1 00:00:01,502 --> 00:00:03,342 Anteriormente... 2 00:00:04,964 --> 00:00:08,384 - ¿Es una boda formal? - Da igual porque no estás invitado. 3 00:00:08,551 --> 00:00:12,261 A lo mejor irrumpo y detengo la boda. No quiero ir mal vestido. 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,810 ¿Estás de coña o qué? 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,693 Está muy lejos y sabes que soy alcohólico. 6 00:00:17,852 --> 00:00:21,192 ¿Loudermilk ha abandonado al grupo para ir a una boda? 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,605 - Hola, padre Mike. - No se moleste en volver. 8 00:00:25,693 --> 00:00:29,113 - Quiero que vigiles a Ben. - Ya es mayorcito. 9 00:00:29,822 --> 00:00:31,912 - ¿Ben? - ¿Ben? 10 00:00:32,074 --> 00:00:35,084 Necesito que me hagas un favor. Necesito que hables con Memphis. 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,326 Hola, Ben. 12 00:00:37,705 --> 00:00:38,745 Hola, Memphis. 13 00:00:46,547 --> 00:00:49,177 ¿Pueden prestarme atención, por favor? 14 00:00:49,925 --> 00:00:54,635 Siento comunicarles que Loudermilk ya no es el líder del grupo. 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,845 - ¿Se encuentra bien? - Defina "bien". 16 00:00:58,976 --> 00:01:00,346 ¿Está vivo? 17 00:01:00,519 --> 00:01:05,479 Sí, pero ha puesto, una vez más, sus necesidades por delante del grupo. 18 00:01:05,858 --> 00:01:08,858 Pero es lo que hace siempre. Dice que así funciona. 19 00:01:09,028 --> 00:01:10,608 Primero él y luego, nosotros. 20 00:01:10,780 --> 00:01:14,660 Como ponerte la mascarilla de oxígeno del avión antes de ponérsela al niño. 21 00:01:14,825 --> 00:01:18,655 Debió haberles enseñado a ponerse su propia mascarilla de oxígeno. 22 00:01:18,829 --> 00:01:20,369 Ya no son niños, son hombres. 23 00:01:20,539 --> 00:01:23,749 A partir de hoy, serán tratados como tales. 24 00:01:23,918 --> 00:01:26,958 Por favor, den la bienvenida a Garret Mason-Burke. 25 00:01:28,506 --> 00:01:30,716 Buenas tardes, cerebritos. 26 00:01:30,883 --> 00:01:33,473 Exacto, no hablaré con vuestros cuerpos. 27 00:01:33,636 --> 00:01:35,296 Hablaré con vuestros cerebros. 28 00:01:36,013 --> 00:01:38,643 Garret es monitor de Amigos Sobrios... 29 00:01:38,808 --> 00:01:40,478 ...y también es... 30 00:01:41,018 --> 00:01:43,688 ...educador a tiempo parcial de gatos de terapia. 31 00:01:43,854 --> 00:01:46,944 Vale, no me dé tanto bombo, padre. 32 00:01:47,107 --> 00:01:50,647 A pesar de todos mis logros, solo soy un hombre... 33 00:01:50,820 --> 00:01:52,150 ...que quiere ayudar. 34 00:01:52,404 --> 00:01:54,534 Y tenemos suerte de que esté aquí. 35 00:01:54,698 --> 00:01:58,288 - Queda en sus manos, Garret. - Gracias, padre. Gracias. 36 00:01:58,869 --> 00:02:01,499 - Menudo grupo. - ¿Qué coño es un gato de terapia? 37 00:02:01,664 --> 00:02:03,584 Es una buena pregunta. 38 00:02:03,874 --> 00:02:06,844 Es para gente que necesita un poco más de amor... 39 00:02:07,002 --> 00:02:09,132 ...que el de sus supuestos seres queridos. 40 00:02:09,296 --> 00:02:13,376 Lo llamo "apoyo e-miau-cional" y creo que tengo un amigo para ti. 41 00:02:13,717 --> 00:02:15,337 - Oye, Garret.... - Sí. 42 00:02:15,511 --> 00:02:16,761 ¿A qué eras adicto? 43 00:02:16,929 --> 00:02:19,389 ¿Alcohol, drogas? 44 00:02:19,557 --> 00:02:20,717 ¿Caramelos? 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,692 Un poco de dulce no está mal. 46 00:02:25,354 --> 00:02:29,654 No, nunca he tocado esas cosas. Todo lo que necesito está en mí. 47 00:02:29,817 --> 00:02:31,107 Espera, espera. 48 00:02:31,277 --> 00:02:33,527 ¿Qué cojones está diciendo? 49 00:02:34,655 --> 00:02:37,575 ¿Cómo vas a saber lo que sentimos si nunca lo has vivido? 50 00:02:37,741 --> 00:02:41,581 Formación. Además, he leído todo lo que hay que saber sobre la adicción. 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,995 ¿Has leído Permanent Midnight de Jerry Stahl? 52 00:02:45,249 --> 00:02:47,079 El libro no. No. 53 00:02:47,251 --> 00:02:50,001 ¿Pero has visto la adaptación con Ben Stiller? 54 00:02:51,922 --> 00:02:54,552 ¿Es la peli del museo que da miedo? 55 00:02:54,717 --> 00:02:58,637 Solo si te imaginas a Sacagawea esnifando coca en el culo de Roosevelt. 56 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Es como pensar que serás un gran futbolista... 57 00:03:02,850 --> 00:03:04,390 ...por ver partidos por la tele. 58 00:03:04,560 --> 00:03:06,850 Vale, pero no me interesa jugar. 59 00:03:07,021 --> 00:03:08,731 Solo quiero ser el entrenador. 60 00:03:09,023 --> 00:03:12,073 ¿Acaso importa que Bill Belichick no fuera jugador? 61 00:03:12,234 --> 00:03:15,114 Sí que importa. Y jugó en Wesleyan. 62 00:03:15,279 --> 00:03:17,949 Jugó en Wesleyan. Vale, no lo sabía. 63 00:03:18,657 --> 00:03:20,237 Os lo diré de otra forma. 64 00:03:20,409 --> 00:03:23,829 Un médico no necesita tener cáncer para ser oncólogo. 65 00:03:23,996 --> 00:03:26,286 ¿Para qué quieres un oncólogo con cáncer? 66 00:03:26,457 --> 00:03:29,127 Estaría hasta arriba de quimio. 67 00:03:29,293 --> 00:03:30,923 Estaría hecho polvo. 68 00:03:31,253 --> 00:03:35,933 Pensad en mí como en vuestro asesor de adicciones sano. 69 00:03:36,091 --> 00:03:39,761 Alguien tan íntegro que no jodió su vida ni a sus allegados. 70 00:03:50,314 --> 00:03:52,364 Hola. Soy Ben. 71 00:03:54,068 --> 00:03:56,988 Deja un mensaje y te llamaré, ¿vale? 72 00:03:58,072 --> 00:04:00,742 Pensé que habías cambiado tu puto mensaje de imbécil. 73 00:04:00,908 --> 00:04:03,538 ¿Dónde estás? Tenías que estar aquí hace una hora. 74 00:04:03,702 --> 00:04:06,292 Necesito saber qué está pasando con Memphis. 75 00:04:06,747 --> 00:04:08,327 ¿Podrías...? 76 00:04:08,499 --> 00:04:10,629 Si tienes un momento y no estás muy liado... 77 00:04:10,793 --> 00:04:13,173 ...¿podrías llamarme de una puta vez? 78 00:04:15,172 --> 00:04:16,672 Soy Loudermilk. 79 00:04:18,050 --> 00:04:19,300 Hola. 80 00:04:19,468 --> 00:04:21,718 ¿Adónde coño has ido? 81 00:04:21,887 --> 00:04:23,097 A por hielo. 82 00:04:23,263 --> 00:04:26,353 Sí, claro, y me lo creo, ¿no? 83 00:04:26,517 --> 00:04:27,847 ¿Qué coño haces? 84 00:04:28,018 --> 00:04:30,308 Relájate. Pareces un psicópata. 85 00:04:30,479 --> 00:04:33,939 ¿Y qué quieres que haga? Mi exmujer anda por ahí a punto de casarse. 86 00:04:34,108 --> 00:04:37,528 Mi mejor amigo y padrino ha recaído y ha desaparecido, joder. 87 00:04:37,695 --> 00:04:39,025 Pues sal a buscarlo. 88 00:04:39,196 --> 00:04:42,366 Lo haría, pero ¿y si viene y yo me he ido? 89 00:04:42,533 --> 00:04:46,453 ¿Y si luego vuelvo y se ha ido él? Seremos como el puto Gordo y el Flaco. 90 00:04:47,746 --> 00:04:49,666 - Tienes miedo. - ¿Qué? 91 00:04:49,832 --> 00:04:53,132 Te da miedo salir. No te ves capaz de salir y seguir sobrio. 92 00:04:53,585 --> 00:04:55,205 Mentira. 93 00:04:55,462 --> 00:04:57,212 ¿Ves esto? ¿Ves el cuatro? 94 00:04:57,381 --> 00:04:59,971 Es la chapa de cuatro años. Llevo cuatro años sobrio. 95 00:05:00,718 --> 00:05:01,838 ¿Por qué tendría miedo? 96 00:05:02,344 --> 00:05:04,264 Porque estamos en Nueva Orleans... 97 00:05:04,430 --> 00:05:06,350 ...y hay carnaval. 98 00:05:13,230 --> 00:05:15,520 Dios, no puedo salir ahí. 99 00:05:16,734 --> 00:05:19,194 - Vale, iré yo a buscarlo. - No, no. 100 00:05:19,570 --> 00:05:22,280 - Tú estás más verde que yo. - No, de eso nada. 101 00:05:22,448 --> 00:05:25,118 Esto de tu exmujer te ha hecho volver al primer día. 102 00:05:25,284 --> 00:05:26,954 No tienes que hacerlo por mí. 103 00:05:27,536 --> 00:05:28,946 No lo hago por ti. 104 00:05:29,121 --> 00:05:31,711 Lo hago para poder mandarte a la mierda. 105 00:05:32,249 --> 00:05:34,919 Vale. Puedo soportarlo. 106 00:05:44,344 --> 00:05:46,314 Oye, ¿dónde los has comprado? 107 00:05:46,472 --> 00:05:48,722 ¡Enseña las tetas! 108 00:05:49,266 --> 00:05:50,926 ¿Así? 109 00:05:52,269 --> 00:05:55,309 O también puedes comprarlos allí. 110 00:06:00,903 --> 00:06:03,953 ¿Qué? Me prometiste que se lo dirías. 111 00:06:04,114 --> 00:06:06,164 - No, no lo prometí. - Me lo prometiste. 112 00:06:06,325 --> 00:06:09,115 No, cariño, no te prometí decírselo. 113 00:06:09,286 --> 00:06:11,826 Dije que debería. Y pensé: "¿Por qué ahora?" 114 00:06:11,997 --> 00:06:14,537 Terminará por enterarse, Memphis. 115 00:06:14,708 --> 00:06:16,958 No necesito ese estrés antes de casarme. 116 00:06:17,127 --> 00:06:19,667 Mierda. Es justo lo que no quería que pasara. 117 00:06:19,838 --> 00:06:22,048 ¿Y con quién coño cree que me caso? 118 00:06:23,550 --> 00:06:25,300 - Con Emeril. - ¿Emeril Lagasse? 119 00:06:25,469 --> 00:06:27,719 Emeril lo que sea. No sé. Fui impreciso. 120 00:06:27,888 --> 00:06:29,598 Es increíble. 121 00:06:29,765 --> 00:06:32,425 Sabía que tenía que habérselo dicho yo. 122 00:06:32,601 --> 00:06:35,651 Pues qué suerte, tendrás ocasión de hacerlo porque... 123 00:06:35,813 --> 00:06:37,613 ...está aquí. 124 00:06:38,565 --> 00:06:40,145 ¿Qué? 125 00:06:40,317 --> 00:06:42,487 - ¿Aquí, en Nueva Orleans? - Sí. 126 00:06:42,653 --> 00:06:44,993 Sí, está aquí. Lo siento. No me lo pude quitar de encima. 127 00:06:45,155 --> 00:06:47,065 Es como una maldita garrapata. 128 00:06:47,241 --> 00:06:48,331 Madre mía. 129 00:06:48,492 --> 00:06:52,412 No hará ninguna chorrada sacada de El graduado, ¿verdad? 130 00:06:52,579 --> 00:06:53,999 ¿Como tirarse a tu madre? 131 00:06:55,624 --> 00:06:57,634 Pues me alegra que esté aquí. 132 00:06:57,793 --> 00:06:59,843 No puedo hacer esto sin que lo sepa. 133 00:07:00,003 --> 00:07:01,843 Cariño, ¿y si te relajas un poco? 134 00:07:02,005 --> 00:07:05,585 Se lo diremos dentro de poco cuando estemos lejos, ¿qué te parece? 135 00:07:05,759 --> 00:07:07,179 Ben. 136 00:07:08,262 --> 00:07:09,722 Es tu mejor amigo. 137 00:07:10,097 --> 00:07:11,807 ¿Cómo puedes tratarlo así? 138 00:07:16,186 --> 00:07:17,686 - ¿Adónde vas? - A decírselo. 139 00:07:17,855 --> 00:07:19,105 Eres demasiado cobarde. 140 00:07:19,273 --> 00:07:21,073 Vale. De acuerdo. 141 00:07:21,483 --> 00:07:23,533 Tienes razón. Es verdad. Es cosa mía. 142 00:07:23,694 --> 00:07:26,324 Dije que se lo diría. En cuanto me emborrache, 143 00:07:26,488 --> 00:07:29,778 le echaré huevos y se lo diré. Pero antes comamos algo. 144 00:07:29,950 --> 00:07:33,200 Vale, vamos a por papeo y luego se lo dices. 145 00:07:33,370 --> 00:07:35,620 Desde luego. Me emborracharé. 146 00:07:35,789 --> 00:07:36,869 Y luego... 147 00:07:37,040 --> 00:07:39,710 Y luego comeré algo... 148 00:07:39,877 --> 00:07:41,127 ...y luego quizá el postre. 149 00:07:41,295 --> 00:07:42,705 Y luego... 150 00:07:43,213 --> 00:07:44,843 Luego nos tomamos un café. 151 00:07:45,007 --> 00:07:47,007 Y luego... Luego se lo diré. 152 00:07:47,176 --> 00:07:49,596 - Más te vale. - ¿No es mejor después del viaje? 153 00:07:49,761 --> 00:07:53,101 - No, debes decírselo ya. - Vale. Se lo diré. Bien. 154 00:08:09,531 --> 00:08:11,621 No, gracias. 155 00:08:20,292 --> 00:08:21,632 Ben. 156 00:08:21,793 --> 00:08:23,343 Hola, Ben. 157 00:08:23,503 --> 00:08:24,673 Ben. 158 00:08:31,220 --> 00:08:33,560 La hostia. 159 00:08:34,973 --> 00:08:36,523 Perdona. ¿Me lo repites? 160 00:08:37,726 --> 00:08:40,096 He visto a Ben y Memphis hablando. 161 00:08:40,270 --> 00:08:42,060 Y luego él la ha besado. 162 00:08:43,523 --> 00:08:45,193 ¿Y qué? Ya sabes. 163 00:08:45,359 --> 00:08:46,779 Son amigos. Los amigos se besan. 164 00:08:47,653 --> 00:08:48,743 En la boca. 165 00:08:48,904 --> 00:08:51,204 Había lengua, dientes y... 166 00:08:51,365 --> 00:08:52,615 Se te ha ido la olla. 167 00:09:02,376 --> 00:09:03,876 Ya, no son ellos. 168 00:09:04,044 --> 00:09:05,134 Sí que son. 169 00:09:05,337 --> 00:09:07,667 - Mírale la pierna. - ¿Quieres saber cómo lo sé? 170 00:09:07,839 --> 00:09:11,429 Ella nunca engañaría al novio antes de la boda, jamás. 171 00:09:11,593 --> 00:09:12,643 No es ella. 172 00:09:12,803 --> 00:09:16,273 Por Dios, espabila de una puta vez. 173 00:09:32,239 --> 00:09:34,159 Es imposible. 174 00:09:34,574 --> 00:09:36,084 Ya... 175 00:09:36,243 --> 00:09:39,583 Tampoco pensaste que recaería, ¿no? 176 00:09:40,163 --> 00:09:42,043 Esto es diferente. 177 00:09:43,500 --> 00:09:45,380 Un mentiroso siempre lo es. 178 00:09:45,544 --> 00:09:46,634 Me lo enseñaste tú. 179 00:09:48,630 --> 00:09:50,470 Sé lo que intentas hacer. 180 00:09:51,174 --> 00:09:53,554 Quieres que me olvide de esto y que volvamos... 181 00:09:53,719 --> 00:09:56,559 ...para que no quede en ridículo mañana en la boda. 182 00:10:00,350 --> 00:10:02,770 Por favor, dime que intentas eso. 183 00:10:05,063 --> 00:10:06,983 Lo siento. 184 00:10:10,736 --> 00:10:12,856 Dios. 185 00:10:13,030 --> 00:10:15,490 Por eso siempre me presiona con Allison. 186 00:10:15,657 --> 00:10:17,697 Porque me quiere quitar de en medio. 187 00:10:17,868 --> 00:10:21,828 Probablemente también beba por eso. Imagina qué culpable se debe sentir. 188 00:10:21,997 --> 00:10:25,417 No quiero imaginarme lo culpable que se siente, joder. 189 00:10:26,293 --> 00:10:30,713 Ese es tu problema. Enseguida saltas a lo que no es. 190 00:10:30,881 --> 00:10:34,381 Él es mi amigo y ella era mi mujer, ¿vale? 191 00:10:34,551 --> 00:10:38,511 Así que me preocuparé de cómo coño me siento yo, de lo que pienso yo. 192 00:10:38,972 --> 00:10:40,272 ¿Y sabes qué pienso? 193 00:10:40,432 --> 00:10:44,102 Que con el pendiente de la nariz pareces una granada de mano escuálida. 194 00:10:45,020 --> 00:10:47,480 Estás siendo un puto gilipollas. 195 00:10:48,982 --> 00:10:50,612 Que te den. 196 00:12:09,062 --> 00:12:10,442 Hola, ¿qué te pongo? 197 00:12:13,650 --> 00:12:15,860 Oye, tío, ¿quieres algo? 198 00:12:16,903 --> 00:12:18,323 Sí. 199 00:12:19,114 --> 00:12:20,954 Un bourbon. 200 00:12:51,646 --> 00:12:54,476 - Gracias por escucharme. - Claro, lo que quieras. 201 00:12:54,649 --> 00:12:57,989 Traeré una cesta para los zapatos por si llueve. Tranquilo. 202 00:12:58,153 --> 00:13:01,113 Lo estoy. Me parece divertido poner ahí los zapatos. 203 00:13:01,323 --> 00:13:03,583 No hace falta si no te parece bien. 204 00:13:03,742 --> 00:13:06,042 Como quieras, pero debo irme ya. 205 00:13:06,203 --> 00:13:07,753 - ¿Un abrazote? - ¿Abrazote? 206 00:13:07,913 --> 00:13:10,963 Sí. Ven aquí. Ha sido un buen día. 207 00:13:12,918 --> 00:13:15,088 - Hola, chicos. - ¿A qué venía eso? 208 00:13:15,253 --> 00:13:16,883 - Solo charlaba. - ¿Charlar? 209 00:13:17,047 --> 00:13:18,297 Parecía un buen... 210 00:13:18,465 --> 00:13:19,835 Ha parecido un abrazo. 211 00:13:20,008 --> 00:13:21,008 Era un abrazote. 212 00:13:21,635 --> 00:13:24,255 Vengo a estas reuniones desde hace dos meses... 213 00:13:24,429 --> 00:13:26,519 ...y Loudermilk es un capullo conmigo. 214 00:13:26,681 --> 00:13:30,021 Este me entiende. Le caigo bien. Le ha gustado lo de la cesta. 215 00:13:30,185 --> 00:13:33,095 Vosotros os reísteis, pero para él es una puta ideaza. 216 00:13:33,772 --> 00:13:35,612 Loudermilk no era amable, pero venías. 217 00:13:35,774 --> 00:13:39,534 Sí, pero debería querer venir a las reuniones, no tener miedo. 218 00:13:39,694 --> 00:13:41,864 Deberías querer seguir sobrio a toda costa. 219 00:13:42,030 --> 00:13:43,030 Sí. 220 00:13:43,198 --> 00:13:46,538 ¿Sabes? Loudermilk suelta el rollo, pero está en el meollo. 221 00:13:46,701 --> 00:13:49,161 Es una forma bonita de decir que está jodido. 222 00:13:49,412 --> 00:13:52,462 ¿Por qué no te vas y te jodes tú? 223 00:13:52,624 --> 00:13:55,214 La leche, esa ha sido muy buena, Oscar Wilde. 224 00:13:56,378 --> 00:13:57,498 Que se joda. 225 00:13:57,671 --> 00:13:59,211 Así se hace. 226 00:14:06,930 --> 00:14:08,310 ¿Loudermilk? 227 00:14:09,641 --> 00:14:11,271 - ¿Qué? - ¿Has estado...? 228 00:14:11,476 --> 00:14:13,436 Tú, cabrón. No has pagado la cuenta. 229 00:14:13,603 --> 00:14:15,563 Tranquilo. Pago yo. ¿Cuánto es? 230 00:14:16,398 --> 00:14:18,318 - Catorce dólares. - ¿Qué? 231 00:14:18,608 --> 00:14:19,608 ¿Por un chupito? 232 00:14:19,818 --> 00:14:22,648 Sí, esto es Nueva Orleans, no Shreveport. 233 00:14:23,321 --> 00:14:25,281 ¿Es barato beber en Shreveport? 234 00:14:28,243 --> 00:14:30,953 ¿Por qué vomitas por un chupito? 235 00:14:32,622 --> 00:14:35,752 Supe que era mala idea cuando lo hice, así que... 236 00:14:35,917 --> 00:14:38,797 Tío, céntrate de una puta vez. 237 00:14:38,962 --> 00:14:41,552 Me has dado por culo con lo de no recaer. 238 00:14:41,715 --> 00:14:45,835 - Y estás potando en un callejón. - ¿Qué puta parte no entiendes? 239 00:14:46,428 --> 00:14:48,888 Mi mejor amigo se va a casar con el amor de mi vida. 240 00:14:49,055 --> 00:14:51,885 Y mi padre se voló los sesos. 241 00:14:52,058 --> 00:14:53,388 Supéralo. 242 00:14:53,560 --> 00:14:57,150 Así es la vida. Hacerte daño es fácil, lo difícil es vivir. 243 00:14:57,314 --> 00:14:58,694 Me lo dijiste tú. 244 00:14:59,357 --> 00:15:01,027 ¿Yo dije eso? 245 00:15:01,359 --> 00:15:03,569 Esa mierda no me vale. No sirve para nada. 246 00:15:03,737 --> 00:15:07,447 Vamos, tienes que descansar para poder cargarte una boda mañana. 247 00:15:07,616 --> 00:15:10,536 Vale, espera que me quite la pota de los pantalones. 248 00:15:10,869 --> 00:15:12,329 Tienes que masticar más. 249 00:15:12,495 --> 00:15:15,705 Has echado una gamba entera. 250 00:15:52,577 --> 00:15:56,247 Si vas a entrar, mejor hazlo ya. Está a punto de empezar. 251 00:16:20,438 --> 00:16:22,108 No deberías estar aquí, Samuel. 252 00:16:22,649 --> 00:16:26,649 No, tranquila. Es el novio quien no debería verte antes de la boda. 253 00:16:27,028 --> 00:16:29,528 Aunque hay muchas cosas que no debía hacer. 254 00:16:29,698 --> 00:16:31,778 ¿Dónde está ese calvorota cabrón? 255 00:16:32,158 --> 00:16:35,078 No es culpa de Ben. No pretendíamos que pasara esto. 256 00:16:35,412 --> 00:16:39,462 Ya, eso dice siempre la gente que folla con quien no debe. 257 00:16:39,624 --> 00:16:41,714 Gracias por ahorrarte lo de "alma gemela". 258 00:16:41,876 --> 00:16:44,126 Estamos en una iglesia, capullo. 259 00:16:44,295 --> 00:16:45,795 Pues no insultes, coño. 260 00:16:45,964 --> 00:16:48,634 Loudermilk, por favor. ¿Vale? 261 00:16:48,800 --> 00:16:50,430 Me gusta hablar con él. 262 00:16:50,593 --> 00:16:54,353 Siempre que lo llamaba, estaba contento. Y me hacía falta. 263 00:16:54,514 --> 00:16:57,314 Por Dios. ¿Lo del teléfono? 264 00:16:57,475 --> 00:16:58,885 Está fingiendo. 265 00:16:59,060 --> 00:17:00,270 No es feliz. 266 00:17:00,437 --> 00:17:02,187 Es un puto desgraciado. 267 00:17:02,355 --> 00:17:03,935 ¿Has pasado tiempo con él? 268 00:17:04,107 --> 00:17:05,147 Pues sí. 269 00:17:05,316 --> 00:17:08,186 Ben es buena persona y le horroriza herirte. 270 00:17:08,361 --> 00:17:10,611 No, te diré cómo es Ben, ¿vale? 271 00:17:10,780 --> 00:17:13,830 Ben es de esos que le robaría la mujer a su mejor amigo. 272 00:17:13,992 --> 00:17:16,042 Era tu exmujer cuando lo conocí. 273 00:17:17,954 --> 00:17:20,004 Hay algo más que deberías saber. 274 00:17:20,206 --> 00:17:21,916 Ben ha vuelto a beber. 275 00:17:22,709 --> 00:17:24,039 Ya. ¿Y qué? 276 00:17:25,253 --> 00:17:27,303 Entonces, ¿por qué quieres estar con él? 277 00:17:27,464 --> 00:17:28,884 Loudermilk es pura sobriedad. 278 00:17:29,048 --> 00:17:30,258 Más o menos. 279 00:17:30,425 --> 00:17:33,595 Se tomó un chupito anoche, pero no es para tanto, ¿vale? 280 00:17:33,762 --> 00:17:35,562 Ha cambiado. 281 00:17:35,722 --> 00:17:38,142 Lo sé. Por eso rompimos. 282 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 Pensé que fue por el accidente. 283 00:17:41,186 --> 00:17:43,516 No. Esas cosas pasan. 284 00:17:43,688 --> 00:17:45,898 La gente comete errores. Soy consciente. 285 00:17:46,065 --> 00:17:47,395 Pero iba borracho. 286 00:17:47,567 --> 00:17:48,777 Y yo también. 287 00:17:48,943 --> 00:17:50,903 Solo condujo él porque yo no podía. 288 00:17:51,571 --> 00:17:54,871 Rompimos porque Loudermilk exageró con el accidente. 289 00:17:55,074 --> 00:17:58,704 De repente, solo quería estar sobrio, ir a reuniones... 290 00:17:58,870 --> 00:18:01,660 ...y pedir perdón a todo el que conociera. 291 00:18:02,373 --> 00:18:04,503 Mira, es lo que has elegido. 292 00:18:04,667 --> 00:18:07,047 Pero no quiero vivir a tu manera. 293 00:18:07,212 --> 00:18:09,762 - ¿Qué manera? - Escondiéndote de la vida. 294 00:18:09,923 --> 00:18:12,553 Me gusta salir. Me gustan los bares. 295 00:18:13,468 --> 00:18:16,298 Perdona si suena mal, pero es verdad. 296 00:18:17,597 --> 00:18:21,597 No me escondo. Dejé todo eso por ti, por nosotros. 297 00:18:21,768 --> 00:18:25,688 Porque pensé que necesitábamos un poco de estabilidad y de cordura. 298 00:18:25,897 --> 00:18:27,937 Pero yo no quería estabilidad. 299 00:18:28,233 --> 00:18:30,073 Quería al hombre con quien me casé. 300 00:18:35,073 --> 00:18:39,333 Loudermilk, lo siento, pero quiero vivir a mi manera. 301 00:18:44,040 --> 00:18:45,880 Adiós, Memphis. 302 00:18:52,173 --> 00:18:53,843 Bonito vestido. 303 00:19:08,398 --> 00:19:12,068 Pensé que lucharías con más fuerzas. 304 00:19:14,237 --> 00:19:16,067 Ya, yo también. 305 00:19:17,782 --> 00:19:19,492 Te veré en el hotel, ¿vale? 306 00:19:20,577 --> 00:19:21,577 ¿Qué vas a hacer? 307 00:19:21,744 --> 00:19:25,294 Si la novia está aquí, el novio debe andar cerca. 308 00:19:25,832 --> 00:19:27,922 Vete. Recoge tus cosas y... 309 00:19:28,084 --> 00:19:29,884 ...nos iremos a casa. 310 00:19:32,171 --> 00:19:33,721 Vale. 311 00:19:36,301 --> 00:19:38,761 Oye, siento mucho lo de anoche. 312 00:19:40,305 --> 00:19:42,555 Has sido un gran apoyo esta semana. 313 00:19:46,060 --> 00:19:47,650 Gracias. 314 00:19:58,114 --> 00:20:01,914 Te ofrecería ayuda, pero no querrás que te ponga las manos en el cuello. 315 00:20:02,076 --> 00:20:03,116 Mira, Sam. 316 00:20:03,286 --> 00:20:05,656 No me vengas con "Sam", mamonazo. 317 00:20:06,623 --> 00:20:09,753 ¿Pensabas que podías huir con mi exmujer... 318 00:20:09,918 --> 00:20:12,248 ...y casarte sin decírmelo nunca? 319 00:20:13,338 --> 00:20:15,838 Sinceramente, ese era el plan, sí. 320 00:20:16,424 --> 00:20:18,844 También me estaba planteando cambiar de identidad. 321 00:20:19,010 --> 00:20:22,220 Sería difícil, pero me gusta el nombre de Rex Blanton. 322 00:20:22,388 --> 00:20:23,848 Rex Blanton. 323 00:20:24,015 --> 00:20:25,925 Bien. Es nombre de imbécil. 324 00:20:27,060 --> 00:20:28,190 ¿Cómo has podido? 325 00:20:28,353 --> 00:20:31,613 No, espera. No ha sido por ti, ¿vale? Lo he hecho por mí. 326 00:20:31,773 --> 00:20:34,783 No, digo literalmente. ¿Cómo has podido sin que me enterara? 327 00:20:34,943 --> 00:20:37,153 Estoy impresionado. 328 00:20:37,403 --> 00:20:40,873 Eres el centro de tu universo. No te enteras de muchas cosas. 329 00:20:41,032 --> 00:20:42,782 Que te jodan. No me eches la culpa. 330 00:20:43,368 --> 00:20:45,408 Solo digo... 331 00:20:45,662 --> 00:20:48,672 ...que te escudas tanto en la vida de otras personas... 332 00:20:48,831 --> 00:20:51,291 ...que a veces te cuesta ver... 333 00:20:51,459 --> 00:20:53,379 ...lo que pasa en tu propia vida. 334 00:20:53,544 --> 00:20:57,094 Maldita sea, Ben. Contaba contigo. 335 00:20:57,423 --> 00:21:00,053 ¿Sabes que cada mañana, cuando me levanto, pienso: 336 00:21:00,218 --> 00:21:04,888 "Mira. Si Ben puede estar limpio, yo también puedo"? 337 00:21:05,056 --> 00:21:07,806 Y me mentiste sobre eso. Me mentiste sobre Memphis. 338 00:21:07,976 --> 00:21:11,056 - Mentiste en todo. - No, no... No te mentí en eso. 339 00:21:11,229 --> 00:21:12,649 No, no te mentí en eso. 340 00:21:12,814 --> 00:21:15,574 Sabía que era una putada y moralmente reprochable... 341 00:21:15,733 --> 00:21:18,573 ...pero no mentí. Sí mentí. Sí te mentí. Lo siento, ¿vale? 342 00:21:18,736 --> 00:21:19,856 Lo siento, Loudermilk. 343 00:21:20,321 --> 00:21:21,361 Mira, yo... 344 00:21:21,531 --> 00:21:25,371 ...nunca he tenido las mismas cosas que tú. 345 00:21:25,535 --> 00:21:27,445 Un matrimonio. 346 00:21:28,329 --> 00:21:31,709 Alguien que me quisiera y a quien querer. 347 00:21:33,126 --> 00:21:34,166 Un alma gemela. 348 00:21:34,335 --> 00:21:36,125 Por Dios. 349 00:21:36,295 --> 00:21:38,875 Tenías que soltar esa gilipollez, ¿verdad? 350 00:21:39,257 --> 00:21:42,387 Cállate, ¿vale? ¿Por favor? Solo un momento. 351 00:21:42,552 --> 00:21:44,682 Déjame hablar. Escúchame. 352 00:21:44,929 --> 00:21:46,759 Mira, toda mi vida... 353 00:21:47,140 --> 00:21:49,430 ...he sido el tío al que todos ignoraban. 354 00:21:50,893 --> 00:21:54,113 Mido 1,90 y peso 125 kilos, cuando estoy en forma, 355 00:21:54,272 --> 00:21:56,402 pero soy completamente invisible. 356 00:21:56,566 --> 00:21:59,276 Pues estoy hasta los huevos. 357 00:22:02,488 --> 00:22:04,368 Necesitaba esto. 358 00:22:04,532 --> 00:22:06,872 Ella hace que me sienta... 359 00:22:07,660 --> 00:22:09,040 ...adorado. 360 00:22:09,203 --> 00:22:12,423 Y... Y te he hecho daño. 361 00:22:12,582 --> 00:22:16,712 Y por eso soy un cabrón. 362 00:22:19,756 --> 00:22:23,376 Por primera vez en la vida, creí que podría lograr... 363 00:22:23,968 --> 00:22:25,928 ...ser feliz de verdad. 364 00:22:29,182 --> 00:22:31,312 Al menos temporalmente. 365 00:22:34,228 --> 00:22:35,898 Así que aproveché. 366 00:22:39,609 --> 00:22:41,029 ¿Quieres pegarme? 367 00:22:43,029 --> 00:22:44,949 ¿Por qué no me pegas? 368 00:22:45,114 --> 00:22:47,164 En serio, dame solo un puñetazo. 369 00:22:47,325 --> 00:22:50,075 - Uno con ganas. - Eso es de críos, joder. 370 00:22:50,244 --> 00:22:52,544 ¿Sí? Pues me haría sentir mucho mejor. 371 00:22:52,705 --> 00:22:53,995 - ¿De verdad? ¿Sí? - Sí. Sí. 372 00:22:54,165 --> 00:22:55,995 - ¿Te sentirías mejor? - Claro. 373 00:22:56,167 --> 00:22:58,247 - ¿En serio? - Sí. 374 00:23:00,213 --> 00:23:01,803 Muy bien. 375 00:23:01,964 --> 00:23:03,844 Pega cuando quieras. 376 00:23:09,555 --> 00:23:11,135 ¿Cómo te sientes con esto? 377 00:23:13,267 --> 00:23:14,597 Mucho mucho peor. 378 00:23:14,769 --> 00:23:16,229 Bien. 379 00:23:19,232 --> 00:23:20,902 Adiós, Ben. 380 00:23:24,112 --> 00:23:26,282 Os merecéis el uno al otro. 381 00:23:26,447 --> 00:23:28,197 Venga, no seas así. 382 00:23:28,366 --> 00:23:29,366 No, no, no. 383 00:23:29,534 --> 00:23:31,494 Lo digo de buena manera. 384 00:23:33,037 --> 00:23:34,577 Gracias. 385 00:23:37,875 --> 00:23:40,205 Por cierto, le he prendido fuego a tu coche. 386 00:23:49,095 --> 00:23:50,845 ¡No! ¡Hijo de...! 387 00:23:51,013 --> 00:23:52,563 ¡Joder! 388 00:24:00,064 --> 00:24:01,614 Toc, toc. 389 00:24:02,316 --> 00:24:03,646 Has vuelto. 390 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 Sí. 391 00:24:06,320 --> 00:24:09,120 Me teníais preocupada. ¿Qué tal el viaje? 392 00:24:09,282 --> 00:24:10,992 Ha sido una... 393 00:24:11,325 --> 00:24:13,235 ...puta maravilla. 394 00:24:13,661 --> 00:24:16,251 ¿Y tú qué? ¿Qué tal tu...? 395 00:24:16,414 --> 00:24:17,464 ¿Qué tal estás? 396 00:24:17,623 --> 00:24:20,213 Bastante bien. ¿Dónde está Ben? 397 00:24:22,378 --> 00:24:24,588 Se quedó en Nueva Orleans. 398 00:24:25,173 --> 00:24:26,923 ¿Va a volver? 399 00:24:28,217 --> 00:24:29,507 No. 400 00:24:29,677 --> 00:24:31,347 No, no volverá. 401 00:24:32,221 --> 00:24:34,521 ¿Se encuentra bien? 402 00:24:36,225 --> 00:24:37,595 Ben ha pasado página. 403 00:24:37,768 --> 00:24:42,688 Resulta que era un amigo de mierda, la verdad es que no quiero hablar de él. 404 00:24:42,857 --> 00:24:45,607 Le enviaré sus cosas, así que... 405 00:24:48,029 --> 00:24:49,409 Vale. 406 00:24:49,572 --> 00:24:51,372 VIBRACIONES NEGATIVAS 407 00:24:51,532 --> 00:24:52,782 Yo... 408 00:24:52,950 --> 00:24:56,330 ...tengo cajas de cartón de sobra si te hacen falta. 409 00:24:58,956 --> 00:25:00,996 He encontrado un piso cerca de Carl... 410 00:25:01,167 --> 00:25:04,337 ...así que me mudo allí a final de mes. 411 00:25:05,046 --> 00:25:06,706 ¿Por qué me lo cuentas? 412 00:25:07,089 --> 00:25:09,839 Pensé que te gustaría saberlo. 413 00:25:12,261 --> 00:25:13,641 Vale. 414 00:25:14,639 --> 00:25:16,019 Sí. 415 00:25:18,809 --> 00:25:20,309 Toma. 416 00:25:21,479 --> 00:25:25,189 - No puedo quedarme tu única copia. - No lo quiero. Te lo regalé. 417 00:25:25,358 --> 00:25:27,608 Es tuyo. Te lo di. 418 00:25:27,777 --> 00:25:29,357 Y ahora te lo devuelvo. 419 00:25:29,528 --> 00:25:31,448 El círculo de la vida. 420 00:25:39,580 --> 00:25:45,630 Deseo que tú y el doctor Heimloqueado compartáis una vida maravillosa. 421 00:25:45,795 --> 00:25:50,005 Y yo espero que algún día madures y dejes de ser un borracho sobrio. 422 00:25:50,466 --> 00:25:52,836 ¿Ahora es cuando me dices... 423 00:25:53,010 --> 00:25:57,180 ...que siendo más amable tendría amigos y que no me pasaría nada malo? 424 00:25:57,348 --> 00:25:59,808 ¿Que mi vida serían todo mamadas y narcisos? 425 00:26:15,491 --> 00:26:16,531 Maldición. 426 00:26:16,951 --> 00:26:19,041 Oye, ¿quieres que sea sincero? 427 00:26:19,203 --> 00:26:21,373 ¿Quieres que sea sincero de verdad? 428 00:26:21,539 --> 00:26:23,869 Bajo bolsas con basura de mentira... 429 00:26:24,041 --> 00:26:26,791 ...para cruzarme contigo y poder hablar un momento... 430 00:26:26,961 --> 00:26:29,591 ...aunque solo me digas lo gilipollas que soy. 431 00:26:29,755 --> 00:26:33,295 Estuve en el portal con el tocadiscos durante dos horas y media... 432 00:26:33,467 --> 00:26:36,177 ...con la llave en el buzón, mientras esperaba tu regreso. 433 00:26:36,345 --> 00:26:40,015 Estoy confuso contigo porque tu gusto musical da puta pena. 434 00:26:40,182 --> 00:26:42,392 Pero eso no tiene arreglo. 435 00:26:42,560 --> 00:26:44,350 Tu novio es un cobarde. 436 00:26:44,520 --> 00:26:47,770 No solo por bloquearse cuando aquel tío se atragantaba, que así fue, 437 00:26:47,940 --> 00:26:49,940 sino porque hace que te mudes cerca, 438 00:26:50,109 --> 00:26:53,569 pero no que te mudes con él y eso me parece una mierda. 439 00:26:53,738 --> 00:26:57,658 Y si te vas, me dolerá el estómago durante mucho mucho tiempo. 440 00:26:57,825 --> 00:27:00,655 Así que mi estómago agradecería que no te fueras. 441 00:27:01,120 --> 00:27:02,910 Yo también lo agradecería. 442 00:27:03,622 --> 00:27:08,342 Verte aquí de pie en el pasillo es lo único real en mi vida ahora mismo. 443 00:27:20,848 --> 00:27:22,268 Inmaculado Corazón 444 00:27:22,433 --> 00:27:25,693 - No tiene puto sentido. - Escucha, esto es muy importante. 445 00:27:25,978 --> 00:27:28,058 La levantas y te mueves así. 446 00:27:28,230 --> 00:27:31,440 Y así superas el obstáculo de... 447 00:27:31,609 --> 00:27:35,779 De querer... Pero no lo harás. Quieres esa calidez, que te abrigue. 448 00:27:35,946 --> 00:27:39,656 Quizá quieras coger la botella, ese falo de cristal. 449 00:27:39,825 --> 00:27:41,695 Chupar ese falo de cristal, ¿verdad? 450 00:27:41,869 --> 00:27:45,959 Lo entiendo, pero no podéis. No podéis acudir al falo, a la botella. 451 00:27:47,625 --> 00:27:49,955 - Debéis ir al corazón... - Samuel. 452 00:27:50,544 --> 00:27:52,004 Hola, Mike. 453 00:27:52,505 --> 00:27:55,585 Veo que el nuevo tiene por fin su cesta para zapatos. 454 00:27:56,258 --> 00:27:59,718 - No habrá venido a montar una escena. - No. 455 00:27:59,887 --> 00:28:01,597 Solo a curiosear. 456 00:28:02,056 --> 00:28:04,726 Veo que ya tiene a alguien al mando. 457 00:28:05,059 --> 00:28:07,099 ¿Qué esperaba? 458 00:28:07,603 --> 00:28:09,153 El grupo debía continuar. 459 00:28:09,897 --> 00:28:11,067 ¿Qué tal lo hace? 460 00:28:14,193 --> 00:28:16,283 Es puntual. 461 00:28:16,737 --> 00:28:19,067 No grita al grupo. 462 00:28:19,240 --> 00:28:21,200 Nunca usa la palabra "puta". 463 00:28:22,243 --> 00:28:25,453 De hecho, sigue el manual al pie de la letra. 464 00:28:25,621 --> 00:28:27,751 Te mueves, mueves. 465 00:28:27,915 --> 00:28:30,625 Y luego fuera, fuera, fuera. 466 00:28:30,793 --> 00:28:31,793 Y así funciona. 467 00:28:31,961 --> 00:28:34,461 - ¿Qué cojones estoy viendo? - Escúchame. Escucha. 468 00:28:35,131 --> 00:28:36,301 Qué bien. 469 00:28:36,465 --> 00:28:40,295 En realidad he venido a explicar lo de dejarlo tirado. 470 00:28:42,138 --> 00:28:44,388 ¿Se refiere a pedir perdón? 471 00:28:44,723 --> 00:28:46,733 Como quiera llamarlo. 472 00:28:48,853 --> 00:28:50,273 Se lo agradezco. 473 00:28:50,438 --> 00:28:53,398 - Esto no son más que gilipolleces. - No, Cutter, escúchame. 474 00:28:53,566 --> 00:28:56,736 Debería... poner un poco de orden. 475 00:28:56,902 --> 00:29:01,122 - Ya nos veremos, Mike. - ¿No puedes escuchar dos segundos? 476 00:29:01,615 --> 00:29:02,695 Tenemos vecinos. 477 00:29:02,867 --> 00:29:05,697 Es intolerable hacer tanto ruido, ¿entiende? 478 00:29:05,870 --> 00:29:09,210 Lo entiendo, padre. Perdón. He tocado un temita... 479 00:29:09,373 --> 00:29:13,133 - ...que parece ser un detonante para... - Está montando un puto escándalo. 480 00:29:13,294 --> 00:29:14,554 Eh, es Loudermilk. 481 00:29:15,379 --> 00:29:19,299 Si algún desgraciado quiere mejorar de verdad, que me busque. 482 00:29:19,884 --> 00:29:21,934 Oye, descálzate. 483 00:29:29,810 --> 00:29:32,810 Inmaculado Corazón CENTRO CÍVICO 484 00:30:31,121 --> 00:30:33,121 Subtítulos traducidos por: Irene Díaz Hernández