1 00:05:56,042 --> 00:05:58,083 Regardez notre commandant! 2 00:05:58,625 --> 00:06:02,917 On dirait qu'il a voyagé depuis Delhi à Gazni seulement pour manger et dormir! 3 00:06:03,250 --> 00:06:05,208 Shareef Pacha, il est venu ici pour nous avoir ... 4 00:06:05,417 --> 00:06:09,042 ... ses intentions sont que nous attaquons Delhi ensemble. 5 00:06:09,125 --> 00:06:13,125 Oh Seigneur, maintenant le commandant veut devenir le sultan de Delhi! 6 00:06:13,333 --> 00:06:14,583 Révolte contre le Sultanat?! 7 00:06:14,625 --> 00:06:15,667 Ce n'est pas une rébellion ... 8 00:06:16,250 --> 00:06:18,583 ... tout est question de nos désirs. 9 00:06:20,042 --> 00:06:20,875 Oui! 10 00:06:21,542 --> 00:06:24,667 Combien de temps serons-nous au service du sultanat? 11 00:06:25,500 --> 00:06:28,500 Maintenant je me désirais d'être le sultan! 12 00:06:28,583 --> 00:06:30,708 Effectivement! 13 00:06:32,958 --> 00:06:34,833 Qui est ce fou insolent? 14 00:06:48,292 --> 00:06:52,583 Merveilleux! 15 00:07:08,875 --> 00:07:12,500 Alauddin! Qu'avez vous apporté 16 00:07:12,958 --> 00:07:16,500 Oncle, tu m'as demandé de l'obtenir !! 17 00:07:16,917 --> 00:07:20,833 Quand est-ce que je t'ai demandé de prendre une autruche? 18 00:07:22,750 --> 00:07:23,875 Je ne me rappelle pas. 19 00:07:25,167 --> 00:07:27,208 Mais Alauddin n'oublie jamais. 20 00:07:28,042 --> 00:07:32,458 Je te respecte tellement. Vous avez demandé un Plume, je t'ai acheté une autruche à la place. 21 00:07:33,708 --> 00:07:36,083 Plume? Oh oui! Maintenant, je me souviens... 22 00:07:36,083 --> 00:07:37,042 Maintenant tu te souviens! 23 00:07:37,375 --> 00:07:38,250 Pour mon cher Mehru! 24 00:07:38,333 --> 00:07:39,333 Oui, pour Mehru! 25 00:07:40,167 --> 00:07:41,042 Mehru! 26 00:07:41,125 --> 00:07:42,542 Mehru! 27 00:07:44,250 --> 00:07:45,375 Mehru! 28 00:07:45,667 --> 00:07:46,708 Oui père? 29 00:07:46,958 --> 00:07:49,083 Regardez ce que j'ai pour vous en cadeau. 30 00:07:50,375 --> 00:07:52,583 Allah! Une autruche! 31 00:07:53,750 --> 00:07:56,042 Je t'aime vraiment beaucoup, mon père! 32 00:07:56,167 --> 00:07:57,125 Moi aussi. 33 00:08:00,375 --> 00:08:05,250 Je voudrais te récompenser pour satisfaire le souhait de ma fille. 34 00:08:05,708 --> 00:08:07,792 Qu'est-ce que tu veux? 35 00:08:08,333 --> 00:08:11,208 J'ai risqué ma vie pour réaliser ton souhait. 36 00:08:12,500 --> 00:08:14,375 Maintenant, je veux ta vie en retour! 37 00:08:17,167 --> 00:08:18,583 Non non... 38 00:08:20,250 --> 00:08:22,833 Je veux ta fille Mehrunisa être ma femme. 39 00:08:26,375 --> 00:08:31,792 Tu n'es pas intelligent? Pour un précieux cadeau que vous voulez un autre en retour. 40 00:08:33,625 --> 00:08:38,292 Tout précieux n'appartient qu'à Alauddin. 41 00:08:38,583 --> 00:08:39,333 Dit qui? 42 00:08:42,792 --> 00:08:43,542 Alauddin! 43 00:08:45,750 --> 00:08:47,917 Mehrunisa, fille de Jalaluddin Khilji ... 44 00:08:49,042 --> 00:08:51,708 ... acceptez-vous Alauddin Khilji comme votre mari? 45 00:08:56,833 --> 00:08:57,792 Elle accepte! 46 00:09:19,458 --> 00:09:24,167 Shareef Pasha, où est le marié? 47 00:09:24,708 --> 00:09:26,083 Dis-lui que je l'ai appelé. 48 00:09:26,333 --> 00:09:27,917 Je vais le chercher tout de suite. 49 00:09:29,875 --> 00:09:30,625 Alauddin! 50 00:09:32,833 --> 00:09:33,833 Alauddin! 51 00:09:36,375 --> 00:09:40,875 Qu'est-ce que tu fais? C'est ta nuit de noces! 52 00:09:41,042 --> 00:09:44,042 Si le commandant découvre, il vous fera décapiter. 53 00:09:44,333 --> 00:09:45,667 Qui lui dira? 54 00:09:46,708 --> 00:09:47,542 TOI? 55 00:09:49,083 --> 00:09:51,792 Tu ne lui diras pas. Tu es mon ami d'enfance! 56 00:09:53,250 --> 00:09:54,500 Ma confidente 57 00:09:56,375 --> 00:09:58,250 Tu ne lui diras jamais rien. 58 00:10:00,417 --> 00:10:01,500 Jamais. 59 00:10:04,208 --> 00:10:05,167 Jamais. 60 00:10:10,833 --> 00:10:12,083 Allah! 61 00:11:08,417 --> 00:11:11,917 L'avidité d'AIauddin à posséder tout précieux, 62 00:11:12,292 --> 00:11:15,542 fait Mehru et le ciel au dessus frissonne de peur. 63 00:11:16,208 --> 00:11:19,167 Il croyait que quelque chose de précieux était à juste titre son ... 64 00:11:19,417 --> 00:11:24,042 ... mais n'était pas au courant, que des milliers de miles à travers les océans ... 65 00:11:24,417 --> 00:11:27,167 ... vécu le plus précieux beauté sur terre ... 66 00:11:27,625 --> 00:11:29,458 ... la princesse de Singhal. 67 00:13:24,708 --> 00:13:27,833 Votre flèche frappe sa marque !! 68 00:14:09,458 --> 00:14:12,125 Quelqu'un est là? 69 00:14:13,875 --> 00:14:15,667 Quelqu'un est là? 70 00:14:16,250 --> 00:14:17,375 Wardhan! 71 00:14:18,875 --> 00:14:20,625 Que fais-tu ici à cette heure? 72 00:14:21,042 --> 00:14:25,417 Notre invité d'Etat, le roi Ratan Singh de Mewar était parti à la chasse. 73 00:14:25,625 --> 00:14:27,042 Il semble qu'il a perdu son chemin dans la jungle. 74 00:14:27,167 --> 00:14:29,083 Le roi a donné des ordres pour le chercher 75 00:14:29,292 --> 00:14:32,917 Informer le roi, l'invité est en sécurité et se repose dans les grottes. 76 00:14:33,667 --> 00:14:34,417 Je vais. 77 00:14:35,917 --> 00:14:37,542 Tout le monde retourne au palais! 78 00:14:43,708 --> 00:14:45,708 Savez-vous ce que ceux des perles signifiaient pour moi? 79 00:14:45,792 --> 00:14:47,833 Tu aurais pu le donner quelques villages à la place. 80 00:14:48,292 --> 00:14:49,958 Pourquoi avez-vous dû lui donner ce collier? 81 00:14:50,042 --> 00:14:51,000 Qu'est-ce que tu essayes de dire? 82 00:14:51,083 --> 00:14:52,792 Je veux que ce collier revienne. 83 00:14:53,208 --> 00:14:57,500 Il vous a été offert lors de notre mariage et vous l'avez donné! 84 00:14:57,667 --> 00:15:00,375 Ne t'inquiète pas, Je vais faire un collier similaire pour vous. 85 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Voulez-vous traverser la l'océan pour ces perles? 86 00:15:02,958 --> 00:15:04,625 Ces perles étaient surtout apporté de Singhal. 87 00:15:04,750 --> 00:15:06,458 Personne ne peut non plus apporter ces perles de retour ... 88 00:15:06,542 --> 00:15:07,792 ... je ne pourrai jamais ce collier à nouveau. 89 00:15:35,833 --> 00:15:37,375 Êtes-vous venu pour s'excuser? 90 00:15:41,250 --> 00:15:42,708 Votre but est remarquable. 91 00:15:43,833 --> 00:15:46,708 Tu as blessé ce chasseur au lieu du cerf. 92 00:15:47,375 --> 00:15:50,250 D'abord avec votre flèche et maintenant avec tes yeux! 93 00:15:51,417 --> 00:15:55,375 Notre réunion était une coïncidence mais parfois les coïncidences sont belles ... 94 00:15:55,458 --> 00:15:57,292 ... tout comme cet endroit à toi! 95 00:15:57,792 --> 00:15:59,917 Tout ici est tellement fascinant. 96 00:16:01,042 --> 00:16:08,375 Je parle depuis un moment, mais nous ne savons rien les uns des autres. 97 00:16:10,375 --> 00:16:12,167 Vous êtes Ratan Singh, le roi de Mewar. 98 00:16:12,875 --> 00:16:13,917 Comment le sais-tu? 99 00:16:14,208 --> 00:16:15,500 Parce que vous êtes notre invité. 100 00:16:16,875 --> 00:16:19,208 Et c'est comme ça que vous accueillez votre invité. 101 00:16:19,750 --> 00:16:21,417 Qu'est-ce qui vous amène à Singhal? 102 00:16:22,208 --> 00:16:23,167 Je suis ici pour acheter des perles. 103 00:16:24,500 --> 00:16:26,958 Ici, vous n'achetez pas de perles. Vous les trouvez si vous avez de la chance. 104 00:16:27,583 --> 00:16:28,667 Juste comme je t'ai trouvé 105 00:16:29,083 --> 00:16:30,958 Parle moi de toi. Qui es-tu? 106 00:16:31,500 --> 00:16:32,500 Comment vous appelez-vous? 107 00:16:34,667 --> 00:16:37,000 Chaque feuille ici connaît mon nom. 108 00:16:38,625 --> 00:16:39,667 Je suis sûr que vous découvrirez. 109 00:17:03,667 --> 00:17:05,333 Elle est la princesse de Singhal ... 110 00:17:06,417 --> 00:17:07,208 Pad mavati. 111 00:17:08,167 --> 00:17:10,417 Elle s'occupe de toi pour les deux derniers jours. 112 00:17:12,042 --> 00:17:13,125 Pad mavati. 113 00:17:20,292 --> 00:17:21,708 Mes excuses, le roi Ratan Singh. 114 00:17:22,375 --> 00:17:26,208 Avant de pouvoir profiter de notre hospitalité, tu t'es blessé 115 00:17:27,292 --> 00:17:29,125 Ma fille a commis une grave erreur. 116 00:17:29,167 --> 00:17:31,667 Ce n'était pas la faute de Padmavati, Le roi Gandharvasen. 117 00:17:31,958 --> 00:17:33,917 Je l'ai regardée pendant ma chasse. 118 00:17:34,167 --> 00:17:37,708 Je l'ai suivie et la flèche m'a frappé. 119 00:17:38,000 --> 00:17:39,375 Je suis venu pour te ramener 120 00:17:39,833 --> 00:17:40,917 Veuillez retourner au palais. 121 00:17:41,167 --> 00:17:42,583 J'ai séjourné dans des palais toute ma vie. 122 00:17:43,417 --> 00:17:45,125 J'aime la tranquillité de la forêt. 123 00:17:45,292 --> 00:17:47,958 Si cela ne vous dérange pas, J'aimerais rester ici quelques jours de plus. 124 00:17:50,375 --> 00:17:53,500 Le roi Ratan Singh, vous êtes venu ici en tant que notre invité d'état ... 125 00:17:54,417 --> 00:17:58,083 ... mais maintenant tu es plus comme une famille. 126 00:18:00,417 --> 00:18:04,667 Je voudrais que tu reprennes des perles de Singhal et non la blessure. 127 00:18:13,750 --> 00:18:15,000 Perles de Singhal. 128 00:18:15,958 --> 00:18:17,833 Ne sont pas ceux vous cherchiez 129 00:18:19,333 --> 00:18:20,458 À quoi penses-tu? 130 00:18:21,833 --> 00:18:24,458 Maintenant que tu as ce que tu voulais, vous retournerez à Mewar? 131 00:18:26,333 --> 00:18:27,958 Je dois y retourner. 132 00:18:30,042 --> 00:18:31,083 Vous ne pouvez pas partir. 133 00:18:39,292 --> 00:18:40,667 Votre blessure n'est pas encore guérie. 134 00:18:43,042 --> 00:18:45,708 Voulez-vous venir avec moi à Mewar, Padmavati? 135 00:18:47,083 --> 00:18:48,375 Comme ma femme! 136 00:19:21,625 --> 00:19:26,167 Avec les bénédictions de son père, Roi Gandharvasen ... 137 00:19:26,375 --> 00:19:30,292 La princesse Padmavati s'est mariée avec le roi Ratan Singh et est parti pour Chittor. 138 00:20:19,375 --> 00:20:23,875 Tous se lèvent! 139 00:20:23,958 --> 00:20:31,250 Le roi Ratan Singh est arrivant au tribunal. 140 00:21:03,458 --> 00:21:07,000 Salut la reine Padmavati! 141 00:21:07,083 --> 00:21:09,875 Salut le roi Ratan Singh! 142 00:21:16,167 --> 00:21:20,583 Tandis que Chittor célébrait la arrivée de sa nouvelle reine ... 143 00:21:21,125 --> 00:21:24,167 Jalaluddin s'est révolté contre Delhi 144 00:21:26,167 --> 00:21:30,042 Sultanat et établi la dynastie de Khilji. 145 00:21:30,208 --> 00:21:33,292 Il s'est déclaré le nouveau sultan de Delhi. 146 00:21:33,708 --> 00:21:36,833 Sultan de Delhi, Jalaluddin Khilji ... 147 00:21:36,875 --> 00:21:38,167 Gloire à lui! 148 00:21:43,250 --> 00:21:48,042 Mais Alauddin avait les yeux fixés le trône précieux de Delhi aussi. 149 00:21:48,125 --> 00:21:53,667 Le trône est magnifique de loin, mais ne vous y trompez pas. 150 00:21:54,417 --> 00:21:57,792 Avec ça vient c'est juste part des problèmes. 151 00:21:58,000 --> 00:22:04,833 Nous sommes entourés d'ennemis mais le plus la menace immédiate vient des Mongols. 152 00:22:05,167 --> 00:22:08,708 Sultan, en vainquant les Mongols dans la bataille est impossible. 153 00:22:09,333 --> 00:22:11,375 Notre armée a la moitié de ses forces. 154 00:22:11,458 --> 00:22:13,500 Mais notre courage est loin plus grand que le leur. 155 00:22:13,667 --> 00:22:15,250 Alors, allez-vous combattre les Mongols? 156 00:22:15,667 --> 00:22:18,750 Pour l'amour de Khiljis Je peux même combattre Dieu. 157 00:22:18,833 --> 00:22:20,667 Bien dit! 158 00:22:20,750 --> 00:22:27,000 Gardez vos ambitions en échec, de peur que vous soyez enterré sous leur poids. 159 00:22:27,292 --> 00:22:31,708 Pardonnez-moi, mais il n'y a rien qui puisse entraver les ambitions d'Alauddin. 160 00:22:31,875 --> 00:22:37,417 Je ne veux pas de tes revendications, seule victoire! 161 00:22:37,792 --> 00:22:39,958 Je vais me battre contre les Mongols. 162 00:22:41,708 --> 00:22:44,458 Sultan, votre confiance en moi est ma victoire. 163 00:23:19,125 --> 00:23:21,750 Charge! 164 00:24:30,042 --> 00:24:36,250 Alauddin a vaincu les Mongols et a remporté Delhi plus. 165 00:24:37,125 --> 00:24:42,208 Pendant ce temps, la reine Padma vati était gagner des coeurs dans Chiller. 166 00:24:46,333 --> 00:24:49,167 Attention Suraj Baisa. 167 00:24:49,167 --> 00:24:51,375 Vos jours à faire Ghoomar (danse folklorique traditionnelle) ont disparu depuis longtemps. 168 00:24:51,417 --> 00:24:53,042 Vous pourriez vous blesser au dos. 169 00:24:55,167 --> 00:24:58,875 Maintenant, la nouvelle reine interprétera Ghoomar. 170 00:24:58,958 --> 00:25:02,167 Ma reine, vous devez mettre en place une grande performance. 171 00:25:02,292 --> 00:25:06,042 Il est certain que Suraj Baisa, parce que je vais jouer de la batterie. 172 00:25:06,958 --> 00:25:07,625 Salutations, ma reine. 173 00:25:07,667 --> 00:25:11,208 Kunwar Baisa, votre fils bavard a recommencé à parler. 174 00:25:12,083 --> 00:25:14,625 Reste seul à jouer de la batterie Badal ... 175 00:25:15,375 --> 00:25:20,292 ... aucun homme, sauf le roi, ne peut être présent pendant la représentation de la reine. 176 00:25:20,417 --> 00:25:24,583 Fils, vous pouvez battre les tambours tout ce que tu veux à ton mariage. 177 00:25:26,250 --> 00:25:28,250 - Toute la montée pour le roi Ratan Singh. 178 00:25:31,292 --> 00:25:33,542 Ils vous dérangent, ma reine? 179 00:25:41,750 --> 00:25:45,042 Le gourou royal attend vous au temple. 180 00:25:50,708 --> 00:25:51,375 On y va? 181 00:26:00,458 --> 00:26:01,583 Bienvenue, mon seigneur! 182 00:26:02,167 --> 00:26:06,833 Padmavati, rencontrer le gourou royal et mon mentor, Raghav Chetan. 183 00:26:07,667 --> 00:26:09,708 Il est la réponse à toutes nos questions. 184 00:26:10,625 --> 00:26:13,417 S'il vous plaît, prenez ses bénédictions. 185 00:26:22,792 --> 00:26:24,500 Votre beauté est divine! 186 00:26:24,708 --> 00:26:28,708 Pas seulement la beauté, mais elle est aussi béni avec une grande intelligence. 187 00:26:28,750 --> 00:26:29,542 Hmm ... 188 00:26:30,583 --> 00:26:35,167 Alors qu'est-ce qui est le plus important pour le nouvelle reine? Beauté ou compétence? 189 00:26:35,250 --> 00:26:38,542 Attention ma reine, vous êtes testé! 190 00:26:39,458 --> 00:26:41,875 S'il vous plaît répondre à sa question. 191 00:26:45,125 --> 00:26:45,792 Compétence. 192 00:26:46,042 --> 00:26:46,750 Et la beauté? 193 00:26:47,458 --> 00:26:49,208 Cela réside dans l'oeil du spectateur. 194 00:26:49,583 --> 00:26:50,375 S'il vous plaît, expliquez. 195 00:26:51,208 --> 00:26:54,500 Certains voient Dieu dans chaque objet, tandis que certains voient Dieu comme un autre objet. 196 00:26:54,792 --> 00:26:55,625 - Hmm ... 197 00:26:56,458 --> 00:26:58,417 Décris la vie en trois mots. 198 00:26:59,250 --> 00:27:01,917 Spiritualité, amour et sacrifice. 199 00:27:02,667 --> 00:27:03,417 Qu'est-ce que l'amour? 200 00:27:05,500 --> 00:27:08,042 Une larme de joie qui tombe des yeux de Dieu. 201 00:27:08,375 --> 00:27:10,083 Que sont les larmes? 202 00:27:10,667 --> 00:27:12,708 La mince ligne entre chagrin et bonheur. 203 00:27:13,000 --> 00:27:14,833 Qu'est-ce que le bonheur? 204 00:27:15,958 --> 00:27:16,750 Une illusion. 205 00:27:18,792 --> 00:27:22,125 J'entends que tu es bien versé dans l'art de la guerre. 206 00:27:22,375 --> 00:27:23,167 Oui. 207 00:27:23,708 --> 00:27:26,500 Quelle est la plus grande arme sur le champ de bataille? -Courage. 208 00:27:26,875 --> 00:27:28,375 Quel est le plus moment difficile dans la vie? 209 00:27:28,875 --> 00:27:30,458 En attente des résultats après examen. 210 00:27:30,542 --> 00:27:32,250 Et le plus grand cadeau? 211 00:27:35,458 --> 00:27:36,458 Bénédictions! 212 00:27:45,250 --> 00:27:46,667 Viens, ma reine. 213 00:27:54,292 --> 00:28:00,333 "Pour honorer cette occasion ..." 214 00:28:00,667 --> 00:28:06,208 "La reine arrive." 215 00:28:06,708 --> 00:28:12,750 "Jouer une partie de Ghoomar ..." 216 00:28:12,958 --> 00:28:18,542 "Nous vous souhaitons la bienvenue à notre reine." 217 00:28:25,875 --> 00:28:28,750 "Rejoignez-nous dans une tournée de Ghoomar." 218 00:28:28,833 --> 00:28:31,542 "Tourner autour pendant que nous jouons au Ghoomar." 219 00:28:31,625 --> 00:28:34,458 "Votre bien-aimé vous attend aussi." 220 00:28:34,542 --> 00:28:37,667 "Tu rougis dans la lueur d'une nouvelle mariée." 221 00:28:37,708 --> 00:28:40,917 "Ton coeur saute un battement." 222 00:28:43,917 --> 00:28:46,750 "Vos bracelets de cheville tintent pendant que vous marchez." 223 00:28:48,833 --> 00:28:51,583 "Viens, ma reine ..." 224 00:28:51,667 --> 00:28:55,042 "... jouons une partie de Ghoomanl" 225 00:28:55,375 --> 00:28:58,125 "Orner le voile de l'amour ..." 226 00:28:58,208 --> 00:29:03,167 "... elle tourne dans la danse de Ghoomar." 227 00:29:03,917 --> 00:29:06,708 "Sans soins dans le monde ..." 228 00:29:06,792 --> 00:29:09,917 "... elle tourne dans la danse de Ghoomar." 229 00:29:10,000 --> 00:29:11,875 "Sa bien-aimée est la plus spéciale." 230 00:29:11,917 --> 00:29:18,083 "Elle tourne dans la danse de Ghoomar." 231 00:29:18,250 --> 00:29:25,042 "Elle tourne dans la danse de Ghoomar." 232 00:32:41,083 --> 00:32:42,292 J'ai de la chance en effet ... 233 00:32:42,875 --> 00:32:45,708 Je suis allé à Singhal à la recherche pour les perles et vous a trouvé. 234 00:32:46,792 --> 00:32:48,292 J'ai de la chance aussi ... 235 00:32:49,917 --> 00:32:53,792 Je cherchais un cerf et a trouvé un lion à la place. 236 00:32:55,792 --> 00:32:58,125 Je veux te donner tout le bonheur que vous avez apprécié à Singhal ... 237 00:32:59,292 --> 00:33:00,833 ... mais je ne peux pas te donner une seule chose ... 238 00:33:03,625 --> 00:33:06,167 Je ne peux pas vous donner la océan dans ce désert. 239 00:33:06,542 --> 00:33:09,833 Vos yeux sont plus profonds que l'océan. 240 00:33:13,458 --> 00:33:17,292 Mewar semble se développer sur vous. 241 00:33:17,667 --> 00:33:22,167 Mewar a trouvé une place dans mon cœur. 242 00:33:33,167 --> 00:33:34,042 Qu'est-il arrivé? 243 00:33:35,042 --> 00:33:36,625 Est-ce que quelqu'un nous regarde? 244 00:33:38,000 --> 00:33:42,833 Doit être la lune, envieux de tous vos exaltés. 245 00:34:10,792 --> 00:34:11,958 Qui cela pourrait être? 246 00:34:12,458 --> 00:34:13,750 Je sens le bois de santal. 247 00:34:15,167 --> 00:34:17,875 Et il n'y a qu'une personne à Chittor qui utilise ce parfum. 248 00:34:45,917 --> 00:34:49,917 Pourquoi ai-je été convoqué à cette heure, mon seigneur? 249 00:34:50,167 --> 00:34:52,250 Un délinquant doit être puni. 250 00:34:52,625 --> 00:34:54,250 Est-ce tout? 251 00:34:55,500 --> 00:34:57,708 Cela aurait pu attendre jusqu'au matin. 252 00:34:58,958 --> 00:35:01,917 Le crime est grave, le verdict doit être donné maintenant. 253 00:35:03,708 --> 00:35:04,875 Qui est le coupable? 254 00:35:06,208 --> 00:35:07,167 TOI! 255 00:35:09,500 --> 00:35:13,708 Celui dont la piété Mewar garantit, est un coupable? 256 00:35:14,625 --> 00:35:19,083 Celui qui t'a appris à être le roi que vous êtes aujourd'hui est un coupable? 257 00:35:19,708 --> 00:35:22,500 Quel est mon crime, mon seigneur? 258 00:35:25,667 --> 00:35:30,583 Vous avez osé soulever le roi quand seul avec sa reine. 259 00:35:30,625 --> 00:35:33,583 Ceci est un mensonge. Quelle preuve as-tu? 260 00:35:33,625 --> 00:35:35,250 Sujaan Singh. - Oui mon Seigneur. 261 00:35:41,917 --> 00:35:45,333 Cette blessure vient de mon poignard. Et votre sang est la preuve dont vous avez besoin. 262 00:35:46,375 --> 00:35:49,667 Je pensais que tu étais ma mentor, j'ai cru en toi. 263 00:35:49,750 --> 00:35:52,875 Je pensais que tu étais pieuse, mais toi s'est avéré être un loup sous forme de mouton. 264 00:35:54,250 --> 00:35:57,292 Je peux te condamner à mort en ce moment ... 265 00:35:58,167 --> 00:36:00,792 ... mais tuant un brahmane est contre mes principes. 266 00:36:01,875 --> 00:36:06,208 Emprisonne-le. L'obscurité du donjon pourrait lui apprendre une certaine décence. 267 00:36:06,542 --> 00:36:09,000 Pardonnez-moi, mon roi. Mais je voudrais dire quelque chose. 268 00:36:09,958 --> 00:36:13,417 Quand sa piété est entachée, il devrait être éloigné de la terre. 269 00:36:14,292 --> 00:36:16,250 Il n'y a qu'une seule punition pour son crime. 270 00:36:18,208 --> 00:36:19,458 Bannissement. 271 00:36:20,167 --> 00:36:22,250 Je suis d'accord avec la reine. 272 00:36:22,958 --> 00:36:25,500 Vous interrogez ma piété? 273 00:36:41,833 --> 00:36:43,958 Là, j'ai avalé cette humiliation. 274 00:36:45,042 --> 00:36:48,042 Mais ce feu qui fait rage dans mon coeur réduira Chittor en cendres. 275 00:36:50,458 --> 00:36:54,167 Avant que je parte, ne vous toucher mes pieds et prendre mes bénédictions? 276 00:36:57,875 --> 00:37:00,125 Sujaan Singh. - Oui mon Seigneur. 277 00:37:18,083 --> 00:37:20,292 Je vais loin de cette terre. 278 00:37:20,542 --> 00:37:23,583 Mais si je n'apporte pas Mewar jusqu'à ce qu'il s'agenouille ... 279 00:37:23,583 --> 00:37:27,292 ... alors vous pouvez supposer, que Raghav Chetan n'a jamais existé. 280 00:37:27,417 --> 00:37:30,583 Il était une simple pensée que disparu dans les airs. 281 00:37:37,375 --> 00:37:39,917 Oncle, depuis que tu as donné le domination de Kara sur Oncle 282 00:37:39,958 --> 00:37:42,250 Alauddin, son attitude a complètement changé 283 00:37:42,667 --> 00:37:45,167 Il a attaqué Deogiri sans Votre permission... 284 00:37:45,208 --> 00:37:49,375 ... et au lieu de retourner à Delhi avec le butin, il se dirigea directement vers Kara. 285 00:37:50,417 --> 00:37:51,625 Je suis d'accord avec ltaat. 286 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 Il peut un jour se révolter contre vous. 287 00:37:55,250 --> 00:37:58,000 Alors qu'Alauddin manie son épée pour le sultanat, mon cher ... 288 00:37:59,042 --> 00:38:02,208 ... nous nous asseyons ici et faisons des bavardages. 289 00:38:02,333 --> 00:38:05,250 Mais mon oncle, tu devrais te méfier de lui ... 290 00:38:05,375 --> 00:38:09,375 Alauddin est juste un outil pour remplir le coffres de Delhi. Et c'est tout. 291 00:38:09,792 --> 00:38:11,125 Je partirai demain pour Kara. 292 00:38:12,625 --> 00:38:17,375 Et ramenez ce qui est légitimement le mien. 293 00:38:17,583 --> 00:38:18,917 Gloire à Dieu! 294 00:38:20,500 --> 00:38:25,792 Votre beauté est tellement enchanteur, il a transformé ces chaînes en or. 295 00:38:27,250 --> 00:38:32,125 Vous serez très heureux dans mon harem, Chitai. 296 00:38:33,542 --> 00:38:35,583 Vous êtes un esclave, pas un roi. 297 00:38:36,208 --> 00:38:38,667 Vous ne pouvez jamais faire le Princesse de Deogiri heureuse. 298 00:38:39,000 --> 00:38:40,375 Bien dit! 299 00:38:41,333 --> 00:38:45,042 Une telle arrogance inspire de toutes ces atrocités! 300 00:38:46,667 --> 00:38:48,083 Vous avez gagné mon coeur. 301 00:38:55,458 --> 00:38:56,875 Chef! - Hmm ... 302 00:38:57,208 --> 00:38:58,667 Votre plan a réussi. 303 00:38:58,833 --> 00:38:59,792 Splendide! 304 00:39:00,250 --> 00:39:03,917 Tu voulais le sultan venir à Kara, et il a. 305 00:39:08,583 --> 00:39:10,250 Vive les Khiljis! 306 00:39:10,333 --> 00:39:11,875 Longue vie! 307 00:39:12,167 --> 00:39:14,208 Alauddin accueille le sultan de Delhi. 308 00:39:14,292 --> 00:39:17,167 Reste béni! 309 00:39:17,375 --> 00:39:19,250 Je suis ravi et surpris. 310 00:39:19,417 --> 00:39:22,167 Qu'est-ce qui vous amène à Kara sans préavis? 311 00:39:24,042 --> 00:39:26,208 C'est exactement ma question pour vous. 312 00:39:26,833 --> 00:39:31,500 Pourquoi es-tu venu à Kara au lieu de retourner à Delhi avec le butin? 313 00:39:31,792 --> 00:39:34,292 Alors le sultan ne me fait plus confiance? 314 00:39:35,000 --> 00:39:39,542 Je n'ai gagné tous ces trésors que pour toi. 315 00:39:39,542 --> 00:39:42,000 Et cette pierre? 316 00:39:44,333 --> 00:39:45,542 C'est précieux 317 00:39:46,667 --> 00:39:48,333 Un cadeau que je me suis donné. 318 00:39:56,708 --> 00:39:58,333 Gloire à Dieu! 319 00:39:58,958 --> 00:40:03,500 Ce précieux bijou appartient dans la couronne du sultan. 320 00:40:04,500 --> 00:40:06,375 Mais ne vous découragez pas Alauddin. 321 00:40:06,875 --> 00:40:11,083 J'ai aussi apporté un cadeau précieux. 322 00:40:13,292 --> 00:40:14,042 Cet esclave! 323 00:40:19,583 --> 00:40:22,125 Surtout acheté pour vous. 324 00:40:22,708 --> 00:40:25,208 Il a la ruse d'un loup et l'agilité d'un guépard. 325 00:40:26,875 --> 00:40:31,042 Il vous servira de toutes les manières possibles. 326 00:40:32,500 --> 00:40:33,750 Vous pouvez le mettre à l'épreuve. 327 00:40:33,875 --> 00:40:34,708 Hmm ... 328 00:40:36,125 --> 00:40:37,042 Quel est le nom? 329 00:40:37,292 --> 00:40:38,667 Malik Kafur, monsieur. 330 00:40:39,000 --> 00:40:40,917 Pas le vôtre. Le parfum que tu portes 331 00:40:41,375 --> 00:40:42,708 Jannat-ul-Firdaus. 332 00:40:44,583 --> 00:40:45,875 Que peux tu faire pour moi? 333 00:40:46,583 --> 00:40:47,583 N'importe quoi. 334 00:40:48,458 --> 00:40:50,750 Je peux donner ma vie pour toi. 335 00:40:51,625 --> 00:40:52,792 Pouvez-vous prendre une vie pour moi? 336 00:40:53,750 --> 00:40:55,125 Oui monsieur. - Hmm. 337 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Puis tuez ces hommes. 338 00:40:58,958 --> 00:41:00,750 Tue-les? 339 00:41:02,167 --> 00:41:06,458 Ils sont mes ministres! 340 00:41:10,667 --> 00:41:17,458 Blagues à part. Je veux que tu marches vers le sud avec ton armée. 341 00:41:32,125 --> 00:41:33,250 Autre chose monsieur? 342 00:41:36,542 --> 00:41:37,917 Qu'avez-vous fait? 343 00:41:38,083 --> 00:41:39,958 Tu voulais que je le mette à l'épreuve. 344 00:41:40,875 --> 00:41:43,750 Mon oncle, je suis vraiment content de ton cadeau. 345 00:41:44,667 --> 00:41:48,417 Mais ne soyez pas découragé. J'ai un cadeau pour toi aussi. 346 00:41:48,458 --> 00:41:49,500 Ikhtiyaar! 347 00:41:49,583 --> 00:41:51,167 Mon très cher oncle! 348 00:41:54,792 --> 00:41:57,208 Vive les Khiljis !! 349 00:42:01,167 --> 00:42:02,375 Longue vie! 350 00:42:45,500 --> 00:42:48,375 Alors finalement tu t'es révolté contre le sultanat? 351 00:42:49,417 --> 00:42:55,667 L'histoire ne vous pardonnera jamais assassiner mon oncle. 352 00:42:55,708 --> 00:42:59,333 Que dira l'histoire Amir Khusrau? 353 00:42:59,958 --> 00:43:02,042 L'histoire en parlera le besoin de l'heure. 354 00:43:02,167 --> 00:43:03,500 Vous avez absolument raison. 355 00:43:04,875 --> 00:43:06,250 Itaat, mon garçon ... 356 00:43:07,833 --> 00:43:10,125 ... le sultanat a besoin sang frais pour se développer 357 00:43:10,125 --> 00:43:12,458 ses frontières et à garder les gens heureux. 358 00:43:12,500 --> 00:43:16,125 Et c'est pourquoi j'ai saisi le trône. 359 00:43:17,583 --> 00:43:23,417 Et maintenant, Jalaluddin Khilji devrait être enterré d'une manière qui sied à un sultan. 360 00:43:44,625 --> 00:43:47,833 Sultan de Delhi, Alauddin Khilji ... 361 00:43:47,833 --> 00:43:49,583 Longue vie! 362 00:43:49,625 --> 00:43:52,625 Sultan de Delhi, Alauddin Khilji ... 363 00:43:52,750 --> 00:43:55,125 Longue vie! 364 00:44:07,917 --> 00:44:09,500 Je suis le nouveau Sultan! 365 00:44:13,667 --> 00:44:16,792 Ceci est la pierre précieuse qui ton père m'a pris ... 366 00:44:16,833 --> 00:44:18,708 ... et aujourd'hui j'ai enlevé son trône. 367 00:44:19,625 --> 00:44:22,500 C'est la tradition de chaque sultanat. 368 00:44:23,792 --> 00:44:28,583 Il y a une autre tradition, s'incliner devant le sultan. 369 00:44:30,250 --> 00:44:30,792 Hmm ... 370 00:44:31,875 --> 00:44:33,083 Non non... 371 00:44:35,583 --> 00:44:36,500 Se lever. 372 00:44:44,583 --> 00:44:46,583 Que la gloire du sultan prévale. 373 00:44:49,958 --> 00:44:51,458 Pourquoi avez-vous l'air contrarié? 374 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Vous êtes maintenant l'impératrice de l'Inde! 375 00:44:56,417 --> 00:44:57,708 Et votre mari... 376 00:44:59,500 --> 00:45:00,250 Voir. 377 00:45:00,708 --> 00:45:01,333 Voir quoi? 378 00:45:02,292 --> 00:45:03,208 Cette couronne? 379 00:45:03,750 --> 00:45:07,750 Je l'ai déjà vu plusieurs fois, sur la tête de mon père. 380 00:45:08,417 --> 00:45:10,458 Cette couronne est infidèle. 381 00:45:12,042 --> 00:45:13,333 Toujours changer de tête. 382 00:45:14,583 --> 00:45:18,208 De la tête de ton père au mien. Et maintenant sur le vôtre! 383 00:45:24,292 --> 00:45:30,083 En cette joyeuse occasion, faites un amour sans vergogne à votre sultan. 384 00:45:31,958 --> 00:45:33,500 À PRÉSENT! 385 00:46:04,792 --> 00:46:05,667 Kafur! 386 00:46:07,708 --> 00:46:08,667 Malik Kafur! 387 00:46:09,042 --> 00:46:10,125 Oui monsieur! 388 00:46:16,000 --> 00:46:16,875 Oui monsieur? 389 00:46:16,958 --> 00:46:19,500 Pouvez-vous entendre ces souches de flûte, ou est-ce juste moi? 390 00:46:19,708 --> 00:46:20,958 Je l'entends 391 00:46:21,167 --> 00:46:23,750 Qui joue de la flûte à cette heure? 392 00:46:24,292 --> 00:46:25,917 Dois-je le faire taire pour de bon? 393 00:46:25,958 --> 00:46:30,792 Non, ses notes sont précieuses. Amenez-le moi demain. 394 00:46:31,000 --> 00:46:31,792 Oui monsieur. 395 00:46:33,250 --> 00:46:34,667 Tout autre service? 396 00:47:00,000 --> 00:47:00,833 Exquis! 397 00:47:01,542 --> 00:47:02,458 Éthéré! 398 00:47:03,250 --> 00:47:07,917 Je peux tout conquérir précieux, sauf pour votre talent. 399 00:47:09,208 --> 00:47:12,875 Qu'est-ce que tu as dit ton nom? Raghav Chetan. 400 00:47:14,167 --> 00:47:17,083 Qui que vous soyez. D'où que vous veniez ... 401 00:47:19,000 --> 00:47:21,167 ... maintenant vous serez la fierté de ma cour. 402 00:47:23,875 --> 00:47:24,708 Qu'est ce que tu regardes? 403 00:47:25,000 --> 00:47:26,042 Ton passé! 404 00:47:27,792 --> 00:47:30,917 Plumes d'autruche maculées de sang. 405 00:47:32,292 --> 00:47:34,667 Une couronne de pierre rouge cloutée. 406 00:47:35,333 --> 00:47:38,292 Une couronne qui gouvernera le monde! 407 00:47:39,792 --> 00:47:41,375 Alexandre le Grand! 408 00:47:41,708 --> 00:47:43,458 Vous serez le prochain Alexandre! 409 00:47:46,792 --> 00:47:50,083 Mais c'est seulement possible quand elle est avec toi 410 00:47:50,750 --> 00:47:51,417 Qui? 411 00:47:51,708 --> 00:47:53,833 C'est une illusion! 412 00:47:54,667 --> 00:47:57,875 Une création de Dieu. Son visage brille comme un clair de lune. 413 00:48:00,417 --> 00:48:03,042 Sa beauté lumineuse rayonne loin et au delà. 414 00:48:03,500 --> 00:48:05,917 Elle est l'essence de la vie. 415 00:48:08,292 --> 00:48:10,958 Un simple aperçu de son ombre vous ferait de la désirer. 416 00:48:11,167 --> 00:48:13,833 Une telle beauté ne peut exister que dans les rêves. 417 00:48:19,500 --> 00:48:24,333 Je t'assure. On la regarde et tu vas ne jamais pouvoir la sortir de votre esprit. 418 00:48:25,458 --> 00:48:28,083 Elle va changer votre destin. 419 00:48:28,292 --> 00:48:29,750 Si vous la gagnez ... 420 00:48:30,667 --> 00:48:31,792 ... Mewar sera à vous! 421 00:48:32,833 --> 00:48:33,792 L'Inde sera à vous! 422 00:48:34,500 --> 00:48:36,375 Le monde sera à vos pieds, même le paradis! 423 00:48:37,708 --> 00:48:39,083 Sans elle, vous n'aurez rien. 424 00:48:40,292 --> 00:48:42,042 Tout ce qu'elle touche se transforme en or! 425 00:48:43,250 --> 00:48:45,750 Elle vous rendra immortel! 426 00:48:46,500 --> 00:48:50,000 Elle est la plus précieuse. Mais tout aussi impossible à posséder. 427 00:48:50,375 --> 00:48:52,542 Quel est le nom du destin d'Alauddin? 428 00:48:53,333 --> 00:48:55,542 La reine de Chittor, Padmavati. 429 00:49:00,708 --> 00:49:01,792 Pad mavati! 430 00:49:02,000 --> 00:49:07,417 Salutations au roi Ratan Singh de Mewar du sultan de Delhi. 431 00:49:07,542 --> 00:49:11,458 Je t'envoie cette invitation à l'occasion de mon anniversaire. 432 00:49:12,208 --> 00:49:14,500 S'il vous plaît grâce à l'événement avec votre famille. 433 00:49:14,917 --> 00:49:20,042 Partagez un repas et profitez de notre hospitalité. 434 00:49:20,750 --> 00:49:22,583 Alors que comme les autres rois ... 435 00:49:22,667 --> 00:49:25,500 ... vous et Mewar restez protégés sous la souveraineté 436 00:49:25,542 --> 00:49:27,542 de S / kandar-e-Sani (Alexander-the-second). 437 00:49:27,833 --> 00:49:31,292 Votre sage, le sultan de Delhi, Alauddin Khilji. 438 00:49:33,625 --> 00:49:34,917 Lisez-le encore une fois. 439 00:49:41,250 --> 00:49:43,542 Salutations du Sultan ... 440 00:49:52,333 --> 00:49:55,417 S'il vous plaît informer votre Sultan, nous avons plus d'acier 441 00:49:55,417 --> 00:49:57,625 dans nos nerfs que dans toute son armurerie. 442 00:49:59,083 --> 00:50:01,208 Nous sommes en sécurité sans son refuge. 443 00:50:04,708 --> 00:50:07,042 Vive les Khiljis. - Hmm. 444 00:50:07,333 --> 00:50:11,292 Sultan, le roi de Chittor a refusé votre invitation. 445 00:50:16,083 --> 00:50:18,208 Puis appelez les troupes et déclarez la guerre. 446 00:50:18,875 --> 00:50:20,708 Vous devriez craindre Dieu, Sultan. 447 00:50:20,958 --> 00:50:22,708 Padmavati est la femme de quelqu'un. 448 00:50:22,792 --> 00:50:27,125 Malik Kafur, demande à l'impératrice Que servira-t-elle pour le dîner? 449 00:50:28,292 --> 00:50:30,458 Venaison, Kabuli pulao, korma, aloo bukhara, shahi ... 450 00:50:30,500 --> 00:50:32,833 Avec un festin comme ça Je n'ai plus d'appétit pour la peur. 451 00:50:33,750 --> 00:50:34,292 Hmm? 452 00:50:38,083 --> 00:50:42,417 C'est dur à croire, Sikandar-e-San / fera la guerre pour une femme. 453 00:50:42,500 --> 00:50:45,458 J'ai fini d'étendre mes limites. Il est temps d'étendre mes bras. 454 00:50:46,792 --> 00:50:49,292 Une guerre au nom de la beauté! 455 00:51:09,125 --> 00:51:10,208 Quel est le problème Tejveer? 456 00:51:10,792 --> 00:51:13,167 Pourquoi vous êtes vous précipité à la fort de la frontière? 457 00:51:13,917 --> 00:51:15,000 J'ai un message 458 00:51:15,083 --> 00:51:19,125 Sultan Alauddin Khilji et son armée sont en route pour attaquer Chittor. 459 00:52:23,542 --> 00:52:25,583 L'armée de Khilji atteindra Chittor bientôt, mon seigneur. 460 00:52:25,625 --> 00:52:28,458 Je connais. Nous les accueillerons à la manière Rajput vraie. 461 00:52:28,917 --> 00:52:32,417 Alerte les troupes et remplissez les greniers avec des fournitures. 462 00:52:32,625 --> 00:52:35,167 Mais les gens ont peur. - Il n'y a rien à craindre. 463 00:52:35,500 --> 00:52:39,208 Rassemblez toutes les femmes et les enfants de la villages et les amener à l'intérieur du fort. 464 00:52:39,625 --> 00:52:42,583 Envoyer un message à tous les Royaumes voisins ... 465 00:52:42,667 --> 00:52:45,583 ... que si nous nous unissons tous, Alauddin peut être vaincu. 466 00:52:45,833 --> 00:52:47,625 Sinon, il va nous anéantir un par un. 467 00:52:47,625 --> 00:52:48,667 Oui mon Seigneur! 468 00:53:21,750 --> 00:53:22,750 Mon Seigneur? 469 00:53:25,792 --> 00:53:26,833 Attaque! 470 00:53:51,292 --> 00:53:54,250 Malik! Maintenant, cette guerre est justifiée. 471 00:53:54,375 --> 00:53:56,042 Absolument, Sultan. 472 00:53:58,292 --> 00:53:59,833 Le commandant Ulugh Khan, quel est ton opinion? 473 00:53:59,833 --> 00:54:01,083 Devrions-nous envoyer une partie de nos troupes? 474 00:54:01,333 --> 00:54:01,958 Bien sûr Monsieur. 475 00:54:02,042 --> 00:54:06,542 Mais Ulugh Khan, c'est impossible pour escalader les murs de Chittor. 476 00:54:07,667 --> 00:54:09,500 Celui qui a essayé n'a fait face qu'à la défaite. 477 00:54:09,917 --> 00:54:12,708 Les Khiljis n'ont jamais accepté la défaite. 478 00:54:14,000 --> 00:54:16,083 Envoyez des troupes avant le coucher du soleil. 479 00:54:17,333 --> 00:54:19,292 Nous allons évaluer la capacité de ces Rajputs. 480 00:54:39,667 --> 00:54:42,708 Je ne comprends pas leur tactique de envoyer une poignée de soldats, mon seigneur. 481 00:54:43,833 --> 00:54:45,375 Avec votre permission, devrions-nous les engager? 482 00:54:46,000 --> 00:54:47,083 Laissez-les venir. 483 00:55:27,167 --> 00:55:28,625 Tu m'as appelé Sultan? 484 00:55:29,792 --> 00:55:32,958 Il est temps de te tuer! 485 00:55:34,667 --> 00:55:36,042 Notre décision d'attaquer n'était pas correcte. 486 00:55:37,000 --> 00:55:38,542 J'avais prévenu Ulugh Khan ... 487 00:55:38,542 --> 00:55:40,458 Que l'univers soit averti, 488 00:55:41,000 --> 00:55:44,208 ... le soleil rajput sera bientôt éclipsé par le croissant Khilji. 489 00:55:44,333 --> 00:55:45,542 Pardonnez-moi, Sultan. 490 00:55:46,083 --> 00:55:48,917 Mais la passion ne suffit pas briser les murs de Chittor. 491 00:55:56,917 --> 00:55:59,500 Cette passion est ce qui m'a aidé conquérir la moitié de l'Inde. 492 00:55:59,500 --> 00:56:01,583 Les murs de Chittor ne peuvent pas m'arrêter. 493 00:56:01,625 --> 00:56:03,417 Mais la vraie question est ... 494 00:56:03,500 --> 00:56:07,750 ... si Padmavati ne se révèle pas être aussi précieux alors ... 495 00:56:09,958 --> 00:56:13,750 ... le nombre de soldats qui sont morts aujourd'hui ... 496 00:56:15,125 --> 00:56:18,583 Je vais vous couper dans le même nombre de pièces! 497 00:56:20,458 --> 00:56:24,875 Le sultan a faim. Apporte moi à manger. 498 00:56:33,917 --> 00:56:37,375 On dirait qu'Alauddin a mis en place tout Delhi ici, mon seigneur! 499 00:56:38,417 --> 00:56:42,333 C'est sa stratégie. Montre ta force et briser le moral de l'ennemi. 500 00:56:43,458 --> 00:56:45,042 Quand est Diwali (Festival des Lumières)? 501 00:56:45,083 --> 00:56:46,125 La semaine prochaine, mon seigneur. 502 00:56:46,875 --> 00:56:49,583 Les célébrations de cette année à Diwali sera si grand ... 503 00:56:50,000 --> 00:56:52,125 ... qu'ils vont perdre la moitié de la bataille nous regarder nous réjouir. 504 00:56:52,708 --> 00:56:53,333 Oui mon Seigneur. 505 00:57:47,708 --> 00:57:49,917 Reine, pourquoi es-tu assise ici toute seule? 506 00:57:51,333 --> 00:57:54,958 Tout Chittor célèbre Diwali. Tout le monde te cherche. 507 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Ils ont perdu la tête! 508 00:57:58,042 --> 00:58:01,917 L'ennemi nous a entourés et nous célébrons Diwali! 509 00:58:02,583 --> 00:58:04,292 Pourquoi les considérez-vous comme notre ennemi? 510 00:58:05,875 --> 00:58:09,000 Considérez-les comme les nouveaux gardes de Chittor. 511 00:58:10,417 --> 00:58:14,875 Ils ne peuvent pas partir, ou entrer, mais ne peut que garder la garde. 512 00:58:23,792 --> 00:58:25,875 Vive les Khiljis! - Hmm. 513 00:58:26,375 --> 00:58:28,750 Sultan, si tu es occupé nous reviendrons plus tard. 514 00:58:28,833 --> 00:58:32,000 Non, ce sont des documents historiques. 515 00:58:32,750 --> 00:58:35,500 Je brûlais les cela ne mentionne pas mon nom. 516 00:58:36,375 --> 00:58:38,333 Certains d'entre eux sont écrit par vous aussi Khusrau. 517 00:58:38,417 --> 00:58:40,042 Mais monsieur ... 518 00:58:40,042 --> 00:58:45,125 Je veux que l'histoire ne se souvienne que de moi! 519 00:58:46,667 --> 00:58:51,000 Ulugh Khan, avez-vous coupé tout des réserves de nourriture et d'eau pour Chittor? 520 00:58:51,042 --> 00:58:51,583 Oui monsieur. 521 00:58:51,667 --> 00:58:53,833 Avez-vous bloqué leurs tunnels secrets? - Oui. 522 00:58:53,917 --> 00:58:56,208 Et pillé les villages voisins? - Oui monsieur. 523 00:58:56,750 --> 00:59:00,792 Envoyez maintenant un message à tous les rois Rajput qui 524 00:59:00,833 --> 00:59:04,792 Aider Mewar à inviter la colère du sultan. 525 00:59:05,167 --> 00:59:06,208 Oui monsieur. 526 00:59:06,500 --> 00:59:07,250 Congédié 527 00:59:07,708 --> 00:59:13,167 Sultan, ça fait des jours depuis n'importe quel combat. Les soldats deviennent agités. 528 00:59:13,250 --> 00:59:14,417 Mais la guerre est lancée! 529 00:59:15,875 --> 00:59:20,042 Entre leur faim et notre patience. 530 00:59:21,708 --> 00:59:26,083 Mais nous devons motiver nos soldats. Gardez les divertir. 531 00:59:28,000 --> 00:59:28,750 Lutte! 532 00:59:30,375 --> 00:59:31,625 Annoncez un combat de lutte. 533 00:59:32,208 --> 00:59:33,792 Je vais aussi me battre demain. 534 00:59:36,500 --> 00:59:37,750 Luttons! 535 01:00:31,583 --> 01:00:35,458 Sultan! 536 01:00:39,333 --> 01:00:43,042 Jeux de chasse le matin, la lutte dans la soirée ... 537 01:00:43,333 --> 01:00:45,167 Musique et débauche la nuit! 538 01:00:46,000 --> 01:00:49,208 C'est un moyen unique de garder les esprits de l'armée montent. 539 01:00:50,042 --> 01:00:51,625 Mais vous devez considérer, Sultan ... 540 01:00:52,125 --> 01:00:55,750 Cela fait deux mois que nous sommes partis de Delhi. 541 01:00:56,042 --> 01:00:58,458 Mais nous nous rapprochons de Padmavati. 542 01:01:00,292 --> 01:01:02,000 Comme les beautés de l'Egypte ... 543 01:01:03,333 --> 01:01:09,958 ... voici une beauté céleste aussi dont le coeur bat pour vous. 544 01:01:31,583 --> 01:01:42,167 "Dans la terre où se trouve la beauté, bat un coeur qui aspire à l'amour. " 545 01:01:42,250 --> 01:01:52,000 "Dans la terre où se trouve la beauté, bat un coeur qui aspire à l'amour. " 546 01:01:52,875 --> 01:01:58,042 "Je ressens un profond désir ardent à l'intérieur." 547 01:01:58,250 --> 01:02:03,042 "Je ressens un profond désir ardent à l'intérieur." 548 01:03:49,625 --> 01:03:51,083 Quelle nouvelle as-tu apportée à Sujaan Singh? 549 01:03:51,333 --> 01:03:53,000 Quand sont les troupes de d'autres royaumes arrivant? 550 01:03:53,083 --> 01:03:58,083 Chaque royaume a refusé de nous soutenir. 551 01:03:58,625 --> 01:04:00,875 Personne ne veut l'hostilité avec Alauddin. 552 01:04:01,458 --> 01:04:02,875 Que devrions-nous faire maintenant Gora Singh? 553 01:04:09,833 --> 01:04:11,792 Déclarer la guerre. 554 01:04:16,917 --> 01:04:20,083 Mon Seigneur, s'il vous plaît reconsidérer. 555 01:04:20,875 --> 01:04:24,083 La décision est prise. Chittor va se battre. 556 01:05:07,000 --> 01:05:08,000 Sultan! 557 01:05:10,042 --> 01:05:11,042 Sultan! 558 01:05:11,500 --> 01:05:13,958 Réveillez-vous, Sultan! 559 01:05:14,375 --> 01:05:16,417 Les Rajputs ont mis tous nos camps en feu! 560 01:05:16,500 --> 01:05:19,583 Puis éteignez le feu. Réveillez-moi quand c'est fait. 561 01:05:19,667 --> 01:05:22,250 Allons-y, Sultan ... - Tu es fou, mes oiseaux! 562 01:05:22,333 --> 01:05:24,083 Ils sont précieux! Ils ne devraient pas être blessés. 563 01:05:25,000 --> 01:05:26,625 Arrête de rire... 564 01:05:33,500 --> 01:05:36,375 Voici vos cages! 565 01:06:08,375 --> 01:06:10,167 Vive les Khiljis. 566 01:06:11,833 --> 01:06:13,792 Les troupes s'agitent, Sultan. 567 01:06:14,708 --> 01:06:19,917 Nos camps, nourriture et autres les réserves ont été réduites en cendres. 568 01:06:20,708 --> 01:06:23,333 Les troupes meurent de soif. 569 01:06:25,083 --> 01:06:31,625 J'ai une demande à faire, monsieur. Si vous pouviez rencontrer les troupes une fois. 570 01:06:33,500 --> 01:06:36,375 Votre armée est au bord de la mutinerie. 571 01:06:52,792 --> 01:06:56,208 Nous ne resterons plus ici. 572 01:06:56,292 --> 01:06:59,542 Nous retournerons à Delhi! 573 01:07:02,917 --> 01:07:04,792 Celui qui veut rentrer, avance. 574 01:07:05,375 --> 01:07:08,333 Embrasse ton Sultan et retourne à Delhi. 575 01:07:11,333 --> 01:07:12,000 Ulugh Khan? 576 01:07:42,375 --> 01:07:45,875 Nous Khiljis avons vu un rêve ensemble. 577 01:07:46,667 --> 01:07:50,208 Que un jour notre drapeau va monter en flèche dans le monde entier. 578 01:07:50,958 --> 01:07:55,750 Nous avons juré de nous tenir l'un contre l'autre, viens quoi peut. 579 01:07:57,125 --> 01:08:03,042 Et pendant ces temps troublés, vous voulez abandonner! 580 01:08:06,625 --> 01:08:08,167 Alors oublie notre rêve! 581 01:08:18,333 --> 01:08:23,000 Vive les Khiljis. - Longue vie! 582 01:08:29,875 --> 01:08:33,583 Sikandar-e-Sani. .. - Longue vie! 583 01:08:51,292 --> 01:08:53,917 Mon Seigneur, salutations sur Ho // (Festival des couleurs)! 584 01:08:54,125 --> 01:08:56,375 Vous souhaiter la même chose. 585 01:08:56,792 --> 01:08:58,375 Je reviens juste du grenier. 586 01:08:58,875 --> 01:09:00,292 Il ne nous reste que quelques jours d'approvisionnement. 587 01:09:00,583 --> 01:09:02,417 Mais cela ne devrait rester qu'entre nous. 588 01:09:03,792 --> 01:09:05,292 Notre peuple ne devrait pas savoir. 589 01:09:05,667 --> 01:09:07,625 Nos difficultés grandissent, Mon Seigneur. 590 01:09:07,708 --> 01:09:09,583 Les difficultés augmenteront également pour notre ennemi. 591 01:09:11,333 --> 01:09:15,083 Cette chaleur torride forcera Alauddin à la retraite. 592 01:09:15,958 --> 01:09:17,250 Encore quelques jours. 593 01:09:17,917 --> 01:09:22,417 S'il vous plaît profiter de H0 //. Je vais aller et souhaite la nouvelle reine sur son premier Ho // ici. 594 01:09:25,250 --> 01:09:26,750 S'il vous plaît, n'ignorez pas la réalité, Mon Seigneur. 595 01:09:27,708 --> 01:09:28,583 C'est un sujet de grave préoccupation. 596 01:09:30,958 --> 01:09:32,500 Vous semblez avoir oublié, Gora Singh. 597 01:09:33,417 --> 01:09:37,125 Celui qui brave une situation est un Rajput. 598 01:09:38,167 --> 01:09:42,375 Celui qui ose marcher sur les braises, est un Rajput. 599 01:09:43,625 --> 01:09:47,083 Celui qui accepte tous les défis et émerge victorieux, est un Rajput. 600 01:09:47,958 --> 01:09:55,583 Celui qui combat l'ennemi jusqu'à son dernier souffle, c'est un Rajput. 601 01:09:56,917 --> 01:09:57,833 Sultan! 602 01:10:01,208 --> 01:10:03,167 Ces personnes ont perdu la tête! 603 01:10:03,542 --> 01:10:07,792 Ils célèbrent malgré le siège. Je vois des couleurs voler depuis le fort! 604 01:10:07,917 --> 01:10:12,167 - Les couleurs vont certainement voler à Chittor. Aujourd'hui c'est Ho //'./ 605 01:10:13,083 --> 01:10:15,875 Les gens se colorent et exprimer leur amour. 606 01:10:15,958 --> 01:10:18,083 Et même embrasser leurs ennemis? 607 01:10:18,625 --> 01:10:19,500 Oui monsieur. 608 01:10:19,792 --> 01:10:22,042 Alors laissez-moi jouer avec l'ennemi aussi! 609 01:10:22,375 --> 01:10:24,750 Avec des couleurs ou du sang? 610 01:10:28,750 --> 01:10:34,208 Avant que ce temps tourne contre nous, envoyer un message de trêve au fort. 611 01:10:35,750 --> 01:10:37,292 Trêve avec Chittor? 612 01:10:37,792 --> 01:10:40,458 Pourquoi ton visage est-il devenu pâle? - Absolument pas! 613 01:10:41,167 --> 01:10:42,042 Je vais livrer ce message ... 614 01:10:42,042 --> 01:10:44,583 Pas vous, Malik Kafur partira. 615 01:10:45,458 --> 01:10:46,042 Comme vous le souhaitez. 616 01:10:46,125 --> 01:10:47,750 Donc aujourd'hui 'vs Holi! 617 01:10:48,875 --> 01:10:50,167 Quelqu'un COIOUT me tOO. 618 01:11:40,250 --> 01:11:47,833 "Le festival des couleurs est là." 619 01:11:49,042 --> 01:11:57,000 "Le festival des couleurs est là." 620 01:11:57,167 --> 01:12:00,458 "Je vais jouer à Ho // avec ma bien-aimée." 621 01:12:00,625 --> 01:12:04,792 "Et coloriez-le avec mon amour." 622 01:13:53,250 --> 01:13:54,750 Chef, regardez! 623 01:13:58,958 --> 01:14:00,875 Devrais-je l'assommer? 624 01:14:01,542 --> 01:14:02,792 Laissez-le venir, Badal. 625 01:14:16,000 --> 01:14:17,500 Ceci est Malik Kafur, Mon Seigneur. 626 01:14:18,000 --> 01:14:21,125 Alauddin est le plus fiable. Certains l'appellent même son époux. 627 01:14:25,500 --> 01:14:28,792 Salutations au roi Ratan Singh du sultan de Delhi. 628 01:14:29,458 --> 01:14:35,042 J'ai compris que les Rajputs de Mewar ne plie pas la tête ou l'épée. 629 01:14:35,667 --> 01:14:37,958 Votre détermination est vraiment louable. 630 01:14:38,625 --> 01:14:41,125 Je voudrais prolonger mon donnez l'amitié envers vous. 631 01:14:41,750 --> 01:14:47,167 Avant de retourner à Delhi, j'aimerais Faites l'expérience de l'hospitalité de Chittor. 632 01:14:48,250 --> 01:14:52,667 J'espère que vous accepterez mon message de trêve 633 01:14:54,542 --> 01:14:56,125 Je vais certainement rencontrer Alauddin. 634 01:14:56,542 --> 01:14:59,708 Merveilleux! Le Sultan sera très content! 635 01:15:00,333 --> 01:15:02,083 Mais avant de nous rencontrer, J'ai certaines conditions 636 01:15:02,417 --> 01:15:03,917 Nous acceptons toutes vos conditions. 637 01:15:04,500 --> 01:15:06,042 Au moins écouter les conditions. 638 01:15:16,833 --> 01:15:20,667 Cette proposition pourrait être un complot. 639 01:15:23,542 --> 01:15:24,292 Pourrait être. 640 01:15:26,333 --> 01:15:28,958 Alors pourquoi inviter le sultan au fort? 641 01:15:30,583 --> 01:15:33,042 J'ai accepté sa proposition et l'a rejeté aussi. 642 01:15:33,167 --> 01:15:35,333 Comment c'est? - J'ai proposé deux conditions. 643 01:15:35,458 --> 01:15:37,875 D'abord, son armée doit retourner à Delhi. 644 01:15:38,083 --> 01:15:45,542 Deuxièmement, s'il aimerait me rencontrer, il doit venir au fort seul et sans armes. 645 01:15:45,750 --> 01:15:47,458 Et s'il accepte vos conditions? 646 01:15:49,208 --> 01:15:52,583 Un homme venu de Delhi et a passé six mois dans la chaleur torride ... 647 01:15:52,667 --> 01:15:54,333 ... serait certainement acceptez vos conditions. 648 01:15:55,250 --> 01:15:56,000 Je ne pense pas. 649 01:15:56,750 --> 01:15:59,917 Lord Ram n'a jamais pensé que Raavan viendra déguisé en sage. 650 01:16:05,417 --> 01:16:07,875 Salutations, mon Seigneur. Pardonnez-moi pour mon interruption prématurée. 651 01:16:07,917 --> 01:16:08,875 Qu'est ce que c'est Gora Singh? 652 01:16:09,292 --> 01:16:10,750 Le sultan a envoyé un message. 653 01:16:11,458 --> 01:16:13,125 Il a accepté nos deux conditions. 654 01:16:18,417 --> 01:16:19,292 Laisse le venir. 655 01:16:32,583 --> 01:16:36,333 Des chants de prière ... 656 01:16:40,667 --> 01:16:42,708 L'armée est-elle prête à retourner à Delhi? 657 01:16:43,000 --> 01:16:45,625 Est-ce que le Sultan envoie vraiment l'armée de Chittor? 658 01:16:45,833 --> 01:16:49,333 Loin de la vue de Chittor mais pas de leurs terres! 659 01:16:49,583 --> 01:16:50,833 Pardonnez-moi, Sultan. 660 01:16:51,000 --> 01:16:54,458 Mais entrer dans le fort de l'ennemi non armé peut être dangereux. 661 01:17:09,667 --> 01:17:10,667 Dangefl 662 01:17:17,417 --> 01:17:18,375 J'accepte! 663 01:17:21,333 --> 01:17:26,000 Chaque danger qui prend Alauddin plus proche de Padmavati. 664 01:17:28,375 --> 01:17:29,583 J'accepte. 665 01:17:36,208 --> 01:17:37,167 J'accepte. 666 01:17:52,583 --> 01:17:57,750 Au fait Sultan, Le trône de Delhi est également en danger. 667 01:17:58,125 --> 01:17:59,250 Itaat Khan! 668 01:18:00,500 --> 01:18:05,500 Ses yeux sont pleins de haine pour toi et la cupidité pour le trône. 669 01:18:06,708 --> 01:18:08,375 Il veut être le prochain Sultan. 670 01:18:21,833 --> 01:18:27,833 Chaque étoile veut être la lune mais ne réussit jamais. 671 01:18:28,000 --> 01:18:34,333 Comme si je suis si proche de toi, mais ne peut jamais prendre la place de Padmavati. 672 01:18:38,625 --> 01:18:39,958 Reine Padmavati! 673 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Bienvenue au fort, Sultan. 674 01:21:05,625 --> 01:21:07,750 Le roi Ratan Singh! 675 01:21:08,875 --> 01:21:11,667 Pardonnez-moi, mais je suis le Commandant de l'armée de Mewar. 676 01:21:12,625 --> 01:21:13,542 Gora Singh. 677 01:21:15,250 --> 01:21:18,875 Alors, où est caché ton roi Ratan Singh? 678 01:21:18,958 --> 01:21:20,875 Il t'attend à l'intérieur. 679 01:21:54,792 --> 01:21:59,417 Je me sens exalté aujourd'hui! 680 01:22:00,417 --> 01:22:03,583 Je me sens au sommet du monde aujourd'hui! 681 01:22:08,208 --> 01:22:09,000 Formidable! 682 01:22:09,417 --> 01:22:13,000 Pardonnez-moi, mais je suis accablé de vous voir. 683 01:22:14,125 --> 01:22:17,458 Après des mois d'attente, on se retrouve enfin! 684 01:22:17,875 --> 01:22:22,708 Maintenant que tu es là, comment aimeriez-vous être accueilli? 685 01:22:23,083 --> 01:22:24,333 Comme un cher ami! 686 01:22:36,250 --> 01:22:37,875 Je t'ai un cadeau précieux! 687 01:22:38,125 --> 01:22:41,250 Vous donnez une épée à un ami? 688 01:22:41,875 --> 01:22:46,042 C'était une de tes conditions, n'est-ce pas? Pour venir seul et sans armes. 689 01:22:47,792 --> 01:22:50,125 Ici. Maintenant je suis désarmé. 690 01:22:54,458 --> 01:22:56,125 J'ai entendu dire que c'était très beau ... 691 01:22:57,417 --> 01:22:58,833 ... le fort de Chittor! 692 01:23:00,458 --> 01:23:03,458 Dieu a vraiment béni Rajputs avec abondance. 693 01:23:04,000 --> 01:23:06,458 Compétences abondantes! Une telle grandeur! 694 01:23:07,333 --> 01:23:09,208 Et un ennemi inégalé aussi! 695 01:23:12,333 --> 01:23:13,125 On y va? 696 01:23:22,458 --> 01:23:25,458 Prière avant le repas. 697 01:24:11,250 --> 01:24:12,375 Votre déménagement. 698 01:24:14,125 --> 01:24:14,708 Sultan! 699 01:24:14,708 --> 01:24:15,458 Hmm ... 700 01:24:19,875 --> 01:24:24,667 Roi prudent Votre reine est en danger! 701 01:24:32,708 --> 01:24:33,458 Là... 702 01:24:35,750 --> 01:24:37,375 J'ai sauvé ma reine. 703 01:24:37,792 --> 01:24:38,500 Hmm ... 704 01:24:38,833 --> 01:24:40,000 Qu'est ce que tu regardes? 705 01:24:40,292 --> 01:24:42,208 C'est presque le coucher du soleil. 706 01:24:42,292 --> 01:24:45,375 Je suppose que Chittor et Delhi devront réconcilier dans ce jeu aussi! 707 01:24:48,458 --> 01:24:50,208 Eh bien, permettez-moi de prendre votre congé. 708 01:24:50,375 --> 01:24:51,167 Comme vous voulez. 709 01:24:53,083 --> 01:24:55,292 Mais avant de partir, vous devez présente-moi ta famille. 710 01:24:55,750 --> 01:24:58,833 Je vous ai présenté à tout le monde. C'est ma famille. 711 01:24:59,042 --> 01:24:59,917 Oui, bien sûr qu'ils le sont. 712 01:25:00,208 --> 01:25:02,625 Mais je parlais de la fierté de Chittor ... 713 01:25:03,958 --> 01:25:05,000 Reine Padmavati. 714 01:25:08,292 --> 01:25:11,958 Qu'est-ce qui ne va pas? Ma demande était-elle déraisonnable? 715 01:25:14,208 --> 01:25:17,333 C'était une honte chose à dire Alauddin. 716 01:25:18,500 --> 01:25:20,792 Nous traitons nos invités comme Dieu à Chittor, 717 01:25:20,792 --> 01:25:23,333 sinon vous seriez décapité tout de suite! 718 01:25:31,250 --> 01:25:33,042 Maintenant, le roi est en danger aussi! 719 01:25:36,250 --> 01:25:37,167 Vérifier. 720 01:25:48,875 --> 01:25:52,417 Reconsidère ta décision, ma reine. 721 01:25:53,250 --> 01:25:56,167 Je n'accepterai jamais cela. C'est faux. 722 01:25:56,833 --> 01:25:59,208 Ma décision est juste pour Mewar, Kunwar Baisa. 723 01:25:59,542 --> 01:26:00,583 Mais le roi ... 724 01:26:06,583 --> 01:26:07,958 Quelle est votre décision? 725 01:26:08,875 --> 01:26:11,583 - Je suis conscient... - Tu es peut-être la reine de Mewar mais ... 726 01:26:11,583 --> 01:26:13,500 ... tu n'as pas le droit de prendre des décisions politiques. 727 01:26:13,583 --> 01:26:14,500 C'est mon droit! 728 01:26:15,375 --> 01:26:19,750 Surtout si je suis la raison pour Chittor d'aller à la guerre. 729 01:26:19,750 --> 01:26:22,750 Alors laissez-nous faire la guerre! Nous allons les combattre sur le champ de bataille. 730 01:26:23,875 --> 01:26:27,250 Mais ne faites jamais l'erreur de prendre ces décisions vous-même. 731 01:26:28,125 --> 01:26:29,333 Jamais, ma reine. 732 01:26:31,292 --> 01:26:33,125 Vous avez aussi fait une erreur. 733 01:26:35,125 --> 01:26:37,542 Quand tu as tiré ton épée, vous auriez dû le décapiter. 734 01:26:37,542 --> 01:26:39,917 Tu as eu ta chance changer l'histoire. 735 01:26:41,208 --> 01:26:42,708 Que dites-vous, ma reine? 736 01:26:43,625 --> 01:26:47,375 Tu sais que je n'aurais jamais pu frapper un invité non armé dans le fort. 737 01:26:48,167 --> 01:26:49,458 Même si c'est le diable lui-même. 738 01:26:50,792 --> 01:26:54,958 L'histoire peut tourner sa page mais Rajputs ne bougez pas de leurs principes. 739 01:27:03,042 --> 01:27:05,542 Alors prends ton épée et décapite-moi. 740 01:27:07,375 --> 01:27:09,542 Principes Rajput et honneur restera intact. 741 01:27:09,625 --> 01:27:13,458 Personne ne comprendra jamais votre décision de lui montrer votre visage. 742 01:27:13,708 --> 01:27:15,208 Les générations futures vous tenir responsable. 743 01:27:15,292 --> 01:27:16,292 Alors laissez-les. 744 01:27:17,750 --> 01:27:21,667 Si je peux sauver une seule vie en montrant mon visage, alors j'accepte cette humiliation. 745 01:27:24,292 --> 01:27:26,917 Laissez-moi remplir mes devoirs de reine. 746 01:27:33,000 --> 01:27:35,375 Attends ici. Le roi se joindra à vous sous peu. 747 01:27:36,125 --> 01:27:36,750 Ici? 748 01:27:40,875 --> 01:27:43,750 Seigneur Shiva a bu du poison pour sauver le monde. 749 01:27:44,208 --> 01:27:47,167 Aujourd'hui tu prends ça décision difficile pour Mewar. 750 01:27:48,083 --> 01:27:49,750 Garde ça avec toi, ma reine. 751 01:27:50,292 --> 01:27:52,792 Cette fumée sacrée vous protégera du mauvais œil du sultan. 752 01:27:55,958 --> 01:27:56,833 Le roi Ratan Singh! 753 01:27:57,667 --> 01:28:00,417 Une pensée m'a traversé l'esprit en attendant ... 754 01:28:03,875 --> 01:28:04,875 Gora Singh ... 755 01:28:06,833 --> 01:28:07,625 Oui mon Seigneur. 756 01:28:35,458 --> 01:28:37,125 Vous pouvez partir, Alauddin. 757 01:28:41,167 --> 01:28:44,167 Oui je peux. 758 01:28:46,333 --> 01:28:53,000 Mais avant de retourner à Delhi, permettez-moi pour vous montrer mon hospitalité également. 759 01:28:55,042 --> 01:28:55,667 Demain. 760 01:28:57,417 --> 01:28:58,375 J'attendrai. 761 01:29:20,875 --> 01:29:22,208 Garde ton épée avec toi. 762 01:29:23,333 --> 01:29:25,792 J'ai été invité pour un repas, pas pour la bataille. 763 01:29:26,750 --> 01:29:29,917 Une tempête est attendue à l'extérieur. Réfléchissez à cela. 764 01:29:31,167 --> 01:29:32,458 Dois-tu partir? 765 01:29:32,625 --> 01:29:37,167 Voulez-vous que l'histoire se souvienne de cela Alauddin Khilji est venu à Chittor sans armes ... 766 01:29:37,917 --> 01:29:40,833 ... mais le roi Ratan Singh était trop effrayé pour sortir. 767 01:29:41,208 --> 01:29:42,583 Je comprends votre préoccupation. 768 01:29:43,875 --> 01:29:45,750 Mais il est tout seul. Son armée est repartie. 769 01:29:47,125 --> 01:29:48,500 Mais cela peut aussi revenir. 770 01:29:54,958 --> 01:29:56,833 Je serai de retour avant que la lune ne se lève. 771 01:29:57,833 --> 01:29:58,458 Hmm. 772 01:30:42,417 --> 01:30:43,167 Sultan! 773 01:30:44,833 --> 01:30:45,375 Oh... 774 01:30:47,333 --> 01:30:49,875 Bienvenue mon ami! 775 01:30:50,542 --> 01:30:52,625 Je pensais que tu ne pourrais pas apparaître dans cette tempête. 776 01:30:52,917 --> 01:30:55,125 Les tempêtes comme celles-ci ne peuvent jamais m'arrêter. 777 01:30:55,292 --> 01:30:56,250 Bien sûr! 778 01:30:56,833 --> 01:30:57,542 Viens. 779 01:30:58,750 --> 01:30:59,542 Assieds-toi. 780 01:31:01,083 --> 01:31:01,667 Ici? 781 01:31:01,708 --> 01:31:02,292 Oui. 782 01:31:05,708 --> 01:31:09,375 Aujourd'hui est mon dernier jour à Chittor. Je suis accablé. 783 01:31:09,875 --> 01:31:10,542 Hmm ... 784 01:31:11,333 --> 01:31:13,167 J'ai tellement de souvenirs de cet endroit. 785 01:31:13,167 --> 01:31:19,583 Beaucoup de mes soldats sont morts ici, juste devant mes yeux. 786 01:31:21,792 --> 01:31:22,667 Te souviens tu? 787 01:31:23,292 --> 01:31:25,417 Le jour où vous avez regardé depuis le fort. 788 01:31:27,833 --> 01:31:28,792 Pauvres hommes! 789 01:31:30,458 --> 01:31:31,625 Pauvre Dilnawazl! 790 01:31:32,583 --> 01:31:34,792 Mon précieux petit oiseau! 791 01:31:36,667 --> 01:31:42,583 Le jour où tu as brûlé nos tentes, il a aussi péri dans ce feu. 792 01:31:44,667 --> 01:31:49,500 S'il avait été en vie, vous auriez entendu ses cris dans cette tempête. 793 01:31:56,042 --> 01:31:57,292 En tous cas... 794 01:32:00,875 --> 01:32:04,250 Je ressens un lien étrange avec ce sol. 795 01:32:05,583 --> 01:32:07,500 Je veux le ramener avec moi ... 796 01:32:10,042 --> 01:32:10,958 ...et toi aussi! 797 01:32:24,708 --> 01:32:27,208 Alors c'est l'hospitalité de Khilji? 798 01:32:28,125 --> 01:32:29,125 Vos principes? 799 01:32:31,167 --> 01:32:34,750 j'ai fait une erreur de vous faire à nouveau confiance Alauddin. 800 01:32:35,250 --> 01:32:38,958 Même Dieu ne fait pas confiance à Alauddin! 801 01:32:42,042 --> 01:32:43,375 Tu as brisé ma confiance aussi! 802 01:32:44,542 --> 01:32:47,458 Vous avez laissé tomber les rideaux si vite que Je ne pouvais même pas voir le visage de la reine. 803 01:32:48,417 --> 01:32:50,417 Maintenant s'il te plaît, ne refuse pas de venir avec moi. 804 01:32:51,542 --> 01:32:54,417 Parce que tu es l'appât qui va attirer la Reine Padmavati à Delhi. 805 01:32:54,417 --> 01:32:58,792 Et si cela ne se produit pas, Je vais prendre Chittor loin de toi. 806 01:32:59,042 --> 01:33:01,042 Vous allez prendre Chittor? 807 01:33:01,917 --> 01:33:05,000 Vous pouvez m'emmener loin de Chittor, mais pas ma fierté. 808 01:33:05,667 --> 01:33:08,667 Vous pouvez voler un diamant, mais ce n'est pas étincelant. 809 01:33:09,542 --> 01:33:10,625 Emprisonne-le. 810 01:33:15,625 --> 01:33:22,250 Vous pouvez m'emprisonner, mais pouvez-vous contenir la tempête venant de Chittor? 811 01:33:23,500 --> 01:33:26,042 Vive les Khiljis! 812 01:33:26,667 --> 01:33:27,917 Longue vie! 813 01:33:37,750 --> 01:33:39,500 Salutations, mon seigneur! 814 01:33:59,750 --> 01:34:01,792 Ma reine, s'il vous plaît, retournez au palais. 815 01:34:02,208 --> 01:34:04,000 Une tempête se rassemble à l'extérieur. 816 01:34:04,333 --> 01:34:08,333 Et ne vous inquiétez pas. Les bénédictions de Dieu sont avec le roi. 817 01:34:08,375 --> 01:34:10,000 Il reviendra sain et sauf. 818 01:34:10,208 --> 01:34:11,250 Non, Kunwar Baisa. 819 01:34:13,167 --> 01:34:14,833 Je vais attendre ici jusqu'à ce que la lune se lève. 820 01:34:15,292 --> 01:34:18,583 Mais la lune ne se lèvera pas, ma reine. Ce soir, c'est une nouvelle lune! 821 01:34:53,833 --> 01:34:54,750 Mon Seigneur! 822 01:34:55,583 --> 01:34:58,667 Gora Singh, cherchez-vous votre roi? 823 01:34:59,208 --> 01:35:01,542 La tempête l'a emporté à Delhi. 824 01:35:02,292 --> 01:35:04,125 Il a été banni de son propre royaume! 825 01:35:06,458 --> 01:35:11,208 Donc c'est toi qui a amené Alauddin à Chittor! 826 01:35:14,000 --> 01:35:14,958 Traitre! 827 01:35:15,042 --> 01:35:17,833 Si vous me touchez même, votre roi va perdre la vie. 828 01:35:18,625 --> 01:35:20,750 Il y a un message pour la reine Padmavati. 829 01:35:21,958 --> 01:35:27,125 Si elle veut voir son roi en vie, elle doit y venir! 830 01:35:42,875 --> 01:35:55,208 "O mère patrie! Donne-nous la force; pour défendre la fierté des Rajputs. " 831 01:35:56,375 --> 01:36:07,875 "Les collines de Mewar; défendre notre honneur maintenant. " 832 01:36:27,542 --> 01:36:31,292 Se dépêcher! La reine nous a appelés. 833 01:36:36,917 --> 01:36:39,583 La reine Nagmati a demandé à toutes les femmes ... 834 01:36:40,250 --> 01:36:40,958 Qu'est-ce que c'est ça? 835 01:36:42,042 --> 01:36:43,875 Pourquoi étalez-vous de la boue sur les miroirs? 836 01:36:44,792 --> 01:36:48,500 Jusqu'à ce que le roi revienne, Je ne verrai pas mon visage dans le miroir. 837 01:36:48,583 --> 01:36:50,333 Mais, ma reine ... - Qu'Est-ce que c'est? 838 01:36:51,708 --> 01:36:54,042 La reine Nagmati a appelé toutes les femmes. 839 01:36:54,750 --> 01:36:55,542 Et toi aussi. 840 01:37:17,500 --> 01:37:18,667 Pourquoi vous nous avez appelé? 841 01:37:18,750 --> 01:37:19,667 Allez-vous en! 842 01:37:20,458 --> 01:37:22,125 Reine, tu m'as appelé? 843 01:37:22,208 --> 01:37:24,292 Au moins, laissez-moi pleurer en paix! 844 01:37:25,667 --> 01:37:29,750 Si vous n'aviez pas banni le gourou royal, il ne se serait pas joint à Alauddin. 845 01:37:30,125 --> 01:37:32,458 Et Chittor ne serait pas menacé! 846 01:37:33,417 --> 01:37:36,708 Aujourd'hui notre roi est dans les griffes de l'ennemi et c'est entièrement de ta faute! 847 01:37:38,167 --> 01:37:39,333 Votre beauté doit être blâmée! 848 01:37:40,500 --> 01:37:42,375 Qu'en est-il du spectateur? 849 01:37:44,042 --> 01:37:44,958 Et son regard pécheur? 850 01:37:45,250 --> 01:37:48,667 Eux aussi sont en faute. Et Mewar en paie le prix. 851 01:37:49,250 --> 01:37:50,958 Mais vous devriez aussi faire face à la punition! 852 01:37:51,167 --> 01:37:55,042 Comment punir quelqu'un qui n'est pas en faute? 853 01:37:56,125 --> 01:37:59,542 L'empoisonner? Jette-la dans le puits? Ou l'emprisonner? 854 01:37:59,542 --> 01:38:03,583 Nous devrions accepter la condition du sultan et envoyez Padmavati là-bas. 855 01:38:06,333 --> 01:38:09,750 Ma reine! Comment peux-tu dire ça être une femme vous-même? 856 01:38:10,625 --> 01:38:11,833 Envoyez-la là 857 01:38:12,708 --> 01:38:15,375 La remettre au sultan? Impossible! 858 01:38:16,875 --> 01:38:20,667 Si nous ne nous conformons pas, ni notre roi ni Mewar ne survivra! 859 01:38:20,875 --> 01:38:21,917 Ma reine! 860 01:38:24,458 --> 01:38:26,875 Si le temps vient pour des mesures aussi désespérées ... 861 01:38:27,625 --> 01:38:33,458 ... alors chaque femme à Chittor sauter dans le feu pour protéger sa dignité. 862 01:38:34,208 --> 01:38:36,333 Nous allons effectuer Jauhan / (Auto-immolation de masse). 863 01:38:37,625 --> 01:38:41,750 Mais nous ne laisserons jamais notre reine sortir de ce fort. 864 01:38:43,958 --> 01:38:46,750 Comment puis-je vous expliquer mon chagrin à tous? 865 01:38:51,917 --> 01:38:53,000 Je devrais y aller. 866 01:38:55,667 --> 01:38:57,458 Que dites-vous, ma reine? 867 01:38:57,667 --> 01:39:00,917 Même la Déesse devait descendre de sa demeure pour tuer les démons. 868 01:39:03,250 --> 01:39:07,083 Qui suis je? Un simple mortel. Je vais seulement franchir le seuil de Chittor. 869 01:39:09,250 --> 01:39:10,833 Et tu oublies, ma reine. 870 01:39:12,292 --> 01:39:15,833 Les femmes Rajput sont tout autant les guerriers comme leurs hommes. 871 01:39:47,250 --> 01:39:48,125 Mon Seigneur! 872 01:39:48,958 --> 01:39:52,708 Je vous l'avais dit! Je vais mettre Mewar à genoux. 873 01:39:53,583 --> 01:39:56,917 Je peux ressentir ta douleur. C'est pourquoi je joue de la flûte. 874 01:39:57,333 --> 01:39:58,792 Raag Yaman! (Mélodie classique) 875 01:39:59,292 --> 01:40:02,208 A-t-il atténué certains de vos chagrins? 876 01:40:02,417 --> 01:40:03,458 Ça ne peut pas. 877 01:40:05,000 --> 01:40:07,833 Votre musique a déjà été ressentie comme du bois de santal. 878 01:40:08,792 --> 01:40:09,458 Et maintenant? 879 01:40:09,542 --> 01:40:10,458 Ça pue! 880 01:40:12,042 --> 01:40:13,792 Ça pue la trahison. 881 01:40:14,333 --> 01:40:17,292 Vous avez perdu votre couronne, mais pas votre fierté. 882 01:40:17,375 --> 01:40:21,875 Pas avant d'avoir le la tête de l'ennemi à mes pieds. 883 01:40:22,125 --> 01:40:23,250 C'est impossible! 884 01:40:24,375 --> 01:40:30,583 La fureur de Raghav Chetan a tourné vos étoiles défavorables pour vous. 885 01:40:32,208 --> 01:40:34,917 Vous devrez vous incliner devant le sultan. 886 01:40:37,583 --> 01:40:40,333 Jouer sur! Yaman. 887 01:40:59,167 --> 01:41:00,125 Salutations, ma reine. 888 01:41:01,792 --> 01:41:05,250 Cette épée avait juré de protéger la fierté de Mewari. 889 01:41:05,542 --> 01:41:07,750 Mais vous avez décidé d'y aller. 890 01:41:08,083 --> 01:41:09,333 Vous nous avez gêné. 891 01:41:10,292 --> 01:41:12,208 Prends cette épée et décapite-moi. 892 01:41:12,792 --> 01:41:15,125 C'est le seul moyen de ramène notre roi. 893 01:41:15,417 --> 01:41:20,667 Tu ne fais pas confiance notre capacité à ramener notre roi? 894 01:41:20,708 --> 01:41:21,792 Je fais! 895 01:41:22,625 --> 01:41:24,875 Mais toutes les guerres ne sont pas gagnées avec force. 896 01:41:24,875 --> 01:41:26,958 Cette fois nous devrons utiliser une stratégie différente. 897 01:41:27,042 --> 01:41:29,333 Nos épées ... - Envoyer un message au Sultan. 898 01:41:29,417 --> 01:41:31,292 Je ne suis pas d'accord avec votre décision. 899 01:41:32,167 --> 01:41:33,542 Comme ton frère ... 900 01:41:34,917 --> 01:41:39,500 Ceci n'est pas une demande d'une soeur, mais un ordre de la reine de Mewar! 901 01:41:44,792 --> 01:41:49,125 Pour la sécurité du roi de Mewar, La reine Padmavati a accepté de venir ici. 902 01:41:49,792 --> 01:41:51,750 Félicitations Sultan! Votre souhait est devenu réalité. 903 01:41:51,792 --> 01:41:53,375 Continue de lire... - Oui. 904 01:41:54,375 --> 01:41:55,750 Mais elle a peu de conditions. 905 01:41:56,417 --> 01:41:59,083 La reine apportera huit cents femmes de chambre. 906 01:41:59,125 --> 01:41:59,917 D'accord. 907 01:42:00,917 --> 01:42:04,958 Ils resteront à la chambre des femmes, où aucun homme ne peut aller. 908 01:42:05,292 --> 01:42:05,917 D'accord. 909 01:42:06,958 --> 01:42:09,458 A son arrivée, elle va rencontrer le roi en premier. 910 01:42:09,500 --> 01:42:12,000 Et ne rencontrez que le sultan après que le roi soit libéré. 911 01:42:13,000 --> 01:42:13,667 D'accord. 912 01:42:14,667 --> 01:42:15,458 Et sa dernière condition ... 913 01:42:18,625 --> 01:42:20,792 Ce n'est pas possible, Sultan. 914 01:42:20,875 --> 01:42:23,083 Qu'est-ce qu'elle veut? 915 01:42:23,125 --> 01:42:26,375 Que les palanquins ne partent pas Chittor jusqu'à Raghav 916 01:42:26,458 --> 01:42:29,208 La tête coupée de Chetan est livré à elle. 917 01:42:31,833 --> 01:42:32,792 D'accord! 918 01:42:35,750 --> 01:42:37,375 C'est injuste, Sultan. 919 01:42:38,042 --> 01:42:40,458 N'oubliez pas que la reine Padmavati ne sera bientôt à vous qu'à cause de moi ... 920 01:42:40,458 --> 01:42:41,625 D'accord! 921 01:42:53,125 --> 01:42:54,125 Salutations, ma reine. 922 01:42:55,875 --> 01:42:56,958 Qu'est-il arrivé, Gora Singh? 923 01:42:56,958 --> 01:42:59,042 Khiljis a répondu à votre message. 924 01:42:59,833 --> 01:43:02,333 Alauddin a accepté toutes vos conditions. 925 01:43:03,417 --> 01:43:04,917 Et a également envoyé un cadeau pour vous. 926 01:43:13,792 --> 01:43:17,333 Pardonne-moi, ma reine. Nous doutions de votre perspicacité. 927 01:43:17,958 --> 01:43:21,458 Vous avez éliminé notre ennemi assis ici à Chittor. 928 01:43:21,625 --> 01:43:23,083 Et maintenant c'est le tour du sultan. 929 01:43:25,917 --> 01:43:27,708 Mais c'est impossible tâche sans votre soutien. 930 01:43:28,208 --> 01:43:36,167 Nous jure le Tout-Puissant. Chaque rajput l'épée obéira maintenant à votre commande. 931 01:43:37,208 --> 01:43:40,083 Puis sortez les palanquins. Nous partirons demain. 932 01:43:40,625 --> 01:43:41,292 Comme tu dis, ma reine. 933 01:43:42,583 --> 01:43:45,833 Je n'ai pas vu le roi visage dans un long moment. 934 01:44:38,458 --> 01:44:41,750 "Mon coeur est distant du monde!" 935 01:44:42,083 --> 01:44:45,417 "Mon coeur est distant du monde!" 936 01:44:45,542 --> 01:44:46,667 Bien dit! 937 01:44:46,792 --> 01:44:49,917 "Depuis que je suis consommé par l'amour!" 938 01:44:49,958 --> 01:44:51,250 Bien dit! Très agréable! 939 01:44:51,292 --> 01:44:52,708 Maintenant, fais attention, Khusrau. 940 01:44:53,458 --> 01:44:56,042 "Tous mes cordes sont tirées." 941 01:44:57,042 --> 01:44:59,958 "J'ai perdu tout sommeil et paix." 942 01:45:00,875 --> 01:45:04,625 "Mes yeux sont brouillés de rêves!" 943 01:45:04,750 --> 01:45:09,000 Bien dit! Merveilleux! 944 01:45:09,375 --> 01:45:10,292 As-tu remarqué? 945 01:45:11,167 --> 01:45:15,667 Notre poète le plus célèbre, Amir Khusrau a fait l'éloge de ma poésie. 946 01:45:15,708 --> 01:45:18,125 Mais il semble ltaat Khan ça ne m'a pas plu. 947 01:45:19,208 --> 01:45:22,708 Sultan, je ne comprends pas une telle poésie. 948 01:45:22,833 --> 01:45:25,042 Parce que tu ne comprends pas l'amour! 949 01:45:25,625 --> 01:45:26,958 Vous n'êtes pas un poète, vous êtes un lâche! 950 01:45:31,667 --> 01:45:34,792 Il n'y a pas de raison de se sentir offensé par les mots du sultan. 951 01:45:34,875 --> 01:45:38,750 Ce n'était pas une blague, c'était une insulte Ashfaq. Je ne peux plus tolérer cela. 952 01:45:38,792 --> 01:45:40,208 Maintenant ou le sultan vivra ou moi. 953 01:45:40,250 --> 01:45:41,250 Qu'est-ce que tu veux dire? 954 01:45:41,792 --> 01:45:46,833 Le tribunal va célébrer ce soir. C'est le bon moment pour s'emparer du trône! 955 01:46:22,167 --> 01:46:25,542 "Mon coeur monte en flèche dans le ciel!" 956 01:46:29,208 --> 01:46:32,792 "Mon coeur monte en flèche dans le ciel!" 957 01:46:36,292 --> 01:46:39,750 "Mon bien-aimé!" 958 01:46:47,000 --> 01:46:50,583 "Depuis que je suis consommé par l'amour!" 959 01:46:50,583 --> 01:46:56,958 "Mon coeur est distant du monde!" 960 01:49:17,833 --> 01:49:21,333 Qu'Allah accepte nos prières. - Amen. 961 01:49:21,667 --> 01:49:22,583 Médecin! 962 01:49:23,542 --> 01:49:25,292 Comment se porte le sultan? 963 01:49:26,500 --> 01:49:27,625 Il est toujours inconscient. 964 01:49:28,083 --> 01:49:28,833 Hmm ... 965 01:49:29,125 --> 01:49:33,167 Les flèches ont été empoisonnées. Mais par la grâce d'Allah, il respire encore. 966 01:49:34,333 --> 01:49:39,458 Des chants de prière ... 967 01:49:52,500 --> 01:49:55,542 Mon oncle, je suis ici pour me renseigner sur votre santé. 968 01:50:11,167 --> 01:50:17,250 Tu as tué mon oncle pour le trône. Et je t'ai tué, oncle! 969 01:50:18,208 --> 01:50:20,792 Maintenant, ltaat Khan sera le nouveau sultan. 970 01:50:52,208 --> 01:50:59,333 Pour devenir le sultan, il faut une forte ambition et une volonté plus forte! 971 01:51:09,417 --> 01:51:11,333 Louange à Allah! 972 01:51:11,625 --> 01:51:13,667 Le sultan est de nouveau conscient! 973 01:51:13,750 --> 01:51:17,083 Louange à Allah! 974 01:51:18,208 --> 01:51:20,292 Vive le sultan! 975 01:51:20,375 --> 01:51:21,958 Longue vie! 976 01:51:31,500 --> 01:51:32,375 Salutations, ma reine. 977 01:51:33,000 --> 01:51:34,208 Les palanquins sont prêts à partir. 978 01:51:34,708 --> 01:51:36,083 Par ce soir nous devons ... - Demain matin. 979 01:51:38,042 --> 01:51:40,917 Nous atteindrons quand le L'armée de Khilji est en train de prier. 980 01:51:44,292 --> 01:51:46,167 Ce sera plus facile d'aller au roi. 981 01:51:46,583 --> 01:51:49,458 Qu'est-ce que tu fais, ma reine? 982 01:51:49,458 --> 01:51:50,917 La carte du fort de Khilji. 983 01:51:52,625 --> 01:51:56,542 Lorsque Rajputs porte la couleur du safran, ils baignent leur ennemi dans le sang. 984 01:52:04,083 --> 01:52:05,125 Sultan! 985 01:52:06,625 --> 01:52:07,958 Toutes nos félicitations! 986 01:52:08,083 --> 01:52:10,208 Idiot! Attention aux blessures. 987 01:52:10,625 --> 01:52:11,792 Il y a de bonnes nouvelles! 988 01:52:12,333 --> 01:52:15,083 Les palanquins de Chittor ont atteint nos frontières. 989 01:52:15,458 --> 01:52:19,083 La reine Padmavati atteindra demain matin. 990 01:52:19,625 --> 01:52:20,708 Gloire à Dieu! 991 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 Gloire à Dieu! 992 01:52:24,792 --> 01:52:28,167 Elle arrive à un moment où je ne suis pas en état de l'accueillir personnellement. 993 01:52:28,250 --> 01:52:34,250 Ne t'inquiète pas Sultan. Je vais personnellement escortez-la vers vous, en grande pompe! 994 01:52:34,292 --> 01:52:39,625 Je l'accueillerai dans le L'absence du sultan. Pas toi! 995 01:52:39,958 --> 01:52:41,917 Si le sultan le souhaite. 996 01:52:42,000 --> 01:52:44,583 Même moi je ne veux aucun homme aller près de la reine Padmavati. 997 01:52:44,583 --> 01:52:46,042 Sa décision est appropriée. 998 01:52:46,500 --> 01:52:47,417 Comme vous voulez, monsieur! 999 01:52:48,333 --> 01:52:52,792 L’impératrice de l’Inde accueillera la reine de Chittor. 1000 01:52:54,042 --> 01:52:54,708 Formidable! 1001 01:53:00,500 --> 01:53:08,708 Appel islamique à la prière ... 1002 01:53:36,167 --> 01:53:39,375 Informer la reine de Chittor que Mehrunisa, impératrice de l'Inde, 1003 01:53:39,833 --> 01:53:41,583 ... est là pour l'accueillir. 1004 01:53:56,083 --> 01:53:57,458 Vous êtes vraiment un miracle de Dieu! 1005 01:53:57,875 --> 01:54:00,542 Une telle beauté peut même faire les anges ont un changement de cœur. 1006 01:54:01,250 --> 01:54:02,875 Le sultan est seulement humain. 1007 01:54:03,292 --> 01:54:04,375 Et un coupable aussi. 1008 01:54:06,667 --> 01:54:09,208 Selon mes conditions, Je vais d'abord rencontrer le roi. 1009 01:54:10,042 --> 01:54:14,667 Et jusqu'à ce qu'il soit libéré, Gora et Sujaan Singh seront à mes côtés. 1010 01:54:16,250 --> 01:54:17,083 S'il vous plaît venez de cette façon. 1011 01:54:23,542 --> 01:54:25,750 Toutes les femmes de ménage sortent des palanquins. 1012 01:55:29,583 --> 01:55:30,333 Malik ... 1013 01:55:30,333 --> 01:55:31,458 Oui monsieur? 1014 01:55:31,958 --> 01:55:35,417 Pouvez-vous voir une blessure autre que mon cœur qui saigne? 1015 01:55:35,500 --> 01:55:36,333 Non. 1016 01:55:36,667 --> 01:55:41,292 Rappelez-vous, pas de garde devrait être autour, quand la reine arrive. 1017 01:55:41,375 --> 01:55:45,792 Sois tranquille, monsieur. Votre solitude ne sera pas interrompue. 1018 01:55:53,292 --> 01:56:02,958 Prière islamique ... 1019 01:56:04,458 --> 01:56:07,750 Salutations, Votre Altesse. 1020 01:56:17,750 --> 01:56:18,875 Mon roi! 1021 01:56:25,125 --> 01:56:27,667 Mewar s'est-il incliné devant l'ennemi? 1022 01:56:29,458 --> 01:56:30,208 Non. 1023 01:56:30,250 --> 01:56:32,333 Avez-vous accepté les conditions du sultan? 1024 01:56:34,000 --> 01:56:34,542 Non. 1025 01:56:34,667 --> 01:56:36,333 Alors pourquoi êtes vous ici? 1026 01:56:38,542 --> 01:56:39,583 Je suis ici pour vous libérer. 1027 01:56:40,167 --> 01:56:41,583 Mewar a besoin de toi 1028 01:56:45,333 --> 01:56:47,333 Impératrice, maintenant que je suis arrivé. S'il vous plaît le libérer. 1029 01:56:47,625 --> 01:56:48,500 Certainement. 1030 01:56:49,500 --> 01:56:54,542 Hajuriya, s'il vous plaît informer le sultan que Je vais lui apporter la Reine sous peu. 1031 01:56:54,583 --> 01:56:55,375 Certainement. 1032 01:56:58,583 --> 01:57:01,375 Maintenant, écoute-moi attentivement. Nous n'avons pas beaucoup de temps. 1033 01:57:01,792 --> 01:57:03,875 Je vais vous emmener tous les deux dans le tunnel secret. 1034 01:57:04,375 --> 01:57:06,667 Cela vous fera traverser nos frontières. 1035 01:57:06,667 --> 01:57:08,000 Pourquoi tu nous aide? 1036 01:57:09,875 --> 01:57:12,167 Je le fais pour moi. 1037 01:57:13,125 --> 01:57:15,917 Je sauve mon sultan de commettre un crime odieux. 1038 01:57:24,583 --> 01:57:28,167 Les prières seront bientôt terminées. Nous devons nous dépêcher! 1039 01:57:28,250 --> 01:57:33,083 Vous devez partir avant les gardes sont de retour. 1040 01:57:33,833 --> 01:57:34,750 Attends, ma reine. 1041 01:57:36,000 --> 01:57:37,667 Je ne partirai pas sans rencontrer Alauddin. 1042 01:57:38,625 --> 01:57:40,875 Cela pourrait être dangereux pour vous. 1043 01:57:41,167 --> 01:57:42,500 Votre vie pourrait aussi être en danger. 1044 01:57:42,583 --> 01:57:43,875 Allah est mon protecteur. 1045 01:57:44,042 --> 01:57:46,875 Pour l'amour de Dieu, vous devez abandonne cette pensée. 1046 01:57:47,125 --> 01:57:53,125 Impératrice Mehrunisa, je suis une Rajput. Nous ne partons jamais avec le dos tourné. 1047 01:58:30,583 --> 01:58:31,542 Oh! 1048 01:58:33,042 --> 01:58:37,667 Le roi Ratan Singh! Comment es-tu arrivé à ma cour? 1049 01:58:37,750 --> 01:58:41,750 Je t'avais prévenu Vous ne pourrez pas arrêtez la tempête qui monte de Chittor. 1050 01:58:43,083 --> 01:58:49,792 Je suis si malheureux. Chaque fois je rêve de en rencontrant la reine Padmavati, vous m'interrompez. 1051 01:58:49,833 --> 01:58:56,333 Et vous êtes si malheureux que Je ne peux pas vous montrer mon hospitalité aujourd'hui. 1052 01:58:56,417 --> 01:58:59,417 Vous n'avez jamais été digne d'être un hôte. 1053 01:59:00,542 --> 01:59:02,542 Maintenant tu ne vaux même pas être mon ennemi. 1054 01:59:02,750 --> 01:59:04,792 Mais tu es toujours digne, n'est-ce pas? 1055 01:59:05,667 --> 01:59:06,583 Ici... 1056 01:59:07,375 --> 01:59:10,167 Aujourd'hui est votre opportunité. Ramassez cette épée et coupez la tête. 1057 01:59:10,417 --> 01:59:15,792 Parce que si tu me laisses en vie aujourd'hui, vous le regretterez pour toujours. 1058 01:59:16,125 --> 01:59:18,792 Vous avez de la chance que votre ennemi soit un Rajput. 1059 01:59:23,125 --> 01:59:25,917 Nous n'attaquons pas les blessés et les sans défense. 1060 01:59:26,667 --> 01:59:31,875 Tu es si gentil! Et votre éthique aussi! 1061 01:59:31,958 --> 01:59:33,875 Vous devriez apprendre une éthique aussi Alauddin. 1062 01:59:35,417 --> 01:59:36,750 Ils vont vous faire un être humain. 1063 01:59:37,042 --> 01:59:41,583 Mon cher, il n'y a pas règles dans l'amour et la guerre. 1064 01:59:41,708 --> 01:59:44,917 Sans règles, votre bataille sera souvenu comme un défaut dans l'histoire. 1065 01:59:45,125 --> 01:59:46,667 Je vais mettre cette page dans l'histoire en feu. 1066 01:59:46,958 --> 01:59:51,833 L'histoire n'est pas seulement écrite sur papier que vous pouvez brûler. 1067 01:59:52,792 --> 01:59:58,167 Le jour où tu es capable de soulever cette épée nous nous rencontrerons sur le champ de bataille. 1068 02:00:00,917 --> 02:00:06,917 Je pars avec mon fierté, ma reine, 1069 02:00:07,125 --> 02:00:09,375 ... de votre fort et droit dans devant vos yeux. 1070 02:00:10,708 --> 02:00:13,333 Ces blessures prendront du temps à guérir. 1071 02:00:14,792 --> 02:00:17,833 Jusque-là, mon épée est suspendue au-dessus de ta tête. 1072 02:00:28,417 --> 02:00:29,625 Ulugh Khan! 1073 02:00:30,583 --> 02:00:33,375 Ulugh Khan! 1074 02:00:34,042 --> 02:00:38,083 Le sultan a émis des ordres. Les troupes seront là à tout moment. 1075 02:00:38,833 --> 02:00:40,917 S'il vous plaît quitter immédiatement à travers le tunnel. 1076 02:00:45,042 --> 02:00:46,125 Gora Singh, allons-y. 1077 02:00:46,208 --> 02:00:47,292 Vous continuez, Mon Seigneur. 1078 02:00:47,792 --> 02:00:50,500 Je vais arrêter l'ennemi armée de vous suivre. 1079 02:00:50,917 --> 02:00:51,917 Nous nous rencontrerons à Chittor. 1080 02:00:52,875 --> 02:00:53,958 Salut tout-puissant! 1081 02:00:55,958 --> 02:00:57,042 Salut tout-puissant! 1082 02:01:01,542 --> 02:01:02,917 Dilawar! 1083 02:01:03,667 --> 02:01:04,875 Dilawar! 1084 02:01:05,542 --> 02:01:07,917 Dilawar! Scellez les portes! 1085 02:01:08,000 --> 02:01:09,375 Qu'est-il arrivé commandant? 1086 02:01:09,417 --> 02:01:11,958 Nous avons été trompés. L'ennemi est dans le fort. 1087 02:01:12,042 --> 02:01:14,583 Charge! 1088 02:01:35,500 --> 02:01:36,417 Au revoir. 1089 02:01:47,542 --> 02:01:50,042 Charge! 1090 02:01:59,167 --> 02:02:00,625 Cri de guerre! 1091 02:02:19,375 --> 02:02:20,458 Mauvaise nouvelle, Sultan. 1092 02:02:21,167 --> 02:02:23,125 L'impératrice a déjoué nos plans. 1093 02:02:24,125 --> 02:02:26,500 Reine Padmavati et Ratan Singh ont échappé. 1094 02:02:26,583 --> 02:02:32,125 Est-ce que l'amour est écrit dans mon destin? 1095 02:02:37,583 --> 02:02:40,458 Pouvez-vous l'écrire pour moi? 1096 02:02:42,208 --> 02:02:43,250 Non. 1097 02:03:27,833 --> 02:03:32,417 "Les guerriers glorieux qui ont brandi leurs épées. " 1098 02:03:33,583 --> 02:03:38,917 "Les cœurs courageux qui se sont battus vaillamment." 1099 02:03:41,917 --> 02:03:50,833 "Nous saluons l'intrépide Gora et Badal ..." 1100 02:03:51,458 --> 02:03:56,833 "Qui a gardé l'honneur de Mewar." 1101 02:04:12,542 --> 02:04:13,375 Sultan. 1102 02:04:14,333 --> 02:04:15,625 Maintenant, que devrions-nous l'appeler? 1103 02:04:16,583 --> 02:04:19,292 Impératrice ou un traître? 1104 02:04:44,375 --> 02:04:46,625 Mon propre peuple m'a trompé. 1105 02:04:49,333 --> 02:04:52,042 Les flèches d'Itaat m'ont blessé partout. 1106 02:04:52,125 --> 02:04:55,042 Mais ta déloyauté m'a brisé le cœur. 1107 02:04:57,542 --> 02:05:01,875 Je t'aimais énormément mais tu m'as trahi. 1108 02:05:02,542 --> 02:05:07,250 Tu as emporté le plus grand rêve de ma vie. 1109 02:05:08,625 --> 02:05:11,042 Maintenant je vais enlever ton identité ... 1110 02:05:11,333 --> 02:05:15,875 ... votre titre impérial, la joie de votre vie. 1111 02:05:18,542 --> 02:05:24,292 Avant de partir pour Chittor, mon dernier souhait pour vous 1112 02:05:25,250 --> 02:05:28,042 Comme je t'aimais énormément. 1113 02:05:31,000 --> 02:05:33,708 Peux-tu rester heureux, prospère ... 1114 02:05:34,792 --> 02:05:35,917 ... et toujours béni. 1115 02:05:45,292 --> 02:05:46,250 Malik! 1116 02:05:46,708 --> 02:05:47,583 Oui monsieur. 1117 02:05:48,958 --> 02:05:52,542 Avant que ma rage ne la enterre vivante ... 1118 02:05:54,625 --> 02:05:56,375 ... emmène-la dans les cachots. 1119 02:05:57,000 --> 02:05:58,292 Comme tu dis. 1120 02:06:00,500 --> 02:06:03,083 Avant que je parte, je vais faites un vœu pour vous aussi. 1121 02:06:04,625 --> 02:06:06,542 Que tous vos rêves se réalisent. 1122 02:06:08,917 --> 02:06:12,375 Mais ton rêve d'obtenir Padmavati ne deviendra jamais réalité. 1123 02:06:42,917 --> 02:06:45,958 Salut la reine Padmavati! 1124 02:06:46,208 --> 02:06:49,417 Salut le roi Ratan Singh! 1125 02:07:06,167 --> 02:07:07,250 Ma reine... 1126 02:07:07,542 --> 02:07:11,042 Le roi et la reine Padmavati sont entrés dans le fort. 1127 02:07:11,375 --> 02:07:13,625 Tout le monde se prépare pour les accueillir 1128 02:07:13,708 --> 02:07:15,625 Quand tout le monde est occupé à les accueillir. 1129 02:07:16,333 --> 02:07:17,333 Alors que dois-je faire? 1130 02:07:17,417 --> 02:07:19,083 Les accueillir Quoi d'autre? 1131 02:07:19,708 --> 02:07:22,833 Reine Padmavati atteint ce pour quoi elle est partie. 1132 02:07:22,958 --> 02:07:24,500 Ce n'est pas un exploit ordinaire. 1133 02:07:24,792 --> 02:07:27,833 Donc, je vous suggère de venir et les accueillir aussi! 1134 02:07:28,458 --> 02:07:29,958 Tu ne vas nulle part, Kesar. 1135 02:07:31,625 --> 02:07:34,875 Va me chercher une aiguille et du fil. 1136 02:07:35,500 --> 02:07:38,708 Je vais. Mais je dois d'abord toucher Les pieds de la reine Padmavati. 1137 02:07:42,792 --> 02:07:45,167 Mon Seigneur, nous avons tous entendu la légende de Savitri. 1138 02:07:45,792 --> 02:07:50,542 Qui a combattu le seigneur de la mort et a ramené son mari à la vie. 1139 02:07:51,333 --> 02:07:54,833 Aujourd'hui, j'ai commencé à croire en cette histoire. 1140 02:08:07,875 --> 02:08:10,333 Salut la reine Padmavati! 1141 02:08:10,333 --> 02:08:11,583 Bienvenue, ma reine! 1142 02:08:20,125 --> 02:08:22,208 Aujourd'hui, vous ne devez pas nous encourager ... 1143 02:08:23,250 --> 02:08:26,792 Mais ces martyrs, qui ont donné leur vie pour Mewar. 1144 02:08:28,500 --> 02:08:31,458 Ceux qui ont sacrifié leur vit pour sauver la nôtre 1145 02:08:33,208 --> 02:08:34,667 Tant que Chittor existe ... 1146 02:08:35,458 --> 02:08:38,000 ... les noms de Gora et Badal on se souviendra de 1147 02:08:38,000 --> 02:08:42,125 Salut le commandant en chef, Gora Singh! 1148 02:08:42,333 --> 02:08:46,083 Salut le brave Badal Singh! 1149 02:08:48,958 --> 02:08:50,417 Félicitations, ma reine. 1150 02:08:51,542 --> 02:08:52,917 Vous avez ramené notre roi. 1151 02:08:54,167 --> 02:08:56,917 Vous pouvez regarder à nouveau dans le miroir. 1152 02:08:57,875 --> 02:09:00,667 Maintenant tout le monde va adorer vous aimez une déesse ... 1153 02:09:00,708 --> 02:09:02,208 Nous n'avons pas pu sauver Badal! 1154 02:09:05,417 --> 02:09:08,625 Les Rajputs qui donnent leur vie sur le champ de bataille ne mourrez jamais. 1155 02:09:09,833 --> 02:09:11,125 Ils deviennent immortels! 1156 02:09:11,875 --> 02:09:15,375 C'était le devoir de mon fils de se battre pour Mewar. 1157 02:09:16,375 --> 02:09:17,833 Il a atteint le martyre. 1158 02:09:19,792 --> 02:09:22,958 Faire couler des larmes pour lui ... 1159 02:09:25,458 --> 02:09:27,583 J'ai finalement compris pourquoi les Rajputs s'appellent les cœurs courageux ... 1160 02:09:29,792 --> 02:09:31,917 ... parce qu'ils ont des mères si courageuses. 1161 02:09:34,875 --> 02:09:37,958 Cette soirée est venue après longtemps. 1162 02:09:40,375 --> 02:09:42,875 Vous devez regarder votre meilleur quand vous rencontrez le roi. 1163 02:10:01,125 --> 02:10:04,708 Khusrau, la rivière de l'amour, court dans des directions étranges. 1164 02:10:05,417 --> 02:10:09,542 Celui qui plonge, se noie, Et ceux qui se noient trouvent un rivage. 1165 02:10:09,708 --> 02:10:10,542 Merveilleux! 1166 02:10:12,667 --> 02:10:15,292 Vous êtes chanceux que vous peut raconter votre douleur ... 1167 02:10:15,292 --> 02:10:18,375 ... pendant que je me sens étouffé. 1168 02:10:19,917 --> 02:10:22,625 Je ne peux plus supporter cet échec. 1169 02:10:22,625 --> 02:10:25,250 Sultan, que puis-je faire pour soulager votre douleur? 1170 02:10:26,042 --> 02:10:28,500 Dès que nous atteignons Chittor, écrire un message. 1171 02:10:29,458 --> 02:10:33,708 Peut-être que tu peux raconter mes émotions avec votre touche poétique. 1172 02:10:34,375 --> 02:10:35,417 Qu'est-ce que j'écris, Sultan? 1173 02:10:35,708 --> 02:10:37,125 Cette... 1174 02:10:37,875 --> 02:10:40,083 Je n'attendrai qu'une nuit de plus. 1175 02:10:41,625 --> 02:10:43,583 Accomplir le vœu du sultan, ou bien ... 1176 02:10:44,625 --> 02:10:46,375 ... être prêt à faire face à sa colère. 1177 02:11:06,583 --> 02:11:07,958 Te voilà! 1178 02:11:08,542 --> 02:11:12,750 Ce que je craignais est devenu réalité. Alauddin est de retour. 1179 02:11:13,292 --> 02:11:15,375 Cette fois avec une armée encore plus grande! 1180 02:11:25,542 --> 02:11:27,792 Vous avez frotté du sel sur ses plaies. 1181 02:11:29,042 --> 02:11:30,250 Cela devait arriver. 1182 02:13:04,625 --> 02:13:07,167 Soyez patient Sultan. Ils répondront bientôt. 1183 02:13:08,417 --> 02:13:10,750 Donnez du temps aux Rajputs pour réfléchir. 1184 02:13:10,750 --> 02:13:13,083 Combien de temps veulent-ils? 1185 02:13:13,167 --> 02:13:16,042 Ils n'auront pas d'autre choix que présenter la reine Padmavati 1186 02:13:16,292 --> 02:13:18,083 ... à vous demain matin. 1187 02:13:21,708 --> 02:13:24,333 J'attendrai maintenant ... 1188 02:13:26,833 --> 02:13:28,250 Sous la chaleur torride? 1189 02:13:28,292 --> 02:13:33,083 Je ne veux pas manquer le moment où le les portes du fort s'ouvrent et elle sort. 1190 02:13:33,167 --> 02:13:35,667 Je veux être le premier à la voir. 1191 02:13:50,125 --> 02:13:58,917 Prière sanskrite chante ... 1192 02:14:13,208 --> 02:14:16,917 Salut la Déesse! 1193 02:14:33,125 --> 02:14:33,958 Qu'est-il arrivé? 1194 02:14:35,250 --> 02:14:37,792 Mon épée est magnifique dans tes mains. 1195 02:14:38,625 --> 02:14:41,167 Le sabre est le plus bijou précieux des guerriers. 1196 02:14:44,250 --> 02:14:46,208 C'est notre fierté. 1197 02:14:46,875 --> 02:14:48,875 Si c'est notre fierté, alors pourquoi tes yeux sont-ils humides? 1198 02:14:50,375 --> 02:14:52,333 Avez-vous peur que je puisse ne reviens pas de cette guerre? 1199 02:14:52,917 --> 02:14:55,292 Padmavati n'a jamais craint rien dans sa vie. 1200 02:14:58,708 --> 02:15:00,542 Puis-je vous demander quelque chose ce soir? 1201 02:15:01,625 --> 02:15:05,250 Vous ne pouvez rien demander de plus sauf pour mon coeur. 1202 02:15:06,083 --> 02:15:06,833 Je peux. 1203 02:15:14,292 --> 02:15:15,375 La lutte de Jauhar. 1204 02:15:19,417 --> 02:15:21,833 Je ne peux même pas mourir sans votre permission. 1205 02:15:59,125 --> 02:16:02,917 "Un coeur." 1206 02:16:04,417 --> 02:16:09,042 "Une vie." 1207 02:16:10,208 --> 02:16:23,792 "Je vais me sacrifier pour vous." 1208 02:16:26,708 --> 02:16:31,083 "Il y a moi." 1209 02:16:31,333 --> 02:16:36,500 "Et ma foi." 1210 02:16:36,583 --> 02:16:48,375 "Je vais me sacrifier pour vous." 1211 02:16:48,792 --> 02:16:54,500 "Un coeur." 1212 02:18:43,750 --> 02:18:44,833 Feu! 1213 02:19:19,708 --> 02:19:23,458 Qu'est-ce que c'est? Je n'ai jamais vu une arme comme ça avant! 1214 02:19:53,958 --> 02:19:56,042 Il est temps pour moi de partir. 1215 02:19:59,000 --> 02:19:59,792 Hmm. 1216 02:20:40,542 --> 02:20:43,333 C'est le bon moment pour bouger notre armée en avant, Sultan. 1217 02:20:43,417 --> 02:20:44,042 Pas encore. 1218 02:20:45,708 --> 02:20:47,917 Les murs du fort s'effondrent. 1219 02:20:48,750 --> 02:20:54,917 Bientôt, ils n'auront pas le choix mais pour nous affronter sur le champ de bataille. 1220 02:22:04,208 --> 02:22:08,708 Mon Seigneur, l'armée attend pour vos ordres à attaquer. 1221 02:22:08,792 --> 02:22:09,792 Non, Sujaan Singh. 1222 02:22:10,375 --> 02:22:11,542 Je vais y aller seul. 1223 02:22:12,375 --> 02:22:12,833 Mais mon Seigneur ... 1224 02:22:12,875 --> 02:22:16,083 Cette bataille est entre Alauddin et moi. 1225 02:22:20,917 --> 02:22:24,125 Monsieur, pourquoi monte-t-il seul? 1226 02:22:24,292 --> 02:22:26,417 Pour combattre le sultan, quoi d'autre? 1227 02:22:26,917 --> 02:22:27,917 Dois-je 90 ...? 1228 02:22:27,958 --> 02:22:28,792 Non. 1229 02:22:29,958 --> 02:22:32,208 Seul un diamant peut couper du diamant. 1230 02:24:46,208 --> 02:24:51,125 A chaque époque, une guerre pour la justice est combattu entre le bien et le mal. 1231 02:24:51,875 --> 02:24:54,042 Comme celui entre Lord Ram et Raavan, 1232 02:24:54,750 --> 02:24:58,583 entre les Pandavas et Kauravas et maintenant entre les Rajputs et les Khiljis. 1233 02:25:00,500 --> 02:25:02,708 Et chaque fois, le bon triomphe. 1234 02:25:04,083 --> 02:25:08,958 Aujourd'hui, des milliers de Rajputs ont entrepris pour protéger notre dignité. 1235 02:25:09,958 --> 02:25:16,167 Les murs de Chittor nous ont toujours protégés. Mais aujourd'hui, nos soldats montent la garde. 1236 02:25:20,708 --> 02:25:22,500 Pour nous, ils ne sont pas moins que Dieu. 1237 02:25:24,375 --> 02:25:27,125 Quand un Rajput se bat pour sa patrie, le 1238 02:25:27,167 --> 02:25:29,833 l'écho de son épée résonne à travers les âges. 1239 02:25:31,667 --> 02:25:33,792 Chaque fois que l'obscurité engloutit la terre, 1240 02:25:34,500 --> 02:25:40,625 Rajputs sacrifient leur vie pour se propager alléger et défendre la vérité et la liberté. 1241 02:26:00,625 --> 02:26:03,542 Non, Malik Kafur. Ceci est contraire aux règles de la guerre. 1242 02:26:03,625 --> 02:26:06,125 Tout est juste pour la victoire du sultan. 1243 02:27:18,292 --> 02:27:21,708 Vous auriez pu au moins combattre cette bataille avec intégrité. 1244 02:27:23,167 --> 02:27:24,875 Il n'y a qu'une seule règle sur le champ de bataille ... 1245 02:27:27,292 --> 02:27:28,083 La victoire! 1246 02:27:42,333 --> 02:27:43,708 Attaque! 1247 02:27:46,500 --> 02:27:47,958 Charge! 1248 02:28:02,875 --> 02:28:06,125 Si nos braves-coeurs atteindre le martyre aujourd'hui, 1249 02:28:07,667 --> 02:28:09,125 l'ennemi serait encore ne pas être victorieux. 1250 02:28:10,667 --> 02:28:14,583 Chittor assistera à une autre guerre, celui qui est invisible et inouï. 1251 02:28:14,792 --> 02:28:16,667 Et cette guerre sera combattue par nous les femmes! 1252 02:28:19,000 --> 02:28:23,458 Nos ennemis veilleront à ce que nous transformer notre agonie en victoire. 1253 02:28:24,667 --> 02:28:27,708 Il est temps de rallumer le feu sacré qui a été témoin 1254 02:28:27,708 --> 02:28:30,042 à notre serment, que seulement la mort nous séparera. 1255 02:28:32,667 --> 02:28:38,083 Nous nous offrirons au feu saint et interpréter Jauhan / 1256 02:28:43,125 --> 02:28:47,750 Ceux qui convoitent notre corps, ne seraient pas même mettre la main sur nos ombres! 1257 02:28:49,250 --> 02:28:53,875 Nos corps seront réduits en cendres, mais notre fierté et notre honneur resteront immortels. 1258 02:28:54,917 --> 02:28:59,375 Et ce sera la plus grande défaite de la vie d'Alauddin! 1259 02:29:00,833 --> 02:29:01,708 Ma reine... 1260 02:29:02,542 --> 02:29:04,375 Notre roi n'est plus! 1261 02:29:15,292 --> 02:29:17,458 Le temps est venu enfiler le voile de feu. 1262 02:29:21,042 --> 02:29:22,708 Fermez les portes du fort. 1263 02:29:24,833 --> 02:29:27,792 Ferme les portes! 1264 02:30:46,667 --> 02:30:49,292 Charge! 1265 02:31:18,125 --> 02:31:20,833 Charge! 1266 02:34:39,625 --> 02:34:45,208 Salut la Déesse! 1267 02:38:25,958 --> 02:38:30,625 Jauhar de la reine Padmavati était la plus grande défaite de la vie d'Alauddin. 1268 02:38:30,875 --> 02:38:33,167 Et la plus grande victoire de Chittor. 1269 02:38:34,042 --> 02:38:38,583 Des siècles plus tard, le conte de son courage et 1270 02:38:38,958 --> 02:38:41,250 le sacrifice résonne au cœur de l'Inde. 1271 02:38:41,917 --> 02:38:48,792 À ce jour, elle est vénérée comme la Déesse Reine, destructrice du mal.