig'e bağlı. 1053 02:09:08,000 --> 02:09:10,930 Mirza İskender Baig'in tek kızı. 1054 02:09:14,700 --> 02:09:15,830 O hayatta! 1055 02:09:20,540 --> 02:09:21,960 İnanılmaz! 1056 02:09:25,960 --> 02:09:28,520 Tüm eşkıyalar tek çatı altında. 1057 02:09:32,710 --> 02:09:35,880 Bu yüzden mi ihanet etmiştin bize? 1058 02:09:36,210 --> 02:09:40,210 Efendim, Azaad'ın tüm ordusuna, önünüzde diz çöktürteceğimi söylemiştim. 1059 02:09:40,710 --> 02:09:42,360 Ödülümü unutmayın. 1060 02:09:43,040 --> 02:09:45,960 Mirza efendi haklı çıktı, Firangi. 1061 02:09:46,630 --> 02:09:52,130 Bir Hintlinin en büyük düşmanı, yine bir Hintlidir. 1062 02:09:52,540 --> 02:09:55,390 Mirza efendi haklı çıktı da sen yanıldın, amcacığım. 1063 02:09:56,920 --> 02:09:59,920 Efendim, konuşurken haddimi aşarsam bağışlayın. 1064 02:10:14,290 --> 02:10:16,170 Oturun lütfen. 1065 02:10:19,790 --> 02:10:23,210 Clive efendinin ismi aslında "Yüce Merhametli" olmalıymış. 1066 02:10:23,880 --> 02:10:25,460 Clive efendi diyor ki... 1067 02:10:26,000 --> 02:10:28,920 ...Zafira'nın hayatı, sizlerin elinde. 1068 02:10:33,580 --> 02:10:36,170 Küçük bir işimiz kaldı şimdi. 1069 02:10:37,000 --> 02:10:41,290 Azaad'ın işlerini yapmış olan... 1070 02:10:42,000 --> 02:10:46,170 ...veya gönlünde Azaad'ın askeri olmayı düşleyen her insan... 1071 02:10:46,710 --> 02:10:49,960 ...sessizce teslim olsun bize. 1072 02:10:53,290 --> 02:10:57,790 Evladınız Zafira'yı ve yanındaki isyancıları... 1073 02:10:58,170 --> 02:11:00,130 ...ancak böyle kurtarırsınız. 1074 02:11:04,110 --> 02:11:08,790 Eğer kabul etmezseniz, bugün yaşasa da yarına öldürülür. 1075 02:11:16,490 --> 02:11:17,580 Şimdi gidin bakalım! 1076 02:11:17,890 --> 02:11:21,940 Clive efendinin konforlu hapishanelerinin tadını çıkarın. 1077 02:11:26,370 --> 02:11:27,270 Gidin! 1078 02:11:30,330 --> 02:11:33,960 Sen ne cins bir insansın? Cehennem kapıları bile kapalıdır sana. 1079 02:11:36,090 --> 02:11:38,790 1, 2, 3. Kes sesini. Pis Hintli seni! 1080 02:11:57,670 --> 02:12:00,130 Zafira! 1081 02:12:03,920 --> 02:12:06,170 Hepsi, Zafira için teslim olmak istiyor. 1082 02:12:06,500 --> 02:12:09,160 Hiç anlayamıyorum bu Hintlileri. 1083 02:12:09,580 --> 02:12:11,000 İçeri alın hepsini. 1084 02:12:11,420 --> 02:12:12,790 Zafira ne olacak? 1085 02:12:13,750 --> 02:12:14,890 Sabaha... 1086 02:12:17,000 --> 02:12:18,040 ...asılacak. 1087 02:12:46,710 --> 02:12:49,670 - Kimsin sen? - Ben sizdenim, kardeşim. Aç. 1088 02:12:54,040 --> 02:12:57,960 Tatlı getirdim size. Yarın İngiltere'ye gidiyorum. 1089 02:12:58,130 --> 02:13:00,780 Kutlama için tatlı getirdim. 1090 02:13:01,170 --> 02:13:03,750 Al bunları, gezdir. Kendine de al. 1091 02:13:04,000 --> 02:13:05,830 Bunlar kutsal tatlılar. 1092 02:13:06,170 --> 02:13:08,640 Yiyin ve dertlerinizden kurtulun. 1093 02:13:14,750 --> 02:13:18,540 Eski dostum, keşke sana da verebilsem tatlılardan. 1094 02:13:19,000 --> 02:13:22,840 Ama bu lezzetli tatlıları sana vererek neden ziyan edeyim ki? Yok sana. 1095 02:13:43,540 --> 02:13:45,080 Efendim, saygılar. 1096 02:13:46,880 --> 02:13:47,750 Tatlı alır mısınız? 1097 02:13:48,000 --> 02:13:50,630 Çok lezzetliler. Tadan bir daha tadıyor. 1098 02:13:53,290 --> 02:13:56,290 Daha çok beni yiyecekmişsiniz gibi bakıyorsunuz. 1099 02:13:57,630 --> 02:14:00,040 Al, kardeşim. Yiyin beraber. 1100 02:14:00,510 --> 02:14:02,130 Ben de açıklama yapayım. 1101 02:14:02,790 --> 02:14:04,370 Amca, mesele şu ki... 1102 02:14:05,210 --> 02:14:07,630 ...bana neden kızgın olduğunu anlıyorum. 1103 02:14:09,250 --> 02:14:13,080 Dediklerim ile yaptıklarım arasında büyük fark var. 1104 02:14:13,750 --> 02:14:16,630 Bir şey söyleyip başka bir şey yapıyorum. 1105 02:14:17,970 --> 02:14:22,210 Bana Zafira'yı koru dedin, özgürlüğümüzü sağla dedin. 1106 02:14:22,920 --> 02:14:25,380 Yaptığım en zor şeydi bu. 1107 02:14:25,630 --> 02:14:28,630 Doğama karşı gelmek. Çok zordu. 1108 02:14:28,870 --> 02:14:30,790 Var gücümle denedim. 1109 02:14:31,210 --> 02:14:33,170 Ama kandırmışım kendimi. 1110 02:14:33,960 --> 02:14:36,540 Senin yaşadığını görünce içim rahatladı. 1111 02:14:36,790 --> 02:14:38,830 Eski halime döndüm. 1112 02:14:39,290 --> 02:14:41,440 Şehitliğe hazırlanıyordum. 1113 02:14:41,790 --> 02:14:44,460 Şansım tamamen tükenmişti. Sizi görene kadar tabii. 1114 02:14:44,920 --> 02:14:49,830 Bir tatlı için bu kadar konuşma yetmez mi? 1115 02:14:50,960 --> 02:14:51,790 Ver bir tane. 1116 02:14:52,960 --> 02:14:54,130 Tatlı mı yiyeceksiniz? 1117 02:14:54,540 --> 02:14:56,920 Demedim mi size? 1118 02:14:57,260 --> 02:14:59,250 Zehir olsa yer elimden. 1119 02:14:59,670 --> 02:15:00,500 Al işte sana. 1120 02:15:02,580 --> 02:15:04,000 Hayır, hayır. 1121 02:15:05,750 --> 02:15:07,920 Vay, kurnazca bir hareketti. 1122 02:15:08,670 --> 02:15:11,090 Ben size tatlı veriyorum, siz bana saldırıyorsunuz. 1123 02:15:13,880 --> 02:15:16,420 Savaşçı içgüdüleriniz hâlâ sağlam. 1124 02:15:16,830 --> 02:15:19,310 Zincirlenmiş olmanıza rağmen atağa geçebiliyorsunuz. 1125 02:15:19,670 --> 02:15:22,920 Ölümden korkmuyorsunuz. Bu yüzden ölüm size yaklaşamıyor demek. 1126 02:15:23,380 --> 02:15:27,290 Ya ben? Ben hayattan o kadar korkuyorum ki, hilekarlık yapıyorum. 1127 02:15:29,540 --> 02:15:33,900 Bugün konumuz benim hayatım değil, sizin ölümünüz. 1128 02:15:34,450 --> 02:15:38,830 Konuşmanla işkence mi edeceksin, yoksa başka silahın var mı? 1129 02:15:45,750 --> 02:15:47,000 Saatim var! 1130 02:15:49,040 --> 02:15:51,290 Zamandan daha iyi bir silah yoktur. 1131 02:15:53,630 --> 02:15:56,460 Asil falcı demişti ki... 1132 02:15:56,960 --> 02:16:01,210 ...22.05'te öleceksiniz. 1, 2, 3. 1133 02:16:04,290 --> 02:16:07,920 Clive'ın saatini çaldım ama saati okuyamıyorum. 1134 02:16:08,420 --> 02:16:11,540 Saati söyleyin bana. Gerisi bende. Sadece bir dakika gerekiyor bana. 1135 02:16:20,040 --> 02:16:24,630 Kendi kılıcımla öldürüleceğim hiç aklıma gelmezdi. 1136 02:16:24,960 --> 02:16:26,580 Gözleriniz saatte olsun. 1137 02:16:48,540 --> 02:16:50,000 Müthiş zamanlama! 1138 02:16:50,540 --> 02:16:54,400 Jaitun Bi'nin el yapımı zehirleri harika iş çıkardı, baksana. 1139 02:16:56,000 --> 02:16:58,000 Buraya Clive'ı öldürmeye ve kendimizi de feda etmeye gelmiştik. 1140 02:16:58,670 --> 02:17:02,040 Ama seni görünce, planda değişiklik yaptım. 1141 02:17:04,080 --> 02:17:06,000 Aklıma yeni bir fikir geldi. 1142 02:17:06,750 --> 02:17:11,630 Tüm ordunu ve halkını hapishaneye getirdim. İşte, birlikteyiz. 1143 02:17:13,000 --> 02:17:15,580 Sen demez miydin? "Birlikteysek özgürüz, Azaad'ız." 1144 02:17:17,630 --> 02:17:18,540 Ama ben değilim. 1145 02:17:20,420 --> 02:17:21,380 Ne? 1146 02:17:21,750 --> 02:17:23,210 Ben Azaad değilim. 1147 02:17:23,710 --> 02:17:26,750 Biliyorum zaten, adın Denizci Khudabaksh. 1148 02:17:27,130 --> 02:17:31,040 Ellerim bağlı, o yüzden değilim. 1149 02:17:32,250 --> 02:17:35,920 Ve bir kelime daha edersen... 1150 02:17:36,330 --> 02:17:38,080 ...kafayı yiyeceğim. 1151 02:17:38,960 --> 02:17:41,000 Ayıpsın, amcacığım. 1152 02:17:52,880 --> 02:17:54,460 Ne bekliyorsun? 1153 02:17:55,000 --> 02:17:57,330 Sarılmak için bir icat mı? 1154 02:17:57,790 --> 02:17:59,000 Efendim! 1155 02:18:11,460 --> 02:18:12,790 Zafira! 1156 02:18:14,250 --> 02:18:15,580 Zafira! 1157 02:18:18,040 --> 02:18:20,750 Ne yapıyorsun, şapşal kız. Hikayemi duyunca ağlayacaksın. 1158 02:18:22,330 --> 02:18:24,500 Ne zaman doğruyu söylersem, tokat yiyorum! 1159 02:18:24,790 --> 02:18:26,540 Bir kelime daha etme, Firangi! 1160 02:18:26,830 --> 02:18:28,300 Konuşmaya vakit yok. 1161 02:18:36,540 --> 02:18:37,830 Geri döndün! 1162 02:18:38,540 --> 02:18:41,890 Ok atışların çok kötüydü. 1163 02:18:44,720 --> 02:18:46,580 Cehennemden çıkıp geldim. 1164 02:18:49,960 --> 02:18:52,540 Hangi budala sana böyle savaşmayı öğretti? 1165 02:18:54,500 --> 02:18:58,250 Bunlar hep benim sayemde oldu, hatırlatırım. 1166 02:19:00,920 --> 02:19:04,670 Hatırlatayım dedim. Sizin gibi zeki insanlara hatırlatmama gerek yok tabii. 1167 02:19:06,000 --> 02:19:09,380 Kaleye çıkan gizli bir tünel biliyorum. 1168 02:19:09,630 --> 02:19:12,040 Tüm adamların burada. Bhima ve diğerleri. 1169 02:19:12,380 --> 02:19:14,870 Hadi, gidin. Clive'a dersini verin. 1170 02:19:15,130 --> 02:19:16,250 Ya sen? 1171 02:19:16,910 --> 02:19:19,040 Ben bacağımı incittim de. 1172 02:19:20,630 --> 02:19:23,470 Bana ihtiyacınız yok. Biraz dinleneyim şurada. 1173 02:19:30,150 --> 02:19:30,970 Gidelim! 1174 02:19:31,230 --> 02:19:33,850 Kesin olan bir şey var, sizler kalpsizsiniz! 1175 02:19:34,210 --> 02:19:36,780 Ben şehit olmadan içiniz rahat etmeyecek. 1176 02:19:37,280 --> 02:19:37,980 Gel. 1177 02:19:38,250 --> 02:19:43,040 Senin bu kötü tarafının ay tutulması gibi geçici olduğunu biliyordum. 1178 02:19:43,420 --> 02:19:44,660 Sarhoş musun yine? 1179 02:19:45,000 --> 02:19:47,000 Acıkmıştım. Şu tatlıların tadına baktım. 1180 02:19:47,420 --> 02:19:49,920 Eyvah! Nasıl savaşacaksın? 1181 02:19:50,170 --> 02:19:53,790 Özgürlük de sarhoş edici değil mi? Ayılırım. 1182 02:19:55,670 --> 02:19:57,000 Gidip ölelim bakalım. 1183 02:20:05,500 --> 02:20:08,290 Savaşa giderken her şey unutulmalıdır, denir. 1184 02:20:08,790 --> 02:20:11,670 Ama bugün, geçmişi hatırlamak zorundayız. 1185 02:20:14,000 --> 02:20:18,420 Clive bize çok iyilik yaptı! Sıra artık bizde. 1186 02:20:18,830 --> 02:20:20,920 Savaşa! 1187 02:21:38,800 --> 02:21:40,220 İlerleyin! 1188 02:22:49,510 --> 02:22:50,670 Öne çıkın! 1189 02:22:57,550 --> 02:22:58,880 Azaad! 1190 02:23:00,300 --> 02:23:01,340 Ateş! 1191 02:23:14,760 --> 02:23:17,220 Gemimi hazırlat, Powell! 1192 02:23:37,630 --> 02:23:38,800 Sen çık! 1193 02:23:52,630 --> 02:23:53,760 Zafira! 1194 02:24:05,260 --> 02:24:07,630 Canım efendim, ateş etmeyin lütfen! 1195 02:24:08,010 --> 02:24:09,880 Küçücük çocuklarım var. 1196 02:24:10,220 --> 02:24:12,880 Savaşmaktan nefret ederim, bilirsiniz. 1197 02:24:13,170 --> 02:24:15,760 - İsterseniz ben hemen kaybolayım. - Yeter bu kadar düzenbazlık. 1198 02:24:16,170 --> 02:24:18,470 - Kendini ve bizi kandırıyorsun. - Hayır, edendim! 1199 02:24:18,720 --> 02:24:22,170 Ömründe ilk defa doğru yoldasın. 1200 02:24:23,510 --> 02:24:25,550 Kal orada, Firangi. 1201 02:24:27,800 --> 02:24:29,970 Efendim, az kalmış Hintli olmanıza. 1202 02:24:30,260 --> 02:24:34,130 İçeriden yabancı. Dışarıdan pek de değil. 1203 02:25:07,720 --> 02:25:08,550 Firangi! 1204 02:25:35,130 --> 02:25:37,720 Sen gerçekten güvenilmezsin! 1205 02:25:38,090 --> 02:25:40,300 İyi bir insan sarrafı değilsiniz, efendim. 1206 02:25:40,630 --> 02:25:43,510 Hintlileri hep elleri bağlı olarak gördünüz. 1207 02:25:43,840 --> 02:25:46,970 Şimdi de özgür Hintli ellerin tadını çıkaracaksınız. 1208 02:26:34,800 --> 02:26:37,630 O gemiye bindirmem seni, Clive efendi! 1209 02:31:04,170 --> 02:31:06,720 Azaad! 1210 02:31:17,300 --> 02:31:19,510 Özgürlük! 1211 02:31:36,590 --> 02:31:37,920 Firangi. 1212 02:31:40,630 --> 02:31:42,760 Neler oluyor? 1213 02:31:45,630 --> 02:31:47,550 Sabah oluyor. 1214 02:31:48,550 --> 02:31:51,380 Yeni, güzel. 1215 02:31:53,300 --> 02:31:54,300 Saf. 1216 02:32:40,300 --> 02:32:41,670 Çok yaşa Zafira! 1217 02:32:42,470 --> 02:32:44,170 Çok yaşa Zafira! 1218 02:32:48,630 --> 02:32:52,300 Zafira soracaktır "Firangi nerede?" diye. 1219 02:32:54,880 --> 02:32:57,010 Hayır, o artık lider. 1220 02:32:57,590 --> 02:32:59,340 Halkın yeni umudu. 1221 02:33:00,260 --> 02:33:01,970 Halletmesi gereken çok işi var. 1222 02:33:04,090 --> 02:33:07,630 Kalsaydım, onu zayıflaştırırdım sadece. 1223 02:33:50,130 --> 02:33:51,670 Azaad! 1224 02:33:53,800 --> 02:33:55,340 Özgürlük! 1225 02:34:02,420 --> 02:34:04,010 Gözleri seni arayacak. 1226 02:34:08,420 --> 02:34:09,010 Hayır. 1227 02:34:10,630 --> 02:34:15,420 Arayacak, onun gemisini çaldığını öğrendiği zaman. 1228 02:34:17,920 --> 02:34:20,090 Arayacak, guru. Arayacak. 1229 02:34:20,720 --> 02:34:22,880 Seni aramaya çıkacak. 1230 02:34:23,800 --> 02:34:27,920 Onu zafere götürdüm, guru. Hayatını kurtardım, tahtını verdim. 1231 02:34:29,090 --> 02:34:31,630 - Zaten gemi için izin de istemiştim. - Yalancı! 1232 02:34:31,920 --> 02:34:32,880 Ninem adına yemin ederim. 1233 02:34:33,090 --> 02:34:36,090 Sorduğuna mı, yoksa yalan söylediğine mi? 1234 02:34:36,420 --> 02:34:38,800 Sen ne zamandan beri dürüstlük yemini ettin? 1235 02:34:40,670 --> 02:34:44,010 O seni seviyordu. Şu an kral olabilirdin. 1236 02:34:44,340 --> 02:34:46,010 Ben de vezir olurdum. 1237 02:34:46,260 --> 02:34:49,170 Ama nerede! Gelmiş, senin yanında kaderimi yaşıyorum. 1238 02:34:49,470 --> 02:34:53,470 Bay astrolog, evlilik aşkı öldürür derler. 1239 02:34:54,340 --> 02:34:56,920 Ayrıca, evlilik uygun eşler arasında olur. 1240 02:34:58,260 --> 02:35:02,010 - Ben nerede, Zafira nerede... - Hayır, kendini küçük görme! 1241 02:35:02,260 --> 02:35:05,320 Ben zaten jilet gibiyim. Zafira'dan bahsediyordum. 1242 02:35:05,920 --> 02:35:06,920 Firangi. 1243 02:35:08,050 --> 02:35:11,590 Gençliğimizdeki gibi tekrar beraberiz. 1244 02:35:11,920 --> 02:35:14,260 Çok mutluyum, delirmek üzereyim. 1245 02:35:14,590 --> 02:35:16,670 Kimse girmesin sakın aramıza! 1246 02:35:17,170 --> 02:35:19,130 Nereden aklına geliyor bunlar? 1247 02:35:24,220 --> 02:35:26,800 Yıldızlar, tahtanın sana zarar verebileceğini söylüyor. 1248 02:35:29,420 --> 02:35:30,630 Ben hallederim. 1249 02:35:53,630 --> 02:35:56,050 Süreyya! Ne arıyorsun burada? 1250 02:36:01,800 --> 02:36:03,550 Seni gördüğüme sevindim. 1251 02:36:03,760 --> 02:36:06,920 Mücevherlerimi çalıp kaçtın. Başka çarem mi vardı? 1252 02:36:07,340 --> 02:36:08,840 Seni alçak! 1253 02:36:11,090 --> 02:36:13,380 Çalmadım ki, ödünç aldım sadece. 1254 02:36:14,970 --> 02:36:18,590 Ayrıca, bir kadının asıl mücevheri iffetidir, şapşal kız. 1255 02:36:19,720 --> 02:36:21,510 İffet nedir bilir misin ki sen? 1256 02:36:21,760 --> 02:36:24,420 İffet, senin ağzından çıktığını öğrense utancından ölür be! 1257 02:36:26,630 --> 02:36:29,900 Yemin ederim ki tokadın, kalbimi eritiyor. 1258 02:36:33,420 --> 02:36:35,920 Kalp değildir o, canım. 1259 02:36:39,800 --> 02:36:43,880 Tatlı konuşmalarınız bittiyse, açılabilir miyiz artık? 1260 02:36:44,260 --> 02:36:46,170 Nereye gidiyoruz, söylesenize. 1261 02:36:50,260 --> 02:36:51,340 Kalküta'ya gidiyoruz. 1262 02:36:51,720 --> 02:36:53,630 Ne? Madras'a gidiyorduk hani? 1263 02:36:54,220 --> 02:36:56,010 Hayır, Kalküta'ya gidiyoruz. 1264 02:36:56,300 --> 02:36:59,170 Neden Kalküta? Ne var orada? 1265 02:36:59,590 --> 02:37:02,170 Mücevher alışverişi yapacağım. Git başımdan! 1266 02:37:02,420 --> 02:37:04,590 Firangi, nereye gidiyoruz? 1267 02:37:05,220 --> 02:37:07,420 Muhteşem bir cennete. 1268 02:37:07,840 --> 02:37:11,590 Ve Süreyya gibi binlerce güzel dansçı kızın olduğu bir yere. 1269 02:37:12,380 --> 02:37:15,720 1, 2, kahretsin. İleri marş. Puding-muding. İyi geceler. 1270 02:37:17,170 --> 02:37:19,420 Gömleği bol, pijaması dar. 1271 02:37:27,380 --> 02:37:30,590 Dostlar, rotamız "İngilistan". 1272 02:37:31,260 --> 02:37:33,300 Diğer adıyla İngiltere. 1273 02:37:33,720 --> 02:37:36,050 Beyazlılar bizden çok şey çaldı. 1274 02:37:36,510 --> 02:37:37,840 Şimdi sıra bizde. 1275 02:37:38,220 --> 02:37:41,470 Ninem ölsün ki, birkaç ay içinde tüm ülkelerini satmazsam... 1276 02:37:41,670 --> 02:37:43,590 ...bana da Firangi demesinler. 1277 02:37:44,170 --> 02:37:45,920 Çok yaşa Yüce Shiva! 1278 02:37:48,325 --> 02:37:56,325 Çeviri: be340