1 00:00:01,502 --> 00:00:03,342 Pada episode Loudermilk sebelumnya 2 00:00:04,964 --> 00:00:08,384 -Apa ini pernikahan formal? -Tidak penting. Kau tak diundang. 3 00:00:08,551 --> 00:00:12,261 Aku mungkin akan menghentikannya. Aku tak ingin pakaianku tak pantas. 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,810 Kau serius? 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,693 Perjalanannya lama dan kau tahu aku pecandu alkohol. 6 00:00:17,852 --> 00:00:21,192 Loudermilk meninggalkan grup ini untuk pergi ke upacara pernikahan. 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,605 -Hei, Romo Mike. -Tak perlu kembali lagi kemari. 8 00:00:25,693 --> 00:00:29,113 -Aku ingin kau mengawasinya. -Dia pria dewasa. 9 00:00:29,822 --> 00:00:31,912 -Ben? -Ben? 10 00:00:32,074 --> 00:00:35,084 Ben, kau harus menolongku. Aku ingin kau bicara dengan Memphis. 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,326 Halo, Ben. 12 00:00:37,705 --> 00:00:38,745 Halo, Memphis. 13 00:00:46,547 --> 00:00:49,177 Bisa minta perhatiannya? 14 00:00:49,925 --> 00:00:54,635 Dengan berat hati saya sampaikan Loudermilk bukan ketua grup kalian lagi. 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,845 -Dia baik-baik saja? -Jelaskan "baik-baik saja". 16 00:00:58,976 --> 00:01:00,346 Apakah dia masih hidup? 17 00:01:00,519 --> 00:01:05,479 Ya, tapi lagi-lagi, dia mementingkan urusan pribadi daripada grup ini. 18 00:01:05,858 --> 00:01:08,858 Tapi dia selalu seperti itu. Dia bilang seperti itu aturannya. 19 00:01:09,028 --> 00:01:10,608 Kepentingan dia dahulu, baru kami. 20 00:01:10,780 --> 00:01:12,700 Seperti memasang masker oksigen sendiri... 21 00:01:12,865 --> 00:01:14,655 ...sebelum membantu seorang anak di pesawat. 22 00:01:14,825 --> 00:01:18,655 Dia seharusnya mengajarkan kalian memasang masker oksigen sendiri. 23 00:01:18,829 --> 00:01:20,369 Kalian bukan anak-anak. Kalian pria dewasa. 24 00:01:20,539 --> 00:01:23,749 Mulai hari ini, kalian akan diperlakukan seperti itu. 25 00:01:23,918 --> 00:01:26,958 Saya perkenalkan Garret Mason-Burke. 26 00:01:28,506 --> 00:01:30,716 Malam yang hebat, semua otak. 27 00:01:30,883 --> 00:01:33,473 Benar, aku takkan bicara kepada tubuh kalian. 28 00:01:33,636 --> 00:01:35,296 Aku akan bicara kepada otak kalian. 29 00:01:36,013 --> 00:01:38,643 Garret adalah instruktur Teman Sadar... 30 00:01:38,808 --> 00:01:40,478 ...juga... 31 00:01:41,018 --> 00:01:43,688 ...pelatih paruh waktu untuk kucing terapi. 32 00:01:43,854 --> 00:01:46,944 Baik, berhenti menyanjungku, Romo. 33 00:01:47,107 --> 00:01:50,647 Walaupun punya banyak prestasi, aku tetap hanyalah pria... 34 00:01:50,820 --> 00:01:52,150 ...yang ingin membantu orang lain. 35 00:01:52,404 --> 00:01:54,534 Kita beruntung dia di sini. 36 00:01:54,698 --> 00:01:58,288 -Silakan, Garret. -Terima kasih, Romo. 37 00:01:58,869 --> 00:02:01,499 -Lihat kalian semua. -Apa itu kucing terapi? 38 00:02:01,664 --> 00:02:03,584 Itu pertanyaan yang bagus. 39 00:02:03,874 --> 00:02:06,844 Itu untuk mereka yang butuh lebih banyak cinta dalam hidup... 40 00:02:07,002 --> 00:02:09,132 ...daripada yang diberikan oleh orang-orang terkasih mereka. 41 00:02:09,296 --> 00:02:13,376 Aku menyebutnya dukungan meong, dan aku punya teman untuk kalian. 42 00:02:13,717 --> 00:02:15,337 -Jadi, Garret.... -Ya. 43 00:02:15,511 --> 00:02:16,761 Kau kecanduan apa? 44 00:02:16,929 --> 00:02:19,389 Miras? Obat-obatan? 45 00:02:19,557 --> 00:02:20,717 Permen? 46 00:02:21,642 --> 00:02:23,692 Aku memang suka sedikit permen. 47 00:02:25,354 --> 00:02:29,654 Aku tak pernah pakai itu semua. Yang kubutuhkan sudah ada dalamku. 48 00:02:29,817 --> 00:02:31,107 Tunggu. 49 00:02:31,277 --> 00:02:33,527 Apa yang dia bicarakan? 50 00:02:34,655 --> 00:02:37,575 Bagaimana kau tahu yang kami alami jika kau tak pernah merasakannya? 51 00:02:37,741 --> 00:02:41,581 Pelatihan. Selain itu, sudah kubaca semua hal tentang kecanduan. 52 00:02:41,745 --> 00:02:43,995 Kau sudah membaca Permanent Midnight oleh Jerry Stahl? 53 00:02:45,249 --> 00:02:47,079 Bukunya belum. 54 00:02:47,251 --> 00:02:50,001 Tapi kau menonton versi filmnya yang dibintangi Ben Stiller? 55 00:02:51,922 --> 00:02:54,552 Apakah itu yang berlokasi di museum yang menakutkan? 56 00:02:54,717 --> 00:02:57,217 Ya, jika kau bayangkan Sacagawea mengisap kokaina... 57 00:02:57,386 --> 00:02:58,636 ...dengan Teddy Roosevelt. 58 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Itu seperti berpikir kau akan menjadi pesepak bola hebat... 59 00:03:02,850 --> 00:03:04,390 ...hanya dengan menontonnya di televisi. 60 00:03:04,560 --> 00:03:06,850 Tapi aku tak tertarik memainkan olahraga itu. 61 00:03:07,021 --> 00:03:08,731 Aku hanya ingin menjadi pelatih. 62 00:03:09,023 --> 00:03:12,073 Apakah penting Bill Belichick pernah bermain? 63 00:03:12,234 --> 00:03:15,114 Ya, penting, dan dia adalah pemain di Wesleyan. 64 00:03:15,279 --> 00:03:17,949 Begitu, ya. Wesleyan. Aku tak tahu itu. 65 00:03:18,657 --> 00:03:20,237 Akan kuilustrasikan dengan cara lain. 66 00:03:20,409 --> 00:03:23,829 Dokter tak harus menderita kanker untuk mengobati kanker. 67 00:03:23,996 --> 00:03:26,286 Selain itu, kenapa kita ingin dokter yang menderita kanker? 68 00:03:26,457 --> 00:03:29,127 Dia akan rusak karena kemoterapi. 69 00:03:29,293 --> 00:03:30,923 Dia akan kelelahan. 70 00:03:31,253 --> 00:03:35,933 Anggap aku konselor kecanduan kalian yang sehat. 71 00:03:36,091 --> 00:03:38,341 Yang punya prinsip untuk tak menghancurkan hidupnya... 72 00:03:38,510 --> 00:03:39,760 ...dan orang-orang di sekitarnya. 73 00:03:50,314 --> 00:03:53,614 Halo. Ini Ben. 74 00:03:54,068 --> 00:03:56,988 Tinggalkan pesan, akan kuhubungi kembali, ya? 75 00:03:58,072 --> 00:04:00,742 Kukira sudah kau ubah pesan bodohmu itu. 76 00:04:00,908 --> 00:04:03,538 Di mana kau? Kau seharusnya di sini sejam lalu. 77 00:04:03,702 --> 00:04:06,292 Karena aku ingin tahu ada apa dengan Memphis. 78 00:04:06,747 --> 00:04:08,327 Bisakah kau...? 79 00:04:08,499 --> 00:04:10,629 Jika kau punya waktu dan tak terlalu sibuk... 80 00:04:10,793 --> 00:04:13,173 ...bisa balas teleponku?! 81 00:04:15,172 --> 00:04:16,672 Ini Loudermilk. 82 00:04:18,050 --> 00:04:19,300 Hei. 83 00:04:19,468 --> 00:04:21,718 Ya, dari mana saja kau? 84 00:04:21,887 --> 00:04:23,097 Mengambil es. 85 00:04:23,263 --> 00:04:26,353 Itu katamu, ya? 86 00:04:26,517 --> 00:04:27,847 Apa-apaan kau? 87 00:04:28,018 --> 00:04:30,308 Tenanglah. Perilakumu seperti orang gila. 88 00:04:30,479 --> 00:04:32,189 Aku harus berperilaku bagaimana? 89 00:04:32,356 --> 00:04:33,936 Mantan istriku ada di suatu tempat akan menikah lagi. 90 00:04:34,108 --> 00:04:37,528 Sahabat dan sponsorku kambuh minum lagi dan menghilang. 91 00:04:37,695 --> 00:04:39,025 Pergilah cari dia. 92 00:04:39,196 --> 00:04:42,366 Aku mau, tapi bagaimana jika aku pergi dia ke sini dan aku tak ada? 93 00:04:42,533 --> 00:04:46,453 Lalu aku kembali dan dia tak ada? Jadinya seperti Abbott dan Costello. 94 00:04:47,746 --> 00:04:49,666 -Kau takut. -Apa? 95 00:04:49,832 --> 00:04:53,132 Kau takut keluar karena berpikir kau tak sanggup untuk tetap sadar. 96 00:04:53,585 --> 00:04:55,205 Omong kosong. 97 00:04:55,462 --> 00:04:57,212 Lihat itu? Lihat angka empat itu? 98 00:04:57,381 --> 00:04:59,971 Itu medali empat tahun. Aku sudah empat tahun sadar. 99 00:05:00,718 --> 00:05:01,838 Kenapa aku takut? 100 00:05:02,344 --> 00:05:04,264 Karena kita ada di New Orleans... 101 00:05:04,430 --> 00:05:06,350 ...dan sekarang Mardi Gras. 102 00:05:13,230 --> 00:05:15,520 Astaga, aku tak bisa pergi keluar. 103 00:05:16,734 --> 00:05:19,194 -Baiklah. Akan kucari dia. -Jangan. 104 00:05:19,570 --> 00:05:22,280 -Kau lebih baru daripada aku. -Tidak. 105 00:05:22,448 --> 00:05:25,118 Masalah mantan istrimu ini membuatmu mundur ke awal. 106 00:05:25,284 --> 00:05:26,954 Kau tak harus melakukan ini untukku. 107 00:05:27,536 --> 00:05:28,946 Aku tak melakukan ini untukmu. 108 00:05:29,121 --> 00:05:31,711 Aku melakukan ini untuk menjauh darimu. 109 00:05:32,249 --> 00:05:34,919 Baik. Aku bisa menerima itu. 110 00:05:44,344 --> 00:05:46,314 Hei, di mana kau dapatkan ini? 111 00:05:46,472 --> 00:05:48,722 Tunjukkan saja dadamu! 112 00:05:49,266 --> 00:05:50,926 Seperti ini? 113 00:05:52,269 --> 00:05:55,309 Atau kau bisa membelinya di sebelah sana. 114 00:06:00,903 --> 00:06:03,953 Apa? Kau janji akan memberitahunya. 115 00:06:04,114 --> 00:06:06,164 -Tidak, aku tak janji. -Kau janji. 116 00:06:06,325 --> 00:06:09,115 Tidak, Sayang, aku tak berjanji akan memberitahunya. 117 00:06:09,286 --> 00:06:11,826 Kubilang, aku sebaiknya berjanji. Lalu aku berpikir, "Kenapa sekarang?" 118 00:06:11,997 --> 00:06:14,537 Dia akan tahu pada akhirnya, Memphis. 119 00:06:14,708 --> 00:06:16,958 Aku tak butuh stres seperti itu sebelum menikah. 120 00:06:17,127 --> 00:06:19,667 Sial. Inilah yang tak kuinginkan terjadi. 121 00:06:19,838 --> 00:06:22,048 Dia pikir aku menikah dengan siapa? 122 00:06:23,550 --> 00:06:25,300 -Emeril. -Emeril Lagasse? 123 00:06:25,469 --> 00:06:27,719 Emeril apa saja. Entahlah. Kusamarkan. 124 00:06:27,888 --> 00:06:29,598 Aku sulit memercayai ini. 125 00:06:29,765 --> 00:06:32,425 Sudah kuduga aku sendiri yang seharusnya memberitahunya. 126 00:06:32,601 --> 00:06:35,651 Kau beruntung, kau akan mendapatkan kesempatan itu... 127 00:06:35,813 --> 00:06:37,613 ...karena dia ada di sini. 128 00:06:38,565 --> 00:06:40,145 Apa? 129 00:06:40,317 --> 00:06:42,487 -Dia ada di New Orleans? -Ya. 130 00:06:42,653 --> 00:06:44,993 Ya, dia ada di sini. Maaf, aku tak bisa menjauhkannya. 131 00:06:45,155 --> 00:06:47,065 Dia menempel terus. 132 00:06:47,241 --> 00:06:48,331 Astaga. 133 00:06:48,492 --> 00:06:52,412 Dia takkan melakukan sesuatu seperti dalam The Graduate, 'kan? 134 00:06:52,579 --> 00:06:53,999 Maksudmu, bercinta dengan ibumu? 135 00:06:55,624 --> 00:06:57,634 Kau tahu, aku senang dia ada di sini. 136 00:06:57,793 --> 00:06:59,843 Aku tak bisa melakukan ini tanpa dia mengetahuinya. 137 00:07:00,003 --> 00:07:01,843 Baik, Sayang, bagaimana jika kau tenang? 138 00:07:02,005 --> 00:07:05,585 Kita bisa memberitahunya nanti saat kita sudah jauh. Bagaimana? 139 00:07:05,759 --> 00:07:07,179 Ben. 140 00:07:08,262 --> 00:07:09,722 Ini sahabatmu. 141 00:07:10,097 --> 00:07:11,807 Teganya kau memperlakukannya seperti ini? 142 00:07:16,186 --> 00:07:17,686 -Kau mau pergi ke mana? -Aku akan memberitahunya. 143 00:07:17,855 --> 00:07:19,105 Karena kau pengecut. 144 00:07:19,273 --> 00:07:21,073 Baiklah. 145 00:07:21,483 --> 00:07:23,533 Kau benar. Ini salahku. 146 00:07:23,694 --> 00:07:26,324 Kubilang akan memberitahunya. Begitu aku mabuk... 147 00:07:26,488 --> 00:07:28,368 ...aku akan memberanikan diri dan memberitahunya. 148 00:07:28,532 --> 00:07:29,782 Mungkin kita bisa makan dahulu. 149 00:07:29,950 --> 00:07:33,200 Baik, ayo kita membeli makanan. Lalu kau harus memberitahunya. 150 00:07:33,370 --> 00:07:35,620 Pasti. Aku akan mabuk berat dahulu. 151 00:07:35,789 --> 00:07:36,869 Lalu.... 152 00:07:37,040 --> 00:07:39,710 Lalu aku akan makan... 153 00:07:39,877 --> 00:07:41,127 ...dan mungkin pencuci mulut. 154 00:07:41,295 --> 00:07:42,705 Lalu.... 155 00:07:43,213 --> 00:07:44,843 Lalu kita minum kopi. 156 00:07:45,007 --> 00:07:47,007 Lalu akan kuberi tahu dia. 157 00:07:47,176 --> 00:07:49,596 -Sebaiknya begitu. -Yakin tak setelah bulan madu saja? 158 00:07:49,761 --> 00:07:53,101 -Tidak, beri tahu dia sekarang. -Baik, akan kuberi tahu dia. 159 00:08:09,531 --> 00:08:11,621 Ya, tak usah. 160 00:08:20,292 --> 00:08:21,632 Ben. 161 00:08:21,793 --> 00:08:23,343 Hei, Ben. 162 00:08:23,503 --> 00:08:24,673 Ben. 163 00:08:31,220 --> 00:08:33,560 Astaga. 164 00:08:34,973 --> 00:08:36,523 Maaf. Bisa kau ulangi lagi? 165 00:08:37,726 --> 00:08:40,096 Aku melihat Ben dan Memphis bicara. 166 00:08:40,270 --> 00:08:42,060 Lalu dia mencium Memphis. 167 00:08:43,523 --> 00:08:45,193 Lalu kenapa? 168 00:08:45,359 --> 00:08:46,779 Mereka berteman. Teman mencium. 169 00:08:47,653 --> 00:08:48,743 Di mulut. 170 00:08:48,904 --> 00:08:51,204 Ada lidah, gigi dan-- 171 00:08:51,365 --> 00:08:52,615 Kau sinting. 172 00:09:02,376 --> 00:09:03,876 Itu bukan mereka. 173 00:09:04,044 --> 00:09:05,134 Ya, itu mereka. 174 00:09:05,337 --> 00:09:07,667 -Lihat kakinya. -Bagaimana aku tahu itu bukan mereka? 175 00:09:07,839 --> 00:09:11,429 Karena dia takkan menyelingkuhi tunangannya sebelum pernikahan. 176 00:09:11,593 --> 00:09:12,643 Itu bukan dia. 177 00:09:12,803 --> 00:09:16,273 Astaga, sadarlah. 178 00:09:32,239 --> 00:09:34,159 Itu mustahil. 179 00:09:34,574 --> 00:09:36,084 Ya,... 180 00:09:36,243 --> 00:09:39,583 ...kau juga tak mengira dia akan kambuh minum lagi, 'kan? 181 00:09:40,163 --> 00:09:42,043 Ini berbeda. 182 00:09:43,500 --> 00:09:45,380 Pembohong tetaplah pembohong. 183 00:09:45,544 --> 00:09:46,634 Kau mengajariku itu. 184 00:09:48,630 --> 00:09:50,470 Aku paham yang kau coba lakukan. 185 00:09:51,174 --> 00:09:53,554 Kau mencoba membuatku melupakan ini dan kembali... 186 00:09:53,719 --> 00:09:56,559 ...agar aku tak mempermalukan diriku di pernikahan besok. 187 00:10:00,350 --> 00:10:02,770 Tolong katakan itulah yang kau coba lakukan. 188 00:10:05,063 --> 00:10:06,983 Aku ikut prihatin. 189 00:10:10,736 --> 00:10:12,856 Astaga. 190 00:10:13,030 --> 00:10:15,490 Itu sebabnya dia terus menyodorkan Allison kepadaku. 191 00:10:15,657 --> 00:10:17,697 Karena dia ingin aku menjauh. 192 00:10:17,868 --> 00:10:19,198 Mungkin juga itu sebab dia minum. 193 00:10:19,369 --> 00:10:21,829 Bayangkan rasa bersalah yang dia rasakan. 194 00:10:21,997 --> 00:10:25,417 Aku tak ingin membayangkan rasa bersalah yang dia rasakan. 195 00:10:26,293 --> 00:10:30,713 Itu masalahmu. Kau langsung beranggapan salah. 196 00:10:30,881 --> 00:10:34,381 Ben temanku. Memphis mantan istriku, paham? 197 00:10:34,551 --> 00:10:38,511 Aku akan mencemaskan perasaanku akan hal ini. 198 00:10:38,972 --> 00:10:40,272 Kau tahu yang kupikirkan? 199 00:10:40,432 --> 00:10:44,102 Kupikir dengan cincin hidung itu kau seperti granat tangan kurus. 200 00:10:45,020 --> 00:10:47,480 Kau berperilaku menyebalkan. 201 00:10:48,982 --> 00:10:50,612 Persetan denganmu. 202 00:12:09,062 --> 00:12:10,442 Hei, kau ingin pesan apa? 203 00:12:13,650 --> 00:12:15,860 Hei, Kawan, kau ingin sesuatu? 204 00:12:16,903 --> 00:12:18,323 Ya. 205 00:12:19,114 --> 00:12:20,954 Bourbon, tanpa es. 206 00:12:51,646 --> 00:12:54,476 -Terima kasih sudah mendengarkanku. -Ya, apa pun kau mau. 207 00:12:54,649 --> 00:12:55,819 Pekan depan, akan kubawa kardus... 208 00:12:55,984 --> 00:12:57,994 ...untuk sepatu seandainya hujan. Jangan khawatir. 209 00:12:58,153 --> 00:13:01,113 Aku tak cemas. Kupikir, akan segar menaruh sepatu kita dalam wadah. 210 00:13:01,323 --> 00:13:03,583 Kita tak harus melakukannya kecuali menurutmu itu ide bagus. 211 00:13:03,742 --> 00:13:06,042 Terserah kau saja. Aku benar-benar harus pergi. 212 00:13:06,203 --> 00:13:07,753 -Beri aku pelukan hati? -Pelukan hati. 213 00:13:07,913 --> 00:13:10,963 Ya, baik. Seperti ini. Baik sekali hari ini. 214 00:13:12,918 --> 00:13:15,088 -Hei, Semuanya. -Apa-apaan itu? 215 00:13:15,253 --> 00:13:16,883 -Kami hanya bicara. -Bicara? 216 00:13:17,047 --> 00:13:18,297 Itu tampak seperti-- 217 00:13:18,465 --> 00:13:19,835 Kalian tampak seperti berpelukan. 218 00:13:20,008 --> 00:13:21,008 Itu pelukan hati. 219 00:13:21,635 --> 00:13:24,255 Dengar, aku sudah datang ke pertemuan ini selama dua bulan... 220 00:13:24,429 --> 00:13:26,519 ...dan Loudermilk tak memperlakukanku dengan baik. 221 00:13:26,681 --> 00:13:30,021 Pria ini memahamiku. Dia menyukaiku. Dia suka ideku soal kotak sepatu basah. 222 00:13:30,185 --> 00:13:33,095 Kalian menertawakannya, tapi menurutnya itu brilian. 223 00:13:33,772 --> 00:13:35,612 Loudermilk tak baik kepadamu, tapi kau terus datang. 224 00:13:35,774 --> 00:13:39,534 Ya, aku harus ingin datang ke pertemuan ini. Bukan membencinya. 225 00:13:39,694 --> 00:13:41,864 Kau harus ingin tetap sadar apa pun yang terjadi. 226 00:13:42,030 --> 00:13:43,030 Ya. 227 00:13:43,198 --> 00:13:46,538 Kau tahu, Loudermilk melakukan yang dia katakan. 228 00:13:46,701 --> 00:13:49,161 Itu hanya istilah bagus untuk mengatakan dia orang yang kacau. 229 00:13:49,412 --> 00:13:52,462 Bagaimana jika kau mengacaukan dirimu? 230 00:13:52,624 --> 00:13:55,214 Astaga, itu bagus, Oscar Wilde. 231 00:13:56,378 --> 00:13:57,498 Masa bodoh. 232 00:13:57,671 --> 00:13:59,211 Bagus. 233 00:14:06,930 --> 00:14:08,310 Loudermilk? 234 00:14:09,641 --> 00:14:11,271 -Apa? -Apakah kau--? 235 00:14:11,476 --> 00:14:13,436 Hei, Berengsek. Kau belum membayar. 236 00:14:13,603 --> 00:14:15,563 Tenang. Akan kubayar. Berapa? 237 00:14:16,398 --> 00:14:18,318 -Totalnya 14 dolar -Apa? 238 00:14:18,608 --> 00:14:19,608 Untuk satu seloki? 239 00:14:19,818 --> 00:14:22,648 Ya, kau ada di New Orleans, bukan di Shreveport. 240 00:14:23,321 --> 00:14:25,281 Harga miras murah di Shreveport? 241 00:14:28,243 --> 00:14:30,953 Kenapa kau muntah hanya karena segelas? 242 00:14:32,622 --> 00:14:35,752 Aku tahu itu buruk saat melakukannya, jadi-- 243 00:14:35,917 --> 00:14:38,797 Bung, sadarlah. 244 00:14:38,962 --> 00:14:41,552 Kau menuntutku agar bertahan tak minum. 245 00:14:41,715 --> 00:14:45,835 -Sedang kau muntah di gang sini. -Hei, apa yang tak kau pahami? 246 00:14:46,428 --> 00:14:48,888 Sahabatku akan menikah dengan cinta sejatiku. 247 00:14:49,055 --> 00:14:51,885 Ayahku menembak kepalanya. 248 00:14:52,058 --> 00:14:53,388 Terimalah! 249 00:14:53,560 --> 00:14:57,150 Hal buruk lazim terjadi. Menyakiti diri mudah, tapi hidup sulit. 250 00:14:57,314 --> 00:14:58,694 Kau mengatakan itu kepadaku. 251 00:14:59,357 --> 00:15:01,027 Aku mengatakan itu? 252 00:15:01,359 --> 00:15:03,569 Aku butuh yang lebih bagus. Itu tak terlalu membantu. 253 00:15:03,737 --> 00:15:07,447 Ayo, kita harus beristirahat agar kau bisa mengacaukan pernikahan besok. 254 00:15:07,616 --> 00:15:10,536 Baiklah. Kubersihkan dahulu muntahan di celanaku. 255 00:15:10,869 --> 00:15:12,329 Kau harus banyak mengunyah. 256 00:15:12,495 --> 00:15:15,705 Ada udang utuh di sana. 257 00:15:52,577 --> 00:15:56,247 Jika kau ingin masuk, lakukan sekarang. Upacara akan segera dimulai. 258 00:16:20,438 --> 00:16:22,108 Kau tak seharusnya di sini, Samuel. 259 00:16:22,649 --> 00:16:23,859 Tak apa-apa. 260 00:16:24,025 --> 00:16:26,645 Pengantin prialah yang tak boleh melihatmu sebelum pernikahan. 261 00:16:27,028 --> 00:16:29,528 Sebenarnya dia tak boleh melakukan banyak hal. 262 00:16:29,698 --> 00:16:31,778 Di mana si sial itu? 263 00:16:32,158 --> 00:16:35,078 Ini bukan salah Ben. Kami tak merencanakan ini. 264 00:16:35,412 --> 00:16:39,462 Itu yang selalu dikatakan orang saat tidur dengan orang yang salah. 265 00:16:39,624 --> 00:16:41,714 Terima kasih tak memberiku pidato tentang belahan jiwa. 266 00:16:41,876 --> 00:16:44,126 Ini gereja, bedebah. 267 00:16:44,295 --> 00:16:45,795 Kalau begitu, jangan mengumpat. 268 00:16:45,964 --> 00:16:48,634 Loudermilk, kumohon? 269 00:16:48,800 --> 00:16:50,430 Aku hanya suka bicara dengannya. 270 00:16:50,593 --> 00:16:54,353 Setiap kali kutelepon dia, suasana hatinya baik. Aku butuh itu. 271 00:16:54,514 --> 00:16:57,314 Astaga. Masalah telepon itu? 272 00:16:57,475 --> 00:16:58,885 Itu hanya pura-pura. 273 00:16:59,060 --> 00:17:00,270 Dia tak bahagia. 274 00:17:00,437 --> 00:17:02,187 Dia menderita. 275 00:17:02,355 --> 00:17:03,935 Kalian sudah meluangkan waktu bersama? 276 00:17:04,107 --> 00:17:05,147 Sudah. 277 00:17:05,316 --> 00:17:08,186 Ben pria yang baik dan takut menyakitimu. 278 00:17:08,361 --> 00:17:10,611 Tidak, kuberi tahu siapa sebenarnya Ben. 279 00:17:10,780 --> 00:17:13,830 Ben jenis pria yang mencuri istri sahabatnya. 280 00:17:13,992 --> 00:17:16,042 Aku mantan istrimu saat bertemu dengannya. 281 00:17:17,954 --> 00:17:20,004 Ada hal lain yang sebaiknya kau tahu. 282 00:17:20,206 --> 00:17:21,916 Ben mulai minum lagi. 283 00:17:22,709 --> 00:17:24,039 Ya? Lalu? 284 00:17:25,253 --> 00:17:27,303 Lalu kenapa kau ingin bersamanya? 285 00:17:27,464 --> 00:17:28,884 Loudermilk sangat sadar. 286 00:17:29,048 --> 00:17:30,258 Kurang lebih. 287 00:17:30,425 --> 00:17:33,595 Dia minum segelas semalam, tapi itu bukan hal penting, 'kan? 288 00:17:33,762 --> 00:17:35,562 Dia sudah berubah. 289 00:17:35,722 --> 00:17:38,142 Aku tahu. Itu sebabnya kami berpisah. 290 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 Kupikir kalian berpisah karena kecelakaan itu. 291 00:17:41,186 --> 00:17:43,516 Tidak. Hal-hal terjadi. 292 00:17:43,688 --> 00:17:45,898 Orang berbuat kesalahan. Aku tahu itu. 293 00:17:46,065 --> 00:17:47,395 Tapi dia mabuk saat itu. 294 00:17:47,567 --> 00:17:48,777 Aku juga. 295 00:17:48,943 --> 00:17:50,903 Dia mengemudi karena aku tak bisa. 296 00:17:51,571 --> 00:17:54,871 Kami berpisah karena Loudermilk bereaksi berlebihan soal kecelakaan itu. 297 00:17:55,074 --> 00:17:58,704 Tiba-tiba dia terus bicara soal kesadaran, pertemuan-pertemuan... 298 00:17:58,870 --> 00:18:01,660 ...dan meminta maaf kepada semua orang yang dia kenal. 299 00:18:02,373 --> 00:18:04,503 Dengar, itu pilihanmu. 300 00:18:04,667 --> 00:18:07,047 Tapi aku tak ingin hidup seperti caramu. 301 00:18:07,212 --> 00:18:09,762 -Cara apa? -Bersembunyi dari hidup. 302 00:18:09,923 --> 00:18:12,553 Aku suka pergi keluar dan bar. 303 00:18:13,468 --> 00:18:16,298 Maaf jika itu terdengar buruk, tapi itu kebenarannya. 304 00:18:17,597 --> 00:18:21,597 Aku tak bersembunyi. Kuhentikan semua itu demi kau dan kita. 305 00:18:21,768 --> 00:18:25,688 Karena kupikir kita butuh sedikit stabilitas dan kewarasan. 306 00:18:25,897 --> 00:18:27,937 Tapi stabilitas bukanlah yang kuinginkan. 307 00:18:28,233 --> 00:18:30,073 Aku menginginkan pria yang kunikahi. 308 00:18:35,073 --> 00:18:39,333 Loudermilk, maafkan aku, tapi aku ingin hidup dengan caraku. 309 00:18:44,040 --> 00:18:45,880 Selamat tinggal, Memphis. 310 00:18:52,173 --> 00:18:53,843 Gaunmu bagus. 311 00:19:08,398 --> 00:19:10,188 Entah kenapa, kupikir kau akan berjuang... 312 00:19:10,358 --> 00:19:12,068 ...lebih keras daripada tadi. 313 00:19:14,237 --> 00:19:16,067 Ya, aku juga. 314 00:19:17,782 --> 00:19:19,492 Sampai bertemu di kamar hotel, ya? 315 00:19:20,577 --> 00:19:21,577 Apa yang akan kau lakukan? 316 00:19:21,744 --> 00:19:25,294 Jika pengantin wanitanya di sini, pengantin prianya pasti tak jauh. 317 00:19:25,832 --> 00:19:27,922 Ayo. Kemas barang-barangmu. Ayo-- 318 00:19:28,084 --> 00:19:29,884 Kita akan pulang. 319 00:19:32,171 --> 00:19:33,721 Baik. 320 00:19:36,301 --> 00:19:38,761 Hei, aku minta maaf soal semalam. 321 00:19:40,305 --> 00:19:42,555 Kau seperti tonggakku sepekan ini. 322 00:19:46,060 --> 00:19:47,650 Jadi, terima kasih. 323 00:19:58,114 --> 00:20:01,914 Aku ingin membantu, tapi kau mungkin tak ingin tanganku di lehermu. 324 00:20:02,076 --> 00:20:03,116 Dengar, Sam. 325 00:20:03,286 --> 00:20:05,656 Jangan panggil aku Sam, bedebah. 326 00:20:06,623 --> 00:20:09,753 Pikirmu kau bisa kabur bersama mantanku... 327 00:20:09,918 --> 00:20:12,248 ...dan menikahinya tanpa memberitahuku? 328 00:20:13,338 --> 00:20:15,838 Sejujurnya itu rencanaku, ya. 329 00:20:16,424 --> 00:20:18,844 Aku juga berpikir mengganti identitasku. 330 00:20:19,010 --> 00:20:22,220 Aku tahu akan sulit, tapi dari dulu aku suka nama Rex Blanton. 331 00:20:22,388 --> 00:20:23,848 Rex Blanton. 332 00:20:24,015 --> 00:20:25,925 Itu bagus. Kedengaran seperti orang bodoh. 333 00:20:27,060 --> 00:20:28,190 Teganya kau melakukan ini? 334 00:20:28,353 --> 00:20:31,613 Aku tak melakukan ini kepadamu, paham? Kulakukan ini untukku. 335 00:20:31,773 --> 00:20:34,783 Maksudku, bagaimana kau bisa melakukan ini dan tak kuketahui? 336 00:20:34,943 --> 00:20:37,153 Aku kagum. 337 00:20:37,403 --> 00:20:40,873 Sam, kau fokus pada duniamu sendiri. Ada banyak hal yang tak kau lihat. 338 00:20:41,032 --> 00:20:42,782 Persetan kau. Jangan salahkan aku. 339 00:20:43,368 --> 00:20:45,408 Maksudku... 340 00:20:45,662 --> 00:20:48,672 ...kau terlalu memerhatikan hidup orang lain. 341 00:20:48,831 --> 00:20:51,291 Terkadang, itu membuatmu lebih sulit melihat... 342 00:20:51,459 --> 00:20:53,379 ...yang terjadi pada hidupmu sendiri. 343 00:20:53,544 --> 00:20:57,094 Sial, Ben. Aku mengandalkanmu. 344 00:20:57,423 --> 00:21:00,053 Tahukah kau setiap bagun pagi, aku berpikir: 345 00:21:00,218 --> 00:21:04,888 "Jika Ben bisa bertahan bersih, aku juga bisa." 346 00:21:05,056 --> 00:21:07,806 Kau berbohong kepadaku tentang itu dan Memphis. 347 00:21:07,976 --> 00:21:11,056 -Kau berbohong tentang semuanya. -Tidak, aku tak berbohong soal itu. 348 00:21:11,229 --> 00:21:12,649 Tidak, aku tak berbohong. 349 00:21:12,814 --> 00:21:15,574 Aku tahu itu hal buruk dan tercela. 350 00:21:15,733 --> 00:21:18,573 Tapi aku tak berbohong. Ya, aku berbohong. Maafkan aku. 351 00:21:18,736 --> 00:21:19,856 Maafkan aku, Loudermilk. 352 00:21:20,321 --> 00:21:21,361 Dengar, aku-- 353 00:21:21,531 --> 00:21:25,371 Aku tak pernah punya hal-hal yang kau punya. 354 00:21:25,535 --> 00:21:27,445 Pernikahan. 355 00:21:28,329 --> 00:21:31,709 Seseorang yang mencintaiku yang bisa kucintai. 356 00:21:33,126 --> 00:21:34,166 Belahan jiwa. 357 00:21:34,335 --> 00:21:36,125 Astaga. 358 00:21:36,295 --> 00:21:38,875 Kau harus mengatakan itu, ya? 359 00:21:39,257 --> 00:21:42,387 Diamlah, kumohon? Sebentar saja. 360 00:21:42,552 --> 00:21:44,682 Biarkan aku bicara. Dengarkan aku. 361 00:21:44,929 --> 00:21:46,759 Sepanjang hidup... 362 00:21:47,140 --> 00:21:49,430 ...aku pria yang tak dilihat orang. 363 00:21:50,893 --> 00:21:54,113 Tinggiku 190 cm dan beratku 124 kg, saat sedang fit. 364 00:21:54,272 --> 00:21:56,402 Tapi aku tak terlihat. 365 00:21:56,566 --> 00:21:59,276 Aku muak dengan itu. 366 00:22:02,488 --> 00:22:04,368 Aku membutuhkan ini. 367 00:22:04,532 --> 00:22:06,872 Dia membuatku merasa... 368 00:22:07,660 --> 00:22:09,040 ...dikagumi. 369 00:22:09,203 --> 00:22:12,423 Aku melukaimu. 370 00:22:12,582 --> 00:22:16,712 Itu membuatku berengsek. 371 00:22:19,756 --> 00:22:23,376 Untuk kali pertama dalam hidupku, aku merasa punya kesempatan... 372 00:22:23,968 --> 00:22:25,928 ...mendapat kebahagiaan sejati. 373 00:22:29,182 --> 00:22:31,312 Setidaknya sebentar. 374 00:22:34,228 --> 00:22:35,898 Jadi, kuambil itu. 375 00:22:39,609 --> 00:22:41,029 Kau ingin memukulku? 376 00:22:43,029 --> 00:22:44,949 Kenapa kau tak memukulku? 377 00:22:45,114 --> 00:22:47,164 Aku serius. Pukul saja aku sekali. 378 00:22:47,325 --> 00:22:50,075 -Yang keras. -Itu kekanak-kanakkan. 379 00:22:50,244 --> 00:22:52,544 Benarkah? Itu akan membuatku merasa jauh lebih baik. 380 00:22:52,705 --> 00:22:53,995 -Benarkah? -Ya. 381 00:22:54,165 --> 00:22:55,995 -Akan membuatmu merasa lebih baik? -Ya. 382 00:22:56,167 --> 00:22:58,247 -Sungguh? -Ya. 383 00:23:00,213 --> 00:23:01,803 Baiklah. 384 00:23:01,964 --> 00:23:03,844 Saat kau siap. 385 00:23:09,555 --> 00:23:11,135 Bagaimana perasaanmu tentang ini? 386 00:23:13,267 --> 00:23:14,597 Jauh lebih buruk. 387 00:23:14,769 --> 00:23:16,229 Bagus. 388 00:23:19,232 --> 00:23:20,902 Selamat tinggal, Ben. 389 00:23:24,112 --> 00:23:26,282 Hei, kalian pantas bersama. 390 00:23:26,447 --> 00:23:28,197 Ayolah, jangan seperti itu. 391 00:23:28,366 --> 00:23:29,366 Bukan. 392 00:23:29,534 --> 00:23:31,494 Maksudku, secara baik. 393 00:23:33,037 --> 00:23:34,577 Terima kasih. 394 00:23:37,875 --> 00:23:40,205 Omong-omong, aku membakar mobilmu. 395 00:23:49,095 --> 00:23:50,845 Tidak! Sial-- 396 00:23:51,013 --> 00:23:52,563 Bedebah! 397 00:24:00,064 --> 00:24:01,614 Tok-tok. 398 00:24:02,316 --> 00:24:03,646 Kau pulang. 399 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 Ya. 400 00:24:06,320 --> 00:24:09,120 Aku mencemaskan kalian. Bagaimana perjalananmu? 401 00:24:09,282 --> 00:24:10,992 Itu... 402 00:24:11,325 --> 00:24:13,235 ...meriah. 403 00:24:13,661 --> 00:24:16,251 Bagaimana denganmu? Bagaimana--? 404 00:24:16,414 --> 00:24:17,464 Apa kabarmu? 405 00:24:17,623 --> 00:24:20,213 Lumayan baik. Di mana Ben? 406 00:24:22,378 --> 00:24:24,588 Dia tetap di New Orleans. 407 00:24:25,173 --> 00:24:26,923 Dia akan kembali? 408 00:24:28,217 --> 00:24:29,507 Tidak. 409 00:24:29,677 --> 00:24:31,347 Dia takkan kembali. 410 00:24:32,221 --> 00:24:34,521 Dia baik-baik saja? 411 00:24:36,225 --> 00:24:37,595 Ben melanjutkan hidup. 412 00:24:37,768 --> 00:24:42,688 Dia teman yang berengsek dan aku tak ingin membicarakannya. 413 00:24:42,857 --> 00:24:45,607 Akan kukirim barang-barangnya, jadi.... 414 00:24:48,029 --> 00:24:49,409 Baik. 415 00:24:51,532 --> 00:24:52,782 Aku.... 416 00:24:52,950 --> 00:24:56,330 Aku punya kardus barang jika kau butuh. 417 00:24:58,956 --> 00:25:00,996 Aku menemukan apartemen yang lebih dekat dengan rumah Carl,... 418 00:25:01,167 --> 00:25:04,337 ...jadi, aku akan pindah ke sana pada akhir bulan. 419 00:25:05,046 --> 00:25:06,706 Kenapa kau memberitahuku? 420 00:25:07,089 --> 00:25:09,839 Karena kupikir kau ingin tahu. 421 00:25:12,261 --> 00:25:13,641 Baik. 422 00:25:14,639 --> 00:25:16,019 Ya. 423 00:25:18,809 --> 00:25:20,309 Ini. 424 00:25:21,479 --> 00:25:23,609 -Aku tak bisa menyimpan... -Aku tak mau itu dikembalikan. 425 00:25:23,773 --> 00:25:25,193 -Aku tak bisa ambil buku terakhirmu. -Aku berikan itu padamu. 426 00:25:25,358 --> 00:25:27,608 Itu milikmu. Aku memberikannya kepadamu. 427 00:25:27,777 --> 00:25:29,357 Kini akan kukembalikan. 428 00:25:29,528 --> 00:25:31,448 Siklus kehidupan. 429 00:25:39,580 --> 00:25:45,630 Semoga kau dan dr. Heimlock menjalani hidup yang baik. 430 00:25:45,795 --> 00:25:50,005 Semoga suatu hari kau dewasa dan berhenti mabuk kering. 431 00:25:50,466 --> 00:25:52,836 Baik, apa kau akan memberitahuku... 432 00:25:53,010 --> 00:25:55,350 ...jika aku lebih baik, aku akan punya banyak teman... 433 00:25:55,513 --> 00:25:57,183 ...dan hal buruk takkan terjadi kepadaku? 434 00:25:57,348 --> 00:25:59,808 Hidupku akan menyenangkan? 435 00:26:15,491 --> 00:26:16,531 Sial. 436 00:26:16,951 --> 00:26:19,041 Hei, kau ingin aku jujur? 437 00:26:19,203 --> 00:26:21,373 Kau ingin aku benar-benar jujur? 438 00:26:21,539 --> 00:26:23,869 Aku punya sekantong sampah bohongan yang kubawa ke bawah... 439 00:26:24,041 --> 00:26:26,791 ...berharap berpapasan denganmu agar kita bisa bicara sebentar... 440 00:26:26,961 --> 00:26:29,591 ...meski hanya untuk dengar kau mengatakan aku berengsek. 441 00:26:29,755 --> 00:26:33,295 Aku duduk di lobi dengan pemutar piringan itu selama 2,5 jam... 442 00:26:33,467 --> 00:26:36,177 ...dengan kunciku di kotak surat menunggumu pulang. 443 00:26:36,345 --> 00:26:40,015 Aku bingung karena selera musikmu jelek. 444 00:26:40,182 --> 00:26:42,392 Tak ada yang bisa dilakukan dengan itu. 445 00:26:42,560 --> 00:26:44,350 Kekasihmu adalah pengecut... 446 00:26:44,520 --> 00:26:45,690 ...bukan karena dia tak bertindak... 447 00:26:45,855 --> 00:26:47,765 ...saat pria itu tersedak, dan dia sungguh tak bertindak. 448 00:26:47,940 --> 00:26:49,940 Tapi karena dia membuatmu pindah rumah ke dekatnya... 449 00:26:50,109 --> 00:26:53,569 ...tapi tak memintamu tinggal bersama, dan menurutku itu payah. 450 00:26:53,738 --> 00:26:57,658 Jika kau pergi, perutku akan sakit untuk waktu yang sangat lama. 451 00:26:57,825 --> 00:27:00,655 Jadi perutku akan menghargainya jika kau tak pergi. 452 00:27:01,120 --> 00:27:02,910 Aku juga akan menghargainya. 453 00:27:03,622 --> 00:27:06,172 Karena kau bediri di lorong ini adalah satu-satunya hal yang nyata... 454 00:27:06,334 --> 00:27:08,344 ...dalam hidupku saat ini. 455 00:27:22,433 --> 00:27:25,693 -Kau tak masuk akal. -Dengar. Ini bagian yang sangat penting. 456 00:27:25,978 --> 00:27:28,058 Saat berdiri, kalian jatuh. 457 00:27:28,230 --> 00:27:31,440 Seperti itu cara kalian mengatasi halangan-- 458 00:27:31,609 --> 00:27:35,779 Kalian ingin--Tapi takkan kalian lakukan. Kalian ingin kehangatan dan selimut itu. 459 00:27:35,946 --> 00:27:39,656 Jadi kalian mungkin menjangkau botol atau bong itu. 460 00:27:39,825 --> 00:27:41,695 Mengisap bong itu, benar? 461 00:27:41,869 --> 00:27:44,039 Aku paham. Tapi kalian tak bisa. 462 00:27:44,205 --> 00:27:45,955 Kau tak bisa menjangkau bong atau botol itu. 463 00:27:47,625 --> 00:27:49,955 -Kalian harus menjangkau hati.... -Samuel. 464 00:27:50,544 --> 00:27:52,004 Hei, Mike. 465 00:27:52,505 --> 00:27:55,585 Kulihat Pria Baru akhirnya mendapat kotak sepatunya. 466 00:27:56,258 --> 00:27:58,338 Aku percaya kau kemari bukan ingin membuat keributan. 467 00:27:58,511 --> 00:27:59,721 Tidak. 468 00:27:59,887 --> 00:28:01,597 Hanya untuk menguping. 469 00:28:02,056 --> 00:28:04,726 Kulihat kau punya orang lain di dalam sana memimpin. 470 00:28:05,059 --> 00:28:07,099 Mau bagaimana lagi? 471 00:28:07,603 --> 00:28:09,153 Grup harus berlanjut. 472 00:28:09,897 --> 00:28:11,067 Bagaimana keadaannya? 473 00:28:14,193 --> 00:28:16,283 Dia datang tepat waktu. 474 00:28:16,737 --> 00:28:19,067 Dia tak beteriak pada grup. 475 00:28:19,240 --> 00:28:21,200 Dia tak mengumpat. 476 00:28:22,243 --> 00:28:25,453 Bahkan, dia mematuhi aturan dengan sangat baik. 477 00:28:25,621 --> 00:28:27,751 Kalian menyuntik. 478 00:28:27,915 --> 00:28:30,625 Lalu kalian keluarkan. 479 00:28:30,793 --> 00:28:31,793 Seperti itu caranya. 480 00:28:31,961 --> 00:28:34,461 -Apa-apaan ini? -Dengarkan aku. 481 00:28:35,131 --> 00:28:36,301 Bagus. 482 00:28:36,465 --> 00:28:40,295 Aku kemari untuk menjelaskan kenapa aku membolos. 483 00:28:42,138 --> 00:28:44,388 Maksudmu untuk meminta maaf? 484 00:28:44,723 --> 00:28:46,733 Terserah apa istilahmu. 485 00:28:48,853 --> 00:28:50,273 Aku menghargainya. 486 00:28:50,438 --> 00:28:53,398 -Ini omong kosong. -Tidak, Cutter, dengarkan aku. 487 00:28:53,566 --> 00:28:56,736 Sebaiknya kulihat itu. 488 00:28:56,902 --> 00:29:01,122 -Sampai jumpa, Mike. -Dengarkan aku sebentar! 489 00:29:01,615 --> 00:29:02,695 Kita punya tetangga. 490 00:29:02,867 --> 00:29:05,697 Tak boleh berisik seperti itu di sini, paham? 491 00:29:05,870 --> 00:29:09,210 Saya paham, Romo. Maaf. Saya menari sedikit... 492 00:29:09,373 --> 00:29:13,133 -...yang merupakan pemicu bagi-- -Dia buat suara-suara aneh. 493 00:29:13,294 --> 00:29:14,554 Hei, itu Loudermilk. 494 00:29:15,379 --> 00:29:19,299 Jika ada dari kalian yang ingin sembuh, cari aku. 495 00:29:19,884 --> 00:29:21,934 Hei, lepas sepatumu. 496 00:29:29,810 --> 00:29:32,810 PUSAT KOMUNITAS Immaculate Heart 497 00:30:31,121 --> 00:30:33,121 Diterjemahkan oleh: Rina Murni