1 00:00:45,080 --> 00:00:50,160 Ấn Độ năm 1795. 2 00:00:51,610 --> 00:00:54,260 Công ty Đông Ấn đến đây với tư cách là thương nhân. 3 00:00:54,570 --> 00:00:56,930 Nhưng bây giờ họ cai trị chúng tôi. 4 00:00:58,530 --> 00:01:01,700 Họ chiếm giữ nhiều vương quốc, từng nơi một. 5 00:01:02,070 --> 00:01:03,740 Đất nước bị đô hộ. 6 00:01:05,130 --> 00:01:09,200 Chỉ Raunakpur là không ảnh hưởng. 7 00:01:33,110 --> 00:01:36,310 Bảo vệ cung điện của con. 8 00:01:38,700 --> 00:01:39,450 Ai đây? 9 00:01:39,660 --> 00:01:40,840 Cha đoán xem! 10 00:01:41,110 --> 00:01:46,030 Cô gái xinh đẹp và nghịch ngợm nhất Raunakpur... 11 00:01:46,280 --> 00:01:49,060 Zafira. 12 00:01:53,610 --> 00:01:54,660 Con đang làm gì đấy? 13 00:01:54,860 --> 00:01:56,610 Nhổ răng ra. 14 00:01:57,280 --> 00:01:59,850 Con đã bị mất hai chiếc răng. 15 00:02:00,070 --> 00:02:03,570 Và nó không có mọc trở lại. 16 00:02:06,720 --> 00:02:08,960 - Còn đó là ai? - Khudabaksh. 17 00:02:09,030 --> 00:02:09,780 Còn cha? 18 00:02:10,030 --> 00:02:12,960 Mẹ và cha đang nghỉ ngơi bên trong. Anh Aslam đang đọc sách. 19 00:02:13,320 --> 00:02:16,610 Khudabaksh và con đang bảo vệ cung điện. 20 00:02:17,410 --> 00:02:19,110 Bây giờ chúng ta có thể về nhà chưa? 21 00:02:19,280 --> 00:02:19,880 Chưa! 22 00:02:20,820 --> 00:02:24,600 Về thôi, nếu không mẹ con sẽ nhổ răng của cha mất! 23 00:02:24,840 --> 00:02:28,390 Mẹ con có phải "sư tử Hà Đông" đâu. 24 00:02:28,490 --> 00:02:29,610 Về thôi. 25 00:02:44,910 --> 00:02:46,700 - Đưa nó cho tôi. Ngài đang làm gì đấy? 26 00:02:48,240 --> 00:02:51,410 Đừng phá đồ của tôi! Biến đi, ông già ngu ngốc! 27 00:02:51,660 --> 00:02:53,470 Nhà tôi nghèo lắm. - Tao không quan tâm. 28 00:02:53,770 --> 00:02:55,200 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 29 00:02:55,530 --> 00:02:56,780 Chuyện quái gì thế? 30 00:02:57,060 --> 00:03:01,980 Thưa Quốc Vương, họ lấy hàng của thần mà không trả tiền. 31 00:03:04,020 --> 00:03:07,710 Họ nói dưới sự cai trị của Công ty Đông Ấn,\Nhọ có thể lấy bất cứ thứ gì họ muốn. 32 00:03:07,860 --> 00:03:10,110 Họ không có cai trị ở đây... 33 00:03:10,530 --> 00:03:11,830 và sẽ không bao giờ có chuyện đó. 34 00:03:11,910 --> 00:03:15,120 Quốc Vương Vạn Tuế! 35 00:03:15,700 --> 00:03:19,030 Biến đi! Và đừng bao giờ vác mặt tới đây. 36 00:03:19,540 --> 00:03:20,610 Rút! 37 00:03:21,070 --> 00:03:24,100 Thượng đế phù hộ cho Quốc Vương! 38 00:03:41,200 --> 00:03:42,850 Người đang làm gì thế? 39 00:03:47,280 --> 00:03:52,660 Tại sao lại cho Aslam đi với Khudabaksh lỡ gặp nguy hiểm thì sao? 40 00:03:56,910 --> 00:03:58,110 Ta phải đưa nó đi. 41 00:03:58,410 --> 00:04:01,660 Khudabaksh là một chiến binh, còn Aslam chỉ là một đứa trẻ. 42 00:04:01,950 --> 00:04:03,570 Nó cũng là con trai ta. 43 00:04:04,030 --> 00:04:05,320 Ý Người là sao? 44 00:04:05,590 --> 00:04:07,910 Nếu bây giờ chúng ta không can đảm... 45 00:04:09,660 --> 00:04:12,660 thì chắc chắn sẽ là nô lệ. 46 00:04:36,450 --> 00:04:39,740 Khudabaksh và Aslam đã tới Durgapur để nhờ giúp đỡ... 47 00:04:40,070 --> 00:04:43,660 nhưng vẫn chưa trở về. Không chờ nữa. 48 00:04:44,410 --> 00:04:45,110 Các chiến binh! 49 00:04:48,110 --> 00:04:53,200 Chúng ta phải tấn công và chiếm giữ cung điện của Công ty Đông Ấn. 50 00:04:53,610 --> 00:04:55,620 Nếu chúng ta không hành động ngay bây giờ... 51 00:04:55,780 --> 00:05:01,040 bọn người Anh sẽ bắt chúng ta làm nô lệ. Như chúng đã làm với những vương quốc khác. 52 00:05:01,490 --> 00:05:05,950 Lá cờ này sẽ bay trên nóc cung điện Công ty vào ngày mai. 53 00:05:07,360 --> 00:05:10,410 Quốc Vương! Hãy lên trên thành gấp. 54 00:05:25,410 --> 00:05:27,490 Ta sẽ chào đón hắn như một vị khách... 55 00:05:28,410 --> 00:05:30,910 nhưng nếu ta ra tín hiệu... 56 00:05:31,700 --> 00:05:36,310 Nó có nghĩa, hắn không còn là khách. 57 00:06:09,780 --> 00:06:15,070 Xin chào, Quốc Vương Mirza, xin lỗi vì đã đến vào lúc muộn thế này. 58 00:06:15,620 --> 00:06:19,240 Chỉ có kẻ thù mới đến vào lúc này, ngài Clive. 59 00:06:20,490 --> 00:06:23,490 Mời ngài vào trong? 60 00:06:50,240 --> 00:06:52,910 Ngài nghĩ gì về tình bạn của chúng ta? 61 00:06:53,160 --> 00:06:56,030 Ngài bán nô lệ trong vỏ bọc của tình bạn. 62 00:06:56,780 --> 00:06:59,070 Chúng tôi là thương nhân, ngài Mirza. 63 00:06:59,570 --> 00:07:01,030 Mua bán là những gì chúng tôi làm. 64 00:07:01,320 --> 00:07:03,410 Trong khi mong muốn ngai vàng. 65 00:07:06,200 --> 00:07:07,740 Trong tương lai... 66 00:07:08,070 --> 00:07:11,410 thương nhân sẽ là sức mạnh đứng sau tất cả những nhà lãnh đạo. 67 00:07:11,700 --> 00:07:13,770 Ngài cũng là một nhà chiêm tinh sao? 68 00:07:13,950 --> 00:07:15,490 Không, một kẻ cơ hội. 69 00:07:16,610 --> 00:07:20,740 Tôi có thể nhận thấy cơ hội. Và đánh hơi sự thật. 70 00:07:21,160 --> 00:07:22,280 Có thật không? 71 00:07:37,110 --> 00:07:42,530 Tôi biết Ngài che giấu sự thật trong bài thơ này. 72 00:07:44,320 --> 00:07:51,530 Giống như cốc trà của Ngài che giấu thứ gì đó đầy mê hoặc... 73 00:07:52,660 --> 00:07:55,610 Điều đó đang được thực hiện trong pháo đài của Ngài. 74 00:07:56,990 --> 00:07:58,320 Thuốc súng. 75 00:08:02,530 --> 00:08:07,420 Và bí mật lớn nhất của tất cả được ẩn giấu trong câu này. 76 00:08:13,410 --> 00:08:18,070 "Vào buổi chiều không mây không mưa, vào một đêm không trăng... 77 00:08:18,910 --> 00:08:25,450 Mơ thấy một chú ngựa màu hồng sắc\NHiểm nguy cho những tội nhân sẽ tới. 78 00:08:28,200 --> 00:08:30,700 Không giống thơ lắm, nó nghe... 79 00:08:31,860 --> 00:08:34,200 giống như một âm mưu. 80 00:08:40,110 --> 00:08:43,450 Con trai tôi Aslam đã viết bài thơ Ngài vừa đọc. 81 00:08:43,920 --> 00:08:47,240 Đó là một tuyên bố nổi dậy chống lại Ngài. 82 00:08:51,410 --> 00:08:53,860 Cuốn sách này là của nó. 83 00:08:55,530 --> 00:08:58,950 Như thế có nghĩa là. 84 00:09:00,320 --> 00:09:02,610 Con trai tôi Aslam đã tử vì đạo. 85 00:09:03,530 --> 00:09:07,460 Rất nhiều tính mạng nằm trong tay Ngài... 86 00:09:07,750 --> 00:09:09,610 Và cuộc sống của tôi cũng vậy. 87 00:09:11,740 --> 00:09:15,780 Đó là lý do tại sao tôi sẽ cho Ngài thấy thứ này. 88 00:09:33,110 --> 00:09:34,280 Aslam! 89 00:09:35,820 --> 00:09:37,160 Cha. 90 00:09:38,660 --> 00:09:41,660 Chúng ta hãy làm bạn, Ngài Mirza. 91 00:09:45,200 --> 00:09:47,410 Đừng đối đầu với chúng tôi. 92 00:10:27,950 --> 00:10:29,940 Ngài đã có những gì mình muốn... 93 00:10:30,070 --> 00:10:33,120 bây giờ hãy thả con trai tôi ra. 94 00:10:33,740 --> 00:10:36,010 Chắc chắn rồi. 95 00:13:26,030 --> 00:13:27,860 Khudabaksh! 96 00:13:44,450 --> 00:13:45,490 Zafira! 97 00:14:25,660 --> 00:14:27,530 Cha ơi! 98 00:16:17,090 --> 00:16:19,710 Ram Khilawan, hạ thanh chắn xuống. 99 00:16:20,000 --> 00:16:22,730 Không được nâng nó lên cho đến khi ta ra lệnh. 100 00:16:34,000 --> 00:16:35,750 Con đường này bây giờ thuộc về Công ty. 101 00:16:36,090 --> 00:16:40,340 Bất cứ ai muốn đi qua đều phải trả phí. Phí đường bộ. 102 00:16:41,290 --> 00:16:44,250 Một đồng 1 người. Bao nhiêu người nhỉ? 103 00:16:45,670 --> 00:16:47,920 40? Trả 40 đồng. 104 00:16:56,630 --> 00:16:59,380 Dừng lại ngay! 105 00:17:00,540 --> 00:17:01,840 Dừng lại! 106 00:17:09,000 --> 00:17:11,340 Ngươi không nhìn thấy đường bị chặn rồi sao? 107 00:17:11,460 --> 00:17:14,320 Nếu muốn đi con đường này? Phải nộp phí. 108 00:17:14,670 --> 00:17:15,380 Phí gì? 109 00:17:15,710 --> 00:17:19,790 Con đường thuộc về Công ty. Bất cứ ai đi nó, đều phải trả tiền. 110 00:17:20,210 --> 00:17:21,630 1 đồng 1 người. 111 00:17:25,170 --> 00:17:26,540 Đầy tớ hay chủ nhân? 112 00:17:26,790 --> 00:17:27,630 Gì? 113 00:17:28,000 --> 00:17:31,710 Nếu đầy tớ và chủ nhân đi du hành cùng nhau... 114 00:17:34,090 --> 00:17:35,250 Ai phải trả tiền? 115 00:17:35,500 --> 00:17:36,790 Người chủ chứ còn ai nữa. 116 00:17:37,040 --> 00:17:39,170 Thưa Ngài, vậy thì hãy lấy tiền từ Chủ nhân của tôi. 117 00:17:39,420 --> 00:17:41,030 Chủ nhân của anh là ai? 118 00:17:41,210 --> 00:17:44,170 Bông hồng của khu vườn, một viên kim cương giữa những viên kim cương... 119 00:17:44,590 --> 00:17:48,130 Hoàng tử Fidruddin Hakimuddin vĩ đại. 120 00:17:49,420 --> 00:17:51,790 Chủ nhân à, trả tiền đi. 121 00:17:52,040 --> 00:17:54,590 Cái quái gì vậy? Anh gọi một con lừa là Hoàng tử? 122 00:17:54,750 --> 00:17:57,170 Cho ăn đòn bây giờ chứ thích giỡn à. 123 00:17:57,380 --> 00:17:58,340 Thanh tra! 124 00:17:58,500 --> 00:18:01,170 Những gì Ngài nhìn thấy không phải là thế. Ngài không nhìn thấy sao? 125 00:18:01,500 --> 00:18:02,340 Nhìn đây. 126 00:18:02,590 --> 00:18:05,590 Đây là chủ nhân của tôi và là một\NHoàng Tử, tôi là đầy tớ của Người. 127 00:18:05,920 --> 00:18:08,420 Ngài có thể không nhìn thấy, nhưng đó là Người. 128 00:18:08,710 --> 00:18:13,630 Kể từ khi Công ty đến, nhiều Hoàng tử đã bị biến thành con lừa. 129 00:18:13,840 --> 00:18:17,000 Họ là những con lừa, nhưng mọi người không nhìn thấy được. 130 00:18:18,420 --> 00:18:20,130 Thanh tra, anh ta rất dí dỏm! 131 00:18:20,790 --> 00:18:23,750 "Đó là sự thật mà. Sự dí dỏm của tôi vẫn tươi sáng như ngày nào." 132 00:18:23,960 --> 00:18:25,560 Anh ấy có đôi mắt sắc nét. 133 00:18:25,960 --> 00:18:28,670 - Vậy anh ta là Hoàng tử ở đâu? - Chamanpur, thưa Ngài. 134 00:18:29,040 --> 00:18:31,040 Ngài tin tưởng Công ty Đông Ấn... 135 00:18:31,250 --> 00:18:34,920 và bây giờ để sử dụng con đường của mình, Ngài phải trả... thuế? 136 00:18:35,630 --> 00:18:36,630 Ngài phải nộp thuế. 137 00:18:36,960 --> 00:18:39,380 Nói thế thôi, chàng trai. 138 00:18:39,750 --> 00:18:43,500 Chúng tôi sắp muộn.\NHãy để tôi trả tiền cho anh. 139 00:18:43,750 --> 00:18:44,670 Ngài à! 140 00:18:46,130 --> 00:18:48,250 Tôi không lấy tiền bố thí đâu. 141 00:18:48,590 --> 00:18:50,590 Tôi sẽ làm gì đó. 142 00:18:50,840 --> 00:18:53,130 Tôi sẽ đi cùng với Ngài.\NGiúp cho Ngài cười sảng khoái... 143 00:18:53,380 --> 00:18:55,500 con đường sẽ trở nên ngắn hơn. 144 00:18:56,000 --> 00:18:58,790 Anh là một người dí dỏm. Tên của anh là gì? 145 00:18:59,630 --> 00:19:01,040 Thủy thủ Firangi. 146 00:19:01,540 --> 00:19:04,540 Làng Gopalpur. Huyện Cawnpore. 147 00:19:08,920 --> 00:19:10,540 Thần Shiva muôn năm! 148 00:19:21,460 --> 00:19:25,290 Ngon lắm ngài, đồ ăn của tôi sẽ làm cho Ngài phải liếm cả ngón tay của mình. 149 00:19:25,710 --> 00:19:28,540 Tuyệt lắm, Firangi. 150 00:19:28,880 --> 00:19:31,170 Còn gì thú vị hơn không? 151 00:19:33,000 --> 00:19:36,340 Khi các thiên thần nghe tôi thổi sáo, \Nhọ sẽ phải chui xuống đây. 152 00:19:36,790 --> 00:19:39,380 Nếu may mắn, những nàng tiên xinh đẹp cũng sẽ xuất hiện. 153 00:21:03,960 --> 00:21:06,890 Đừng giết ông ta. Chỉ cướp thôi và để ông ta đi. 154 00:21:14,340 --> 00:21:18,090 Bọn ngu ngốc! Cái nhẫn to như này mà không lấy. 155 00:21:18,590 --> 00:21:23,100 Giả vờ chết có lẽ tốt hơn. Nếu ông không muốn đi gặp tổ tiên. 156 00:21:41,790 --> 00:21:45,670 Có 7 người, mỗi người 5 rupee, tổng cộng là 35. 157 00:21:46,790 --> 00:21:49,420 Cho tôi xem 35 đồng bạc, tròn nhỏ xinh. 158 00:21:49,790 --> 00:21:51,790 Và một đồng cho thuế đường bộ. 159 00:21:52,460 --> 00:21:53,840 Anh định ăn cướp của chúng tôi hay sao? 160 00:21:54,670 --> 00:21:57,710 Rất nhiều chi phí. Tôi đã phải theo họ hàng dặm. 161 00:21:58,250 --> 00:21:58,960 20. 162 00:21:59,420 --> 00:22:00,250 32. 163 00:22:00,710 --> 00:22:01,290 22. 164 00:22:02,170 --> 00:22:05,340 Chúng ta đang nói về giá của một cuộc sống, không phải là một bao hành tây, Bhurelal. 165 00:22:05,790 --> 00:22:07,170 28. Chốt giá! 166 00:22:07,790 --> 00:22:10,880 30, hai cái nồi và đĩa bằng đồng đó là của tôi. 167 00:22:50,420 --> 00:22:52,790 Đếm đi, thưa Ngài. Tất cả đó? 168 00:22:53,290 --> 00:22:54,210 Uh. 169 00:22:54,790 --> 00:22:57,570 Lời của Firangi cũng như như vàng như ngọc. 170 00:22:58,090 --> 00:23:00,420 Tôi đã hứa bắt 20 tên cướp. Không thừa thiếu ai cả. 171 00:23:00,710 --> 00:23:03,660 Anh tính toán tốt lắm. 172 00:23:04,630 --> 00:23:08,640 Thưa Ngài, một tên cướp là 10 đồng, như vậy là 200 đồng. 173 00:23:09,630 --> 00:23:11,080 Chúng ta đã thỏa thuận 100 đồng. 174 00:23:11,170 --> 00:23:14,670 Thưa Ngài, họ là những tên cướp ranh ma. 175 00:23:15,000 --> 00:23:17,670 Tôi liều mạng vì Ngài. 176 00:23:17,960 --> 00:23:22,250 Ngài nên nói, "Con trai Firangi, đây là 200 đồng. Ta tặng thêm 100 đồng đó." 177 00:23:22,710 --> 00:23:25,670 Cũng được. Đợi đến khi cấp trên của ta đến. 178 00:23:28,040 --> 00:23:29,000 Thưa Ngài... 179 00:23:29,540 --> 00:23:34,630 Ngay cả cái chết cũng không thể giữ tôi lại. Tôi phải đi đến Rasoolpur ngay lập tức. 180 00:23:35,340 --> 00:23:37,290 Có chuyện gì gấp à? 181 00:23:39,340 --> 00:23:41,290 Không có gì thưa Ngài. 182 00:23:44,040 --> 00:23:47,390 Bà của tôi đã mất. 183 00:23:48,590 --> 00:23:51,290 Tôi đã chần chừ, vì công việc của Ngài quan trọng hơn. 184 00:23:52,090 --> 00:23:54,430 Tôi phải thực hiện các nghi thức cuối cùng cho bà. 185 00:23:54,500 --> 00:23:56,040 Rất tốt! 186 00:23:59,540 --> 00:24:02,940 Bà yêu dấu của con! 187 00:24:04,290 --> 00:24:06,630 Bà ơi, tại sao bà lại bỏ con đi? 188 00:24:09,880 --> 00:24:11,710 Hoàng tử, luôn nhắc nhở tôi... 189 00:24:12,670 --> 00:24:15,790 hãy dùng kế này để moi thêm tiền . 190 00:24:16,380 --> 00:24:18,420 Kế này luôn luôn có ích. Đi nào. 191 00:24:57,290 --> 00:24:58,250 Chuyện gì thế? 192 00:24:58,630 --> 00:25:01,420 Thưa Ngài, anh ta từ chối vận chuyển hàng hóa của tôi. 193 00:25:01,670 --> 00:25:04,040 - Anh có hóa đơn không? - Nó không có gì cả. 194 00:25:04,540 --> 00:25:07,590 Anh muốn vận chuyển cái gì? 195 00:25:32,250 --> 00:25:34,180 Thật là đẳng cấp! 196 00:25:42,000 --> 00:25:42,990 Hukum Singh! 197 00:25:43,130 --> 00:25:45,000 Gì thế thuyền trưởng? Phải ra khơi ngay. 198 00:25:46,250 --> 00:25:47,290 Còn hàng của tôi? 199 00:25:47,540 --> 00:25:50,370 Mang nó lên tàu kế tiếp. 200 00:29:33,590 --> 00:29:35,840 Ra ngoài cảng ngay. Nhanh lên! 201 00:30:31,250 --> 00:30:32,380 Bọn chúng là ai? 202 00:30:32,630 --> 00:30:35,710 Là người Ấn Độ, bọn phản tặc. 203 00:30:36,460 --> 00:30:38,960 Tên hắn là... Azaad. 204 00:30:58,460 --> 00:31:00,380 Azaad. Azaad. Azaad! 205 00:31:00,680 --> 00:31:03,210 Cái tên của hắn làm tôi bực mình. 206 00:31:03,680 --> 00:31:05,710 Hãy để sét đánh chết hắn ta. 207 00:31:06,010 --> 00:31:09,980 Hắn dám làm nhục Ngài trong vương quốc của tôi. 208 00:31:10,480 --> 00:31:12,510 Nhưng Ngài đừng lo. 209 00:31:12,600 --> 00:31:16,040 Chính tôi sẽ khiến Azaad và đội quân của hắn phải trả giá đắt. 210 00:31:16,380 --> 00:31:18,510 Azaad là một kẻ nổi loạn với Ngài. 211 00:31:19,310 --> 00:31:21,050 Đối với tôi hắn là một tên cướp. 212 00:31:21,500 --> 00:31:25,380 Thượng đế cũng chẳng biết, tại sao mà hắn được tôn sùng thế. 213 00:31:25,790 --> 00:31:27,500 Thế còn Ngài? 214 00:31:27,920 --> 00:31:31,790 Tôi nghe nói vương quốc Durgapur của Ngài đang giúp Azaad. 215 00:31:32,190 --> 00:31:34,100 Tin đồn vô căn cứ, thưa Ngài! 216 00:31:34,550 --> 00:31:38,590 Thượng đế Clive của tôi, Ngài biết tôi trung thành với Ngài như thế nào mà. 217 00:31:39,040 --> 00:31:41,460 Ngài phải giúp chúng tôi trong cuộc chiến chống lại Azaad. 218 00:31:41,750 --> 00:31:43,750 Chúng ta sẽ chiến đấu bằng lửa, thưa ngài Clive. 219 00:31:43,960 --> 00:31:47,960 Quên Azaad đi! Nếu bất cứ ai thậm chí nhắc đến tên của hắn. 220 00:31:48,320 --> 00:31:50,840 tôi sẽ bắt vào tù luôn. 221 00:31:50,960 --> 00:31:51,970 Cảm ơn Ngài. 222 00:31:54,420 --> 00:31:59,290 Nhưng thưa Ngài, chúng tôi sẽ cần súng và đạn dược cho cuộc chiến này. 223 00:31:59,790 --> 00:32:01,790 Ngài hãy sắp xếp chúng. 224 00:32:04,040 --> 00:32:05,460 Chắc chắn rồi. 225 00:32:05,740 --> 00:32:07,170 Cảm ơn ngài. 226 00:32:17,710 --> 00:32:21,340 Súng và đạn có thể rơi vào tay Azaad. 227 00:32:21,790 --> 00:32:23,710 Tôi không tin Sangram Singh cho lắm. 228 00:32:23,960 --> 00:32:26,200 Ta không tin tưởng bất cứ ai trong số họ. 229 00:32:27,320 --> 00:32:30,920 Để săn một con hổ... 230 00:32:32,790 --> 00:32:35,340 chúng ta sẽ cần một con dê làm mồi. 231 00:32:36,040 --> 00:32:38,790 Mọi người coi Azaad là đấng cứu thế của họ. 232 00:32:39,250 --> 00:32:42,790 Một con dê không thể bẫy đấng cứu thế. 233 00:32:44,790 --> 00:32:48,090 Anh có cách khác sao? 234 00:32:48,750 --> 00:32:53,960 Khuôn mặt của một người đàn ông, trái tim của một con thú... 235 00:32:54,670 --> 00:32:57,790 bản chất của một người ngoại quốc, đó là Firangi. 236 00:33:07,130 --> 00:33:08,840 Ra đây nào, Suraiyya Jaan! 237 00:33:09,210 --> 00:33:10,590 Suraiyya Jaan! 238 00:33:13,770 --> 00:33:14,860 Suraiyya Jaan! 239 00:33:19,810 --> 00:33:23,010 Cô đang làm gì vậy, Suraiyya? Bọn họ sắp mất kiểm soát rồi. 240 00:34:11,090 --> 00:34:13,290 Hôm nay thấy anh thế nào? 241 00:34:26,790 --> 00:34:29,340 Tát anh. Tát thêm phát nữa đi. 242 00:34:30,250 --> 00:34:33,570 Nhưng khi nghe câu chuyện của anh, em sẽ khóc. 243 00:34:33,790 --> 00:34:35,630 Bà của anh đã qua đời. \NGiờ anh phải làm sao? 244 00:34:35,880 --> 00:34:37,670 Ôi Thánh Allah! Bà của anh? 245 00:34:37,960 --> 00:34:39,790 Làm sao bà lại bỏ anh mà đi. 246 00:34:41,090 --> 00:34:42,460 Không còn nghi ngờ gì nữa. 247 00:34:43,170 --> 00:34:47,430 Bà anh đã chết 4 lần rồi đó. Đồ vô lại! 248 00:34:47,960 --> 00:34:49,960 Anh giết bà lúc nào? 249 00:34:50,230 --> 00:34:52,050 Lần trước đó là bà ngoại của anh. 250 00:34:52,320 --> 00:34:54,170 Hãy vào trong tủ của Bà anh mà ngồi. 251 00:34:55,590 --> 00:34:57,670 Suraiyya, cô đang làm gì thế? 252 00:34:57,920 --> 00:34:59,380 Sắp xong rồi, dì. 253 00:35:01,960 --> 00:35:04,090 Em đang vội vã đi đâu? 254 00:35:06,570 --> 00:35:08,590 Công ty đã yêu cầu... 255 00:35:09,920 --> 00:35:12,380 Suraiyya Jaan ra nhảy. 256 00:35:12,880 --> 00:35:16,340 ...tối nay. Chỉ dành cho những sĩ quan da trắng. 257 00:35:17,670 --> 00:35:23,040 Không phải anh. Còn anh thì sao? 258 00:35:25,580 --> 00:35:27,420 Lệnh của Thuyền trưởng: 259 00:35:27,850 --> 00:35:29,710 Nếu có người... 260 00:35:30,750 --> 00:35:34,500 người Ấn Độ nào được nhìn thấy trong số khách 261 00:35:35,630 --> 00:35:42,390 Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi nói trái tim của người Ấn Độ này chỉ dành cho em? 262 00:35:45,650 --> 00:35:49,940 Đó không phải là một trái tim, cưng à. 263 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 Em từ chối một người yêu em sao? 264 00:35:58,380 --> 00:36:01,590 Nhiều người nói về tình yêu đằng sau cánh cửa đóng kín... 265 00:36:02,640 --> 00:36:05,000 nhưng họ luôn lén lút rời đi. 266 00:36:06,000 --> 00:36:09,210 Những người đàn ông như vậy lấp đầy cả biển... 267 00:36:10,420 --> 00:36:11,570 Không phải trái tim. 268 00:36:14,420 --> 00:36:20,350 Nếu thực sự yêu tôi thì hãy nói trước toàn thế giới. 269 00:36:23,290 --> 00:36:25,380 Tôi không chắc anh dám làm vậy. 270 00:36:41,240 --> 00:36:41,780 Ồ 271 00:36:51,450 --> 00:36:52,830 Ngài! 272 00:36:55,120 --> 00:36:56,280 Uống 1 ly rượu vang thưa Ngài. 273 00:40:18,850 --> 00:40:24,850 .: BMV.Team chúc các bạn xem phim vui vẻ :. 274 00:40:29,470 --> 00:40:32,090 Đó là người Ấn Độ. 275 00:41:08,700 --> 00:41:10,410 Suraiyya Jaan... 276 00:41:26,330 --> 00:41:31,200 Diễn trò trước mặt 200 sĩ quan, anh làm cái quái gì vậy 277 00:41:31,830 --> 00:41:34,520 anh sẽ không bị bắt sao? 278 00:41:34,740 --> 00:41:37,410 Tôi là Firangi, người ngoại quốc. 279 00:41:38,030 --> 00:41:41,700 Ngoại ở bên trong. Không phải ở bên ngoài. 280 00:41:44,030 --> 00:41:45,370 Có thể cho tôi uống 1 chút rượu không? 281 00:41:45,780 --> 00:41:48,410 Anh nghĩ rằng tôi đi làm việc có mang theo whisky sao? 282 00:41:48,740 --> 00:41:50,410 Nhưng tôi có, thưa Ngài. 283 00:41:53,370 --> 00:41:54,620 Tôi có thể uống không? 284 00:42:06,490 --> 00:42:07,490 Azaad... 285 00:42:11,240 --> 00:42:12,450 Kẻ nổi loạn? 286 00:42:15,240 --> 00:42:17,200 Thưa Ngài, tôi chỉ là một người cung cấp thông tin. 287 00:42:17,450 --> 00:42:19,740 Bắt cướp là một chuyện... 288 00:42:20,830 --> 00:42:22,870 nhưng Azaad là một kẻ nổi loạn. 289 00:42:23,370 --> 00:42:25,740 Nằm ngoài tầm với của tôi. 290 00:42:26,700 --> 00:42:29,990 Firangi, anh đã giúp chúng tôi bắt được nhiều tên cướp... 291 00:42:30,280 --> 00:42:33,620 nhưng anh muốn kiếm mấy đồng xu \Nhoài vậy sao? 292 00:42:34,240 --> 00:42:37,330 Hãy nghĩ lớn hơn. \NHãy nghĩ đến Azaad. 293 00:42:39,780 --> 00:42:44,080 Một nhà chiêm tinh có nói, tôi sẽ đi du lịch đến những vùng đất xa lạ. 294 00:42:44,830 --> 00:42:47,740 Tôi sẽ đến nước Anh một lần trong đời, thưa ngài. 295 00:42:48,330 --> 00:42:51,870 abc xyz hầm bà lằng tằng tằng 296 00:42:52,530 --> 00:42:55,990 vân vân... tôi muốn thực hành tiếng Anh của mình ở đó. 297 00:42:56,530 --> 00:42:58,370 Đó là giấc mơ của tôi. 298 00:42:58,870 --> 00:42:59,990 Cung cấp tin tức cho tôi trước đã. 299 00:43:00,950 --> 00:43:02,370 10.000 đồng tiền vàng. 300 00:43:02,660 --> 00:43:06,580 Một ngôi nhà bên bờ sông và bốn mươi mẫu đất trồng cây, thưa Ngài. 301 00:43:07,490 --> 00:43:09,780 Tôi nghĩ là anh đã có kế hoạch rồi. 302 00:43:11,580 --> 00:43:16,130 Thưa Ngài, Ngài đã nói nếu muốn lắc xí ngầu, thì phải đặt cược. 303 00:43:16,200 --> 00:43:17,120 Đồng ý. 304 00:43:17,950 --> 00:43:19,660 Thưa Ngài, tôi cần một người trợ giúp. 305 00:43:20,280 --> 00:43:20,910 Người nào? 306 00:43:21,330 --> 00:43:23,910 Trái đất, gió, nước, thú dữ, mặt trăng và các vì sao... 307 00:43:24,120 --> 00:43:25,780 có ngôn ngữ riêng của nó. 308 00:43:26,490 --> 00:43:29,780 Ngôn ngữ mà chúng ta không biết. 309 00:43:30,700 --> 00:43:32,870 Nhưng tôi biết một người.. 310 00:43:33,410 --> 00:43:35,700 có thể hiểu những ngôn ngữ này. 311 00:43:36,200 --> 00:43:37,330 Anh ta ở đâu? 312 00:43:37,780 --> 00:43:42,300 Nơi mà những người như anh ta thường ở. 313 00:44:10,580 --> 00:44:12,870 Tin xấu đang đến. 314 00:44:16,120 --> 00:44:17,870 Với tin tốt? 315 00:44:19,700 --> 00:44:22,030 Đồ dối trá! Đồ phản bội! 316 00:44:26,620 --> 00:44:28,370 Tao sẽ không tha cho mày, Firangi. 317 00:44:29,700 --> 00:44:31,580 Im đi, mấy tên Ấn Độ ngu ngốc. 318 00:44:41,780 --> 00:44:43,580 Xin chào, Ngài Sanichar. 319 00:44:44,330 --> 00:44:45,620 Firangi? 320 00:44:46,740 --> 00:44:48,200 Người bạn thời thơ ấu của tôi. 321 00:44:49,700 --> 00:44:51,910 Hy vọng tôi không quá sung sướng vì hạnh phúc. 322 00:44:53,330 --> 00:44:55,280 Lâu lắm rồi mới được gặp anh. 323 00:44:55,620 --> 00:44:59,110 Lần cuối cùng chúng ta gặp nhau, anh đã cho tôi vào tù. 324 00:44:59,370 --> 00:45:01,740 Khuôn mặt của anh đã ám ảnh tôi. 325 00:45:02,280 --> 00:45:04,530 Hãy quên quá khứ đi, anh bạn cũ. 326 00:45:05,910 --> 00:45:06,950 Tại sao chứ? 327 00:45:07,240 --> 00:45:10,450 Quên hết những chuyện cũ sao? 328 00:45:10,700 --> 00:45:12,330 Làm sao tôi quên được? 329 00:45:12,580 --> 00:45:14,370 Khi anh khiến tôi vào tù? 330 00:45:14,620 --> 00:45:17,780 Để anh có thể bỏ trốn với vợ sắp cưới của tôi? 331 00:45:19,160 --> 00:45:21,830 Chúng tôi không có bỏ trốn. Chúng tôi chỉ đi tham quan. 332 00:45:22,080 --> 00:45:24,410 Cô muốn Hoàng tử cho cô đi nhờ. 333 00:45:24,740 --> 00:45:25,910 Thề với Nội tôi! 334 00:45:26,660 --> 00:45:29,740 Một người bạn phản bội, đã được viết trong lá số tử vi của tôi. 335 00:45:30,160 --> 00:45:33,630 Đó là lý do tại sao tôi đã nhịn ăn vào mỗi thứ bảy trong 13 năm qua. 336 00:45:33,700 --> 00:45:37,990 Tôi đã thực hiện tất cả các nghi thức để thoát khỏi lời nguyền này. 337 00:45:46,410 --> 00:45:47,490 Sanichar... 338 00:45:48,240 --> 00:45:50,370 Chúng ta đã làm bạn trong nhiều năm. 339 00:45:51,870 --> 00:45:54,480 Anh biết tôi là một kẻ lừa lọc. 340 00:45:54,620 --> 00:45:55,740 Tôi sẽ không phủ nhận nó. 341 00:45:57,490 --> 00:45:59,490 Nhưng... tôi luôn coi trọng tình bạn. 342 00:46:00,780 --> 00:46:03,160 Không nhiều lắm, nhưng tôi luôn ghi nhớ. 343 00:46:06,910 --> 00:46:09,530 Hãy giúp tôi lần cuối cùng. 344 00:46:12,410 --> 00:46:15,120 Anh đến đây để bẫy tôi vào những phi vụ lừa đảo sao, người anh em. 345 00:46:17,330 --> 00:46:19,280 Tôi có một giấc mơ về anh. 346 00:46:19,780 --> 00:46:21,620 Tôi có tồn tại trong giấc mơ đó sao? 347 00:46:22,120 --> 00:46:24,370 Một biệt thự, đất đai, một cô vợ... 348 00:46:24,740 --> 00:46:26,450 vàng và rượu vang. 349 00:46:27,120 --> 00:46:28,740 Ước mơ có tất cả. 350 00:46:32,780 --> 00:46:33,780 Công việc là gì? 351 00:46:36,660 --> 00:46:38,240 Tìm Azaad. 352 00:46:39,160 --> 00:46:40,700 Wow! 353 00:46:41,080 --> 00:46:43,700 Muốn đẩy tôi vào chỗ chết sao. 354 00:46:44,160 --> 00:46:45,830 Chuyện này lớn lắm, Sanichar. 355 00:46:46,160 --> 00:46:51,710 Với sự thông thái của anh và bộ não của tôi, chúng ta được kết hợp để làm giàu. 356 00:46:57,080 --> 00:46:58,870 Anh làm đúng rồi đó! 357 00:47:06,450 --> 00:47:11,620 Firangi, đừng dùng thủ đoạn hại tôi nữa đấy. Không có chuyện đó đâu! Tôi thề với Bà tôi. 358 00:47:37,080 --> 00:47:38,530 Lấy thêm rượu. 359 00:48:21,120 --> 00:48:22,780 Thích quá nhỉ? Rượu nho! 360 00:48:23,240 --> 00:48:24,700 Mật hoa của các vị thần! 361 00:48:24,990 --> 00:48:29,410 Thời xưa, thần uống rượu này, bây giờ người Anh làm nó. 362 00:48:29,700 --> 00:48:32,620 Họ là những vị thần ngày nay. Rượu ngon quá trời! 363 00:48:32,870 --> 00:48:34,450 Chúng ta đi bắt Azaad, chứ không phải uống rượu. 364 00:48:34,700 --> 00:48:37,830 Nghe tôi nói, tôi đã xem các hành tinh. 365 00:48:38,120 --> 00:48:42,120 Ở miền Bắc, chó rừng hú. Ở miền Nam, chim bồ câu vỗ cánh. 366 00:48:42,660 --> 00:48:45,660 Các hành tinh nói với tôi... 367 00:48:46,370 --> 00:48:49,700 "Anh sẽ tìm thấy mục tiêu của mình ở miền Nam. 368 00:48:50,160 --> 00:48:53,740 "Băng qua vùng biển." Đó là những gì các hành tinh nói. 369 00:48:54,160 --> 00:48:58,530 Con tàu này đang đi về phía nam đến Vijaynagar. Chúng ta sẽ xuống đó. 370 00:48:58,780 --> 00:49:01,530 Và Azaad sẽ đợi chúng ta với một tách trà nóng. 371 00:49:01,780 --> 00:49:04,490 Anh ta sẽ nói, "Uống rượu trước đi. Sau đó hãy bắt tôi." 372 00:49:04,700 --> 00:49:07,330 Công việc của tôi là tìm ông ấy và tôi đã làm. 373 00:49:07,700 --> 00:49:11,240 Công việc của anh và người da trắng là bắt ông ấy. 374 00:49:28,780 --> 00:49:30,630 Làm ơn cho đứa bé một ít nước. 375 00:49:30,740 --> 00:49:33,120 Nó đang bị sốt. 376 00:49:41,780 --> 00:49:44,980 Này, đừng uống hết nó! 377 00:49:45,910 --> 00:49:47,980 Uống hết đi! 378 00:50:06,950 --> 00:50:09,950 Tha lỗi cho chúng tôi, thưa Ngài! \NHãy rủ lòng thương xót chúng tôi! 379 00:50:12,780 --> 00:50:15,280 Ngài đang làm gì vậy? Cho tôi gặp thuyền trưởng. 380 00:50:18,620 --> 00:50:20,660 Các người sẽ bị nguyền rủa! 381 00:50:21,410 --> 00:50:23,080 Sẽ đi thẳng xuống địa ngục. 382 00:50:43,620 --> 00:50:44,780 Xuống đi em! 383 00:51:04,030 --> 00:51:05,780 Cởi trói lẹ lên. 384 00:51:12,830 --> 00:51:13,740 Khai hỏa! 385 00:51:31,330 --> 00:51:33,160 - Lên trên. 386 00:51:37,240 --> 00:51:38,870 Núp vào. 387 00:52:04,740 --> 00:52:05,330 Khai hỏa! 388 00:52:15,010 --> 00:52:15,620 Khai hỏa! 389 00:52:19,700 --> 00:52:20,330 Xông lên! 390 00:52:27,910 --> 00:52:28,870 Tấn công! 391 00:53:05,240 --> 00:53:08,300 Anh muốn Azaad, tôi đã tìm được ông ta. 392 00:53:13,700 --> 00:53:16,740 Anh đi đâu đó? - Trí tuệ của anh, bộ não của tôi. 393 00:56:58,910 --> 00:57:00,080 Anh còn sống! 394 00:57:00,530 --> 00:57:02,120 Jaitun Bi, bà đã cứu được anh ta. 395 00:57:02,410 --> 00:57:04,370 Trông anh đẹp trai khi ngủ say. 396 00:57:04,700 --> 00:57:07,450 Nhưng khi tỉnh táo anh còn đẹp trai hơn. 397 00:57:08,120 --> 00:57:11,990 Jaitun Bi là thầy lang số 1. Bà ấy có thể chữa bách bệnh. 398 00:57:12,240 --> 00:57:13,450 Và mọi loại rượu. 399 00:57:13,740 --> 00:57:16,030 Tôi vẫn chưa tỉnh táo khi uống đêm qua. 400 00:57:16,580 --> 00:57:18,660 Hôm nay uống tiếp đi... 401 00:57:19,030 --> 00:57:21,910 rồi anh sẽ say cả tuần. 402 00:57:26,160 --> 00:57:28,830 Bạn thân mới của anh sao? 403 00:57:30,700 --> 00:57:32,950 Chúng ta đang ở nơi ẩn náu của Azaad. 404 00:57:33,410 --> 00:57:35,370 Đây là cách duy nhất để sống sót. 405 00:57:35,740 --> 00:57:37,410 Anh đã hôn mê trong 4 ngày qua. 406 00:57:37,700 --> 00:57:41,530 Tôi đã phải kết bạn và tạo ra sự tuyệt vời về lòng dũng cảm của anh. 407 00:58:03,580 --> 00:58:04,890 Mang hắn ta vào đây. 408 00:58:09,150 --> 00:58:10,360 Đưa hắn lên phía trước. 409 00:58:12,100 --> 00:58:13,360 Hắn là một gián điệp. 410 00:58:21,280 --> 00:58:22,990 Chuyện gì đang xảy ra vậy, anh trai? 411 00:58:23,700 --> 00:58:27,020 Họ đã bắt được một gián điệp. 412 00:58:34,150 --> 00:58:35,900 Người Anh đang muốn biết thông tin gì? 413 00:58:36,450 --> 00:58:40,750 Anh biết hình phạt cho gián điệp như nào không? 414 00:58:41,740 --> 00:58:43,030 Tôi đã phạm một sai lầm rất tồi tệ. 415 00:58:43,400 --> 00:58:47,090 Hãy tha thứ cho sự ngây thơ của tôi. 416 00:58:53,490 --> 00:58:54,740 Sawant 417 00:58:56,280 --> 00:58:57,320 Kaleem 418 00:58:57,780 --> 00:58:59,740 Akbar và Gopal. 419 00:59:00,610 --> 00:59:02,490 Tất cả bọn trẻ tử vì đạo. 420 00:59:04,280 --> 00:59:06,070 Ngươi đã gây ra cái chết của họ. 421 00:59:08,530 --> 00:59:12,490 Phục vụ tên Clive đã làm ngươi mù quáng. 422 00:59:14,030 --> 00:59:20,550 Ngươi không cảm thấy xấu hổ khi bán đứng anh em của mình à. 423 00:59:23,610 --> 00:59:27,200 Linh hồn ngươi đã bị chó tha. 424 00:59:28,860 --> 00:59:31,280 Ta sẽ giải phóng nó ngày hôm nay. 425 00:59:41,650 --> 00:59:43,030 Azaad! 426 00:59:44,030 --> 00:59:44,990 Azaad! 427 00:59:53,070 --> 00:59:54,530 Azaad! 428 00:59:55,030 --> 00:59:56,070 Azaad! 429 00:59:58,900 --> 01:00:01,860 Bhima, gia đình anh ấy là trách nhiệm của chúng ta bây giờ. 430 01:00:19,900 --> 01:00:21,400 Cậu rất bản lĩnh. 431 01:00:23,360 --> 01:00:24,950 Cậu đã cứu mạng chúng tôi. 432 01:00:29,200 --> 01:00:31,900 Bà đã chăm sóc cậu ấy rất tốt. 433 01:00:32,200 --> 01:00:34,950 Độc dược của bà giết nhiều hơn là chữa khỏi. 434 01:00:35,280 --> 01:00:37,070 Tôi thích khuôn mặt của anh ấy. 435 01:00:37,780 --> 01:00:39,950 Tôi đã đến tuổi để kết hôn. 436 01:00:40,320 --> 01:00:44,030 Tìm một ngày tốt lành cho đám cưới. Anh ấy sẽ là người yêu của tôi. 437 01:00:45,740 --> 01:00:47,780 Như thể người yêu của bà tồn tại. 438 01:00:48,240 --> 01:00:49,950 Tên của cậu là gì? Cậu đến từ đâu? 439 01:00:50,780 --> 01:00:52,030 Thủy thủ Firangi. 440 01:00:52,610 --> 01:00:55,320 Làng Dulhara. Quận Fatehpur Sikri. Agra. 441 01:00:55,900 --> 01:00:57,950 Nhưng tôi có thể sống ở bất cứ đâu. 442 01:01:02,570 --> 01:01:05,650 Bhima sẽ đưa cậu đi... 443 01:01:07,950 --> 01:01:10,490 đến một nơi mà cậu có thể tìm thấy con đường của riêng mình. 444 01:01:11,000 --> 01:01:12,520 - Cảm ơn Ngài. - Bhima! 445 01:01:28,200 --> 01:01:29,860 Ngài đã cho tôi một cuộc sống mới. 446 01:01:30,320 --> 01:01:33,740 Bây giờ cuộc sống và danh dự của tôi là của Ngài. 447 01:01:35,860 --> 01:01:37,700 Tôi mệt mỏi vì làm nô lệ rồi. 448 01:01:38,070 --> 01:01:41,700 Tôi muốn ở lại đây, tôi muốn được tự do như Ngài. 449 01:01:52,240 --> 01:01:54,070 Cậu có biết mình tham gia vào bên nào không? 450 01:01:54,360 --> 01:01:56,610 Tôi đã biết từ khi còn trên tàu... 451 01:01:56,950 --> 01:01:59,740 ngày mà người Anh đang chuẩn bị một ngôi mộ đầy nước cho tôi. 452 01:02:00,740 --> 01:02:04,740 Tên tôi có thể giống người nước ngoài, nhưng tôi sẽ không chết dưới tay họ. 453 01:02:14,150 --> 01:02:15,110 Nó có làm cậu sợ không? 454 01:02:15,740 --> 01:02:18,320 Thành thật mà nói, mọi thứ làm tôi sợ hãi. 455 01:02:19,280 --> 01:02:21,610 Nhưng nếu Ngài dạy tôi, tôi sẽ học cách dũng cảm. 456 01:02:21,860 --> 01:02:24,030 Tôi là một người học rất nhanh, thưa Ngài. 457 01:02:39,650 --> 01:02:44,200 Từ giờ cậu cũng tự do như chúng tôi. 458 01:02:57,820 --> 01:03:00,740 Tôi vẫn chưa nhìn thấy cô gái mà tôi đã cứu mạng. 459 01:03:10,990 --> 01:03:12,290 Bảo vệ vương quốc của con. 460 01:03:53,240 --> 01:03:54,700 Người vẫn thức sao? 461 01:03:55,530 --> 01:03:57,030 Con bảo người cứ nghỉ ngơi mà. 462 01:03:57,700 --> 01:03:59,700 Ta muốn đi ngủ. 463 01:04:00,070 --> 01:04:02,350 Nhưng cái này... 464 01:04:02,650 --> 01:04:05,270 nó không cho phép ta. 465 01:04:05,530 --> 01:04:08,070 Khi con được sinh ra... 466 01:04:11,990 --> 01:04:15,400 cha của con, Quốc Vương Mirza, buộc nó vào cổ tay ta. Và nói: 467 01:04:16,610 --> 01:04:20,780 "Từ hôm nay, Ngươi sẽ là người bảo vệ của Zafira." 468 01:04:21,700 --> 01:04:23,670 Con biết điều đó. 469 01:04:23,820 --> 01:04:27,900 Con vẫn cần bảo vệ sao? - Không không. 470 01:04:28,650 --> 01:04:31,950 Nhưng cái này không biết điều đó. Nó sẽ không cho ta ngủ. 471 01:04:33,610 --> 01:04:35,780 Vậy Người sẽ thức suốt đời sao? 472 01:04:36,360 --> 01:04:39,280 Ngày ta tháo bùa hộ mệnh này... 473 01:04:40,570 --> 01:04:42,610 sau đó ta mới được ngủ yên. 474 01:04:42,900 --> 01:04:47,650 Ta sẽ ngủ rất sâu, không có âm thanh nào cản trở cả. 475 01:04:49,360 --> 01:04:53,490 Nếu con gọi Người thì sao? 476 01:04:55,200 --> 01:04:58,080 Nếu con gọi... 477 01:04:58,530 --> 01:05:02,660 ta sẽ từ địa ngục trở về. 478 01:05:11,530 --> 01:05:12,740 Baba. 479 01:05:14,610 --> 01:05:16,900 Con cảm thấy yếu đuối quá. 480 01:06:12,950 --> 01:06:14,990 Azaad rất biết cách ẩn náu. 481 01:06:15,320 --> 01:06:17,570 Phải có một con đường nào đó ở đây. 482 01:06:18,530 --> 01:06:20,740 Biển ở đây? 483 01:06:45,860 --> 01:06:47,820 Tôi biết mà... 484 01:06:48,650 --> 01:06:51,240 cô muốn bẫy tôi. 485 01:06:51,700 --> 01:06:54,490 Anh đang tìm kiếm cái gì? Một đường thoát? 486 01:06:57,450 --> 01:07:00,610 Tôi đang tận hưởng sự tự do của mình. Đi mọi nơi... 487 01:07:00,860 --> 01:07:02,450 bây giờ đung đưa tự do. 488 01:07:02,740 --> 01:07:04,820 Mọi việc với cô thế nào? 489 01:07:05,110 --> 01:07:06,400 Tôi không tin tưởng anh. 490 01:07:06,950 --> 01:07:08,070 Hai lý do tại sao: 491 01:07:08,400 --> 01:07:10,900 Một, tôi rất đẹp trai. 492 01:07:11,320 --> 01:07:12,990 Ai cũng nói vậy. 493 01:07:13,280 --> 01:07:15,200 Hai, vì Khudabaksh... 494 01:07:16,490 --> 01:07:18,240 còn được gọi là Azaad. 495 01:07:18,740 --> 01:07:19,490 Nghĩa là sao? 496 01:07:19,700 --> 01:07:23,610 Tôi có thể nói rằng có sự căng thẳng giữa hai người. 497 01:07:25,280 --> 01:07:27,860 Có lẽ cô muốn trở thành người lãnh đạo mới. 498 01:07:28,240 --> 01:07:29,610 Khudabaksh tin tưởng tôi. 499 01:07:29,950 --> 01:07:32,860 Nhưng cô? Cô nghĩ chắc chắn tôi sẽ phản bội cô. 500 01:07:33,240 --> 01:07:35,200 Sự thật là cô không tin tưởng tôi. 501 01:07:35,450 --> 01:07:38,360 Cô đặt một khẩu súng trên vai tôi và nhắm vào... 502 01:07:38,700 --> 01:07:39,740 Azaad. 503 01:07:42,030 --> 01:07:44,150 Sao cô không tin tôi, cô gái ngốc? 504 01:07:47,780 --> 01:07:51,240 Nói như thế một lần nữa tôi sẽ cứa cổ anh đó. 505 01:07:51,820 --> 01:07:53,150 Miệng tôi bị khâu lại. 506 01:07:53,400 --> 01:07:55,360 Ngừng cuộc cãi vã. Ngừng than vãn đi. 507 01:07:55,650 --> 01:07:56,740 Cô nói gì? 508 01:07:57,030 --> 01:07:58,280 Tôi nghe rồi nha... 509 01:07:58,530 --> 01:08:00,990 nếu vượt qua bảy biển, cứu một mạng sống... 510 01:08:01,360 --> 01:08:03,470 thì sẽ có được một người bạn mãi mãi. 511 01:08:03,570 --> 01:08:07,780 Hy sinh cuộc sống của anh cho Azaad, sau đó chúng ta sẽ là bạn. 512 01:08:12,150 --> 01:08:16,200 Tôi sẽ không hy sinh cuộc sống của mình cho bất cứ ai. 513 01:08:40,070 --> 01:08:42,280 Tại sao lại lãng phí sức lực vậy Azaad? 514 01:08:42,700 --> 01:08:45,570 Nó chẳng có tác dụng gì đâu. Nếu có thì sao? 515 01:08:46,030 --> 01:08:48,650 2 năm rồi vẫn vậy, thì giờ cũng thế thôi? 516 01:08:48,860 --> 01:08:49,780 Nó ở đây. 517 01:08:49,990 --> 01:08:54,990 Ăn nếu ông đói. Uống nếu ông khát. 518 01:08:59,570 --> 01:09:01,650 Một cái cày trên lưng của một chiến binh? 519 01:09:02,200 --> 01:09:05,200 Chúng ta đều là nông dân, \Nhoặc đã từng. 520 01:09:06,240 --> 01:09:09,900 Khi ta mất đất, ta phải đổi xẻng lấy kiếm. 521 01:09:10,200 --> 01:09:12,500 Có vẻ như không ai tin vào kỹ năng canh tác của ông. 522 01:09:12,740 --> 01:09:14,050 - Tôi có thể giúp chứ? - Không. 523 01:09:14,240 --> 01:09:15,450 Đây là nỗi ám ảnh của ta. 524 01:09:16,410 --> 01:09:18,200 Nó là của riêng ta. 525 01:09:18,740 --> 01:09:20,490 Ông muốn trồng cái gì? 526 01:09:20,900 --> 01:09:22,030 Ước mơ. 527 01:09:22,530 --> 01:09:23,650 Tự do? 528 01:09:23,950 --> 01:09:25,990 Cái đó là điều tất yếu rồi. 529 01:09:26,820 --> 01:09:29,700 Ta muốn mọi người có can đảm để mơ ước. 530 01:09:32,530 --> 01:09:37,030 Tôi nói Ngài không cần can đảm để mơ, Ngài cần một uống say 1 chút. 531 01:09:37,610 --> 01:09:39,900 Cái gì say sưa hơn tự do? 532 01:09:41,780 --> 01:09:43,950 Làm thế nào Ngài có thể thay đổi mọi thứ với một tay? 533 01:09:44,610 --> 01:09:47,740 Thay đổi một người đàn ông. Là sẽ thay đổi tất cả. 534 01:09:48,580 --> 01:09:50,450 Giá như đàn ông thật cao thượng. 535 01:09:54,530 --> 01:09:56,700 Trong cuộc sống của mọi người... 536 01:09:57,450 --> 01:09:59,950 ai cũng có ít nhất một cơ hội... 537 01:10:00,530 --> 01:10:03,900 để vượt lên trên điểm yếu của mình. Vượt quá khả năng của mình. 538 01:10:04,400 --> 01:10:06,700 Vượt qua nỗi sợ của mình. 539 01:10:08,650 --> 01:10:13,240 Thay đổi tính cách. Trở thành con người tốt nhất của họ. 540 01:10:14,820 --> 01:10:16,820 Đó là niềm tin của ta. 541 01:10:19,950 --> 01:10:23,030 Tôi không thể vượt qua nếu không được ngài chỉ dạy. Tôi vẫn sợ hãi. 542 01:10:24,740 --> 01:10:26,110 Ta mới cần phải sợ cậu. 543 01:10:27,700 --> 01:10:28,570 Tại sao? 544 01:10:29,780 --> 01:10:31,700 Ta đã tin tưởng cậu. 545 01:10:37,240 --> 01:10:39,030 Cậu là một người xa lạ. 546 01:10:39,780 --> 01:10:41,490 Cậu có thể là kẻ thù. 547 01:10:46,200 --> 01:10:48,740 Nhưng khi nhìn vào cậu... 548 01:10:49,820 --> 01:10:54,280 ta thấy sự bứt rứt. Cậu đang tìm kiếm một cái gì đó. 549 01:10:57,780 --> 01:10:59,780 Hãy đi đúng con đường. 550 01:11:01,110 --> 01:11:03,900 Để được tự do. 551 01:11:08,150 --> 01:11:12,200 Có lẽ chúng tôi là cầu nối cho sự tự do của cậu. 552 01:11:16,650 --> 01:11:19,950 Chỉ có thời gian mới trả lời. Cậu là sự lựa chọn đúng đắn của ta. 553 01:11:20,530 --> 01:11:22,650 Hay sai lầm lớn nhất của ta. 554 01:11:40,820 --> 01:11:42,150 Hãy nghĩ về nó. 555 01:11:42,900 --> 01:11:44,360 Tôi có thể cùng làm không? 556 01:17:12,770 --> 01:17:14,390 Chúng ta đang đi đâu vậy? 557 01:17:15,680 --> 01:17:19,100 Đển một vương quốc đồng minh của chúng ta. 558 01:17:19,430 --> 01:17:20,600 Trong bí mật. 559 01:17:25,100 --> 01:17:29,720 Vua Sangram Singh của Durgapur là một đồng minh và là bạn. 560 01:17:30,180 --> 01:17:32,810 Mặc dù Ngài ấy trồng thuốc phiện cho người Anh. 561 01:17:33,350 --> 01:17:35,220 Những người lính của chúng ta có 562 01:17:36,520 --> 01:17:39,770 lòng can đảm to lớn nhưng thiếu súng hỏa mai. 563 01:17:39,890 --> 01:17:41,970 Nhưng không lâu nữa. 564 01:17:44,390 --> 01:17:47,970 Tất cả các con đường đều dẫn đến một nơi. Tản hết ra. 565 01:17:48,600 --> 01:17:50,350 Không một ai được biết... 566 01:17:52,310 --> 01:17:56,350 rằng Azaad đang ở Durgapur. 567 01:18:01,310 --> 01:18:05,200 Cho xin ít nước, ông anh. 568 01:18:16,520 --> 01:18:18,770 Hãy nhớ lời hứa Firangi? 569 01:18:19,350 --> 01:18:21,270 Làm sao tôi có thể quên được Ngài? 570 01:18:21,810 --> 01:18:24,770 Ngài ở đây? Ngụy trang kinh quá. 571 01:18:25,390 --> 01:18:29,390 Tôi không tin Sangram. Chúng tôi đang để mắt đến ông ta. 572 01:18:30,770 --> 01:18:33,430 Tôi hiểu rồi! Tốt hơn tôi nên đi. 573 01:18:33,890 --> 01:18:35,020 Firangi! 574 01:18:35,770 --> 01:18:37,970 Có tin tức gì về Azaad không? 575 01:18:41,100 --> 01:18:42,930 Tôi không có tin tức gì về ông ta... 576 01:18:49,310 --> 01:18:51,640 nhưng tôi có ông ta! 577 01:19:00,720 --> 01:19:03,100 Chỉ một yêu cầu, thưa ngài. Không đổ máu. 578 01:19:03,350 --> 01:19:05,430 Bắt ông ta đi trong lặng lẽ. 579 01:19:05,720 --> 01:19:08,640 Và chắc chắn rằng tôi có thể trốn thoát. 580 01:19:08,810 --> 01:19:11,060 Khi tôi ra hiệu, thì hãy chạy. 581 01:19:11,270 --> 01:19:14,470 Tôi là người duy nhất biết anh làm việc cho chúng tôi. 582 01:19:14,890 --> 01:19:17,100 Bằng không anh sẽ tử vì đạo đó. 583 01:19:17,310 --> 01:19:19,390 Tôi sẽ không được chết vì bất cứ ai. 584 01:19:19,890 --> 01:19:22,080 Nhưng Azaad ở đâu? 585 01:19:22,350 --> 01:19:23,430 Sangram! 586 01:19:23,810 --> 01:19:25,640 Anh Khudabaksh! 587 01:19:26,060 --> 01:19:28,350 Tôi đã mong mỏi được gặp anh. 588 01:19:29,680 --> 01:19:30,810 Anh khỏe không, Sangram? 589 01:19:31,060 --> 01:19:33,180 Chiếc thuyền này chất rất nhiều súng và thuốc súng. 590 01:19:34,390 --> 01:19:36,890 Hãy cho lũ người Anh ra khỏi trái đất này! 591 01:19:37,270 --> 01:19:38,930 Làm nô lệ cực khổ quá. 592 01:19:39,470 --> 01:19:42,930 Có những người bạn như anh, tự do sẽ sớm đến thôi. 593 01:19:43,310 --> 01:19:47,310 Chúng ta phải hợp lực để giành chiến thắng. Lần này phải tiêu diệt bọn người Anh! 594 01:19:47,640 --> 01:19:50,140 Thưa Ngài! Có chuyện rồi. 595 01:19:51,180 --> 01:19:52,810 Bọn người Anh biết chúng ta đang ở đây. 596 01:19:53,100 --> 01:19:55,180 - Anh đang làm gì vậy, Sangram? - Lắng nghe tôi. 597 01:19:55,520 --> 01:19:57,640 Vì tình bạn của chúng ta.\NHãy ở đây. 598 01:19:57,890 --> 01:20:00,430 - Nhưng, Sangram... - Đây là nơi an toàn nhất cho anh. 599 01:20:01,390 --> 01:20:02,560 Hãy để tôi xử lý chúng. 600 01:21:01,020 --> 01:21:02,390 Hình như có vấn đề. 601 01:21:02,810 --> 01:21:05,970 Vâng. Chúng ta đã bị bao vây mọi phía. 602 01:21:06,680 --> 01:21:09,110 Ta không bao giờ tưởng tượng điều này sẽ xảy ra. 603 01:21:09,350 --> 01:21:11,180 Tôi cũng không thể tin được. 604 01:21:12,720 --> 01:21:16,720 Cậu đã bán đứng tôi với giá bao nhiêu? 605 01:21:21,890 --> 01:21:23,930 Đừng thấp quá. 606 01:21:39,180 --> 01:21:41,180 Lừa lọc là bản chất của tôi. 607 01:21:42,430 --> 01:21:44,520 Tin tưởng người khác là tính cách của tôi. 608 01:21:55,560 --> 01:21:59,230 Chỉ có một người được sống sót. 609 01:22:04,850 --> 01:22:07,720 Ông nghĩ mình là ai? Thượng Đế sao? 610 01:22:08,100 --> 01:22:11,470 Ông có thể thay đổi số phận của người khác? Thay đổi tính cách của họ? 611 01:22:12,520 --> 01:22:13,930 Đó không phải là việc của ông. 612 01:22:17,270 --> 01:22:19,850 Tôi không đủ can đảm để thay đổi bản thân. 613 01:22:20,100 --> 01:22:22,100 Tôi nghĩ như này hợp với tôi hơn. 614 01:22:25,810 --> 01:22:28,720 Đừng nhìn tôi như vậy. Chẳng có gì thay đổi cả. 615 01:22:29,020 --> 01:22:32,810 Không phải tôi, không phải ông. Không phải định mệnh của tôi. 616 01:22:37,350 --> 01:22:40,100 Ông lầm rồi. Chỉ vài người không thể đánh bại được bọn người Anh hùng mạnh. 617 01:22:40,270 --> 01:22:42,220 Tôi không chấp nhận làm kiếp nô lệ. 618 01:22:42,430 --> 01:22:43,930 Đầu hàng đi. Cứu lấy mạng sống của ông. 619 01:22:44,220 --> 01:22:46,390 Nhìn qua đây! 620 01:22:51,100 --> 01:22:53,640 Cậu có nghĩ rằng họ đến đây và sẽ tha mạng cho chúng ta? 621 01:23:03,390 --> 01:23:04,770 Bắn! 622 01:25:36,600 --> 01:25:40,760 Tôi đã phản bội. Tôi đã cứu mạng ông. \NGiờ chúng ta không ai nợ ai. 623 01:25:41,180 --> 01:25:44,180 Ông là một người tốt. Nhưng tôi không dũng cảm như ông. 624 01:25:45,100 --> 01:25:51,000 Đàn ông sinh ra không có lòng dũng cảm.\NHành động của họ mới là những gì thể hiện. 625 01:25:53,720 --> 01:25:55,600 Hãy để tôi trốn thoát. Ông tự cứu mình đi. 626 01:25:55,850 --> 01:25:58,270 Không ai có thể sống sót, nếu như tàu của chúng không bị phá hủy. 627 01:25:58,680 --> 01:26:00,390 Ông đi đâu vậy? 628 01:26:00,720 --> 01:26:02,060 Firangi! 629 01:26:03,770 --> 01:26:07,020 Thời gian không còn nhiều 630 01:26:07,310 --> 01:26:11,140 Ta không thể thay đổi số phận\Nhay con người cậu... 631 01:26:13,640 --> 01:26:17,950 nhưng hãy làm giúp ta 1 chuyện. 632 01:26:19,180 --> 01:26:23,270 Zafira được ta chăm sóc từ nhỏ. 633 01:26:23,680 --> 01:26:26,860 Ta đã không để con bé bị bất kỳ tổn hại nào. 634 01:26:27,140 --> 01:26:28,920 Nhưng hôm nay... 635 01:26:30,220 --> 01:26:32,270 ta không thể bảo vệ con bé. 636 01:26:32,560 --> 01:26:36,680 Hôm nay, cậu phải bảo vệ con bé giúp ta. 637 01:26:38,100 --> 01:26:41,850 Ông vẫn tin tưởng tôi sao? 638 01:26:42,470 --> 01:26:45,890 Đó là tính cách của ta. Nó sẽ không bao giờ thay đổi. 639 01:27:20,560 --> 01:27:24,060 Ông điên rồi! Chỉ mình ông làm sao có thể phá hủy con tàu đó? 640 01:27:24,430 --> 01:27:27,930 Tên ta là Khudabaksh. 641 01:28:25,970 --> 01:28:27,060 Zafira! 642 01:28:36,680 --> 01:28:42,930 Vào 1 buổi chiều không mây, và 1 đêm không trăng. 643 01:28:43,970 --> 01:28:46,430 Mơ thấy một chú ngựa màu hồng sắc... 644 01:28:47,720 --> 01:28:51,470 Hiểm hoạ cho những tội nhân sẽ tới. 645 01:29:59,850 --> 01:30:01,180 Baba! 646 01:30:39,290 --> 01:30:40,080 Baba... 647 01:30:40,300 --> 01:30:41,830 Khudabaksh! 648 01:30:43,110 --> 01:30:44,540 Zafira! 649 01:31:40,380 --> 01:31:44,040 Vết thương này sẽ lành trong vài ngày. 650 01:31:44,750 --> 01:31:49,210 Nhưng không được phép để vết thương bên trong con... 651 01:31:51,420 --> 01:31:53,170 được lành lại. 652 01:32:23,670 --> 01:32:28,630 Từ giờ chúng ta sẽ không cho bọn người Anh được yên thân. 653 01:32:29,670 --> 01:32:33,540 Giấc ngủ, tiếng cười, sự kiêu ngạo của chúng. 654 01:32:34,000 --> 01:32:37,540 chúng ta sẽ lấy đi tất cả. 655 01:32:38,540 --> 01:32:40,840 Tôi thề với thủy thủ Khudabaksh... 656 01:32:41,420 --> 01:32:43,670 tôi sẽ không dừng lại... 657 01:32:44,420 --> 01:32:46,920 cho đến khi chúng ta chôn cất bọn khốn đó. 658 01:32:47,290 --> 01:32:49,840 Bọn chúng muốn chúng ta làm nô lệ cả thể xác cũng như linh hồn. 659 01:32:50,250 --> 01:32:52,960 Chúng ta sẽ tiễn bọn chúng lên thiên đường. 660 01:32:53,710 --> 01:32:54,840 Azaad! 661 01:32:55,210 --> 01:32:56,420 Azaad! 662 01:33:37,880 --> 01:33:39,460 Dạo này thế nào anh trai? 663 01:33:41,250 --> 01:33:42,920 Ram Khilawan, vẫn khỏe chứ? 664 01:33:48,880 --> 01:33:52,000 - Chào Ngài. - Điều gì đưa anh đến đây, Firangi? 665 01:33:53,590 --> 01:33:56,380 Tôi đến để nhận phần thưởng của tôi. 666 01:33:56,710 --> 01:33:58,790 Tôi biết anh sẽ không tìm tôi để đưa nó mà. 667 01:33:59,130 --> 01:34:00,630 Vậy ra anh là Firangi? 668 01:34:01,000 --> 01:34:02,130 Thượng đế ơi! 669 01:34:07,790 --> 01:34:09,420 Tôi là tín đồ của Ngài. 670 01:34:09,840 --> 01:34:12,210 Tôn trọng và nịnh hót khác nhau lắm. 671 01:34:12,500 --> 01:34:13,880 Tôi làm cả hai, thưa ngài. 672 01:34:14,210 --> 01:34:17,960 Thành thật mà nói, lý do thực sự tôi ở đây là để gặp Ngài. 673 01:34:18,300 --> 01:34:21,380 Anh sẽ nhận được phần thưởng của mình. Đừng lo. 674 01:34:21,750 --> 01:34:22,750 Tôi phải đi. 675 01:34:23,000 --> 01:34:25,590 Thượng đế của tôi, tôi biết một lễ kỷ niệm lớn đang chờ Ngài. 676 01:34:25,920 --> 01:34:30,710 Nhưng bụng tôi rống lên với tin tức khẩn cấp mà tôi sắp phải chia sẻ với Ngài. 677 01:34:31,130 --> 01:34:31,920 Tin gì? 678 01:34:33,250 --> 01:34:35,340 Nếu tôi để nó ra, bụng tôi sẽ trống rỗng. 679 01:34:36,290 --> 01:34:39,430 Hãy để tôi ăn một cái gì đó. Sau đó tin tức sẽ bay ra. 680 01:35:09,500 --> 01:35:11,840 Ngài đã kêu tôi làm một nhiệm vụ. 681 01:35:12,500 --> 01:35:13,670 Đã xong. 682 01:35:14,340 --> 01:35:20,380 Tôi hứa. Một khi tôi nhận được phần của mình, tôi sẽ đi con đường của tôi, Ngài đi đường Ngài. 683 01:35:20,540 --> 01:35:23,820 Anh yêu cầu chúng tôi ở lại để nghe điều này sao? 684 01:35:24,130 --> 01:35:25,500 Đi ra! 685 01:35:27,920 --> 01:35:30,250 Đừng có nghe lén. Ra ngoài đi! 686 01:35:34,670 --> 01:35:37,880 Ngài à, Azaad chưa có chết. 687 01:35:41,170 --> 01:35:42,250 Không thể nào. 688 01:35:43,290 --> 01:35:45,630 - Tôi chứng kiến tận mắt mà. - Hoàn toàn đúng. 689 01:35:45,960 --> 01:35:47,390 Nghĩa là sao? 690 01:35:48,000 --> 01:35:49,590 Azaad chết. 691 01:35:50,790 --> 01:35:52,630 Azaad sống. 692 01:35:53,710 --> 01:35:55,260 Vào thẳng vấn đề đi. 693 01:35:57,500 --> 01:35:59,630 Azaad không phải là một người thưa Ngài. 694 01:36:00,130 --> 01:36:02,250 Ông ta là một nguồn sức mạnh, một nguồn cảm hứng. 695 01:36:02,540 --> 01:36:04,460 Ông ta giống như một căn bệnh di truyền. 696 01:36:05,000 --> 01:36:07,380 Ông đã để lại một đội quân \Nhùng mạnh phía sau. 697 01:36:07,750 --> 01:36:10,000 Một người ngã xuống, 100 người khác thay thế. 698 01:36:10,670 --> 01:36:14,630 Azaad nằm sâu trong trái tim của mọi người, được tôn kính như một vị thần. 699 01:36:15,250 --> 01:36:18,500 Những rắc rối của Ngài vẫn chưa kết thúc. 700 01:36:18,840 --> 01:36:22,420 Ngài vẫn gặp nguy hiểm, có lẽ còn nguy hiểm hơn. 701 01:36:22,790 --> 01:36:25,130 Vì vậy, tôi đến để cảnh báo Ngài. 702 01:36:25,920 --> 01:36:27,540 Đội quân của Azaad ở đâu? 703 01:36:30,000 --> 01:36:31,460 Hãy tha thứ cho tôi, Thượng đế của tôi. 704 01:36:31,670 --> 01:36:36,740 Tôi có nghe nói Công ty có 200 mẫu đất ở Kisangarh bỏ hoang. 705 01:36:37,210 --> 01:36:41,000 Tôi nghe nói nếu ai có 50.000 đồng tiền vàng sẽ rất được tôn trọng. 706 01:36:41,390 --> 01:36:42,250 Phải không, thưa Ngài? 707 01:36:42,480 --> 01:36:44,810 Anh đang đòi hỏi quá đáng rồi đó? 708 01:36:45,130 --> 01:36:48,190 Tôi đang bán tự do, thưa Ngài. Xin đừng mặc cả. 709 01:36:48,450 --> 01:36:49,410 Firangi... 710 01:36:51,320 --> 01:36:52,170 Tôi duyệt. 711 01:37:15,500 --> 01:37:17,920 Bản đồ nơi đội quân của Azaad ẩn náu. 712 01:37:25,340 --> 01:37:28,800 Thưa Ngài, Ngài thật là hiếu khách. 713 01:37:29,340 --> 01:37:32,920 Cho tôi ăn miễn phí. Còn tôi thì cho đồng bào mình banh xác. 714 01:37:33,300 --> 01:37:37,090 Hãy chắc chắn rằng anh sẽ thoát ra kịp thời. Nếu không anh cũng tiêu luôn đó. 715 01:37:37,590 --> 01:37:40,500 - Thượng đế của tôi... - Làm tốt lắm, Firangi. 716 01:37:45,500 --> 01:37:47,670 Anh đã giúp chúng tôi rất nhiều. 717 01:37:48,460 --> 01:37:49,840 Chúng tôi sẽ không quên. 718 01:37:53,960 --> 01:37:57,300 Thưa Ngài! Từ trong tiếng Anh có nghĩa là "kaminey?" 719 01:37:58,630 --> 01:38:01,670 Rất vui được gặp Ngài. 720 01:38:02,050 --> 01:38:03,750 1, 2, 3, tôi đi đây. 721 01:38:06,080 --> 01:38:08,000 Đi thôi, Hoàng tử. 722 01:38:09,340 --> 01:38:11,460 Người rất là hào phóng. 723 01:38:11,960 --> 01:38:15,170 Và rượu thì rất tuyệt. 724 01:38:18,880 --> 01:38:21,800 Chúng ta là người tốt hay xấu? 725 01:38:22,750 --> 01:38:26,250 Chẳng biết nữa! Nhưng chúng ta còn sống. 726 01:38:27,210 --> 01:38:28,960 Đó mới là điều quan trọng nhất. 727 01:38:29,380 --> 01:38:32,050 Anh là người tốt hay kẻ vô lại. 728 01:38:32,590 --> 01:38:34,670 Tôi là kẻ vô lại nhất. 729 01:39:19,420 --> 01:39:20,460 Đó là tín hiệu. 730 01:39:20,880 --> 01:39:23,340 Chúng ta sắp đến nơi rồi. 731 01:39:23,550 --> 01:39:24,550 Vâng Thuyền trưởng. 732 01:41:34,580 --> 01:41:37,090 Chuẩn bị đại bác! 733 01:41:43,000 --> 01:41:45,550 Giữ vị trí. Nhìn ra đằng kia! 734 01:42:56,550 --> 01:42:57,500 Firangi. 735 01:44:04,380 --> 01:44:08,920 Anh dám phản bội chúng tôi? 736 01:44:10,880 --> 01:44:14,090 Ngài tưởng mình cao thượng sao. 737 01:44:15,000 --> 01:44:18,250 Tôi đã phản bội hàng tá người vì Ngài. 738 01:44:18,630 --> 01:44:22,180 Lần này cho Ngài nếm thử nó chút. 739 01:44:23,340 --> 01:44:28,710 Nói với Clive, sự toàn vẹn của người Ấn Độ không phải lá trầu, hãy nhai và nhổ nó ra. 740 01:44:29,590 --> 01:44:31,920 Khi đã tóm cổ kẻ thù... 741 01:44:32,210 --> 01:44:37,160 thì sẽ không cho phép kẻ thù đi cho đến khi trút hơi thở cuối cùng. 742 01:44:38,460 --> 01:44:40,630 Cảm ơn Ngài. Tạm biệt. 1.2.3, đi ngay đi. 743 01:44:59,590 --> 01:45:01,960 Tự do! 744 01:45:04,560 --> 01:45:07,360 Firangi! Firangi! 745 01:45:13,420 --> 01:45:15,300 Firangi! Firangi! 746 01:45:17,000 --> 01:45:18,960 Sanichar! Sanichar! 747 01:45:28,170 --> 01:45:30,090 Cứu tôi khỏi địa ngục! 748 01:45:31,590 --> 01:45:34,300 Con đường của Azaad là con đường chúng ta sẽ đi theo. 749 01:45:34,630 --> 01:45:36,670 Chúng ta có thể chết trên con đường này... 750 01:45:37,090 --> 01:45:41,710 nhưng bây giờ tôi đã thấy được lòng tự trọng, tôi sẽ không bao giờ để mất nó. 751 01:45:42,340 --> 01:45:43,880 Tất cả là nhờ anh. 752 01:45:45,460 --> 01:45:47,340 Anh là Azaad của tôi. 753 01:45:50,460 --> 01:45:53,210 Anh đã kéo tôi ra khỏi con người tồi tệ nhất của tôi. 754 01:46:07,670 --> 01:46:10,880 Khi nào lòng tự trọng sẽ buông tay anh? 755 01:46:11,840 --> 01:46:14,300 Anh sẽ là cái chết của tôi. 756 01:46:16,050 --> 01:46:19,590 Vậy là, Firangi đã lừa chúng ta. 757 01:46:21,920 --> 01:46:24,590 Tôi nghĩ đó là người mà anh rất tin tưởng. 758 01:46:25,000 --> 01:46:27,250 Tôi cũng có nghi ngờ anh ta, thưa Ngài. 759 01:46:28,070 --> 01:46:30,710 Vậy nên, Azaad đã tìm thấy một phe khác. 760 01:46:31,170 --> 01:46:32,500 Có giá trị hơn! 761 01:46:33,140 --> 01:46:34,670 Đó là sai lầm của tôi, thưa Ngài. 762 01:46:35,000 --> 01:46:37,500 Chính Firangi mới phạm sai lầm. 763 01:46:38,800 --> 01:46:41,420 Anh ta sẽ bị trừng phạt thích đáng. 764 01:46:42,190 --> 01:46:49,230 Thưa Ngài, chúng ta không biết anh ta ở đâu. Vậy làm sao chúng ta có thể bắt anh ta? 765 01:46:52,960 --> 01:46:56,290 Các người đưa tôi đi đâu? Bỏ tôi ra! 766 01:47:11,250 --> 01:47:13,280 Anh khỏe không, Bhurelal? 767 01:47:16,880 --> 01:47:19,960 Anh có bao giờ nghĩ về Firangi không? Người bạn cũ đã lừa dối anh. 768 01:47:42,460 --> 01:47:43,960 Cô gọi tôi sao? 769 01:47:57,090 --> 01:48:00,250 Tôi đã nghĩ sai về anh. 770 01:48:02,750 --> 01:48:06,050 Tôi nghĩ anh là người không tin tưởng được. Nhưng tôi đã sai. 771 01:48:06,800 --> 01:48:09,960 Tôi không tin anh là người dũng cảm. Tôi nghi ngờ anh. 772 01:48:10,250 --> 01:48:11,550 Tôi đã sai. 773 01:48:13,550 --> 01:48:15,800 Bây giờ tôi đang giận chính mình. 774 01:48:17,050 --> 01:48:21,590 Tôi có thể hơi khắc nghiệt. Ngay cả khi tôi muốn, tôi cũng không thể dịu dàng. 775 01:48:23,000 --> 01:48:24,590 Đó là con người tôi. 776 01:48:25,500 --> 01:48:30,300 Tên Clive. Trả thù. Vương quốc đã bị mất, là tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến. 777 01:48:30,800 --> 01:48:35,880 Nó giống như chất độc chạy trong huyết quản của tôi. Và chất độc đó là sức mạnh của tôi. 778 01:48:38,210 --> 01:48:41,500 Có lẽ tôi không cần chất độc này nữa. 779 01:48:50,090 --> 01:48:51,880 Thanh kiếm của Azaad. 780 01:48:53,090 --> 01:48:55,340 Anh cũng giống như chúng tôi bây giờ. 781 01:48:56,290 --> 01:48:58,140 Đây là biểu tượng của niềm tin... 782 01:48:59,750 --> 01:49:01,550 và tình bạn. 783 01:49:08,630 --> 01:49:10,920 Tôi giao cho anh thanh kiếm này... 784 01:49:13,500 --> 01:49:16,130 và tình bạn của tôi. 785 01:50:48,910 --> 01:50:52,280 Đừng nhìn tôi như vậy. Tôi đã làm những gì ông yêu cầu. 786 01:50:52,620 --> 01:50:55,370 Thế là xong. Tên Clive đang khóc hết nước mắt. 787 01:50:55,530 --> 01:50:57,410 Ông còn muốn gì nữa hả? 788 01:51:01,620 --> 01:51:03,200 Tôi nói thật... 789 01:51:03,620 --> 01:51:06,490 tôi đã vắt kiệt từng chút lương thiện mà trong người tôi có. 790 01:51:06,820 --> 01:51:10,030 Bây giờ tốt nhất là tôi nên rời đi. 791 01:51:10,870 --> 01:51:13,620 Tôi vẫn đang nói chuyện vậy mà ông bay đi? 792 01:51:14,320 --> 01:51:16,320 Bản chất của con người có thể được tin tưởng? 793 01:51:16,700 --> 01:51:20,410 Điều gì nếu sự xấu xa của tôi trở lại?\NHãy nghe tôi! 794 01:51:21,450 --> 01:51:23,870 Sự lương thiện không kéo dài lâu đối với tôi. 795 01:51:24,280 --> 01:51:27,780 Tôi sợ tôi sẽ trở lại tôi như trước. 796 01:51:28,030 --> 01:51:31,960 "Ngay cả những người tốt cũng có thể làm chuyện sai trái mà." 797 01:51:45,910 --> 01:51:47,750 Không ai tin ở đây có thể nảy mầm. 798 01:51:49,490 --> 01:51:52,820 Thay đổi một người đàn ông và mọi người sẽ thay đổi. 799 01:52:25,410 --> 01:52:26,450 Zafira! 800 01:52:27,030 --> 01:52:28,070 Bhima! 801 01:52:29,200 --> 01:52:30,280 Zafira! 802 01:52:31,030 --> 01:52:32,320 Chuyện gì thế? 803 01:52:36,110 --> 01:52:37,610 Tàu chiến của bọn chúng đang đến! 804 01:52:37,950 --> 01:52:40,610 Đưa mọi người ra, nhanh lên! 805 01:52:50,160 --> 01:52:52,570 Thưa Ngài, tôi nghĩ chúng ta có thể bắt giữ tất cả bọn chúng. 806 01:52:53,490 --> 01:52:54,160 Gì? 807 01:52:54,450 --> 01:52:56,540 Tôi nghĩ chúng sẽ đầu hàng. 808 01:52:56,610 --> 01:52:58,820 Chúng ta không ở đây để bắt tù binh, anh Powell. 809 01:52:59,320 --> 01:53:00,450 Không cần tù nhân. 810 01:53:01,660 --> 01:53:02,860 Bắt làm gì chứ? 811 01:53:13,700 --> 01:53:17,280 Đưa mọi người ra ngoài! 812 01:53:23,740 --> 01:53:26,560 Đưa những đứa trẻ ra ngoài! 813 01:53:39,070 --> 01:53:40,110 Nhanh lên! 814 01:53:46,860 --> 01:53:47,470 Nhanh lên. 815 01:53:47,660 --> 01:53:50,410 Mọi người đi hết rồi. Chúng ta cũng đi thôi. 816 01:54:32,240 --> 01:54:36,600 Anh đã cứu chúng tôi. Nếu không tất cả chúng tôi sẽ không còn sống. 817 01:54:37,240 --> 01:54:42,240 Tôi không phải là vị cứu tinh. Đó là một người khác. 818 01:55:08,950 --> 01:55:11,660 Lại có rắc rối. \NHãy đối phó nó. 819 01:55:15,360 --> 01:55:18,440 Tại sao mọi người trầm tư vậy? Ăn thoải mãi đi! 820 01:55:18,570 --> 01:55:22,930 Thôi nào, Jaitun Bi... 821 01:55:25,320 --> 01:55:27,820 Nhìn xem ai đang ở đây! Suraiyya! 822 01:55:28,490 --> 01:55:30,490 Xin lỗi! Vì chúng tôi đến mà không báo trước. 823 01:55:31,030 --> 01:55:32,610 Anh đến hỏi cưới sao? 824 01:55:35,200 --> 01:55:36,990 Suraiyya Jaan thích nói đùa quá. 825 01:55:37,240 --> 01:55:41,580 Lại đây. Xem anh đã mang những gì đến cho em nè. 826 01:55:42,410 --> 01:55:45,200 Tạ ơn. Vì Thần Linh xin hãy giúp đỡ Anh nghĩ gì thế? 827 01:55:45,490 --> 01:55:47,240 Tôi sẽ phục vụ đồ ăn miễn phí cho khách của anh sao? 828 01:55:47,490 --> 01:55:50,200 Những người đáng thương này đang gặp rắc rối. 829 01:55:50,860 --> 01:55:54,660 Anh lại nói dối nữa rồi, tôi biết là anh đang nói dối mà. 830 01:55:54,950 --> 01:55:56,320 Anh? Đâu có đâu? 831 01:55:56,570 --> 01:55:59,820 - Họ đang gặp rắc rối. Họ từ nơi xa đến. - Chúng tôi cần sự giúp đỡ của cô. 832 01:56:00,660 --> 01:56:03,360 Nhưng cô nên biết cô đang giúp ai. 833 01:56:03,610 --> 01:56:06,570 - Tôi đang cố giải thích... - Chúng tôi là người của Azaad. 834 01:56:07,320 --> 01:56:09,490 Cái đầu của chúng tôi rất đáng giá. 835 01:56:10,530 --> 01:56:12,960 Giúp chúng tôi cũng có nghĩa là cái chết đang cận kề với cô. 836 01:56:13,030 --> 01:56:16,740 - Đừng phóng đại quá! - Hãy để cô ấy nói tiếp. 837 01:56:17,280 --> 01:56:19,160 Cảm ơn về sự trung thực của cô. 838 01:56:19,530 --> 01:56:21,740 Nhưng tại sao tôi phải giúp cô? 839 01:56:22,070 --> 01:56:25,410 Tên Clive đã lên kế hoạch cho một lễ kỷ niệm lớn tại Dussehra. 840 01:56:25,860 --> 01:56:28,700 Các lễ hội sẽ không đầy đủ khi mà không có cô. 841 01:56:29,780 --> 01:56:34,620 Cô là người duy nhất giúp chúng tôi tiếp cận được tên Clive. 842 01:56:36,360 --> 01:56:40,450 Có lẽ tôi đã nhờ nhầm người. Quyết định là của cô. 843 01:56:45,160 --> 01:56:47,200 Cuộc sống nô lệ không thể chấp nhận được. 844 01:56:47,570 --> 01:56:50,410 Dù là chúng ta hay người da trắng. 845 01:56:51,610 --> 01:56:56,240 Chắc cô bị điên khi nghĩ ra một kế hoạch như thế. 846 01:57:02,490 --> 01:57:05,320 Nhưng mà, tôi thích những người điên như vậy. 847 01:57:08,200 --> 01:57:09,280 Hơn nữa... 848 01:57:09,780 --> 01:57:13,910 đó là truyền thống để thiêu đốt quỷ Raavan tại Dussehra. 849 01:57:15,320 --> 01:57:17,490 Hãy để ngọn lửa sưởi ấm chúng ta. 850 01:57:41,610 --> 01:57:44,910 Thưa các quý ông và Ngài Clive đáng kính... 851 01:57:46,820 --> 01:57:53,280 Một lần nữa chúng tôi sẽ trình diễn một điệu nhảy tuyệt đẹp cho mọi người đêm nay. 852 01:57:53,700 --> 01:57:55,660 Sự khác biệt duy nhất là... 853 01:57:56,450 --> 01:58:03,660 sau khi xem điệu nhảy này, Ngài sẽ hết hứng thú để xem các tiết mục khác. 854 01:58:06,160 --> 01:58:08,200 Đừng để con tim của Ngài bay ra ngoài. 855 01:58:08,860 --> 01:58:12,200 Tôi biết là, tài năng của chúng tôi... 856 01:58:12,780 --> 01:58:14,950 đã gây ra cái chết cho nhiều người. 857 01:58:43,950 --> 01:58:47,610 Lễ kỷ niệm này thực sự tráng lệ. 858 01:58:48,200 --> 01:58:52,570 Ngày mai là Dussehra, khi cái thiện chiến thắng cái ác. 859 01:58:57,570 --> 01:59:02,160 Con quỷ Raavan, kẻ đã hành hạ mọi người... 860 01:59:03,070 --> 01:59:04,660 sẽ bị hạ gục. 861 01:59:07,030 --> 01:59:09,660 Nhưng Raavan này là ai? 862 01:59:10,770 --> 01:59:14,700 Chỉ có một Raavan mà Raunakpur lo sợ. 863 01:59:17,530 --> 01:59:18,700 Azaad! 864 01:59:22,610 --> 01:59:25,530 Trước khi Suraiyya Jaan làm chúng ta lóa mắt... 865 01:59:26,240 --> 01:59:28,990 tôi muốn cho mọi người thấy... 866 01:59:30,240 --> 01:59:33,200 thủ lĩnh của bọn cướp biển Hindostan... 867 01:59:33,910 --> 01:59:34,950 ... Azaad! 868 01:59:37,070 --> 01:59:40,860 Còn được gọi là thủy thủ Khudabaksh. 869 02:00:05,570 --> 02:00:08,360 Hắn muốn tử vì đạo. 870 02:00:21,240 --> 02:00:25,410 Hắn vẫn sống để công lý bây giờ có thể được thực thi. 871 02:00:27,450 --> 02:00:29,030 Trên Dussehra này... 872 02:00:30,160 --> 02:00:34,740 cùng với đầu của Raavan, tên côn đồ này sẽ bị chém đầu. 873 02:00:40,990 --> 02:00:43,700 Raavan được sinh ra ở đây. 874 02:00:44,320 --> 02:00:46,450 Chúng tôi biết anh từ nhỏ. 875 02:00:46,780 --> 02:00:50,910 Nhưng sai lầm của chúng tôi là không nhận ra màu sắc thực sự của ngươi. 876 02:00:52,700 --> 02:00:55,240 Ở đây... 877 02:00:55,950 --> 02:00:59,370 ngươi là tên côn đồ lớn nhất, Clive. 878 02:01:03,360 --> 02:01:08,200 Ông không thể thoát khỏi sự trừng phạt này đâu, Khudabaksh. 879 02:01:19,410 --> 02:01:23,740 Nếu tự do là một tội ác thì tôi chấp nhận trừng phạt này. 880 02:01:24,950 --> 02:01:29,280 Bất cứ điều gì xảy ra với chúng ta bây giờ đều là ý của Thượng đế. 881 02:01:32,120 --> 02:01:33,810 Baba... 882 02:06:42,830 --> 02:06:44,670 Lại thế nữa rồi. 883 02:06:45,000 --> 02:06:48,010 Thượng đế ơi, cô ta định bắn nát đầu Ngài. 884 02:06:48,370 --> 02:06:51,660 Nhưng khẩu súng đã phản bội cô ta. 885 02:06:53,540 --> 02:06:57,460 Thưa Ngài, tôi là người số 1, 2 và 3 về khoản lừa lọc. 886 02:07:00,710 --> 02:07:04,210 Thủy thủ Firangi. Làng Rasoolpur.\NHuyện Fatehabad. 887 02:07:08,790 --> 02:07:09,790 Firangi! 888 02:07:13,830 --> 02:07:15,920 Toàn bộ đội quân của Azaad đang ở đây. 889 02:07:16,210 --> 02:07:18,960 Bắt giữ tất cả! Ở bên đó. 890 02:07:25,000 --> 02:07:26,040 Giữ lấy cô ta! 891 02:07:30,670 --> 02:07:32,040 Anh làm gì vậy, Firangi? 892 02:07:32,380 --> 02:07:34,280 Tôi chỉ làm công việc của tôi. 893 02:07:34,670 --> 02:07:37,400 Bảo vệ Thượng đế là nhiệm vụ duy nhất của tôi. 894 02:07:37,580 --> 02:07:39,000 Không hiểu sao, tên của tôi là người nước ngoài. 895 02:07:39,250 --> 02:07:41,880 Xem này! Trông chúng tôi có giống nhau không? 896 02:07:42,540 --> 02:07:47,470 Tôi nghĩ rằng chúng ta đã quen biết nhau trong kiếp trước. 897 02:07:48,170 --> 02:07:52,290 Ngài là cha và tôi là... con của Ngài! 898 02:07:57,540 --> 02:07:58,290 Thượng đế của tôi... 899 02:07:58,880 --> 02:08:01,250 Ngài đã bắt giữ được toàn bộ đội quân của Azaad ở đây. 900 02:08:01,920 --> 02:08:06,960 Chắc là phải có phần thưởng lớn chứ.\NHọ gọi nó bằng tiếng Anh là gì nhỉ? 901 02:08:07,210 --> 02:08:08,880 Một chiếc huân chương! Vâng. 902 02:08:09,380 --> 02:08:11,380 Lần này tôi muốn có huân chương. 903 02:08:21,210 --> 02:08:22,540 Giữ chặt ông ta. 904 02:08:22,960 --> 02:08:24,750 Ông ta nguy hiểm lắm. 905 02:08:29,040 --> 02:08:30,000 Firangi! 906 02:08:30,750 --> 02:08:34,080 Tại sao anh lại làm vậy? 907 02:08:34,670 --> 02:08:36,670 Zafira, hãy nhớ điều này... 908 02:08:37,460 --> 02:08:40,540 Mọi người lúc nào đó cũng sẽ phải bị lừa dối. 909 02:08:42,170 --> 02:08:46,760 Hãy nhớ 2 điều này: lừa dối hoặc chết. 910 02:08:47,920 --> 02:08:53,010 Chúng ta sẽ phải gặp nó ít nhất một lần trong đời. 911 02:08:54,420 --> 02:08:58,790 Thượng đế ơi, Ngài có thể không biết điều này, nhưng ngai vàng Ngài đang ngồi... 912 02:08:59,170 --> 02:09:02,000 và những người cúi chào Ngài... 913 02:09:02,420 --> 02:09:05,750 là của Zafira Baig. 914 02:09:08,000 --> 02:09:10,930 Con gái duy nhất của Mirza Sikander Baig. 915 02:09:14,700 --> 02:09:15,830 Cô ấy còn sống. 916 02:09:20,540 --> 02:09:21,960 Tuyệt lắm! 917 02:09:25,960 --> 02:09:28,520 Tất cả bọn phản tặc đều ở chung 1 chỗ. 918 02:09:32,710 --> 02:09:35,880 Đây có phải là lý do tại sao anh phản bội chúng tôi? 919 02:09:36,210 --> 02:09:40,210 Thượng đế của tôi, tôi đã hứa sẽ mang đội quân của Azaad đến quỳ xuống trước mặt Ngài. 920 02:09:40,710 --> 02:09:42,360 Đừng quên phần thưởng của tôi. 921 02:09:43,040 --> 02:09:45,960 Ngài Mirza đã nói đúng, Firangi. 922 02:09:46,630 --> 02:09:52,130 Kẻ thù lớn nhất của người Ấn Độ chính là người Ấn Độ. 923 02:09:52,540 --> 02:09:55,390 Ngài Mirza đã nói đúng. Nhưng ông thì sai rồi. 924 02:09:56,920 --> 02:10:01,920 Hãy tha thứ cho tôi, nếu tôi nói chuyện này. 925 02:10:14,290 --> 02:10:16,170 Xin hãy ngồi. 926 02:10:19,790 --> 02:10:23,210 Ngài Clive nên được đặt tên là "Đấng nhân từ." 927 02:10:23,880 --> 02:10:25,460 Ngài nói... 928 02:10:26,000 --> 02:10:30,520 cuộc sống của Zafira nằm trong tay mọi người. 929 02:10:33,580 --> 02:10:36,170 Chỉ cần làm chút chuyện này. 930 02:10:37,000 --> 02:10:41,290 Bất cứ ai ở đây đã đứng về phía Azaad... 931 02:10:42,000 --> 02:10:46,170 hoặc nuôi dưỡng giấc mơ theo ông ta... 932 02:10:46,710 --> 02:10:49,960 nên đầu hàng. 933 02:10:53,290 --> 02:10:57,790 Đây là cách duy nhất có thể cứu công chúa Zafira và... 934 02:10:58,170 --> 02:11:00,130 những kẻ nổi loạn điên rồ. 935 02:11:04,110 --> 02:11:11,190 Nếu không làm theo, cô ấy có thể sống\Nhôm nay, nhưng ngày mai cô ấy sẽ chết. 936 02:11:16,490 --> 02:11:17,580 Đi ngay! 937 02:11:17,890 --> 02:11:21,940 Tận hưởng lòng hiếu khách của Ngài Clive trong tù. Đi! 938 02:11:26,370 --> 02:11:27,270 Đi! 939 02:11:30,330 --> 02:11:35,560 Anh làm cái gì thế? Ngay cả cổng địa ngục cũng sẽ không mở cho anh. 940 02:11:36,090 --> 02:11:38,790 1, 2, 3. Im đi, tên Ấn Độ ngu đần! 941 02:11:57,670 --> 02:12:00,130 Zafira! 942 02:12:03,920 --> 02:12:06,170 Tất cả họ đều muốn chết vì cô ấy. 943 02:12:06,500 --> 02:12:09,160 Tôi vẫn không thể hiểu nổi người Ấn Độ. 944 02:12:09,580 --> 02:12:11,000 Nhốt tất cả chúng lại. 945 02:12:11,420 --> 02:12:12,790 Còn Zafira? 946 02:12:13,750 --> 02:12:14,890 Lúc bình minh... 947 02:12:17,000 --> 02:12:20,540 hãy treo cổ cô ta. 948 02:12:46,710 --> 02:12:49,670 Ai đó? Tôi đây, anh trai. Mở cửa ra đi! 949 02:12:54,040 --> 02:12:57,960 Bánh Ladoo ngọt ngào cho tất cả mọi người. Tôi sẽ đến nước Anh vào sáng sớm mai. 950 02:12:58,130 --> 02:13:00,780 Tôi có mang ít bánh ladoo tới để ăn mừng. 951 02:13:01,170 --> 02:13:03,750 Mọi người đều có phần. 952 02:13:04,000 --> 02:13:05,830 Tất cả đã được Nữ thần ban phước. 953 02:13:06,170 --> 02:13:10,640 Ăn nó sẽ không còn ưu phiền nào nữa. 954 02:13:14,750 --> 02:13:18,540 Anh bạn của tôi! Tôi ước tôi có thể đưa cho anh một cái. 955 02:13:19,000 --> 02:13:24,140 Nhưng tại sao lại lãng phí món ngon như này. Vì vậy, anh không có. 956 02:13:43,540 --> 02:13:45,080 Chào Ngài. 957 02:13:46,880 --> 02:13:47,750 Bánh ladoo nè. 958 02:13:48,000 --> 02:13:52,530 Nó rất ngon. Ai cũng muốn ăn thêm vài cái. 959 02:13:53,290 --> 02:13:56,290 Ông nhìn tôi, như thể ông muốn ngấu nghiến tôi vậy! 960 02:13:57,630 --> 02:14:00,040 Cầm lấy nè anh trai. Ăn hết đi nhé. 961 02:14:00,510 --> 02:14:02,130 Để tôi nói chuyện với ông ta 1 chút. 962 02:14:02,790 --> 02:14:04,370 Ông à, vấn đề là gì? 963 02:14:05,210 --> 02:14:08,930 Tôi hiểu tại sao ông tức giận với tôi. 964 02:14:09,250 --> 02:14:13,080 Có một sự khác biệt lớn giữa những\Ngì tôi nói và những gì tôi làm. 965 02:14:13,750 --> 02:14:17,530 Tôi nói cái này và làm cái khác. 966 02:14:17,970 --> 02:14:22,210 Ông yêu cầu tôi bảo vệ Zafira, và giúp mọi người có được tự do. 967 02:14:22,920 --> 02:14:25,380 Đó là điều khó nhất tôi từng làm... 968 02:14:25,630 --> 02:14:28,630 đi ngược lại với cách sống của tôi. Rất khó khăn. 969 02:14:28,870 --> 02:14:30,790 Tôi đã làm hết khả năng của mình. 970 02:14:31,210 --> 02:14:33,170 Nhưng tôi đã tự lừa dối mình. 971 02:14:33,960 --> 02:14:36,540 Khi tôi nhìn thấy ông còn sống, thật là nhẹ nhõm! 972 02:14:36,790 --> 02:14:38,830 Con người cũ tôi trở về. 973 02:14:39,290 --> 02:14:41,440 Tôi đã sẵn sàng tử vì đạo. 974 02:14:41,790 --> 02:14:44,460 Nhưng may quá. Tôi nhìn thấy ông. 975 02:14:44,920 --> 02:14:49,830 Mang vài cái bánh ladoo đến chỉ để kể một câu chuyện dài như vậy sao? 976 02:14:50,960 --> 02:14:52,690 Vậy thì đưa đây. 977 02:14:52,960 --> 02:14:54,130 Ông sẽ ăn sao? 978 02:14:54,540 --> 02:14:56,920 Thấy tôi nói không? 979 02:14:57,260 --> 02:14:59,450 Thậm chí tôi đưa thuốc độc ông ta cũng uống. 980 02:14:59,670 --> 02:15:01,700 Của ông đây! 981 02:15:02,580 --> 02:15:04,000 Không không không! 982 02:15:05,750 --> 02:15:07,920 Vẫn còn mạnh mẽ quá ta! 983 02:15:08,670 --> 02:15:11,090 Tôi đưa bánh cho ông và ông sẽ tấn công tôi. 984 02:15:13,880 --> 02:15:16,420 Bản năng chiến binh của ông vẫn còn nguyên. 985 02:15:16,830 --> 02:15:19,310 Dù bị xích tay chân nhưng ông vẫn có thể tấn công. 986 02:15:19,670 --> 02:15:22,920 Ông không sợ chết. Đó là lý do tại sao cái chết không thể chạm vào ông. 987 02:15:23,380 --> 02:15:27,290 Và tôi? Tôi rất sợ cuộc sống, nên tôi lừa dối nó. 988 02:15:29,540 --> 02:15:33,900 Hôm nay không phải nói về cuộc sống của tôi, mà nói về cái chết của ông. 989 02:15:34,450 --> 02:15:38,830 Cậu sẽ giết tôi bằng cách nói chuyện? \NHay có vũ khí khác? 990 02:15:45,750 --> 02:15:48,700 Tôi có một chiếc đồng hồ! 991 02:15:49,040 --> 02:15:52,690 Không vũ khí nào lớn hơn Thời gian. 992 02:15:53,630 --> 02:15:56,460 Nhà chiêm tinh hoàng\Ngia đã dự đoán rằng... 993 02:15:56,960 --> 02:16:01,210 vào lúc 10 giờ tối, ông sẽ bị giết. 1, 2, 3. 994 02:16:04,290 --> 02:16:07,920 Tôi đã đánh cắp đồng hồ của Ngài Clive, nhưng tôi không biết xem thời gian. 995 02:16:08,420 --> 02:16:11,540 Cho tôi biết thời gian. Tôi sẽ xử lý phần còn lại. Tôi chỉ cần một phút. 996 02:16:20,040 --> 02:16:24,630 Ít nhất tôi sẽ chết bởi thanh kiếm của chính mình. 997 02:16:24,960 --> 02:16:26,580 Mắt nhìn đồng hồ đi. 998 02:16:48,540 --> 02:16:50,000 Đồng hồ thật là tinh tế! 999 02:16:50,540 --> 02:16:54,400 Độc dược làm bằng tay của Jaitun Bi chắc chắn có thể dệt nên ma thuật. 1000 02:16:56,000 --> 02:16:58,000 Chúng tôi đến để giết Clive cho dù có thể chết. 1001 02:16:58,670 --> 02:17:02,040 Khi tôi nhìn thấy ông, đầu tôi sáng lên. 1002 02:17:04,080 --> 02:17:06,000 Một ý tưởng nảy ra trong đầu tôi. 1003 02:17:06,750 --> 02:17:11,630 Tất cả những người ngưỡng mộ đội quân của ông đều ở trong nhà tù này. Tất cả ở đây! 1004 02:17:13,000 --> 02:17:17,280 Ông đã từng nói: "Chúng ta hãy cùng nhau lấy lại sự tự do." 1005 02:17:17,630 --> 02:17:19,640 Nhưng tôi thì không. 1006 02:17:20,420 --> 02:17:21,380 Gì? 1007 02:17:21,750 --> 02:17:23,210 Tôi không phải là Azaad. 1008 02:17:23,710 --> 02:17:26,750 Tôi biết ông là thủy thủ Khudabaksh. 1009 02:17:27,130 --> 02:17:31,040 Tay tôi bị trói nên tôi không được tự do. 1010 02:17:32,250 --> 02:17:35,920 Và nếu cậu cứ đứng đây nói nhảm, thì... 1011 02:17:36,330 --> 02:17:38,080 tôi sẽ điên lên. 1012 02:17:38,960 --> 02:17:41,000 Ông nói có lý đó! 1013 02:17:52,880 --> 02:17:54,460 Cậu còn chờ gì nữa? 1014 02:17:55,000 --> 02:17:57,330 Có cần tôi đề nghị ôm tôi không? 1015 02:17:57,790 --> 02:17:59,000 Ngài! 1016 02:18:11,460 --> 02:18:12,790 Zafira! 1017 02:18:14,250 --> 02:18:15,580 Zafira! 1018 02:18:18,040 --> 02:18:22,050 Làm gì vậy, cô gái ngốc ngếch? 1019 02:18:22,330 --> 02:18:24,500 Bất cứ khi nào tôi nói sự thật, thì tôi bị ăn tát. 1020 02:18:24,790 --> 02:18:26,540 Đừng nói nhảm nữa, Firangi. 1021 02:18:26,830 --> 02:18:31,400 Không có thời gian để nói chuyện đâu. 1022 02:18:36,540 --> 02:18:37,830 Người đã quay trở lại! 1023 02:18:38,540 --> 02:18:43,490 Tài bắn cung của con khủng khiếp quá. 1024 02:18:44,720 --> 02:18:48,280 Ta xuống địa ngục rồi mà vẫn bị lôi lên. 1025 02:18:49,960 --> 02:18:52,540 Kẻ ngốc nào dạy con cách chiến đấu vậy? 1026 02:18:54,500 --> 02:18:58,250 Đừng quên, tất cả là nhờ tôi. 1027 02:19:00,920 --> 02:19:04,670 Tôi nghĩ mọi người nên biết điều đó mà. 1028 02:19:06,000 --> 02:19:09,380 Một đường hầm bí mật dẫn thẳng vào pháo đài. 1029 02:19:09,630 --> 02:19:12,040 Tất cả đội quân của ông đang ở đây, Bhima và những người khác. 1030 02:19:12,380 --> 02:19:14,870 Đi nhanh lên. Dạy tên Clive một bài học. 1031 02:19:15,130 --> 02:19:16,250 Còn cậu? 1032 02:19:16,910 --> 02:19:19,040 Tôi bị bong gân mắt cá chân. 1033 02:19:20,630 --> 02:19:25,170 Ông không cần lo cho tôi. Tôi nghỉ ngơi một chút thôi. 1034 02:19:30,150 --> 02:19:30,970 Đi nào! 1035 02:19:31,230 --> 02:19:34,050 Tôi chắc chắn, ông là người không có trái tim. 1036 02:19:34,210 --> 02:19:36,780 Ông sẽ không cho tôi yên ổn cho đến khi tôi tử vì đạo. 1037 02:19:37,280 --> 02:19:37,980 Lại đây. 1038 02:19:38,250 --> 02:19:43,040 Tôi biết sự xấu xa của anh sẽ vượt qua như nguyệt thực. 1039 02:19:43,420 --> 02:19:44,660 Anh lại say à? 1040 02:19:45,000 --> 02:19:47,000 Tôi đói quá, nên có ăn một cái bánh của anh. 1041 02:19:47,420 --> 02:19:49,920 Tức chết mất! Anh sẽ chiến đấu như thế nào? 1042 02:19:50,170 --> 02:19:53,790 Sự tự do sẽ làm tôi tỉnh táo lên. 1043 02:19:55,670 --> 02:19:57,000 Đến đường chết thì có. 1044 02:20:05,500 --> 02:20:08,290 Họ nói người ta phải quên mọi thứ khi chiến đấu. 1045 02:20:08,790 --> 02:20:11,670 Nhưng hôm nay quá khứ phải được gợi lại. 1046 02:20:14,000 --> 02:20:18,420 Clive đã làm cho chúng ta chịu rất nhiều đau khổ.\NHôm nay đến lượt chúng ta. 1047 02:20:18,830 --> 02:20:20,920 Giết hắn! 1048 02:21:38,800 --> 02:21:40,220 Tiến lên! 1049 02:22:49,510 --> 02:22:50,670 Tiến lên phía trước! 1050 02:22:57,550 --> 02:22:58,880 Azaad! 1051 02:23:00,300 --> 02:23:01,340 Bắn! 1052 02:23:14,760 --> 02:23:17,220 Chuẩn bị tàu cho ta ngay, Powell! 1053 02:23:37,630 --> 02:23:38,800 Cậu đi đi. 1054 02:23:52,630 --> 02:23:53,760 Zafira! 1055 02:24:05,260 --> 02:24:07,630 Thưa ngài, đừng bắn! 1056 02:24:08,010 --> 02:24:09,880 Tôi còn con nhỏ. 1057 02:24:10,220 --> 02:24:12,880 Ngài biết tôi ghét chuyện đánh đấm mà. 1058 02:24:13,170 --> 02:24:15,760 - Nếu Ngài muốn, tôi sẽ biến khỏi đây ngay. Nói dối đủ rồi. 1059 02:24:16,170 --> 02:24:18,470 - Lừa dối bản thân và chúng tôi. - Thưa Ngài, không có! 1060 02:24:18,720 --> 02:24:22,170 Đây là lần đầu tiên trong đời anh đi đúng hướng đó. 1061 02:24:23,510 --> 02:24:25,550 Tiếp tục đi, Firangi. 1062 02:24:27,800 --> 02:24:29,970 Ngài hóa ra mới là một người Ấn Độ thực sự. 1063 02:24:30,260 --> 02:24:34,130 Bên ngoài chỉ là giả tạo thôi. 1064 02:25:07,720 --> 02:25:08,550 Firangi! 1065 02:25:35,130 --> 02:25:37,720 Anh thực sự không thể tin tưởng được. 1066 02:25:38,090 --> 02:25:40,300 Ngài không phải là người phán xét tốt xấu. 1067 02:25:40,630 --> 02:25:43,510 Ngài chỉ biết người Ấn Độ với hai tay bị trói. 1068 02:25:43,840 --> 02:25:46,970 Bây giờ hãy tận hưởng khi 2 bàn tay của họ được tự do. 1069 02:26:34,800 --> 02:26:37,630 Tôi sẽ không để cho Ngài lên tàu của mình đâu. 1070 02:31:04,170 --> 02:31:06,720 Azaad! 1071 02:31:17,300 --> 02:31:19,510 Tự do! 1072 02:31:36,590 --> 02:31:37,920 Firangi... 1073 02:31:40,630 --> 02:31:42,760 Chuyện gì sẽ xảy ra ở đó? 1074 02:31:45,630 --> 02:31:47,550 Bình Minh đang tan vỡ. 1075 02:31:48,550 --> 02:31:51,380 Mới và đẹp hơn. 1076 02:31:53,300 --> 02:31:54,300 Nguyên vẹn. 1077 02:32:48,630 --> 02:32:52,300 Zafira sẽ hỏi: "Firangi đâu rồi?" 1078 02:32:54,880 --> 02:32:57,010 Không, bây giờ cô ấy là thủ lĩnh của họ. 1079 02:32:57,590 --> 02:32:59,340 Hy vọng mới của họ. 1080 02:33:00,260 --> 02:33:03,470 Nhiệm vụ tuyệt vời đang ở phía trước của cô. 1081 02:33:04,090 --> 02:33:07,630 Tôi sẽ làm cô ấy mềm lòng nếu tôi ở lại đó. 1082 02:33:50,130 --> 02:33:51,670 Azaad! 1083 02:33:53,800 --> 02:33:55,340 Tự do! 1084 02:34:02,420 --> 02:34:04,010 Cô ấy sẽ tìm anh. 1085 02:34:08,420 --> 02:34:09,010 Không. 1086 02:34:10,630 --> 02:34:15,420 Cô ấy sẽ làm, khi nghe tin anh lấy cắp tàu chiến của cô ấy. 1087 02:34:17,920 --> 02:34:20,090 Cô ấy sẽ tìm đến. 1088 02:34:20,720 --> 02:34:22,880 Cô ấy sẽ tìm. 1089 02:34:23,800 --> 02:34:27,920 Tôi đã dẫn cô ấy đến vinh quang. Cứu mạng, để cô có được ngai vàng. 1090 02:34:29,090 --> 02:34:31,630 Vậy nên tôi mới xin cô ấy con tàu này. Nói dối! 1091 02:34:31,920 --> 02:34:32,880 Thề với Nội tôi! 1092 02:34:33,090 --> 02:34:36,090 Thề nói thật hay nói dối? 1093 02:34:36,420 --> 02:34:40,000 Anh đã từng thực hiện lời thề của mình chưa? 1094 02:34:40,670 --> 02:34:44,010 Cô ấy đã yêu anh. Anh có thể làm vua. 1095 02:34:44,340 --> 02:34:46,010 Và tôi sẽ làm Tể tướng. 1096 02:34:46,260 --> 02:34:49,170 Nhưng không! Số phận của tôi là phải đi theo anh. 1097 02:34:49,470 --> 02:34:53,470 Ngài chiêm tinh, hôn nhân là cái chết của tình yêu. 1098 02:34:54,340 --> 02:34:56,920 Cuộc hôn nhân là của hai người. 1099 02:34:58,260 --> 02:35:02,010 - Tôi không thể so sánh mình với Zafira. - Đừng có hạ thấp mình quá. 1100 02:35:02,260 --> 02:35:05,170 Tôi sắc như lưỡi kiếm. Tôi đang nói về Zafira. 1101 02:35:05,920 --> 02:35:06,920 Firangi. 1102 02:35:08,050 --> 02:35:11,590 Chúng ta lại là bạn giống như khi còn là những đứa bé. 1103 02:35:11,920 --> 02:35:14,260 Tôi cảm thấy rất hạnh phúc, tôi gần như choáng váng luôn. 1104 02:35:14,590 --> 02:35:16,670 Sẽ không ai đứng giữa chúng ta nữa. 1105 02:35:17,170 --> 02:35:19,130 Sao phải nghĩ về những điều như vậy? 1106 02:35:24,220 --> 02:35:26,800 Ngôi sao của anh nói rằng\Ngỗ có thể gây hại cho anh. 1107 02:35:29,420 --> 02:35:30,630 Cứ để đó cho tôi. 1108 02:35:53,630 --> 02:35:56,050 Suraiyya! Sao em ở đây? 1109 02:36:01,800 --> 02:36:03,550 Rất vui vì em đã xuất hiện. 1110 02:36:03,760 --> 02:36:07,120 Tôi không có lựa chọn nào, vì anh đã bỏ trốn với đống trang sức của tôi. 1111 02:36:07,340 --> 02:36:08,840 Đồ vô lại. 1112 02:36:11,090 --> 02:36:14,580 Anh không ăn cắp chúng, anh chỉ mượn thôi. 1113 02:36:14,970 --> 02:36:19,590 Bên cạnh kho báu của một người phụ nữ còn là đức tính của cô ấy, cô gái ngốc nghếch! 1114 02:36:19,720 --> 02:36:21,510 Còn đức tính của anh? 1115 02:36:21,760 --> 02:36:24,420 Nó sẽ chết vì xấu hổ khi nghe anh thốt ra. 1116 02:36:26,630 --> 02:36:32,000 Anh thề! Ngay cả một cái tát từ em cũng khiến trái tim anh nao núng. 1117 02:36:33,420 --> 02:36:37,320 Đó không phải là một trái tim, tình yêu à. 1118 02:36:39,800 --> 02:36:43,880 Nếu 2 người đã nói xong, chúng ta ra khơi được chưa? 1119 02:36:44,260 --> 02:36:48,170 Nói cho tôi biết chúng ta sẽ đi đâu. 1120 02:36:50,260 --> 02:36:51,340 Tới Calcutta. 1121 02:36:51,720 --> 02:36:53,630 Hả? Anh ta nói Madras. 1122 02:36:54,220 --> 02:36:56,010 Không, chúng tôi sẽ đến Calcutta. 1123 02:36:56,300 --> 02:36:59,170 Tại sao lại là Calcutta? Ở đó có gì vậy? 1124 02:36:59,590 --> 02:37:02,170 Tôi muốn mua một tấm khăn lụa ở đó. Đừng cản trở tôi. 1125 02:37:02,420 --> 02:37:04,590 Firangi, chúng ta sẽ đi đâu? 1126 02:37:05,220 --> 02:37:07,420 Đến một thiên đường hoàn hảo... 1127 02:37:07,840 --> 02:37:11,590 nơi có những người đẹp khác, ngoài điệu nhảy Suraiyya của chúng ta. 1128 02:37:12,380 --> 02:37:15,720 1, 2, gạch ngang nó. Diễu hành nhanh chóng. Pudding-wudding. Chúc ngủ ngon. 1129 02:37:17,170 --> 02:37:19,420 Áo rộng, pyjama bó sát. 1130 02:37:27,380 --> 02:37:30,590 Các bạn, con tàu của chúng ta đang hướng thẳng đến "Inglistaan." 1131 02:37:31,260 --> 02:37:33,300 Còn được gọi là nước Anh. 1132 02:37:33,720 --> 02:37:36,050 Người da trắng đã cướp đi rất nhiều từ chúng ta... 1133 02:37:36,510 --> 02:37:37,840 đến lượt chúng ta. 1134 02:37:38,220 --> 02:37:41,470 Thề với Nội! Nếu tôi không bán đất nước của họ trong vài tháng... 1135 02:37:41,670 --> 02:37:43,590 tên tôi không phải là Firangi. 1136 02:37:44,170 --> 02:37:45,920 Thần Shiva muôn năm! 1137 02:37:45,940 --> 02:37:51,940 Cám ơn mọi người đã xem phim...