1 00:00:01,502 --> 00:00:03,342 (前情提要) 2 00:00:04,964 --> 00:00:08,384 -是个正式的婚礼吗? -有什么关系呢,又没有邀请你 3 00:00:08,551 --> 00:00:12,261 我可能会过去搞砸婚礼 不能穿得太过随意 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,810 你是认真的吗? 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,693 老兄,真的要开很长时间的车 而且你也知道,我是个酒鬼 6 00:00:17,852 --> 00:00:21,192 劳德米尔克为了参加婚礼 放弃了我们的小组? 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,605 -嘿,麦克神父 -别再回来了 8 00:00:25,693 --> 00:00:29,113 -我想让你帮我盯着他,好吗? -伙计,他可是个成年人 9 00:00:29,822 --> 00:00:31,912 -本? -本? 10 00:00:32,074 --> 00:00:35,084 本,你得帮我个忙 去帮我找孟菲斯谈谈 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,326 你好,本 12 00:00:37,705 --> 00:00:38,745 你好,孟菲斯 13 00:00:46,547 --> 00:00:49,177 大家请注意听我说 14 00:00:49,925 --> 00:00:54,635 我很遗憾地告诉你们 劳德米尔克不再是你们的小组组长了 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,845 -他还好吧? -你先说说如何定义“还好” 16 00:00:58,976 --> 00:01:00,346 他还活着吗? 17 00:01:00,519 --> 00:01:05,479 是的,但他再一次 将个人私利凌驾于小组之上 18 00:01:05,858 --> 00:01:08,858 但他总是这样啊,他说他就是这样的人 19 00:01:09,028 --> 00:01:10,608 要先考虑他自己,然后才轮到我们 20 00:01:10,780 --> 00:01:14,660 就好像坠机的时候先自己戴在氧气面罩 而不是先给孩子戴上 21 00:01:14,825 --> 00:01:18,655 他应该教你们的是戴上自己的氧气面罩 22 00:01:18,829 --> 00:01:20,369 你们不是孩子,是成年人 23 00:01:20,539 --> 00:01:23,749 从今天开始,你们会被当做成年人看待 24 00:01:23,918 --> 00:01:26,958 大家欢迎加勒特·梅森·伯克 25 00:01:28,506 --> 00:01:30,716 晚上好,各位聪明人 26 00:01:30,883 --> 00:01:33,473 没错,我不会跟你们的身体对话 27 00:01:33,636 --> 00:01:35,296 而是会跟你们的大脑对话 28 00:01:36,013 --> 00:01:38,643 加勒特是醒酒座谈会一位教导员… 29 00:01:38,808 --> 00:01:40,478 还是… 30 00:01:41,018 --> 00:01:43,688 兼职理疗猫咪训练师 31 00:01:43,854 --> 00:01:46,944 好了,别再夸我了,神父 32 00:01:47,107 --> 00:01:50,647 尽管我取得了这么多的成就,我依然… 33 00:01:50,820 --> 00:01:52,150 愿意帮助别人 34 00:01:52,404 --> 00:01:54,534 能请到他是我们的荣幸 35 00:01:54,698 --> 00:01:58,288 -那就交给你了,加勒特 -谢谢,神父,谢谢你 36 00:01:58,869 --> 00:02:01,499 -看看你们大家啊 -到底什么是理疗猫咪? 37 00:02:01,664 --> 00:02:03,584 问得很好 38 00:02:03,874 --> 00:02:06,844 同那些所谓的爱人所给予的爱相比… 39 00:02:07,002 --> 00:02:09,132 理疗猫咪能够给予人更多的关爱 40 00:02:09,296 --> 00:02:13,376 我称之为“喵喵支持” 我想我那里有一只适合你的猫咪 41 00:02:13,717 --> 00:02:15,337 -那么,加勒特… -怎么了? 42 00:02:15,511 --> 00:02:16,761 你对什么上瘾? 43 00:02:16,929 --> 00:02:19,389 酒精?毒品? 44 00:02:19,557 --> 00:02:20,717 糖果? 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,692 我是有点喜欢糖果 46 00:02:25,354 --> 00:02:29,654 不,那些东西我都没碰过 我需要的东西自己都有 47 00:02:29,817 --> 00:02:31,107 等下… 48 00:02:31,277 --> 00:02:33,527 他到底在说什么鬼话? 49 00:02:34,655 --> 00:02:37,575 如果你自己都没有经历过 怎么能明白我们的感受呢? 50 00:02:37,741 --> 00:02:41,581 通过训练,而且 我已经阅读了有关成瘾的所有资料 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,995 这么说你看过杰里·斯塔尔 写的《永恒午夜》? 52 00:02:45,249 --> 00:02:47,079 没看过 53 00:02:47,251 --> 00:02:50,001 那你有没有看过本·斯蒂勒 出演的那部电影? 54 00:02:51,922 --> 00:02:54,552 是那部有关恐怖博物馆的片子吗? 55 00:02:54,717 --> 00:02:58,637 如果你能想象得来萨卡加维亚 从泰迪·罗斯福的菊花里吸粉的话 56 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 那感觉就像你看电视足球比赛… 57 00:03:02,850 --> 00:03:04,390 觉得自己就会变成伟大的足球明星 58 00:03:04,560 --> 00:03:06,850 好吧,但我对比赛没什么兴趣 59 00:03:07,021 --> 00:03:08,731 我只想提供指导 60 00:03:09,023 --> 00:03:12,073 比尔·贝利奇克踢不踢球 有什么关系吗? 61 00:03:12,234 --> 00:03:15,114 当然有关系,而且他踢过 在卫斯理公会派时 62 00:03:15,279 --> 00:03:17,949 他踢过卫斯理公会派 好吧,这个我还真不知道 63 00:03:18,657 --> 00:03:20,237 我这样解释吧 64 00:03:20,409 --> 00:03:23,829 治疗癌症的医生不必非得癌症啊 65 00:03:23,996 --> 00:03:26,286 而且,你们希望医生得癌症吗? 66 00:03:26,457 --> 00:03:29,127 他会受尽化疗的折磨 67 00:03:29,293 --> 00:03:30,923 痛苦不堪 68 00:03:31,253 --> 00:03:35,933 各位,请把我当做你们 健康的酒瘾咨询师 69 00:03:36,091 --> 00:03:39,761 我足够正直诚信,不会搞砸自己的生活 也不会搞砸身边人的生活 70 00:03:50,314 --> 00:03:52,364 喂,我是本 71 00:03:52,524 --> 00:03:53,614 (宾夕法尼亚酒店) 72 00:03:54,068 --> 00:03:56,988 给我留个言,我会尽快打给你,好吗? 73 00:03:58,072 --> 00:04:00,742 我以为你早就把这条 愚蠢的语音留言给换掉了 74 00:04:00,908 --> 00:04:03,538 你到底在哪儿? 你一个小时前就该来找我的 75 00:04:03,702 --> 00:04:06,292 因为我需要知道孟菲斯那边是什么情况 76 00:04:06,747 --> 00:04:08,327 你能不能… 77 00:04:08,499 --> 00:04:10,629 如果你闲下来了… 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,173 能不能赶紧给我回个电话? 79 00:04:15,172 --> 00:04:16,672 我是劳德米尔克 80 00:04:18,050 --> 00:04:19,300 嘿 81 00:04:19,468 --> 00:04:21,718 你去哪儿了? 82 00:04:21,887 --> 00:04:23,097 拿冰块 83 00:04:23,263 --> 00:04:26,353 装得倒是挺像 84 00:04:26,517 --> 00:04:27,847 伙计,你怎么回事? 85 00:04:28,018 --> 00:04:30,308 淡定,你现在就像个精神病 86 00:04:30,479 --> 00:04:33,939 那你希望我怎样? 我前妻就要在某个地方再婚了 87 00:04:34,108 --> 00:04:37,528 我最好的朋友兼担保人又开始酗酒 而且还不见了 88 00:04:37,695 --> 00:04:39,025 那就出去找他啊 89 00:04:39,196 --> 00:04:42,366 我倒是想,但万一我走后 他来了找不到我怎么办? 90 00:04:42,533 --> 00:04:46,453 然后我回来,他又不见了 我们就像阿伯特和科斯特洛一样 91 00:04:47,746 --> 00:04:49,666 -你怕了 -你说什么? 92 00:04:49,832 --> 00:04:53,132 你不敢出去 因为你怕自己坚持不住,再次酗酒 93 00:04:53,585 --> 00:04:55,205 胡扯 94 00:04:55,462 --> 00:04:57,212 看到没?看到上面那个“四”了吗? 95 00:04:57,381 --> 00:04:59,971 这是一枚四年荣誉币 我已经四年没沾酒了 96 00:05:00,718 --> 00:05:01,838 我有什么可怕的? 97 00:05:02,344 --> 00:05:04,264 因为我们是在新奥尔良… 98 00:05:04,430 --> 00:05:06,350 而且今天是四旬斋前的狂欢节 99 00:05:13,230 --> 00:05:15,520 老天,我不能出去 100 00:05:16,734 --> 00:05:19,194 -好的,没关系,我出去找他 -不,不要 101 00:05:19,570 --> 00:05:22,280 -你比我还要控制不住 -不,不会的 102 00:05:22,448 --> 00:05:25,118 前妻事件已经让你前功尽弃了 103 00:05:25,284 --> 00:05:26,954 你不用为我这么做的 104 00:05:27,536 --> 00:05:28,946 我这么做不是为了你 105 00:05:29,121 --> 00:05:31,711 我这么做完全是为了离你远点 106 00:05:32,249 --> 00:05:34,919 好吧,这个理由我接受 107 00:05:44,344 --> 00:05:46,314 嘿,这些都是哪儿来的? 108 00:05:46,472 --> 00:05:48,722 亮出你的咪咪就好! 109 00:05:49,266 --> 00:05:50,926 就像这样吗? 110 00:05:52,269 --> 00:05:55,309 或者你可以直接去那边买 111 00:06:00,903 --> 00:06:03,953 什么?你向我承诺过,会告诉他的 112 00:06:04,114 --> 00:06:06,164 -不,我没做过这种承诺 -你承诺了的 113 00:06:06,325 --> 00:06:09,115 没有,亲爱的,我没有向你承诺 一定会告诉他的 114 00:06:09,286 --> 00:06:11,826 我心里想的是“我应该这么做” 然后我又想:“着什么急?” 115 00:06:11,997 --> 00:06:14,537 他迟早会发现的,孟菲斯 116 00:06:14,708 --> 00:06:16,958 我才不要在婚礼前承受这种心理压力 117 00:06:17,127 --> 00:06:19,667 该死,我最怕的就是这个 118 00:06:19,838 --> 00:06:22,048 所以他到底以为我要嫁给谁? 119 00:06:23,550 --> 00:06:25,300 -埃默里尔 -埃默里尔·拉贾斯? 120 00:06:25,469 --> 00:06:27,719 一个叫埃默里尔的人,我不知道 我没跟他说那么清楚 121 00:06:27,888 --> 00:06:29,598 简直不敢相信 122 00:06:29,765 --> 00:06:32,425 我就知道应该亲自跟他说的 123 00:06:32,601 --> 00:06:35,651 你真幸运有机会去这么做… 124 00:06:35,813 --> 00:06:37,613 因为他来了 125 00:06:38,565 --> 00:06:40,145 什么? 126 00:06:40,317 --> 00:06:42,487 -他在新奥尔良? -是的 127 00:06:42,653 --> 00:06:44,993 没错,他来了,抱歉,我拦不住他 128 00:06:45,155 --> 00:06:47,065 他就像只鹿蜱一样 129 00:06:47,241 --> 00:06:48,331 天啊 130 00:06:48,492 --> 00:06:52,412 他不会像《毕业生》里演的那样,对吧? 131 00:06:52,579 --> 00:06:53,999 你是说上你老妈? 132 00:06:55,624 --> 00:06:57,634 知道吗?其实他来了我也挺开心的 133 00:06:57,793 --> 00:06:59,843 因为我没法瞒着他结婚 134 00:07:00,003 --> 00:07:01,843 好了,亲爱的,冷静一下 135 00:07:02,005 --> 00:07:05,585 我们离开后再慢慢告诉他 你觉得如何? 136 00:07:05,759 --> 00:07:07,179 本 137 00:07:08,262 --> 00:07:09,722 他是你最好的朋友 138 00:07:10,097 --> 00:07:11,807 你怎么能这么对他? 139 00:07:16,186 --> 00:07:17,686 -你去哪儿? -我去告诉他 140 00:07:17,855 --> 00:07:19,105 因为你就是个没胆的娘们 141 00:07:19,273 --> 00:07:21,073 好的,行了,行了 142 00:07:21,483 --> 00:07:23,533 你说得对,好吗?你说得对 都是我的错 143 00:07:23,694 --> 00:07:26,324 我说过会告诉他,一等我喝醉… 144 00:07:26,488 --> 00:07:29,778 我就男人一点,都告诉他 或许我们可以先吃点东西 145 00:07:29,950 --> 00:07:33,200 好的,我们出去吃点东西 然后你必须去告诉他这件事 146 00:07:33,370 --> 00:07:35,620 肯定的,我要喝个烂醉 147 00:07:35,789 --> 00:07:36,869 然后… 148 00:07:37,040 --> 00:07:39,710 然后吃点东西… 149 00:07:39,877 --> 00:07:41,127 然后再来些甜点 150 00:07:41,295 --> 00:07:42,705 然后… 151 00:07:43,213 --> 00:07:44,843 然后我们找地方喝个咖啡 152 00:07:45,007 --> 00:07:47,007 然后…然后我就去告诉他 153 00:07:47,176 --> 00:07:49,596 -你最好这么做 -你确定不要度完蜜月后再告诉他? 154 00:07:49,761 --> 00:07:53,101 -不要,你现在就得告诉他 -好的,我会告诉他的,没问题 155 00:08:09,531 --> 00:08:11,621 嗯,我…我没事 156 00:08:20,292 --> 00:08:21,632 本 157 00:08:21,793 --> 00:08:23,343 嘿,本 158 00:08:23,503 --> 00:08:24,673 本 159 00:08:31,220 --> 00:08:33,560 该死 160 00:08:34,973 --> 00:08:36,523 抱歉,你能再说一遍吗? 161 00:08:37,726 --> 00:08:40,096 我看到本和孟菲斯在说话 162 00:08:40,270 --> 00:08:42,060 然后他吻了她 163 00:08:43,523 --> 00:08:45,193 那又如何? 164 00:08:45,359 --> 00:08:46,779 他们是朋友,朋友会亲吻 165 00:08:47,653 --> 00:08:48,743 是用嘴亲的 166 00:08:48,904 --> 00:08:51,204 我是说,他们是舌吻 吻得昏天黑地的… 167 00:08:51,365 --> 00:08:52,615 你一定是疯了 168 00:09:02,376 --> 00:09:03,876 好吧,这根本不是他们 169 00:09:04,044 --> 00:09:05,134 就是的 170 00:09:05,337 --> 00:09:07,667 -你看她的腿 -知道我为什么说不是他们吗? 171 00:09:07,839 --> 00:09:11,429 因为她绝对不会结婚前背叛自己的 未婚夫,她绝对不会这样做 172 00:09:11,593 --> 00:09:12,643 那不是她 173 00:09:12,803 --> 00:09:16,273 老天,用你的猪脑子好好想想吧 174 00:09:32,239 --> 00:09:34,159 这不可能 175 00:09:34,574 --> 00:09:36,084 这个嘛… 176 00:09:36,243 --> 00:09:39,583 你之前不也没想到他会重新 开始喝酒,不是吗? 177 00:09:40,163 --> 00:09:42,043 这是两码事 178 00:09:43,500 --> 00:09:45,380 骗子就是骗子 179 00:09:45,544 --> 00:09:46,634 这还是你教我的呢 180 00:09:48,630 --> 00:09:50,470 我知道你使的什么计 181 00:09:51,174 --> 00:09:53,554 你是想让我把这些都忘了,然后回… 182 00:09:53,719 --> 00:09:56,559 这样我就不会去明天的婚礼上出丑了 183 00:10:00,350 --> 00:10:02,770 告诉我你就是这么想的 184 00:10:05,063 --> 00:10:06,983 抱歉 185 00:10:10,736 --> 00:10:12,856 天啊 186 00:10:13,030 --> 00:10:15,490 所以他才一直努力撮合我和艾莉森 187 00:10:15,657 --> 00:10:17,697 因为他想让我出局 188 00:10:17,868 --> 00:10:21,828 也许这也是他喝酒的原因 想想他这样心里会有多愧疚 189 00:10:21,997 --> 00:10:25,417 我才不在乎他有多愧疚 190 00:10:26,293 --> 00:10:30,713 这就是你的问题,你总是对错不分 191 00:10:30,881 --> 00:10:34,381 他是我朋友,那是我妻子,明白吗? 192 00:10:34,551 --> 00:10:38,511 所以我在意的是自己会是何种感受 自己会怎么想 193 00:10:38,972 --> 00:10:40,272 你知道我怎么想吗? 194 00:10:40,432 --> 00:10:44,102 我觉得你鼻子上那个指环 让你看起来像个瘦骨嶙峋的手榴弹 195 00:10:45,020 --> 00:10:47,480 你真是个混蛋 196 00:10:48,982 --> 00:10:50,612 去你的 197 00:10:55,906 --> 00:10:57,736 (宾夕法尼亚酒店) 198 00:12:09,062 --> 00:12:10,442 嘿,想喝点什么? 199 00:12:13,650 --> 00:12:15,860 嘿,伙计,要喝点什么吗? 200 00:12:16,903 --> 00:12:18,323 要 201 00:12:19,114 --> 00:12:20,954 波旁威士忌不加冰 202 00:12:51,646 --> 00:12:54,476 -非常感谢你听我把话说完 -不客气,只要你需要 203 00:12:54,649 --> 00:12:57,989 下周我会带鞋盒过来,免得下雨 别担心 204 00:12:58,153 --> 00:13:01,113 我没有担心,我只是觉得 把鞋放到鞋盒里会很有意思 205 00:13:01,323 --> 00:13:03,583 如果你觉得这主意不好的话 我们也不用非得这么做 206 00:13:03,742 --> 00:13:06,042 好吧,你想怎么着都行 听着,我真得走了 207 00:13:06,203 --> 00:13:07,753 -能给我个贴心的拥抱吗? -贴心的拥抱 208 00:13:07,913 --> 00:13:10,963 好的,来吧,今天真不错 209 00:13:12,918 --> 00:13:15,088 -嘿,各位 -刚才那是怎么回事? 210 00:13:15,253 --> 00:13:16,883 -我只是在跟他说话 -说话? 211 00:13:17,047 --> 00:13:18,297 看起来蛮不错的… 212 00:13:18,465 --> 00:13:19,835 你们好像拥抱了 213 00:13:20,008 --> 00:13:21,008 就是个贴心的拥抱 214 00:13:21,635 --> 00:13:24,255 嘿,听着 我参加互助会已经两个月了… 215 00:13:24,429 --> 00:13:26,519 劳德米尔克一直对我很不好 216 00:13:26,681 --> 00:13:30,021 这个人理解我,他喜欢我 他喜欢我“湿鞋进盒”的想法 217 00:13:30,185 --> 00:13:33,095 你们会觉得可笑 但他觉得这主意棒到不行 218 00:13:33,772 --> 00:13:35,612 既然劳德米尔克对你不好 那你怎么还一直来 219 00:13:35,774 --> 00:13:39,534 好吧,但我是想来参加聚会的 我不能害怕聚会 220 00:13:39,694 --> 00:13:41,864 不论发生什么,你都不想再酗酒 221 00:13:42,030 --> 00:13:43,030 是的 222 00:13:43,198 --> 00:13:46,538 知道吗?劳德米尔克只知道说些空话 这个人才是真正的实践家 223 00:13:46,701 --> 00:13:49,161 这只是比较礼貌的方式说他是个“混蛋” 224 00:13:49,412 --> 00:13:52,462 你干嘛不滚一边去呢? 225 00:13:52,624 --> 00:13:55,214 这句不错,奥斯卡·王尔德 226 00:13:56,378 --> 00:13:57,498 去你的吧 227 00:13:57,671 --> 00:13:59,211 这招不错 228 00:14:06,930 --> 00:14:08,310 劳德米尔克? 229 00:14:09,641 --> 00:14:11,271 -怎么了? -你是去… 230 00:14:11,476 --> 00:14:13,436 嘿,混蛋,你没付钱 231 00:14:13,603 --> 00:14:15,563 没事的,我来付,多少钱? 232 00:14:16,398 --> 00:14:18,318 -14美元 -什么? 233 00:14:18,608 --> 00:14:19,608 一杯酒14美元? 234 00:14:19,818 --> 00:14:22,648 是啊,这里是新奥尔良 不是什里夫波特 235 00:14:23,321 --> 00:14:25,281 什里夫波特那里的酒便宜吗? 236 00:14:28,243 --> 00:14:30,953 就喝了一杯,你怎么就吐了? 237 00:14:32,622 --> 00:14:35,752 我喝的时候就知道这是个糟糕的主意 所以… 238 00:14:35,917 --> 00:14:38,797 伙计,振作起来 239 00:14:38,962 --> 00:14:41,552 你一直对我各种指责 让我不要再开始酗酒 240 00:14:41,715 --> 00:14:45,835 -现在自己却在小巷里狂吐不止 -嘿,你怎么就不明白 241 00:14:46,428 --> 00:14:48,888 我最好的朋友马上要娶我今生的挚爱了 242 00:14:49,055 --> 00:14:51,885 我爸爸还开枪把自己脑瓜崩了呢 243 00:14:52,058 --> 00:14:53,388 看开点吧 244 00:14:53,560 --> 00:14:57,150 恶心事总会发生,伤害自己很简单 但好好活着不容易 245 00:14:57,314 --> 00:14:58,694 这话还是你跟我说的 246 00:14:59,357 --> 00:15:01,027 我说过吗? 247 00:15:01,359 --> 00:15:03,569 我得喝点好酒,刚才这酒不管用 248 00:15:03,737 --> 00:15:07,447 走吧,好好休息一下 这样明天你才能大闹婚礼 249 00:15:07,616 --> 00:15:10,536 好的,让我先把裤子上的呕吐物擦掉 250 00:15:10,869 --> 00:15:12,329 你多嚼几粒口香糖吧 251 00:15:12,495 --> 00:15:15,705 你嘴里的味道臭死了 252 00:15:52,577 --> 00:15:56,247 要进去的话最好现在就进去 婚礼马上就要开始了 253 00:16:20,438 --> 00:16:22,108 你不该来的,塞缪尔 254 00:16:22,649 --> 00:16:26,649 不,没事的,婚礼前 不能见新娘的是新郎 255 00:16:27,028 --> 00:16:29,528 其实有很多事他都不能做的 256 00:16:29,698 --> 00:16:31,778 那个没胆的混蛋呢? 257 00:16:32,158 --> 00:16:35,078 这不是本的错,我们也没想到会这样 258 00:16:35,412 --> 00:16:39,462 是啊,人们上错人后 都是这个借口 259 00:16:39,624 --> 00:16:41,714 但谢谢你省了我那番 关于灵魂伴侣的演讲 260 00:16:41,876 --> 00:16:44,126 嘿,这里是教堂,混蛋 261 00:16:44,295 --> 00:16:45,795 那就别他妈骂人啊 262 00:16:45,964 --> 00:16:48,634 劳德米尔克,求你了,行吗? 263 00:16:48,800 --> 00:16:50,430 我就是喜欢跟他说话 264 00:16:50,593 --> 00:16:54,353 我每次打给他的时候,他都是好心情 我需要这种好心情 265 00:16:54,514 --> 00:16:57,314 天啊,电话? 266 00:16:57,475 --> 00:16:58,885 那都是他装的 267 00:16:59,060 --> 00:17:00,270 他…他根本就不开心 268 00:17:00,437 --> 00:17:02,187 他都惨到家了 269 00:17:02,355 --> 00:17:03,935 你有跟他好好相处过吗? 270 00:17:04,107 --> 00:17:05,147 有啊 271 00:17:05,316 --> 00:17:08,186 本是个好人,他非常怕伤到你 272 00:17:08,361 --> 00:17:10,611 不是的,我来告诉你本到底 是什么样的人,好吗? 273 00:17:10,780 --> 00:17:13,830 本是那种会偷走自己最好朋友老婆的人 274 00:17:13,992 --> 00:17:16,042 我认识他的时候已经跟你离婚了 275 00:17:17,954 --> 00:17:20,004 有件事你需要知道 276 00:17:20,206 --> 00:17:21,916 本又开始喝酒了 277 00:17:22,709 --> 00:17:24,039 是吗?所以呢? 278 00:17:25,253 --> 00:17:27,303 那你为什么还想跟他在一起? 279 00:17:27,464 --> 00:17:28,884 劳德米尔克滴酒不沾 280 00:17:29,048 --> 00:17:30,258 算是吧 281 00:17:30,425 --> 00:17:33,595 那晚他喝了一杯 但这不是什么大事,对吧? 282 00:17:33,762 --> 00:17:35,562 他…他已经变了 283 00:17:35,722 --> 00:17:38,142 我知道,所以我们才会分手 284 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 我还以为你们是因为那次事故分的手 285 00:17:41,186 --> 00:17:43,516 不是的,世事无常 286 00:17:43,688 --> 00:17:45,898 人会犯错,这一点我知道 287 00:17:46,065 --> 00:17:47,395 但他当时喝醉了 288 00:17:47,567 --> 00:17:48,777 我也是 289 00:17:48,943 --> 00:17:50,903 他之所以开车,是因为我开不了 290 00:17:51,571 --> 00:17:54,871 我们之所以分手 是因为劳德米尔克对那次事故反应过激 291 00:17:55,074 --> 00:17:58,704 突然之间,他开始停止喝酒 参加戒酒互助小组… 292 00:17:58,870 --> 00:18:01,660 向每个他认识的人道歉 293 00:18:02,373 --> 00:18:04,503 听着,那是你的选择 294 00:18:04,667 --> 00:18:07,047 但我不想过你那样的生活 295 00:18:07,212 --> 00:18:09,762 -什么生活? -逃避的生活 296 00:18:09,923 --> 00:18:12,553 我喜欢出去玩,喜欢去酒吧 297 00:18:13,468 --> 00:18:16,298 虽然不好听,但这是我的真心话 298 00:18:17,597 --> 00:18:21,597 我没有逃避,我戒酒是为了你 为了我们 299 00:18:21,768 --> 00:18:25,688 因为我觉得我们需要稳定的生活 不能再浑浑噩噩地活着 300 00:18:25,897 --> 00:18:27,937 但我不想要稳定的生活 301 00:18:28,233 --> 00:18:30,073 我想要的是当初娶我的那个男人 302 00:18:35,073 --> 00:18:39,333 劳德米尔克,抱歉 但我想按照自己的意愿生活 303 00:18:44,040 --> 00:18:45,880 再见,孟菲斯 304 00:18:52,173 --> 00:18:53,843 婚纱很漂亮 305 00:19:08,398 --> 00:19:12,068 我还以为你会再努力一把呢 306 00:19:14,237 --> 00:19:16,067 是啊,我也以为 307 00:19:17,782 --> 00:19:19,492 我们酒店房间见,好吗? 308 00:19:20,577 --> 00:19:21,577 你要干嘛去? 309 00:19:21,744 --> 00:19:25,294 如果新娘在这儿,新郎肯定就在附近 310 00:19:25,832 --> 00:19:27,922 去吧,把你的东西收拾好,我们… 311 00:19:28,084 --> 00:19:29,884 我们回家 312 00:19:32,171 --> 00:19:33,721 好的 313 00:19:36,301 --> 00:19:38,761 昨晚的事真的抱歉 314 00:19:40,305 --> 00:19:42,555 你这周一直坚定地支持我 315 00:19:46,060 --> 00:19:47,650 谢了 316 00:19:58,114 --> 00:20:01,914 我愿意帮忙,但你估计不想 让我的手碰你脖子 317 00:20:02,076 --> 00:20:03,116 听着,萨姆 318 00:20:03,286 --> 00:20:05,656 别叫我“萨姆”,混蛋 319 00:20:06,623 --> 00:20:09,753 你真以为能跟我前妻私奔结婚… 320 00:20:09,918 --> 00:20:12,248 然后一直把我蒙在鼓里? 321 00:20:13,338 --> 00:20:15,838 老实说,我就是那么打算的 322 00:20:16,424 --> 00:20:18,844 我还想过改变自己的身份 323 00:20:19,010 --> 00:20:22,220 虽然比较困难 但我一直很喜欢雷克斯·布兰顿这名字 324 00:20:22,388 --> 00:20:23,848 雷克斯·布兰顿 325 00:20:24,015 --> 00:20:25,925 不错,这名字听起来挺混蛋 326 00:20:27,060 --> 00:20:28,190 你是怎么做到的? 327 00:20:28,353 --> 00:20:31,613 不,打住,我没有那么对你 好吗?我是为了我自己 328 00:20:31,773 --> 00:20:34,783 不,我问的是字面意思 你是怎么边瞒着我边做到这些的? 329 00:20:34,943 --> 00:20:37,153 我觉得你真的很了不起 330 00:20:37,403 --> 00:20:40,873 拜托,萨姆,你就像宇宙的中心 有很多事不知道的 331 00:20:41,032 --> 00:20:42,782 去你的,别把错误推到我头上 332 00:20:43,368 --> 00:20:45,408 我只是想说… 333 00:20:45,662 --> 00:20:48,672 你过于融入他人的生活 334 00:20:48,831 --> 00:20:51,291 有时候就不容易看到… 335 00:20:51,459 --> 00:20:53,379 自己生活里的变化 336 00:20:53,544 --> 00:20:57,094 去死吧,本,我一直都指着你 337 00:20:57,423 --> 00:21:00,053 你知道吗?每天早上当我醒来 我会想: 338 00:21:00,218 --> 00:21:04,888 “如果本能滴酒不沾,那我也能” 339 00:21:05,056 --> 00:21:07,806 而你在这件事上对我撒了谎 在孟菲斯的事上也对我撒了谎 340 00:21:07,976 --> 00:21:11,056 -你没说过一句真话 -不,我没…我没说谎 341 00:21:11,229 --> 00:21:12,649 不是的,我没有说谎 342 00:21:12,814 --> 00:21:15,574 我知道自己做了亏心事 会在道德上接受谴责 343 00:21:15,733 --> 00:21:18,573 我没有说谎,是的,我说了 其实,我说谎了,对不起,行了吧? 344 00:21:18,736 --> 00:21:19,856 对不起,劳德米尔克 345 00:21:20,321 --> 00:21:21,361 听着,我…我… 346 00:21:21,531 --> 00:21:25,371 你拥有的那些东西我从来没有拥有过 347 00:21:25,535 --> 00:21:27,445 婚姻 348 00:21:28,329 --> 00:21:31,709 一个爱我,我也有能力爱她的人 349 00:21:33,126 --> 00:21:34,166 一个灵魂伴侣 350 00:21:34,335 --> 00:21:36,125 天啊 351 00:21:36,295 --> 00:21:38,875 这话你就是憋不住,对吧? 352 00:21:39,257 --> 00:21:42,387 闭嘴,行吗?拜托了 你消停一会 353 00:21:42,552 --> 00:21:44,682 让我把话说完,你好好听着 354 00:21:44,929 --> 00:21:46,759 听着,我这一辈子… 355 00:21:47,140 --> 00:21:49,430 一直被人忽视 356 00:21:50,893 --> 00:21:54,113 我身材还没走形的时候 身高一米九,125公斤 357 00:21:54,272 --> 00:21:56,402 即便如此,我还是受人忽视 358 00:21:56,566 --> 00:21:59,276 我真是厌倦了 359 00:22:02,488 --> 00:22:04,368 我…我需要这场婚姻 360 00:22:04,532 --> 00:22:06,872 她让我觉得… 361 00:22:07,660 --> 00:22:09,040 自己也有人爱 362 00:22:09,203 --> 00:22:12,423 而且…而且我…我伤害了你 363 00:22:12,582 --> 00:22:16,712 这…这让我觉得自己就是个人渣 364 00:22:19,756 --> 00:22:23,376 这是我这辈子第一次觉得自己… 365 00:22:23,968 --> 00:22:25,928 是真正幸福快乐的 366 00:22:29,182 --> 00:22:31,312 至少一小会儿 367 00:22:34,228 --> 00:22:35,898 所以我就做了 368 00:22:39,609 --> 00:22:41,029 你是不是想揍我? 369 00:22:43,029 --> 00:22:44,949 你干嘛不揍我? 370 00:22:45,114 --> 00:22:47,164 我说真的,过来打我一拳 371 00:22:47,325 --> 00:22:50,075 -使劲儿打 -你真是太幼稚了 372 00:22:50,244 --> 00:22:52,544 是吗?这会让我觉得好受很多 373 00:22:52,705 --> 00:22:53,995 -是吗?真的吗? -是的 374 00:22:54,165 --> 00:22:55,995 -那样你会好受很多? -当然了 375 00:22:56,167 --> 00:22:58,247 -真的吗? -真的 376 00:23:00,213 --> 00:23:01,803 好的 377 00:23:01,964 --> 00:23:03,844 准备好就出拳吧 378 00:23:09,555 --> 00:23:11,135 这个让你感觉如何? 379 00:23:13,267 --> 00:23:14,597 更糟糕了 380 00:23:14,769 --> 00:23:16,229 那就好 381 00:23:19,232 --> 00:23:20,902 再见,本 382 00:23:24,112 --> 00:23:26,282 嘿,你们两个应该在一起的 383 00:23:26,447 --> 00:23:28,197 拜托,别这样 384 00:23:28,366 --> 00:23:29,366 不… 385 00:23:29,534 --> 00:23:31,494 我是说,你们才是最合适的 386 00:23:33,037 --> 00:23:34,577 谢谢 387 00:23:37,875 --> 00:23:40,205 对了,我把你车子烧了 388 00:23:49,095 --> 00:23:50,845 不要!混蛋… 389 00:23:51,013 --> 00:23:52,563 操! 390 00:24:00,064 --> 00:24:01,614 叮咚叮咚 391 00:24:02,316 --> 00:24:03,646 你回来了 392 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 嗯 393 00:24:06,320 --> 00:24:09,120 我很担心你们,这一趟顺利吗? 394 00:24:09,282 --> 00:24:10,992 很… 395 00:24:11,325 --> 00:24:13,235 糟糕 396 00:24:13,661 --> 00:24:16,251 你呢?你那… 397 00:24:16,414 --> 00:24:17,464 你怎么样? 398 00:24:17,623 --> 00:24:20,213 很好,本呢? 399 00:24:22,378 --> 00:24:24,588 他留在新奥尔良了 400 00:24:25,173 --> 00:24:26,923 他还会回来吗? 401 00:24:28,217 --> 00:24:29,507 不会了 402 00:24:29,677 --> 00:24:31,347 不,他不会回来了 403 00:24:32,221 --> 00:24:34,521 他没事吧? 404 00:24:36,225 --> 00:24:37,595 本已经开始新生活了 405 00:24:37,768 --> 00:24:42,688 他不是个合格的朋友 我不想说他的事 406 00:24:42,857 --> 00:24:45,607 我要把他的东西都寄走,所以… 407 00:24:48,029 --> 00:24:49,409 好的 408 00:24:49,572 --> 00:24:51,372 (《消极的移动》) 409 00:24:51,532 --> 00:24:52,782 我… 410 00:24:52,950 --> 00:24:56,330 如果你需要的话 我还有一些空置的打包箱 411 00:24:58,956 --> 00:25:00,996 我找到了一处房子,离卡尔那里更近… 412 00:25:01,167 --> 00:25:04,337 所以这个月底我要搬去那里 413 00:25:05,046 --> 00:25:06,706 你跟我说这个干嘛? 414 00:25:07,089 --> 00:25:09,839 因为我觉得你可能想要知道 415 00:25:12,261 --> 00:25:13,641 好的 416 00:25:14,639 --> 00:25:16,019 好的 417 00:25:18,809 --> 00:25:20,309 给你 418 00:25:21,479 --> 00:25:25,189 -最后一本我得还给你 -不,不用,我送给你了 419 00:25:25,358 --> 00:25:27,608 书是你的,我已经送给你了 420 00:25:27,777 --> 00:25:29,357 现在我要还给你 421 00:25:29,528 --> 00:25:31,448 生命的循环吧 422 00:25:39,580 --> 00:25:45,630 祝你和赫姆洛克医生生活幸福 423 00:25:45,795 --> 00:25:50,005 我希望你有一天会成熟起来 不要再因为不能喝酒而闷闷不乐了 424 00:25:50,466 --> 00:25:52,836 好吧,你这话的意思是… 425 00:25:53,010 --> 00:25:57,180 如果我友善一些,就会有好朋友 而坏事就不会找上门来,对吗? 426 00:25:57,348 --> 00:25:59,808 我的生活就会安乐无忧? 427 00:26:15,491 --> 00:26:16,531 该死 428 00:26:16,951 --> 00:26:19,041 你想让我活得真实吗? 429 00:26:19,203 --> 00:26:21,373 你想让我真实面对人生吗? 430 00:26:21,539 --> 00:26:23,869 我会假装下楼扔垃圾… 431 00:26:24,041 --> 00:26:26,791 希望能遇到你,好跟你说几分钟的话… 432 00:26:26,961 --> 00:26:29,591 即便你只会说我是个混蛋 433 00:26:29,755 --> 00:26:33,295 我抱着留声机在大厅里 坐了两个半小时… 434 00:26:33,467 --> 00:26:36,177 钥匙一直插在邮箱上 就是为了等你回来 435 00:26:36,345 --> 00:26:40,015 我内心五味杂陈 因为你对音乐的品味实在不敢恭维 436 00:26:40,182 --> 00:26:42,392 真是没有一点改进的办法 437 00:26:42,560 --> 00:26:44,350 你男朋友就是个懦夫… 438 00:26:44,520 --> 00:26:47,770 不是因为那人喘不过气的时候他被吓得 一动都不敢动,事实确实如此 439 00:26:47,940 --> 00:26:49,940 而是因为他让你搬去离他近的地方… 440 00:26:50,109 --> 00:26:53,569 而不是让你搬去跟他一起住 我觉得他简直烂透了 441 00:26:53,738 --> 00:26:57,658 如果你走了,我会胃疼很久 442 00:26:57,825 --> 00:27:00,655 所以如果你不走的话 我的胃会对你感激不尽 443 00:27:01,120 --> 00:27:02,910 我也会对你感激不尽 444 00:27:03,622 --> 00:27:08,342 因为站在走廊里的你 是我现在生命里唯一真实的东西 445 00:27:20,848 --> 00:27:22,268 (无玷圣心) 446 00:27:22,433 --> 00:27:25,693 -你说得一点都没有道理 -听着,这部分很重要 447 00:27:25,978 --> 00:27:28,058 你站起来后,然后晃动着俯下身去 448 00:27:28,230 --> 00:27:31,440 希望以此克服… 449 00:27:31,609 --> 00:27:35,779 想要喝酒的欲望…但你控制不住 你想要温暖,毯子般的温暖 450 00:27:35,946 --> 00:27:39,656 所以你可能会拿起酒瓶,直接拿着瓶口 451 00:27:39,825 --> 00:27:41,695 大喝一番,对吗? 452 00:27:41,869 --> 00:27:45,959 我理解,但你们不能那么做 不能喝酒,不能靠近酒瓶 453 00:27:47,625 --> 00:27:49,955 -你应该审视内心… -塞缪尔 454 00:27:50,544 --> 00:27:52,004 嘿,麦克 455 00:27:52,505 --> 00:27:55,585 新来的人终于有鞋盒了 456 00:27:56,258 --> 00:27:59,718 -我相信你不是来捣乱的 -不是 457 00:27:59,887 --> 00:28:01,597 就是偷听一下 458 00:28:02,056 --> 00:28:04,726 我看到你找了别人来打点这里的事 459 00:28:05,059 --> 00:28:07,099 你觉得呢? 460 00:28:07,603 --> 00:28:09,153 小组活动总要继续 461 00:28:09,897 --> 00:28:11,067 他怎么样? 462 00:28:14,193 --> 00:28:16,283 总是准时过来 463 00:28:16,737 --> 00:28:19,067 他不会冲着组员大喊 464 00:28:19,240 --> 00:28:21,200 从来不会用“荡妇”这个词 465 00:28:22,243 --> 00:28:25,453 实际上,他严格遵守各项准则 466 00:28:25,621 --> 00:28:27,751 你不停地摇摆身体,摇摆身体 467 00:28:27,915 --> 00:28:30,625 然后突然弹出、弹出、弹出 468 00:28:30,793 --> 00:28:31,793 就是这样 469 00:28:31,961 --> 00:28:34,461 -你这一套到底什么玩意儿? -听我说,听我说 470 00:28:35,131 --> 00:28:36,301 不错 471 00:28:36,465 --> 00:28:40,295 我过来就是为了解释放你鸽子的原因 472 00:28:42,138 --> 00:28:44,388 你是说道歉吗? 473 00:28:44,723 --> 00:28:46,733 随便你怎么说吧 474 00:28:48,853 --> 00:28:50,273 谢谢你 475 00:28:50,438 --> 00:28:53,398 -你这纯属胡扯 -不,卡特,听我说 476 00:28:53,566 --> 00:28:56,736 我得…我得进去看看 477 00:28:56,902 --> 00:29:01,122 -好的,回见,麦克 -拜托你好好听一会儿! 478 00:29:01,615 --> 00:29:02,695 我们有邻居的 479 00:29:02,867 --> 00:29:05,697 这里绝对不能有刚才那样的噪音 明白吗? 480 00:29:05,870 --> 00:29:09,210 我真的明白,神父,我向你道歉 我有些情绪失控… 481 00:29:09,373 --> 00:29:13,133 -显然引发了… -噪音都是他制造的 482 00:29:13,294 --> 00:29:14,554 嘿,是劳德米尔克 483 00:29:15,379 --> 00:29:19,299 你们这群蠢货里要是谁想取得进步 直接来找我 484 00:29:19,884 --> 00:29:21,934 嘿,把你的鞋脱了 485 00:29:29,810 --> 00:29:32,810 (无玷圣心社区中心) 486 00:30:31,121 --> 00:30:33,121 字幕翻译: 吴春燕