1 00:00:01,127 --> 00:00:03,417 ‫בפרקים הקודמים של "לאודרמילק"‬ 2 00:00:03,504 --> 00:00:04,764 ‫האנקי קלוקו מת,‬ 3 00:00:04,839 --> 00:00:06,589 ‫והחוב שלנו ייקבר איתו לנצח.‬ 4 00:00:06,674 --> 00:00:08,264 ‫חבר'ה, טוני לא הרג אף אחד.‬ 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,892 ‫- זה אני. - מה אתה?‬ 6 00:00:09,969 --> 00:00:12,969 ‫הרגתי אותו. עשיתי את זה בשבילכם.‬ 7 00:00:13,055 --> 00:00:15,675 ‫אני מקווה שזה יישאר בחדר הזה.‬ 8 00:00:15,766 --> 00:00:17,936 ‫- מתקשרים למשטרה, כן? - בהחלט.‬ 9 00:00:26,026 --> 00:00:28,736 ‫שתית, אדוני?‬ 10 00:00:28,821 --> 00:00:30,451 ‫מה? לא.‬ 11 00:00:30,531 --> 00:00:31,951 ‫אני רוצה לראות את המסמכים שלך.‬ 12 00:00:32,032 --> 00:00:33,782 ‫בסדר.‬ 13 00:00:33,868 --> 00:00:36,288 ‫אני אלך לתא הכפפות שלי‬ 14 00:00:36,370 --> 00:00:38,080 ‫ואביא לך אותם.‬ 15 00:00:39,665 --> 00:00:41,745 ‫היי! אתה!‬ 16 00:00:46,547 --> 00:00:49,377 ‫זאת אומרת... שמענו שעצרו אותך.‬ 17 00:00:49,467 --> 00:00:53,507 ‫קשה מאוד להוכיח רצח בלי גופה.‬ 18 00:00:53,596 --> 00:00:55,636 ‫והסתרתי אותה ממש טוב.‬ 19 00:01:04,607 --> 00:01:05,937 ‫אני לא מבין.‬ 20 00:01:06,025 --> 00:01:08,485 ‫איך זה שהילד הזה עדיין מסתובב חופשי?‬ 21 00:01:08,569 --> 00:01:11,029 ‫הוא הודה ברצח מול 12 אנשים.‬ 22 00:01:11,113 --> 00:01:14,203 ‫כן, טוב, להלביש על מישהו רצח זה לא כל כך פשוט.‬ 23 00:01:14,283 --> 00:01:16,203 ‫זה כן! זה ממש קל.‬ 24 00:01:16,285 --> 00:01:17,995 ‫יש לך 12 אנשים שיעידו‬ 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,368 ‫בבית המשפט שהוא הודה.‬ 26 00:01:19,622 --> 00:01:21,712 ‫אחד עשרה. אני לא רוצה להיות מעורב.‬ 27 00:01:21,791 --> 00:01:24,211 ‫כן, טוב, אבל אני אהיה כן.‬ 28 00:01:24,293 --> 00:01:26,593 ‫אתם לא העדים הכי אמינים.‬ 29 00:01:26,962 --> 00:01:29,222 ‫מה זה בדיוק אומר?‬ 30 00:01:29,298 --> 00:01:32,008 ‫לרובכם יש רישומים פליליים.‬ 31 00:01:32,092 --> 00:01:33,512 ‫אתם מכורים ואלכוהוליסטים‬ 32 00:01:33,594 --> 00:01:34,804 ‫או שנעצרתם על זנות.‬ 33 00:01:34,887 --> 00:01:36,467 ‫מה? מעולם לא!‬ 34 00:01:36,555 --> 00:01:37,965 ‫אני לא מדבר עלייך.‬ 35 00:01:38,557 --> 00:01:41,597 ‫מצטער, אבל עד שנמצא גופה או שהבחור הזה‬ 36 00:01:41,685 --> 00:01:45,015 ‫יכנס לתחנת משטרה ויודה בפנינו,‬ 37 00:01:45,105 --> 00:01:46,895 ‫זה רק מקרה של אדם נעדר.‬ 38 00:01:48,609 --> 00:01:50,279 ‫השוטר "מבט מצועף" צודק.‬ 39 00:01:50,361 --> 00:01:52,071 ‫לכולנו יש עבר מפוקפק.‬ 40 00:01:52,154 --> 00:01:54,624 ‫המילה שלנו לא טובה דיה לבניית תיק רצח.‬ 41 00:01:54,698 --> 00:01:56,158 ‫מה נעשה?‬ 42 00:01:56,242 --> 00:01:58,372 ‫איני יכול לשבת בחדר עם הרוצח המצמרר,‬ 43 00:01:58,452 --> 00:02:00,042 ‫מקולי קאלקין עם מבט המוות.‬ 44 00:02:00,120 --> 00:02:01,330 ‫בדיוק.‬ 45 00:02:01,413 --> 00:02:03,373 ‫אסור שאיזה רוצח יסתכל עלינו.‬ 46 00:02:03,457 --> 00:02:05,077 ‫זה ידפוק את הכול.‬ 47 00:02:06,418 --> 00:02:10,088 ‫השאלה היא... מי יהיה גבר ויתמודד עם זה?‬ 48 00:02:13,676 --> 00:02:16,296 ‫אני משער שזה ייפול עליי.‬ 49 00:02:16,387 --> 00:02:18,887 ‫אז אתה תגיד לו שהוא לא רצוי?‬ 50 00:02:18,973 --> 00:02:22,023 ‫לא, אשנה את זמן הפגישות ולא אומר לו.‬ 51 00:02:30,484 --> 00:02:32,904 ‫אז, אני רוצה להודות לכולכם‬ 52 00:02:32,987 --> 00:02:36,527 ‫שעזרתם לי עם "דארטגייט",‬ 53 00:02:36,615 --> 00:02:39,235 ‫ומאז, אני...‬ 54 00:02:39,326 --> 00:02:41,286 ‫אני מרגיש די טוב. ממש טוב.‬ 55 00:02:41,954 --> 00:02:43,294 ‫טוב, בסדר.‬ 56 00:02:43,372 --> 00:02:45,502 ‫בפעם הבאה, כשתחשוב‬ 57 00:02:45,583 --> 00:02:47,423 ‫לקחת משקה, דבר עם מישהו.‬ 58 00:02:47,501 --> 00:02:49,251 ‫תיפטר מהטלפון הזול, כן?‬ 59 00:02:50,170 --> 00:02:52,840 ‫לפני שנסיים, אני רק רוצה לומר‬ 60 00:02:52,923 --> 00:02:55,263 ‫שזה זמן הפגישות החדש מעכשיו.‬ 61 00:02:55,342 --> 00:02:57,392 ‫תודה שהתגמשתם בעניין.‬ 62 00:02:57,469 --> 00:02:59,429 ‫אני חושב שזה חשוב, הרבה דברים קרו,‬ 63 00:02:59,513 --> 00:03:01,273 ‫אבל אנחנו צריכים לדבוק ביחד,‬ 64 00:03:01,348 --> 00:03:03,478 ‫ואנו צריכים להתרכז במה שאנחנו מנסים...‬ 65 00:03:04,310 --> 00:03:05,440 ‫היי.‬ 66 00:03:06,979 --> 00:03:08,149 ‫סיסקו.‬ 67 00:03:08,230 --> 00:03:10,270 ‫- נוכח. - כן?‬ 68 00:03:10,357 --> 00:03:13,187 ‫כי להיות נוכח זה לא רק הנוכחות שלך.‬ 69 00:03:14,111 --> 00:03:15,571 ‫זה טוב.‬ 70 00:03:17,281 --> 00:03:18,571 ‫שמעת מה אמרתי?‬ 71 00:03:18,657 --> 00:03:20,827 ‫כן. אמרת, "להיות נוכח‬ 72 00:03:20,910 --> 00:03:22,910 ‫"זה לא רק הנוכחות שלך."‬ 73 00:03:22,995 --> 00:03:25,075 ‫אתה רושם הערות?‬ 74 00:03:25,205 --> 00:03:26,915 ‫- אחי, זו תקיפה. - באמת?‬ 75 00:03:26,999 --> 00:03:29,789 ‫מה זה בכלל "לאודרמילק אמר"?‬ 76 00:03:30,586 --> 00:03:31,746 ‫זה חשבון הטוויטר שלי.‬ 77 00:03:31,837 --> 00:03:33,377 ‫למה השם שלי מופיע בו?‬ 78 00:03:34,506 --> 00:03:36,126 ‫כי פתחתי אותו‬ 79 00:03:36,216 --> 00:03:39,086 ‫כדי לתעד את כל הדברים הנפלאים שאתה אומר בקבוצה.‬ 80 00:03:39,178 --> 00:03:41,718 ‫אתה מצייץ דברים שאני אומר פה?‬ 81 00:03:41,805 --> 00:03:45,345 ‫זו הפרה ברורה ובוטה של מדיניות האנונימיות שלנו!‬ 82 00:03:45,434 --> 00:03:47,854 ‫אני משתמש רק בשם של לאודרמילק, והוא רשום כמנהיג‬ 83 00:03:47,937 --> 00:03:50,227 ‫באתר "החברים הפיכחים", אז תסתום, נמושה קטנה.‬ 84 00:03:50,314 --> 00:03:53,364 ‫לא, נמושה קטנה צודק. אלו פגישות פרטיות, בסדר?‬ 85 00:03:53,442 --> 00:03:55,572 ‫מה שנאמר בחדר הזה צריך להישאר פה.‬ 86 00:03:55,653 --> 00:03:58,453 ‫אני לא מפרסם עניינים אישיים של אנשים,‬ 87 00:03:58,530 --> 00:04:00,450 ‫רק טעימות מחכמתו של לאודרמילק.‬ 88 00:04:00,532 --> 00:04:03,162 ‫חכמתו של לאודרמילק? זה אוקסימורון.‬ 89 00:04:03,243 --> 00:04:05,123 ‫הציוץ משבוע שעבר צוייץ מחדש 800 פעמים.‬ 90 00:04:05,204 --> 00:04:08,124 ‫- לא כזה מטופש. - 800?‬ 91 00:04:08,207 --> 00:04:09,287 ‫מה, זה הרבה?‬ 92 00:04:09,375 --> 00:04:10,875 ‫כן, זה לא רע.‬ 93 00:04:10,960 --> 00:04:12,920 ‫יש לחשבון כמעט 2000 עוקבים.‬ 94 00:04:15,297 --> 00:04:18,257 ‫מאגסי, פשוט תדבר. זו לא כיתה. אתה לא צריך...‬ 95 00:04:18,342 --> 00:04:20,142 ‫בסדר, בסדר. תקשיבו.‬ 96 00:04:20,219 --> 00:04:24,679 ‫אני לא פסיכיאטר מומחה להתמכרות,‬ 97 00:04:24,765 --> 00:04:26,725 ‫אבל אם זה עוזר ליותר אנשים‬ 98 00:04:26,809 --> 00:04:30,099 ‫מאלה שבחדר הזה, זה דבר טוב, לא?‬ 99 00:04:30,187 --> 00:04:33,517 ‫זאת אומרת, למה לא לעזור... לאלפים?‬ 100 00:04:33,607 --> 00:04:36,067 ‫במקום ל-12?‬ 101 00:04:37,945 --> 00:04:40,735 ‫טוב, אני משער שאם לאף אחד אין לזה התנגדות,‬ 102 00:04:40,823 --> 00:04:44,033 ‫וסיסקו לא מפרסם שם דברים אישיים...‬ 103 00:04:44,118 --> 00:04:45,868 ‫אבל אם זה יעלה, תוכל לומר להם‬ 104 00:04:45,953 --> 00:04:48,253 ‫שאני רווק, יש לי גבות מהממות,‬ 105 00:04:48,330 --> 00:04:50,210 ‫ואני מעריץ שרוף של ה"פיטסבורג פנגווינס".‬ 106 00:04:50,290 --> 00:04:53,290 ‫אחי, עכשיו אמרתי שאין פרטים אישיים שם.‬ 107 00:04:53,377 --> 00:04:56,337 ‫זה על לאודרמילק, ורק על לאודרמילק.‬ 108 00:05:03,929 --> 00:05:05,219 ‫למה אתה בטלפון שלי?‬ 109 00:05:05,305 --> 00:05:07,675 ‫אני מסתכל על השטות של סיסקו בטוויטר.‬ 110 00:05:07,766 --> 00:05:11,646 ‫אני... לא ידעתי שאני אומר כל כך הרבה דברים אינטליגנטיים.‬ 111 00:05:13,856 --> 00:05:15,896 ‫"אם אתה אלכוהוליסט ואתה לוקח משקה,‬ 112 00:05:15,983 --> 00:05:18,533 ‫"לצורך המניין, אתה דביל."‬ 113 00:05:19,111 --> 00:05:20,741 ‫אתה בטוח שזו לא מאיה אנג'לו?‬ 114 00:05:20,821 --> 00:05:24,371 ‫לעזאזל. סיסקו... הוא כתב "לצורך המניין."‬ 115 00:05:24,450 --> 00:05:26,370 ‫זה "לצורך העניין."‬ 116 00:05:26,452 --> 00:05:28,502 ‫עכשיו מישהו יחשוב שאני אידיוט.‬ 117 00:05:36,962 --> 00:05:38,172 ‫תראה את זה.‬ 118 00:05:38,255 --> 00:05:39,835 ‫קניתי לך אוזניות "שינולה".‬ 119 00:05:39,923 --> 00:05:42,133 ‫מאיפה יש לך כסף לאוזניות "שינולה"?‬ 120 00:05:42,217 --> 00:05:44,797 ‫אין לי. אבל אני יודע שאתה אוהב אותן כל כך‬ 121 00:05:44,887 --> 00:05:46,177 ‫כי יש לך פטיפון,‬ 122 00:05:46,263 --> 00:05:47,853 ‫וידעת שמייצרים אותן בדטרויט,‬ 123 00:05:47,931 --> 00:05:49,221 ‫והם משלמים די טוב לעובדים,‬ 124 00:05:49,308 --> 00:05:50,638 ‫אז חשבתי שזה יהיה משהו...‬ 125 00:05:50,726 --> 00:05:52,266 ‫הנה.‬ 126 00:05:53,187 --> 00:05:54,187 ‫היי!‬ 127 00:05:54,646 --> 00:05:56,476 ‫אני רואה שקיבלת את ה"וויטמיקס" ששלחתי לך.‬ 128 00:05:56,565 --> 00:05:58,815 ‫אתה יודע מה זה, נכון?‬ 129 00:05:58,901 --> 00:06:01,451 ‫זה הקדילאק של המערבלים, אדוני.‬ 130 00:06:01,528 --> 00:06:04,618 ‫תראה, אם זה סוג של ניסיון עלוב לכפר,‬ 131 00:06:04,698 --> 00:06:06,078 ‫אולי תתמקד במישהו אחר?‬ 132 00:06:06,158 --> 00:06:07,158 ‫אני לא מעוניין.‬ 133 00:06:07,242 --> 00:06:10,082 ‫ובכן, כל השאר קיבלו את הכפרות שלי.‬ 134 00:06:10,162 --> 00:06:11,582 ‫בפני מי כיפרת?‬ 135 00:06:11,663 --> 00:06:13,043 ‫הרבה אנשים.‬ 136 00:06:13,123 --> 00:06:15,083 ‫תראה, הנה. הכנתי רשימה.‬ 137 00:06:19,296 --> 00:06:22,416 ‫טוב, אני ואימא שלך זו לא רשימה.‬ 138 00:06:22,508 --> 00:06:24,378 ‫ואני לא יודע איך עשית את זה‬ 139 00:06:24,468 --> 00:06:26,258 ‫כי היא מתה כבר שש שנים.‬ 140 00:06:27,387 --> 00:06:28,847 ‫תפילה.‬ 141 00:06:29,223 --> 00:06:30,523 ‫למה אני לא שם?‬ 142 00:06:30,599 --> 00:06:32,559 ‫כי לא עשיתי לך כלום.‬ 143 00:06:32,643 --> 00:06:37,023 ‫לא? יצרת לי סביבה מאוד לא יציבה‬ 144 00:06:37,106 --> 00:06:38,646 ‫כשהייתי בתחילת ההחלמה שלי.‬ 145 00:06:38,732 --> 00:06:40,282 ‫- באמת? - כן.‬ 146 00:06:40,359 --> 00:06:42,569 ‫כן, גם נתתי לך מקום לגור בו בחינם.‬ 147 00:06:42,653 --> 00:06:44,533 ‫לאודרמילק רצה לבעוט את התחת הכחוש שלך‬ 148 00:06:44,613 --> 00:06:45,823 ‫לרחוב.‬ 149 00:06:47,032 --> 00:06:49,742 ‫טוב. ההתנצלות התקבלה.‬ 150 00:06:50,994 --> 00:06:52,794 ‫סאם, באמת.‬ 151 00:06:52,871 --> 00:06:55,621 ‫כל מי שהתנצלתי בפניו קיבל את זה חוץ ממך.‬ 152 00:06:56,375 --> 00:06:58,785 ‫ומה עם הבחור שדרסת כשהיית שיכור?‬ 153 00:06:58,877 --> 00:07:00,707 ‫- איזה בחור? - חסר הבית.‬ 154 00:07:03,549 --> 00:07:06,009 ‫פגעתי בעגלת הקניות שלו.‬ 155 00:07:06,093 --> 00:07:08,683 ‫- אתה רוצה שאכפר על זה? - כן.‬ 156 00:07:08,762 --> 00:07:10,812 ‫טוב... הוא נווד.‬ 157 00:07:10,889 --> 00:07:12,679 ‫יש להם סגנון חיים נוודי.‬ 158 00:07:12,766 --> 00:07:14,556 ‫לא אמצא אותו גם אם אחפש.‬ 159 00:07:14,643 --> 00:07:16,193 ‫אולי תנסה במקום שבו פגעת בו?‬ 160 00:07:16,270 --> 00:07:17,980 ‫הוא הרי לא תאו נודד.‬ 161 00:07:18,063 --> 00:07:19,613 ‫הם נוטים להישאר באזור אחד.‬ 162 00:07:19,690 --> 00:07:21,980 ‫אבל הוא משוגע.‬ 163 00:07:22,067 --> 00:07:24,697 ‫הוא חשב שעגלת הקניות שלו היא מכונית.‬ 164 00:07:24,778 --> 00:07:26,988 ‫אם אנסה לכפר על זה הוא יחשוב‬ 165 00:07:27,072 --> 00:07:29,032 ‫שאני מזמין אותו לנשף הסיום.‬ 166 00:07:29,116 --> 00:07:30,866 ‫אז כדאי שתבחר צמיד פרחים נחמד.‬ 167 00:07:35,914 --> 00:07:38,714 ‫בסדר. אני חוזר ליחידת האחסון שלי,‬ 168 00:07:38,792 --> 00:07:40,462 ‫שם אין לי יותר שותף,‬ 169 00:07:40,544 --> 00:07:42,094 ‫והשכנה שלי היא זונה,‬ 170 00:07:42,171 --> 00:07:44,921 ‫שאני די בטוח שהיא דקרה מישהו אמש כי שילם לה מעט מדי.‬ 171 00:07:45,007 --> 00:07:46,837 ‫צריך לשלם לבחורה!‬ 172 00:08:06,236 --> 00:08:08,156 ‫סליחה. היי, מה שלומך?‬ 173 00:08:08,238 --> 00:08:11,408 ‫קוראים לי בן, ובאתי כדי להתנצל בפניך‬ 174 00:08:11,491 --> 00:08:14,201 ‫על משהו שקרה לפני כמה זמן.‬ 175 00:08:14,286 --> 00:08:15,746 ‫כמובן.‬ 176 00:08:15,829 --> 00:08:17,289 ‫אדון פגע וברח.‬ 177 00:08:18,373 --> 00:08:19,883 ‫זיכרון נהדר.‬ 178 00:08:19,958 --> 00:08:21,538 ‫לא שוכחים משהו כזה.‬ 179 00:08:21,627 --> 00:08:23,457 ‫אתה יודע, הרכב שלי היה שבוע במוסך.‬ 180 00:08:25,339 --> 00:08:30,389 ‫ואני מרגיש נורא, וזאת הסיבה שבאתי הנה כדי להתנצל בפניך.‬ 181 00:08:30,469 --> 00:08:32,469 ‫הייתה לי הידרדרות בשעתו.‬ 182 00:08:32,554 --> 00:08:34,184 ‫אני בטוח שאתה יודע איך זה.‬ 183 00:08:34,264 --> 00:08:37,394 ‫לא ממש, לא, אבל אני יכול לגלות אמפתיה.‬ 184 00:08:37,476 --> 00:08:39,186 ‫אחי נאבק בהתמכרות.‬ 185 00:08:39,269 --> 00:08:40,809 ‫הרס לעצמו את החיים.‬ 186 00:08:40,896 --> 00:08:42,726 ‫בכל משפחה יש אחד, אני משער.‬ 187 00:08:42,814 --> 00:08:44,364 ‫כן, טוב.‬ 188 00:08:44,441 --> 00:08:46,571 ‫אם סיימנו פה, אתן לך לחזור לעניינך.‬ 189 00:08:46,652 --> 00:08:48,902 ‫מה אם הייתי דוחף עגלת תינוק באותו היום,‬ 190 00:08:48,987 --> 00:08:50,357 ‫עם בני התינוק בפנים?‬ 191 00:08:50,447 --> 00:08:51,617 ‫יש לך בכלל בן?‬ 192 00:08:51,698 --> 00:08:54,578 ‫אלוהים. אין לך שום הגינות, אדוני?‬ 193 00:08:54,660 --> 00:08:55,740 ‫מאיפה אני יודע...‬ 194 00:08:55,911 --> 00:08:57,411 ‫כמה מרושע מצידך לענות אותי‬ 195 00:08:57,496 --> 00:08:59,286 ‫עם העובדה שאני עקר?‬ 196 00:08:59,373 --> 00:09:00,793 ‫אלוהים אדירים.‬ 197 00:09:00,874 --> 00:09:03,464 ‫אבל לו היה לי בן, גופתו הקטנה וחסרת החיים‬ 198 00:09:03,543 --> 00:09:07,133 ‫הייתי נשברת על מכסה המנוע של המכונית המוזהבת והמפוארת שלך.‬ 199 00:09:07,214 --> 00:09:08,384 ‫כסופה.‬ 200 00:09:08,465 --> 00:09:10,335 ‫הו, אני מצטער, מר גטסבי.‬ 201 00:09:10,425 --> 00:09:13,045 ‫לפעמים אני מתבלבל במתכות היקרות שלי.‬ 202 00:09:13,136 --> 00:09:14,846 ‫בן זונה!‬ 203 00:09:17,015 --> 00:09:20,885 ‫אז הבוס שלי, האל... "אני האל..."‬ 204 00:09:22,437 --> 00:09:25,397 ‫צרח עליי מול כל מחלקת הקבלה,‬ 205 00:09:25,482 --> 00:09:27,652 ‫בלי שום סיבה. סיבה אפסית.‬ 206 00:09:27,734 --> 00:09:29,574 ‫בלי סיבה?‬ 207 00:09:29,653 --> 00:09:33,073 ‫הוא צרח עליך בלי שום סיבה?‬ 208 00:09:33,156 --> 00:09:35,776 ‫מה הבוס שלך היה אומר לו היה יושב פה עכשיו?‬ 209 00:09:37,327 --> 00:09:38,907 ‫בסדר.‬ 210 00:09:38,996 --> 00:09:43,376 ‫טוב, הוא בטח היה נכנס הנה ואומר, "מאגסי, מאגסי,‬ 211 00:09:43,458 --> 00:09:46,748 ‫"מה אתה עושה לעזאזל בחדר המפגשים הזה בכנסייה‬ 212 00:09:46,837 --> 00:09:48,457 ‫"כשאתה עדיין במשמרת?"‬ 213 00:09:48,547 --> 00:09:49,797 ‫אתה עדיין במשמרת?‬ 214 00:09:49,881 --> 00:09:51,591 ‫כן. אני כל הזמן חומק החוצה.‬ 215 00:09:51,675 --> 00:09:53,085 ‫אף אחד לא יודע.‬ 216 00:09:53,176 --> 00:09:55,546 ‫אבל כשאני עובד, אני עובד.‬ 217 00:09:55,637 --> 00:09:58,017 ‫אני לא מחפף.‬ 218 00:09:58,098 --> 00:09:59,098 ‫בסדר.‬ 219 00:09:59,850 --> 00:10:02,440 ‫רק הבחנה, מאגסי,‬ 220 00:10:02,519 --> 00:10:06,689 ‫אבל שמתי לב שאתה נוטה להתפרץ על אנשים‬ 221 00:10:06,773 --> 00:10:09,073 ‫גם כשאתה לעתים קרובות טועה.‬ 222 00:10:09,151 --> 00:10:11,321 ‫לך להזדיין, סנטר-תחת!‬ 223 00:10:11,403 --> 00:10:12,493 ‫מה הטיעון שלך?‬ 224 00:10:13,030 --> 00:10:15,780 ‫אני רק אומר... אולי אתה צריך להפסיק להחצין‬ 225 00:10:15,866 --> 00:10:17,986 ‫בכל פעם שמשהו לא מסתדר לך בחיים.‬ 226 00:10:18,076 --> 00:10:20,446 ‫טוב, סנטר-תחת די צודק, נכון?‬ 227 00:10:20,537 --> 00:10:24,117 ‫יש סיבה שהחצנה מסתיימת ב"נה".‬ 228 00:10:28,420 --> 00:10:29,630 ‫מה קורה, סיסקו?‬ 229 00:10:29,713 --> 00:10:31,633 ‫לא כתבת כלום כל הפגישה.‬ 230 00:10:31,715 --> 00:10:32,835 ‫רק מחכה למשהו טוב.‬ 231 00:10:32,924 --> 00:10:35,594 ‫ומה על העניין הזה שאמרתי עכשיו על החצנה?‬ 232 00:10:36,845 --> 00:10:38,385 ‫זה קצת מבלבל.‬ 233 00:10:38,472 --> 00:10:40,562 ‫אלוהים, לאודרמילק, לא כל מה שאתה אומר‬ 234 00:10:40,640 --> 00:10:42,140 ‫הוא בר-ציוץ.‬ 235 00:10:42,225 --> 00:10:44,345 ‫"בר-ציוץ".‬ 236 00:10:45,562 --> 00:10:47,612 ‫באמת. אתה הולך לכתוב את זה?‬ 237 00:10:47,689 --> 00:10:51,189 ‫כן, זה מצחיק, ודי עמוק‬ 238 00:10:51,276 --> 00:10:52,686 ‫אם חושבים על זה.‬ 239 00:10:52,778 --> 00:10:55,408 ‫אתה יודע, סיסקו, גם אני אומר הרבה דברים בעלי תובנות‬ 240 00:10:55,489 --> 00:10:56,779 ‫מדי פעם.‬ 241 00:10:56,865 --> 00:10:59,075 ‫- אולי תוכל לצטט אותי. - כמו מה?‬ 242 00:10:59,159 --> 00:11:02,699 ‫טוב, "החיים הם כמו בצל.‬ 243 00:11:03,580 --> 00:11:08,130 ‫"מקלפים שכבה אחר שכבה ו..."‬ 244 00:11:08,210 --> 00:11:10,500 ‫לפעמים זה גורם לך לבכות.‬ 245 00:11:10,587 --> 00:11:13,507 ‫התכוונתי לומר, "לפעמים האצבעות מסריחות מזה,"‬ 246 00:11:13,590 --> 00:11:15,010 ‫אבל, כן, הכול בעיני המתבונן.‬ 247 00:11:15,092 --> 00:11:16,842 ‫סיסקו, תכתוב את זה.‬ 248 00:11:16,927 --> 00:11:18,597 ‫אני מייחס הכול לטטריס.‬ 249 00:11:18,678 --> 00:11:20,638 ‫אם המשחק הזה לימד אותי משהו על החיים,‬ 250 00:11:20,722 --> 00:11:23,352 ‫זה שטעויות נערמות והישגים נעלמים.‬ 251 00:11:23,433 --> 00:11:24,943 ‫ועוד איך, כן.‬ 252 00:11:25,018 --> 00:11:27,898 ‫אני מאמין שהקדוש תומאס אקווינס אמר,‬ 253 00:11:27,979 --> 00:11:30,479 ‫"הדברים שאנחנו אוהבים מגדירים את מי שאנחנו."‬ 254 00:11:30,565 --> 00:11:33,145 ‫אני חושב שפלובר אמר את זה.‬ 255 00:11:33,235 --> 00:11:34,565 ‫פלובר.‬ 256 00:11:34,653 --> 00:11:37,323 ‫אתם צוחקים עליי? פלובר?‬ 257 00:11:37,406 --> 00:11:38,616 ‫הקדוש תומאס אקווינס?‬ 258 00:11:38,698 --> 00:11:40,988 ‫אתה חבורה של מתחזים דפוקים!‬ 259 00:11:41,076 --> 00:11:42,696 ‫תודה, סטיבי. תודה.‬ 260 00:11:42,786 --> 00:11:44,956 ‫יש בחדר הזה הרבה אגו כרגע.‬ 261 00:11:45,038 --> 00:11:47,708 ‫הרבה יותר מדי אגו. זה מדאיג.‬ 262 00:11:48,375 --> 00:11:51,625 ‫ובואו לא נשכח שזה "לאודרמילק אמר".‬ 263 00:11:51,711 --> 00:11:54,591 ‫לעזאזל! הגענו ל-3000 עוקבים.‬ 264 00:11:54,673 --> 00:11:56,093 ‫איך זה בכלל אפשרי?‬ 265 00:11:56,174 --> 00:11:58,684 ‫הרבה אנשים צייצו מחדש את הציוץ של אתמול.‬ 266 00:11:58,760 --> 00:12:01,180 ‫איזה מהם?‬ 267 00:12:01,263 --> 00:12:04,223 ‫"אם העבר מתקשר, תנו לו להגיע לתא קולי.‬ 268 00:12:04,307 --> 00:12:05,977 ‫"אין לו שום דבר לחדש לך."‬ 269 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 ‫אתם יודעים מה אני אוהב במה שעשיתי שם...‬ 270 00:12:21,324 --> 00:12:24,124 ‫לאודרמילק שינה את זמן הפגישות!‬ 271 00:12:24,202 --> 00:12:26,292 ‫אבל חשבתי שאמרתי לך.‬ 272 00:12:26,371 --> 00:12:28,251 ‫התקשרתי אליך.‬ 273 00:12:28,331 --> 00:12:29,621 ‫זה לא משנה.‬ 274 00:12:29,708 --> 00:12:31,418 ‫נשארו לנו עוד כמה דקות.‬ 275 00:12:31,501 --> 00:12:34,171 ‫אז אם יש לך משהו שאתה רוצה לומר,‬ 276 00:12:34,254 --> 00:12:35,764 ‫פשוט תגיד אותו.‬ 277 00:12:35,839 --> 00:12:37,589 ‫הזמן כולו שלך עכשיו.‬ 278 00:12:37,674 --> 00:12:39,514 ‫אתה יודע, אז...‬ 279 00:12:39,593 --> 00:12:41,513 ‫אני בטוח שהרבה דברים מטרידים אותך.‬ 280 00:12:43,263 --> 00:12:45,103 ‫לא.‬ 281 00:12:45,182 --> 00:12:46,602 ‫טוב. פגישה טובה.‬ 282 00:12:46,683 --> 00:12:48,063 ‫תשאירו את הכיסאות איפה שהם‬ 283 00:12:48,143 --> 00:12:49,563 ‫כי אני חושב שאנחנו נחזור...‬ 284 00:12:51,146 --> 00:12:53,516 ‫לכו מפה!‬ 285 00:12:53,607 --> 00:12:55,277 ‫יש שם בן איתך?‬ 286 00:12:58,570 --> 00:13:01,870 ‫נהדר. מה, ירדתם אל העם?‬ 287 00:13:01,948 --> 00:13:03,448 ‫לא.‬ 288 00:13:03,533 --> 00:13:06,163 ‫רצינו לקפוץ, לראות אם אתה בסדר.‬ 289 00:13:07,662 --> 00:13:09,502 ‫מה קרה לעין שלך?‬ 290 00:13:09,581 --> 00:13:11,581 ‫סיפור מצחיק. האדון חסר הבית‬ 291 00:13:11,666 --> 00:13:12,996 ‫ששלחת אותי לכפר בפניו?‬ 292 00:13:13,084 --> 00:13:14,544 ‫- הוא ירק לי בעין. - אלוהים.‬ 293 00:13:14,628 --> 00:13:16,458 ‫בטח התעצבנת.‬ 294 00:13:16,546 --> 00:13:18,006 ‫- היי, בן. - מה קורה, יוג'ין?‬ 295 00:13:18,089 --> 00:13:21,049 ‫הוא טוען שזה היה עיטוש, אבל לא הייתה שום הכנה‬ 296 00:13:21,134 --> 00:13:23,094 ‫או אזהרה, רק... ישר לעין שלי.‬ 297 00:13:23,178 --> 00:13:25,638 ‫- האם לרוב העיטושים יש אזהרה? - כן, יש להם.‬ 298 00:13:25,722 --> 00:13:27,892 ‫זה ה"אה, אה", שהוא חלק מה"אפצ'י".‬ 299 00:13:27,974 --> 00:13:29,984 ‫זה היה רק "אפצ'י!" רק בום.‬ 300 00:13:30,060 --> 00:13:32,400 ‫זה ממש לא נראה טוב.‬ 301 00:13:32,479 --> 00:13:34,809 ‫אני חושבת שיש לך איזשהו‬ 302 00:13:34,898 --> 00:13:36,148 ‫חיידק טורף כזה.‬ 303 00:13:36,233 --> 00:13:38,113 ‫כשחולקים רוק עם קבצן,‬ 304 00:13:38,193 --> 00:13:41,073 ‫חולקים את כל מיצי הזבל שהוא גמע אי פעם.‬ 305 00:13:41,154 --> 00:13:43,824 ‫אלוהים. זה ממש מגרד נורא.‬ 306 00:13:43,907 --> 00:13:45,447 ‫אז תפסיק לשפשף את זה.‬ 307 00:13:45,534 --> 00:13:46,664 ‫אתה גורם לזה להחמיר.‬ 308 00:13:46,743 --> 00:13:48,253 ‫תודה, חבר. זה ממש מתוק מצידך.‬ 309 00:13:48,328 --> 00:13:50,658 ‫יש לי תור אצל הרופא בהמשך היום...‬ 310 00:13:50,747 --> 00:13:52,207 ‫כדאי שתביא איתך את חסר הבית.‬ 311 00:13:52,290 --> 00:13:53,920 ‫- שיבדקו גם אותו. - ברצינות?‬ 312 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 ‫כן. מה שהוא הדביק אותך בו‬ 313 00:13:56,086 --> 00:13:58,256 ‫עלול לא יופיע בדם שלך במשך חודשים,‬ 314 00:13:58,338 --> 00:14:01,468 ‫אבל אפשר לבדוק אותו עכשיו ותוכל לתקוף את זה.‬ 315 00:14:01,550 --> 00:14:02,720 ‫זה הגיוני.‬ 316 00:14:04,010 --> 00:14:05,430 ‫אלוהים.‬ 317 00:14:07,347 --> 00:14:08,717 ‫אתם רוצים להיכנס.‬ 318 00:14:08,807 --> 00:14:10,307 ‫- לא. - לא.‬ 319 00:14:14,729 --> 00:14:16,309 ‫תודה.‬ 320 00:14:17,315 --> 00:14:19,105 ‫היי, גבר. היי.‬ 321 00:14:19,192 --> 00:14:21,862 ‫נו, תראו מי חזר.‬ 322 00:14:21,945 --> 00:14:24,525 ‫חזרת בשביל עוד התנצלות לא אמיתית?‬ 323 00:14:24,614 --> 00:14:26,284 ‫לא, אבל חשבתי לעצמי.‬ 324 00:14:26,366 --> 00:14:28,116 ‫עליי לעשות משהו נחמד בשביל האדון,‬ 325 00:14:28,201 --> 00:14:30,251 ‫כדי לפצות על ההתנצלות העלובה ההיא.‬ 326 00:14:30,328 --> 00:14:32,328 ‫תוכל להגיע לעניין, אדוני? אני מנסה לעבוד.‬ 327 00:14:32,414 --> 00:14:33,924 ‫היי.‬ 328 00:14:33,999 --> 00:14:35,749 ‫תראה, כשהלכתי במורד הרחוב,‬ 329 00:14:35,834 --> 00:14:37,384 ‫חשבתי שאולי אוכל לקחת את האדון‬ 330 00:14:37,460 --> 00:14:39,300 ‫לכוס קפה, אבל אתה לא צריך את זה.‬ 331 00:14:39,379 --> 00:14:41,629 ‫ואז, חשבתי, אולי אקנה עוד מבריק חלונות?‬ 332 00:14:41,715 --> 00:14:43,585 ‫אבל נראה שיש לך מספיק.‬ 333 00:14:43,675 --> 00:14:46,135 ‫ואז זה הכה בי. מה לגבי בדיקה רפואית?‬ 334 00:14:46,219 --> 00:14:48,309 ‫- בדיקה רפואית? - כן, בדיקה רפואית.‬ 335 00:14:48,388 --> 00:14:50,768 ‫אני משער שאין לך כאלה לעתים קרובות.‬ 336 00:14:50,849 --> 00:14:52,889 ‫ובמחילה, למה אתה חושב‬ 337 00:14:52,976 --> 00:14:54,766 ‫שאין לי טיפול רפואי נאות?‬ 338 00:14:55,478 --> 00:14:58,818 ‫טוב... כי... אתה יודע, אתה חסר בית.‬ 339 00:14:59,274 --> 00:15:01,114 ‫סליחה, אדוני? יש לי בית.‬ 340 00:15:01,192 --> 00:15:02,992 ‫- יש לך? - כן.‬ 341 00:15:03,069 --> 00:15:04,569 ‫שם.‬ 342 00:15:04,654 --> 00:15:06,744 ‫אתה יודע, לא לכולם יש‬ 343 00:15:06,823 --> 00:15:09,123 ‫בית "מסורתי" מטיט ולבנים, אדוני.‬ 344 00:15:09,200 --> 00:15:10,240 ‫כן?‬ 345 00:15:10,327 --> 00:15:12,537 ‫איני זקוק להרבה מקום, ואני אוהב את העובדה‬ 346 00:15:12,621 --> 00:15:14,411 ‫שטביעת הרגל הפחמנית שלי קטנה.‬ 347 00:15:14,623 --> 00:15:16,923 ‫טוב. אז מה אתה אומר?‬ 348 00:15:17,000 --> 00:15:18,540 ‫תיתן לי לקחת אותך לבדיקה?‬ 349 00:15:18,627 --> 00:15:20,167 ‫כי אם לא, אני אומר לך מה.‬ 350 00:15:20,253 --> 00:15:21,803 ‫אני אחזור לפה בכל יום‬ 351 00:15:21,880 --> 00:15:23,260 ‫ואטריד אותך עד שתגיד כן.‬ 352 00:15:23,340 --> 00:15:25,090 ‫- באמת? - לא. זאת ההזדמנות היחידה.‬ 353 00:15:27,927 --> 00:15:30,177 ‫טוב, אתה יודע, יש כמה דברים‬ 354 00:15:30,263 --> 00:15:32,723 ‫שלא יפריע לי שיבדקו.‬ 355 00:15:32,807 --> 00:15:35,187 ‫יש לי גוש משונה בתושבת שלי.‬ 356 00:15:35,268 --> 00:15:37,898 ‫אתה יודע, "המקרה של הגוש המשונה"‬ 357 00:15:37,979 --> 00:15:39,939 ‫הוא התעלומה החביבה עליי של שרלוק הולמס.‬ 358 00:15:41,483 --> 00:15:43,323 ‫היי, הנה! קדימה.‬ 359 00:15:43,401 --> 00:15:45,491 ‫תראה, כבר קבעתי תור וזה על חשבוני.‬ 360 00:15:45,570 --> 00:15:46,740 ‫- מה אתה אומר? - בסדר.‬ 361 00:15:46,821 --> 00:15:48,111 ‫הנה. בחור טוב.‬ 362 00:15:52,327 --> 00:15:54,827 ‫רבותיי, עם מי לשוחח קודם?‬ 363 00:15:54,913 --> 00:15:56,963 ‫בן או ברינגטון?‬ 364 00:15:57,499 --> 00:15:59,629 ‫את יכולה לדבר עם שנינו.‬ 365 00:15:59,709 --> 00:16:01,169 ‫ברינגטון? באמת?‬ 366 00:16:01,252 --> 00:16:04,012 ‫- מה? - ביצעתי סדרה מלאה של בדיקות,‬ 367 00:16:04,089 --> 00:16:05,969 ‫וכל בדיקות הדם הגיעו נקיות.‬ 368 00:16:06,049 --> 00:16:08,469 ‫תודה למזלנו הטוב.‬ 369 00:16:08,551 --> 00:16:10,511 ‫טוב, מגניב. אז הדבר הזה,‬ 370 00:16:10,595 --> 00:16:11,925 ‫שהוא התעטש לעין שלי?‬ 371 00:16:12,013 --> 00:16:13,813 ‫- זה לא כלום. - רק שעורה.‬ 372 00:16:13,890 --> 00:16:15,640 ‫זה יעבור אם תפסיק לשפשף את זה.‬ 373 00:16:15,725 --> 00:16:17,935 ‫לפרוטוקול, לא התעטשתי לך לעין.‬ 374 00:16:18,019 --> 00:16:19,979 ‫התעטשתי בכיוון הכללי של העין שלך.‬ 375 00:16:20,063 --> 00:16:23,323 ‫כן? הרגשתי שאני יושב בשורה הראשונה ב"עולם הים".‬ 376 00:16:23,400 --> 00:16:25,780 ‫ברור. מתאים לך ללכת ל"עולם הים".‬ 377 00:16:25,860 --> 00:16:27,150 ‫הו, נהדר. בסדר.‬ 378 00:16:27,237 --> 00:16:28,857 ‫זה מעליב. קח אותי הביתה.‬ 379 00:16:28,947 --> 00:16:31,657 ‫לא כל כך מהר. לא הכול טוב.‬ 380 00:16:32,075 --> 00:16:35,115 ‫ברינגטון, יש לך בעיות עורקים קשות.‬ 381 00:16:35,203 --> 00:16:37,913 ‫- כמה קשות? - אתה צריך ניתוח מעקפים משולש.‬ 382 00:16:39,040 --> 00:16:40,920 ‫מה?‬ 383 00:16:45,046 --> 00:16:46,716 ‫כן. זה בהחלט רציני.‬ 384 00:16:46,798 --> 00:16:48,588 ‫אתן לשניכם לפתור את זה.‬ 385 00:16:48,675 --> 00:16:50,965 ‫והיי, בהצלחה.‬ 386 00:16:52,262 --> 00:16:53,682 ‫אתה עוזב?‬ 387 00:16:53,763 --> 00:16:54,973 ‫אמרת שזה על חשבונך.‬ 388 00:16:55,056 --> 00:16:57,676 ‫כן, כשחשבתי שיתנו לך,‬ 389 00:16:57,767 --> 00:16:59,807 ‫אתה יודע, שפופרת של משחה נגד פטריות‬ 390 00:16:59,894 --> 00:17:03,524 ‫או זריקת טטנוס, לא ניתוח לב פתוח. זאת אומרת...‬ 391 00:17:03,606 --> 00:17:05,146 ‫אני מבין.‬ 392 00:17:05,859 --> 00:17:07,279 ‫נהדר.‬ 393 00:17:10,280 --> 00:17:12,780 ‫בסדר. כמה זה יעלה?‬ 394 00:17:12,866 --> 00:17:14,446 ‫ניתוח מעקפים משולש, כמה זה?‬ 395 00:17:14,534 --> 00:17:15,624 ‫מאה, 200, 300 דולר?‬ 396 00:17:15,702 --> 00:17:17,452 ‫זה קצת יותר מזה.‬ 397 00:17:17,537 --> 00:17:19,997 ‫יש לנו אנשים שיכולים לדבר על תוכנית תשלום.‬ 398 00:17:20,081 --> 00:17:22,711 ‫אחלה. נהדר. זה הגיוני.‬ 399 00:17:22,792 --> 00:17:24,792 ‫או אם נהיה חכמים,‬ 400 00:17:24,878 --> 00:17:27,548 ‫ומאחר שהוא גם ככה בכיוון הזה,‬ 401 00:17:27,630 --> 00:17:29,920 ‫נוכל לחכות עד שהוא יצטרך ניתוח מעקפים מרובע,‬ 402 00:17:30,008 --> 00:17:31,888 ‫ואז נבצע את כולם ביחד. איך זה?‬ 403 00:17:31,968 --> 00:17:34,548 ‫אני רוצה להבהיר הכי ברור שאפשר.‬ 404 00:17:34,637 --> 00:17:37,347 ‫אם ברינגטון לא יעבור ניתוח לב בדחיפות,‬ 405 00:17:37,432 --> 00:17:39,392 ‫הוא פצצת זמן מתקתקת.‬ 406 00:17:39,476 --> 00:17:41,846 ‫טוב, כשאת אומרת "פצצת זמן",‬ 407 00:17:41,936 --> 00:17:43,856 ‫כמה קצר או ארוך הפתיל?‬ 408 00:17:43,938 --> 00:17:46,188 ‫לפצצת זמן אין פתיל.‬ 409 00:17:46,274 --> 00:17:47,784 ‫היא פשוט מתפוצצת.‬ 410 00:17:47,859 --> 00:17:50,399 ‫ד"ר רוס, ליולדות.‬ 411 00:17:50,487 --> 00:17:52,357 ‫ד"ר רוס, ליולדות.‬ 412 00:17:54,949 --> 00:17:57,989 ‫אני מאוד שמח ששכנעת אותי לבוא הנה היום.‬ 413 00:17:58,077 --> 00:17:59,747 ‫הצלת את חיי, אח.‬ 414 00:18:00,371 --> 00:18:02,041 ‫שמח שיכולתי לעזור.‬ 415 00:18:02,540 --> 00:18:04,290 ‫אומר לך מה.‬ 416 00:18:04,375 --> 00:18:06,745 ‫אתה תעבוד בפינה שלי בזמן שאני שוכב פה,‬ 417 00:18:06,836 --> 00:18:09,296 ‫ותעביר את הכסף לחשבון הרפואי שלי,‬ 418 00:18:09,380 --> 00:18:10,380 ‫נגיד שסגרנו חשבון.‬ 419 00:18:10,465 --> 00:18:14,005 ‫אתה רוצה שאשטוף שמשות קדמיות ברחוב?‬ 420 00:18:14,093 --> 00:18:15,723 ‫לא.‬ 421 00:18:15,804 --> 00:18:17,184 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ 422 00:18:17,263 --> 00:18:18,773 ‫אמצא דרך אחרת להשיג את הכסף.‬ 423 00:18:18,848 --> 00:18:20,888 ‫לא מדובר רק בכסף, אדוני.‬ 424 00:18:20,975 --> 00:18:23,895 ‫לקח לי שנים לתבוע בעלות על פיסת הנדל"ן הקטנה הזו,‬ 425 00:18:23,978 --> 00:18:25,268 ‫ולבנות את מאגר הלקוחות שלי.‬ 426 00:18:25,355 --> 00:18:26,895 ‫מאגר לקוחות?‬ 427 00:18:26,981 --> 00:18:29,071 ‫לא אסתובב בפינה שלך‬ 428 00:18:29,150 --> 00:18:30,780 ‫בשבועיים-שלושה הקרובים.‬ 429 00:18:30,860 --> 00:18:32,360 ‫- זה טירוף. - בסדר.‬ 430 00:18:32,445 --> 00:18:34,195 ‫אז אני יוצא מפה.‬ 431 00:18:34,280 --> 00:18:35,780 ‫באמת. תחזור לשכב.‬ 432 00:18:35,865 --> 00:18:37,735 ‫ישבתי במשרד הכספים‬ 433 00:18:37,826 --> 00:18:40,366 ‫בשלוש השעות האחרונות, ומילאתי בשמך מסמכים.‬ 434 00:18:40,453 --> 00:18:43,793 ‫דם נשפך בהגנה על הפינה הזו מפולשים, אדוני.‬ 435 00:18:43,873 --> 00:18:45,543 ‫אם אשכב פה אפילו כמה ימים,‬ 436 00:18:45,625 --> 00:18:46,995 ‫מישהו יתבע עליה בעלות.‬ 437 00:18:47,085 --> 00:18:49,295 ‫והמחשבה הזאת מלחיצה אותי!‬ 438 00:18:49,379 --> 00:18:52,049 ‫- הנה זה! - אחות!‬ 439 00:18:52,131 --> 00:18:54,801 ‫באמת מרגישים כאילו יושב לך פיל על החזה.‬ 440 00:18:54,884 --> 00:18:57,514 ‫טוב. תראה. אעשה את זה, בסדר? אעשה את זה.‬ 441 00:19:05,478 --> 00:19:08,018 ‫- איפה כולם? - אל תדאג להם.‬ 442 00:19:08,106 --> 00:19:11,106 ‫אני צריך לדבר איתך. לבד.‬ 443 00:19:12,151 --> 00:19:13,861 ‫אולי תשב?‬ 444 00:19:22,745 --> 00:19:26,415 ‫תקשיב. אני יודע שהיו לך חיים קשים.‬ 445 00:19:26,499 --> 00:19:28,919 ‫הזכרת שאביך היה אדם רע.‬ 446 00:19:29,919 --> 00:19:32,549 ‫אני משער שגם לו הייתה בעיית התמכרות,‬ 447 00:19:32,630 --> 00:19:34,220 ‫הוא בטח גם הכה אותך ואת אימך?‬ 448 00:19:34,299 --> 00:19:36,629 ‫לא, לא, לא. לא משהו כזה.‬ 449 00:19:36,718 --> 00:19:39,428 ‫טוב, מה שהוא לא עשה...‬ 450 00:19:39,512 --> 00:19:43,222 ‫הוא אמר שאני צריך לצאת מהבית שלו עם יום ההולדת ה-25 שלי.‬ 451 00:19:48,938 --> 00:19:52,108 ‫זה נשמע די הגיוני...‬ 452 00:19:52,191 --> 00:19:55,361 ‫אבל, היי, אני... לא הייתי שם.‬ 453 00:19:55,445 --> 00:19:58,945 ‫הוא לא אמר לי את זה עד יום ההולדת ה-24 שלי.‬ 454 00:20:03,202 --> 00:20:05,832 ‫זה היה יום ההולדת שלי, גבר.‬ 455 00:20:12,045 --> 00:20:14,005 ‫כן, אני יכול...‬ 456 00:20:14,088 --> 00:20:16,548 ‫פשוט אומר את זה, בסדר?‬ 457 00:20:16,633 --> 00:20:18,973 ‫עליך להתוודות בפני המשטרה.‬ 458 00:20:19,052 --> 00:20:20,642 ‫עליך לומר להם הכול.‬ 459 00:20:20,720 --> 00:20:22,600 ‫אתה חייב לומר להם איפה הגופה.‬ 460 00:20:25,224 --> 00:20:26,944 ‫למה לי לעשות את זה?‬ 461 00:20:27,018 --> 00:20:30,518 ‫כי המסגרת הזאת, הפגישות האלה‬ 462 00:20:30,605 --> 00:20:33,065 ‫שאתה מגיע אליהן באופן קבוע בחודשים האחרונים...‬ 463 00:20:33,149 --> 00:20:36,109 ‫- שנתיים. - שנתיים.‬ 464 00:20:36,194 --> 00:20:39,954 ‫מדובר בהם בכנות עמוקה, נכון?‬ 465 00:20:40,073 --> 00:20:42,283 ‫והניסיון לחיות עם משהו כזה,‬ 466 00:20:42,367 --> 00:20:44,617 ‫זה יאכל אותך מבפנים, גבר.‬ 467 00:20:44,702 --> 00:20:48,542 ‫זה יחזיר אותך לבקבוק, להרואין,‬ 468 00:20:48,623 --> 00:20:50,383 ‫לסם הנבחר שלך.‬ 469 00:20:50,458 --> 00:20:52,128 ‫- חשיש. - לחשיש.‬ 470 00:20:53,878 --> 00:20:56,838 ‫באמת. זה... חשיש.‬ 471 00:20:56,923 --> 00:20:58,933 ‫כן. חשיש זה רע.‬ 472 00:20:59,008 --> 00:21:02,508 ‫חשיש זה... זה ממש רע.‬ 473 00:21:03,763 --> 00:21:05,893 ‫זה רק חשיש?‬ 474 00:21:05,974 --> 00:21:07,354 ‫כן.‬ 475 00:21:07,433 --> 00:21:10,353 ‫חשיש הוא שער לעוד חשיש.‬ 476 00:21:12,105 --> 00:21:15,395 ‫אם אספר לשוטרים מה עשיתי, הם יכלאו אותי.‬ 477 00:21:15,483 --> 00:21:18,113 ‫טוב, אנחנו לא יודעים את זה.‬ 478 00:21:18,194 --> 00:21:22,164 ‫לא רצחת אותו עד שהוא איים עלינו, נכון?‬ 479 00:21:22,240 --> 00:21:24,280 ‫אז זה כמו הגנה עצמית.‬ 480 00:21:26,619 --> 00:21:28,909 ‫אתה דיווחת עליי למשטרה?‬ 481 00:21:35,753 --> 00:21:37,263 ‫כן.‬ 482 00:21:38,756 --> 00:21:40,336 ‫כן, זה הייתי אני.‬ 483 00:21:42,260 --> 00:21:46,760 ‫אני... כנות עמוקה, נכון?‬ 484 00:21:47,265 --> 00:21:50,555 ‫דאגתי לקבוצה שלי. ולך.‬ 485 00:21:53,062 --> 00:21:54,402 ‫תראה...‬ 486 00:21:55,523 --> 00:21:56,943 ‫העניין הוא כזה.‬ 487 00:21:58,401 --> 00:22:01,861 ‫צריך לשלם את המחיר על הדברים שעושים בחיים,‬ 488 00:22:02,238 --> 00:22:04,988 ‫ואתה יכול לשלם את זה עכשיו ולגמור עם זה,‬ 489 00:22:05,074 --> 00:22:06,624 ‫או שתשלם על זה אחר כך.‬ 490 00:22:06,701 --> 00:22:08,371 ‫אחר כך זה תמיד יותר גרוע.‬ 491 00:22:09,871 --> 00:22:11,871 ‫אני יודע שזה נראה משוגע, אבל זה...‬ 492 00:22:11,956 --> 00:22:13,996 ‫זאת הדרך הקלה ביותר.‬ 493 00:22:21,632 --> 00:22:23,052 ‫בסדר.‬ 494 00:22:23,134 --> 00:22:24,224 ‫מה בסדר?‬ 495 00:22:26,137 --> 00:22:27,717 ‫אני אסגיר את עצמי.‬ 496 00:22:29,223 --> 00:22:31,483 ‫ההחלטה שלך נכונה.‬ 497 00:22:32,477 --> 00:22:35,397 ‫אני מאוד גאה בך...‬ 498 00:22:35,480 --> 00:22:38,730 ‫- וולטר. - וולטר. וולטר.‬ 499 00:22:38,816 --> 00:22:41,186 ‫מאוד, מאוד גאה.‬ 500 00:22:43,071 --> 00:22:44,821 ‫אולי אקח אותך לתחנה,‬ 501 00:22:44,906 --> 00:22:46,566 ‫אדאג שיתייחסו אליך יפה?‬ 502 00:22:48,826 --> 00:22:50,536 ‫- בסדר. - כן.‬ 503 00:22:56,042 --> 00:22:57,962 ‫היי, לאודרמילק...‬ 504 00:22:58,044 --> 00:22:59,214 ‫כן?‬ 505 00:22:59,670 --> 00:23:02,510 ‫אתה חושב שאוכל לחזור לקבוצה כשאצא?‬ 506 00:23:03,758 --> 00:23:05,548 ‫בוודאי, וולטר.‬ 507 00:23:06,219 --> 00:23:07,929 ‫אתה תמיד יכול לחזור.‬ 508 00:23:20,650 --> 00:23:23,240 ‫הנה. בסדר.‬ 509 00:23:23,319 --> 00:23:27,199 ‫טוב. נחמד. תודה רבה! היי, תחזור שוב!‬ 510 00:23:34,038 --> 00:23:36,458 ‫לעזאזל! היי, חבר!‬ 511 00:23:36,541 --> 00:23:37,881 ‫זאת הפינה שלי! בסדר?‬ 512 00:23:37,959 --> 00:23:40,089 ‫אני כלבה-אם גדולה ומשוגעת, עם שמונה פטמות נפוחות!‬ 513 00:23:40,169 --> 00:23:41,629 ‫אף אחד לא ייקח לי את התינוקות!‬ 514 00:23:41,712 --> 00:23:43,092 ‫תרגיע, בחור גדול.‬ 515 00:23:43,172 --> 00:23:44,842 ‫אני הבעלים של הקפה במורד הרחוב.‬ 516 00:23:44,924 --> 00:23:46,634 ‫רציתי לתת לך את הלחם שלנו מאתמול.‬ 517 00:23:46,717 --> 00:23:48,927 ‫איזו מחווה מקסימה.‬ 518 00:23:49,011 --> 00:23:51,181 ‫אני מצטער שצעקתי. תודה רבה.‬ 519 00:23:51,264 --> 00:23:53,644 ‫האמת שכרגע בדיאטת נטולת פחמימות,‬ 520 00:23:53,724 --> 00:23:56,644 ‫אבל זה יום הרמאות שלי, כך שאני מעריך את זה. תודה.‬ 521 00:23:58,521 --> 00:24:00,231 ‫היי, כלבה-אם.‬ 522 00:24:03,276 --> 00:24:04,526 ‫אתה צריך מים?‬ 523 00:24:04,986 --> 00:24:07,196 ‫מים יהיו נהדרים. כן.‬ 524 00:24:07,280 --> 00:24:09,240 ‫אין מצב שהלחם הזה רק מאתמול.‬ 525 00:24:11,367 --> 00:24:12,657 ‫איך ידעת איפה אני?‬ 526 00:24:12,743 --> 00:24:16,083 ‫אחד מהבחורים בקבוצה ראה אותך ודאגתי.‬ 527 00:24:16,831 --> 00:24:19,581 ‫אני רק מכפר, אתה יודע.‬ 528 00:24:19,667 --> 00:24:22,037 ‫הבחור חסר הבית, הוא... הוא בבית החולים,‬ 529 00:24:22,128 --> 00:24:24,508 ‫אז אני שומר לו על הפינה עד שהוא ישתחרר.‬ 530 00:24:24,589 --> 00:24:26,259 ‫אה, בסדר.‬ 531 00:24:27,675 --> 00:24:29,585 ‫בכל אופן, זו שעת העומס,‬ 532 00:24:29,677 --> 00:24:32,137 ‫אז כדאי שאחזור לעבודה.‬ 533 00:24:32,221 --> 00:24:33,641 ‫אבל, תודה.‬ 534 00:24:34,599 --> 00:24:36,139 ‫תודה שקפצת, סאם.‬ 535 00:24:36,225 --> 00:24:38,055 ‫היי, בן.‬ 536 00:24:38,144 --> 00:24:40,484 ‫תקשיב, חשבתי... אולי כשתסיים פה,‬ 537 00:24:40,563 --> 00:24:42,983 ‫למה שלא תישן על הספה הלילה?‬ 538 00:24:43,065 --> 00:24:44,935 ‫- באמת? - כן,‬ 539 00:24:45,026 --> 00:24:47,106 ‫אבל רק אם תחזור לפגישות.‬ 540 00:24:48,446 --> 00:24:49,656 ‫מגניב. כן.‬ 541 00:24:49,739 --> 00:24:51,069 ‫אחדש קשרים עם הקבוצה שלי.‬ 542 00:24:51,157 --> 00:24:53,367 ‫הקבוצה שנתנה לך לשתות כל השנה שעברה?‬ 543 00:24:53,451 --> 00:24:56,251 ‫לא. אתה תגיע למפגשים שלי.‬ 544 00:24:57,330 --> 00:24:58,710 ‫אני לא יודע, לאודרמילק.‬ 545 00:24:58,789 --> 00:25:00,289 ‫הייתי פעם במפגשים שלך.‬ 546 00:25:00,374 --> 00:25:02,174 ‫החבר'ה האלה הם קבוצה של משוגעים.‬ 547 00:25:02,251 --> 00:25:03,921 ‫אתה נועל שתי נעליים שונות,‬ 548 00:25:04,003 --> 00:25:05,883 ‫ויש לך תרנגול הודו דפוק על ה...‬ 549 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 ‫אתה יודע...‬ 550 00:25:08,007 --> 00:25:09,547 ‫סאם? סאם?‬ 551 00:25:10,676 --> 00:25:11,836 ‫זה נשמע טוב. אעשה את זה.‬ 552 00:25:12,345 --> 00:25:13,505 ‫- בסדר. - טוב.‬ 553 00:25:13,596 --> 00:25:15,766 ‫טוב. נתראה הלילה.‬ 554 00:25:16,682 --> 00:25:20,562 ‫בסדר, כולם. בואו... בואו נשב.‬ 555 00:25:20,645 --> 00:25:22,225 ‫תקשיבו.‬ 556 00:25:22,313 --> 00:25:24,153 ‫יש לי חדשות טובות.‬ 557 00:25:24,732 --> 00:25:27,152 ‫לקחתי היום את וולטר לתחנת המשטרה‬ 558 00:25:27,235 --> 00:25:28,355 ‫שיסגיר את עצמו על הרצח.‬ 559 00:25:29,487 --> 00:25:30,657 ‫מי זה בכלל וולטר?‬ 560 00:25:30,738 --> 00:25:33,158 ‫כמה רוצחים יש לנו פה, דביל?‬ 561 00:25:33,241 --> 00:25:34,871 ‫איך גרמת לו לעשות את זה?‬ 562 00:25:35,660 --> 00:25:37,200 ‫הייתה לי עם הילד שיחה מלב אל לב‬ 563 00:25:37,286 --> 00:25:39,706 ‫על הערך של המעשה הנכון.‬ 564 00:25:39,789 --> 00:25:41,959 ‫יאמר לזכותו, שהוא עשה אותו.‬ 565 00:25:42,041 --> 00:25:44,501 ‫זה מסוג הדברים שהביאו את "לאודרמילק אומר"‬ 566 00:25:44,585 --> 00:25:46,415 ‫ל-10,000 עוקבים, מותק!‬ 567 00:25:46,504 --> 00:25:48,514 ‫די. באמת?‬ 568 00:25:48,589 --> 00:25:50,719 ‫היי!‬ 569 00:25:50,800 --> 00:25:52,470 ‫רגע. מה זה?‬ 570 00:25:52,551 --> 00:25:56,221 ‫"לאודרמילק אמר שהפיצה של 'פאפא ג'ונ'ס' היא הכי טובה בעיר"?‬ 571 00:25:56,305 --> 00:25:57,595 ‫מעולם לא אמרתי את זה.‬ 572 00:25:57,682 --> 00:25:59,062 ‫אני חושב שאמרת בשבוע שעבר.‬ 573 00:25:59,141 --> 00:26:00,311 ‫למה שאומר את זה בפגישה?‬ 574 00:26:00,393 --> 00:26:02,143 ‫אני לא יודע. אולי היית רעב.‬ 575 00:26:02,228 --> 00:26:05,438 ‫יש גם ציוץ על משרד עו"ד לנהיגה בגילופין ומעון לכלבים.‬ 576 00:26:06,107 --> 00:26:08,437 ‫בסדר. תראה, גבר.‬ 577 00:26:08,526 --> 00:26:10,316 ‫עכשיו, שיש לנו כל כך הרבה עוקבים,‬ 578 00:26:10,403 --> 00:26:12,533 ‫הצלחתי לגרום לכמה חברות לשלם על פרסום.‬ 579 00:26:12,613 --> 00:26:15,283 ‫לשלם למי? לשלם... לשלם לנו?‬ 580 00:26:15,616 --> 00:26:17,116 ‫כן. אתן לך 40 אחוז.‬ 581 00:26:17,201 --> 00:26:20,081 ‫לא, אני רוצה 50 אחוז, ואני רוצה לאשר כל נותן חסות.‬ 582 00:26:20,162 --> 00:26:22,252 ‫בלי "פאפא ג'ונ'ס", ואם "רד לובסטר" יתקשרו,‬ 583 00:26:22,331 --> 00:26:23,581 ‫התשובה שלילית.‬ 584 00:26:24,625 --> 00:26:26,205 ‫- עשינו עסק. - רק רגע.‬ 585 00:26:26,294 --> 00:26:29,134 ‫אני חושב שכולנו צריכים לקבל נתח, כמו עשרה אחוזים או משהו.‬ 586 00:26:29,213 --> 00:26:31,593 ‫כן, כל ה-12 צריכים לקבל עשרה אחוזים.‬ 587 00:26:31,674 --> 00:26:33,094 ‫כן. זה נשמע הוגן.‬ 588 00:26:33,175 --> 00:26:35,295 ‫כולנו חלק מהתהליך היצירתי פה.‬ 589 00:26:35,386 --> 00:26:37,346 ‫לא, לא, לא. זה הקטע שלנו.‬ 590 00:26:37,430 --> 00:26:41,310 ‫באמת? "לאומללים אין שום תרופה מלבד התקווה‬ 591 00:26:41,392 --> 00:26:43,642 ‫"וטקילה." זה שלי.‬ 592 00:26:43,728 --> 00:26:45,518 ‫זה משחק מילים על ציטוט משייקספיר.‬ 593 00:26:45,646 --> 00:26:48,066 ‫פרסמת דברים של כולנו.‬ 594 00:26:48,149 --> 00:26:51,319 ‫טוב, אני דוגם מהקבוצה,‬ 595 00:26:51,402 --> 00:26:53,032 ‫אבל לשום דבר אין זכויות יוצרים.‬ 596 00:26:53,112 --> 00:26:56,372 ‫אז אולי כדאי שתקרא לזה: "דברים מגניבים ששמעתי בקבוצה",‬ 597 00:26:56,449 --> 00:26:57,909 ‫כדי שאף אחד לא ייעלב.‬ 598 00:26:57,992 --> 00:26:59,952 ‫אם אשנה את השם אצטרך לפתוח חשבון חדש.‬ 599 00:27:00,036 --> 00:27:01,326 ‫אאבד את כל העוקבים שלי.‬ 600 00:27:01,412 --> 00:27:02,912 ‫אם כך אתה מרגיש, נא לא לצטט אותי יותר.‬ 601 00:27:02,997 --> 00:27:04,917 ‫זה בסדר. אתה ממילא ברשימה השחורה.‬ 602 00:27:04,999 --> 00:27:07,209 ‫הסתבכתי מאוד בגלל הציטוט על הטטריס.‬ 603 00:27:07,293 --> 00:27:08,713 ‫למה? זה היה ציטוט חזק.‬ 604 00:27:08,836 --> 00:27:10,206 ‫של ביל מארי.‬ 605 00:27:10,296 --> 00:27:12,086 ‫גנבת מביל מארי?‬ 606 00:27:12,173 --> 00:27:13,673 ‫זה נקרא חשיבה מקבילה.‬ 607 00:27:13,758 --> 00:27:16,588 ‫לפעמים לשני אנשים יש אותו רעיון סימולטנית כמעט.‬ 608 00:27:16,677 --> 00:27:18,507 ‫כן, רק שהוא אמר את זה לפני עשר שנים.‬ 609 00:27:18,596 --> 00:27:20,636 ‫לא מגניב, טוני. לא מגניב.‬ 610 00:27:20,723 --> 00:27:22,813 ‫אני די בטוח שמה שאמרת‬ 611 00:27:22,892 --> 00:27:24,812 ‫על התא קולי גם לא היה שלך.‬ 612 00:27:25,686 --> 00:27:30,266 ‫יש סיכוי קטן שאולי שמעתי את זה, או קראתי את זה,‬ 613 00:27:30,358 --> 00:27:33,108 ‫וזה נתפס לי ב... בתת המודע,‬ 614 00:27:33,194 --> 00:27:35,534 ‫אבל לא הייתי... טוב, יודעים מה?‬ 615 00:27:35,613 --> 00:27:36,863 ‫תשכחו מזה. תשכחו מזה.‬ 616 00:27:36,947 --> 00:27:38,777 ‫חוק חדש. בלי טלפונים.‬ 617 00:27:38,866 --> 00:27:39,986 ‫בסדר?‬ 618 00:27:40,076 --> 00:27:42,076 ‫בלי טלפונים בפגישות.‬ 619 00:27:42,161 --> 00:27:43,791 ‫זהו זה.‬ 620 00:27:43,871 --> 00:27:45,921 ‫אנחנו פה כדי להתפכח, לא להתפרסם.‬ 621 00:27:45,998 --> 00:27:48,248 ‫- זה ציטוט טוב. - כן, תעלה את זה לשם.‬ 622 00:27:48,334 --> 00:27:49,634 ‫אבל זה האחרון.‬ 623 00:28:38,676 --> 00:28:40,676 ‫תרגום כותרות לירז ברק‬