1 00:00:01,168 --> 00:00:02,998 前情提要 2 00:00:03,087 --> 00:00:05,337 今晚就睡我家沙發吧? 3 00:00:05,423 --> 00:00:06,423 真的嗎? 4 00:00:06,507 --> 00:00:07,627 但條件是你要回去參加聚會 5 00:00:07,717 --> 00:00:09,217 好耶,我會回去參加我的小組聚會 6 00:00:09,885 --> 00:00:11,295 不行,你要參加我的小組聚會 7 00:00:11,387 --> 00:00:12,847 再說一次你是哪位? 8 00:00:12,930 --> 00:00:15,020 我是卡爾,艾莉森的男朋友 9 00:00:15,099 --> 00:00:16,389 我想那傢伙噎到了 10 00:00:19,687 --> 00:00:20,937 卡爾醫師 11 00:00:21,021 --> 00:00:22,191 喂 12 00:00:23,733 --> 00:00:25,533 好了 13 00:00:25,609 --> 00:00:27,529 發生什麼事? 14 00:00:27,611 --> 00:00:29,071 這傢伙救了我一命 15 00:00:29,155 --> 00:00:30,485 甜心 16 00:00:30,573 --> 00:00:33,163 不是他,是他 17 00:00:33,242 --> 00:00:36,332 分開這段時間 我好好想了我真正想要的 18 00:00:36,412 --> 00:00:38,582 –那是? –和卡爾在一起 19 00:00:38,664 --> 00:00:40,834 –你被告了 –什麼罪名? 20 00:00:40,916 --> 00:00:42,376 壓斷我客戶的肋骨 21 00:00:42,460 --> 00:00:46,010 在不須施行哈姆立克急救法時 你所犯下的莽撞舉動 22 00:00:46,088 --> 00:00:47,128 該死的傢伙 23 00:01:11,197 --> 00:01:12,907 糟糕 24 00:01:13,949 --> 00:01:15,329 糟糕 25 00:01:16,410 --> 00:01:17,830 糟糕 26 00:01:20,206 --> 00:01:22,076 妳們小姐們不要出聲 27 00:01:22,166 --> 00:01:24,876 看我的,你們這些混帳 28 00:01:39,266 --> 00:01:41,306 你在下面還好嗎? 29 00:01:41,393 --> 00:01:43,733 滾開!你們是誰?從哪裡來的? 30 00:01:43,813 --> 00:01:45,733 警察,特種部隊 31 00:01:45,815 --> 00:01:47,645 我們收到這下面有人類活動訊號 32 00:01:47,733 --> 00:01:49,323 我重複一次,你沒事嗎? 33 00:01:49,401 --> 00:01:51,031 你們是從哪個鬼國家來的? 34 00:01:51,111 --> 00:01:52,571 美國!放下武器! 35 00:01:52,655 --> 00:01:53,945 放下武器! 36 00:01:54,240 --> 00:01:55,740 放下了 37 00:01:55,825 --> 00:01:56,985 放下了 38 00:02:00,079 --> 00:02:01,659 你在這下面多久了? 39 00:02:01,747 --> 00:02:03,867 今天日期是? 40 00:02:04,792 --> 00:02:06,422 2001年7月21日 41 00:02:06,502 --> 00:02:08,382 不會吧 42 00:02:10,589 --> 00:02:13,179 我待了一年半左右 43 00:02:13,509 --> 00:02:15,179 事情演變怎樣了? 44 00:02:15,261 --> 00:02:16,681 什麼事情? 45 00:02:16,762 --> 00:02:19,102 千禧年,電腦危機 46 00:02:19,181 --> 00:02:20,771 天上飛機掉下來 47 00:02:20,850 --> 00:02:22,310 核能世界末日 48 00:02:22,393 --> 00:02:23,443 變怎樣了? 49 00:02:24,937 --> 00:02:26,057 沒怎樣 50 00:02:26,897 --> 00:02:28,227 沒事情? 51 00:02:28,941 --> 00:02:30,231 一點都沒事 52 00:02:30,442 --> 00:02:32,402 去他的 53 00:02:38,200 --> 00:02:39,740 來吧,先生,我拉著你 54 00:02:41,245 --> 00:02:43,575 –你沒事嗎?還好嗎? –是的,還好 55 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 –糟糕 –什麼事? 56 00:02:52,298 --> 00:02:54,468 我忘記取消訂閱報紙了 57 00:03:03,183 --> 00:03:04,483 我的天啊 58 00:03:04,560 --> 00:03:06,730 所以你在那下面窩了一年半 59 00:03:06,812 --> 00:03:08,312 這段時間你都在做什麼? 60 00:03:09,565 --> 00:03:10,895 沒有什麼事可做 61 00:03:10,983 --> 00:03:15,533 除了看影片和喝酒之外 62 00:03:17,239 --> 00:03:20,279 我就是從那時開始喝酒的 63 00:03:20,367 --> 00:03:22,237 我應該就是不記得日期了 64 00:03:22,620 --> 00:03:24,960 所以你從沒想過探頭出來看看? 65 00:03:25,039 --> 00:03:27,879 或許看看電視節目? 66 00:03:28,208 --> 00:03:30,788 我有電視天線,不過收不到訊號 67 00:03:30,878 --> 00:03:34,918 原來是鄰居小孩在幫我割草時 68 00:03:35,007 --> 00:03:36,837 把線路切掉了 69 00:03:36,926 --> 00:03:38,836 我以為我們被核武攻擊 70 00:03:38,928 --> 00:03:40,048 被誰攻擊? 71 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 我哪知道! 72 00:03:41,931 --> 00:03:44,681 或許俄羅斯人、韓國人 73 00:03:45,392 --> 00:03:49,022 厄瓜多人 不能相信那些鬼鬼祟祟的混帳 74 00:03:49,104 --> 00:03:52,734 好了,我們都因為某個原因 踏上成癮這條路 75 00:03:52,816 --> 00:03:54,856 我們都有著不同的創傷 76 00:03:54,944 --> 00:03:56,704 艾德,謝謝與我們分享 77 00:03:58,906 --> 00:04:01,196 我不知道誰有辦法接著說下去 78 00:04:01,283 --> 00:04:02,793 看誰自願吧 79 00:04:03,369 --> 00:04:05,959 我想我了解我是怎麼踏上這條路的 80 00:04:06,413 --> 00:04:10,673 我以為一切會變得更好 81 00:04:10,751 --> 00:04:13,551 我戒癮期滿一週年時 82 00:04:13,629 --> 00:04:19,259 拿到週年勳章,腦袋清醒之後 83 00:04:19,343 --> 00:04:20,843 我才能夠環顧四周 84 00:04:20,928 --> 00:04:24,558 看清楚我的人生有多麼糟糕 85 00:04:24,640 --> 00:04:26,480 花了你一年工夫才看清? 86 00:04:26,558 --> 00:04:28,558 這件事很重要 87 00:04:28,644 --> 00:04:30,524 戒癮並不是神奇藥丸 88 00:04:30,604 --> 00:04:32,864 不會把一切變得美妙 89 00:04:32,940 --> 00:04:36,320 知道自己有多麼一蹋糊塗是件好事 90 00:04:36,402 --> 00:04:38,282 這樣你才可以重新站起來 91 00:04:38,362 --> 00:04:41,532 而不是渾渾噩噩地過日子 將一切變得更糟 92 00:04:42,658 --> 00:04:44,328 要是真有魔術藥丸 93 00:04:44,410 --> 00:04:46,040 將一切變成像夢境一般 那不是很棒嗎? 94 00:04:46,120 --> 00:04:48,910 有的,算是吧,叫作死藤水 95 00:04:48,998 --> 00:04:51,578 幫了我表哥羅伯找回靈魂 96 00:04:51,667 --> 00:04:53,127 死藤水是什麼? 97 00:04:53,210 --> 00:04:55,380 是南美洲的一種藤蔓 98 00:04:55,462 --> 00:04:58,842 會讓你變得醉醺醺,看見鬼魂之類的 99 00:04:58,924 --> 00:05:01,974 我的族人幾百年來 100 00:05:02,052 --> 00:05:04,012 都用迷幻草本植物當藥草 101 00:05:04,096 --> 00:05:07,726 死藤水據說治百病 102 00:05:07,808 --> 00:05:12,648 焦慮、毒癮、憂鬱症 勃起障礙、創傷後壓力症候群 103 00:05:13,105 --> 00:05:14,765 我表哥說那是神奇藥草 104 00:05:14,857 --> 00:05:16,817 你剛提到我的名字? 105 00:05:16,900 --> 00:05:18,650 我知道你表哥相信那說法 106 00:05:18,736 --> 00:05:20,356 但這些植物有危險性 107 00:05:20,446 --> 00:05:21,856 尤其是你不知道怎麼使用的話 108 00:05:21,947 --> 00:05:23,407 他知道怎麼使用 109 00:05:23,490 --> 00:05:25,330 他寫了三本以死藤水為題的書 110 00:05:25,409 --> 00:05:31,669 我不是什麼植物學家,但這個死藤… 111 00:05:31,749 --> 00:05:33,959 正是我在找的東西 112 00:05:34,043 --> 00:05:36,003 我可以跟你引薦我表哥 113 00:05:36,086 --> 00:05:38,416 不行…克勞德,這是個壞主意 114 00:05:38,505 --> 00:05:40,665 莫西試著戒毒、戒酒 115 00:05:40,758 --> 00:05:43,548 給他個新的毒品並不能解決問題 116 00:05:43,635 --> 00:05:46,675 對啊…可是…要是你決定去試了 117 00:05:46,764 --> 00:05:48,974 莫西,或許我應該陪你去 118 00:05:49,058 --> 00:05:52,688 要是你中邪了,從窗戶跳出去之類的 119 00:05:52,770 --> 00:05:53,940 謝謝了,艾德 120 00:05:54,021 --> 00:05:56,901 聽著,你們兩個是成年人了,好嗎? 121 00:05:56,982 --> 00:05:59,402 我不認為死藤水能解決問題 122 00:05:59,485 --> 00:06:01,025 事實上,我知道它解決不了 123 00:06:01,111 --> 00:06:03,781 我們換話題吧 124 00:06:03,864 --> 00:06:07,624 不行…我不了解 你們怎麼安排出庭日期的,好嗎? 125 00:06:07,701 --> 00:06:09,541 我需要延期 126 00:06:09,620 --> 00:06:11,000 什麼? 127 00:06:12,372 --> 00:06:14,712 怎麼會我只能延期三次? 128 00:06:14,792 --> 00:06:17,342 沒有人跟我說過,那…那樣太嚴厲了 129 00:06:17,419 --> 00:06:18,459 你要怎麼… 130 00:06:18,545 --> 00:06:20,705 那麼… 131 00:06:20,798 --> 00:06:23,428 好吧,要是我不出庭的話呢? 132 00:06:23,509 --> 00:06:25,219 我就敗訴? 133 00:06:25,302 --> 00:06:26,512 真的嗎? 134 00:06:27,387 --> 00:06:28,387 好吧 135 00:06:28,472 --> 00:06:30,852 沒事…好的… 136 00:06:32,851 --> 00:06:34,191 被叫去當陪審團員? 137 00:06:34,269 --> 00:06:38,109 我給一個傢伙施行哈姆立克急救法 他現在要告我 138 00:06:38,232 --> 00:06:40,482 法律從不保護好心人的權益 139 00:06:40,567 --> 00:06:42,237 那就是你應該放那傢伙被噎死的原因 140 00:06:42,319 --> 00:06:43,359 你說的好聽 141 00:06:43,445 --> 00:06:45,025 可是說真的 142 00:06:45,114 --> 00:06:47,164 我當年在蒙特婁打過這種案子 143 00:06:47,241 --> 00:06:48,371 你從蒙特婁來的? 144 00:06:48,450 --> 00:06:50,740 對,不過你抓錯重點了 145 00:06:50,828 --> 00:06:51,908 我是名律師 146 00:06:51,995 --> 00:06:52,995 我聽見了 147 00:06:53,080 --> 00:06:55,370 你要知道,需要兇狠的時候 148 00:06:55,457 --> 00:06:57,997 我可以是頭惡犬 我剛剛才把我證照取回 149 00:06:58,460 --> 00:07:01,840 我說,你把這案子交給我 150 00:07:01,922 --> 00:07:03,762 我按親友價格收你錢 151 00:07:04,716 --> 00:07:06,296 無意冒犯,新來的 152 00:07:06,385 --> 00:07:09,255 但我不知道是否該讓你做我律師 153 00:07:09,346 --> 00:07:10,886 為什麼不? 154 00:07:10,973 --> 00:07:13,563 第一,我連你的真名是什麼都不知道 155 00:07:17,688 --> 00:07:19,108 好吧 156 00:07:22,943 --> 00:07:24,363 我決定雇用你 157 00:07:34,913 --> 00:07:36,293 這是誰? 158 00:07:36,373 --> 00:07:38,213 為什麼問?你不喜歡嗎? 159 00:07:38,292 --> 00:07:39,922 不是,還… 160 00:07:41,712 --> 00:07:42,842 還不賴的 161 00:07:43,547 --> 00:07:45,837 他們是班羅傑樂團 162 00:07:45,924 --> 00:07:47,224 你要一份拷貝嗎? 163 00:07:47,301 --> 00:07:48,931 我不知道怎樣拷貝 164 00:07:49,011 --> 00:07:50,301 我也不知,克萊兒再半小時 165 00:07:50,387 --> 00:07:51,637 或四十五分鐘就回來了 166 00:07:51,722 --> 00:07:53,272 我們就等…好 167 00:07:53,348 --> 00:07:54,468 –好 –好 168 00:08:25,005 --> 00:08:26,755 我從頭到尾聽了三遍 169 00:08:26,840 --> 00:08:28,380 完全一首芭樂歌都沒有 170 00:08:28,467 --> 00:08:29,837 我真的很高興你喜歡 171 00:08:32,262 --> 00:08:33,852 笑得那麼高興是怎樣? 172 00:08:33,931 --> 00:08:35,601 不是,只是…這是第一次 173 00:08:35,682 --> 00:08:37,432 我介紹你一個新樂手,你很喜歡 174 00:08:37,517 --> 00:08:39,137 通常是你介紹給我聽,對吧? 175 00:08:39,228 --> 00:08:40,938 你怎麼會聽說這個樂團? 176 00:08:41,021 --> 00:08:42,271 菲力克斯跟我提起的 177 00:08:42,356 --> 00:08:43,726 什麼? 178 00:08:44,566 --> 00:08:47,026 真驚訝,他的品味令人懷疑 179 00:08:48,403 --> 00:08:50,413 真想知道他會不會有這樂團的黑膠 180 00:08:50,489 --> 00:08:52,569 我想我們應該問一下,喂,菲力克斯 181 00:08:52,658 --> 00:08:54,278 –等一下,過來一下就好 –不要叫他過來 182 00:08:54,409 --> 00:08:55,409 我不想跟這傢伙講話 183 00:08:55,702 --> 00:08:56,752 怎樣? 184 00:08:56,828 --> 00:08:59,918 你有那個班羅傑樂圖的黑膠唱片嗎? 185 00:09:01,458 --> 00:09:02,958 你們在跟我開玩笑的吧? 186 00:09:03,043 --> 00:09:05,593 沒有,勞德謬克是班羅傑樂團的粉絲 187 00:09:05,671 --> 00:09:07,881 他一整個早上滔滔不絕談著那張專輯 188 00:09:07,965 --> 00:09:09,965 –不是嗎? –我才沒有滔滔不絕 189 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 不過,真的,我覺得他們音樂很獨特 190 00:09:12,803 --> 00:09:15,683 我喜歡他們,他們很有自信 191 00:09:17,349 --> 00:09:18,849 你喜歡我的專輯 192 00:09:18,934 --> 00:09:21,484 因為你推薦給班,就說是你的專輯? 193 00:09:21,561 --> 00:09:24,271 不是,菲力克斯就是班羅傑樂團 194 00:09:25,357 --> 00:09:26,777 我不懂你在說什麼 195 00:09:26,858 --> 00:09:28,398 這些…這些是他的團員 196 00:09:28,527 --> 00:09:29,987 你是指他的朋友吧? 197 00:09:30,070 --> 00:09:33,320 不是,菲力克斯就是班羅傑 198 00:09:33,407 --> 00:09:35,117 這是他的樂團,你喜歡他們的音樂 199 00:09:35,200 --> 00:09:36,790 你超愛的,不是嗎? 200 00:09:36,868 --> 00:09:38,448 –什麼? –是的 201 00:09:39,955 --> 00:09:42,955 什麼鬼會選“班羅傑”做團名? 202 00:09:43,041 --> 00:09:45,001 那明明就是鄉村樂團名 203 00:09:46,003 --> 00:09:48,213 我想說用我真名會被嘲笑 204 00:09:48,297 --> 00:09:50,837 約翰麥倫坎普也那樣想,但他錯了 205 00:09:50,924 --> 00:09:52,014 你的真名是什麼? 206 00:09:52,759 --> 00:09:54,259 菲力克斯佛布希 207 00:09:54,344 --> 00:09:57,514 好,“班羅傑”取得好 208 00:09:57,597 --> 00:10:00,387 你應該為他感到開心 不要忌妒他的才華 209 00:10:00,475 --> 00:10:02,055 我沒有忌妒菲力克斯,好嗎? 210 00:10:02,144 --> 00:10:03,854 誰都可以寫出一張好專輯 211 00:10:03,937 --> 00:10:05,977 你可以花一輩子寫第一張專輯 212 00:10:06,064 --> 00:10:07,904 六個月之後再寫第二張 213 00:10:07,983 --> 00:10:09,113 我知道,唐強生 214 00:10:10,027 --> 00:10:11,067 唐亨利 215 00:10:11,153 --> 00:10:12,743 隨便啦,海灘男孩的團員之一 216 00:10:12,821 --> 00:10:14,031 是老鷹合唱團 217 00:10:14,114 --> 00:10:16,374 總之,重點是第二張專輯 218 00:10:16,450 --> 00:10:18,950 才能顯示出你是不是真材實料 219 00:10:24,583 --> 00:10:26,423 我聽說你喜歡我的樂團 220 00:10:27,002 --> 00:10:28,002 妳的樂團? 221 00:10:28,086 --> 00:10:30,296 妳在說什麼? 222 00:10:30,380 --> 00:10:32,970 不會吧,不要跟我說妳是他們經紀人 223 00:10:33,050 --> 00:10:36,550 沒,菲力克斯讓我參與他們未來演出 224 00:10:36,636 --> 00:10:37,796 哪種參與? 225 00:10:37,888 --> 00:10:39,468 參與樂團的表演 226 00:10:39,556 --> 00:10:42,056 為什麼菲力克斯會這樣做? 妳又沒有音樂才華 227 00:10:42,142 --> 00:10:43,892 他需要有人玩敲擊樂器 228 00:10:43,977 --> 00:10:46,267 天啊,他請妳參加樂團演出 229 00:10:46,355 --> 00:10:48,065 是因為他想跟妳上床 230 00:10:49,191 --> 00:10:52,191 那又怎樣?女生都會碰到這種事 231 00:10:52,277 --> 00:10:53,897 好吧,這拿著 232 00:10:54,363 --> 00:10:55,613 我要聽聽妳的節奏感如何 233 00:10:55,697 --> 00:10:56,947 什麼? 234 00:10:59,034 --> 00:11:00,544 給我表現一下怎麼打敲擊樂器 235 00:11:08,668 --> 00:11:10,208 好 236 00:11:10,295 --> 00:11:13,465 妳知道妳應該隨著音樂敲擊那個木碗 237 00:11:13,548 --> 00:11:15,468 不用永遠跟隨著,這首歌我又不熟 238 00:11:15,550 --> 00:11:17,050 你管那麼多幹嘛? 239 00:11:17,135 --> 00:11:18,925 因為菲力克斯的音樂很不錯 240 00:11:19,012 --> 00:11:21,312 我不想要他的雞雞毀了他的音樂 241 00:11:21,390 --> 00:11:22,770 我還以為你討厭菲力克斯 242 00:11:22,849 --> 00:11:24,979 我不討厭菲力克斯,我誰都不討厭 243 00:11:25,060 --> 00:11:27,400 我就是一點都不喜歡他 244 00:11:27,813 --> 00:11:29,903 不過,那不是重點,對吧? 245 00:11:29,981 --> 00:11:32,901 這是個比搖滾樂還悠久的歷史 246 00:11:32,984 --> 00:11:37,664 琳達麥卡特尼、小野洋子 死亡計程車還有《俏妞報到》 247 00:11:37,739 --> 00:11:39,319 音樂總是被糟蹋 248 00:11:39,408 --> 00:11:41,238 你們在談論柔伊黛絲香奈嗎? 249 00:11:41,326 --> 00:11:42,536 她很棒的 250 00:11:42,619 --> 00:11:43,829 對啊,在《精靈總動員》片中 251 00:11:43,912 --> 00:11:45,462 但妳要知道自己有多少能耐 252 00:11:45,539 --> 00:11:47,329 我正在跟妳說妳的能耐 253 00:11:47,416 --> 00:11:49,036 –你是個豬頭 –超級豬頭 254 00:11:49,126 --> 00:11:50,456 不是,我是個評論家 255 00:11:50,544 --> 00:11:52,004 “我是個評論家” 256 00:11:58,844 --> 00:12:00,104 你來這裡幹嘛? 257 00:12:00,178 --> 00:12:01,678 此話怎講,我來這裡幹嘛? 258 00:12:01,763 --> 00:12:03,353 我們要準備出庭 259 00:12:03,432 --> 00:12:04,432 我們要準備什麼? 260 00:12:04,516 --> 00:12:06,176 我還以為我們就去給他好看 261 00:12:06,268 --> 00:12:07,768 但在我發現他們有個有力證人之後 262 00:12:07,853 --> 00:12:09,603 情勢對你相當不利 263 00:12:09,688 --> 00:12:11,188 你在說什麼有力證人? 264 00:12:11,273 --> 00:12:14,443 我們在準備證詞的時候 你早應該跟我提到 265 00:12:14,526 --> 00:12:16,396 我們沒有一起準備證詞過 266 00:12:16,486 --> 00:12:17,696 搞什麼語意學 267 00:12:17,779 --> 00:12:19,739 勞德謬克,我要知道一切細節! 268 00:12:19,823 --> 00:12:21,913 給我過來坐好! 269 00:12:21,992 --> 00:12:23,542 他們的有力證人是 270 00:12:24,494 --> 00:12:25,874 這名醫生 271 00:12:25,954 --> 00:12:27,544 那天和你一起吃飯的醫生 272 00:12:27,622 --> 00:12:28,622 一切都被他看在眼中 273 00:12:28,707 --> 00:12:30,577 沒有搞錯吧 274 00:12:30,667 --> 00:12:34,127 卡爾醫師作證指控我? 275 00:12:34,212 --> 00:12:35,922 該死的傢伙! 276 00:12:36,006 --> 00:12:38,176 好了,放輕鬆點,我去了餐廳一趟 277 00:12:38,258 --> 00:12:39,508 我跟那女服務生談過 278 00:12:39,593 --> 00:12:41,263 她會為你出庭做證 279 00:12:41,344 --> 00:12:42,974 好,因為她看了全部經過 280 00:12:43,054 --> 00:12:46,184 不過局面演變成醫生對上傻傻服務生 281 00:12:46,266 --> 00:12:48,056 不…我們需要更多證人 282 00:12:48,143 --> 00:12:50,193 等一下,艾莉森當時人也在,對吧? 283 00:12:50,270 --> 00:12:52,480 對,我不想要把艾莉森牽扯進來 284 00:12:52,564 --> 00:12:54,234 艾莉森是誰? 285 00:12:54,316 --> 00:12:56,646 我的前任鄰居,我們那天一起吃飯 286 00:12:56,735 --> 00:12:58,065 該死的,勞德謬克! 287 00:12:58,153 --> 00:12:59,953 你想不想打贏這官司? 288 00:13:00,030 --> 00:13:01,950 新來的,冷靜一點 289 00:13:02,032 --> 00:13:03,532 不行,我不要冷靜一點! 290 00:13:03,617 --> 00:13:05,987 控方會在庭上把你當頭羊一樣宰了 291 00:13:06,077 --> 00:13:07,367 我是來幫你的 292 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 現在給我說清楚,艾莉森是誰! 293 00:13:09,498 --> 00:13:11,118 她沒有看到全部 294 00:13:11,208 --> 00:13:13,748 她跟他們的有力證人是情侶 那個豬頭醫生 295 00:13:13,835 --> 00:13:16,755 不行…我們需要這女人 給我她的資料 296 00:13:17,255 --> 00:13:19,295 來看這個莫西傳來的簡訊 297 00:13:19,382 --> 00:13:23,602 上面寫說:“艾德和我 今晚要參加一個死藤水儀式” 298 00:13:23,678 --> 00:13:24,758 什麼? 299 00:13:24,846 --> 00:13:26,516 “還有一個空位,有興趣就來吧 300 00:13:26,598 --> 00:13:28,388 “不要跟勞德謬克說”,加笑臉 301 00:13:28,475 --> 00:13:29,725 在說你 302 00:13:29,809 --> 00:13:31,439 管他們那麼多 303 00:13:32,646 --> 00:13:34,516 該死的,把地址找出來 304 00:13:45,242 --> 00:13:46,912 神經學研究中心 305 00:13:49,287 --> 00:13:50,287 不好意思 306 00:13:50,372 --> 00:13:51,582 需要幫忙嗎? 307 00:13:51,665 --> 00:13:53,745 是的,我在找那些死藤水的人 308 00:13:53,833 --> 00:13:54,963 你是來參加研究的? 309 00:13:55,043 --> 00:13:56,253 不是,我是來找… 310 00:13:56,336 --> 00:13:57,456 什麼研究? 311 00:13:57,546 --> 00:13:59,206 六個月前,我們獲得一筆補助金 312 00:13:59,297 --> 00:14:01,007 研究死藤水 313 00:14:01,091 --> 00:14:03,641 針對幾種心理及情緒障礙的藥效 314 00:14:03,718 --> 00:14:05,638 到目前為止,進度不錯 315 00:14:05,720 --> 00:14:08,180 你的兩名實驗者正在戒癮 316 00:14:08,265 --> 00:14:09,635 –這你知道吧? –知道 317 00:14:09,724 --> 00:14:12,694 上癮是我們研究治療效果的疾病之一 318 00:14:12,769 --> 00:14:14,939 在你開始以前我想跟他們說話 319 00:14:23,196 --> 00:14:24,906 那個穿袍子的人是誰? 320 00:14:24,990 --> 00:14:26,070 那是巫醫 321 00:14:26,157 --> 00:14:27,487 真的嗎? 322 00:14:27,576 --> 00:14:29,446 他不是都在農夫市集工作嗎? 323 00:14:29,536 --> 00:14:31,656 我們資源有限 324 00:14:32,998 --> 00:14:34,248 讓我搞清楚一件事 325 00:14:34,332 --> 00:14:38,092 你要給他們迷幻藥 還讓販售有機墨西哥粽的傢伙 326 00:14:38,169 --> 00:14:40,089 跟他們關在同一個房間裡? 327 00:14:40,171 --> 00:14:42,511 我們不能就放他們在街上亂走 328 00:14:43,592 --> 00:14:45,762 我的天啊 329 00:14:49,139 --> 00:14:50,429 莫西、艾德 330 00:14:50,515 --> 00:14:52,305 勞德謬克,不會吧 331 00:14:52,392 --> 00:14:53,942 你要來跟我們一起探險嗎? 332 00:14:54,019 --> 00:14:56,269 不,我是來讓你們頭腦清醒的 333 00:14:56,354 --> 00:14:57,864 你們為何這麼做? 334 00:14:57,939 --> 00:14:59,319 我有自己的理由 335 00:14:59,399 --> 00:15:01,649 我呢,我什麼都試過了 336 00:15:01,735 --> 00:15:02,895 想要感覺好過一點,都不管用 337 00:15:02,986 --> 00:15:04,356 聽著,我跟你們說 338 00:15:04,446 --> 00:15:07,156 服迷幻藥不能解決問題,好嗎? 339 00:15:07,240 --> 00:15:09,370 我有一個朋友,整天吃迷幻仙人掌 340 00:15:09,451 --> 00:15:10,831 頭殼燒壞掉了 341 00:15:10,910 --> 00:15:12,950 他是市場行銷部主管 342 00:15:13,038 --> 00:15:14,708 把黑普維爾餐廳改名為嗨普維爾 343 00:15:14,789 --> 00:15:16,499 他腦袋壞掉了 344 00:15:16,583 --> 00:15:19,383 我就說嘛 那東西會搞壞你腦子裡的化學反應 345 00:15:19,461 --> 00:15:21,131 會引起精神分裂症 346 00:15:21,212 --> 00:15:23,012 或是躁鬱症 347 00:15:23,089 --> 00:15:25,549 我們走吧,把那電極貼片拿掉 348 00:15:25,634 --> 00:15:27,804 我們去喝杯咖啡什麼的 349 00:15:27,886 --> 00:15:29,546 好 350 00:15:29,638 --> 00:15:33,218 不好意思,先生,請你離開這裡 351 00:15:33,308 --> 00:15:35,268 好,不過我要帶我朋友一起走 352 00:15:35,352 --> 00:15:37,192 留在這裡對他們來說比較好 353 00:15:37,270 --> 00:15:39,440 至少在藥效退去之前 354 00:15:45,695 --> 00:15:46,855 你們已經服下去了 355 00:15:46,946 --> 00:15:48,776 對啊,半小時前 356 00:15:50,283 --> 00:15:53,043 天啊,勞德謬克,我感覺不對勁 357 00:15:53,119 --> 00:15:55,039 很不對勁 358 00:15:55,121 --> 00:15:57,921 你剛剛說的那些鬼玩意開始發作了 359 00:15:57,999 --> 00:16:02,459 我開始感受到 那妄想精神分裂北極特快車 360 00:16:02,545 --> 00:16:04,255 –你跟他說了什麼? –天啊 361 00:16:04,339 --> 00:16:06,089 你引導他往悲觀方向思考了 362 00:16:06,174 --> 00:16:07,634 沒有啊,我沒有說… 363 00:16:08,134 --> 00:16:10,644 搞什…天啊!你是什麼,一棵樹嗎? 364 00:16:10,720 --> 00:16:12,100 一切都會沒事的 365 00:16:12,180 --> 00:16:13,470 –不對! –深呼吸 366 00:16:13,556 --> 00:16:15,636 –快樂思緒 –不要快樂思緒 367 00:16:15,725 --> 00:16:17,885 黑普維爾餐廳?我要吃鬆餅! 368 00:16:17,977 --> 00:16:19,647 好,可以帶你去吃鬆餅 369 00:16:19,729 --> 00:16:21,309 他們菜單上還有鬆餅 370 00:16:21,398 --> 00:16:23,228 現在還有更多樣選擇 371 00:16:23,316 --> 00:16:25,606 聽著,我還有一個朋友 372 00:16:25,694 --> 00:16:28,204 他每週末都嗑迷幻藥嗑了十年 373 00:16:28,279 --> 00:16:30,529 現在是一家知名科技公司總裁 374 00:16:30,615 --> 00:16:33,195 科技…我不夠資格做科技公司總裁 375 00:16:33,284 --> 00:16:35,914 可以請妳把那人趕出去嗎? 376 00:16:35,995 --> 00:16:38,285 我不要漢堡,我要鬆餅! 377 00:16:38,373 --> 00:16:39,793 我不要科技! 378 00:16:39,874 --> 00:16:41,964 讓別人來做總裁 379 00:16:42,043 --> 00:16:43,043 –你… –鬆餅! 380 00:16:47,048 --> 00:16:49,088 …在飛! 381 00:16:49,175 --> 00:16:50,215 我的天啊! 382 00:16:50,301 --> 00:16:51,431 莫西在裡面發瘋了 383 00:16:51,511 --> 00:16:53,681 –我們得幫幫他 –他沒事 384 00:16:53,763 --> 00:16:56,063 他正經歷一段自我發現的內心旅程 385 00:16:56,141 --> 00:16:57,431 並不總是很美好的 386 00:16:57,517 --> 00:17:02,147 哇!一切這麼美妙! 387 00:17:02,230 --> 00:17:03,730 是吧? 388 00:17:03,815 --> 00:17:05,105 一切這麼美妙 389 00:17:05,191 --> 00:17:06,821 一切都閃耀著光芒 390 00:17:06,901 --> 00:17:09,901 就好比是在獨立紀念日擺上聖誕樹 391 00:17:10,447 --> 00:17:11,947 他把象徵事物搞混了 392 00:17:12,031 --> 00:17:14,491 莫西,兄弟,你還好嗎? 393 00:17:14,576 --> 00:17:16,486 莫西,你會沒事的 394 00:17:16,953 --> 00:17:18,463 上帝? 395 00:17:18,538 --> 00:17:20,458 上帝,是你嗎? 396 00:17:20,749 --> 00:17:22,629 我一直都在努力成為好人 397 00:17:22,709 --> 00:17:26,049 莫西,我是… 不,不是上帝,是勞德謬克 398 00:17:28,131 --> 00:17:30,801 勞德謬克,你是上帝! 399 00:17:31,676 --> 00:17:34,346 你想要的話,我們都可以是上帝 400 00:17:35,847 --> 00:17:38,097 喂…兄弟 401 00:17:38,183 --> 00:17:39,933 勞德謬克,你可以進來這裡嗎? 402 00:17:40,018 --> 00:17:41,478 因為我需要一個擁抱 403 00:17:41,561 --> 00:17:44,191 你會沒事的,好嗎?放輕鬆 404 00:17:44,439 --> 00:17:48,689 不!因為我一蹋糊塗 我完全不像上帝! 405 00:17:49,235 --> 00:17:53,105 自從我服了這個邪惡藥丸之後 一切就再清楚不過了 406 00:17:53,198 --> 00:17:54,528 你沒有一蹋糊塗 407 00:17:54,616 --> 00:17:58,036 你酗酒,正在努力改過自新,好嗎? 408 00:17:58,119 --> 00:18:01,409 上帝要是也酗酒的話,就會跟你一樣 409 00:18:01,498 --> 00:18:04,038 你想要看誰搞砸自己?那就是我 410 00:18:04,125 --> 00:18:06,495 我人到中年,還在給一家銀行洗地板 411 00:18:06,586 --> 00:18:07,956 好了,閉嘴! 412 00:18:08,046 --> 00:18:09,876 總是在說你自己 413 00:18:09,964 --> 00:18:11,804 總是要牽扯到你,我們懂啊 414 00:18:11,883 --> 00:18:14,183 你老婆跑了、工作丟了 415 00:18:14,260 --> 00:18:16,640 有完沒完的! 416 00:18:16,930 --> 00:18:21,350 不要擦地板了,要成熟一點 417 00:18:21,434 --> 00:18:23,064 怎樣成熟一點? 418 00:18:23,144 --> 00:18:27,404 你不要整天只想著你自己 419 00:18:27,482 --> 00:18:34,112 或許一次就好,為他人著想,就… 420 00:18:34,197 --> 00:18:37,737 你生命中就這麼一次 我保證,一切都會改善的 421 00:18:38,660 --> 00:18:41,290 因為我們都在同一艘船上 422 00:18:41,371 --> 00:18:43,371 不要假裝你與眾不同! 423 00:18:53,132 --> 00:18:56,972 來,這拿去喝 你要清醒一點,你看來真狼狽 424 00:18:57,053 --> 00:18:59,103 不要,我不相信這玩意 425 00:19:05,937 --> 00:19:08,977 我喜歡重新感受過去嗑安非他命 那種興奮刺激的感覺 426 00:19:16,865 --> 00:19:19,865 過去在毒品的協助下我成績不斐 427 00:19:19,951 --> 00:19:21,741 直到我闖下大禍 428 00:19:22,412 --> 00:19:24,582 糟糕,真希望當時沒喝那瓶 429 00:19:28,918 --> 00:19:30,668 他們來這裡幹嘛? 430 00:19:30,753 --> 00:19:32,963 他們只想來給我們打打氣 431 00:19:33,047 --> 00:19:34,627 我們的證人呢? 432 00:19:34,716 --> 00:19:35,926 對喔,我本來要跟你說的 433 00:19:36,009 --> 00:19:38,089 我們的女服務生 434 00:19:38,177 --> 00:19:39,757 找不到人代她的班,不過不要擔心 435 00:19:39,846 --> 00:19:41,256 艾莉森馬上就到了 436 00:19:41,347 --> 00:19:43,887 可是…天啊 我跟你說過不要把她牽扯進來 437 00:19:43,975 --> 00:19:45,805 全體肅立 438 00:19:45,894 --> 00:19:48,734 由受人尊敬的雅克雷諾斯法官主持 439 00:19:54,569 --> 00:19:55,989 大家請就座 440 00:20:02,035 --> 00:20:03,235 雙方律師請起立 441 00:20:04,913 --> 00:20:08,503 我們不想浪費法庭的時間,法官大人 我就簡單地說 442 00:20:08,583 --> 00:20:10,383 我的客戶受到的長久傷害 443 00:20:10,460 --> 00:20:14,090 是由勞德謬克先生的莽撞行為所造成 444 00:20:14,172 --> 00:20:16,512 我們只想獲得 445 00:20:16,591 --> 00:20:18,641 在醫療項目和損失工時上的賠償 446 00:20:18,968 --> 00:20:20,968 法官大人,這是個很單純的案件 447 00:20:21,054 --> 00:20:23,014 我們樂意進行庭下和解 448 00:20:23,598 --> 00:20:25,268 “很單純” 449 00:20:25,350 --> 00:20:27,310 你知道還有什麼很單純? 450 00:20:28,186 --> 00:20:29,896 要不是我客戶當天出現在那餐廳 451 00:20:29,979 --> 00:20:32,689 原告會躺在大號棺材裡! 452 00:20:32,774 --> 00:20:34,444 肅靜! 453 00:20:36,861 --> 00:20:38,821 看來你不想庭下和解 454 00:20:38,905 --> 00:20:42,275 不行,這官司根本就是個搶錢的騙局 455 00:20:42,367 --> 00:20:44,737 是對司法系統的污辱 456 00:20:44,827 --> 00:20:47,497 我們都宣讀過誓詞,你們知道的! 457 00:20:48,122 --> 00:20:50,752 我的客戶或許紀錄不良 458 00:20:50,833 --> 00:20:54,383 和毒品、酒精,雜七雜八的有瓜葛 459 00:20:54,462 --> 00:20:56,712 但這個人是一名真英雄 460 00:20:56,798 --> 00:20:58,928 他在沒有人出手時奮不顧身 461 00:20:59,300 --> 00:21:02,300 辯方律師,不要這麼戲劇化 462 00:21:02,387 --> 00:21:04,387 他會有機會證明他的清白 463 00:21:04,472 --> 00:21:06,392 好的,大人,感謝您的善體人意 464 00:21:06,474 --> 00:21:08,814 我也會證明,毫無疑問地 465 00:21:08,893 --> 00:21:10,733 這個指控我客戶的人 466 00:21:10,812 --> 00:21:12,362 是個不知感恩的機車人 467 00:21:12,855 --> 00:21:14,105 辯方律師,用詞小心! 468 00:21:14,190 --> 00:21:17,190 對不起,不知感恩的雞雞 469 00:21:18,569 --> 00:21:21,199 好了,我了解案發當時 470 00:21:21,280 --> 00:21:22,410 餐廳內有一名醫生 471 00:21:22,490 --> 00:21:23,830 是的,法官大人,事實上 472 00:21:23,908 --> 00:21:26,038 他正在趕來法院的路上 473 00:21:26,119 --> 00:21:27,159 對不起,我來晚了 474 00:21:27,245 --> 00:21:31,245 我剛從一名七歲男孩腸子裡 取出一個九瓦特的電池 475 00:21:34,210 --> 00:21:36,500 不行,抗議!我要這段不列入紀錄 476 00:21:36,838 --> 00:21:38,458 抗議無效,不過會注意的 477 00:21:39,674 --> 00:21:43,514 身為接受過訓練的專業人士 我當時進行所有適當的預防措施 478 00:21:43,594 --> 00:21:46,564 善用時間來衡量狀況 479 00:21:46,639 --> 00:21:49,809 再過五秒鐘 我就會起身去施行必要措施 480 00:21:50,643 --> 00:21:51,813 並以正當手法施行 481 00:21:51,894 --> 00:21:53,604 這傢伙會毀了我們的案子 482 00:21:53,688 --> 00:21:55,058 法官看來像是想要 483 00:21:55,148 --> 00:21:56,398 在法庭裡給他口交似的 484 00:21:56,482 --> 00:21:58,192 辯方律師,你說什麼? 485 00:21:58,276 --> 00:21:59,896 法官大人,我請求 486 00:21:59,986 --> 00:22:01,736 在與我客戶商談之際,能保有隱私權 487 00:22:03,573 --> 00:22:05,953 我們得全面毀滅這傢伙 488 00:22:06,034 --> 00:22:08,084 不然你要賠給他數十萬元 489 00:22:08,161 --> 00:22:10,581 數十萬?天啊 490 00:22:10,663 --> 00:22:12,253 你就放手一搏吧 491 00:22:12,331 --> 00:22:14,671 你確定?因為你讓我一捲起袖子 492 00:22:14,751 --> 00:22:16,291 這一把火 493 00:22:16,419 --> 00:22:18,049 可能會一發不可收拾 494 00:22:18,129 --> 00:22:19,509 搞什麼啊,你就做好律師就好 495 00:22:19,589 --> 00:22:21,719 我沒有錢可以付那個混帳東西 496 00:22:23,092 --> 00:22:25,392 –對不起,我來晚了 –嗨 497 00:22:25,470 --> 00:22:28,350 卡爾對出庭作證感到不好過,不過… 498 00:22:28,431 --> 00:22:29,851 他應該感到不好過,他是個豬頭 499 00:22:29,932 --> 00:22:31,482 他是被傳喚的,所以… 500 00:22:33,728 --> 00:22:36,608 –你不會有事的 –法官大人,這個證人因私人恩怨 501 00:22:36,689 --> 00:22:39,779 作證指控我客戶 因此他的證詞有偏差 502 00:22:40,276 --> 00:22:41,736 我為什麼有私人恩怨? 503 00:22:42,904 --> 00:22:45,034 對,我沒聽懂,金棒先生 504 00:22:45,114 --> 00:22:49,874 請記錄,我的客戶和醫生的女朋友 505 00:22:49,952 --> 00:22:52,002 有過激情的性行為 506 00:22:57,960 --> 00:22:59,340 妳跟他上床? 507 00:22:59,420 --> 00:23:02,090 沒有…我只… 508 00:23:03,341 --> 00:23:04,841 我… 509 00:23:04,926 --> 00:23:06,176 天啊 510 00:23:07,386 --> 00:23:09,056 我就知道… 511 00:23:09,138 --> 00:23:11,018 那就是妳為什麼行為詭異 512 00:23:11,099 --> 00:23:12,429 我沒有行為詭異 513 00:23:12,517 --> 00:23:16,687 不好意思!或許你們兩個 514 00:23:16,771 --> 00:23:17,861 可以在休庭之後再討論這事 515 00:23:17,939 --> 00:23:19,319 就我了解 516 00:23:19,398 --> 00:23:22,278 法官大人 我的客戶為她提供極致的服務 517 00:23:22,360 --> 00:23:25,450 –多次多樣 –不是真的 518 00:23:26,280 --> 00:23:27,280 是算不錯 519 00:23:27,365 --> 00:23:31,195 不過就只有一次,而且…有點多樣化 520 00:23:31,285 --> 00:23:33,195 知道嗎?去他的 521 00:23:33,287 --> 00:23:37,627 我才不必聽這些,我還有病患要處理 522 00:23:43,422 --> 00:23:46,972 你們這些幸運人的命,就要靠這雙手 523 00:23:47,552 --> 00:23:51,102 對啦,除了那個在餐廳快被噎死的人 你這江湖醫生 524 00:23:51,180 --> 00:23:52,720 老天啊 525 00:23:53,141 --> 00:23:54,351 我… 526 00:23:55,101 --> 00:23:56,771 我發誓我沒有叫他這樣做 527 00:23:58,271 --> 00:24:00,311 妳應該就是那個大家提起的艾莉森 528 00:24:00,398 --> 00:24:02,438 妳今天好嗎? 529 00:24:02,525 --> 00:24:04,815 該死的無法置信 530 00:24:08,322 --> 00:24:10,242 失去了瑞德醫師的證詞 531 00:24:10,950 --> 00:24:14,370 此庭只好判決辯方勝訴 532 00:24:15,997 --> 00:24:17,327 –不用謝 –好耶 533 00:24:17,415 --> 00:24:18,785 好了,走吧 534 00:24:18,875 --> 00:24:20,375 怎麼了?結束了? 535 00:24:20,585 --> 00:24:22,375 誰跟你說我跟她上床過的? 536 00:24:22,461 --> 00:24:24,761 我警告過你,我會調查所有細節 537 00:24:24,839 --> 00:24:26,219 誰說的? 538 00:24:26,299 --> 00:24:28,549 克萊兒可能在準備供詞時說溜嘴 539 00:24:28,634 --> 00:24:31,104 你真的知道準備供詞是什麼? 540 00:24:31,179 --> 00:24:33,599 知道,就是有人在廚房裡跟你報消息 541 00:24:38,352 --> 00:24:39,772 我翻身了! 542 00:24:40,354 --> 00:24:42,654 勞德謬克,我不知道你這麼厲害 543 00:24:42,732 --> 00:24:45,532 那個美眉很火辣的,老兄 544 00:24:45,610 --> 00:24:47,570 首先,幫我個忙… 545 00:24:47,653 --> 00:24:49,783 莫西,你沒事嗎? 546 00:24:51,782 --> 00:24:53,782 沒事啊,我只是… 547 00:24:53,868 --> 00:24:58,038 我仍然在每個人事物上看到一團光圈 548 00:24:58,122 --> 00:25:00,462 不過聽說幾個…幾個星期 549 00:25:00,541 --> 00:25:02,171 藥效就會退了 550 00:25:03,669 --> 00:25:05,129 或者不退 551 00:25:07,673 --> 00:25:10,763 艾德?是你嗎? 552 00:25:10,843 --> 00:25:12,803 –是 –看到沒? 553 00:25:12,887 --> 00:25:16,057 試過一次死藤水,他就脫胎換骨了 554 00:25:16,140 --> 00:25:19,560 不對…這西裝是新的,裡面的人不是 555 00:25:20,478 --> 00:25:24,518 我那晚被抓進監牢去 556 00:25:24,607 --> 00:25:27,527 今天下午要去見個法官 557 00:25:27,610 --> 00:25:28,860 艾德,相信我 558 00:25:28,945 --> 00:25:30,775 衣裝在法庭上很有利的 559 00:25:30,863 --> 00:25:32,953 你開玩笑吧,艾德,他是你律師? 560 00:25:33,241 --> 00:25:35,121 為什麼不?我正順手了 561 00:25:35,201 --> 00:25:36,371 那些沒關好他的研究人員 562 00:25:36,452 --> 00:25:38,912 我們要把他們告到一毛不剩 563 00:25:38,996 --> 00:25:41,166 他可能因為和那汽車發生性交而送命 564 00:25:41,249 --> 00:25:42,789 不要評判我 565 00:25:43,292 --> 00:25:46,592 那可是一款新的流線型野馬汽車 566 00:25:47,838 --> 00:25:50,758 克勞德,我們要剝光你表哥的皮 567 00:25:50,841 --> 00:25:52,891 告到他哭天喊地! 568 00:26:05,022 --> 00:26:06,272 妳在忙什麼? 569 00:26:06,357 --> 00:26:09,607 菲力克斯說我可以幫樂團寫歌詞 570 00:26:09,694 --> 00:26:12,824 我的天啊,他現在讓妳寫歌詞了? 571 00:26:12,905 --> 00:26:14,905 看到沒,就是這樣開始的 572 00:26:15,449 --> 00:26:16,449 接下來呢 573 00:26:16,534 --> 00:26:18,704 妳會在站在麥克風前嘶吼 574 00:26:18,786 --> 00:26:21,656 告訴菲力克斯 說他不需要林哥、喬治和保羅 575 00:26:21,747 --> 00:26:23,747 不知道耶,我喜歡那段 576 00:26:23,833 --> 00:26:25,043 妳唸給我聽的關於一棵 577 00:26:25,126 --> 00:26:26,536 沒有足夠陽光和水分的小樹 578 00:26:26,627 --> 00:26:27,997 那聽來真糟糕 579 00:26:28,087 --> 00:26:30,587 是譬喻法 象徵我們無法得到生命中的所需 580 00:26:31,299 --> 00:26:33,969 我聯想不起來 581 00:26:34,051 --> 00:26:38,561 妳要是沒有拿樹和自由做押韻 我就給妳一百元 582 00:26:43,519 --> 00:26:45,349 –走開啦! –對吧 583 00:26:45,438 --> 00:26:47,268 你怎麼不去寫一首歌,沒那麼容易的 584 00:26:47,356 --> 00:26:50,186 我寫過歌,反正就是歌曲的一部分 585 00:26:50,276 --> 00:26:51,736 記得瑪西遊樂園樂團嗎? 586 00:26:51,819 --> 00:26:53,739 我當然記得瑪西遊樂園樂團 587 00:26:53,821 --> 00:26:56,871 1995年 是我跟約翰沃茲尼亞克說 588 00:26:56,949 --> 00:26:59,239 他的巡演廂型車有性愛和糖果的味道 589 00:26:59,327 --> 00:27:00,537 什麼? 590 00:27:00,619 --> 00:27:02,459 –是的 –老兄,那是首超讚的歌 591 00:27:02,538 --> 00:27:03,828 –謝謝 –好了,你們兩個 592 00:27:03,914 --> 00:27:05,674 我不要聽你們的談話了 593 00:27:05,750 --> 00:27:07,880 因為我要去參加我的初次樂團練習了 594 00:27:07,960 --> 00:27:09,460 –好,好好玩 –謝謝 595 00:27:13,549 --> 00:27:15,009 你不應該鼓勵她的 596 00:27:15,092 --> 00:27:17,392 拜託,她勇於嘗試新鮮事物 597 00:27:17,470 --> 00:27:18,600 這樣有什麼不好 598 00:27:18,679 --> 00:27:20,889 你還有那樂團的故事可說來聽聽嗎? 599 00:27:30,107 --> 00:27:31,897 –妳來了 –嗨 600 00:27:31,984 --> 00:27:33,864 克萊兒,這些是我們團員 601 00:27:33,944 --> 00:27:35,914 –嗨 –大家,這位是克萊兒 602 00:27:35,988 --> 00:27:39,238 我們就先從《安穩》開始吧 603 00:27:39,325 --> 00:27:40,865 拿那隻鈴鼓 604 00:27:40,951 --> 00:27:42,751 妳感覺到了就加入一起 605 00:27:42,828 --> 00:27:44,998 –好 –好 606 00:28:18,155 --> 00:28:20,865 我在唱歌的時候,鈴鼓聲少一點 607 00:28:20,950 --> 00:28:22,660 很好 608 00:29:40,613 --> 00:29:42,623 字幕翻譯: 吳梅菊