1 00:00:12,763 --> 00:00:13,933 "مقهى" 2 00:00:20,730 --> 00:00:21,810 السيدات أولاً. 3 00:00:22,398 --> 00:00:23,898 شكراً. 4 00:00:27,987 --> 00:00:32,117 أريد كوباً كبيراً من القهوة المخلوطة مع حليب الصويا، ساخن جداً. 5 00:00:32,324 --> 00:00:34,244 وأريد أيضاً مشروب شاي بالحليب الساخن... 6 00:00:34,410 --> 00:00:35,410 ماذا تفعلين؟ 7 00:00:35,619 --> 00:00:38,289 - أطلب ما أريد. - أعلم ذلك، ولكنني جئت قبلكِ. 8 00:00:38,456 --> 00:00:41,206 جئتُ لأحصل على قهوة سوداء فحسب. أريد قهوة سوداء. 9 00:00:41,375 --> 00:00:43,085 - ولكنك قلت لي "السيدات أولاً"؟ - الاسم؟ 10 00:00:43,294 --> 00:00:45,344 أجل، هناك وليس هنا. 11 00:00:45,546 --> 00:00:46,876 لماذا؟ وما الفرق؟ 12 00:00:47,089 --> 00:00:48,089 الاسم يا سيدي! 13 00:00:48,257 --> 00:00:51,087 مهلاً أيتها الأنيقة. الفرق هو أنني... 14 00:00:51,260 --> 00:00:55,010 هناك كنت أتصرف بشهامة. أما هنا، فأنتِ تتصرفين بأنانية ووقاحة. 15 00:00:55,181 --> 00:00:57,351 لا تعيشين وحدك في هذا العالم، أتفهمين؟ 16 00:00:57,516 --> 00:00:59,226 ربما ستدركين ذلك لو توقفتِ عن التحديق في هاتفك. 17 00:00:59,393 --> 00:01:02,613 هاتفي؟ كل ما أريد أن أطلبه للمكتب مذكور هنا. 18 00:01:02,772 --> 00:01:05,442 أرى قرابة 100 مشروب في هذا الشيء. 19 00:01:05,608 --> 00:01:07,818 ما الذي يجعلك تطلبين القهوة لكل مَن في المكتب؟ 20 00:01:07,985 --> 00:01:09,525 ألم تسمعي بـ"بيتي فريدان"؟ 21 00:01:09,695 --> 00:01:10,985 - لا، أنا... - "غلوريا ستاينم"؟ 22 00:01:11,155 --> 00:01:12,485 - ليس لديّ أدنى فكرة. - حقاً؟ 23 00:01:12,656 --> 00:01:14,026 على الإطلاق. 24 00:01:14,241 --> 00:01:17,791 - يجدر بك أن تخضع للعلاج. - أنا أخضع لعلاج يُدعى القهوة. 25 00:01:17,953 --> 00:01:21,583 ولكن لا أستطيع الحصول عليها بينما تطلبين لكل قائمة هاتفك. 26 00:01:21,749 --> 00:01:23,419 - أنت وغد. - أنا وغد؟ 27 00:01:23,584 --> 00:01:25,424 - أجل، أنت وغد. - أنا وغد؟ 28 00:01:25,586 --> 00:01:26,586 لنكن صريحين. 29 00:01:26,754 --> 00:01:29,554 لو لم أكن شابة صغيرة وجذّابة... 30 00:01:29,715 --> 00:01:32,425 لما قلت لي "السيدات أولاً". لقد كنت تغازلني. 31 00:01:32,593 --> 00:01:35,433 وعندما لم أظهر لك أي اهتمام، ثار غضبك. 32 00:01:35,596 --> 00:01:38,596 وذهبَت شهامتك أدراج الرياح. 33 00:01:39,433 --> 00:01:40,563 هكذا الأمر إذن؟ 34 00:01:40,726 --> 00:01:43,686 أتريدين أن تُسقطي سلوكك الأناني عليّ؟ 35 00:01:43,854 --> 00:01:46,114 - هل أصبحت أنا الوغد؟ - وغد. 36 00:01:46,315 --> 00:01:47,565 قهوة لـ"وغد". 37 00:01:48,359 --> 00:01:49,989 أجل إنها لي. 38 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 خذي. 39 00:02:04,708 --> 00:02:06,458 "(القلب الطاهر) مركز اجتماعي" 40 00:02:22,518 --> 00:02:24,938 حسناً، أرى بعض الوجوه الجديدة هنا. 41 00:02:25,104 --> 00:02:27,864 أنا "سام لاودرميلك". أقلعتُ عن الشرب منذ 4 سنوات... 42 00:02:28,023 --> 00:02:32,533 ومتحمّس للغاية لأرشدكم إلى طريق الإقلاع عن شرب الكحول. 43 00:02:36,574 --> 00:02:39,664 إذن من منكم يريد البدء أيها المدمنون؟ 44 00:02:39,869 --> 00:02:41,329 لا تشرب. وأنت، لا تشرب. 45 00:02:41,787 --> 00:02:42,867 لا تشرب. 46 00:02:43,038 --> 00:02:45,498 في الحقيقة أنا أتعافى من إدمان المخدرات. 47 00:02:45,666 --> 00:02:48,626 خذ بنصيحتي على أيّ حال. واستحم أيضاً. مهلاً يا "سيسكو". 48 00:02:50,004 --> 00:02:51,764 لماذا لم تشاركنا الحديث مؤخراً؟ 49 00:02:51,922 --> 00:02:53,922 - لأن كل شيء على ما يُرام. - حسناً. 50 00:02:54,091 --> 00:02:56,971 إذن... كم يوماً مضى على إقلاعك عن الشرب؟ 51 00:02:57,595 --> 00:02:59,175 - ربما... - أنت تكذب. 52 00:02:59,346 --> 00:03:01,846 لا يوجد "ربما" في الإقلاع عن الشرب. 53 00:03:02,016 --> 00:03:05,016 إن كنت مُقلعاً عن الشرب بحق، فستعرف تماماً مدة إقلاعك. 54 00:03:05,185 --> 00:03:06,975 حسناً، لقد شربت القليل من البيرة. 55 00:03:07,605 --> 00:03:08,605 ماذا شربت بالتحديد؟ 56 00:03:08,814 --> 00:03:10,484 "كورز لايت". 57 00:03:11,567 --> 00:03:13,987 لا بأس في هذا. إنه كشُرب الماء. 58 00:03:14,153 --> 00:03:16,953 - حقاً؟ - بالطبع لا، أيها المدمن. 59 00:03:17,114 --> 00:03:18,534 بحقك. 60 00:03:18,699 --> 00:03:19,949 إنني أحاول جاهداً... 61 00:03:20,117 --> 00:03:22,617 عليك أن تبذل جهداً أكبر. 62 00:03:23,162 --> 00:03:24,372 اسمع... 63 00:03:25,205 --> 00:03:27,745 الحياة هي أن تجرّب وتفسد الأمور... 64 00:03:27,917 --> 00:03:30,707 ثم تصلح تلك الأمور التي أفسدتها. 65 00:03:30,878 --> 00:03:33,298 هذا ما يجعلك أقل فساداً... 66 00:03:33,464 --> 00:03:34,674 لا الكذب. 67 00:03:35,841 --> 00:03:37,221 شكراً لك. 68 00:03:37,551 --> 00:03:38,931 سأقوم بما هو أفضل. 69 00:03:39,219 --> 00:03:41,259 أخشى أن تقوم بما هو أسوأ. 70 00:03:42,681 --> 00:03:45,681 سيد "لاودرميلك"، أيمكننا التحدث على انفراد؟ 71 00:03:45,893 --> 00:03:47,563 ألسنا على انفراد؟ 72 00:03:49,355 --> 00:03:51,935 لا أظنك ستندهش حين تعلم... 73 00:03:52,107 --> 00:03:56,027 بأنني تلقيت شكاوى من مجهولين بشأن طريقة إدارتك للاجتماعات. 74 00:03:56,195 --> 00:03:57,485 ممّن؟ 75 00:03:57,655 --> 00:03:58,815 أريد أن أعرف أسماءهم. 76 00:03:58,989 --> 00:04:01,279 لا أستطيع أن أعطيك أسماءهم. فكما قلت لك... 77 00:04:01,450 --> 00:04:03,080 شكاوى من مجهولين. 78 00:04:03,243 --> 00:04:05,373 إنهم المقامرون الأوغاد، أليس كذلك؟ 79 00:04:08,457 --> 00:04:10,497 لنكن صريحين يا "لاودرميلك". 80 00:04:10,668 --> 00:04:12,288 أنت لست ودوداً ولا لطيفاً. 81 00:04:12,461 --> 00:04:15,841 أنت فظ وغير مريح. 82 00:04:16,006 --> 00:04:18,876 وتدير اجتماعات الإقلاع عن الشرب مثل كُرسيّ جامد. 83 00:04:19,343 --> 00:04:20,343 وعلى الرغم من ذلك... 84 00:04:20,511 --> 00:04:23,811 فإن ما تقوم به مؤسستك يفيد العديد من الأشخاص. 85 00:04:23,973 --> 00:04:24,973 ولهذا السبب... 86 00:04:25,140 --> 00:04:28,060 سأكره أن أضطر لإيقاف اجتماعاتك... 87 00:04:28,227 --> 00:04:31,307 بسبب مُنسِّق غير كفؤ. 88 00:04:31,480 --> 00:04:34,020 حسناً، إذن... 89 00:04:34,274 --> 00:04:36,574 هل سأحصل على جائزة أم ماذا؟ 90 00:04:37,069 --> 00:04:38,699 أريد منك معروفاً. 91 00:04:38,862 --> 00:04:41,492 السيدة "ويلكس" من أتباع كنيستنا المهمّين. 92 00:04:41,657 --> 00:04:44,077 وفي الوقت الحالي تواجه بعض المشاكل مع ابنتها. 93 00:04:44,618 --> 00:04:45,618 ليساعدني الرب. 94 00:04:45,786 --> 00:04:49,206 أشعر بأن طريقتك في المساعدة ستكون مفيدة لها. 95 00:04:49,373 --> 00:04:52,503 لديك موهبة في التعامل مع أشخاص أضلّوا طريقهم. 96 00:04:52,668 --> 00:04:56,628 أنا لست خبيراً في التعامل مع النساء... 97 00:04:56,797 --> 00:05:00,337 إلا لو أردتِها أن تترك هراءك وترحل عن البيت. 98 00:05:02,011 --> 00:05:03,641 ابنتي، "كلير"... 99 00:05:03,804 --> 00:05:05,684 إنها فتاة طيبة. 100 00:05:05,889 --> 00:05:07,349 كانت فتاة طيبة. 101 00:05:07,558 --> 00:05:08,638 هل تحولت جنسياً؟ 102 00:05:09,435 --> 00:05:11,845 لا. ما زالت فتاةً. 103 00:05:12,021 --> 00:05:14,651 ولكنها أصبحت فتاةً سيئةً. 104 00:05:14,815 --> 00:05:18,525 لقد فارق زوجي الحياة قبل فترة وجيزة، ومنذ حينها خرجت عن السيطرة. 105 00:05:18,694 --> 00:05:22,784 أحاول إقناعها بالدخول إلى إحدى مدارس الهيروين. 106 00:05:22,948 --> 00:05:25,408 - مركز تأهيل. - ولكنها ترفض ذلك. 107 00:05:26,035 --> 00:05:28,325 حسناً، أحضريها إلى أحد اجتماعاتي. 108 00:05:28,495 --> 00:05:30,245 - وسأتدحث معها. - لا. 109 00:05:30,748 --> 00:05:33,038 هي لن تقبل بذلك. ينبغي عليك أن تذهب لرؤيتها. 110 00:05:33,208 --> 00:05:35,918 مهلاً، عليك أن تعرفي أنني لا أقوم بزيارات منزلية. 111 00:05:36,086 --> 00:05:37,206 أرجوك. 112 00:05:37,379 --> 00:05:39,169 الأب "مايكل" أوصى بك بشدة. 113 00:05:39,339 --> 00:05:40,549 حسناً... 114 00:05:40,716 --> 00:05:44,136 ولكن ليس "بشدة". اسمع يا "لاودرميلك"... 115 00:05:45,137 --> 00:05:48,557 إن ذهبت لرؤية "كلير"، فلن أوقف الاجتماعات... 116 00:05:48,724 --> 00:05:52,814 أو أبلّغ عنك لكونك واحداً من أسوأ الناس الذين وطأت أقدامهم... 117 00:05:52,978 --> 00:05:54,808 حسناً، حسناً. سأفعل. 118 00:05:54,980 --> 00:05:58,400 أين يمكنني إيجاد هذه الوردة الذابلة؟ 119 00:06:28,847 --> 00:06:29,967 من أنت بحق الجحيم؟ 120 00:06:30,891 --> 00:06:33,981 تتحدثين كإحدى أميرات "ديزني" وقد عادت إلى الحياة. 121 00:06:34,853 --> 00:06:37,983 مرة أخرى، من أنت بحق الجحيم؟ 122 00:06:38,148 --> 00:06:41,738 أنا "سام لاودرميلك". أخبرتني أمك بأنك تحتاجين إلى مساعدة من متخصّص... 123 00:06:41,902 --> 00:06:44,532 - لكن يبدو أنها اختارتني أنا. - أمي حقيرة. 124 00:06:47,950 --> 00:06:49,160 أجل، يبدو أنها كذلك. 125 00:06:49,326 --> 00:06:52,036 لا تعرف أيّ شيء عني ولا عمّا أريد في هذه الحياة. 126 00:06:52,204 --> 00:06:54,624 ارحل من هنا أيها الوغد. 127 00:06:55,415 --> 00:06:57,415 مهلاً. أنا أدرك بأن هناك... 128 00:06:57,584 --> 00:07:00,594 إعجاب متبادل... 129 00:07:00,796 --> 00:07:03,626 - ولكنه لن يزيد عن هذا الحد. - أنت فظيع، أيها العجوز. 130 00:07:03,799 --> 00:07:06,639 أنا فظيع؟ أكاد لا أراكِ أيتها النحيلة. 131 00:07:06,802 --> 00:07:08,642 - عليك اللعنة يا رجل. - حسناً. 132 00:07:08,804 --> 00:07:11,524 المبالغة الهزلية ليست بالشيء الجيد، أليس كذلك؟ 133 00:07:13,475 --> 00:07:14,845 اسمحي لي بالدخول. 134 00:07:15,018 --> 00:07:18,478 حسناً، تفضل. 135 00:07:31,076 --> 00:07:33,536 هذا صديقي "وايات". 136 00:07:34,204 --> 00:07:35,254 لا يهمني. 137 00:07:36,957 --> 00:07:39,417 إذا كنتِ تنوين تصويري فعليكِ أن تخبريني. 138 00:07:39,585 --> 00:07:41,335 ولمَ أريد تصويرك؟ 139 00:07:41,503 --> 00:07:44,973 ألا يوجد هنا طاقم عمل لتصوير الفوضى؟ الأمر أشبه بحلقة من برنامج "هوردرز". 140 00:07:47,467 --> 00:07:48,587 ما خطبك؟ 141 00:07:48,760 --> 00:07:52,680 أتصبّين سخطك على الكون لأن والدك فارق الحياة أم ماذا؟ 142 00:07:52,890 --> 00:07:54,140 ما مشكلتكِ؟ 143 00:07:54,600 --> 00:07:57,020 لا مشكلة لدي. 144 00:07:57,186 --> 00:08:00,016 أعيش حياتي كما أحبها أن تكون. 145 00:08:01,815 --> 00:08:03,315 حسناً. 146 00:08:03,817 --> 00:08:04,987 إلى اللقاء. 147 00:08:05,736 --> 00:08:07,486 - ماذا؟ - ما بكِ؟ 148 00:08:07,654 --> 00:08:09,204 أهذا كل ما في الأمر؟ 149 00:08:09,406 --> 00:08:11,156 أجل. 150 00:08:11,325 --> 00:08:14,445 ألا يُفترض بك أن تحاول أكثر؟ 151 00:08:15,245 --> 00:08:17,245 دعيني أوضح لك شيئاً. 152 00:08:17,414 --> 00:08:19,884 أنا لا أعرفك. ولا أهتم بأمرك. 153 00:08:20,042 --> 00:08:22,752 إن كنت تريدين الشرب والإدمان حتى الموت، فقد شارفت على ذلك. 154 00:08:22,920 --> 00:08:25,380 - وهذا شأنك. - إذن لماذا أتيت لرؤيتي؟ 155 00:08:25,547 --> 00:08:29,547 فضولي الزائد. أردتُ أن أرى إن كان حالك بذلك السوء... 156 00:08:29,718 --> 00:08:31,798 - الذي وصفته أمك. - عليك اللعنة يا رجل. 157 00:08:31,970 --> 00:08:35,140 هذا رقمي. إن كنتِ تريدين المساعدة، اتصلي بي. 158 00:08:35,307 --> 00:08:36,927 يمكنك أيضاً الحضور إلى أحد اجتماعاتي. 159 00:08:37,100 --> 00:08:40,150 إذا لم ترغبي بذلك، فهذا شأنك ولا يهمني على الإطلاق. 160 00:08:40,729 --> 00:08:42,559 عليك أن تخرج من هنا فوراً. 161 00:08:43,190 --> 00:08:46,320 سأخرج، ولكن ليس خوفاً منك... 162 00:08:46,485 --> 00:08:49,945 بل لأن رائحتكما لا تطاق. 163 00:09:02,501 --> 00:09:03,961 افسح لي الطريق. 164 00:09:05,879 --> 00:09:08,839 هيّا أسرع، فأنت من "الجيل الأعظم". 165 00:09:09,007 --> 00:09:11,677 - هيا. - أنا أحاول جاهداً. 166 00:09:12,219 --> 00:09:16,349 تخيل أننا في حرب "النورماندي"، أرني عزيمتك. 167 00:09:17,724 --> 00:09:19,484 يا إلهي. 168 00:09:20,602 --> 00:09:23,692 انتبه. ثمن هذا الجيتار يساوي الإيجار الذي تدفعه لـ 6 شهور. 169 00:09:23,855 --> 00:09:25,355 إذن فهو قطعة خردة... 170 00:09:25,524 --> 00:09:28,364 لأنني أتشارك شقة مُطلة على زقاق مع شخص آخر. 171 00:09:32,197 --> 00:09:33,487 مرحباً. 172 00:09:33,657 --> 00:09:35,447 أهلاً. 173 00:09:37,202 --> 00:09:41,622 إنه أمر محرج، ولكن هناك كرسيّ عالق في ظهرك. 174 00:09:41,790 --> 00:09:44,080 - ماذا؟ أين؟ - الكتِف الآخر. 175 00:09:44,668 --> 00:09:48,298 إنه خلفك. هناك. 176 00:09:48,672 --> 00:09:50,262 أحسنتِ. 177 00:09:50,424 --> 00:09:53,974 ربما علق في ظهرك بينما كنت تجلسين في أحد المطاعم. 178 00:09:54,136 --> 00:09:55,796 اللعنة. هذه ليست المرة الأولى. 179 00:09:56,847 --> 00:09:58,137 أنا "أليسن". 180 00:09:58,307 --> 00:10:00,347 لقد انتقلتُ إلى "تو سي" للتو. 181 00:10:00,559 --> 00:10:02,889 أنا "سام"، أسكن في "تو بي"... 182 00:10:03,061 --> 00:10:04,941 كما في "شيكسبير"، أكون أو لا أكون. 183 00:10:05,480 --> 00:10:07,020 إنها شقتي. 184 00:10:08,442 --> 00:10:11,322 وهي "تو بي" بالفعل، كي لا يكون في الأمر التباس. 185 00:10:12,904 --> 00:10:17,084 سيد "إيليس"، كنت سأتصل بك بشأن البدء بدروس الجيتار. 186 00:10:17,242 --> 00:10:19,042 - هل أنت بخير؟ - بالطبع. 187 00:10:19,202 --> 00:10:21,042 فأنا من "الجيل الأعظم"، أليس كذلك؟ 188 00:10:21,204 --> 00:10:24,214 مهلاً، أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟ فهذا يبدو ثقيلاً. 189 00:10:24,374 --> 00:10:26,424 ألن تريد دفعي مجدداً؟ 190 00:10:26,585 --> 00:10:30,165 - هذا الرجل دفعني وأنا أصعد السلالم. - لا، لقد مررتُ من جانبه. 191 00:10:30,339 --> 00:10:32,549 وبالكاد لمستُه. 192 00:10:32,716 --> 00:10:34,756 أي شخص هذا الذي يدفع عجوزاً؟ 193 00:10:34,926 --> 00:10:37,676 ربما اصطدمتُ به، ولكنني لم أدفعه. 194 00:10:37,846 --> 00:10:39,596 هذا كل ما في الأمر. 195 00:10:39,765 --> 00:10:41,885 اسمعي، إنه كبير السن. 196 00:10:42,059 --> 00:10:43,639 كبار السن يبالغون دائماً. 197 00:10:44,353 --> 00:10:47,233 يبدو أن الأمر "لن يكون". 198 00:10:52,694 --> 00:10:54,494 أحمق. 199 00:11:00,035 --> 00:11:04,365 ثم دعاني بالأحمق. وقامت هي بغلق الباب في وجهي. 200 00:11:04,539 --> 00:11:07,629 أعتقدُ بأن "الأحمق" صفة تليق بك. 201 00:11:07,793 --> 00:11:10,383 أجل ولكنها لم تكن تعرف ذلك. 202 00:11:10,545 --> 00:11:13,415 - لقد كانت منجذبة إلي تماماً. - لديّ سؤال. 203 00:11:13,590 --> 00:11:15,930 لمَ قمتَ بدفع رجل عجوز؟ 204 00:11:16,093 --> 00:11:17,263 لقد كنت في عجلة من أمري. 205 00:11:18,095 --> 00:11:19,715 لماذا؟ ليس لديك ما تفعله الآن. 206 00:11:20,263 --> 00:11:22,563 ربما أريد ألّا أفعل شيئاً بشكلٍ أسرع. 207 00:11:24,393 --> 00:11:27,943 ألا تريد أن تصلح الأمر مع تلك الفتاة؟ 208 00:11:28,313 --> 00:11:31,323 - لا أعلم. ما الفائدة من ذلك؟ - الفائدة؟ 209 00:11:31,483 --> 00:11:35,823 أنت لم تتواصل بهذا الشكل مع أي فتاة منذ سنوات. 210 00:11:36,029 --> 00:11:39,569 أجل. دعابة الكرسيّ العالق في ظهرها أعجبتها كثيراً. 211 00:11:39,741 --> 00:11:40,781 لقد ارتجلتُ تلك الدعابة. 212 00:11:41,910 --> 00:11:44,410 إنها دعابة مضحكة. "كرسيّ عالق في ظهرك". 213 00:11:44,913 --> 00:11:47,623 - هذا صحيح. - عليك الآن أن تصلح الأمر. 214 00:11:47,833 --> 00:11:50,633 دعها ترى بأنك رجل طيّب وحساس. 215 00:11:50,794 --> 00:11:51,804 أتعني أن أخدعها؟ 216 00:11:52,546 --> 00:11:53,706 أجل. 217 00:11:54,714 --> 00:11:56,134 كيف؟ 218 00:12:03,473 --> 00:12:04,773 مهلاً. 219 00:12:04,933 --> 00:12:06,893 لقد مُنعت من دخول المتجر يا "لاودرميلك". 220 00:12:07,060 --> 00:12:10,650 - لقد سئمتُ تلقيبك لي بالمغفل. - اهدأ. لقد جئتُ بنيّة مسالمة. 221 00:12:11,231 --> 00:12:13,731 لا أريد مجادلتك بشأن فرقة "نيرفانا"... 222 00:12:13,900 --> 00:12:15,990 وتأثّرهم بأغاني المراهقين في أواخر الستينيات. 223 00:12:16,153 --> 00:12:18,703 هذا اختزال يا رجل. 224 00:12:19,906 --> 00:12:22,616 "اختزال"؟ هل أصبحتَ تختلق كلمات جديدة؟ 225 00:12:22,784 --> 00:12:24,874 لمجرد أن "كوبين" قال في إحدى مقابلاته... 226 00:12:25,036 --> 00:12:28,246 أن أغنية "يمي، يمي، يمي" لفرقة "1910 فروتجم كومباني"... 227 00:12:28,415 --> 00:12:31,455 مهلاً يا "كابتن بومبس". هدّئ من روعك. 228 00:12:31,626 --> 00:12:35,046 قم بتجهيز خطابك، سنكمل فيما بعد. لديّ مهمة الآن. 229 00:12:35,213 --> 00:12:38,973 - حسناً. ما الذي تبحث عنه؟ - "لاودرميلك" قام بدفع رجل عجوز... 230 00:12:39,134 --> 00:12:42,934 على مرأى من جارتنا الجديدة الحسناء. ويحاول الآن أن يصلح الأمر. 231 00:12:43,096 --> 00:12:44,216 يا إلهي. 232 00:12:44,514 --> 00:12:45,894 أنت الأسوأ يا رجل. 233 00:12:46,057 --> 00:12:47,807 حقاً؟ أنا الأسواً؟ 234 00:12:47,976 --> 00:12:50,266 أسوأ من "هيتلر"؟ أسوأ من "سول زينتز"؟ 235 00:12:50,437 --> 00:12:51,477 أسوأ من "بول بوت"؟ 236 00:12:51,646 --> 00:12:54,316 أليس غريباً أن يحمل أحد معنى المخدّرات في اسمه... 237 00:12:54,483 --> 00:12:57,363 ويتضح بأنه مُدّعٍ؟ 238 00:12:58,778 --> 00:13:01,908 - منذ متى وأنت تحضّر لتلك الدعابة؟ - منذ وقت طويل جداً. 239 00:13:02,073 --> 00:13:04,703 - شكراً لأنك ذكرت اسمه. - من هو "سول زينتز" بحق الجحيم؟ 240 00:13:04,868 --> 00:13:06,448 ألا تعرف من يكون "سول زينتز"؟ 241 00:13:06,620 --> 00:13:09,620 إنه أحد المنتجين الأوغاد. كان له خلاف كبير مع فرقة "كريدنس". 242 00:13:09,789 --> 00:13:13,129 وبسببه اضطررنا لسماع أغنية "بوت مي إن، كوتش" لسنوات عديدة. 243 00:13:13,585 --> 00:13:14,835 أنا أحب أغنية "سينترفيلد". 244 00:13:15,045 --> 00:13:16,955 أنت أحمق. 245 00:13:17,797 --> 00:13:21,217 اسمع يا رجل، بصفتي الراعي الرسمي لك، وصديقك الوحيد... 246 00:13:21,384 --> 00:13:23,514 أنصحك ألّا تجعل الناس ينفرون منك. 247 00:13:23,678 --> 00:13:26,218 ما الذي تتحدث عنه؟ أنا اجتماعي بطبعي، أحب الناس. 248 00:13:26,389 --> 00:13:29,229 ما لم يتصرفوا بحمق. وهذا ما يفعلونه دوماً. 249 00:13:29,392 --> 00:13:31,022 دوماً. 250 00:13:39,528 --> 00:13:40,528 "أندريس سيغوفيا". 251 00:13:40,695 --> 00:13:44,655 إنه أعظم عازف جيتار كلاسيكي في العالم. يعزف بعض التفاهات الرومانسية. 252 00:13:44,824 --> 00:13:46,874 - هي ستحب هذا، أليس كذلك؟ - أجل. 253 00:13:47,035 --> 00:13:48,575 هذا يُظهر مدى إصغائك الجيد لكلامها. 254 00:13:48,745 --> 00:13:52,955 كما يعطيك ميزة الغموض الإضافية التي تحبها الفتيات المتكبّرات. 255 00:13:53,166 --> 00:13:56,036 - أتظن أنها متكبّرة؟ - لا أدري. لنأمل ذلك. 256 00:13:56,211 --> 00:13:58,631 - هذا رائع، لنخرج من هنا. - حسناً. 257 00:13:59,047 --> 00:14:01,627 انتظر، كيف لها أن تستمع لتلك الأسطوانة؟ 258 00:14:01,800 --> 00:14:05,010 - لا يهمني إن كانت ستستمع أم لا. - بحقك يا "لاودرميلك". 259 00:14:05,178 --> 00:14:07,008 توقف عن إنجاز نصف العمل. 260 00:14:07,180 --> 00:14:11,140 أنجز العمل بأكمله ولو لمرة واحدة... ها هو. هذا ما نحتاج إليه. 261 00:14:11,309 --> 00:14:12,849 ها أنا أنقذك مجدّداً. 262 00:14:13,019 --> 00:14:15,899 - إنه رخيص. بـ 60 دولاراً فقط. - حسناً. 263 00:14:16,064 --> 00:14:18,114 - أريد منك معروفاً آخر. - لا، أنا مُفلس. 264 00:14:18,275 --> 00:14:20,315 هذا هراء. هناك 100 دولار في جيبك. 265 00:14:20,485 --> 00:14:22,565 رأيتها بينما كنت أفتّش بنطالك. 266 00:14:22,737 --> 00:14:27,157 - لمَ قمتَ بتفتيش بنطالي؟ - كي لا تُجدي حيلة الإفلاس نفعاً. 267 00:14:27,325 --> 00:14:29,945 - أنت بالفعل أحمق. - أجل. 268 00:14:37,627 --> 00:14:39,087 - مرحباً يا "أليسن". - أهلاً. 269 00:14:39,254 --> 00:14:40,714 أنا "سام". 270 00:14:41,298 --> 00:14:43,928 - أتذكرينني؟ - أجل. 271 00:14:44,092 --> 00:14:47,682 بالنسبة إلى ما حدث في الأمس، أنا لم أترك انطباعاً أوّلياً جيداً. 272 00:14:49,347 --> 00:14:52,847 أنا مُستشار لمدمني الكحول والمخدّرات. 273 00:14:53,018 --> 00:14:57,228 وأتعامل مع أشخاص يحترفون الكذب. 274 00:14:57,397 --> 00:15:00,527 لذا أضطر لأن أكون فظّاً وصريحاً... 275 00:15:00,692 --> 00:15:03,862 وقاسياً أحياناً لأستطيع التعامل مع الهراء الذي أواجهه. 276 00:15:04,070 --> 00:15:08,200 ولكنني أدركتُ بأن ذلك يترك تأثيراً في حياتي الشخصية. 277 00:15:08,366 --> 00:15:10,366 - لذا... - تواجه صعوبات. 278 00:15:10,577 --> 00:15:12,447 ولكن أعرف بأن الوقاحة ليس لها مبرِّر. 279 00:15:12,621 --> 00:15:14,621 لذا أردتُ أن... 280 00:15:15,373 --> 00:15:19,003 أهديك هذه. فأنا سمعتك تقولين أنك تريدين تعلّم العزف على الجيتار. 281 00:15:19,169 --> 00:15:21,249 هذا "أندريس سيغوفيا". 282 00:15:21,421 --> 00:15:23,761 إنه بارع كـ"هيندريكس". 283 00:15:23,965 --> 00:15:25,175 - إنه رائع. - صحيح. 284 00:15:25,383 --> 00:15:27,553 سوف تحبينه. مشكلته الوحيدة أنه... 285 00:15:27,719 --> 00:15:30,219 لم يتعاطَ المخدّرات، لذا لا أحد يعرفه. 286 00:15:30,388 --> 00:15:31,468 تفضلي. 287 00:15:31,681 --> 00:15:33,561 هذا لطف منك يا "سام". 288 00:15:33,725 --> 00:15:36,555 - ولكنني لا أملك مشغّل أسطوانات. - أصبح لديك واحداً الآن. 289 00:15:36,728 --> 00:15:37,938 هذا... 290 00:15:38,104 --> 00:15:39,774 هو... 291 00:15:40,774 --> 00:15:42,114 المشغّل... 292 00:15:43,193 --> 00:15:45,203 - رائع. شكراً لك. - له مَقبض. 293 00:15:45,362 --> 00:15:47,662 - تفضلي. - ها أنت هنا. 294 00:15:48,740 --> 00:15:50,280 أيها القذر. 295 00:15:50,450 --> 00:15:52,450 جئتُ إليك أطلب المساعدة، ولكنك لم تفعل شيئاً. 296 00:15:52,619 --> 00:15:54,329 بل جعلت الأمر أسوأ. 297 00:15:56,206 --> 00:15:58,916 إنها واحدة من الأشخاص المدمنين الذين أخبرتكِ عنهم. 298 00:15:59,084 --> 00:16:01,714 - أعتقد بأنها مدمنة على... - لا تكذب عليها. 299 00:16:01,878 --> 00:16:04,708 لقد دعوت ابنتي بالكسولة، وحاولت إغواءها. 300 00:16:04,923 --> 00:16:08,433 لا هذا ليس صحيحاً. ما قلته لها هو أنني لا أريد مضاجعتها. 301 00:16:08,593 --> 00:16:10,683 ثم سخرت من نظافتها، أليس كذلك؟ 302 00:16:12,681 --> 00:16:17,271 أجل. فرائحتها كريهة، كرائحة الجثّة المتعفنة. 303 00:16:18,186 --> 00:16:20,106 ربما خدعتَ الأب "مايكل"... 304 00:16:20,271 --> 00:16:23,691 ولكنك لن تخدعني، فأنا أراك على حقيقتك أيها الوضيع. 305 00:16:23,858 --> 00:16:25,688 أنت تثير اشمئزازي. 306 00:16:29,489 --> 00:16:33,539 إذن، "سيغوفيا" أول من استخدم أوتار النايلون في الجيتار. 307 00:16:33,702 --> 00:16:37,582 وهذا زاد من تضخم الصوت، وساعد العازفين على... 308 00:16:37,872 --> 00:16:39,122 استمتعي. 309 00:16:40,458 --> 00:16:42,788 تعالَ وانظر. 310 00:16:43,002 --> 00:16:44,802 لقد طُردنا بسببك. 311 00:16:46,589 --> 00:16:48,299 "تم إلغاء اجتماع اليوم" 312 00:16:50,301 --> 00:16:51,301 هذا لا يُصدَّق. 313 00:16:51,469 --> 00:16:53,299 "إنه خطأ (سام لاودرميلك)" 314 00:16:53,471 --> 00:16:56,641 أيّ وحش هذا الذي يطردكم مستخدماً هذا الخط؟ 315 00:16:59,978 --> 00:17:01,018 بحقك يا "مايك". 316 00:17:01,187 --> 00:17:03,727 - لا يمكنك أن تطردنا هكذا. - لقد فعلتُ ذلك للتو. 317 00:17:03,898 --> 00:17:05,978 ماذا عن الناس الذين يحتاجون إلى المساعدة؟ 318 00:17:06,151 --> 00:17:07,651 هذا خطؤك يا "لاودرميلك". 319 00:17:07,819 --> 00:17:10,859 لقد أوضحتُ لك تماماً ما الذي سيحدث لو لم تقم بما عليك. 320 00:17:11,030 --> 00:17:13,030 وأنا ألتزم بكلامي، بعكسك. 321 00:17:13,199 --> 00:17:16,909 أنا لست عاملاً خارقاً مثل الرجل الملتحي الذي تحبه كثيراً. 322 00:17:17,579 --> 00:17:18,709 هل تقصد المسيح؟ 323 00:17:19,372 --> 00:17:22,542 - أنت طلبت مني التحدث إلى الفتاة، ففعلت. - كان عليك أن تحاول أكثر. 324 00:17:22,709 --> 00:17:25,089 لقد حاولتُ كثيراً، ولكنها لم تستجب. 325 00:17:25,628 --> 00:17:27,168 قراري نهائي. 326 00:17:27,338 --> 00:17:28,838 أنت جلبت هذا لنفسك. 327 00:17:29,340 --> 00:17:31,930 - إذن هذا هو الأمر؟ - أجل. 328 00:17:32,635 --> 00:17:35,005 حسناً. أتدري؟ أنا لا أحتاج إليك. 329 00:17:35,221 --> 00:17:40,191 أستطيع التفكير في مليون مكان سيفتحون أبوابهم لأناس محتاجين. 330 00:17:40,935 --> 00:17:43,725 لقد بدأتُ مداعبة بعض الرجال مقابل نقود المخدّرات. 331 00:17:43,897 --> 00:17:45,357 ليس بالأمر الجَلل. 332 00:17:45,523 --> 00:17:48,493 وسرعان ما كنتُ أقوم بأفعال شائنة. 333 00:17:48,651 --> 00:17:53,071 لم يكن يمر عليّ 5 دقائق بدون ارتكاب فعل شائن. 334 00:17:53,239 --> 00:17:55,279 ثم وصلت إلى الحضيض. 335 00:17:55,450 --> 00:17:57,740 وفي أحد الأيام، وجدتُ نفسي سجيناً... 336 00:17:57,911 --> 00:17:59,831 في جدال صاخب مع أحد المُتفذلكين... 337 00:17:59,996 --> 00:18:04,376 حول ما هي أفضل طريقة للمداعبة الفموية. 338 00:18:06,336 --> 00:18:07,626 ذلك... 339 00:18:08,463 --> 00:18:10,473 ذلك لم يكن أنا. 340 00:18:12,008 --> 00:18:13,838 حسناً، قصة جيّدة. 341 00:18:14,010 --> 00:18:16,140 هذا كثير. 342 00:18:17,764 --> 00:18:19,854 كانت هذه فكرة سيئة جداً. 343 00:18:21,559 --> 00:18:22,889 وهذا خطئي. 344 00:18:23,061 --> 00:18:25,901 علينا أن نعود إلى الكنيسة، وسأجد حلاً. 345 00:18:26,064 --> 00:18:29,614 لا أريدكم أن تقلقوا حيال الأمر. أنتم أولويّتي الأولى. 346 00:18:29,776 --> 00:18:30,776 لنذهب. 347 00:18:30,944 --> 00:18:37,584 لست عالم أحياء أو ما شابه، ولكنني أعرف أفضل طريقة للمداعبة... 348 00:18:37,826 --> 00:18:39,736 بمراعاة أين تقع النهايات العصبية. 349 00:18:39,911 --> 00:18:42,501 ولكن كل الطرق مثيرة. 350 00:18:42,664 --> 00:18:45,084 - الموضوع موضوع فروقات. - لنذهب يا رفاق. 351 00:18:51,673 --> 00:18:52,673 مرحباً أيها الأب. 352 00:18:52,841 --> 00:18:55,391 أنا خارج مكان يُدعى... 353 00:18:55,593 --> 00:18:57,683 "كوك بلوكرز". هل يبدو ذلك صحيحاً؟ 354 00:18:57,846 --> 00:19:00,596 هذا أسوأ اسم لنادي تعرّي سمعته في حياتي. 355 00:19:00,765 --> 00:19:03,345 حسناً لا أظنهم يجيدون التسويق. 356 00:19:03,518 --> 00:19:07,108 إذن لو تحدثتُ إلى "كلير" ستسمح لنا بالعودة إلى الكنيسة، أليس كذلك؟ 357 00:19:07,272 --> 00:19:09,482 - كلمتي قاطعة يا "لاودرميلك". - حسناً. 358 00:19:09,649 --> 00:19:13,649 لم أذهب إلى حانة منذ 5 سنوات، لذا أتمنى أن تنام جيداً الليلة. 359 00:19:16,155 --> 00:19:18,445 حسناً، لنفعلها من أجل الفتيان. 360 00:19:30,253 --> 00:19:34,093 هذا سيئ، سيئ جداً. 361 00:19:35,758 --> 00:19:37,138 كان يمكن أن يكون أسوأ. 362 00:19:39,596 --> 00:19:43,136 - هل أجلب لك شراباً؟ - لا. 363 00:19:48,897 --> 00:19:50,107 ها هي. 364 00:19:51,900 --> 00:19:54,070 "كلير". 365 00:19:54,611 --> 00:19:56,911 - مرحباً. - هذا أنت. 366 00:19:57,113 --> 00:20:00,583 - الوغد الذي جاء إلى منزلي. - أنتِ لطيفة، لقد تذكرتِني. 367 00:20:00,742 --> 00:20:02,912 سألعب لعبة بصق الكرات الورقية معكِ قليلاً. 368 00:20:03,077 --> 00:20:06,787 لقد أخبرتُ أمي ما قلته لي وقد ثار غضبها. 369 00:20:06,956 --> 00:20:10,916 أعلم ذلك، لقد أردتِ أن تتسببي لي بمشكلة، وقد أفلح ذلك. 370 00:20:11,419 --> 00:20:12,669 لقد فُضح أمرك. 371 00:20:14,005 --> 00:20:15,965 - ممنوع اللمس. - حسناً. 372 00:20:16,174 --> 00:20:17,594 لا، أنا لا ألمس أحداً. 373 00:20:17,759 --> 00:20:18,839 إنها تلمسني. 374 00:20:19,010 --> 00:20:21,220 لا بأس، أنا أعرفه. 375 00:20:21,387 --> 00:20:24,517 - خذيه إلى غرفة الشمبانيا. - حسناً، سنذهب. شكراً. 376 00:20:31,356 --> 00:20:33,606 هيا، لنتنفّس بعض الهواء النقي. 377 00:20:41,699 --> 00:20:46,249 بقدر ما يبدو هذا ممتعاً وجميلاً... 378 00:20:46,412 --> 00:20:49,042 لقد مررتُ به من قبل، وهو لا ينتهي بشكل جيّد. 379 00:20:49,248 --> 00:20:51,498 أنت لا تعرف شيئاً. 380 00:20:51,668 --> 00:20:54,798 أعرف كيف أتقيأ بدون أن ألوّث حذائي. 381 00:21:03,096 --> 00:21:04,306 خذي. 382 00:21:06,140 --> 00:21:09,560 فقط حاولي ألّا تلوّثيه بكثير من القيء. 383 00:21:11,896 --> 00:21:13,556 لماذا تزعجني؟ 384 00:21:14,315 --> 00:21:15,605 أحاول المساعدة. 385 00:21:15,775 --> 00:21:16,815 أنت لا تستطيع مساعدتي. 386 00:21:17,694 --> 00:21:19,284 لا أحد يستطيع. 387 00:21:19,529 --> 00:21:21,069 كفاكِ أنانية بحق اللعنة. 388 00:21:21,239 --> 00:21:22,319 كفاكِ حقاً. 389 00:21:22,490 --> 00:21:28,000 أتعتقدين أنك الشخص الوحيد الذي... أتظنين أنني لا أعرف التعاسة والألم؟ 390 00:21:28,162 --> 00:21:29,582 لقد كنتُ متزوجاً لـ 8 سنوات. 391 00:21:29,747 --> 00:21:31,207 وما الذي حدث؟ 392 00:21:31,374 --> 00:21:32,924 هل ألقت بك جانباً؟ 393 00:21:33,084 --> 00:21:35,214 مفاجأة كبيرة. 394 00:21:35,461 --> 00:21:37,461 لا ليس تماماً. 395 00:21:37,630 --> 00:21:41,470 خرجنا في إحدى الليالي، بعد احتساء زجاجتين من الشراب... 396 00:21:41,634 --> 00:21:43,554 ودخلنا بالسيارة في شجرة. 397 00:21:46,347 --> 00:21:47,927 لقد خرجتُ على ما يُرام. 398 00:21:48,683 --> 00:21:50,273 أمّا هي فلا. 399 00:21:51,978 --> 00:21:53,438 المصائب تحدث. 400 00:21:53,604 --> 00:21:55,024 ماذا نفعل؟ 401 00:21:55,940 --> 00:21:58,530 إيذاء نفسك سهل... 402 00:21:59,027 --> 00:22:00,487 ولكن البقاء على قيد الحياة هو الأصعب. 403 00:22:01,821 --> 00:22:04,741 بم يتعلق الأمر يا "كلير"؟ 404 00:22:04,949 --> 00:22:08,369 ما هي المشكلة التي لا يستطيع أحد مساعدتكِ في حلّها؟ 405 00:22:10,079 --> 00:22:13,209 هيا، أنا متشوّق، لن أستطيع أن أنام ليلاً. 406 00:22:13,374 --> 00:22:14,384 أخبريني. 407 00:22:15,793 --> 00:22:16,793 ما هي بحق اللعنة؟ 408 00:22:19,922 --> 00:22:21,422 أنا... 409 00:22:21,883 --> 00:22:24,763 أنا أفتقد أبي. 410 00:22:28,556 --> 00:22:30,136 أعرف ذلك. 411 00:22:31,642 --> 00:22:32,982 أعرف بأنك تفتقدينه. 412 00:22:34,562 --> 00:22:37,572 ابتعد عن حبيبتي يا رجل. يا رفاق. يا رفاق. 413 00:22:37,732 --> 00:22:39,572 إنها حزينة، أتفهم؟ 414 00:22:39,734 --> 00:22:41,114 لقد ألقيتُ للتوّ خطاباً رائعاً. 415 00:22:41,277 --> 00:22:42,987 أرجوك أخبرني بأنك سمعت شيئاً منه. 416 00:22:43,154 --> 00:22:46,494 لا يا رجل، لقد فاتنا، لنسمعه مجدّداً يا "شيكسبير". 417 00:22:46,783 --> 00:22:48,033 حسناً... 418 00:22:49,994 --> 00:22:53,714 لقد كنت أبحث طوال الليل عن هذه الفتاة. 419 00:22:53,873 --> 00:22:56,633 لأستطيع مساعدة أحد في مشكلة حقيقية. 420 00:22:56,793 --> 00:23:01,053 لذا ابتعد عن طريقي وإلا سأضطر لإبعادك بالطريقة الصعبة. 421 00:23:03,424 --> 00:23:05,134 إذن كيف عرفتِ أن عليكِ الاتصال بي؟ 422 00:23:05,301 --> 00:23:07,221 هناك 3 أرقام فقط في هاتفه. 423 00:23:07,428 --> 00:23:09,218 وأنت الوحيد الذي ردّ على المكالمة. 424 00:23:09,388 --> 00:23:11,518 هذا مثير للشفقة حقاً. 425 00:23:16,187 --> 00:23:18,817 - يا إلهي. - هذا فظيع، سأرحل من هنا. 426 00:23:19,023 --> 00:23:20,073 هل هو بخير؟ 427 00:23:20,233 --> 00:23:21,403 من؟ "سام الأحمق"؟ 428 00:23:21,567 --> 00:23:23,147 إنه بخير. 429 00:23:23,319 --> 00:23:25,949 مرحباً، أنا "بين الطيّب" بالمناسبة. 430 00:23:26,114 --> 00:23:27,124 مرحباً. 431 00:23:27,323 --> 00:23:29,243 ماذا بحق الجحيم كنت تفعل في حانة؟ 432 00:23:29,408 --> 00:23:31,238 أنت سِكّير، أنا سِكّير. 433 00:23:31,410 --> 00:23:34,870 - أشخاص مثلنا لا يجب أن يفعلوا ذلك. - كان عليّ إيجاد الفتاة. 434 00:23:35,039 --> 00:23:37,459 - كل شيء سار على ما يُرام. - أجل، يبدو أن كل شيء مرّ بشكل ممتاز. 435 00:23:37,625 --> 00:23:40,995 عليك أن تتصل بي في المرة القادمة، أنت غير مستعد لتبقى وحيداً بهذا الشكل. 436 00:23:43,256 --> 00:23:45,416 حقاً؟ هل ضربوا قدميك؟ 437 00:23:46,467 --> 00:23:48,007 هذا سيخفف الورم. 438 00:23:48,761 --> 00:23:50,301 شكراً. 439 00:23:51,848 --> 00:23:55,058 الفتاة المراهقة التي جئتُ معها... 440 00:23:55,268 --> 00:23:57,228 أنتِ تعرفين بأنها ليست حبيبتي، أليس كذلك؟ 441 00:23:57,979 --> 00:24:01,569 - أجل، لقد أخبرني "بين" بذلك. - حسناً، شكراً. 442 00:24:03,901 --> 00:24:07,241 هل يمكننا أن ننسى بخصوص ما جرى سابقاً؟ 443 00:24:07,613 --> 00:24:08,873 ونبدأ من جديد؟ 444 00:24:09,031 --> 00:24:11,661 هل ستتوقف عن دفع كبار السن من فوق السلالم؟ 445 00:24:12,618 --> 00:24:14,448 لا يمكنني إعطاء أيّ وعود. 446 00:24:18,166 --> 00:24:20,746 حسناً يا "سام"، عليّ أن أذهب. 447 00:24:21,169 --> 00:24:23,589 أعلِماني لو احتجتما إلى شيء. 448 00:24:24,005 --> 00:24:25,625 شكراً. 449 00:24:28,467 --> 00:24:29,467 أدركُ الأمر. 450 00:24:29,635 --> 00:24:32,845 لقد قمتَ بتمثيلية لكسب تعاطف الجارة الحسناء. 451 00:24:33,598 --> 00:24:35,058 أنت عبقري. 452 00:24:35,224 --> 00:24:36,734 اسمع، سأنام قليلاً. 453 00:24:36,893 --> 00:24:42,323 لو متُ في نومي، فكلمة سر "نتفليكس" هي: ديان ويست 0-3 454 00:24:43,399 --> 00:24:44,819 أتمنى ألّا تموت. 455 00:24:44,984 --> 00:24:47,574 - لأنها ستكون كلمات أخيرة كارثية. - أجل. 456 00:24:55,453 --> 00:24:56,583 لقد استحقيتَ ذلك. 457 00:24:56,787 --> 00:24:58,917 غرفة الاجتماعات أم الضرب؟ 458 00:25:11,219 --> 00:25:13,139 جيّد. 459 00:25:13,304 --> 00:25:16,354 ادخل، ورتّب الكراسي، سأكون معك خلال دقيقة. 460 00:25:16,515 --> 00:25:18,675 - هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ - ما هو؟ 461 00:25:19,310 --> 00:25:21,480 - هل آلمك ذلك؟ - أجل. 462 00:25:21,646 --> 00:25:22,936 جيّد. 463 00:25:24,232 --> 00:25:27,782 لأنك جعلتني أتحدث عن المداعبة الفموية وأنا أحتسي القهوة بالحليب. 464 00:25:28,694 --> 00:25:30,154 من أنت مجدّداً؟ 465 00:25:30,488 --> 00:25:31,948 لا يهم. 466 00:25:32,365 --> 00:25:35,365 "لاودرميلك"، لديك زائر. 467 00:25:44,126 --> 00:25:45,416 أنا... 468 00:25:45,586 --> 00:25:48,006 أردتُ أن أعيد هذا إليك. 469 00:25:48,464 --> 00:25:51,384 - لقد غسلتُه. - لم يكن عليكِ فعل ذلك. 470 00:25:51,550 --> 00:25:52,970 بعد أن تقيأتُ عليه. 471 00:25:54,553 --> 00:25:56,563 أودّ لو تأخذيه. 472 00:26:01,477 --> 00:26:02,557 لقد كنتَ... 473 00:26:03,187 --> 00:26:05,647 على حق. 474 00:26:06,691 --> 00:26:07,981 إيذاء نفسي كان سهلاً... 475 00:26:10,361 --> 00:26:13,411 والبقاء على قيد الحياة هو الجزء الصعب. 476 00:26:15,283 --> 00:26:18,493 حتى السنجاب الأعمى يمكنه أن يرى الحقيقة مرتين في اليوم. 477 00:26:19,203 --> 00:26:23,293 بما أنكِ هنا، أتريدين أن تحضري الاجتماع؟ 478 00:26:23,624 --> 00:26:25,464 أنا... 479 00:26:25,751 --> 00:26:26,881 لا أستطيع ذلك الليلة. 480 00:26:27,044 --> 00:26:28,634 - لا تستطيعين؟ - ربما في المرة القادمة. 481 00:26:29,922 --> 00:26:31,632 ماذا عن الأسبوع المقبل؟ 482 00:26:33,175 --> 00:26:35,635 - ربما. - حسناً. 483 00:26:35,803 --> 00:26:37,853 أراكِ لاحقاً، ربما. 484 00:26:40,891 --> 00:26:43,521 هذا صحيح. أنت رجل المداعبة الفموية. 485 00:26:55,614 --> 00:26:56,824 مرحباً. 486 00:26:56,991 --> 00:26:59,991 مرحباً، هل "سام" هنا؟ 487 00:27:00,161 --> 00:27:03,961 كلا، لا زال في الخارج يدير اجتماعه في الكنيسة حيث... 488 00:27:04,123 --> 00:27:05,423 إنه يقيم اجتماعاته هناك. 489 00:27:05,583 --> 00:27:08,793 كنت لأدعوك للدخول، ولكنني أنهيتُ استحمامي للتو. 490 00:27:08,961 --> 00:27:10,461 بملابسك؟ 491 00:27:11,088 --> 00:27:13,168 شكراً لمرورك، سأخبره بالأمر. 492 00:28:10,689 --> 00:28:12,689 ترجمة صلاح حسان