1 00:00:01,085 --> 00:00:03,665 ‫בפרקים הקודמים של "לאודרמילק"‬ 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,964 ‫ככה הולך להיות עכשיו?‬ 3 00:00:05,047 --> 00:00:07,467 ‫אתה תשתה בדירה מול העיניים שלי?‬ 4 00:00:07,550 --> 00:00:10,300 ‫בסדר. סליחה. אתה צודק. בלי אלכוהול...‬ 5 00:00:10,636 --> 00:00:12,256 ‫בדירה.‬ 6 00:00:12,930 --> 00:00:14,970 ‫- לכי, תתמסרי איתו. - מה? למה?‬ 7 00:00:15,057 --> 00:00:17,767 ‫תראי אותו. אין לו עם מי לשחק.‬ 8 00:00:17,852 --> 00:00:19,522 ‫- ביי, קלייר. - ביי.‬ 9 00:00:19,603 --> 00:00:21,693 ‫אתה סידרת אותי. שילמת לחרא הזה לדבר איתי.‬ 10 00:00:21,772 --> 00:00:22,772 ‫לא.‬ 11 00:00:22,857 --> 00:00:24,067 ‫שלום ממפיס.‬ 12 00:00:24,150 --> 00:00:25,440 ‫בן הוא טיפוס שיגנוב‬ 13 00:00:25,526 --> 00:00:26,776 ‫מהחבר הכי טוב שלו את אשתו.‬ 14 00:00:26,861 --> 00:00:28,781 ‫הייתי אשתך לשעבר כשפגשתי אותו.‬ 15 00:00:28,863 --> 00:00:30,873 ‫את השותפה הכי גרועה שהייתה לי בחיים.‬ 16 00:00:30,948 --> 00:00:32,908 ‫יותר גרועה מזה שהתחתן עם אשתך?‬ 17 00:00:37,288 --> 00:00:38,658 ‫היי, סאם.‬ 18 00:00:44,754 --> 00:00:46,094 ‫עמדת אחיות וקבלה‬ 19 00:00:46,172 --> 00:00:48,472 ‫ד"ר בנטון, לאשפוז.‬ 20 00:00:53,345 --> 00:00:54,805 ‫חתיכת לילה, אה?‬ 21 00:00:58,893 --> 00:01:00,943 ‫אתה בחיים לא תנחש מה קרה לי.‬ 22 00:01:02,521 --> 00:01:06,281 ‫שוב חשבתי שהאגודל שלי הוא סטייק.‬ 23 00:01:06,358 --> 00:01:08,358 ‫תופתע כמה פעמים זה קורה.‬ 24 00:01:09,820 --> 00:01:11,360 ‫נהגתי לומר שיש לי שתי ידיים שמאליות.‬ 25 00:01:11,447 --> 00:01:13,737 ‫בקצב הזה לא יישארו לי ידיים בכלל.‬ 26 00:01:21,207 --> 00:01:22,667 ‫יופי של צמיד.‬ 27 00:01:23,584 --> 00:01:25,384 ‫אתה נמלט מהחוק או משהו?‬ 28 00:01:26,462 --> 00:01:30,632 ‫ד"ר ריצ'רד קימבל גרסת גראנג'? רוקיסט?‬ 29 00:01:31,175 --> 00:01:33,385 ‫סלחי לי. גברתי?‬ 30 00:01:34,345 --> 00:01:35,385 ‫אחות?‬ 31 00:01:36,013 --> 00:01:37,603 ‫איך אישתי?‬ 32 00:01:37,681 --> 00:01:38,811 ‫סליחה.‬ 33 00:01:38,891 --> 00:01:40,891 ‫הרופא יבוא לדבר איתך כשהוא...‬ 34 00:01:40,976 --> 00:01:42,136 ‫כשהוא מה?‬ 35 00:01:43,521 --> 00:01:44,521 ‫מה קורה?‬ 36 00:01:45,272 --> 00:01:46,692 ‫חכה בסבלנות.‬ 37 00:01:46,774 --> 00:01:48,484 ‫כולם עושים כל מאמץ.‬ 38 00:01:54,782 --> 00:01:57,542 ‫כנראה לכן אנחנו נקראים "מטופלים".‬ 39 00:01:57,618 --> 00:01:59,158 ‫צריכים לקרוא לנו "טפילים",‬ 40 00:01:59,245 --> 00:02:01,155 ‫- ככה... - גבר, סתום את הפה.‬ 41 00:02:13,133 --> 00:02:14,393 ‫היי.‬ 42 00:02:15,052 --> 00:02:17,352 ‫תראה, אני לא מכיר אותך ואתה לא מכיר אותי,‬ 43 00:02:17,429 --> 00:02:18,889 ‫אבל נראה לי שאני יכול לעזור.‬ 44 00:02:20,474 --> 00:02:22,484 ‫אני מנהל קבוצת תמיכה‬ 45 00:02:22,560 --> 00:02:24,480 ‫לאנשים עם בעיות סמים ואלכוהול.‬ 46 00:02:24,562 --> 00:02:27,022 ‫אני לא אומר שיש לך. אני לא מכיר אותך.‬ 47 00:02:27,815 --> 00:02:29,855 ‫אולי אדי האלכוהול הם רק...‬ 48 00:02:29,942 --> 00:02:32,242 ‫בושם ג'ק דניאלס או...‬ 49 00:02:40,369 --> 00:02:41,749 ‫תשמע.‬ 50 00:02:42,288 --> 00:02:44,118 ‫תשמע, אחי, אם תרצה לדבר מתישהו,‬ 51 00:02:44,206 --> 00:02:46,746 ‫פשוט לדבר, להוריד משהו מהלב...‬ 52 00:02:48,043 --> 00:02:49,043 ‫"החברים הפיכחים" בן ב.‬ 53 00:02:49,128 --> 00:02:50,498 ‫...תחפש אותי, טוב?‬ 54 00:02:50,588 --> 00:02:52,258 ‫- טוב לראות אותך שוב, בן. - כן.‬ 55 00:02:53,007 --> 00:02:55,837 ‫היי, לא משנה מה קרה הלילה,‬ 56 00:02:57,720 --> 00:02:59,350 ‫זה לא אומר שהחיים שלך נגמרו.‬ 57 00:03:01,307 --> 00:03:02,977 ‫אולי זו רק ההתחלה.‬ 58 00:03:15,654 --> 00:03:16,784 ‫עוף מפה.‬ 59 00:03:17,573 --> 00:03:19,033 ‫אני בחוץ.‬ 60 00:03:19,116 --> 00:03:21,196 ‫לא, החוצה. עכשיו.‬ 61 00:03:21,285 --> 00:03:23,405 ‫אוקיי.‬ 62 00:03:23,495 --> 00:03:25,245 ‫אמרתי לך שככה הוא יתנהג.‬ 63 00:03:25,331 --> 00:03:27,331 ‫מה? רגע, עשית יד אחת עם זה?‬ 64 00:03:27,416 --> 00:03:29,336 ‫לא. לאודרמילק, אין לו לאן ללכת.‬ 65 00:03:29,418 --> 00:03:31,498 ‫אני לא מבין. למה שלא יחזור הביתה לאישתי?‬ 66 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 ‫אישתך לשעבר.‬ 67 00:03:33,547 --> 00:03:35,757 ‫ואם זה מנחם אותך, היא...‬ 68 00:03:36,759 --> 00:03:38,339 ‫גם אישתי לשעבר עכשיו.‬ 69 00:03:38,427 --> 00:03:40,797 ‫זה לא מנחם בכלל כי אני לא שם קצוץ.‬ 70 00:03:40,888 --> 00:03:42,718 ‫לך תישן באוטו שלך מצדי.‬ 71 00:03:42,806 --> 00:03:44,596 ‫הייתי ישן שם אלמלא שרפת אותו.‬ 72 00:03:44,683 --> 00:03:47,603 ‫לא הייתי שורף אותו אלמלא התחתנת עם אישתי.‬ 73 00:03:47,686 --> 00:03:49,226 ‫אלוהים ישמור. גבר. אשתך לשעבר.‬ 74 00:03:49,313 --> 00:03:50,653 ‫זה נכון, לאודרמילק.‬ 75 00:03:50,731 --> 00:03:51,981 ‫כבר לא היית נשוי לה.‬ 76 00:03:52,066 --> 00:03:53,476 ‫למה את בצד שלו?‬ 77 00:03:53,567 --> 00:03:56,067 ‫אני לא בשום צד.‬ 78 00:03:56,153 --> 00:03:59,163 ‫אתה זה שכל הזמן מטיף על נטילת אחריות.‬ 79 00:03:59,239 --> 00:04:01,579 ‫הוא פה כדי ליטול אחריות.‬ 80 00:04:01,659 --> 00:04:03,199 ‫אני לא שומע שום נטילת אחריות.‬ 81 00:04:04,078 --> 00:04:06,868 ‫טוב. בסדר. בוא נדבר על זה. ניקח אחריות.‬ 82 00:04:11,877 --> 00:04:14,247 ‫אתה רוצה שאני... טוב, אני אתחיל.‬ 83 00:04:14,338 --> 00:04:18,508 ‫אני ממש מצטער שהתחתנתי עם אשתך לשעבר.‬ 84 00:04:20,678 --> 00:04:22,008 ‫- תורי? - בבקשה.‬ 85 00:04:22,096 --> 00:04:23,756 ‫לך תזדיין. תתחפף מפה.‬ 86 00:04:23,847 --> 00:04:25,427 ‫יודע מה? אני לא הולך.‬ 87 00:04:25,516 --> 00:04:26,846 ‫- אתה חייב לי. - אני חייב לך?‬ 88 00:04:26,934 --> 00:04:29,354 ‫- כן. - מושלם. זה פשוט מושלם.‬ 89 00:04:29,436 --> 00:04:30,896 ‫- אני חייב לך? - אתה חייב לי!‬ 90 00:04:30,980 --> 00:04:33,570 ‫הייתי לצדך כשהגעת לתחתית!‬ 91 00:04:33,649 --> 00:04:35,989 ‫לא היה לך לאן ללכת והתקשרת אליי,‬ 92 00:04:36,068 --> 00:04:38,698 ‫לזר מוחלט,‬ 93 00:04:38,779 --> 00:04:41,069 ‫ובזכותי נשארת נקי, גבר, כל השנים האלה!‬ 94 00:04:41,156 --> 00:04:43,116 ‫- אתה לא היית נקי בעצמך! - בדיוק!‬ 95 00:04:44,410 --> 00:04:47,870 ‫הייתי כמו ישו,‬ 96 00:04:47,955 --> 00:04:51,575 ‫ספגתי את כל החטאים שלך‬ 97 00:04:51,667 --> 00:04:54,627 ‫ב"שותיי" את יינך.‬ 98 00:04:56,255 --> 00:04:57,505 ‫אני מבולבל.‬ 99 00:04:57,589 --> 00:04:59,299 ‫זה לפני או אחרי הפסוק‬ 100 00:04:59,383 --> 00:05:01,303 ‫שבו ישו "מזרגג" את כל הרעיות?‬ 101 00:05:01,635 --> 00:05:03,505 ‫אוקיי.‬ 102 00:05:03,595 --> 00:05:05,215 ‫תראה.‬ 103 00:05:05,305 --> 00:05:06,715 ‫סאם, אני...‬ 104 00:05:07,516 --> 00:05:10,636 ‫טעיתי בגדול, טוב?‬ 105 00:05:10,728 --> 00:05:13,438 ‫שתיתי. לא הייתי צלול.‬ 106 00:05:13,522 --> 00:05:15,982 ‫היית התומך שלי, בן.‬ 107 00:05:16,066 --> 00:05:19,396 ‫היית אמור לספק לי הנחייה, תמיכה חברות.‬ 108 00:05:19,486 --> 00:05:20,816 ‫אוקיי, תראה.‬ 109 00:05:21,822 --> 00:05:24,582 ‫אני מודה שפישלתי.‬ 110 00:05:25,284 --> 00:05:26,954 ‫בסדר, סאם? החייך, אני...‬ 111 00:05:29,246 --> 00:05:32,166 ‫אתה זה... אני מבקש את סליחתך.‬ 112 00:05:33,000 --> 00:05:34,630 ‫תתרפס במקום אחר, שמנצ'יק.‬ 113 00:05:34,710 --> 00:05:35,750 ‫לאודרמילק!‬ 114 00:05:36,462 --> 00:05:38,762 ‫זה מתחת לכבודך, אחי, אבל אין בעיה. בסדר.‬ 115 00:05:38,839 --> 00:05:40,669 ‫תמיד הייתי קצת עב בשר,‬ 116 00:05:40,758 --> 00:05:42,218 ‫אבל להעלות את זה,‬ 117 00:05:42,301 --> 00:05:45,221 ‫במיוחד כשאני בהליכי גירושין, זה לא לעניין.‬ 118 00:05:45,304 --> 00:05:46,894 ‫- אוקיי. - אתה לא רוצה לדעת‬ 119 00:05:46,972 --> 00:05:48,102 ‫מה קרא בינו לבין ממפיס?‬ 120 00:05:48,182 --> 00:05:49,732 ‫אני כבר יודע מה קרה.‬ 121 00:05:49,808 --> 00:05:51,638 ‫הם השתכרו ואז הם השתכרו שוב,‬ 122 00:05:51,727 --> 00:05:53,227 ‫והם המשיכו להשתכר,‬ 123 00:05:53,353 --> 00:05:54,983 ‫ואז הכול התמוטט.‬ 124 00:05:56,523 --> 00:05:58,233 ‫כן, פחות או יותר.‬ 125 00:05:58,901 --> 00:06:00,491 ‫לב טהור, מרכז קהילתי‬ 126 00:06:00,569 --> 00:06:02,529 ‫אז מתקשר אלי התומך של קאטר.‬ 127 00:06:02,613 --> 00:06:05,533 ‫הוא לא ראה אותו כבר שבע או שמונה שבועות,‬ 128 00:06:05,616 --> 00:06:07,366 ‫אף אחד לא יודע איפה הוא.‬ 129 00:06:07,451 --> 00:06:10,041 ‫אז אם מישהו מכם בקשר איתו‬ 130 00:06:10,120 --> 00:06:11,660 ‫או נתקל בו או רואה אותו,‬ 131 00:06:11,747 --> 00:06:13,867 ‫תתקשרו אליי בבקשה.‬ 132 00:06:13,957 --> 00:06:15,167 ‫תעדכנו אותי.‬ 133 00:06:15,793 --> 00:06:18,213 ‫בנימה קלה יותר, הבאתי כמה טושים,‬ 134 00:06:18,295 --> 00:06:20,585 ‫למי שרוצה לחתום לי על הגבס.‬ 135 00:06:20,798 --> 00:06:22,718 ‫אפשר, בבקשה, לעשות את זה אחרי המפגש.‬ 136 00:06:22,800 --> 00:06:24,890 ‫אפשר לעמוד בתור מסודר,‬ 137 00:06:24,968 --> 00:06:26,968 ‫ולכתוב כמה שיותר קטן.‬ 138 00:06:27,054 --> 00:06:29,394 ‫אני רוצה להכניס הרבה. תודה.‬ 139 00:06:30,307 --> 00:06:33,187 ‫סליחה שאיחרתי, זו התקופה העמוסה שלי.‬ 140 00:06:33,268 --> 00:06:35,438 ‫- דוחות מס? - דוחות מס?‬ 141 00:06:35,521 --> 00:06:37,401 ‫אני לא משלם מיסים. אני סוכן הימורים.‬ 142 00:06:37,481 --> 00:06:39,651 ‫משחקי הגמר בכדורסל ובהוקי קרח בדיוק התחילו,‬ 143 00:06:39,733 --> 00:06:42,073 ‫זו התקופה השנייה הכי עמוסה שלי בשנה.‬ 144 00:06:42,236 --> 00:06:43,396 ‫מי ינצח לדעתך הלילה?‬ 145 00:06:43,570 --> 00:06:45,530 ‫ה"סלטיקס". שמתי שמונה וחצי נגד טורונטו.‬ 146 00:06:45,614 --> 00:06:48,334 ‫שמונה וחצי זה הרבה, ואיבקה מעולה בזמן האחרון.‬ 147 00:06:48,408 --> 00:06:49,828 ‫לא משנה.‬ 148 00:06:49,910 --> 00:06:51,370 ‫תהיה חגיגה בטי-די גארדן הלילה,‬ 149 00:06:51,453 --> 00:06:53,083 ‫ולקייל לאורי יש פציעה בשרירי הברך.‬ 150 00:06:53,163 --> 00:06:55,333 ‫לאורי פצוע? לא קראתי על זה.‬ 151 00:06:55,415 --> 00:06:56,875 ‫יש לי מקורות.‬ 152 00:06:57,000 --> 00:06:58,920 ‫אתה יכול לקחת ממני הימור?‬ 153 00:06:59,002 --> 00:07:00,342 ‫- 200 דולר על בוסטון. - לא.‬ 154 00:07:00,420 --> 00:07:03,010 ‫אני לא עושה פה עסקים. זה המקום הנינוח שלי.‬ 155 00:07:03,090 --> 00:07:05,300 ‫אפשר לדבר בחניון אחר כך?‬ 156 00:07:05,384 --> 00:07:07,434 ‫ברור. על מי חשבת להמר?‬ 157 00:07:07,511 --> 00:07:09,301 ‫"סלטיקס". אני לא אוהב את ה"רפטורס".‬ 158 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 ‫אלוהים ישמור. זיינת גם אחד מהם?‬ 159 00:07:11,974 --> 00:07:15,854 ‫חבר'ה, אנחנו בקושי מתפקדים פה כקבוצת תמיכה להתמכרות לחומרים ממכרים.‬ 160 00:07:15,936 --> 00:07:18,266 ‫לא נהפוך את המקום הזה לסוכנות הימורים.‬ 161 00:07:18,605 --> 00:07:21,475 ‫ההימורים ממכרים לא פחות מאלכוהול‬ 162 00:07:21,567 --> 00:07:24,527 ‫או סמים או זיון תרנגולות.‬ 163 00:07:24,611 --> 00:07:27,161 ‫תשמע, בכל מקרה אהמר על המשחק הזה.‬ 164 00:07:27,239 --> 00:07:29,869 ‫עדיף שלפחות אשים את הכסף אצל מישהו אמין.‬ 165 00:07:29,950 --> 00:07:31,910 ‫אנחנו באמת סומכים על טוני?‬ 166 00:07:31,994 --> 00:07:33,544 ‫תחשבו על זה. הוא סוכן הימורים.‬ 167 00:07:33,620 --> 00:07:35,710 ‫זה המקצוע השלישי הכי לא אמין שיש,‬ 168 00:07:35,789 --> 00:07:38,669 ‫רק אחרי פוליטיקאי וסוחר רכב.‬ 169 00:07:38,750 --> 00:07:40,750 ‫- עורכי דין. - שוטרים.‬ 170 00:07:40,836 --> 00:07:43,046 ‫וזונות. מזויפות לגמרי.‬ 171 00:07:43,130 --> 00:07:44,630 ‫אומרות לך, "יש לי רמה גבוהה,"‬ 172 00:07:44,715 --> 00:07:46,545 ‫ואז אתה מתעורר והזין שלך מסריח‬ 173 00:07:46,633 --> 00:07:48,723 ‫כאילו שחרבן עליו אריה ים.‬ 174 00:07:48,802 --> 00:07:51,562 ‫בני העם שלי לא סומכים על סוכני נדל"ן.‬ 175 00:07:51,638 --> 00:07:52,888 ‫טוב, זה בדוק.‬ 176 00:07:52,973 --> 00:07:54,893 ‫אבל אנחנו כן אוהבים להמר.‬ 177 00:07:54,975 --> 00:07:57,135 ‫שים לי מאייה על בוסטון.‬ 178 00:07:57,728 --> 00:08:00,268 ‫גם לי. שים 500.‬ 179 00:08:00,355 --> 00:08:02,435 ‫בוסטון מנצחים... 200 דולר.‬ 180 00:08:02,524 --> 00:08:04,034 ‫חבר'ה, תחשבו על זה פעמיים.‬ 181 00:08:04,109 --> 00:08:06,449 ‫לאודרמילק, הבנו. הימורים זה רע.‬ 182 00:08:06,528 --> 00:08:10,368 ‫אבל זה לא הימור. המשחק הזה בטוח. נכון, טוני?‬ 183 00:08:11,533 --> 00:08:13,453 ‫רואה? שים לי 20 דולר.‬ 184 00:08:13,535 --> 00:08:14,655 ‫אני אלך על 40 דולר.‬ 185 00:08:14,745 --> 00:08:16,655 ‫- על מי? - הקבוצה המנצחת?‬ 186 00:08:16,747 --> 00:08:17,867 ‫אוקיי, ה"סלטס".‬ 187 00:08:17,956 --> 00:08:19,876 ‫אלוהים ישמור.‬ 188 00:08:20,500 --> 00:08:22,380 ‫בסדר כולם מהמרים על ה"סלטיקס".‬ 189 00:08:22,461 --> 00:08:25,921 ‫מאגסי, 250 דולר, סטיבי, 200 דולר, קלייר, 40 דולר.‬ 190 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 ‫ו...‬ 191 00:08:27,549 --> 00:08:29,759 ‫ארבע חבילות עוגיות שוקולד וחמאת בוטנים.‬ 192 00:08:29,843 --> 00:08:32,473 ‫שלוש של עוגיות מנטה, שתיים חמאת בוטנים ושיבולת שועל.‬ 193 00:08:32,554 --> 00:08:34,724 ‫האחיינית שלי תזכה השנה בנסיעה לדיסנילנד.‬ 194 00:08:34,806 --> 00:08:38,476 ‫אני מקווה שאתם לא מהמרים באולם שלנו.‬ 195 00:08:41,063 --> 00:08:43,823 ‫הראשונים שישו זרק מבית המקדש‬ 196 00:08:43,899 --> 00:08:47,109 ‫היו המלווים בריבית והפרושים,‬ 197 00:08:47,194 --> 00:08:50,244 ‫עד כדי כך הוא כעס כשגילה שבית תפילתו‬ 198 00:08:50,322 --> 00:08:52,122 ‫הפך למאורת גנבים.‬ 199 00:08:55,244 --> 00:08:57,584 ‫שלוש קופסאות עוגיות מנטה על בוסטון.‬ 200 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 ‫- את בטוחה שיש לנו כסף לזה? - בטח.‬ 201 00:09:08,215 --> 00:09:10,755 ‫מכניסים ערימות של כסף מבית הקפה.‬ 202 00:09:10,842 --> 00:09:13,052 ‫רק אל תתפרע.‬ 203 00:09:15,097 --> 00:09:16,267 ‫ערב טוב לכולם.‬ 204 00:09:16,348 --> 00:09:18,518 ‫אוי, אלוהים.‬ 205 00:09:18,600 --> 00:09:21,350 ‫מה? אני רק מזמינה אותו לארוחה. הוא מרושש.‬ 206 00:09:21,436 --> 00:09:22,766 ‫לא יכולת להגיד לי?‬ 207 00:09:22,854 --> 00:09:25,944 ‫אני משלמת. זוכר? זה הלילה שלי.‬ 208 00:09:26,024 --> 00:09:29,404 ‫ויותר חשוב, הבטחת שלא תהרוס.‬ 209 00:09:33,573 --> 00:09:36,703 ‫לא יכולת להשאיר את ואפלס באחוזה לשעתיים?‬ 210 00:09:37,577 --> 00:09:40,497 ‫פחדת שהוא יזמין את החברים למשחק פוקר?‬ 211 00:09:40,580 --> 00:09:43,040 ‫אני מת על הציורים האלה.‬ 212 00:09:43,125 --> 00:09:45,335 ‫נכון? עם הבולדוג שמעשן סיגר?‬ 213 00:09:45,419 --> 00:09:47,129 ‫זה מגוחך, לא?‬ 214 00:09:48,547 --> 00:09:51,797 ‫לידיעתך, היא כלבת טיפול מוסמכת,‬ 215 00:09:51,883 --> 00:09:56,103 ‫והיא מחונכת יותר מחלק מהסועדים פה הערב.‬ 216 00:09:56,179 --> 00:09:59,679 ‫איזה סוג של טיפול היא מספקת כרגע?‬ 217 00:09:59,766 --> 00:10:01,636 ‫תמיכה נפשית.‬ 218 00:10:02,144 --> 00:10:03,234 ‫טוב, ואפלס,‬ 219 00:10:03,312 --> 00:10:05,732 ‫המדינה מוקירה לך תודה על שירותך.‬ 220 00:10:06,982 --> 00:10:09,072 ‫טוב לראות שלא השתנית.‬ 221 00:10:09,151 --> 00:10:11,281 ‫עדיין רב עם זרים על שטויות,‬ 222 00:10:11,361 --> 00:10:13,241 ‫רק שהוספת כלבים לרשימת החיסול שלך,‬ 223 00:10:13,322 --> 00:10:14,322 ‫איזה יופי.‬ 224 00:10:14,406 --> 00:10:16,526 ‫קודם כול, אני נטפל לכלבים כבר שנים,‬ 225 00:10:16,616 --> 00:10:18,536 ‫ושנית, היא זו שהביאה את הדבר הארור הזה.‬ 226 00:10:18,618 --> 00:10:20,368 ‫אני רק משלב אותו בהופעה.‬ 227 00:10:21,955 --> 00:10:23,615 ‫החלטתם, חברים?‬ 228 00:10:27,002 --> 00:10:29,092 ‫- אפשר חשבון? - מייד.‬ 229 00:10:29,171 --> 00:10:31,761 ‫יותר לאט, סאם. אפשר לפחות קפה קודם?‬ 230 00:10:31,840 --> 00:10:34,470 ‫מאז שהפסקתי לשתות זה הריגוש היחיד שלי.‬ 231 00:10:34,551 --> 00:10:35,721 ‫בסדר. אחכה בחוץ.‬ 232 00:10:35,802 --> 00:10:37,892 ‫נו, לאודרמילק.‬ 233 00:10:37,971 --> 00:10:39,431 ‫אתה מתנהג כמו תינוק.‬ 234 00:10:39,514 --> 00:10:42,934 ‫כל יום אתה מטיף לנו על לקיחת אחריות על הטעויות שלנו ועל בקשת סליחה.‬ 235 00:10:43,018 --> 00:10:45,098 ‫אבל כשזה מגיע אליך, אתה לא יכול לסלוח?‬ 236 00:10:50,942 --> 00:10:52,402 ‫אוקיי.‬ 237 00:10:55,822 --> 00:10:56,912 ‫בן...‬ 238 00:10:58,784 --> 00:11:00,294 ‫אני מקבל את ההתנצלות שלך,‬ 239 00:11:02,037 --> 00:11:03,367 ‫ואני סולח לך.‬ 240 00:11:08,794 --> 00:11:11,384 ‫זה מדהים.‬ 241 00:11:11,463 --> 00:11:12,763 ‫תודה, גבר.‬ 242 00:11:14,383 --> 00:11:15,383 ‫אז אני שוב בפנים?‬ 243 00:11:15,467 --> 00:11:17,837 ‫ממש לא. אני סולח לך.‬ 244 00:11:17,928 --> 00:11:20,008 ‫זה לא אומר שאני צריך לחיות איתך.‬ 245 00:11:20,097 --> 00:11:21,517 ‫אפילו לא רציתי לאכול איתך.‬ 246 00:11:21,598 --> 00:11:23,978 ‫יש לי מלא חברים שאף פעם לא דפקו אותי.‬ 247 00:11:24,059 --> 00:11:25,349 ‫אני מעדיף להיות איתם.‬ 248 00:11:25,435 --> 00:11:26,765 ‫תנקוב בשם אחד.‬ 249 00:11:26,853 --> 00:11:28,983 ‫תנקוב בשם של חבר אחד שלא דפק אותך.‬ 250 00:11:29,064 --> 00:11:31,574 ‫אני... ישנו...‬ 251 00:11:31,650 --> 00:11:34,150 ‫- פליקס מחנות התקליטים. - על מה אתה מדבר?‬ 252 00:11:34,236 --> 00:11:36,856 ‫הוא נידה אותך מהחנות לקיץ שלם פעם.‬ 253 00:11:36,947 --> 00:11:38,407 ‫לעזאזל, נכון.‬ 254 00:11:38,490 --> 00:11:41,580 ‫- אני אף פעם לא דפקתי אותך. - כן, את כן.‬ 255 00:11:41,660 --> 00:11:43,160 ‫את הלשנת עליי בפני אימא שלך‬ 256 00:11:43,245 --> 00:11:45,285 ‫כשהייתי קשוח איתך כשרק נפגשנו.‬ 257 00:11:45,372 --> 00:11:47,122 ‫- מה? זה לא... - רואה?‬ 258 00:11:47,207 --> 00:11:48,497 ‫היא דפקה אותך.‬ 259 00:11:48,583 --> 00:11:49,963 ‫היא עדיין גרה איתך בדירה.‬ 260 00:11:50,043 --> 00:11:51,383 ‫אנשים דופקים זה את זה ברגיל.‬ 261 00:11:51,461 --> 00:11:54,671 ‫בני משפחה שונאים זה את זה אבל הם עדיין חיים ביחד בהרמוניה.‬ 262 00:11:54,756 --> 00:11:57,006 ‫לא. אתה לא חוזר לדירה.‬ 263 00:12:00,929 --> 00:12:03,099 ‫כיסחו אותם, 121-93!‬ 264 00:12:03,181 --> 00:12:04,471 ‫כן!‬ 265 00:12:04,558 --> 00:12:06,348 ‫אבא'לה קונה כובע חדש!‬ 266 00:12:06,935 --> 00:12:09,345 ‫אני קונה שטיח חדש לוואן שלי!‬ 267 00:12:09,438 --> 00:12:12,018 ‫אני אקבל עיסוי.‬ 268 00:12:12,107 --> 00:12:13,397 ‫חושני?‬ 269 00:12:13,483 --> 00:12:14,783 ‫לא בשבילה.‬ 270 00:12:19,656 --> 00:12:21,446 ‫אתם נראים די שמחים לראות אותי.‬ 271 00:12:21,533 --> 00:12:22,743 ‫- בטח. - בואו.‬ 272 00:12:22,826 --> 00:12:24,036 ‫בסדר. רוג'ר, 500 דולר.‬ 273 00:12:24,119 --> 00:12:25,199 ‫סטיבי, 200 דולר.‬ 274 00:12:25,287 --> 00:12:26,617 ‫מאגסי, 250.‬ 275 00:12:26,705 --> 00:12:29,035 ‫אד, 69 דולר. בחור חדש, 200 דולר.‬ 276 00:12:29,124 --> 00:12:30,674 ‫קלייר, אני חייב לך 40 דולר.‬ 277 00:12:30,750 --> 00:12:33,210 ‫קלאוד, 100 דולר. סיסקו, 20 דולר.‬ 278 00:12:33,420 --> 00:12:34,750 ‫זה כמו כסף בחינם.‬ 279 00:12:34,838 --> 00:12:36,378 ‫למה לא כולם עושים את זה?‬ 280 00:12:36,465 --> 00:12:37,665 ‫כן.‬ 281 00:12:37,757 --> 00:12:40,927 ‫כן, הימורים הם אטרף בלתי פוסק של כיף ועושר.‬ 282 00:12:41,011 --> 00:12:44,181 ‫שום דבר לא יכול להשתבש כשמתחילים להמר.‬ 283 00:12:44,264 --> 00:12:46,434 ‫אפשר להמשיך עם המפגש?‬ 284 00:12:46,516 --> 00:12:48,766 ‫טוני, מי ההימור המושכל שלך הלילה?‬ 285 00:12:48,852 --> 00:12:51,102 ‫תשמע אותך. "הימור מושכל". אני כל כך גאה.‬ 286 00:12:51,438 --> 00:12:53,478 ‫תראו, יש לי מידע רפואי פנימי‬ 287 00:12:53,565 --> 00:12:55,525 ‫שלכוכב של פניקס יש ברך בעייתית,‬ 288 00:12:55,609 --> 00:12:58,279 ‫והוא שומר על זה בסוד בגלל הארכת חוזה.‬ 289 00:12:58,361 --> 00:13:00,571 ‫בסיכוי של ארבע פלוס-מינוס כשהשחקן הראשי מושבת,‬ 290 00:13:00,655 --> 00:13:01,945 ‫אני שם סכום גדול על האורחת.‬ 291 00:13:02,032 --> 00:13:03,162 ‫אני נכנס שוב, תכפיל לי.‬ 292 00:13:03,241 --> 00:13:04,241 ‫- גם אני! - וגם אני!‬ 293 00:13:04,326 --> 00:13:05,536 ‫- כן, אני בפנים. - גם אני.‬ 294 00:13:05,619 --> 00:13:07,249 ‫בסדר. כולם בפנים פי שניים.‬ 295 00:13:07,329 --> 00:13:08,869 ‫היי, אבי.‬ 296 00:13:08,955 --> 00:13:11,115 ‫יש לי משהו לילדי סיאטל.‬ 297 00:13:11,208 --> 00:13:12,748 ‫תבורך, אישי הצעיר.‬ 298 00:13:12,834 --> 00:13:15,304 ‫- אתה בפנים הלילה? - לא.‬ 299 00:13:15,378 --> 00:13:17,918 ‫מה אני נראה לך, מכור?‬ 300 00:13:19,466 --> 00:13:21,046 ‫ביי ביי.‬ 301 00:13:21,134 --> 00:13:23,934 ‫ה"לייקרס" חוזרים בחזרה, והם...‬ 302 00:13:24,012 --> 00:13:26,772 ‫אני לא מאמין שאת צופה במשחק.‬ 303 00:13:26,848 --> 00:13:28,138 ‫זו הרגשה טובה להמר.‬ 304 00:13:28,225 --> 00:13:31,515 ‫זה לא כל כך שונה מסמים אבל זה ריגוש בטוח יותר.‬ 305 00:13:31,603 --> 00:13:32,943 ‫באמת?‬ 306 00:13:33,021 --> 00:13:34,111 ‫כן.‬ 307 00:13:34,189 --> 00:13:35,769 ‫והתוצאה הסופית מפניקס...‬ 308 00:13:35,857 --> 00:13:38,817 ‫"סאנס" 98, "לוס אנג'לס לייקרס" 84.‬ 309 00:13:38,902 --> 00:13:39,992 ‫לא!‬ 310 00:13:40,070 --> 00:13:41,280 ‫מה לעזאזל?‬ 311 00:13:41,363 --> 00:13:43,823 ‫- טוני אמר שזה מאה אחוז סגור. - אני יודע.‬ 312 00:13:43,907 --> 00:13:46,117 ‫לאן הגענו אם אי אפשר לסמוך‬ 313 00:13:46,201 --> 00:13:47,831 ‫על מהמר אלכוהוליסט מושחת?‬ 314 00:13:47,911 --> 00:13:49,001 ‫זין!‬ 315 00:13:51,289 --> 00:13:52,829 ‫טוב, תתעוררו.‬ 316 00:13:54,084 --> 00:13:56,344 ‫זה כמו להיות בחדר מלא בזומבים.‬ 317 00:13:57,379 --> 00:13:59,629 ‫טוני איננו? נמשיך בלעדיו.‬ 318 00:14:02,968 --> 00:14:04,758 ‫מדברים על החמור...‬ 319 00:14:04,844 --> 00:14:07,184 ‫שים את המנוול על דיבורית, בבקשה.‬ 320 00:14:07,264 --> 00:14:08,524 ‫כן, טוב.‬ 321 00:14:08,598 --> 00:14:11,348 ‫היי, טוני. אתה בדיבורית.‬ 322 00:14:11,434 --> 00:14:14,064 ‫היי, מר "ברך בעייתית".‬ 323 00:14:14,145 --> 00:14:15,435 ‫תראו, כולם. אני ממש מצטער.‬ 324 00:14:15,522 --> 00:14:17,692 ‫בדרך כלל המודיעין שלי די אמין.‬ 325 00:14:17,774 --> 00:14:18,864 ‫אם זה משפר את הרגשתכם,‬ 326 00:14:18,942 --> 00:14:20,612 ‫אני הפסדתי יותר מכולכם גם יחד.‬ 327 00:14:20,694 --> 00:14:22,614 ‫זה באמת משפר את הרגשתי.‬ 328 00:14:22,696 --> 00:14:25,236 ‫אני צריך את הכסף היום. הבחור מטפס עליי.‬ 329 00:14:25,615 --> 00:14:27,905 ‫היום? אתה מתכוון בקרוב?‬ 330 00:14:27,993 --> 00:14:29,493 ‫לא, היום-היום.‬ 331 00:14:29,578 --> 00:14:31,998 ‫תשמע, היו לי איזה 30 דולר היום בבוקר,‬ 332 00:14:32,080 --> 00:14:33,830 ‫אבל הייתי צריך דלק וסופגניות.‬ 333 00:14:33,915 --> 00:14:36,785 ‫כן, אני בדיוק שילמתי שכר דירה, אחי. אני מרושש.‬ 334 00:14:36,876 --> 00:14:38,296 ‫אתם לא מבינים אותי.‬ 335 00:14:38,378 --> 00:14:41,718 ‫אנחנו חייבים מלא כסף לאיש משוגע. עכשיו. היום.‬ 336 00:14:41,798 --> 00:14:43,378 ‫איך זה ייתכן?‬ 337 00:14:43,466 --> 00:14:45,216 ‫הפסדנו רק אתמול.‬ 338 00:14:45,302 --> 00:14:47,642 ‫אין איזו תקופת חסד למהמרים?‬ 339 00:14:47,721 --> 00:14:50,561 ‫בדרך כלל, כן, אבל אני בתקופה די קשה‬ 340 00:14:50,640 --> 00:14:51,640 ‫ואני חייב לו על חודש.‬ 341 00:14:51,725 --> 00:14:55,265 ‫אולי היית צריך לציין את זה כשהכנסת אותנו לסיפור.‬ 342 00:14:55,353 --> 00:14:56,613 ‫אני די בטוח שציינתי.‬ 343 00:14:56,688 --> 00:14:59,358 ‫בכל מקרה, האיש הזה, האנקי קלוקו, הוא לא משחק.‬ 344 00:14:59,441 --> 00:15:00,611 ‫לכן אני לא במפגש.‬ 345 00:15:00,692 --> 00:15:01,822 ‫אני לא יכול לשוב הביתה.‬ 346 00:15:01,901 --> 00:15:04,151 ‫אני חי ביחידת אחסון כבר שבוע.‬ 347 00:15:04,237 --> 00:15:05,657 ‫מי זה האנקי קלוקו?‬ 348 00:15:05,739 --> 00:15:07,119 ‫אני אספר לך מי זה.‬ 349 00:15:09,075 --> 00:15:12,325 ‫האנקי קלוקו הוא שחקן רציני במאפיה של סיאטל.‬ 350 00:15:12,871 --> 00:15:15,711 ‫צ'רלי? מה אתה עושה פה?‬ 351 00:15:15,790 --> 00:15:17,920 ‫רק רגע. יש בסיאטל מאפיה?‬ 352 00:15:18,001 --> 00:15:19,211 ‫ברור שיש.‬ 353 00:15:19,294 --> 00:15:21,174 ‫והבוס שלי, האנקי קלוקו,‬ 354 00:15:21,254 --> 00:15:22,844 ‫מקושר לכל המשפחות.‬ 355 00:15:23,673 --> 00:15:26,133 ‫איך לעזאזל הגעת לעבוד עם מאפיונר?‬ 356 00:15:26,217 --> 00:15:28,927 ‫התחלתי בחדר הדואר והתקדמתי, דפקט.‬ 357 00:15:29,220 --> 00:15:32,430 ‫ברצינות, צ'רלי, איך הסתבכת עם אנשים רעים?‬ 358 00:15:32,515 --> 00:15:34,015 ‫האנקי קלוקו הוא איש טוב.‬ 359 00:15:34,100 --> 00:15:37,770 ‫הוא נותן לכל השכונה תרנגול הודו בחג המולד.‬ 360 00:15:38,605 --> 00:15:40,105 ‫טוב, אז הוא מחלק תרנגולי הודו.‬ 361 00:15:40,190 --> 00:15:42,780 ‫מלבד זה, במה הוא איש טוב?‬ 362 00:15:42,859 --> 00:15:46,109 ‫כל חג מולד, הוא שולח את החבר'ה שלו במשאית,‬ 363 00:15:46,196 --> 00:15:47,696 ‫והם מחלקים תרנגולי הודו בחינם.‬ 364 00:15:47,781 --> 00:15:48,991 ‫כן, הבנתי.‬ 365 00:15:49,074 --> 00:15:51,034 ‫המאפיה הורגת אנשים, בסדר?‬ 366 00:15:51,117 --> 00:15:52,367 ‫הוא במאפיה.‬ 367 00:15:52,452 --> 00:15:54,332 ‫איך הוא איש טוב?‬ 368 00:15:54,412 --> 00:15:56,792 ‫אני אגיד את זה לאט בשבילך...‬ 369 00:15:57,248 --> 00:15:58,628 ‫תרנגולי הודו בחג המולד!‬ 370 00:15:59,376 --> 00:16:02,706 ‫תשמעו, כולנו עובדים אצל האנקי קלוקו,‬ 371 00:16:02,796 --> 00:16:05,046 ‫בין אם אנחנו יודעים ובין אם לא.‬ 372 00:16:05,465 --> 00:16:07,425 ‫אני? אני מטפל בגבייה.‬ 373 00:16:07,509 --> 00:16:10,139 ‫אתם? אתם משלמים את החשבונות.‬ 374 00:16:10,220 --> 00:16:14,140 ‫ואני גם מוסר הודעות, והנה אחת...‬ 375 00:16:14,224 --> 00:16:16,894 ‫האנקי לא מרוצה.‬ 376 00:16:16,976 --> 00:16:20,356 ‫הוא רוצה 12 ארגזי זיטי פלוס מע"מ.‬ 377 00:16:23,525 --> 00:16:26,235 ‫כמה קשוחים הם יכולים להיות אם צ'רלי הבלדר שלהם?‬ 378 00:16:26,611 --> 00:16:28,411 ‫את חושבת שזה מצחיק, דג רקק?‬ 379 00:16:29,364 --> 00:16:32,874 ‫מילה שלי, מי שמתעסק עם האנקי, האנקי מתעסק איתו.‬ 380 00:16:33,743 --> 00:16:37,003 ‫הוא נותן לכם עד מחר, בכיינים שכמותכם,‬ 381 00:16:37,080 --> 00:16:39,790 ‫אבל אז הוא יבוא לגבות באופן אישי.‬ 382 00:16:50,927 --> 00:16:52,297 ‫- טוני. - אלוהים, לאודרמילק!‬ 383 00:16:52,387 --> 00:16:53,967 ‫איך הפחדת אותי.‬ 384 00:16:54,055 --> 00:16:55,465 ‫אתה בטוח שלא עכבו אחריך?‬ 385 00:16:56,558 --> 00:16:59,228 ‫איך אני אמור לדעת? אני ג'ייסון בורן?‬ 386 00:16:59,310 --> 00:17:00,940 ‫איך מתקדם עם הכסף? השגת אותו?‬ 387 00:17:01,020 --> 00:17:02,360 ‫לא בדיוק, אבל אמרתי לך,‬ 388 00:17:02,439 --> 00:17:03,769 ‫יש לי תכנית ודאית להשגת הכסף.‬ 389 00:17:03,857 --> 00:17:05,277 ‫איזו תכנית?‬ 390 00:17:05,358 --> 00:17:07,738 ‫יש לי פה ארגז חלב מלא בתקליטים.‬ 391 00:17:07,819 --> 00:17:09,529 ‫תסתכל.‬ 392 00:17:11,698 --> 00:17:13,278 ‫סטיבן סיגל הקליט אלבום?‬ 393 00:17:13,366 --> 00:17:16,196 ‫תשעה. אבל הצלחתי לאתר רק שלושה, פלוס כמה מיובאים מיפן.‬ 394 00:17:16,286 --> 00:17:18,196 ‫זה בטוח שווה משהו, נכון?‬ 395 00:17:18,288 --> 00:17:20,368 ‫כולל ארגז החלב...‬ 396 00:17:20,457 --> 00:17:21,577 ‫שלושים דולר?‬ 397 00:17:21,666 --> 00:17:23,496 ‫אכלתי אותה!‬ 398 00:17:23,585 --> 00:17:27,415 ‫לא, טוני, כל הקבוצה אכלה אותה, טוב?‬ 399 00:17:27,505 --> 00:17:29,375 ‫מה קורה אם הקלוקו הזה‬ 400 00:17:29,466 --> 00:17:31,256 ‫יגיע לאולם המפגשים כדי לגבות?‬ 401 00:17:31,342 --> 00:17:32,802 ‫טוב, לכן אני פה.‬ 402 00:17:32,886 --> 00:17:34,346 ‫כן, אבל מה איתם?‬ 403 00:17:34,596 --> 00:17:36,136 ‫- מי? - הקבוצה!‬ 404 00:17:36,222 --> 00:17:38,392 ‫אין לי פה מספיק מקום, אם זו השאלה.‬ 405 00:17:41,227 --> 00:17:42,727 ‫מה לעזאזל הוא עושה פה?‬ 406 00:17:42,812 --> 00:17:43,902 ‫אני גר פה.‬ 407 00:17:44,647 --> 00:17:45,767 ‫אתה גר פה?‬ 408 00:17:45,857 --> 00:17:47,607 ‫כן, אולי לא שמעת.‬ 409 00:17:47,692 --> 00:17:49,032 ‫זרקו אותי מהדירה שלי.‬ 410 00:17:49,110 --> 00:17:50,360 ‫לא זרקו אותך.‬ 411 00:17:50,445 --> 00:17:51,815 ‫עזבת כדי להתחתן עם אישתי.‬ 412 00:17:51,905 --> 00:17:53,735 ‫אלוהים ישמור. אישתך לשעבר!‬ 413 00:17:54,240 --> 00:17:55,660 ‫אוקיי...‬ 414 00:17:55,742 --> 00:17:57,992 ‫אז איך שניכם התחברתם?‬ 415 00:17:58,077 --> 00:17:59,657 ‫גריינדר.‬ 416 00:18:02,582 --> 00:18:03,632 ‫- לא. - קלייר.‬ 417 00:18:03,708 --> 00:18:05,078 ‫היא צלצלה לומר שבן צריך מקום,‬ 418 00:18:05,168 --> 00:18:06,168 ‫ואני הייתי צריך עזרה בשכ"ד.‬ 419 00:18:06,252 --> 00:18:07,962 ‫כולם מנצחים.‬ 420 00:18:08,254 --> 00:18:09,554 ‫סיפרת לשותף שלך‬ 421 00:18:09,631 --> 00:18:11,171 ‫שיש איש מטורף שמנסה להרוג אותך?‬ 422 00:18:11,257 --> 00:18:13,257 ‫כן. לכן הוא לא משלם על מים וחשמל.‬ 423 00:18:14,135 --> 00:18:15,795 ‫יש גם בתי ספר טובים באזור.‬ 424 00:18:15,887 --> 00:18:17,677 ‫והוא לא ביקש פיקדון.‬ 425 00:18:17,764 --> 00:18:19,394 ‫יש לכם בכלל שירותים?‬ 426 00:18:19,474 --> 00:18:20,604 ‫לא לפי התקנות.‬ 427 00:18:20,683 --> 00:18:22,313 ‫יש לנו פחית קפה עם ליזול בפנים.‬ 428 00:18:22,393 --> 00:18:24,813 ‫עדיף לקבל כדור בראש.‬ 429 00:18:25,897 --> 00:18:27,607 ‫טוב.‬ 430 00:18:27,690 --> 00:18:29,900 ‫אני צריך לחרבן.‬ 431 00:18:33,112 --> 00:18:34,452 ‫קצת פרטיות, בבקשה.‬ 432 00:18:40,411 --> 00:18:41,661 ‫זה לא אידיאלי.‬ 433 00:18:45,458 --> 00:18:48,088 ‫קוראים לי האנקי ואני אלכוהוליסט.‬ 434 00:18:48,169 --> 00:18:49,499 ‫אבל לא בגלל זה אני פה.‬ 435 00:18:50,380 --> 00:18:51,550 ‫היי, האנקי.‬ 436 00:18:51,840 --> 00:18:53,970 ‫אני מחפש סוכן הימורים אפס בשם טוני‬ 437 00:18:54,050 --> 00:18:55,550 ‫ואתכם, בני זונות משתמטים.‬ 438 00:18:58,513 --> 00:19:00,313 ‫תחזור הנה, חתיכת מזדיין.‬ 439 00:19:02,976 --> 00:19:04,186 ‫הנה הכיסא שלי.‬ 440 00:19:13,570 --> 00:19:14,900 ‫איפה הכסף שלי?‬ 441 00:19:18,408 --> 00:19:20,828 ‫איפה הכסף הדפוק שלי?!‬ 442 00:19:27,166 --> 00:19:30,206 ‫עם כל הכבוד, הסנדק,‬ 443 00:19:30,295 --> 00:19:33,835 ‫זו שיחה למקום וזמן אחרים.‬ 444 00:19:33,923 --> 00:19:35,763 ‫אנחנו קבוצת אנשים‬ 445 00:19:35,842 --> 00:19:37,762 ‫שמנסים להתמודד עם הבעיות שלנו.‬ 446 00:19:40,930 --> 00:19:42,220 ‫אני מבין.‬ 447 00:19:43,141 --> 00:19:45,061 ‫אתם מנסים להיות אמיתיים,‬ 448 00:19:45,143 --> 00:19:46,943 ‫לחזור להיות שלמים.‬ 449 00:19:48,771 --> 00:19:50,651 ‫כן. גם אני מנסה לעשות את זה.‬ 450 00:19:51,774 --> 00:19:54,654 ‫אבל אם לא תשלמו לי בתוך 24 שעות,‬ 451 00:19:54,736 --> 00:19:57,406 ‫יהיה לכם קשה מאוד לחזור להיות שלמים‬ 452 00:19:57,488 --> 00:19:59,528 ‫אחרי שאני אכרות לכם את הפרצופים המזדיינים.‬ 453 00:20:00,366 --> 00:20:03,696 ‫הוא מאיים עלינו?‬ 454 00:20:04,871 --> 00:20:06,661 ‫קלייר, תשתקי בבקשה.‬ 455 00:20:06,748 --> 00:20:09,248 ‫אה, סליחה. אני חשבתי שהוא מאיים עלינו.‬ 456 00:20:09,792 --> 00:20:11,342 ‫לא, קלייר צודקת.‬ 457 00:20:11,419 --> 00:20:13,549 ‫אתה לא יכול לבוא לפה ולאיים על אנשים‬ 458 00:20:13,630 --> 00:20:15,880 ‫בגלל כמה, 1,100-1,200 דולר?‬ 459 00:20:15,965 --> 00:20:18,335 ‫מה אתה שתית?‬ 460 00:20:18,426 --> 00:20:20,006 ‫חייבים לי 72 אלף.‬ 461 00:20:20,762 --> 00:20:21,932 ‫יש לך טיעון.‬ 462 00:20:22,013 --> 00:20:24,523 ‫צ'רלי אמר שאנחנו חייבים לך 12 ארגזי זיטי.‬ 463 00:20:24,599 --> 00:20:26,139 ‫חשבנו שזה 1,200 דולר.‬ 464 00:20:26,809 --> 00:20:28,769 ‫הוא מטורלל, מה אגיד?‬ 465 00:20:28,853 --> 00:20:30,153 ‫אלה עדיין 72 אלף.‬ 466 00:20:30,855 --> 00:20:33,645 ‫רוב החוב של טוני, נכון, אדוני?‬ 467 00:20:34,150 --> 00:20:36,110 ‫אתה תדאג לעצמך, צואת ברווזים.‬ 468 00:20:36,361 --> 00:20:38,111 ‫אתה רוצה לשיר ולרקוד, תשלם ללהקה.‬ 469 00:20:39,822 --> 00:20:42,282 ‫זו האזהרה האחרונה שלכם.‬ 470 00:20:42,367 --> 00:20:44,037 ‫אחזור מחר בשביל הכסף שלי.‬ 471 00:20:50,708 --> 00:20:54,548 ‫אל תחשבו אפילו לברוח. זה כמו אלכוהול בשבילכם...‬ 472 00:20:55,338 --> 00:20:59,008 ‫ברגע שמתחילים, אי אפשר להפסיק.‬ 473 00:21:02,804 --> 00:21:04,894 ‫כן, אפשר את בנק הדם בבקשה?‬ 474 00:21:04,973 --> 00:21:06,563 ‫אפשר לעשות את זה זריז?‬ 475 00:21:06,641 --> 00:21:08,891 ‫או איך שאתם מכנים זאת, אפשר לחבר אותי מייד?‬ 476 00:21:08,977 --> 00:21:10,937 ‫זה באותו מקום? אוקיי, יופי.‬ 477 00:21:11,771 --> 00:21:13,271 ‫אוקיי, אני...‬ 478 00:21:13,356 --> 00:21:15,226 ‫מה לעזאזל "צואת ברווזים" עושה פה?‬ 479 00:21:15,984 --> 00:21:17,944 ‫הוא עקב אחריי הביתה. הוא מפחד.‬ 480 00:21:18,361 --> 00:21:19,821 ‫זו החולצה שלי?‬ 481 00:21:19,904 --> 00:21:21,324 ‫כן. גם תחתוני הבוקסר שלך.‬ 482 00:21:22,156 --> 00:21:24,826 ‫הוא הזיע בכל הבגדים שלו ורעד.‬ 483 00:21:24,909 --> 00:21:26,449 ‫הוא בסדר עכשיו. הוא עשה אמבטיה.‬ 484 00:21:26,744 --> 00:21:28,084 ‫יש לנו אמבטיה?‬ 485 00:21:28,162 --> 00:21:31,002 ‫היי. כמה אתם משלמים על ליטרת דם?‬ 486 00:21:32,875 --> 00:21:35,835 ‫זה הוגן. מה המקסימום שאני יכול לתרום?‬ 487 00:21:37,755 --> 00:21:38,965 ‫אי אפשר שניים?‬ 488 00:21:40,258 --> 00:21:42,008 ‫זה לא מפריע לי. תועיל לי שינה.‬ 489 00:21:44,512 --> 00:21:46,432 ‫אוקיי, זה יספיק.‬ 490 00:21:46,514 --> 00:21:49,234 ‫אפשר להעביר אותי בבקשה לגברת מבנק הזרע?‬ 491 00:21:49,308 --> 00:21:50,888 ‫בחור חדש, תוריד את החולצה שלי.‬ 492 00:21:50,977 --> 00:21:52,977 ‫מה? אני מנסה למכור פה זרע.‬ 493 00:21:53,062 --> 00:21:55,612 ‫- משטרת סיאטל חוקרת... - כן, אני אמתין.‬ 494 00:21:55,690 --> 00:21:59,780 ‫...רכב נטוש ומלא דם שייך לכאורה למאפיונר, האנקי קלוקו.‬ 495 00:22:01,070 --> 00:22:02,860 ‫היי, חבר'ה, תסתכלו.‬ 496 00:22:02,947 --> 00:22:05,197 ‫נעבור בשידור חי לג'נין ריי באתר.‬ 497 00:22:05,575 --> 00:22:07,195 ‫החוקרים מדווחים‬ 498 00:22:07,285 --> 00:22:10,405 ‫שאיש עסקים מקומי שחשוד בקשרים לעולם התחתון,‬ 499 00:22:10,496 --> 00:22:12,616 ‫הנרי ו. קלוקו,‬ 500 00:22:12,707 --> 00:22:14,707 ‫נעדר ונחשב למת.‬ 501 00:22:15,209 --> 00:22:16,339 ‫אחזור אלייך, גברת זרע.‬ 502 00:22:16,419 --> 00:22:17,549 ‫קלוקו מוכר לרשויות...‬ 503 00:22:17,628 --> 00:22:20,878 ‫- זה האיש שלנו, נכון? - בפריוס? זה נראה מוזר.‬ 504 00:22:20,965 --> 00:22:22,505 ‫מאפיונר ברכב חשמלי?‬ 505 00:22:23,259 --> 00:22:25,799 ‫רכבו המוכתם בדם של מר קלוקו,‬ 506 00:22:25,887 --> 00:22:27,927 ‫כאן מאחוריי, נמצא‬ 507 00:22:28,014 --> 00:22:31,274 ‫בשכונת סנד פוינט שבסיאטל.‬ 508 00:22:31,350 --> 00:22:35,610 ‫כל מי שיש בידיו מידע מתבקש ליצור קשר עם משטרת סיאטל.‬ 509 00:22:36,731 --> 00:22:39,231 ‫טוב, בחור חדש, אני מניח שאתה יכול לחזור הביתה עכשיו.‬ 510 00:22:40,234 --> 00:22:42,034 ‫הם לא אמרו "נחשב למת"?‬ 511 00:22:42,111 --> 00:22:45,411 ‫עוף מפה. אתה יכול לשמור את הבוקסר שלי.‬ 512 00:22:45,490 --> 00:22:47,030 ‫אבל אני רוצה את שלי חזרה.‬ 513 00:22:47,116 --> 00:22:48,906 ‫כן, הם... מושרים בכיור המטבח שלך.‬ 514 00:22:51,537 --> 00:22:54,827 ‫בכל אופן, אני מרגיש מחורבן שסיכנתי אתכם.‬ 515 00:22:55,792 --> 00:22:57,882 ‫אבל החדשות הטובות הן שהאנקי קלוקו מת,‬ 516 00:22:57,960 --> 00:23:00,170 ‫והחוב שלנו ייקבר איתו לנצח.‬ 517 00:23:00,254 --> 00:23:02,804 ‫אלה חדשות טובות, שמישהו מת?‬ 518 00:23:03,216 --> 00:23:05,926 ‫כן, אלה החדשות הרעות הכי טובות ששמעתי בחיים.‬ 519 00:23:06,886 --> 00:23:08,806 ‫אז...‬ 520 00:23:08,888 --> 00:23:10,178 ‫אתה עשית את זה, טוני?‬ 521 00:23:10,264 --> 00:23:11,394 ‫מה?‬ 522 00:23:11,474 --> 00:23:12,814 ‫הרגת אותו?‬ 523 00:23:12,892 --> 00:23:16,022 ‫מה? לא! אני מתעלף למראה דם.‬ 524 00:23:16,104 --> 00:23:18,824 ‫באמת? נראית די רגוע כשלמאגסי היה חץ בגולגולת.‬ 525 00:23:18,898 --> 00:23:20,528 ‫כי ישבתי.‬ 526 00:23:20,608 --> 00:23:22,398 ‫חבר'ה, טוני לא הרג אף אחד.‬ 527 00:23:22,485 --> 00:23:23,525 ‫נכון, טוני?‬ 528 00:23:23,611 --> 00:23:24,991 ‫הייתי עם בן כל הלילה.‬ 529 00:23:25,071 --> 00:23:26,741 ‫תשאל אותו. זה ערב טאקיטו של יום ג'.‬ 530 00:23:26,823 --> 00:23:29,283 ‫חוץ מזה, גם אתם הייתם חייבים לו כסף.‬ 531 00:23:29,367 --> 00:23:32,697 ‫למאגסי היה הכי הרבה להרוויח. היית חייב לו 500 דולר.‬ 532 00:23:33,204 --> 00:23:35,334 ‫לך תזדיין, תולעת שכמוך.‬ 533 00:23:35,414 --> 00:23:36,674 ‫איפה היית אתמול בלילה?‬ 534 00:23:36,749 --> 00:23:38,209 ‫יש לי אליבי חסין.‬ 535 00:23:38,292 --> 00:23:40,042 ‫התרחצתי אצל לאודרמילק.‬ 536 00:23:40,128 --> 00:23:41,668 ‫לצערי, זה נכון.‬ 537 00:23:41,754 --> 00:23:42,924 ‫רק רגע.‬ 538 00:23:43,005 --> 00:23:45,675 ‫למה גבר מבוגר מתרחץ אצלך בדירה?‬ 539 00:23:45,758 --> 00:23:46,758 ‫הוא חירבן במכנסיים.‬ 540 00:23:48,719 --> 00:23:50,179 ‫סליחה, בחור חדש.‬ 541 00:23:50,263 --> 00:23:52,603 ‫הוא חירבן במכנסיים ונתת לו להשתמש באמבטיה שלך?‬ 542 00:23:52,682 --> 00:23:54,142 ‫אפילו לא ידעת שיש לנו אמבטיה.‬ 543 00:23:54,225 --> 00:23:55,685 ‫- השם ישמור. - רק שנייה.‬ 544 00:23:55,768 --> 00:23:58,098 ‫מה לגבי רוג'ר? אתה הימרת יותר ממני.‬ 545 00:23:58,187 --> 00:24:01,067 ‫אני? אני בריטי.‬ 546 00:24:01,858 --> 00:24:04,278 ‫קלאוד, למה אתה שקט?‬ 547 00:24:04,360 --> 00:24:06,530 ‫אני תמיד די שקט.‬ 548 00:24:08,072 --> 00:24:10,412 ‫אז למה אתה בוהה ברצפה ככה?‬ 549 00:24:12,076 --> 00:24:14,656 ‫אני רק נבוך כי הבחור החדש חירבן במכנסיים.‬ 550 00:24:15,496 --> 00:24:18,116 ‫חוץ מזה, אם למישהו פה יש מבט ערמומי של רוצח,‬ 551 00:24:18,207 --> 00:24:20,457 ‫- זה אד. - לא נכון!‬ 552 00:24:20,543 --> 00:24:22,133 ‫- אולי זו קלייר הקשקשנית! - מה?‬ 553 00:24:22,211 --> 00:24:24,551 ‫אני עזרתי לך עם המכנסיים המחורבנים שלך, אידיוט!‬ 554 00:24:24,630 --> 00:24:26,090 ‫מה עם סיסקו? הוא נראה פושטק.‬ 555 00:24:26,174 --> 00:24:29,094 ‫אני? לי אין ואן של "שתיקת הכבשים", מאגסי.‬ 556 00:24:29,177 --> 00:24:31,677 ‫היי, אל תערב את הוואן שלי.‬ 557 00:24:31,762 --> 00:24:33,222 ‫ולמה אף אחד לא מדבר על סטיבי?‬ 558 00:24:33,306 --> 00:24:35,806 ‫בחייך, גבר. לי אין צלצל שלא משאיר עקבות.‬ 559 00:24:35,892 --> 00:24:36,982 ‫- למען השם. - כן, נכון.‬ 560 00:24:37,059 --> 00:24:38,139 ‫- ראשית... - יודע מה?‬ 561 00:24:38,227 --> 00:24:39,477 ‫- העובדה... - הכל התחיל...‬ 562 00:24:39,562 --> 00:24:40,862 ‫אתה...‬ 563 00:24:46,611 --> 00:24:49,031 ‫- אתה לוזר. - אני עשיתי את זה.‬ 564 00:24:49,113 --> 00:24:50,163 ‫אתה לוזר.‬ 565 00:24:52,450 --> 00:24:53,660 ‫שקט!‬ 566 00:24:56,495 --> 00:24:57,575 ‫מה?‬ 567 00:24:59,874 --> 00:25:01,134 ‫זה אני.‬ 568 00:25:02,668 --> 00:25:04,208 ‫מה אתה?‬ 569 00:25:07,089 --> 00:25:09,879 ‫אתה יודע. אני הרגתי אותו.‬ 570 00:25:14,263 --> 00:25:15,683 ‫לא.‬ 571 00:25:18,142 --> 00:25:20,312 ‫אני לא... למה?‬ 572 00:25:20,394 --> 00:25:21,944 ‫לא היית חייב לו כסף.‬ 573 00:25:23,022 --> 00:25:26,692 ‫הוא איים על הקבוצה שלי. המשפחה הפיכחת שלי.‬ 574 00:25:28,611 --> 00:25:30,861 ‫- מי הוא? - לא יודע.‬ 575 00:25:30,947 --> 00:25:33,237 ‫הוא מגיע לכאן רק שנתיים בערך.‬ 576 00:25:35,576 --> 00:25:37,116 ‫אז הרגת אותו?‬ 577 00:25:38,371 --> 00:25:41,871 ‫חשבתי על זה מכל הכיוונים.‬ 578 00:25:41,958 --> 00:25:43,288 ‫זאת הייתה החלופה היחידה.‬ 579 00:25:44,126 --> 00:25:46,626 ‫או שיכולנו לשלם לו.‬ 580 00:25:47,964 --> 00:25:49,594 ‫לאף אחד מכם לא היה כסף.‬ 581 00:25:51,592 --> 00:25:55,682 ‫והוא היה איש רע. כמו אבא שלי.‬ 582 00:25:57,431 --> 00:25:59,061 ‫עשיתי את זה בשבילכם.‬ 583 00:26:01,143 --> 00:26:03,523 ‫מיותר לציין,‬ 584 00:26:03,604 --> 00:26:05,904 ‫שאני מקווה שזה יישאר בחדר הזה.‬ 585 00:26:06,899 --> 00:26:08,359 ‫- אה, ברור. - כן.‬ 586 00:26:08,442 --> 00:26:10,402 ‫- כן. השפתיים שלי... - כן.‬ 587 00:26:11,362 --> 00:26:12,742 ‫נתראה, חברים.‬ 588 00:26:13,322 --> 00:26:14,622 ‫נתראה, חביבי.‬ 589 00:26:14,699 --> 00:26:15,989 ‫שוב תודה.‬ 590 00:26:18,035 --> 00:26:19,075 ‫תתקשר למשטרה, כן?‬ 591 00:26:19,161 --> 00:26:21,081 ‫- בהחלט. - למה?‬ 592 00:26:21,163 --> 00:26:23,173 ‫כדי שיעצרו את כולנו על הימורים לא חוקיים?‬ 593 00:26:23,249 --> 00:26:25,289 ‫כי הוא הרג אותו.‬ 594 00:26:25,376 --> 00:26:27,456 ‫- כדי להגן עלינו. - לא!‬ 595 00:26:27,545 --> 00:26:29,375 ‫לא להגן עליי. אני הייתי בסדר.‬ 596 00:26:29,463 --> 00:26:30,883 ‫טוב, כולנו מעורבים.‬ 597 00:26:30,965 --> 00:26:32,755 ‫כולנו היינו חייבים לו כסף.‬ 598 00:26:32,842 --> 00:26:34,092 ‫זין על האנקי קלוקו!‬ 599 00:26:34,176 --> 00:26:35,926 ‫אני אומר לא לעורר מאפיונרים מרבצם.‬ 600 00:26:36,012 --> 00:26:37,432 ‫אני לא רוצה קשר לשטות הזאת.‬ 601 00:26:37,513 --> 00:26:38,683 ‫מאוחר מדי.‬ 602 00:26:38,764 --> 00:26:40,064 ‫כולנו אשמים אם נשתוק.‬ 603 00:26:40,141 --> 00:26:41,141 ‫כן.‬ 604 00:26:41,225 --> 00:26:43,475 ‫מה אם נרצח את הרוצח, כדי לטשטש את העקבות?‬ 605 00:26:43,561 --> 00:26:45,311 ‫כמו פגע וברח עם האופניים שלו?‬ 606 00:26:45,396 --> 00:26:46,976 ‫זה יהיה הרג מוצדק, נכון?‬ 607 00:26:47,064 --> 00:26:48,524 ‫אני לא מקשיב לזה.‬ 608 00:26:48,607 --> 00:26:49,687 ‫לא אהיה שותף בזה!‬ 609 00:26:49,775 --> 00:26:52,065 ‫בסדר, דקסטר. תוריד הילוך.‬ 610 00:26:52,153 --> 00:26:54,113 ‫אנחנו לא רוצחים אף אחד. אלוהים.‬ 611 00:26:54,196 --> 00:26:56,366 ‫אני רק אומר... לקשור קצוות.‬ 612 00:26:56,449 --> 00:26:58,699 ‫איך בכלל נסגיר אותו?‬ 613 00:26:58,784 --> 00:27:01,704 ‫השיחות הקבוצתיות לא מוגנות‬ 614 00:27:01,787 --> 00:27:06,377 ‫במסגרת רופא-חולה-גבר-לבן-מיוחס?‬ 615 00:27:06,459 --> 00:27:07,459 ‫לאודרמילק לא רופא.‬ 616 00:27:07,543 --> 00:27:08,793 ‫- לא. - אפילו לא קרוב.‬ 617 00:27:08,878 --> 00:27:11,088 ‫אבל הקבוצה אמורה להיות אנונימית.‬ 618 00:27:11,172 --> 00:27:14,052 ‫- אנחנו לא יכולים להלשין. - יודעים מה?‬ 619 00:27:14,133 --> 00:27:16,473 ‫הוא מבלף, מנסה להשיג לעצמו שם.‬ 620 00:27:16,552 --> 00:27:19,182 ‫אנשים עושים את זה כל הזמן, מתרברבים ברצח.‬ 621 00:27:19,263 --> 00:27:20,773 ‫- מי עושה את זה? - כולם!‬ 622 00:27:21,766 --> 00:27:23,266 ‫ואם נסגיר אותו?‬ 623 00:27:23,351 --> 00:27:24,521 ‫נצטרך לפרוע את החוב?‬ 624 00:27:24,602 --> 00:27:25,812 ‫נו, תפסיקי.‬ 625 00:27:25,895 --> 00:27:27,515 ‫כולכם התעוורתם כל כך מההימורים‬ 626 00:27:27,605 --> 00:27:30,855 ‫שאתם לא מבינים שחבר קבוצה רצח מישהו?‬ 627 00:27:32,109 --> 00:27:33,399 ‫אני מתקשר למשטרה,‬ 628 00:27:33,486 --> 00:27:35,606 ‫ואם אתם לא אוהבים את זה, בעיה שלכם.‬ 629 00:27:38,532 --> 00:27:40,452 ‫כן, אני רוצה לדווח על רצח.‬ 630 00:27:42,244 --> 00:27:43,374 ‫כן, אני אמתין.‬ 631 00:27:46,207 --> 00:27:50,337 ‫זה רק מוכיח שאנחנו לא באמת מכירים אף אחד.‬ 632 00:27:50,419 --> 00:27:53,419 ‫כן, ישב בינינו רוצח כל הזמן.‬ 633 00:27:53,506 --> 00:27:54,836 ‫לא היה לנו מושג.‬ 634 00:27:55,508 --> 00:27:57,128 ‫כי הוא לא דיבר אף פעם.‬ 635 00:27:58,427 --> 00:28:01,677 ‫אולי היינו צריכים לעודד אותו יותר להיפתח.‬ 636 00:28:02,306 --> 00:28:03,806 ‫או אולי עדיף שלא.‬ 637 00:28:04,517 --> 00:28:07,977 ‫כן, אבל כשהוא כן נפתח, זה היה שיתוף רציני.‬ 638 00:28:09,355 --> 00:28:10,975 ‫- כן? - כן.‬ 639 00:28:21,283 --> 00:28:22,453 ‫היי.‬ 640 00:28:24,912 --> 00:28:25,962 ‫אתה...‬ 641 00:28:26,539 --> 00:28:27,749 ‫אתה לא בכלא.‬ 642 00:28:29,250 --> 00:28:31,880 ‫זאת אומרת... שמענו שעצרו אותך.‬ 643 00:28:33,838 --> 00:28:34,958 ‫כן.‬ 644 00:28:36,090 --> 00:28:37,090 ‫אז...‬ 645 00:28:38,175 --> 00:28:39,465 ‫איך זה שאתה פה?‬ 646 00:28:41,554 --> 00:28:43,474 ‫הם נאלצו לשחרר אותי.‬ 647 00:28:44,181 --> 00:28:45,181 ‫אין גופה.‬ 648 00:28:48,269 --> 00:28:50,899 ‫קשה מאוד להוכיח רצח בלי גופה.‬ 649 00:28:52,314 --> 00:28:54,234 ‫והסתרתי אותה ממש טוב.‬ 650 00:28:56,902 --> 00:29:00,912 ‫מישהו יודע אם יש אמבטיה בכנסייה הזו?‬ 651 00:29:50,748 --> 00:29:52,748 ‫תרגום כותרות הדס שרון‬