1 00:00:01,085 --> 00:00:03,665 前情提要 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,964 現在情況是怎樣? 3 00:00:05,047 --> 00:00:07,467 你在這公寓裡當著我的面喝起酒來? 4 00:00:07,550 --> 00:00:10,300 好吧,對不起,你說的對,不喝了… 5 00:00:10,636 --> 00:00:12,256 不在公寓裡喝 6 00:00:12,930 --> 00:00:14,970 –去跟那傢伙丟飛盤 –什麼?為什麼? 7 00:00:15,057 --> 00:00:17,767 看看他,他沒有人和他一起玩 8 00:00:17,852 --> 00:00:19,522 –再見,克萊兒 –再見 9 00:00:19,603 --> 00:00:21,693 你設計我 你花錢請那混帳來跟我搭訕 10 00:00:21,772 --> 00:00:22,772 沒有 11 00:00:22,857 --> 00:00:24,067 妳好,孟菲斯 12 00:00:24,150 --> 00:00:25,440 班就是那種 13 00:00:25,526 --> 00:00:26,776 會偷他好友老婆的人 14 00:00:26,861 --> 00:00:28,781 我遇見他的時候已經是你前妻 15 00:00:28,863 --> 00:00:30,873 妳是我遇過最糟糕的室友 16 00:00:30,948 --> 00:00:32,908 比那個娶你老婆的人還要糟糕? 17 00:00:37,288 --> 00:00:38,658 嗨,山姆 18 00:00:44,754 --> 00:00:46,094 護理站暨掛號處 19 00:00:46,172 --> 00:00:48,472 班森醫師請至住院櫃台… 20 00:00:53,345 --> 00:00:54,805 悽慘的一晚,是吧? 21 00:00:58,893 --> 00:01:00,943 打賭你絕對猜不到我的傷怎麼來的 22 00:01:02,521 --> 00:01:06,281 我又錯把我的拇指當肉排切下去 23 00:01:06,358 --> 00:01:08,358 你會對這事發生的機率感到吃驚 24 00:01:09,820 --> 00:01:11,360 我過去常說我總是笨手笨腳的 25 00:01:11,447 --> 00:01:13,737 按照這個進度 我會把我所有手指都切掉了,對吧? 26 00:01:21,207 --> 00:01:22,667 手環好看 27 00:01:23,584 --> 00:01:25,384 你是上演《絕命追殺令》還是怎樣? 28 00:01:26,462 --> 00:01:30,632 頹廢、搖滾版本的李察金柏醫師? 29 00:01:31,175 --> 00:01:33,385 小姐,不好意思? 30 00:01:34,345 --> 00:01:35,385 護士? 31 00:01:36,013 --> 00:01:37,603 我的太太怎麼樣了? 32 00:01:37,681 --> 00:01:38,811 對不起 33 00:01:38,891 --> 00:01:40,891 醫生會來跟你說,要等他… 34 00:01:40,976 --> 00:01:42,136 等他什麼? 35 00:01:43,521 --> 00:01:44,521 怎麼回事? 36 00:01:45,272 --> 00:01:46,692 就…就耐心等 37 00:01:46,774 --> 00:01:48,484 大家都在盡力了 38 00:01:54,782 --> 00:01:57,542 我猜那就是我們被稱病號的原因 39 00:01:57,618 --> 00:01:59,158 我們應該被稱為急躁患者 40 00:01:59,245 --> 00:02:01,155 –那樣… –老兄,閉嘴 41 00:02:03,499 --> 00:02:08,419 亞歷山大醫生請至腫瘤科… 42 00:02:13,133 --> 00:02:14,393 喂 43 00:02:15,052 --> 00:02:17,352 聽著,我不認識你,你也不認識我 44 00:02:17,429 --> 00:02:18,889 但我想我或許可以協助你 45 00:02:20,474 --> 00:02:22,484 我主持一個嗑藥和嗜酒問題 46 00:02:22,560 --> 00:02:24,480 的互助小組 47 00:02:24,562 --> 00:02:27,022 我不是說你有類似問題,我不認識你 48 00:02:27,815 --> 00:02:29,855 你身上飄散的酒精氣味或許只是… 49 00:02:29,942 --> 00:02:32,242 你的威士忌香水之類的… 50 00:02:40,369 --> 00:02:41,749 聽著,嗯… 51 00:02:42,288 --> 00:02:44,118 聽著,老兄,你要是需要傾訴 52 00:02:44,206 --> 00:02:46,746 就…說出來,紓解一下… 53 00:02:48,043 --> 00:02:49,043 清醒之友,班柏恩斯 54 00:02:49,128 --> 00:02:50,498 …來找我,好嗎? 55 00:02:50,588 --> 00:02:52,258 –班,真高興再次見到你 –對 56 00:02:53,007 --> 00:02:55,837 不管今晚發生什麼事 57 00:02:57,720 --> 00:02:59,350 並不代表你的人生完蛋了 58 00:03:01,307 --> 00:03:02,977 可能只是起始罷了 59 00:03:15,654 --> 00:03:16,784 滾出去 60 00:03:17,573 --> 00:03:19,033 我人在外面了 61 00:03:19,116 --> 00:03:21,196 不是,去大樓外面,馬上去 62 00:03:21,285 --> 00:03:23,405 好 63 00:03:23,495 --> 00:03:25,245 我跟妳說過他會這樣表現 64 00:03:25,331 --> 00:03:27,331 什麼…等等,這是妳也參一腳? 65 00:03:27,416 --> 00:03:29,336 沒有,勞德謬克,他沒有地方可去 66 00:03:29,418 --> 00:03:31,498 我不懂 他為什麼不回去我老婆她家? 67 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 前妻 68 00:03:33,547 --> 00:03:35,757 要是可以讓你好過一點,她… 69 00:03:36,759 --> 00:03:38,339 她現在也是我的前妻了 70 00:03:38,427 --> 00:03:40,797 我不會比較好過,因為我才不在乎 71 00:03:40,888 --> 00:03:42,718 去你車上過夜,我才不想理你 72 00:03:42,806 --> 00:03:44,596 我會的,要是你沒放火燒了我車 73 00:03:44,683 --> 00:03:47,603 要是你沒有好死不死地娶了我老婆 我也不會放火燒了你車 74 00:03:47,686 --> 00:03:49,226 我的天啊,老兄,是前妻 75 00:03:49,313 --> 00:03:50,653 沒錯,勞德謬克 76 00:03:50,731 --> 00:03:51,981 你跟她的婚姻已經結束了 77 00:03:52,066 --> 00:03:53,476 妳怎麼會站在他那邊? 78 00:03:53,567 --> 00:03:56,067 我…我沒有選邊站,好嗎? 79 00:03:56,153 --> 00:03:59,163 明明是你滿口說要擔負責任的 80 00:03:59,239 --> 00:04:01,579 他來這裡挑起責任了 81 00:04:01,659 --> 00:04:03,199 我沒有聽到他說什麼擔負責任 82 00:04:04,078 --> 00:04:06,868 好,那就來說說,挑起責任 83 00:04:11,877 --> 00:04:14,247 你要我…好,我先來 84 00:04:14,338 --> 00:04:18,508 對於娶了你前妻我感到很抱歉 85 00:04:20,678 --> 00:04:22,008 –輪到我? –請便 86 00:04:22,096 --> 00:04:23,756 去你的,給我滾 87 00:04:23,847 --> 00:04:25,427 知道嗎?我不會離開 88 00:04:25,516 --> 00:04:26,846 –你欠我的 –我欠你? 89 00:04:26,934 --> 00:04:29,354 –對 –太好了,好得不得了 90 00:04:29,436 --> 00:04:30,896 –我欠你? –你欠我的,老兄! 91 00:04:30,980 --> 00:04:33,570 你最潦倒的時候,是我在你身邊! 92 00:04:33,649 --> 00:04:35,989 你無處可去,你打電話給我 93 00:04:36,068 --> 00:04:38,698 一個陌生人,完全的陌生人 94 00:04:38,779 --> 00:04:41,069 這麼多年來我陪著你戒酒! 95 00:04:41,156 --> 00:04:43,116 –你自己都沒戒! –正是如此! 96 00:04:44,410 --> 00:04:47,870 我就好像是耶穌基督 97 00:04:47,955 --> 00:04:51,575 把你的原罪都吸收過來 98 00:04:51,667 --> 00:04:54,627 為你飲去杯中的紅酒 99 00:04:56,255 --> 00:04:57,505 我被搞糊塗了 100 00:04:57,589 --> 00:04:59,299 那是在耶穌基督 101 00:04:59,383 --> 00:05:01,303 跟所有人的老婆上床之前還是之後? 102 00:05:01,635 --> 00:05:03,505 好吧 103 00:05:03,595 --> 00:05:05,215 聽著 104 00:05:05,305 --> 00:05:06,715 山姆,別這樣,我… 105 00:05:07,516 --> 00:05:10,636 我犯了滔天大錯,好嗎? 106 00:05:10,728 --> 00:05:13,438 我喝了酒,我腦袋不清楚 107 00:05:13,522 --> 00:05:15,982 班,你是我的輔導員 108 00:05:16,066 --> 00:05:19,396 你應該給我指引、支持和友誼的 109 00:05:19,486 --> 00:05:20,816 對,聽著 110 00:05:21,822 --> 00:05:24,582 我來這裡承認我的錯誤 111 00:05:25,284 --> 00:05:26,954 好嗎,山姆?拜託,我… 112 00:05:29,246 --> 00:05:32,166 你是…我來請求你的寬恕 113 00:05:33,000 --> 00:05:34,630 去別處屈膝吧,胖子 114 00:05:34,710 --> 00:05:35,750 勞德謬克! 115 00:05:36,462 --> 00:05:38,762 老兄,沒想到你這麼差勁 沒關係,好啊 116 00:05:38,839 --> 00:05:40,669 我一直以來都表現得有點粗魯 117 00:05:40,758 --> 00:05:42,218 但既然你提起那壺 118 00:05:42,301 --> 00:05:45,221 尤其是我正處於離婚期 真是讓人無法接受 119 00:05:45,304 --> 00:05:46,894 –好 –什麼…你不想知道 120 00:05:46,972 --> 00:05:48,102 他和孟菲斯之間發生什麼事? 121 00:05:48,182 --> 00:05:49,732 我早就知道發生什麼事 122 00:05:49,808 --> 00:05:51,638 他們喝醉酒,然後繼續喝酒 123 00:05:51,727 --> 00:05:53,227 又繼續喝醉酒 124 00:05:53,353 --> 00:05:54,983 然後婚姻破裂 125 00:05:56,523 --> 00:05:58,233 是,差不多是那樣 126 00:05:58,901 --> 00:06:00,491 無玷聖心社區中心 127 00:06:00,569 --> 00:06:02,529 我接到考特的輔導員打來的電話 128 00:06:02,613 --> 00:06:05,533 有七、八個星期他沒見到他了 129 00:06:05,616 --> 00:06:07,366 似乎沒人知道他的下落 130 00:06:07,451 --> 00:06:10,041 要是你們當中有人跟他有任何聯繫 131 00:06:10,120 --> 00:06:11,660 跟他偶遇或是跟他碰過面的 132 00:06:11,747 --> 00:06:13,867 給我…拜託,給我打聲招呼 133 00:06:13,957 --> 00:06:15,167 通報一下 134 00:06:15,793 --> 00:06:18,213 來點輕鬆一點的話題 我帶了幾支簽字筆 135 00:06:18,295 --> 00:06:20,585 要是有人想在我石膏上簽名的 136 00:06:20,798 --> 00:06:22,718 我很樂意在會面結束後進行 137 00:06:22,800 --> 00:06:24,890 你們可以規規矩矩地排隊 138 00:06:24,968 --> 00:06:26,968 盡量簽得小一點 139 00:06:27,054 --> 00:06:29,394 我想要蒐集很多簽名,謝謝 140 00:06:30,307 --> 00:06:33,187 對不起我來晚了,不過我手上正忙 141 00:06:33,268 --> 00:06:35,438 –報稅時節? –報稅時節? 142 00:06:35,521 --> 00:06:37,401 我不繳稅的,我是搞賭博的 143 00:06:37,481 --> 00:06:39,651 職籃和職業冰球正開打 144 00:06:39,733 --> 00:06:42,073 現在是我一年當中第二忙的時候 145 00:06:42,236 --> 00:06:43,396 你今晚賭誰會贏? 146 00:06:43,570 --> 00:06:45,530 波士頓隊,讓分八點五,對多倫多隊 147 00:06:45,614 --> 00:06:48,334 八點五是大讓分 伊巴卡最近打得很火 148 00:06:48,408 --> 00:06:49,828 不重要 149 00:06:49,910 --> 00:06:51,370 TD花園球場今晚可熱鬧了 150 00:06:51,453 --> 00:06:53,083 凱爾洛瑞嚴重腿筋拉傷 151 00:06:53,163 --> 00:06:55,333 洛瑞受傷了?這我沒聽說 152 00:06:55,415 --> 00:06:56,875 我有內幕消息 153 00:06:57,000 --> 00:06:58,920 那你可以幫我下個注嗎? 154 00:06:59,002 --> 00:07:00,342 –兩百美元賭波士頓隊 –不行… 155 00:07:00,420 --> 00:07:03,010 我不要在這裡做生意 這是我的開心場所 156 00:07:03,090 --> 00:07:05,300 那…我可以等一下跟你在停車場談? 157 00:07:05,384 --> 00:07:07,434 當然,你想要下注哪一隊? 158 00:07:07,511 --> 00:07:09,301 波士頓隊,我從沒看好多倫多隊 159 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 天啊,你也搞過他們嗎? 160 00:07:11,974 --> 00:07:15,854 好了,大家聽著 我們這濫用毒品酒精小組不是很成功 161 00:07:15,936 --> 00:07:18,266 不要把這裡轉變成運動賭注站了 162 00:07:18,605 --> 00:07:21,475 賭博跟酒精、毒品 163 00:07:21,567 --> 00:07:24,527 或是人畜交媾一樣讓人上癮 164 00:07:24,611 --> 00:07:27,161 聽著,我本來就打算下注的 165 00:07:27,239 --> 00:07:29,869 還不如把賭金交給我可以信任的人 166 00:07:29,950 --> 00:07:31,910 我們真的信任東尼嗎? 167 00:07:31,994 --> 00:07:33,544 用一下腦袋,他是做莊的 168 00:07:33,620 --> 00:07:35,710 應該是排名第三最不值得信任的行業 169 00:07:35,789 --> 00:07:38,669 排在政治家跟汽車銷售員之後 170 00:07:38,750 --> 00:07:40,750 –律師 –警察 171 00:07:40,836 --> 00:07:43,046 還有妓女,最會唬人了 172 00:07:43,130 --> 00:07:44,630 她們表現得“我多有格調” 173 00:07:44,715 --> 00:07:46,545 然後你一覺醒來 174 00:07:46,633 --> 00:07:48,723 小雞雞聞起來像是抹到海獅大便一樣 175 00:07:48,802 --> 00:07:51,562 我們族人不信任房地產經紀人 176 00:07:51,638 --> 00:07:52,888 這點是真的 177 00:07:52,973 --> 00:07:54,893 但我們的確喜歡賭博 178 00:07:54,975 --> 00:07:57,135 我一百元賭波士頓隊 179 00:07:57,728 --> 00:08:00,268 我也要,我下注五百 180 00:08:00,355 --> 00:08:02,435 我賭波士頓隊兩百元 181 00:08:02,524 --> 00:08:04,034 大家請三思 182 00:08:04,109 --> 00:08:06,449 勞德謬克,我們知道,賭博不好 183 00:08:06,528 --> 00:08:10,368 不過這不算賭博 他們很有勝算的,是不是,東尼? 184 00:08:11,533 --> 00:08:13,453 看到沒?我賭二十元 185 00:08:13,535 --> 00:08:14,655 好,我要下注四十 186 00:08:14,745 --> 00:08:16,655 –下注哪一隊? –贏球的那隊? 187 00:08:16,747 --> 00:08:17,867 好,波士頓隊 188 00:08:17,956 --> 00:08:19,876 老天爺 189 00:08:20,500 --> 00:08:22,380 好了,我們都賭波士頓隊 190 00:08:22,461 --> 00:08:25,921 莫西兩百五 史提夫兩百、克萊兒四十 191 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 還有… 192 00:08:27,549 --> 00:08:29,759 四盒巧克力餅乾 193 00:08:29,843 --> 00:08:32,473 三盒薄荷巧克力餅乾 兩盒花生醬餅乾 194 00:08:32,554 --> 00:08:34,724 我姪女一定會贏得那迪士尼之旅的 195 00:08:34,806 --> 00:08:38,476 我希望你們沒有 把我們的場地拿來做賭注站 196 00:08:41,063 --> 00:08:43,823 耶穌基督驅逐出聖殿的第一批人 197 00:08:43,899 --> 00:08:47,109 是放貸者和法利賽人 198 00:08:47,194 --> 00:08:50,244 發現祂的祈禱所成了盜賊窩 199 00:08:50,322 --> 00:08:52,122 祂可震怒了 200 00:08:55,244 --> 00:08:57,584 三盒薄荷巧克力餅乾下注波士頓隊 201 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 –妳確定我們負擔得起這頓飯? –確定 202 00:09:08,215 --> 00:09:10,755 用我打工賺來的鈔票 203 00:09:10,842 --> 00:09:13,052 但不要太過頭了 204 00:09:15,097 --> 00:09:16,267 大家晚安啊 205 00:09:16,348 --> 00:09:18,518 天啊 206 00:09:18,600 --> 00:09:21,350 怎樣?我只是請這傢伙吃一頓飯 他破產了 207 00:09:21,436 --> 00:09:22,766 妳不事先通知我? 208 00:09:22,854 --> 00:09:25,944 我買單,是我請客,記得嗎? 209 00:09:26,024 --> 00:09:29,404 更重要的是,你保證不會搞砸今晚 210 00:09:33,573 --> 00:09:36,703 妳不能放崴化斯在家裡兩個小時? 211 00:09:37,577 --> 00:09:40,497 你是怕牠會呼朋引友在家開派對? 212 00:09:40,580 --> 00:09:43,040 但我喜歡那些畫作,不是嗎? 213 00:09:43,125 --> 00:09:45,335 你們知道那些抽雪茄的牛頭犬畫作? 214 00:09:45,419 --> 00:09:47,129 很搞笑,是吧? 215 00:09:48,547 --> 00:09:51,797 說給你聽,牠是認證過的治療犬 216 00:09:51,883 --> 00:09:56,103 牠遠比今晚在座的某些客人更有禮貌 217 00:09:56,179 --> 00:09:59,679 牠現在正在提供的治療是哪一種? 218 00:09:59,766 --> 00:10:01,636 情感支持 219 00:10:02,144 --> 00:10:03,234 那麼,威化斯 220 00:10:03,312 --> 00:10:05,732 國家對你的服務感激不盡 221 00:10:06,982 --> 00:10:09,072 看到你並沒有什麼改變真是不錯 222 00:10:09,151 --> 00:10:11,281 仍然和陌生人因雞毛蒜皮之事起口角 223 00:10:11,361 --> 00:10:13,241 但你把狗也列入攻擊對象了 224 00:10:13,322 --> 00:10:14,322 真是不錯 225 00:10:14,406 --> 00:10:16,526 首先,我攻擊狗已經很多年了 226 00:10:16,616 --> 00:10:18,536 第二,是她把那鬼東西帶進來的 227 00:10:18,618 --> 00:10:20,368 我只是剛好把牠牽扯進來 228 00:10:21,955 --> 00:10:23,615 你們菜單看好了嗎? 229 00:10:27,002 --> 00:10:29,092 –可以送帳單來嗎? –馬上 230 00:10:29,171 --> 00:10:31,761 山姆,慢慢來 可以讓我先點一杯咖啡嗎? 231 00:10:31,840 --> 00:10:34,470 自從戒酒後,只有它能令我感到興奮 232 00:10:34,551 --> 00:10:35,721 好,我在外面等你們 233 00:10:35,802 --> 00:10:37,892 拜託,勞德謬克 234 00:10:37,971 --> 00:10:39,431 你的行為真幼稚 235 00:10:39,514 --> 00:10:42,934 你每天滿口說要為你的錯誤擔起責任 並尋求寬恕 236 00:10:43,018 --> 00:10:45,098 輪到你是被害者了,你不能原諒? 237 00:10:50,942 --> 00:10:52,402 好吧 238 00:10:55,822 --> 00:10:56,912 班… 239 00:10:58,784 --> 00:11:00,294 我接受你的道歉 240 00:11:02,037 --> 00:11:03,367 我原諒你 241 00:11:08,794 --> 00:11:11,384 這…太棒了 242 00:11:11,463 --> 00:11:12,763 謝了,老兄 243 00:11:14,383 --> 00:11:15,383 所以我可以搬回去? 244 00:11:15,467 --> 00:11:17,837 搬個頭啦,我原諒你 245 00:11:17,928 --> 00:11:20,008 不代表我必須和你同住 246 00:11:20,097 --> 00:11:21,517 我根本就不想和你共進晚餐 247 00:11:21,598 --> 00:11:23,978 我有很多朋友從來沒有中傷過我 248 00:11:24,059 --> 00:11:25,349 我寧願和他們做朋友 249 00:11:25,435 --> 00:11:26,765 說出一個來聽聽 250 00:11:26,853 --> 00:11:28,983 說出一個沒有中傷過你的朋友 251 00:11:29,064 --> 00:11:31,574 我…有… 252 00:11:31,650 --> 00:11:34,150 –唱片行的菲力克斯 –你在胡說八道? 253 00:11:34,236 --> 00:11:36,856 他一整個夏天禁止你進他店裡 254 00:11:36,947 --> 00:11:38,407 對喔,該死的 255 00:11:38,490 --> 00:11:41,580 –我沒有中傷過你 –妳有 256 00:11:41,660 --> 00:11:43,160 妳在妳媽面前出賣我 257 00:11:43,245 --> 00:11:45,285 那時我們剛認識 我好好教訓了妳一下 258 00:11:45,372 --> 00:11:47,122 –什麼?那不… –看到沒? 259 00:11:47,207 --> 00:11:48,497 她中傷過你 260 00:11:48,583 --> 00:11:49,963 她跟你是室友 261 00:11:50,043 --> 00:11:51,383 大家互相中傷很常見 262 00:11:51,461 --> 00:11:54,671 家人互相厭惡 但他們仍然和樂地住在一起 263 00:11:54,756 --> 00:11:57,006 不行,不准你搬回來 264 00:12:00,929 --> 00:12:03,099 121比93!真是大勝! 265 00:12:03,181 --> 00:12:04,471 好耶! 266 00:12:04,558 --> 00:12:06,348 我要去買頂新帽子戴! 267 00:12:06,935 --> 00:12:09,345 我要給我廂型車買新的長毛地毯! 268 00:12:09,438 --> 00:12:12,018 我要去給人按摩 269 00:12:12,107 --> 00:12:13,397 色情的? 270 00:12:13,483 --> 00:12:14,783 她才不會 271 00:12:19,656 --> 00:12:21,446 你們大家看來很高興見到我 272 00:12:21,533 --> 00:12:22,743 –是啊 –來吧 273 00:12:22,826 --> 00:12:24,036 好,羅傑,五百元 274 00:12:24,119 --> 00:12:25,199 史提夫,兩百元 275 00:12:25,287 --> 00:12:26,617 莫西,三百元 276 00:12:26,705 --> 00:12:29,035 艾德,69元,新來的,200元 277 00:12:29,124 --> 00:12:30,674 克萊兒,我欠妳四十元 278 00:12:30,750 --> 00:12:33,210 克勞德,一百元,希斯可,二十元 279 00:12:33,420 --> 00:12:34,750 這好像是天上掉下來的 280 00:12:34,838 --> 00:12:36,378 我不懂為什麼不是所有人都來 281 00:12:36,465 --> 00:12:37,665 對啊 282 00:12:37,757 --> 00:12:40,927 對,賭博是個充滿樂趣和財富 無法斷絕的痴狂活動 283 00:12:41,011 --> 00:12:44,181 一開始下手就雲淡風輕 284 00:12:44,264 --> 00:12:46,434 我們可以進行聚會了嗎? 285 00:12:46,516 --> 00:12:48,766 喂,東尼,你今晚的勝算押誰? 286 00:12:48,852 --> 00:12:51,102 你說“勝算”耶,我真感到驕傲 287 00:12:51,438 --> 00:12:53,478 好了,聽著,我有些內幕醫訊 288 00:12:53,565 --> 00:12:55,525 鳳凰城隊的主攻,膝蓋出了問題 289 00:12:55,609 --> 00:12:58,279 由於續約的關係,他要保密 290 00:12:58,361 --> 00:13:00,571 主攻帶傷,讓分四點五 291 00:13:00,655 --> 00:13:01,945 我給弱勢客隊下大注 292 00:13:02,032 --> 00:13:03,162 我要再下注,給我下雙倍 293 00:13:03,241 --> 00:13:04,241 –我也要! –我也要! 294 00:13:04,326 --> 00:13:05,536 –好,我也來 –我也來 295 00:13:05,619 --> 00:13:07,249 好的,你們都要下注,雙倍 296 00:13:07,329 --> 00:13:08,869 神父 297 00:13:08,955 --> 00:13:11,115 我這裡有要幫助西雅圖兒童的 298 00:13:11,208 --> 00:13:12,748 年輕人,祝福你 299 00:13:12,834 --> 00:13:15,304 –今晚也下注嗎? –不了 300 00:13:15,378 --> 00:13:17,918 我看起來像是個收不了手的人嗎? 301 00:13:19,466 --> 00:13:21,046 再見 302 00:13:21,134 --> 00:13:23,934 湖人隊從內場將球帶出,轉身回攻… 303 00:13:24,012 --> 00:13:26,772 不敢相信妳真的在看今晚的比賽 304 00:13:26,848 --> 00:13:28,138 下注的感覺真不錯 305 00:13:28,225 --> 00:13:31,515 你知道,那跟嗑藥的感覺沒差很多 不過是個比較安全的興奮感 306 00:13:31,603 --> 00:13:32,943 真的嗎? 307 00:13:33,021 --> 00:13:34,111 –無法置信 –對啊 308 00:13:34,189 --> 00:13:35,769 比賽結束…鳳凰城太陽隊98分 309 00:13:35,857 --> 00:13:38,817 洛杉磯湖人隊84分 310 00:13:38,902 --> 00:13:39,992 不會吧! 311 00:13:40,070 --> 00:13:41,280 搞什麼啊? 312 00:13:41,363 --> 00:13:43,823 –東尼說這場是很穩的 –我知道 313 00:13:43,907 --> 00:13:46,117 這是個什麼樣的世界 314 00:13:46,201 --> 00:13:47,831 怎麼能信任一個酗酒的墮落賭徒? 315 00:13:47,911 --> 00:13:49,001 去他的! 316 00:13:51,289 --> 00:13:52,829 好了,振作一下 317 00:13:54,084 --> 00:13:56,344 感覺我身置於一個充滿殭屍的房間裡 318 00:13:57,379 --> 00:13:59,629 東尼沒來?我們就不等他了 319 00:14:02,968 --> 00:14:04,758 說人人到 320 00:14:04,844 --> 00:14:07,184 把那混帳傢伙放擴音,拜託 321 00:14:07,264 --> 00:14:08,524 好 322 00:14:08,598 --> 00:14:11,348 喂,東尼,你被擴音了 323 00:14:11,434 --> 00:14:14,064 喂,“膝蓋出了問題”先生 324 00:14:14,145 --> 00:14:15,435 大家聽著,我真的很對不起 325 00:14:15,522 --> 00:14:17,692 通常我得到的消息都很可靠 326 00:14:17,774 --> 00:14:18,864 要是能讓你們感覺好過一點 327 00:14:18,942 --> 00:14:20,612 我輸掉的錢 比你們所有人加起來的還要多 328 00:14:20,694 --> 00:14:22,614 我的確感覺好多了 329 00:14:22,696 --> 00:14:25,236 總之,我今天就要收到錢 那傢伙逼我逼得緊 330 00:14:25,615 --> 00:14:27,905 今天?你是說馬上? 331 00:14:27,993 --> 00:14:29,493 不是,是今日今刻 332 00:14:29,578 --> 00:14:31,998 聽著,我今天早上身上有三十元 333 00:14:32,080 --> 00:14:33,830 但我要加油和買甜甜圈 334 00:14:33,915 --> 00:14:36,785 對啊,老兄,我剛繳了房租 我身無分文 335 00:14:36,876 --> 00:14:38,296 你們沒聽仔細 336 00:14:38,378 --> 00:14:41,718 我們欠一個瘋子很多錢,今天就得還 337 00:14:41,798 --> 00:14:43,378 那怎麼可能? 338 00:14:43,466 --> 00:14:45,216 我們昨天才輸掉賭注 339 00:14:45,302 --> 00:14:47,642 難道沒有所謂的賭徒寬限期? 340 00:14:47,721 --> 00:14:50,561 通常是有,但是我紀錄不佳 341 00:14:50,640 --> 00:14:51,640 我欠他欠了一個月 342 00:14:51,725 --> 00:14:55,265 或許你應該在把我們都拖下水之前 先通報一聲 343 00:14:55,353 --> 00:14:56,613 我確定我說過了 344 00:14:56,688 --> 00:14:59,358 總之,這個漢奇可拉寇傢伙 他不會鬧著玩的 345 00:14:59,441 --> 00:15:00,611 那就是我不現身聚會的原因 346 00:15:00,692 --> 00:15:01,822 我連我家都回不去了 347 00:15:01,901 --> 00:15:04,151 我已經在一個儲藏庫住一個星期了 348 00:15:04,237 --> 00:15:05,657 漢奇可拉寇是哪號人物? 349 00:15:05,739 --> 00:15:07,119 讓我講給你們聽 350 00:15:09,075 --> 00:15:12,325 漢奇可拉寇是西雅圖幫派中的狠角色 351 00:15:12,871 --> 00:15:15,711 查理?你來這做什麼? 352 00:15:15,790 --> 00:15:17,920 等一下,有個西雅圖幫派? 353 00:15:18,001 --> 00:15:19,211 當然了 354 00:15:19,294 --> 00:15:21,174 我老大,漢奇可拉寇 355 00:15:21,254 --> 00:15:22,844 他跟整個家族關係都很好 356 00:15:23,673 --> 00:15:26,133 你又怎麼會跑去跟幫派份子混? 357 00:15:26,217 --> 00:15:28,927 從跑腿的開始做起一路往上爬,蠢蛋 358 00:15:29,220 --> 00:15:32,430 說真的,查理 你怎麼會去跟壞蛋搞在一起? 359 00:15:32,515 --> 00:15:34,015 漢奇可拉寇是個好人 360 00:15:34,100 --> 00:15:37,770 他在聖誕節的時候在鄰舍發送火雞 361 00:15:38,605 --> 00:15:40,105 好,他發送火雞 362 00:15:40,190 --> 00:15:42,780 除此之外,他怎樣算是好人了? 363 00:15:42,859 --> 00:15:46,109 每年聖誕節,他叫他手下開一台貨車 364 00:15:46,196 --> 00:15:47,696 到處發送免費火雞 365 00:15:47,781 --> 00:15:48,991 這我聽懂了 366 00:15:49,074 --> 00:15:51,034 那…幫派份子動手殺人,對吧? 367 00:15:51,117 --> 00:15:52,367 他是幫派份子之一 368 00:15:52,452 --> 00:15:54,332 那…他…怎麼會是個好人呢? 369 00:15:54,412 --> 00:15:56,792 我要說慢一點給你聽… 370 00:15:57,248 --> 00:15:58,628 聖誕節送火雞! 371 00:15:59,376 --> 00:16:02,706 聽著,我們都是為漢奇可拉寇工作的 372 00:16:02,796 --> 00:16:05,046 不管你知不知情 373 00:16:05,465 --> 00:16:07,425 我呢?我負責收錢 374 00:16:07,509 --> 00:16:10,139 你們呢?負責繳錢 375 00:16:10,220 --> 00:16:14,140 我還負責傳達訊息,你們聽好了… 376 00:16:14,224 --> 00:16:16,894 漢奇不高興 377 00:16:16,976 --> 00:16:20,356 他要12盒義大利麵外加手續費 378 00:16:23,525 --> 00:16:26,235 讓查理做嘍嘍的他們能有多犀利? 379 00:16:26,611 --> 00:16:28,411 妳以為這是鬧著玩,捲毛的? 380 00:16:29,364 --> 00:16:32,874 我跟你們保證 跟漢奇過不去,你們可有苦頭吃了 381 00:16:33,743 --> 00:16:37,003 漢奇給你們這些發牢騷的蠢蛋 最後期限到明天 382 00:16:37,080 --> 00:16:39,790 然後他會本人親自過來收錢 383 00:16:50,927 --> 00:16:52,297 –東尼 –天啊,勞德謬克 384 00:16:52,387 --> 00:16:53,967 你把我嚇得屁滾尿流 385 00:16:54,055 --> 00:16:55,465 確定沒有人跟蹤你嗎? 386 00:16:56,558 --> 00:16:59,228 我怎麼會知道?我像是傑森包恩? 387 00:16:59,310 --> 00:17:00,940 錢收得怎麼樣?你都處理好了? 388 00:17:01,020 --> 00:17:02,360 並沒有,不過我跟你說 389 00:17:02,439 --> 00:17:03,769 我有個滴水不漏的計畫 390 00:17:03,857 --> 00:17:05,277 是什麼? 391 00:17:05,358 --> 00:17:07,738 這個塑膠桶裡裝了滿滿的唱片 392 00:17:07,819 --> 00:17:09,529 看看吧 393 00:17:11,698 --> 00:17:13,278 史蒂芬席格出過唱片? 394 00:17:13,366 --> 00:17:16,196 出了九張,不過我只買到三張 還有幾張是日本進口版 395 00:17:16,286 --> 00:17:18,196 這些應該值不少錢吧? 396 00:17:18,288 --> 00:17:20,368 把塑膠桶算進… 397 00:17:20,457 --> 00:17:21,577 值三十元吧? 398 00:17:21,666 --> 00:17:23,496 我死定了! 399 00:17:23,585 --> 00:17:27,415 不,東尼,整個小組死定了,好嗎? 400 00:17:27,505 --> 00:17:29,375 要是那可拉寇傢伙 401 00:17:29,466 --> 00:17:31,256 跑到聚會所來討錢呢? 402 00:17:31,342 --> 00:17:32,802 那就是我人躲在這的原因 403 00:17:32,886 --> 00:17:34,346 那他們怎麼辦? 404 00:17:34,596 --> 00:17:36,136 –誰? –我們小組! 405 00:17:36,222 --> 00:17:38,392 我這裡塞不了那麼多人 要是你有此打算的話 406 00:17:41,227 --> 00:17:42,727 他在這裡幹嘛? 407 00:17:42,812 --> 00:17:43,902 我住這裡 408 00:17:44,647 --> 00:17:45,767 你住這裡? 409 00:17:45,857 --> 00:17:47,607 對啊,你一定沒聽說吧 410 00:17:47,692 --> 00:17:49,032 我被逐出家門了 411 00:17:49,110 --> 00:17:50,360 你沒有被逐出家門 412 00:17:50,445 --> 00:17:51,815 你該死的搬去跟我老婆結婚 413 00:17:51,905 --> 00:17:53,735 我的天啊,是前妻! 414 00:17:54,240 --> 00:17:55,660 好了 415 00:17:55,742 --> 00:17:57,992 你們兩個怎麼會搞在一起? 416 00:17:58,077 --> 00:17:59,657 同志交友社群 417 00:18:02,582 --> 00:18:03,632 –沒有啦 –是克萊兒 418 00:18:03,708 --> 00:18:05,078 她說班需要窩身之處 419 00:18:05,168 --> 00:18:06,168 我需要有人幫忙分擔房租 420 00:18:06,252 --> 00:18:07,962 對,雙贏局面 421 00:18:08,254 --> 00:18:09,554 你有跟你室友說 422 00:18:09,631 --> 00:18:11,171 有個狠角色在追殺你嗎? 423 00:18:11,257 --> 00:18:13,257 有,那就是他免繳水電費的原因 424 00:18:14,135 --> 00:18:15,795 這裡還是不錯的學區呢 425 00:18:15,887 --> 00:18:17,677 他也沒有要求押金 426 00:18:17,764 --> 00:18:19,394 你們有洗手間嗎? 427 00:18:19,474 --> 00:18:20,604 不算是洗手間 428 00:18:20,683 --> 00:18:22,313 一個咖啡鐵罐裡面放了清潔液 429 00:18:22,393 --> 00:18:24,813 我想你被槍擊身亡還比這樣好 430 00:18:25,897 --> 00:18:27,607 好了 431 00:18:27,690 --> 00:18:29,900 我要紓解一下 432 00:18:33,112 --> 00:18:34,452 麻煩尊重個人隱私 433 00:18:40,411 --> 00:18:41,661 我並不想這樣 434 00:18:45,458 --> 00:18:48,088 我叫做漢奇,我酗酒 435 00:18:48,169 --> 00:18:49,499 不過那不是我來此的原因 436 00:18:50,380 --> 00:18:51,550 你好,漢奇 437 00:18:51,840 --> 00:18:53,970 我來找個東尼,是個做莊的無賴 438 00:18:54,050 --> 00:18:55,550 還有你們這些賴帳的混帳 439 00:18:58,513 --> 00:19:00,313 兔崽子,給我回來坐好 440 00:19:02,976 --> 00:19:04,186 那是我的座位 441 00:19:13,570 --> 00:19:14,900 我的錢呢? 442 00:19:18,408 --> 00:19:20,828 我那該死的錢呢? 443 00:19:27,166 --> 00:19:30,206 教父老兄,我尊重你 444 00:19:30,295 --> 00:19:33,835 不過你的發言在此時此地並不恰當 445 00:19:33,923 --> 00:19:35,763 我們…我們是一群 446 00:19:35,842 --> 00:19:37,762 來到這裡互相協助度過難關的人 447 00:19:40,930 --> 00:19:42,220 這樣啊 448 00:19:43,141 --> 00:19:45,061 你們試著要回歸現實 449 00:19:45,143 --> 00:19:46,943 試著改過自新 450 00:19:48,771 --> 00:19:50,651 好啊,我也試著那樣做 451 00:19:51,774 --> 00:19:54,654 但要是你們不在24小時之內 把錢拿出來 452 00:19:54,736 --> 00:19:57,406 你們連那改過自新的機會也沒有了 453 00:19:57,488 --> 00:19:59,528 因為你們頭都被我砍掉了 454 00:20:00,366 --> 00:20:03,696 他…他是在恐嚇我們嗎? 455 00:20:04,871 --> 00:20:06,661 克萊兒,不…閉嘴,拜託 456 00:20:06,748 --> 00:20:09,248 對不起喔,我想說他是在恐嚇我們 457 00:20:09,792 --> 00:20:11,342 不,克萊兒…,克萊兒說的對 458 00:20:11,419 --> 00:20:13,549 你…你不能闖進來隨便威脅人 459 00:20:13,630 --> 00:20:15,880 就為了那多少,一千一、二百元? 460 00:20:15,965 --> 00:20:18,335 你喝茫了嗎?? 461 00:20:18,426 --> 00:20:20,006 我來討七萬二 462 00:20:20,762 --> 00:20:21,932 你有資格大聲說話 463 00:20:22,013 --> 00:20:24,523 查理說我們欠你12盒義大利麵 464 00:20:24,599 --> 00:20:26,139 我們以為是一千兩百元 465 00:20:26,809 --> 00:20:28,769 他是個怪咖,要我說什麼? 466 00:20:28,853 --> 00:20:30,153 總之你們欠我七萬二 467 00:20:30,855 --> 00:20:33,645 先生,大部分是東尼欠的吧? 468 00:20:34,150 --> 00:20:36,110 你就只顧自己啊,狗屎不如的傢伙 469 00:20:36,361 --> 00:20:38,111 想賭博贏錢,你們就必須付出代價 470 00:20:39,822 --> 00:20:42,282 這是你們的最後警告 471 00:20:42,367 --> 00:20:44,037 明天我會回來拿錢 472 00:20:50,708 --> 00:20:54,548 不要想去跑路 因為那就像是酒精對你們來說 473 00:20:55,338 --> 00:20:59,008 一旦開喝了,就停不下來 474 00:21:02,804 --> 00:21:04,894 請你幫我接血庫好嗎? 475 00:21:04,973 --> 00:21:06,563 可以請你給我解說一下? 476 00:21:06,641 --> 00:21:08,891 不管程序為何 請馬上幫我轉接過去? 477 00:21:08,977 --> 00:21:10,937 是同一個地方?好的 478 00:21:11,771 --> 00:21:13,271 好,我會… 479 00:21:13,356 --> 00:21:15,226 那狗屎不如的傢伙在這裡幹嘛? 480 00:21:15,984 --> 00:21:17,944 他跟我回家來的,他怕死了 481 00:21:18,361 --> 00:21:19,821 那是我的上衣嗎? 482 00:21:19,904 --> 00:21:21,324 對,那內褲也是你的 483 00:21:22,156 --> 00:21:24,826 他全身上下都被汗水濕透了 而且還發抖 484 00:21:24,909 --> 00:21:26,449 他現在沒事了,他泡了個澡 485 00:21:26,744 --> 00:21:28,084 我們有浴缸? 486 00:21:28,162 --> 00:21:31,002 半公升血,你們付多少錢? 487 00:21:32,875 --> 00:21:35,835 還不錯,我最多可以賣多少? 488 00:21:37,755 --> 00:21:38,965 只能一次? 489 00:21:40,258 --> 00:21:42,008 我不介意,我可以小憩一下 490 00:21:44,512 --> 00:21:46,432 好,這樣可以 491 00:21:46,514 --> 00:21:49,234 麻煩你幫我轉接到精子銀行? 492 00:21:49,308 --> 00:21:50,888 新來的,把我的上衣還我 493 00:21:50,977 --> 00:21:52,977 什麼?我在談精子生意 494 00:21:53,062 --> 00:21:55,612 –西雅圖警方正在調查… –對,我不掛 495 00:21:55,690 --> 00:21:59,780 …一輛布滿血跡、被棄置的汽車 持有人為傳聞的幫派龍頭漢奇可拉寇 496 00:22:01,070 --> 00:22:02,860 喂,你們,來看這個 497 00:22:02,947 --> 00:22:05,197 我們把鏡頭交給現場的珍妮雷 498 00:22:05,575 --> 00:22:07,195 調查單位表示 499 00:22:07,285 --> 00:22:10,405 一名疑似與黑幫份子勾結的本地商人 500 00:22:10,496 --> 00:22:12,616 漢奇可拉寇 501 00:22:12,707 --> 00:22:14,707 失蹤中,可能已遇害 502 00:22:15,209 --> 00:22:16,339 精子銀行小姐,我再打給妳 503 00:22:16,419 --> 00:22:17,549 警方相當熟悉可拉寇先生… 504 00:22:17,628 --> 00:22:20,878 –那是我們認識那個,對吧? –開油電車?有點不對勁 505 00:22:20,965 --> 00:22:22,505 幫派份子會開油電車? 506 00:22:23,259 --> 00:22:25,799 可拉克先生那血跡斑斑座車 507 00:22:25,887 --> 00:22:27,927 就是我身後這一部 508 00:22:28,014 --> 00:22:31,274 在西雅圖沙點區被人發現 509 00:22:31,350 --> 00:22:35,610 有相關消息者請聯繫西雅圖警方 510 00:22:36,731 --> 00:22:39,231 好了,新來的,我猜你可以回家去了 511 00:22:40,234 --> 00:22:42,034 不是說“可能”遇害嗎? 512 00:22:42,111 --> 00:22:45,411 給我滾,內褲不用還了 513 00:22:45,490 --> 00:22:47,030 可是我的要還我 514 00:22:47,116 --> 00:22:48,906 就…就在廚房水槽裡面泡著 515 00:22:51,537 --> 00:22:54,827 我對讓你們膽戰心驚感到過意不去 516 00:22:55,792 --> 00:22:57,882 但好消息是,漢奇可拉寇死了 517 00:22:57,960 --> 00:23:00,170 我們的債也就永遠不用還了 518 00:23:00,254 --> 00:23:02,804 有人死了,是個好消息? 519 00:23:03,216 --> 00:23:05,926 對,那是我聽過最棒的壞消息 520 00:23:06,886 --> 00:23:08,806 那麼… 521 00:23:08,888 --> 00:23:10,178 東尼,是你下的手嗎? 522 00:23:10,264 --> 00:23:11,394 什麼? 523 00:23:11,474 --> 00:23:12,814 殺了那傢伙? 524 00:23:12,892 --> 00:23:16,022 什麼?才不是!我看到血就頭暈了 525 00:23:16,104 --> 00:23:18,824 真的嗎?莫西腦袋中鏢的時候 你看來蠻正常的 526 00:23:18,898 --> 00:23:20,528 那是因為我當時人坐著 527 00:23:20,608 --> 00:23:22,398 你們大家,東尼沒有殺人 528 00:23:22,485 --> 00:23:23,525 東尼,對嗎? 529 00:23:23,611 --> 00:23:24,991 我整晚都和班在一起 530 00:23:25,071 --> 00:23:26,741 去問他,那是星期二墨西哥捲餅之夜 531 00:23:26,823 --> 00:23:29,283 此外,你們也都欠他錢 532 00:23:29,367 --> 00:23:32,697 莫西最有嫌疑,你欠他五百元 533 00:23:33,204 --> 00:23:35,334 去你的,你這個膽小鬼 534 00:23:35,414 --> 00:23:36,674 你昨晚去哪裡了? 535 00:23:36,749 --> 00:23:38,209 我有鐵證的不在場證明 536 00:23:38,292 --> 00:23:40,042 我在勞德謬克家泡澡 537 00:23:40,128 --> 00:23:41,668 很不幸的,那是實話 538 00:23:41,754 --> 00:23:42,924 等等… 539 00:23:43,005 --> 00:23:45,675 為什麼這成年男人在你家泡澡? 540 00:23:45,758 --> 00:23:46,758 他嚇到屁滾尿流 541 00:23:48,719 --> 00:23:50,179 對不起了,新來的 542 00:23:50,263 --> 00:23:52,603 他嚇到屁滾尿流 妳還讓他用我們的浴缸? 543 00:23:52,682 --> 00:23:54,142 你連我們有浴缸都不知情 544 00:23:54,225 --> 00:23:55,685 –我的天啊 –等一下 545 00:23:55,768 --> 00:23:58,098 那羅傑呢?你下的注比我大 546 00:23:58,187 --> 00:24:01,067 我?我是英國人 547 00:24:01,858 --> 00:24:04,278 克勞德,你怎麼這麼安靜? 548 00:24:04,360 --> 00:24:06,530 我…我一直都很安靜的 549 00:24:08,072 --> 00:24:10,412 那你為什麼頭低低眼睛盯著地板? 550 00:24:12,076 --> 00:24:14,656 只是因為新來的嚇到屁滾尿流 感到羞愧 551 00:24:15,496 --> 00:24:18,116 此外,要是有人眼神透漏殺氣的 552 00:24:18,207 --> 00:24:20,457 –那就是艾德 –我才沒有! 553 00:24:20,543 --> 00:24:22,133 –或許是那大嘴巴的克萊兒 –什麼? 554 00:24:22,211 --> 00:24:24,551 你這蠢蛋,我在幫你洗那屎屁褲子 555 00:24:24,630 --> 00:24:26,090 怎麼不懷疑希斯可? 他看來一臉混混樣 556 00:24:26,174 --> 00:24:29,094 我?莫西 我又沒開那《沉默的羔羊》廂型車 557 00:24:29,177 --> 00:24:31,677 不要把我廂型車牽拖進來 558 00:24:31,762 --> 00:24:33,222 怎麼沒有人懷疑史提夫? 559 00:24:33,306 --> 00:24:35,806 拜託,老兄! 我可沒有非法持有魚叉 560 00:24:35,892 --> 00:24:36,982 –看在老天的份上 –對啊 561 00:24:37,059 --> 00:24:38,139 –首先… –知道嗎? 562 00:24:38,227 --> 00:24:39,477 –事實… –整件事就從… 563 00:24:39,562 --> 00:24:40,862 你…你… 564 00:24:46,611 --> 00:24:49,031 –豬頭,你是個混帳! –是我幹的 565 00:24:49,113 --> 00:24:50,163 混帳東西 566 00:24:52,450 --> 00:24:53,660 閉嘴! 567 00:24:59,874 --> 00:25:01,134 是我幹的 568 00:25:02,668 --> 00:25:04,208 你幹了什麼? 569 00:25:07,089 --> 00:25:09,879 你們知道的,動手殺人 570 00:25:14,263 --> 00:25:15,683 不會吧 571 00:25:18,142 --> 00:25:20,312 為…我不…為什麼? 572 00:25:20,394 --> 00:25:21,944 你又沒有欠他錢 573 00:25:23,022 --> 00:25:26,692 他恐嚇我們小組,我的戒癮家庭 574 00:25:28,611 --> 00:25:30,861 –這傢伙是誰? –我不知道 575 00:25:30,947 --> 00:25:33,237 他來這裡不過幾年時間 576 00:25:35,576 --> 00:25:37,116 所以你就殺了他? 577 00:25:38,371 --> 00:25:41,871 我從各個角度來想這件事 578 00:25:41,958 --> 00:25:43,288 那是我們唯一的出路 579 00:25:44,126 --> 00:25:46,626 或者我們可以就還他錢 580 00:25:47,964 --> 00:25:49,594 你們沒有人有那個錢去還 581 00:25:51,592 --> 00:25:55,682 他是個壞人,就跟我爸一樣 582 00:25:57,431 --> 00:25:59,061 我是為了你們下的手 583 00:26:01,143 --> 00:26:03,523 更不要提 584 00:26:03,604 --> 00:26:05,904 我希望這消息不要走漏出去 585 00:26:06,899 --> 00:26:08,359 –那當然 –對啊 586 00:26:08,442 --> 00:26:10,402 –對啊,不,我會守口… –對 587 00:26:11,362 --> 00:26:12,742 大家再見 588 00:26:13,322 --> 00:26:14,622 再見,老弟! 589 00:26:14,699 --> 00:26:15,989 再次感謝 590 00:26:18,035 --> 00:26:19,075 你會去報警,對吧? 591 00:26:19,161 --> 00:26:21,081 –當然會 –為什麼? 592 00:26:21,163 --> 00:26:23,173 我們非法賭博的事就會被抓包? 593 00:26:23,249 --> 00:26:25,289 因為他殺了人 594 00:26:25,376 --> 00:26:27,456 –是為了保護我們 –不是! 595 00:26:27,545 --> 00:26:29,375 不是為了保護我,跟我無關 596 00:26:29,463 --> 00:26:30,883 我們都有關係 597 00:26:30,965 --> 00:26:32,755 我們都欠他錢 598 00:26:32,842 --> 00:26:34,092 那個該死的漢奇可拉寇 599 00:26:34,176 --> 00:26:35,926 錯誤在那沉睡的幫派份子身上 600 00:26:36,012 --> 00:26:37,432 我不想跟這事牽涉上 601 00:26:37,513 --> 00:26:38,683 太晚了 602 00:26:38,764 --> 00:26:40,064 要是我們什麼都不說,我們都有罪 603 00:26:40,141 --> 00:26:41,141 對 604 00:26:41,225 --> 00:26:43,475 要是我們解決那殺人兇手殲滅證據 605 00:26:43,561 --> 00:26:45,311 例如趁他騎單車時撞死他再逃跑? 606 00:26:45,396 --> 00:26:46,976 那算是正當殺人理由吧? 607 00:26:47,064 --> 00:26:48,524 我才不要聽這些 608 00:26:48,607 --> 00:26:49,687 我不想跟這一切有瓜葛! 609 00:26:49,775 --> 00:26:52,065 好了,殺人魔德克斯特,不要想太遠 610 00:26:52,153 --> 00:26:54,113 我們誰都不要殺,真是的 611 00:26:54,196 --> 00:26:56,366 我只是在說,那蛛絲馬跡… 612 00:26:56,449 --> 00:26:58,699 我們要怎樣把他送到警察局去? 613 00:26:58,784 --> 00:27:01,704 我們小組的談話內容 614 00:27:01,787 --> 00:27:06,377 不是受到那個白人至上 醫生病患之間的隱私權益保護嗎? 615 00:27:06,459 --> 00:27:07,459 勞德謬克又不是醫生 616 00:27:07,543 --> 00:27:08,793 –不是 –牽扯太遠 617 00:27:08,878 --> 00:27:11,088 但這個小組本來就應該是不具名的 618 00:27:11,172 --> 00:27:14,052 –我們不能去通風報信 –知道嗎? 619 00:27:14,133 --> 00:27:16,473 他騙人的 想要得到一些道上的人的尊重 620 00:27:16,552 --> 00:27:19,182 大家都這樣做,拿動手殺人拿來唬人 621 00:27:19,263 --> 00:27:20,773 –誰這樣做了? –所有人! 622 00:27:21,766 --> 00:27:23,266 那要是我們送他進警察局呢? 623 00:27:23,351 --> 00:27:24,521 我們必須還債嗎? 624 00:27:24,602 --> 00:27:25,812 住口 625 00:27:25,895 --> 00:27:27,515 你們都因為賭博而被蒙蔽了 626 00:27:27,605 --> 00:27:30,855 不了解我們小組中一員殺了人嗎? 627 00:27:32,109 --> 00:27:33,399 我要去報警 628 00:27:33,486 --> 00:27:35,606 你們要是該死的不高興,隨你的便 629 00:27:38,532 --> 00:27:40,452 我要通報一樁謀殺案 630 00:27:42,244 --> 00:27:43,374 好,我稍候 631 00:27:46,207 --> 00:27:50,337 我想這就證明了 我們永遠無法徹底了解他人 632 00:27:50,419 --> 00:27:53,419 我們這一段時間以來 身邊坐了個殺人兇手 633 00:27:53,506 --> 00:27:54,836 我們一點感覺都沒有 634 00:27:55,508 --> 00:27:57,128 那是因為他從沒開口說話 635 00:27:58,427 --> 00:28:01,677 或許我們早應該努力一點讓他開口 636 00:28:02,306 --> 00:28:03,806 或許我們當初沒有反而更好 637 00:28:04,517 --> 00:28:07,977 當他真正開口時,那可是震撼人心 638 00:28:09,355 --> 00:28:10,975 –是嗎? –是啊 639 00:28:21,283 --> 00:28:22,453 嗨 640 00:28:24,912 --> 00:28:25,962 你… 641 00:28:26,539 --> 00:28:27,749 你沒去坐牢 642 00:28:29,250 --> 00:28:31,880 我是說,我們… 我們都聽說你被逮捕了 643 00:28:33,838 --> 00:28:34,958 對 644 00:28:36,090 --> 00:28:37,090 那麼… 645 00:28:38,175 --> 00:28:39,465 你怎麼會在這裡? 646 00:28:41,554 --> 00:28:43,474 他們必須放我走 647 00:28:44,181 --> 00:28:45,181 沒有屍體 648 00:28:48,269 --> 00:28:50,899 沒有屍體,謀殺案很難成立 649 00:28:52,314 --> 00:28:54,234 那屍體我藏得很好 650 00:28:56,902 --> 00:29:00,912 有人知道這間教堂是否有浴缸? 651 00:29:50,748 --> 00:29:52,748 字幕翻譯:吳梅菊