1 00:05:45,787 --> 00:05:49,289 {\an8}AFGHANISTAN, ABAD KE-13 2 00:05:56,042 --> 00:05:58,251 Lihatlah panglima kita! 3 00:05:58,626 --> 00:06:02,962 Seperti telah mengembara dari Delhi ke Gazni hanya untuk makan dan tidur! 4 00:06:03,254 --> 00:06:05,380 Shareef Pasha, dia mahu jemput kita. 5 00:06:05,463 --> 00:06:09,090 Dia mahu kita menyerang Delhi bersama. 6 00:06:09,299 --> 00:06:13,134 Oh Tuhan, jadi panglima mahu jadi Sultan di Delhi sekarang! 7 00:06:13,342 --> 00:06:14,635 Pemberontakan! 8 00:06:14,718 --> 00:06:16,010 Bukan pemberontakan. 9 00:06:16,260 --> 00:06:18,845 Semua ini tentang kemahuan. 10 00:06:20,179 --> 00:06:21,221 Ya! 11 00:06:21,555 --> 00:06:24,848 Berapa lama kita mahu berkhidmat kepada Kesultanan? 12 00:06:25,473 --> 00:06:28,600 Sekarang saya mahu jadi Sultan! 13 00:06:28,684 --> 00:06:30,518 - Betul! - Betul! 14 00:06:33,019 --> 00:06:34,978 Siapa orang yang kurang ajar ini? 15 00:06:48,319 --> 00:06:52,654 Luar biasa! 16 00:07:08,954 --> 00:07:10,246 Alauddin! 17 00:07:11,664 --> 00:07:12,957 Apa yang awak bawa? 18 00:07:13,040 --> 00:07:14,123 Pak cik, 19 00:07:15,333 --> 00:07:16,791 awak minta saya dapatkannya! 20 00:07:16,875 --> 00:07:21,127 Bila saya suruh awak dapatkan seekor burung unta? 21 00:07:22,753 --> 00:07:24,087 Saya tak ingat. 22 00:07:25,254 --> 00:07:27,255 Alauddin tak pernah lupa. 23 00:07:28,089 --> 00:07:32,675 Saya hormatkan awak. Awak minta bulu pelepah, saya beri awak burung unta. 24 00:07:33,800 --> 00:07:36,093 Bulu pelepah? Ya! Saya sudah ingat... 25 00:07:36,176 --> 00:07:37,219 Awak sudah ingat! 26 00:07:37,427 --> 00:07:39,386 - Untuk Mehru saya! - Ya! 27 00:07:40,053 --> 00:07:41,096 Mehru! 28 00:07:41,179 --> 00:07:42,888 Mehru! 29 00:07:44,306 --> 00:07:45,431 Mehru! 30 00:07:45,764 --> 00:07:46,932 Ya, ayah? 31 00:07:47,015 --> 00:07:49,433 Lihat apa yang saya dapatkan untuk awak. 32 00:07:50,476 --> 00:07:52,643 Allah! Seekor burung unta! 33 00:07:53,853 --> 00:07:56,104 Saya sayangkan ayah! 34 00:07:56,312 --> 00:07:57,813 Saya juga. 35 00:08:00,439 --> 00:08:05,399 Saya mahu beri awak ganjaran kerana penuhi impian anak saya. 36 00:08:05,775 --> 00:08:08,235 Apa yang awak mahu? 37 00:08:08,443 --> 00:08:11,319 Saya merisikokan nyawa untuk tunaikan impian awak. 38 00:08:12,570 --> 00:08:13,863 Awak sebagai balasan! 39 00:08:17,365 --> 00:08:18,740 Tidak... 40 00:08:20,324 --> 00:08:23,034 Saya mahu Mehrunissa untuk jadi isteri saya. 41 00:08:26,452 --> 00:08:27,661 Awak seorang dungu? 42 00:08:28,078 --> 00:08:32,080 Awak mahu balasan untuk satu hadiah yang bernilai. 43 00:08:33,748 --> 00:08:38,416 Semua yang bernilai milik Alauddin. 44 00:08:38,667 --> 00:08:39,792 Siapa kata? 45 00:08:42,919 --> 00:08:44,128 Alauddin! 46 00:08:45,837 --> 00:08:48,046 Mehrunissa anak Jalaluddin Khilji, 47 00:08:49,172 --> 00:08:51,840 awak terima Alauddin Khilji sebagai suami? 48 00:08:56,968 --> 00:08:58,052 Dia terima! 49 00:09:19,605 --> 00:09:24,315 Shareef Pasha, di mana pengantin lelaki? 50 00:09:24,899 --> 00:09:26,358 Pergi panggil dia. 51 00:09:26,441 --> 00:09:28,234 Saya pergi cari dia sekarang. 52 00:09:29,985 --> 00:09:31,068 Alauddin! 53 00:09:32,944 --> 00:09:34,195 Alauddin! 54 00:09:36,613 --> 00:09:41,074 Apa yang awak buat? Ini adalah malam perkahwinan awak! 55 00:09:41,158 --> 00:09:44,159 Awak akan dipancung jika panglima dapat tahu. 56 00:09:44,450 --> 00:09:45,785 Siapa akan beritahu? 57 00:09:46,827 --> 00:09:47,869 Awak? 58 00:09:49,203 --> 00:09:52,204 Awak takkan beritahu dia. Awak kawan saya! 59 00:09:53,372 --> 00:09:54,665 Saya percayakan awak. 60 00:09:56,499 --> 00:09:58,082 Awak takkan beritahu dia. 61 00:10:00,584 --> 00:10:01,668 Tidak akan. 62 00:10:04,378 --> 00:10:05,586 Tidak akan. 63 00:10:11,006 --> 00:10:12,299 Allah! 64 00:11:08,619 --> 00:11:15,581 Ketamakan Alauddin menakutkan Mehru. 65 00:11:16,415 --> 00:11:19,541 Dia percaya semua yang bernilai itu adalah miliknya, 66 00:11:19,624 --> 00:11:24,211 {\an8}tetapi tak sedar yang jauh di seberang lautan, 67 00:11:24,627 --> 00:11:27,378 ada sesuatu yang cantik dan bernilai di dunia 68 00:11:27,921 --> 00:11:29,964 iaitu Puteri dari Singhal. 69 00:13:25,064 --> 00:13:27,024 Panah awak terkena sasaran! 70 00:14:09,754 --> 00:14:11,838 Ada sesiapa di luar sana? 71 00:14:14,131 --> 00:14:15,590 Ada sesiapa di sana? 72 00:14:16,507 --> 00:14:17,633 Wardhan! 73 00:14:19,175 --> 00:14:20,884 Apa awak buat di sini? 74 00:14:21,302 --> 00:14:25,637 Tetamu kita, Raja Ratan Singh mahu pergi memburu. 75 00:14:25,929 --> 00:14:27,346 Dia sesat dalam hutan. 76 00:14:27,555 --> 00:14:29,514 Raja arahkan untuk mencari dia. 77 00:14:29,597 --> 00:14:33,433 Beritahu Raja, tetamu selamat dan sedang berehat di dalam gua. 78 00:14:33,933 --> 00:14:35,225 Baiklah. 79 00:14:36,184 --> 00:14:37,810 Semua pulang ke istana! 80 00:14:43,979 --> 00:14:45,980 Awak tahu apa makna mutiara itu? 81 00:14:46,064 --> 00:14:48,315 Awak boleh beri dia beberapa kampung. 82 00:14:48,566 --> 00:14:50,316 Kenapa perlu beri rantai itu? 83 00:14:50,400 --> 00:14:53,234 - Apa maksud awak? - Saya mahu rantai itu semula. 84 00:14:53,526 --> 00:14:57,861 Itu hadiah hari perkahwinan kita dan awak! 85 00:14:58,070 --> 00:15:00,738 Saya ada rantai yang hampir sama untuk awak. 86 00:15:00,947 --> 00:15:03,198 Awak sanggup merentasi lautan untuk mutiara itu? 87 00:15:03,281 --> 00:15:04,990 Ia dibawa khas dari Singhal. 88 00:15:05,074 --> 00:15:06,700 Mutiara itu hilang, 89 00:15:06,908 --> 00:15:08,284 saya takkan dapatnya. 90 00:15:36,131 --> 00:15:37,466 Mahu minta maaf? 91 00:15:41,551 --> 00:15:42,969 Hebat sasaran awak. 92 00:15:44,177 --> 00:15:46,804 Awak cederakan pemburu ini dan bukan rusa. 93 00:15:47,679 --> 00:15:50,723 Dengan anak panah dan mata awak! 94 00:15:51,764 --> 00:15:55,725 Pertemuan kita ada kebetulan dan kadangkala kebetulan itu menarik. 95 00:15:55,808 --> 00:15:57,851 Sama seperti tempat awak ini! 96 00:15:58,142 --> 00:16:00,393 Semua di sini sangat menakjubkan. 97 00:16:01,353 --> 00:16:04,020 Sudah lama saya bercakap, 98 00:16:04,938 --> 00:16:08,732 tetapi kita tidak kenal satu sama lain. 99 00:16:10,691 --> 00:16:12,650 Awak Ratan Singh, Raja Mewar. 100 00:16:13,234 --> 00:16:14,318 Bagaimana tahu? 101 00:16:14,568 --> 00:16:16,069 Awak ialah tetamu kami. 102 00:16:17,194 --> 00:16:19,570 Itu cara awak sambut tetamu. 103 00:16:20,071 --> 00:16:21,613 Kenapa awak ke Singhal? 104 00:16:22,572 --> 00:16:23,823 Nak beli mutiara. 105 00:16:24,823 --> 00:16:27,449 Awak perlu cari bukan membelinya di sini. 106 00:16:27,908 --> 00:16:29,325 Seperti saya jumpa awak. 107 00:16:29,408 --> 00:16:31,577 Beritahu tentang awak. Siapa awak? 108 00:16:31,827 --> 00:16:32,910 Siapa nama awak? 109 00:16:35,036 --> 00:16:37,329 Semua tumbuhan di sini tahu nama saya. 110 00:16:39,038 --> 00:16:40,248 Awak akan tahu. 111 00:17:04,010 --> 00:17:05,802 Dialah Puteri dari Singhal... 112 00:17:06,803 --> 00:17:07,845 Padmavati. 113 00:17:08,554 --> 00:17:10,889 Sudah dua hari dia menjaga awak. 114 00:17:12,389 --> 00:17:13,681 Padmavati. 115 00:17:20,644 --> 00:17:21,977 Maaf, Raja. 116 00:17:22,728 --> 00:17:26,813 Awak cedera sebelum boleh nikmati tempat ini. 117 00:17:27,647 --> 00:17:29,398 Kesilapan anak saya. 118 00:17:29,481 --> 00:17:31,941 Bukan salah Padmavati, Raja Gandharvasen. 119 00:17:32,358 --> 00:17:34,317 Saya terlihat dia semasa memburu. 120 00:17:34,567 --> 00:17:37,986 Saya ikut dia dan anak panah terkena saya. 121 00:17:38,361 --> 00:17:39,737 Saya mahu jemput awak. 122 00:17:40,237 --> 00:17:41,362 Mari ke istana. 123 00:17:41,612 --> 00:17:43,238 Istana adalah rumah saya. 124 00:17:43,822 --> 00:17:45,615 Saya suka ketenangan di hutan. 125 00:17:45,698 --> 00:17:48,574 Saya mahu tinggal di sini untuk beberapa hari. 126 00:17:50,825 --> 00:17:54,119 Raja Ratan Singh, awak datang sebagai tetamu kami, 127 00:17:54,827 --> 00:17:58,496 tetapi sekarang awak seperti keluarga. 128 00:18:00,830 --> 00:18:05,167 Saya mahu awak ambil mutiara daripada Singhal, bukan luka. 129 00:18:14,129 --> 00:18:15,463 Mutiara dari Singhal. 130 00:18:16,380 --> 00:18:18,173 Bukankah ini yang awak cari? 131 00:18:19,757 --> 00:18:20,925 Apa awak fikir? 132 00:18:22,216 --> 00:18:24,718 Awak akan pulang ke Mewar? 133 00:18:26,844 --> 00:18:28,554 Saya harus pulang. 134 00:18:30,471 --> 00:18:31,596 Tak boleh pergi. 135 00:18:39,684 --> 00:18:41,060 Luka awak belum sembuh. 136 00:18:43,436 --> 00:18:45,770 Awak mahu ikut saya, Padmavati? 137 00:18:47,479 --> 00:18:48,939 Sebagai isteri saya! 138 00:19:22,039 --> 00:19:26,666 Dengan izin ayahnya, Raja Gandharvasen, 139 00:19:26,750 --> 00:19:30,794 Padmavati berkahwin dengan Raja Ratan Singh dan pergi ke Chittor. 140 00:20:19,986 --> 00:20:24,363 Semua berdiri! 141 00:20:24,446 --> 00:20:31,325 Raja Ratan Singh sudah tiba di halaman. 142 00:21:04,008 --> 00:21:06,676 Seru Permaisuri Padmavati! 143 00:21:07,593 --> 00:21:09,511 Seru Raja Ratan Singh! 144 00:21:16,681 --> 00:21:20,683 Sementara Chittor menyambut ketibaan Permaisuri baharunya, 145 00:21:21,601 --> 00:21:24,644 Jalaluddin memberontak menentang Kesultanan Delhi 146 00:21:26,686 --> 00:21:30,563 untuk mengukuhkan dinasti Khilji. 147 00:21:30,647 --> 00:21:33,690 Dia gelarkan dirinya sebagai Sultan baharu Delhi. 148 00:21:34,190 --> 00:21:37,359 Jalaluddin Khilji, Sultan di Delhi... 149 00:21:37,442 --> 00:21:38,776 - Sultan! - Sultan! 150 00:21:38,859 --> 00:21:42,028 Sultan Delhi, Jalaluddin Khilji... 151 00:21:42,111 --> 00:21:43,529 - Sultan! - Sultan! 152 00:21:43,737 --> 00:21:48,489 Tetapi Alauddin mahukan takhta Delhi yang bernilai itu juga. 153 00:21:48,697 --> 00:21:54,034 Jangan tertipu dengan takhta yang nampak cantik daripada jauh. 154 00:21:54,951 --> 00:21:58,286 Banyak tanggungjawab yang perlu dipikul. 155 00:21:58,369 --> 00:22:05,165 Kita dikelilingi musuh tetapi ancaman yang terdekat daripada orang Mongol. 156 00:22:05,623 --> 00:22:09,500 Sultan, mustahil untuk kalahkan orang Mongol dalam peperangan. 157 00:22:09,833 --> 00:22:11,918 Tentera kita tak cukup kuat. 158 00:22:12,001 --> 00:22:14,085 Tetapi kita ada keberanian. 159 00:22:14,170 --> 00:22:15,670 Jadi, boleh lawan mereka? 160 00:22:16,212 --> 00:22:19,255 Demi Khilji, saya sanggup lawan Tuhan. 161 00:22:19,338 --> 00:22:21,173 - Bagus! - Bagus! 162 00:22:21,256 --> 00:22:27,551 Berhati-hati, jangan sampai mereka dapat tanam awak. 163 00:22:27,802 --> 00:22:32,304 Tiada apa yang boleh hancurkan impian Alauddin. 164 00:22:32,387 --> 00:22:38,223 Saya tak mahu cakap kosong, saya mahukan kemenangan! 165 00:22:38,432 --> 00:22:40,724 Saya akan lawan orang Mongol. 166 00:22:42,309 --> 00:22:44,893 Kepercayaan awak itu adalah kemenangan. 167 00:23:19,786 --> 00:23:22,413 Maju! 168 00:24:30,615 --> 00:24:36,826 Alauddin mengalahkan orang Mongol dan beri Delhi kemenangan. 169 00:24:37,743 --> 00:24:42,829 Sementara itu, Permaisuri Padmavati memenangi hati rakyat Chittor. 170 00:24:46,998 --> 00:24:51,959 Hati-hati Suraj Baisa. Awak sudah tidak boleh menari Ghoomar. 171 00:24:52,042 --> 00:24:53,626 Belakang awak akan sakit. 172 00:24:55,753 --> 00:24:59,462 Sekarang, Permaisuri baharu akan menari Ghoomar. 173 00:24:59,545 --> 00:25:02,839 Permaisuri, awak mesti buat persembahan menarik. 174 00:25:02,922 --> 00:25:06,674 Sudah tentu Suraj Baisa kerana saya akan main dram. 175 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 - Permaisuri. - Kunwar Baisa, 176 00:25:09,593 --> 00:25:11,886 anak lelaki awak merepek. 177 00:25:12,677 --> 00:25:15,596 Apatah lagi mahu bermain dram, Badal... 178 00:25:15,971 --> 00:25:20,973 tiada lelaki boleh lihat persembahan Permaisuri. 179 00:25:21,057 --> 00:25:25,184 Awak boleh main dram di majlis perkahwinan awak nanti. 180 00:25:26,894 --> 00:25:29,311 Berdiri untuk ketibaan Raja Ratan Singh. 181 00:25:32,062 --> 00:25:34,063 Mereka kacau awak, Permaisuriku? 182 00:25:42,401 --> 00:25:45,653 Guru Diraja sedang menunggu awak di Kuil. 183 00:25:51,364 --> 00:25:52,448 Mari? 184 00:26:01,077 --> 00:26:02,203 Selamat datang! 185 00:26:02,787 --> 00:26:07,497 Padmavati, kenalkan Guru Diraja dan pembimbing saya, Raghav Chetan. 186 00:26:08,290 --> 00:26:12,750 Dialah jawapan untuk semua persoalan kita. 187 00:26:13,167 --> 00:26:14,418 Salam dengan dia. 188 00:26:23,423 --> 00:26:25,214 Kecantikan awak menakjubkan! 189 00:26:25,424 --> 00:26:29,301 Bukan sahaja cantik, dia juga bijak. 190 00:26:29,384 --> 00:26:30,592 Begitu... 191 00:26:31,218 --> 00:26:35,804 Apa yang lebih penting bagi Permaisuri? Kecantikan atau kebolehan? 192 00:26:35,887 --> 00:26:39,181 Hati-hati, Permaisuriku. Awak sedang diuji! 193 00:26:40,097 --> 00:26:42,723 Tolong jawab soalannya. 194 00:26:45,809 --> 00:26:47,351 - Kebolehan. - Kecantikan? 195 00:26:48,143 --> 00:26:49,852 Di mata orang yang melihat. 196 00:26:50,144 --> 00:26:51,395 Jelaskan. 197 00:26:51,812 --> 00:26:55,314 Ada nampak Tuhan pada objek dan ada nampak sebagai objek. 198 00:26:55,522 --> 00:26:56,856 Begitu... 199 00:26:57,065 --> 00:26:59,357 Terangkan kehidupan. 200 00:26:59,899 --> 00:27:02,901 Kerohanian, cinta dan pengorbanan. 201 00:27:03,318 --> 00:27:04,360 Apa itu cinta? 202 00:27:06,153 --> 00:27:08,696 Air mata yang jatuh daripada mata Tuhan. 203 00:27:08,904 --> 00:27:10,905 Apa itu air mata? 204 00:27:11,363 --> 00:27:13,364 Garisan antara suka dan duka. 205 00:27:13,656 --> 00:27:14,990 Apa itu kebahagiaan? 206 00:27:16,616 --> 00:27:17,658 Sebuah ilusi. 207 00:27:19,451 --> 00:27:22,786 Saya dengar awak pandai berkata-kata tentang peperangan. 208 00:27:22,994 --> 00:27:24,079 Ya. 209 00:27:24,287 --> 00:27:26,121 Senjata hebat di medan perang? 210 00:27:26,371 --> 00:27:27,455 Keberanian. 211 00:27:27,539 --> 00:27:29,289 Saat sukar dalam hidup? 212 00:27:29,540 --> 00:27:31,123 Menunggu keputusan ujian. 213 00:27:31,207 --> 00:27:32,874 Hadiah terhebat? 214 00:27:36,168 --> 00:27:37,252 Anugerah! 215 00:27:45,923 --> 00:27:47,132 Mari, Permaisuriku. 216 00:27:54,970 --> 00:28:01,014 Untuk memberkati majlis ini... 217 00:28:01,306 --> 00:28:06,892 Ketibaan Permaisuri 218 00:28:07,392 --> 00:28:13,437 Untuk menari Ghoomar... 219 00:28:13,812 --> 00:28:19,190 Kami menyambut awak, Permaisuri kami 220 00:28:26,611 --> 00:28:29,445 Untuk menari Ghoomar 221 00:28:29,528 --> 00:28:32,280 Berpusing sambil kami mainkan Ghoomar 222 00:28:32,364 --> 00:28:35,156 Cinta awak sedang menunggu juga 223 00:28:35,240 --> 00:28:38,367 Awak ada seri pengantin 224 00:28:38,450 --> 00:28:44,536 Jantung berdegup laju 225 00:28:44,620 --> 00:28:49,456 Gelang kaki berbunyi semasa awak berjalan 226 00:28:49,539 --> 00:28:52,499 Mari, Permaisuriku 227 00:28:52,582 --> 00:28:55,751 Mari menari Ghoomar! 228 00:28:56,126 --> 00:28:58,835 Menghiasi cinta 229 00:28:58,918 --> 00:29:03,880 Dia berpusing dalam tarian Ghoomar 230 00:29:04,630 --> 00:29:07,423 Tanpa pedulikan yang lain 231 00:29:07,507 --> 00:29:10,633 Dia berpusing dalam tarian Ghoomar 232 00:29:10,717 --> 00:29:12,509 Cintanya yang paling istimewa 233 00:29:12,592 --> 00:29:18,846 Dia berpusing dalam tarian Ghoomar 234 00:32:41,950 --> 00:32:43,243 Saya bertuah... 235 00:32:43,701 --> 00:32:45,994 Saya cari mutiara dan jumpa awak. 236 00:32:47,620 --> 00:32:49,121 Saya juga bertuah... 237 00:32:50,747 --> 00:32:54,624 Saya memburu rusa dan dapat seekor singa. 238 00:32:56,583 --> 00:32:59,042 Saya mahu beri awak kebahagiaan... 239 00:33:00,126 --> 00:33:01,585 tetapi saya tak boleh... 240 00:33:04,504 --> 00:33:07,005 Tak boleh beri lautan di padang pasir. 241 00:33:07,338 --> 00:33:10,840 Mata awak lebih dalam daripada lautan. 242 00:33:14,259 --> 00:33:18,177 Awak seperti orang Mewar. 243 00:33:18,469 --> 00:33:23,054 Saya sukakan Mewar. 244 00:33:34,019 --> 00:33:35,185 Apa yang berlaku? 245 00:33:35,853 --> 00:33:37,521 Ada orang perhatikan kita? 246 00:33:38,812 --> 00:33:39,938 Itu tentu bulan, 247 00:33:41,481 --> 00:33:43,565 cemburukan kecantikan awak. 248 00:34:11,704 --> 00:34:12,872 Siapa itu? 249 00:34:13,289 --> 00:34:14,581 Saya boleh bau kayu. 250 00:34:15,873 --> 00:34:18,875 Hanya seorang sahaja di Chittor yang ada bau ini. 251 00:34:46,764 --> 00:34:50,683 Kenapa saya dipanggil waktu begini, Tuanku? 252 00:34:51,058 --> 00:34:53,142 Penceroboh perlu dihukum. 253 00:34:53,518 --> 00:34:55,101 Adakah itu sahaja? 254 00:34:56,394 --> 00:34:59,104 Ini boleh ditangguhkan ke pagi esok. 255 00:34:59,813 --> 00:35:02,855 Jenayah ini serius, hukuman perlu diberi sekarang. 256 00:35:04,648 --> 00:35:05,941 Siapakah orangnya? 257 00:35:07,150 --> 00:35:08,358 Awak! 258 00:35:10,443 --> 00:35:14,653 Orang alim di Mewar yang dikagumi ialah seorang penjahat? 259 00:35:15,487 --> 00:35:19,948 Orang yang ajar awak untuk jadi seorang raja ialah penjahat? 260 00:35:20,657 --> 00:35:23,575 Apakah kesalahan saya, Tuanku? 261 00:35:26,577 --> 00:35:31,495 Awak mengintip Raja ketika bersama Permaisurinya. 262 00:35:31,579 --> 00:35:34,456 Ini satu penipuan. Apakah buktinya? 263 00:35:34,539 --> 00:35:36,082 - Sujaan Singh. - Ya. 264 00:35:42,876 --> 00:35:46,212 Luka itu daripada pisau saya. Darah awak adalah buktinya. 265 00:35:47,337 --> 00:35:50,630 Saya percayakan awak kerana awak ialah pembimbing saya. 266 00:35:50,714 --> 00:35:53,966 Saya fikir awak seorang alim, tetapi ada muslihat. 267 00:35:55,216 --> 00:35:58,259 Awak boleh dijatuhkan hukuman mati sekarang, 268 00:35:59,134 --> 00:36:01,720 tetapi saya tak bunuh seorang Brahmin. 269 00:36:02,845 --> 00:36:07,264 Penjarakan dia. Bilik gelap di bawah tanah akan beri dia kesedaran. 270 00:36:07,514 --> 00:36:09,974 Maaf, Tuanku. Saya nak cakap sesuatu. 271 00:36:10,932 --> 00:36:14,601 Apabila seorang alim itu tercemar, dia patut di buang jauh. 272 00:36:15,268 --> 00:36:17,144 Satu hukuman untuk jenayah ini. 273 00:36:19,187 --> 00:36:20,354 Pembuangan. 274 00:36:21,271 --> 00:36:23,314 Saya setuju dengan Permaisuri. 275 00:36:23,939 --> 00:36:26,482 Awak persoalkan kesolehan saya? 276 00:36:42,699 --> 00:36:44,783 Itu, saya terima penghinaan ini. 277 00:36:46,117 --> 00:36:48,952 Namun, api ini akan menghancurkan Chittor. 278 00:36:51,286 --> 00:36:55,122 Awak tak mahu sentuh kaki dan ambil keberkatan saya? 279 00:36:58,874 --> 00:37:01,375 - Sujaan Singh. - Ya, Tuanku. 280 00:37:19,009 --> 00:37:21,219 Saya akan pergi jauh dari tanah ini. 281 00:37:21,469 --> 00:37:24,512 Tetapi, jika Mewar tak hancur, 282 00:37:24,595 --> 00:37:28,264 anggap sahaja Raghav Chetan tak pernah wujud. 283 00:37:28,347 --> 00:37:31,516 Dia hanya seperti angin yang lalu. 284 00:37:38,310 --> 00:37:43,230 Pak Cik Alauddin telah berubah sejak awak beri penguasaan Kara kepadanya. 285 00:37:43,647 --> 00:37:46,398 Dia menyerang Deogiri tanpa izin awak 286 00:37:46,481 --> 00:37:50,609 dan dia tak pulang ke Delhi bawa harta itu sebaliknya terus ke Kara. 287 00:37:51,359 --> 00:37:52,818 Setuju dengan Itaat. 288 00:37:53,568 --> 00:37:56,153 Dia mungkin akan menentang awak satu hari. 289 00:37:56,237 --> 00:37:59,321 Sementara Alauddin guna pedangnya untuk Kesultanan, 290 00:37:59,988 --> 00:38:03,198 kita duduk di sini dan berbual. 291 00:38:03,407 --> 00:38:06,284 Pak cik perlu berwaspada dengan dia... 292 00:38:06,367 --> 00:38:10,369 Alauddin hanya digunakan untuk penuhkan keranda di Delhi. Itu sahaja. 293 00:38:10,702 --> 00:38:12,328 Esok saya akan pergi Kara. 294 00:38:13,620 --> 00:38:18,331 Dan bawa pulang apa yang menjadi milik saya. 295 00:38:18,540 --> 00:38:19,791 Tuhan yang agung! 296 00:38:21,457 --> 00:38:26,919 Kecantikan awak mempesonakan sehingga menukar syiling ini kepada emas. 297 00:38:28,211 --> 00:38:33,005 Awak akan gembira di rumah saya, Chitai. 298 00:38:34,506 --> 00:38:36,757 Awak seorang hamba, bukannya Raja. 299 00:38:37,216 --> 00:38:40,051 Awak takkan boleh bahagiakan Puteri. 300 00:38:40,134 --> 00:38:41,510 Baiklah! 301 00:38:42,343 --> 00:38:45,762 Sombong di sebalik kekejaman ini! 302 00:38:47,721 --> 00:38:49,514 Awak sudah menang hati saya. 303 00:38:56,475 --> 00:38:57,935 - Ketua! - Ya... 304 00:38:58,185 --> 00:38:59,686 Rancangan awak berjaya. 305 00:38:59,894 --> 00:39:01,062 Bagus! 306 00:39:01,270 --> 00:39:04,939 Sultan sudah datang ke Kara seperti yang awak mahu. 307 00:39:09,649 --> 00:39:11,317 Hidup Khilji! 308 00:39:11,400 --> 00:39:13,026 Hidup! 309 00:39:13,234 --> 00:39:15,235 Alauddin menerima Sultan Delhi. 310 00:39:15,319 --> 00:39:18,321 Terus dirahmati! 311 00:39:18,404 --> 00:39:20,405 Saya gembira dan terkejut. 312 00:39:20,488 --> 00:39:23,156 Kenapa awak datang ke Kara dengan mengejut? 313 00:39:25,032 --> 00:39:27,491 Itulah soalan saya kepada awak. 314 00:39:27,909 --> 00:39:32,744 Kenapa awak datang ke Kara dan pulang ke Delhi bersama harta itu? 315 00:39:32,953 --> 00:39:35,412 Jadi, Sultan tak percayakan saya lagi? 316 00:39:36,038 --> 00:39:39,748 Saya menang semua ini untuk awak. 317 00:39:39,832 --> 00:39:43,292 Batu ini? 318 00:39:45,376 --> 00:39:46,585 Ia bernilai. 319 00:39:47,752 --> 00:39:49,628 Hadiah untuk diri saya. 320 00:39:57,757 --> 00:39:59,633 Tuhan yang agung! 321 00:40:00,008 --> 00:40:04,803 Batu ini patut diletakkan di mahkota Sultan. 322 00:40:05,511 --> 00:40:07,721 Jangan kecewa, Alauddin. 323 00:40:07,804 --> 00:40:12,139 Saya bawa hadiah bernilai untuk awak. 324 00:40:14,349 --> 00:40:15,641 Hamba ini! 325 00:40:20,686 --> 00:40:23,270 Dibawakan khas untuk awak. 326 00:40:23,770 --> 00:40:26,647 Licik macam serigala dan pantas seperti harimau. 327 00:40:27,981 --> 00:40:32,400 Dia akan melayan awak sebaiknya. 328 00:40:33,567 --> 00:40:34,901 Awak boleh uji dia. 329 00:40:34,985 --> 00:40:36,194 Begitu... 330 00:40:37,236 --> 00:40:38,320 Apakah namanya? 331 00:40:38,403 --> 00:40:39,779 Malik Kafur, tuan. 332 00:40:40,071 --> 00:40:42,239 Bukan nama awak. Minyak wangi ini. 333 00:40:42,447 --> 00:40:44,115 Jannat-ul-Firdaus. 334 00:40:45,699 --> 00:40:46,949 Apa yang awak? 335 00:40:47,700 --> 00:40:48,825 Apa sahaja. 336 00:40:49,576 --> 00:40:52,244 Saya boleh beri nyawa saya untuk awak. 337 00:40:52,619 --> 00:40:53,745 Sanggup membunuh? 338 00:40:54,828 --> 00:40:56,496 - Ya, tuan. - Baik. 339 00:40:58,330 --> 00:40:59,706 Bunuh mereka ini. 340 00:41:00,414 --> 00:41:01,624 Bunuh mereka? 341 00:41:03,291 --> 00:41:07,460 Mereka adalah menteri saya! 342 00:41:11,879 --> 00:41:13,213 Jangan bergurau lagi. 343 00:41:13,880 --> 00:41:18,632 Saya mahu awak teruskan perjalanan ke Selatan dengan tentera awak. 344 00:41:33,265 --> 00:41:34,682 Ada apa-apa lagi, tuan? 345 00:41:37,683 --> 00:41:39,143 Apa yang awak buat? 346 00:41:39,226 --> 00:41:41,102 Awak mahu saya uji dia. 347 00:41:42,020 --> 00:41:44,521 Pak cik, saya suka dengan hadiah ini. 348 00:41:46,022 --> 00:41:49,523 Tetapi, jangan kecewa, saya ada hadiah untuk awak juga. 349 00:41:49,606 --> 00:41:50,774 Ikhtiyaar! 350 00:41:50,857 --> 00:41:52,316 Pak cik kesayanganku! 351 00:41:55,985 --> 00:41:58,361 Hidup Khilji! 352 00:42:02,280 --> 00:42:03,739 Hidup! 353 00:42:46,636 --> 00:42:49,095 Akhirnya memberontak menentang Sultan? 354 00:42:50,471 --> 00:42:56,766 Sejarah takkan maafkan awak kerana membunuh pak cik saya. 355 00:42:56,849 --> 00:43:00,643 Apa yang akan dikatakan dalam sejarah, Amir Khusrau? 356 00:43:01,143 --> 00:43:03,186 Itu yang perlu dilakukan. 357 00:43:03,269 --> 00:43:04,812 Betul itu. 358 00:43:06,063 --> 00:43:07,521 Itaat, 359 00:43:08,980 --> 00:43:13,608 Kesultanan perlukan darah lagi untuk berkembang dan gembirakan rakyatnya. 360 00:43:13,692 --> 00:43:17,444 Kerana itulah saya merampas takhtanya. 361 00:43:18,694 --> 00:43:24,780 Jalaluddin Khilji akan dikebumikan bersesuaian seperti seorang Sultan. 362 00:43:45,833 --> 00:43:49,001 Sultan Delhi, Alauddin Khilji! 363 00:43:49,085 --> 00:43:50,836 - Hidup! - Hidup! 364 00:43:50,919 --> 00:43:53,795 Sultan Delhi, Alauddin Khilji! 365 00:43:53,878 --> 00:43:56,380 - Hidup! - Hidup! 366 00:44:09,095 --> 00:44:11,054 Sayalah Sultan baharu! 367 00:44:14,848 --> 00:44:17,975 Inilah batu yang ayah awak ambil daripada saya, 368 00:44:18,058 --> 00:44:19,934 hari ini saya rampas takhtanya. 369 00:44:20,809 --> 00:44:23,811 Itu adalah tradisi Kesultanan. 370 00:44:25,103 --> 00:44:29,897 Satu lagi tradisi untuk tunduk kepada Sultan. 371 00:44:31,482 --> 00:44:32,607 Ya... 372 00:44:33,190 --> 00:44:34,566 Tidak... 373 00:44:36,775 --> 00:44:37,818 Berdiri. 374 00:44:45,780 --> 00:44:47,781 Kegemilangan Sultan akan berlaku. 375 00:44:51,158 --> 00:44:52,700 Kenapa awak bersedih? 376 00:44:53,701 --> 00:44:57,120 Awak sekarang Maharani India! 377 00:44:57,870 --> 00:44:59,162 Dan suami awak... 378 00:45:00,705 --> 00:45:01,747 Lihat. 379 00:45:01,997 --> 00:45:03,123 Lihat apa? 380 00:45:03,498 --> 00:45:04,832 Mahkota ini? 381 00:45:04,915 --> 00:45:09,126 Saya sudah melihatnya di atas kepala ayah saya. 382 00:45:09,709 --> 00:45:11,710 Mahkota ini tidak setia. 383 00:45:13,253 --> 00:45:14,879 Sentiasa berubah kepala. 384 00:45:15,795 --> 00:45:19,422 Daripada kepala ayah awak kepada saya. Sekarang awak! 385 00:45:25,509 --> 00:45:31,178 Pada hari yang menggembirakan ini, layanlah Sultan awak. 386 00:45:33,221 --> 00:45:34,264 Sekarang! 387 00:46:06,113 --> 00:46:07,239 Kafur! 388 00:46:08,948 --> 00:46:10,073 Malik Kafur! 389 00:46:10,282 --> 00:46:11,449 Ya, tuan! 390 00:46:17,202 --> 00:46:18,244 Ya, tuan? 391 00:46:18,327 --> 00:46:20,704 Awak dengar bunyi seruling itu? 392 00:46:20,788 --> 00:46:22,246 Saya mendengarnya. 393 00:46:22,330 --> 00:46:25,373 Siapa yang bermain seruling waktu begini? 394 00:46:25,581 --> 00:46:27,166 Perlukah saya bunuh dia? 395 00:46:27,249 --> 00:46:30,083 Tak. Pandai dia bermain. 396 00:46:30,876 --> 00:46:31,959 Bawa dia esok. 397 00:46:32,335 --> 00:46:33,460 Ya, tuan. 398 00:46:34,545 --> 00:46:35,962 Ada apa-apa lagi? 399 00:47:01,267 --> 00:47:02,350 Indah! 400 00:47:02,809 --> 00:47:03,851 Halus! 401 00:47:04,560 --> 00:47:09,396 Saya boleh ambil semua yang bernilai kecuali bakat awak. 402 00:47:10,563 --> 00:47:14,315 Siapa nama awak? Raghav Chetan. 403 00:47:15,441 --> 00:47:18,358 Siapapun awak. Dari mana awak datang... 404 00:47:20,276 --> 00:47:22,820 sekarang awak akan jadi ahli di istana. 405 00:47:25,071 --> 00:47:26,112 Awak tengok apa? 406 00:47:26,321 --> 00:47:27,572 Masa lampau awak! 407 00:47:28,948 --> 00:47:32,282 Bulu pelepah burung unta dipenuhi darah. 408 00:47:33,575 --> 00:47:36,242 Batu permata merah di mahkota. 409 00:47:36,618 --> 00:47:39,619 Mahkota yang akan menakluki dunia! 410 00:47:41,079 --> 00:47:42,205 Iskandar hebat! 411 00:47:42,996 --> 00:47:44,872 Awak akan jadi macam Iskandar! 412 00:47:48,083 --> 00:47:51,417 Ini semua hanya berlaku jika dia bersama awak. 413 00:47:52,001 --> 00:47:55,002 - Siapa? - Dia hanyalah ilusi! 414 00:47:55,962 --> 00:47:59,254 Ciptaan Tuhan. Wajahnya bercahaya seperti bulan. 415 00:48:01,715 --> 00:48:04,091 Kecantikannya luar biasa. 416 00:48:04,799 --> 00:48:07,258 Dialah inti pati kehidupan. 417 00:48:09,594 --> 00:48:12,303 Awak akan mahukannya dengan sekilas pandang. 418 00:48:12,511 --> 00:48:15,179 Kecantikan itu hanya wujud dalam mimpi. 419 00:48:20,890 --> 00:48:22,183 Saya yakin. 420 00:48:22,933 --> 00:48:25,852 Sekilas pandang awak takkan boleh lupakannya. 421 00:48:26,768 --> 00:48:29,104 Dia akan ubah takdir awak. 422 00:48:29,604 --> 00:48:31,313 Jika awak memenanginya... 423 00:48:31,980 --> 00:48:33,439 Mewar milik awak! 424 00:48:34,147 --> 00:48:35,315 India milik awak! 425 00:48:35,815 --> 00:48:37,899 Semuanya di bawah kawalan awak! 426 00:48:39,025 --> 00:48:40,610 Tanpa dia, awak tiada apa. 427 00:48:41,610 --> 00:48:43,527 Semua yang disentuh jadi emas. 428 00:48:44,570 --> 00:48:47,321 Dia akan buat awak jadi abadi! 429 00:48:47,821 --> 00:48:51,323 Dia yang sangat bernilai. Mustahil untuk milikinya. 430 00:48:51,740 --> 00:48:53,782 Apakah nama takdir Alauddin? 431 00:48:54,658 --> 00:48:56,618 Permaisuri Chittor, Padmavati. 432 00:49:02,037 --> 00:49:03,121 Padmavati! 433 00:49:03,329 --> 00:49:08,374 "Salam kepada Raja Ratan Singh di Mewar daripada Sultan Delhi. 434 00:49:08,874 --> 00:49:12,751 Saya menjemput awak ke majlis sempena hari jadi saya. 435 00:49:13,542 --> 00:49:16,086 Sila datang bersama keluarga awak. 436 00:49:16,169 --> 00:49:21,422 Makan dan berseronok. 437 00:49:22,089 --> 00:49:23,923 Seperti Raja lain, 438 00:49:24,007 --> 00:49:28,967 awak dan Mewar dijaga di bawah kedaulatan Sikandar-e-Sani. 439 00:49:29,176 --> 00:49:32,761 Daripada yang ikhlas, Sultan Delhi, Alauddin Khilji." 440 00:49:34,970 --> 00:49:36,596 Baca sekali lagi. 441 00:49:42,599 --> 00:49:45,309 "Salam daripada Sultan..." 442 00:49:53,730 --> 00:49:59,150 Beritahu dia, kita ada lebih banyak senjata daripada gudang senjatanya. 443 00:50:00,442 --> 00:50:02,818 Kita selamat tanpa perlindungannya. 444 00:50:06,069 --> 00:50:08,405 - Hidup Khilji! - Ya. 445 00:50:08,696 --> 00:50:12,823 Sultan, Raja Chittor telah menolak jemputan awak. 446 00:50:17,450 --> 00:50:19,660 Bersedia dan isytiharkan perang. 447 00:50:20,244 --> 00:50:22,120 Awak patut takut Tuhan, Sultan. 448 00:50:22,328 --> 00:50:24,121 Padmavati ialah isteri orang. 449 00:50:24,204 --> 00:50:28,623 Malik Kafur, tanya Maharani apakah hidangan makan malam. 450 00:50:29,666 --> 00:50:31,750 Daging rusa, kabuli pulao, kurma, aloo Bukhara, shahi... 451 00:50:31,833 --> 00:50:34,376 Hidangan seperti itu buat saya rasa berani. 452 00:50:35,043 --> 00:50:36,127 Faham? 453 00:50:39,462 --> 00:50:43,756 Sukar dipercayai yang Sikandar-e-Sani mahu berperang kerana wanita. 454 00:50:43,839 --> 00:50:46,924 Saya sudah penat beri jemputan. Masa untuk berperang. 455 00:50:48,175 --> 00:50:50,842 Peperangan kerana sebuah kecantikan! 456 00:51:10,520 --> 00:51:11,895 Kenapa, Tejveer? 457 00:51:12,187 --> 00:51:14,564 Kenapa awak pergi ke kubu dengan cepat? 458 00:51:15,314 --> 00:51:16,398 Saya ada mesej. 459 00:51:16,481 --> 00:51:20,608 Sultan Alauddin Khilji dan tenteranya akan menyerang Chittor. 460 00:52:24,975 --> 00:52:26,934 Tentera Khilji akan tiba, tuanku. 461 00:52:27,017 --> 00:52:29,977 Saya tahu. Kita akan sambut dengan cara Rajput. 462 00:52:30,353 --> 00:52:33,854 Sediakan tentera dan siapkan kelengkapan. 463 00:52:34,146 --> 00:52:36,606 - Orang ketakutan. - Tiada apa. 464 00:52:36,939 --> 00:52:39,732 Kumpulkan wanita dan kanak-kanak 465 00:52:39,815 --> 00:52:40,983 dan bawa masuk. 466 00:52:41,066 --> 00:52:44,026 Hantar mesej kepada semua kerajaan jiran 467 00:52:44,110 --> 00:52:47,027 yang jika kita bersatu, Alauddin akan kalah. 468 00:52:47,277 --> 00:52:49,070 Jika tak, dia akan menang. 469 00:52:49,153 --> 00:52:50,196 Ya, tuanku! 470 00:53:23,255 --> 00:53:24,296 Tuanku? 471 00:53:27,257 --> 00:53:28,507 Serang! 472 00:53:52,770 --> 00:53:55,729 Malik! Perang ini adalah wajar. 473 00:53:55,812 --> 00:53:57,147 Sudah tentu, Sultan. 474 00:53:59,774 --> 00:54:01,357 Pendapat awak, panglima? 475 00:54:01,440 --> 00:54:03,400 - Mahu hantar tentera kita? - Ya. 476 00:54:03,483 --> 00:54:08,236 Tetapi Ulugh Khan, mustahil untuk musnahkan kubu Chittor. 477 00:54:09,153 --> 00:54:11,237 Semua yang mencubanya telah kalah. 478 00:54:11,446 --> 00:54:14,281 Khilji tak pernah kalah. 479 00:54:15,490 --> 00:54:17,449 Hantar tentera pada senja nanti. 480 00:54:18,824 --> 00:54:20,867 Hancurkan kekuatan Rajput itu. 481 00:54:41,170 --> 00:54:44,171 Saya tak faham taktik mereka menghantar tentera. 482 00:54:45,380 --> 00:54:47,006 Dengan izin awak, perlukah kami membalas? 483 00:54:47,548 --> 00:54:48,674 Biar mereka datang. 484 00:55:28,694 --> 00:55:30,486 Awak panggil saya, Sultan? 485 00:55:31,321 --> 00:55:34,530 Masa untuk bunuh awak! 486 00:55:36,198 --> 00:55:37,699 Keputusan kita salah. 487 00:55:38,532 --> 00:55:40,116 Saya sudah beri amaran... 488 00:55:40,200 --> 00:55:42,451 Biar satu dunia tahu 489 00:55:42,534 --> 00:55:45,786 yang Rajput akan tewas kepada Khilji. 490 00:55:45,869 --> 00:55:47,079 Maaf, Sultan. 491 00:55:47,620 --> 00:55:50,413 Semangat tak cukup untuk musnahkan Chittor. 492 00:55:58,460 --> 00:56:01,044 Semangat ini yang buat saya kuat. 493 00:56:01,127 --> 00:56:03,087 Kubu Chittor takkan halang saya. 494 00:56:03,170 --> 00:56:04,963 Persoalan sebenar adalah, 495 00:56:05,046 --> 00:56:09,548 bagaimana jika Padmavati itu tak bernilai? 496 00:56:11,549 --> 00:56:15,343 Jumlah tentera yang mati hari ini 497 00:56:16,719 --> 00:56:20,179 adalah sama dengan bahagian badan awak yang akan dikerat! 498 00:56:22,013 --> 00:56:26,557 Sultan sudah lapar. Bawakan saya makanan. 499 00:56:35,479 --> 00:56:38,938 Nampaknya Alauddin telah bawa seluruh Delhi ke sini. 500 00:56:39,981 --> 00:56:44,024 Ini adalah strateginya. Melemahkan semangat lawannya. 501 00:56:45,024 --> 00:56:46,567 Bilakah Diwali? 502 00:56:46,650 --> 00:56:47,985 Minggu hadapan. 503 00:56:48,443 --> 00:56:51,278 Sambutan Diwali tahun ini akan meriah 504 00:56:51,487 --> 00:56:54,196 kerana mereka akan lihat kita bergembira. 505 00:56:54,279 --> 00:56:55,364 Ya, tuanku. 506 00:57:49,307 --> 00:57:51,518 Kenapa awak di sini seorang diri? 507 00:57:52,934 --> 00:57:56,561 Seluruh Chittor sedang menyambut Diwali. Semua mencari awak. 508 00:57:56,853 --> 00:57:58,437 Mereka sudah hilang akal. 509 00:57:59,605 --> 00:58:03,565 Musuh sedang mengepung kita dan kita menyambut Diwali! 510 00:58:04,149 --> 00:58:06,150 Kenapa fikir mereka itu musuh? 511 00:58:07,442 --> 00:58:10,610 Fikir mereka sebagai pengawal baharu Chittor. 512 00:58:12,028 --> 00:58:16,571 Mereka tak boleh pergi atau masuk, tetapi hanya boleh bertahan di luar. 513 00:58:25,326 --> 00:58:27,369 Hidup Khilji! 514 00:58:27,994 --> 00:58:30,371 Sultan, kami akan datang semula. 515 00:58:30,454 --> 00:58:33,872 Tak, ini adalah rekod sejarah. 516 00:58:34,331 --> 00:58:37,332 Saya bakar yang mana tak menyebut nama saya. 517 00:58:38,250 --> 00:58:39,958 Awak menulisnya juga Khusrau. 518 00:58:40,043 --> 00:58:41,668 Tetapi, tuan... 519 00:58:41,751 --> 00:58:46,879 Hanya saya seorang sahaja yang sejarah perlu ingati! 520 00:58:48,297 --> 00:58:51,131 Ulugh Khan, awak sudah sekat semua bekalan 521 00:58:51,214 --> 00:58:53,215 - makan dan minum ke Chittor? - Ya. 522 00:58:53,299 --> 00:58:55,466 - Sekat terowong rahsia mereka? - Ya. 523 00:58:55,550 --> 00:58:57,843 - Sudah rompak kampung jiran? - Ya. 524 00:58:58,385 --> 00:59:03,805 Biar raja Rajput tahu yang menolong Mewar 525 00:59:04,471 --> 00:59:06,431 hanya akan buat Sultan marah. 526 00:59:06,806 --> 00:59:08,098 Ya, tuan. 527 00:59:08,182 --> 00:59:09,266 Bersurai. 528 00:59:09,349 --> 00:59:12,059 Sultan, sudah lama kita tak menyerang. 529 00:59:12,434 --> 00:59:14,810 Tentera semakin gelisah. 530 00:59:14,893 --> 00:59:16,477 Perang masih akan berlaku! 531 00:59:17,520 --> 00:59:21,980 Antara kebuluran mereka dan kesabaran kita. 532 00:59:23,356 --> 00:59:27,775 Kita mesti beri semangat kepada tentera. Hiburkan mereka. 533 00:59:29,651 --> 00:59:30,819 Gusti! 534 00:59:32,027 --> 00:59:33,403 Umum pertarungan gusti. 535 00:59:33,986 --> 00:59:35,446 Saya akan bergusti esok. 536 00:59:38,155 --> 00:59:39,364 Mari bergusti! 537 01:00:33,309 --> 01:00:37,228 Sultan! 538 01:00:41,021 --> 01:00:44,732 Memburu di waktu pagi, bergusti di waktu petang, 539 01:00:45,023 --> 01:00:46,983 muzik dan bersuka ria pada malam! 540 01:00:47,691 --> 01:00:50,860 Cara unik untuk menaikkan semangat tentera. 541 01:00:51,901 --> 01:00:53,361 Pertimbangkan, Sultan, 542 01:00:53,819 --> 01:00:57,363 sudah dua bulan kita tinggalkan Delhi. 543 01:00:57,613 --> 01:01:00,030 Kita semakin hampiri Padmavati. 544 01:01:01,990 --> 01:01:03,657 Seperti kecantikan Mesir... 545 01:01:05,033 --> 01:01:07,076 ini adalah kecantikan cakerawala, 546 01:01:08,660 --> 01:01:11,954 yang sukakan awak. 547 01:01:33,257 --> 01:01:38,509 Di tanah yang ada kecantikan 548 01:01:38,592 --> 01:01:43,845 Ada hati yang mahukan cinta 549 01:01:44,053 --> 01:01:49,223 Di tanah yang ada kecantikan 550 01:01:49,306 --> 01:01:53,892 Ada hati yang mahukan cinta 551 01:01:54,642 --> 01:01:59,895 Saya dapat rasakan keinginan 552 01:03:51,453 --> 01:03:53,036 Berita apa yang awak bawa? 553 01:03:53,119 --> 01:03:54,787 Bila tentera lain sampai? 554 01:03:54,870 --> 01:03:59,998 Kerajaan lain tak mahu menyokong kita. 555 01:04:00,415 --> 01:04:02,833 Tiada siapa mahu musuh dengan Alauddin. 556 01:04:03,250 --> 01:04:04,834 Apa kita patut buat? 557 01:04:11,629 --> 01:04:13,547 Isytiharkan perang. 558 01:04:18,717 --> 01:04:21,884 Tuanku, sila pertimbangkan semula. 559 01:04:22,677 --> 01:04:25,845 Keputusan sudah dibuat. Chittor akan lawan. 560 01:05:08,825 --> 01:05:10,034 Sultan! 561 01:05:11,869 --> 01:05:12,910 Sultan! 562 01:05:13,328 --> 01:05:15,662 Bangun, Sultan! 563 01:05:16,204 --> 01:05:18,247 Rajput telah bakar semua kem kita! 564 01:05:18,330 --> 01:05:21,415 Padamkan api itu. Kejut saya apabila sudah selesai. 565 01:05:21,499 --> 01:05:23,041 - Mari, Sultan... - Dungu. 566 01:05:23,416 --> 01:05:24,541 - Burung! - Burung. 567 01:05:24,625 --> 01:05:26,209 Burung itu bernilai! 568 01:05:26,835 --> 01:05:28,293 Jangan bergurau... 569 01:05:35,464 --> 01:05:38,215 Ini sangkar awak! 570 01:06:10,190 --> 01:06:12,025 Hidup Khilji. 571 01:06:13,609 --> 01:06:15,902 Tentera semakin gelisah, Sultan. 572 01:06:16,568 --> 01:06:21,863 Kem, makanan dan bekalan lain semuanya telah terbakar. 573 01:06:22,571 --> 01:06:25,365 Tentera semakin dahaga. 574 01:06:26,907 --> 01:06:28,533 Saya ada permintaan, tuan. 575 01:06:29,825 --> 01:06:33,744 Jika awak boleh jumpa mereka sekali sahaja. 576 01:06:35,370 --> 01:06:38,496 Tentera awak akan memberontak. 577 01:06:54,672 --> 01:06:58,089 Kita takkan tunggu di sini lagi. 578 01:06:58,173 --> 01:07:01,425 Kita akan pulang ke Delhi! 579 01:07:04,760 --> 01:07:07,178 Siapa yang mahu pulang, sila ke hadapan. 580 01:07:07,261 --> 01:07:10,430 Peluk Sultan kamu dan pulang ke Delhi. 581 01:07:13,264 --> 01:07:14,348 Ulugh Khan? 582 01:07:44,322 --> 01:07:48,032 Kita orang Khilji ada impian yang sama. 583 01:07:48,574 --> 01:07:52,326 Satu hari nanti bendera kita akan berkibar di seluruh dunia. 584 01:07:52,868 --> 01:07:57,704 Kita berjanji untuk bantu satu sama lain, tak kira apa yang berlaku. 585 01:07:59,205 --> 01:08:04,874 Awak mahu menyerah pada waktu sukar begini! 586 01:08:08,585 --> 01:08:10,336 Jika begitu, lupakan impian! 587 01:08:20,257 --> 01:08:24,968 - Hidup Khilji. - Hidup! 588 01:08:31,847 --> 01:08:35,765 - Sikandar-e-Sani... - Hidup! 589 01:08:53,233 --> 01:08:55,942 Tuanku, salam Holi! 590 01:08:56,150 --> 01:08:58,401 Awak pun sama. 591 01:08:58,735 --> 01:09:00,611 Saya pulang daripada jelapang. 592 01:09:00,819 --> 01:09:02,362 Bekalan kita makin kurang. 593 01:09:02,570 --> 01:09:04,654 Hanya kita tahu tentang ini. 594 01:09:05,739 --> 01:09:07,406 Rakyat tak perlu tahu. 595 01:09:07,615 --> 01:09:09,491 Hidup semakin sukar, Tuanku. 596 01:09:09,574 --> 01:09:11,575 Hidup musuh juga semakin sukar. 597 01:09:13,284 --> 01:09:17,120 Cuaca panas ini akan buat Alauddin berundur. 598 01:09:17,911 --> 01:09:19,246 Beberapa hari lagi. 599 01:09:19,871 --> 01:09:23,748 Nikmatilah Holi. Saya mahu pergi jumpa Permaisuri. 600 01:09:27,208 --> 01:09:28,917 Jangan abaikan realiti. 601 01:09:29,709 --> 01:09:31,252 Ini adalah masalah besar. 602 01:09:32,919 --> 01:09:34,545 Nampaknya awak sudah lupa. 603 01:09:35,379 --> 01:09:39,089 Rajput yang berani tempuh apa sahaja. 604 01:09:40,132 --> 01:09:44,717 Rajput yang berani melalui bara api. 605 01:09:45,592 --> 01:09:49,261 Rajput terima semua cabaran dan memenanginya. 606 01:09:49,970 --> 01:09:54,555 Orang yang bertarung dengan musuh sehingga nafas terakhirnya 607 01:09:55,931 --> 01:09:57,599 ialah Rajput. 608 01:09:58,766 --> 01:09:59,975 Sultan! 609 01:10:01,559 --> 01:10:02,643 Sultan! 610 01:10:03,227 --> 01:10:05,311 Mereka sudah hilang akal! 611 01:10:05,520 --> 01:10:09,772 Mereka tetap menyambut walaupun dikepung. Banyak warna di kubu mereka! 612 01:10:09,855 --> 01:10:14,232 Memang banyak warna di Chittor. Mereka menyambut Holi hari ini. 613 01:10:15,066 --> 01:10:17,859 Mereka gunakan warnakan dan berkasih sayang. 614 01:10:17,942 --> 01:10:20,152 Mereka meraikan musuh? 615 01:10:20,485 --> 01:10:21,569 Ya, tuan. 616 01:10:21,778 --> 01:10:24,195 Biar saya bermain dengan musuh juga! 617 01:10:24,404 --> 01:10:26,739 Dengan warna atau darah? 618 01:10:30,741 --> 01:10:36,452 Hantar mesej untuk berdamai ke kubu mereka sebelum kita mati kerana cuaca ini. 619 01:10:37,744 --> 01:10:39,245 Berdamai dengan Chittor? 620 01:10:39,662 --> 01:10:42,289 - Kenapa muka awak pucat? - Tak! 621 01:10:43,164 --> 01:10:46,832 - Saya akan hantar mesej ini... - Bukan awak, Malik Kafur. 622 01:10:47,666 --> 01:10:49,625 - Baiklah. - Hari ini adalah Holi! 623 01:10:50,876 --> 01:10:52,210 Warnakan saya juga. 624 01:11:42,402 --> 01:11:49,364 Perayaan warna sudah tiba 625 01:11:51,074 --> 01:11:58,035 Perayaan warna sudah tiba 626 01:11:59,411 --> 01:12:05,039 Saya akan bermain Holi Dengan kesayangan saya 627 01:12:05,122 --> 01:12:12,085 Warnakan dia dengan cinta saya 628 01:13:55,221 --> 01:13:56,889 Ketua, lihat! 629 01:14:01,057 --> 01:14:03,058 Perlukah saya bunuh dia? 630 01:14:03,642 --> 01:14:05,143 Biar dia datang, Badal. 631 01:14:18,107 --> 01:14:19,525 Ini Malik Kafur, tuanku. 632 01:14:20,066 --> 01:14:23,402 Orang yang dipercayai Alauddin. Seperti permaisuri. 633 01:14:27,529 --> 01:14:30,947 "Salam kepada Raja Ratan Singh daripada Sultan Delhi. 634 01:14:31,614 --> 01:14:37,284 Saya faham yang Rajput di Mewar tak tunduk kepada pedang. 635 01:14:37,785 --> 01:14:40,411 Keazaman awak sangat terpuji. 636 01:14:40,827 --> 01:14:43,412 Saya mahu bersahabat dengan awak. 637 01:14:43,954 --> 01:14:49,331 Sebelum pulang ke Delhi, saya mahu rasa keramahan di Chittor. 638 01:14:50,332 --> 01:14:54,959 Saya harap awak terima mesej berdamai saya ini." 639 01:14:56,669 --> 01:14:58,420 Saya akan jumpa Alauddin. 640 01:14:58,670 --> 01:15:01,963 Bagus! Sultan pasti gembira! 641 01:15:02,338 --> 01:15:04,423 Ada syarat sebelum berjumpa. 642 01:15:04,631 --> 01:15:06,090 Kami terima semua. 643 01:15:06,590 --> 01:15:08,341 Dengar dahulu syaratnya. 644 01:15:19,014 --> 01:15:23,058 Usul ini mungkin satu konspirasi. 645 01:15:25,642 --> 01:15:26,726 Mungkin. 646 01:15:28,477 --> 01:15:31,103 Jadi kenapa jemput Sultan untuk datang? 647 01:15:32,771 --> 01:15:35,272 Saya terima dan menolaknya juga. 648 01:15:35,355 --> 01:15:37,356 - Apa? - Saya beri dua syarat. 649 01:15:37,440 --> 01:15:39,941 Pertama, tenteranya mesti pulang ke Delhi. 650 01:15:40,275 --> 01:15:41,442 Kedua, 651 01:15:41,525 --> 01:15:43,860 jika dia mahu berjumpa saya, 652 01:15:44,944 --> 01:15:47,570 dia mesti datang sendiri tanpa senjata. 653 01:15:47,862 --> 01:15:49,612 Bagaimana jika dia terima? 654 01:15:51,322 --> 01:15:54,699 Orang yang datang dari Delhi dan habiskan masanya 655 01:15:54,782 --> 01:15:56,533 tentu akan terima syarat itu. 656 01:15:57,450 --> 01:15:58,576 Saya rasa tidak. 657 01:15:58,867 --> 01:16:01,953 Tuan Ram tak sangka Raavan akan menyamar jadi bijak. 658 01:16:07,581 --> 01:16:10,123 Salam, Tuanku. Maaf kerana mengganggu. 659 01:16:10,207 --> 01:16:11,333 Kenapa, Gora Singh? 660 01:16:11,416 --> 01:16:13,209 Sultan hantar mesej. 661 01:16:13,625 --> 01:16:15,251 Dia terima dua syarat itu. 662 01:16:20,587 --> 01:16:21,879 Biar dia datang. 663 01:16:42,849 --> 01:16:44,891 Tenteranya sudah pulang ke Delhi? 664 01:16:45,225 --> 01:16:47,934 Mahu hantar semua tentera jauh dari Chittor? 665 01:16:48,143 --> 01:16:51,603 Jauh daripada pandangan Chittor bukan tanahnya! 666 01:16:51,811 --> 01:16:53,062 Maafkan saya, Sultan. 667 01:16:53,145 --> 01:16:56,939 Masuk ke kubu musuh tanpa senjata itu agak berbahaya. 668 01:17:11,864 --> 01:17:12,947 Bahaya! 669 01:17:19,659 --> 01:17:20,784 Saya terima! 670 01:17:23,536 --> 01:17:28,205 Semua bahaya yang bawa Alauddin mendekati Padmavati. 671 01:17:30,581 --> 01:17:31,832 Saya terima. 672 01:17:38,460 --> 01:17:39,586 Saya terima. 673 01:17:54,886 --> 01:17:59,679 Takhta Delhi juga dalam bahaya. 674 01:18:00,389 --> 01:18:01,514 Itaat Khan! 675 01:18:02,723 --> 01:18:07,976 Dia membenci awak dan inginkan takhta itu. 676 01:18:08,934 --> 01:18:10,477 Dia mahu jadi Sultan. 677 01:18:24,067 --> 01:18:30,029 Semua bintang mahu jadi bulan tetapi tak pernah berjaya. 678 01:18:30,237 --> 01:18:36,907 Seperti saya dekat dengan awak tetapi tak boleh ganti tempat Padmavati. 679 01:18:40,867 --> 01:18:42,326 Permaisuri Padmavati! 680 01:21:05,900 --> 01:21:07,943 Selamat datang ke kubu, Sultan. 681 01:21:08,026 --> 01:21:10,236 Raja Ratan Singh! 682 01:21:11,237 --> 01:21:14,113 Maaf, saya ialah Panglima Tentera Mewar. 683 01:21:14,947 --> 01:21:16,114 Gora Singh. 684 01:21:17,573 --> 01:21:21,325 Jadi, di mana Raja Ratan Singh awak bersembunyi? 685 01:21:21,408 --> 01:21:23,368 Dia awak tunggu di dalam. 686 01:21:57,051 --> 01:22:01,513 Saya rasa gembira hari ini 687 01:22:02,763 --> 01:22:06,056 Saya rasa seperti berada Di puncak dunia hari ini 688 01:22:10,517 --> 01:22:11,684 Bagus! 689 01:22:11,768 --> 01:22:15,895 Maafkan saya, saya gembira jumpa awak. 690 01:22:16,520 --> 01:22:19,647 Selepas berbulan penantian, akhirnya kita berjumpa. 691 01:22:20,272 --> 01:22:25,233 Sekarang awak di sini, bagaimana awak mahu disambut? 692 01:22:25,483 --> 01:22:26,608 Seperti kawan! 693 01:22:38,615 --> 01:22:40,240 Saya ada hadiah untuk awak! 694 01:22:40,533 --> 01:22:43,825 Awak beri pedang kepada kawan? 695 01:22:44,285 --> 01:22:48,787 Salah satu syarat awak untuk datang tanpa senjata, bukan? 696 01:22:50,163 --> 01:22:52,539 Ini. Saya tanpa senjata. 697 01:22:56,874 --> 01:22:58,542 Saya dengar ia cantik... 698 01:22:59,750 --> 01:23:01,001 kubu Chittor! 699 01:23:02,877 --> 01:23:05,754 Banyak rahmat Tuhan beri kepada Rajput. 700 01:23:06,379 --> 01:23:08,797 Banyak bakat! Keagungan! 701 01:23:09,756 --> 01:23:11,674 Dan lawan yang tak setanding! 702 01:23:14,716 --> 01:23:15,759 Mari? 703 01:23:24,846 --> 01:23:27,473 Tuhan yang Maha Pemurah dan Penyayang. 704 01:24:13,705 --> 01:24:14,831 Giliran awak. 705 01:24:16,540 --> 01:24:17,916 - Sultan! - Ya... 706 01:24:22,293 --> 01:24:27,212 Jaga-jaga Raja. Permaisuri awak dalam bahaya. 707 01:24:35,174 --> 01:24:36,217 Itu... 708 01:24:38,176 --> 01:24:39,802 Saya selamatkan Permaisuri. 709 01:24:41,261 --> 01:24:42,428 Awak tengok apa? 710 01:24:42,720 --> 01:24:44,637 Hampir senja. 711 01:24:44,721 --> 01:24:47,598 Chittor dan Delhi akan sambung semula permainan! 712 01:24:50,891 --> 01:24:53,476 - Izinkan saya pergi. - Baiklah. 713 01:24:53,767 --> 01:24:57,769 Sebelum saya pergi, awak perlu kenalkan keluarga awak dahulu. 714 01:24:58,186 --> 01:25:01,313 Saya sudah kenalkan kepada semua orang. Ini keluarga. 715 01:25:01,563 --> 01:25:02,606 Sudah tentu. 716 01:25:02,689 --> 01:25:05,148 Saya merujuk kepada kebanggaan Chittor... 717 01:25:06,399 --> 01:25:07,441 Permaisuri. 718 01:25:10,776 --> 01:25:14,528 Kenapa? Permintaan saya keterlaluan? 719 01:25:16,654 --> 01:25:19,780 Kata-kata awak itu agak memalukan, Alauddin. 720 01:25:20,906 --> 01:25:26,034 Kami melayan tetamu dengan baik, jika tak, awak tentu sudah dipancung. 721 01:25:33,705 --> 01:25:35,497 Raja juga dalam bahaya. 722 01:25:38,665 --> 01:25:40,041 Periksa. 723 01:25:51,339 --> 01:25:55,007 Permaisuri, pertimbangkan semula keputusan awak. 724 01:25:55,716 --> 01:25:58,592 Saya takkan bersetuju. Ini salah. 725 01:25:59,343 --> 01:26:01,677 Keputusan saya betul untuk Mewar. 726 01:26:02,011 --> 01:26:03,095 Tetapi, Raja... 727 01:26:09,056 --> 01:26:10,431 Keputusan yang betul? 728 01:26:11,349 --> 01:26:14,058 - Saya faham... - Awak Permaisuri Mewar 729 01:26:14,142 --> 01:26:15,934 tetapi tiada kuasa politik. 730 01:26:16,018 --> 01:26:17,144 Itu hak saya! 731 01:26:17,852 --> 01:26:22,271 Terutamanya jika sayalah punca Chittor akan pergi berperang. 732 01:26:22,355 --> 01:26:25,189 Biarlah berperang! Kita akan lawan mereka. 733 01:26:26,357 --> 01:26:29,816 Tetapi jangan buat keputusan untuk diri sendiri. 734 01:26:30,651 --> 01:26:32,235 Jangan, Permaisuriku. 735 01:26:33,777 --> 01:26:35,611 Awak buat silap juga. 736 01:26:37,612 --> 01:26:40,031 Awak tunjuk pedang, dia patut dipancung. 737 01:26:40,114 --> 01:26:42,448 Awak berpeluang untuk tukar sejarah. 738 01:26:43,741 --> 01:26:45,449 Apa maksud awak, Permaisuri? 739 01:26:46,117 --> 01:26:49,869 Saya tak boleh serang tetamu tak bersenjata di kubu. 740 01:26:50,661 --> 01:26:51,995 Walaupun dia Syaitan. 741 01:26:53,370 --> 01:26:57,498 Sejarah boleh berubah tetapi Rajput takkan lari daripada prinsipnya. 742 01:27:05,544 --> 01:27:08,086 Ambil pedang awak dan pancung saya. 743 01:27:09,921 --> 01:27:12,005 Prinsip dan maruah Rajput kekal. 744 01:27:12,213 --> 01:27:16,007 Tiada siapa akan faham niat awak untuk tunjuk wajah kepadanya. 745 01:27:16,215 --> 01:27:17,716 Orang lain salahkan awak. 746 01:27:17,800 --> 01:27:19,092 Biarkan mereka. 747 01:27:20,259 --> 01:27:24,303 Jika saya boleh selamatkan nyawa, saya sanggup terima semuanya. 748 01:27:26,805 --> 01:27:29,681 Biar saya jalankan tugas sebagai Permaisuri. 749 01:27:35,600 --> 01:27:37,976 Tunggu. Raja akan sertai awak nanti. 750 01:27:38,561 --> 01:27:39,602 Di sini? 751 01:27:43,396 --> 01:27:46,273 Tuan Shiva minum racun untuk selamatkan dunia. 752 01:27:46,731 --> 01:27:49,816 Hari ini, awak buat keputusan sukar untuk Mewar. 753 01:27:50,608 --> 01:27:52,526 Pegang ini bersama awak. 754 01:27:52,818 --> 01:27:55,527 Asap ini akan lindungi daripada kejahatan. 755 01:27:58,487 --> 01:27:59,571 Raja Ratan Singh! 756 01:28:00,197 --> 01:28:02,948 Saya fikir sesuatu sementara menunggu... 757 01:28:06,408 --> 01:28:07,617 Gora Singh... 758 01:28:09,410 --> 01:28:10,660 Ya, Tuanku. 759 01:28:38,049 --> 01:28:39,675 Awak boleh pergi, Alauddin. 760 01:28:43,719 --> 01:28:46,721 Ya, saya boleh. 761 01:28:48,930 --> 01:28:55,683 Tetapi, sebelum saya pulang ke Delhi, benarkan saya tunjuk keramahan saya. 762 01:28:57,684 --> 01:28:58,727 Esok. 763 01:28:59,978 --> 01:29:01,144 Saya akan tunggu. 764 01:29:23,406 --> 01:29:24,615 Pegang pedang awak. 765 01:29:25,907 --> 01:29:28,533 Saya dijemput untuk makan, bukan perang. 766 01:29:29,326 --> 01:29:32,702 Ribut akan berlaku di luar. Fikirkannya semula. 767 01:29:33,745 --> 01:29:34,953 Perlukah awak pergi? 768 01:29:35,246 --> 01:29:39,789 Awak mahu sejarah ingat Alauddin Khilji datang ke Chittor tanpa senjata 769 01:29:40,498 --> 01:29:43,333 tetapi Raja Ratan Singh takut untuk keluar. 770 01:29:43,791 --> 01:29:45,292 Saya faham maksud awak. 771 01:29:46,459 --> 01:29:48,543 Dia sendiri. Tentera sudah pulang. 772 01:29:49,711 --> 01:29:51,004 Mereka boleh datang. 773 01:29:57,507 --> 01:29:59,424 Saya akan pulang bulan naik. 774 01:30:45,115 --> 01:30:46,198 Sultan! 775 01:30:49,992 --> 01:30:52,493 Selamat datang, kawanku! 776 01:30:53,161 --> 01:30:55,162 Saya fikir awak takkan datang. 777 01:30:55,537 --> 01:30:57,746 Ribut takkan halang saya. 778 01:30:57,996 --> 01:30:59,997 Sudah tentu! 779 01:31:01,456 --> 01:31:02,498 Duduklah. 780 01:31:03,707 --> 01:31:04,917 - Sini? - Ya. 781 01:31:08,376 --> 01:31:12,086 Hari ini hari terakhir saya di Chittor. Saya sangat gembira. 782 01:31:13,962 --> 01:31:15,797 Banyak memori di tempat ini. 783 01:31:15,880 --> 01:31:22,384 Banyak tentera saya mati di sini, di hadapan mata saya. 784 01:31:24,427 --> 01:31:25,468 Awak ingat? 785 01:31:25,927 --> 01:31:28,179 Hari awak melihatnya daripada kubu. 786 01:31:30,555 --> 01:31:31,806 Kasihan mereka! 787 01:31:33,139 --> 01:31:34,598 Kasihan Dilnawaz! 788 01:31:35,223 --> 01:31:37,642 Burung saya yang bernilai! 789 01:31:39,392 --> 01:31:41,226 Hari awak bakar khemah kami, 790 01:31:43,478 --> 01:31:45,395 burung juga mati terbakar. 791 01:31:47,313 --> 01:31:51,607 Jika masih hidup, pasti akan dengar suaranya dalam ribut ini. 792 01:31:58,610 --> 01:32:00,028 Apapun... 793 01:32:03,530 --> 01:32:07,115 Saya rasa hubungan yang pelik dengan tanah ini. 794 01:32:08,282 --> 01:32:10,366 Saya mahu bawa bersama saya... 795 01:32:12,702 --> 01:32:14,077 dan awak juga! 796 01:32:27,375 --> 01:32:30,043 Jadi, inilah keramahan Khilji? 797 01:32:30,877 --> 01:32:32,253 Prinsip awak? 798 01:32:33,878 --> 01:32:37,339 Saya buat silap kerana percayakan awak lagi Alauddin. 799 01:32:37,922 --> 01:32:41,883 Sedangkan Tuhan pun tak percayakan Alauddin! 800 01:32:44,718 --> 01:32:46,219 Saya tak percaya awak! 801 01:32:47,219 --> 01:32:50,096 Tirai dijatuhkan dengan cepat sebelum saya lihat. 802 01:32:51,137 --> 01:32:53,180 Jangan menolak untuk ikut saya. 803 01:32:54,223 --> 01:32:57,099 Awak umpan supaya Permaisuri Padmavati ke Delhi. 804 01:32:57,182 --> 01:33:01,560 Jika itu tak berlaku, saya akan rampas Chittor daripada awak. 805 01:33:01,768 --> 01:33:03,728 Awak mahu rampas Chittor? 806 01:33:04,603 --> 01:33:07,938 Awak boleh bawa saya jauh dari Chittor, bukan maruah. 807 01:33:08,355 --> 01:33:11,357 Awak boleh curi berlian, tetapi bukan kilauannya. 808 01:33:12,315 --> 01:33:13,899 Penjarakan dia. 809 01:33:18,276 --> 01:33:25,197 Awak boleh penjarakan saya, tetapi bolehkah lawan ribut dari Chittor? 810 01:33:26,197 --> 01:33:28,741 Hidup Khilji! 811 01:33:29,366 --> 01:33:30,658 Hidup! 812 01:33:40,455 --> 01:33:42,122 Salam, Tuanku! 813 01:34:02,466 --> 01:34:04,717 Permaisuri, sila pulang ke istana. 814 01:34:04,925 --> 01:34:06,593 Ribut akan tiba. 815 01:34:07,051 --> 01:34:11,053 Jangan risau. Rahmat Tuhan ada bersama Raja. 816 01:34:11,137 --> 01:34:12,721 Dia akan selamat pulang. 817 01:34:12,804 --> 01:34:14,389 Tak, Kunwar Baisa. 818 01:34:15,890 --> 01:34:17,391 Saya tunggu sampai malam. 819 01:34:18,099 --> 01:34:21,434 Tetapi bulan takkan muncul. Malam ini bulan baharu! 820 01:34:56,577 --> 01:34:57,619 Tuanku! 821 01:34:58,328 --> 01:35:01,621 Gora Singh, adakah awak cari Raja awak? 822 01:35:01,954 --> 01:35:04,331 Ribut bawanya ke Delhi. 823 01:35:05,040 --> 01:35:06,791 Dia telah diusir! 824 01:35:09,250 --> 01:35:14,045 Jadi awaklah yang bawa Alauddin ke Chittor! 825 01:35:16,712 --> 01:35:17,880 Pembelot! 826 01:35:17,963 --> 01:35:20,839 Jika awak apa-apakan saya, Raja awak akan mati. 827 01:35:21,423 --> 01:35:23,425 Mesej untuk Permaisuri Padmavati. 828 01:35:24,716 --> 01:35:29,928 Dia mesti ke sana jika mahu Raja selamat! 829 01:35:45,644 --> 01:35:51,105 Tanah air! Beri kami kekuatan 830 01:35:52,648 --> 01:35:57,983 Untuk pertahankan maruah Rajput 831 01:35:59,151 --> 01:36:04,446 Bukit di Mewar! 832 01:36:05,362 --> 01:36:11,282 Tegakkan penghormatan kami 833 01:36:25,707 --> 01:36:29,750 Cepat! Permaisuri panggil kita. 834 01:36:35,086 --> 01:36:37,713 Permaisuri minta semua wanita... 835 01:36:38,379 --> 01:36:39,464 Apa ini? 836 01:36:40,130 --> 01:36:41,965 Kenapa kotorkan cermin? 837 01:36:42,923 --> 01:36:46,300 Saya tak mahu lihat muka saya selagi Raja belum pulang. 838 01:36:46,717 --> 01:36:48,676 - Tetapi, Permaisuriku... - Apa? 839 01:36:49,844 --> 01:36:52,220 Permaisuri Nagmati panggil semua wanita. 840 01:36:52,886 --> 01:36:53,929 Awak juga. 841 01:37:15,607 --> 01:37:16,691 Kenapa panggil? 842 01:37:16,774 --> 01:37:17,941 Pergi! 843 01:37:18,567 --> 01:37:20,318 Permaisuri panggil saya? 844 01:37:20,401 --> 01:37:22,277 Biar saya bersedih dengan aman! 845 01:37:23,819 --> 01:37:28,155 Jika awak tak usir Guru Diraja, dia takkan pergi sertai Sultan. 846 01:37:28,239 --> 01:37:30,448 Chittor takkan berada dalam ancaman! 847 01:37:31,573 --> 01:37:35,242 Hari ini Raja berada di tangan musuh kerana awak! 848 01:37:36,201 --> 01:37:37,368 Salah kecantikan! 849 01:37:38,619 --> 01:37:40,745 Bagaimana dengan tuannya? 850 01:37:42,079 --> 01:37:43,162 Dan pandangannya? 851 01:37:43,371 --> 01:37:46,998 Mereka juga bersalah. Mewar terpaksa menanggungnya. 852 01:37:47,373 --> 01:37:49,165 Awak juga perlu dihukum! 853 01:37:49,374 --> 01:37:53,167 Bagaimana mahu hukum seseorang yang tak bersalah? 854 01:37:54,210 --> 01:37:57,545 Racun dia? Buang ke dalam perigi? Atau penjarakan dia? 855 01:37:57,629 --> 01:38:01,714 Kita patut terima syarat Sultan dan hantar Padmavati ke sana. 856 01:38:04,507 --> 01:38:08,175 Permaisuriku! Bagaimana awak boleh cakap begitu? 857 01:38:08,717 --> 01:38:10,218 Hantar dia ke sana? 858 01:38:10,844 --> 01:38:13,762 Hantar dia kepada Sultan? Mustahil! 859 01:38:14,971 --> 01:38:18,848 Jika kita tak patuh, Raja kita dan Mewar takkan selamat! 860 01:38:18,931 --> 01:38:20,223 Permaisuriku! 861 01:38:22,600 --> 01:38:25,018 Jika keadaan mendesak, 862 01:38:25,768 --> 01:38:31,604 semua wanita di Chittor akan menempuh api untuk pertahankan maruahnya. 863 01:38:32,355 --> 01:38:33,980 Kami akan adakah Jauhar! 864 01:38:35,439 --> 01:38:39,900 Tetapi kami takkan biarkan Permaisuri keluar daripada kubu ini. 865 01:38:42,110 --> 01:38:44,819 Bagaimana mahu terangkan perasaan sedih saya? 866 01:38:50,114 --> 01:38:51,156 Saya patut pergi. 867 01:38:53,866 --> 01:38:55,575 Apa yang awak cakap? 868 01:38:55,867 --> 01:38:58,743 Sedangkan dewi perlu keluar menentang kejahatan. 869 01:39:01,453 --> 01:39:05,330 Siapa saya? Saya hanya orang biasa. Demi Chittor. 870 01:39:07,373 --> 01:39:09,249 Awak lupa, Permaisuriku. 871 01:39:10,416 --> 01:39:14,126 Wanita Rajput gagah seperti lelaki. 872 01:39:45,434 --> 01:39:46,518 Tuanku! 873 01:39:47,143 --> 01:39:50,937 Saya sudah cakap! Saya akan buat Mewar tunduk. 874 01:39:51,770 --> 01:39:55,314 Saya boleh rasa kesakitan. Kerana itu saya main seruling. 875 01:39:55,564 --> 01:39:56,731 Raag Yaman! 876 01:39:57,440 --> 01:40:00,442 Adakah ia mengurangkan kesedihan awak? 877 01:40:00,650 --> 01:40:01,692 Takkan boleh. 878 01:40:03,193 --> 01:40:06,278 Muzik awak dahulunya merdu. 879 01:40:06,986 --> 01:40:08,737 - Sekarang? - Jijik! 880 01:40:10,280 --> 01:40:11,864 Pengkhianatan yang jijik. 881 01:40:12,573 --> 01:40:15,616 Awak hilang takhta, bukan maruah. 882 01:40:15,700 --> 01:40:20,202 Tidak selagi saya belum dapat kepala musuh di kaki saya. 883 01:40:20,410 --> 01:40:21,453 Mustahil! 884 01:40:22,578 --> 01:40:28,914 Kemarahan Raghav Chetan telah merugikan awak. 885 01:40:30,290 --> 01:40:33,209 Awak perlu tunduk kepada Sultan. 886 01:40:35,460 --> 01:40:38,669 Mainkan! Yaman. 887 01:40:57,387 --> 01:40:58,430 Salam. 888 01:41:00,013 --> 01:41:03,515 Pedang ini telah berjanji akan lindungi maruah Mewari. 889 01:41:03,765 --> 01:41:06,142 Tetapi awak mahu pergi ke sana. 890 01:41:06,226 --> 01:41:07,642 Awak memalukan kami. 891 01:41:08,518 --> 01:41:10,519 Ambil pedang ini dan pancung saya. 892 01:41:11,019 --> 01:41:13,520 Ini sahaja cara untuk kembalikan Raja. 893 01:41:13,729 --> 01:41:18,940 Awak tak percaya kepada kebolehan kami untuk kembalikan Raja kami? 894 01:41:19,023 --> 01:41:20,108 Saya percaya! 895 01:41:20,858 --> 01:41:25,110 Bukan semua peperangan menang kerana kekuatan. Perlu strategi baharu. 896 01:41:25,193 --> 01:41:27,487 - Pedang kami... - Hantar mesej. 897 01:41:27,570 --> 01:41:30,029 Saya tak setuju dengan keputusan awak. 898 01:41:30,446 --> 01:41:31,905 Sebagai abang awak... 899 01:41:33,114 --> 01:41:34,656 Ini bukan permintaan, 900 01:41:35,866 --> 01:41:37,992 tetapi arahan daripada Permaisuri! 901 01:41:43,036 --> 01:41:47,497 "Demi keselamatan Raja Mewar, Permaisuri Padmavati setuju untuk datang." 902 01:41:48,038 --> 01:41:49,998 Tahniah Sultan! Awak berjaya. 903 01:41:50,081 --> 01:41:51,790 - Teruskan baca... - Ya. 904 01:41:52,624 --> 01:41:54,000 "Tetapi ada syarat. 905 01:41:54,709 --> 01:41:57,210 Permaisuri akan bawa 800 orang pembantu." 906 01:41:57,293 --> 01:41:58,418 Setuju. 907 01:41:59,169 --> 01:42:03,338 "Mereka akan tinggal di bilik wanita, tiada lelaki dibenarkan di situ." 908 01:42:03,546 --> 01:42:04,589 Setuju. 909 01:42:05,214 --> 01:42:06,965 "Dia akan jumpa Raja dahulu. 910 01:42:07,048 --> 01:42:10,342 Dan jumpa Sultan selepas Raja dibebaskan." 911 01:42:11,259 --> 01:42:12,426 Setuju. 912 01:42:12,885 --> 01:42:14,093 Syarat terakhir... 913 01:42:16,845 --> 01:42:19,013 Ini mustahil, Sultan. 914 01:42:19,096 --> 01:42:20,930 Apa yang dia nak? 915 01:42:21,389 --> 01:42:27,183 "Mereka takkan tinggalkan Chittor selagi Raghav Chetan tak dipancung." 916 01:42:30,019 --> 01:42:31,269 Setuju! 917 01:42:34,021 --> 01:42:35,437 Ini tak adil, Sultan. 918 01:42:36,313 --> 01:42:38,523 Permaisuri akan datang kerana saya... 919 01:42:38,606 --> 01:42:40,274 Setuju! 920 01:42:51,405 --> 01:42:52,530 Salam, Permaisuri. 921 01:42:54,072 --> 01:42:55,157 Apa yang berlaku? 922 01:42:55,240 --> 01:42:57,408 Khilji telah menjawab mesej awak. 923 01:42:58,116 --> 01:43:00,742 Alauddin terima semua syarat awak. 924 01:43:01,743 --> 01:43:03,036 Dan hantar hadiah. 925 01:43:12,040 --> 01:43:15,583 Maafkan saya, Permaisuri. Saya meragui kepintaran awak. 926 01:43:16,167 --> 01:43:19,585 Awak hapuskan musuh dengan duduk di Chittor ini. 927 01:43:19,919 --> 01:43:21,461 Sekarang giliran Sultan. 928 01:43:24,129 --> 01:43:26,005 Tugas mustahil tanpa sokongan. 929 01:43:26,381 --> 01:43:28,382 Kami bersumpah. 930 01:43:28,840 --> 01:43:34,468 Pedang Rajput juga akan patuh dengan arahan awak. 931 01:43:35,552 --> 01:43:38,470 Keluarkan tandu. Kita akan bertolak esok. 932 01:43:38,887 --> 01:43:39,930 Baiklah. 933 01:43:40,888 --> 01:43:44,390 Sudah lama saya tak lihat wajah Raja. 934 01:44:36,792 --> 01:44:39,960 Hati saya rasa terasing daripada dunia! 935 01:44:40,502 --> 01:44:43,795 Hati saya rasa terasing daripada dunia! 936 01:44:43,878 --> 01:44:45,046 - Bagus! - Bagus! 937 01:44:45,129 --> 01:44:48,131 Sejak saya merasakan cinta! 938 01:44:48,215 --> 01:44:49,631 Bagus. Sangat baik! 939 01:44:49,715 --> 01:44:51,299 Tumpukan perhatian. 940 01:44:51,800 --> 01:44:54,468 Semua rentak jantung saya terikat. 941 01:44:55,384 --> 01:44:58,303 Saya tak tenang dan tak boleh tidur. 942 01:44:59,220 --> 01:45:02,805 Pandangan saya dikaburi dengan impian! 943 01:45:03,138 --> 01:45:06,390 Bagus! Sangat bagus! 944 01:45:07,725 --> 01:45:08,766 Awak perasan? 945 01:45:09,517 --> 01:45:13,936 Penyair terkenal kita, Amir Khusrau puji puisi saya. 946 01:45:14,019 --> 01:45:16,437 Nampaknya Itaat Khan tak sukakannya. 947 01:45:17,563 --> 01:45:20,856 Sultan, saya tak faham puisi. 948 01:45:21,190 --> 01:45:23,316 Kerana awak tak faham cinta! 949 01:45:23,983 --> 01:45:25,442 Bukan penyair, pengecut! 950 01:45:30,027 --> 01:45:33,154 Tak perlu ambil hati dengan kata-kata Sultan. 951 01:45:33,238 --> 01:45:37,115 Itu penghinaan, Ashfaq. Saya tak boleh tahan lagi. 952 01:45:37,198 --> 01:45:38,616 Antara saya atau Sultan. 953 01:45:38,699 --> 01:45:39,782 Apa maksud awak? 954 01:45:40,157 --> 01:45:45,244 Mereka akan bergembira malam ini. Masa yang sesuai untuk merampas takhta! 955 01:46:20,595 --> 01:46:27,557 Jantung saya berdegup laju! 956 01:46:27,641 --> 01:46:34,560 Jantung saya berdegup laju! 957 01:46:34,644 --> 01:46:37,896 Kesayanganku! 958 01:46:38,146 --> 01:46:41,606 Kesayanganku! 959 01:46:41,814 --> 01:46:45,316 Kesayanganku! 960 01:46:45,400 --> 01:46:48,985 Sejak saya merasakan cinta! 961 01:46:49,068 --> 01:46:55,488 Hati saya rasa terasing daripada dunia! 962 01:49:16,310 --> 01:49:19,312 - Semoga Allah terima ibadah kita. - Amin. 963 01:49:20,187 --> 01:49:21,230 Ahli sihir! 964 01:49:22,146 --> 01:49:23,772 Bagaimana keadaan Sultan? 965 01:49:24,982 --> 01:49:26,107 Masih belum sedar. 966 01:49:27,608 --> 01:49:28,984 Anak panah itu beracun. 967 01:49:29,067 --> 01:49:31,443 Dengan kuasa Allah, dia masih bernafas. 968 01:49:50,995 --> 01:49:54,038 Pak cik, saya datang untuk bertanya khabar. 969 01:50:09,671 --> 01:50:13,340 Awak bunuh pak cik saya untuk takhta itu. 970 01:50:14,007 --> 01:50:15,883 Dan saya bunuh awak, pak cik! 971 01:50:16,758 --> 01:50:19,468 Sekarang, Itaat Khan akan jadi Sultan baharu. 972 01:50:50,734 --> 01:50:52,902 Untuk menjadi seorang Sultan, 973 01:50:54,653 --> 01:50:57,780 awak perlu bercita-cita tinggi dan kemahuan tinggi! 974 01:51:07,951 --> 01:51:09,494 Alhamdulillah! 975 01:51:10,161 --> 01:51:12,037 Sultan sudah sedar! 976 01:51:12,370 --> 01:51:13,954 Alhamdulillah! 977 01:51:14,038 --> 01:51:16,830 - Alhamdulillah! - Alhamdulillah! 978 01:51:16,914 --> 01:51:18,665 Hidup Sultan! 979 01:51:18,748 --> 01:51:20,249 - Hidup! - Hidup! 980 01:51:20,499 --> 01:51:22,250 Hidup Sultan! 981 01:51:22,333 --> 01:51:24,876 - Hidup! - Hidup! 982 01:51:30,004 --> 01:51:31,047 Salam. 983 01:51:31,588 --> 01:51:33,006 Tandu sedia untuk pergi. 984 01:51:33,256 --> 01:51:34,673 - Malam ini... - Esok. 985 01:51:36,590 --> 01:51:39,467 Kita akan sampai apabila tentera Khilji sibuk. 986 01:51:42,844 --> 01:51:44,845 Lebih mudah untuk ambil Raja. 987 01:51:45,137 --> 01:51:47,805 Apa yang awak buat, Permaisuri? 988 01:51:47,888 --> 01:51:49,389 Peta kubu Khilji. 989 01:51:51,182 --> 01:51:55,017 Rajput akan tewaskan musuh apabila memakai warna safron. 990 01:52:02,646 --> 01:52:03,813 Sultan! 991 01:52:05,230 --> 01:52:06,565 Tahniah! 992 01:52:06,648 --> 01:52:08,774 Dungu! Jaga-jaga luka itu. 993 01:52:09,191 --> 01:52:10,483 Berita baik! 994 01:52:10,858 --> 01:52:13,777 Tandu dari Chittor sudah sampai sempadan kita. 995 01:52:13,860 --> 01:52:17,654 Permaisuri Padmavati akan sampai esok pagi. 996 01:52:18,196 --> 01:52:19,446 Tuhan Yang Mulia! 997 01:52:20,572 --> 01:52:21,698 Tuhan Yang Mulia! 998 01:52:23,365 --> 01:52:26,741 Dia tiba pada keadaan saya tak begitu baik untuk sambut. 999 01:52:26,825 --> 01:52:28,659 Jangan risau, Sultan. 1000 01:52:29,743 --> 01:52:32,828 Saya akan iringi dia berjumpa awak. 1001 01:52:32,911 --> 01:52:38,247 Saya akan sambut dia bagi pihak Sultan. Bukan awak. 1002 01:52:38,581 --> 01:52:40,540 Jika Sultan mahu. 1003 01:52:40,623 --> 01:52:43,042 Saya tak nak lelaki mendekati Permaisuri. 1004 01:52:43,125 --> 01:52:44,625 Keputusannya tepat. 1005 01:52:45,085 --> 01:52:46,126 Baiklah! 1006 01:52:46,919 --> 01:52:51,379 Maharani India akan sambut Permaisuri Chittor. 1007 01:52:52,630 --> 01:52:53,672 Bagus! 1008 01:53:34,776 --> 01:53:40,279 Beritahu Permaisuri Chittor yang Mehrunissa akan menyambutnya. 1009 01:53:54,703 --> 01:53:55,954 Awak memang bagus! 1010 01:53:56,537 --> 01:53:59,373 Kecantikan itu boleh buat malaikat berubah. 1011 01:53:59,873 --> 01:54:01,624 Sultan hanyalah manusia. 1012 01:54:01,915 --> 01:54:03,000 Orang jahat juga. 1013 01:54:05,167 --> 01:54:07,585 Seperti syarat, saya jumpa Raja dahulu. 1014 01:54:08,669 --> 01:54:13,588 Sehingga dia dibebaskan, Gora dan Sujaan Singh akan bersama saya. 1015 01:54:14,881 --> 01:54:16,089 Mari ikut sini. 1016 01:54:22,176 --> 01:54:24,386 Semua pembantu keluar daripada tandu. 1017 01:55:28,251 --> 01:55:30,085 - Malik... - Ya? 1018 01:55:30,628 --> 01:55:34,087 Awak boleh nampak luka lain selain hati yang berdarah? 1019 01:55:34,172 --> 01:55:35,297 Tak. 1020 01:55:35,380 --> 01:55:40,008 Ingat, tiada seorang pengawal di sini apabila Permaisuri tiba. 1021 01:55:40,091 --> 01:55:44,718 Jangan risau. Awak takkan diganggu. 1022 01:56:03,144 --> 01:56:06,438 Salam, tuanku. 1023 01:56:16,443 --> 01:56:17,527 Rajaku! 1024 01:56:23,780 --> 01:56:26,406 Adakah Mewar sudah tunduk kepada musuh? 1025 01:56:28,199 --> 01:56:31,451 - Tak. - Awak sudah terima syarat Sultan? 1026 01:56:32,660 --> 01:56:35,161 - Tak. - Jadi, kenapa awak di sini? 1027 01:56:37,245 --> 01:56:38,621 Untuk bebaskan awak. 1028 01:56:38,871 --> 01:56:40,497 Mewar perlukan awak. 1029 01:56:43,998 --> 01:56:46,083 Saya sudah tiba. Bebaskan dia. 1030 01:56:46,167 --> 01:56:47,250 Baiklah. 1031 01:56:48,251 --> 01:56:53,295 Hajuriya, beritahu Sultan saya akan bawa Permaisuri kepadanya. 1032 01:56:53,378 --> 01:56:54,421 Baiklah. 1033 01:56:57,339 --> 01:57:00,091 Dengar sini. Kita tak ada masa. 1034 01:57:00,507 --> 01:57:02,758 Saya akan bawa ke terowong rahsia. 1035 01:57:03,092 --> 01:57:05,384 Ia akan bawa kamu ke sempadan kami. 1036 01:57:05,468 --> 01:57:06,802 Kenapa awak tolong? 1037 01:57:08,636 --> 01:57:10,887 Saya buat untuk diri saya. 1038 01:57:11,847 --> 01:57:14,848 Saya selamatkan Sultan daripada melakukan jenayah. 1039 01:57:23,478 --> 01:57:26,645 Waktu solat akan tamat. Kita perlu cepat! 1040 01:57:27,021 --> 01:57:31,732 Kamu perlu pergi sebelum pengawal datang. 1041 01:57:32,565 --> 01:57:33,608 Tunggu. 1042 01:57:34,733 --> 01:57:36,484 Saya mahu jumpa Alauddin. 1043 01:57:37,360 --> 01:57:39,652 Itu membahayakan diri awak. 1044 01:57:39,861 --> 01:57:41,237 Awak juga dalam bahaya. 1045 01:57:41,320 --> 01:57:42,571 Allah pelindung saya. 1046 01:57:42,654 --> 01:57:45,614 Jangan berfikir begitu. 1047 01:57:45,864 --> 01:57:49,157 Maharani Mehrunissa, sayalah Rajput. 1048 01:57:50,241 --> 01:57:51,783 Kami takkan menyerah. 1049 01:58:31,804 --> 01:58:36,390 Raja Ratan Singh! Bagaimana awak masuk ke istana saya? 1050 01:58:36,473 --> 01:58:37,682 Saya beri amaran! 1051 01:58:38,057 --> 01:58:40,892 Awak tak boleh kalahkan ribut Chittor. 1052 01:58:41,851 --> 01:58:43,185 Saya sangat malang. 1053 01:58:44,394 --> 01:58:49,022 Awak selalu ganggu saya setiap kali saya mahu berjumpa Padmavati. 1054 01:58:49,105 --> 01:58:55,025 Nasib awak malang hari ini kerana saya tak boleh tunjukkan keramahan saya. 1055 01:58:55,108 --> 01:58:58,234 Awak bukan tuan rumah yang bagus. 1056 01:58:59,318 --> 01:59:01,361 Awak bukan lawan yang sepadan. 1057 01:59:01,444 --> 01:59:03,362 Tetapi awak masih layak, bukan? 1058 01:59:04,446 --> 01:59:05,488 Ini... 1059 01:59:06,155 --> 01:59:09,157 Ini peluang awak. Pancung kepala saya. 1060 01:59:09,240 --> 01:59:14,826 Jika awak biarkan saya hidup, awak akan menyesal selamanya. 1061 01:59:14,910 --> 01:59:17,577 Awak nasib baik kerana musuh awak Rajput. 1062 01:59:21,829 --> 01:59:24,748 Kami tak serang orang tak cedera dan tak berdaya. 1063 01:59:25,456 --> 01:59:27,124 Baiknya awak! 1064 01:59:28,167 --> 01:59:30,709 Dan juga etika awak! 1065 01:59:30,918 --> 01:59:33,127 Awak juga perlu tahu etika, Alauddin. 1066 01:59:34,295 --> 01:59:35,629 Akan jadi manusia. 1067 01:59:35,962 --> 01:59:40,423 Kawanku, tiada peraturan dalam cinta dan peperangan. 1068 01:59:40,506 --> 01:59:43,800 Tanpa peraturan, perang awak akan jadi tak sempurna. 1069 01:59:44,008 --> 01:59:45,717 Saya akan padam sejarah itu. 1070 01:59:45,801 --> 01:59:50,719 Sejarah bukan sahaja ditulis di atas kertas yang awak boleh padam. 1071 01:59:51,595 --> 01:59:57,098 Kita akan berperang pada hari yang awak sudah berupaya. 1072 01:59:59,683 --> 02:00:05,769 Saya akan pergi dengan maruah saya, Permaisuri saya, 1073 02:00:05,852 --> 02:00:08,187 daripada kubu awak dan di hadapan awak. 1074 02:00:09,521 --> 02:00:12,523 Ambil masa untuk luka ini sembuh. 1075 02:00:13,606 --> 02:00:16,858 Sehingga itu, pedang saya tergantung di kepala awak. 1076 02:00:27,238 --> 02:00:28,781 Ulugh Khan! 1077 02:00:29,448 --> 02:00:31,699 Ulugh Khan! 1078 02:00:32,866 --> 02:00:36,910 Sultan sudah beri perintah. Tentera akan sampai. 1079 02:00:37,660 --> 02:00:39,829 Sila pergi cepat melalui terowong. 1080 02:00:43,872 --> 02:00:44,914 Gora Singh, mari. 1081 02:00:44,997 --> 02:00:46,165 Teruskan, Tuanku. 1082 02:00:46,623 --> 02:00:49,249 Saya akan menghalang tentera. 1083 02:00:49,792 --> 02:00:50,834 Jumpa di Chittor. 1084 02:00:51,710 --> 02:00:52,751 Tuhan Maha Kuasa! 1085 02:00:54,794 --> 02:00:56,128 Tuhan Maha Kuasa! 1086 02:01:00,380 --> 02:01:01,548 Dilawar! 1087 02:01:02,506 --> 02:01:03,716 Dilawar! 1088 02:01:04,507 --> 02:01:06,717 Dilawar! Tutup pagar! 1089 02:01:06,800 --> 02:01:08,218 Apa berlaku, Panglima? 1090 02:01:08,301 --> 02:01:10,802 Kita ditipu. Musuh di dalam kubu. 1091 02:01:10,886 --> 02:01:13,721 Maju! 1092 02:01:34,357 --> 02:01:35,523 Selamat tinggal. 1093 02:01:46,321 --> 02:01:48,905 Maju! 1094 02:01:57,994 --> 02:02:00,078 Perang! 1095 02:02:18,254 --> 02:02:19,505 Berita buruk, Sultan. 1096 02:02:20,046 --> 02:02:22,089 Maharani gagalkan rancangan. 1097 02:02:22,923 --> 02:02:25,466 Permaisuri Padmavati dan Ratan Singh lepas. 1098 02:02:25,549 --> 02:02:31,261 Adakah cinta disebut dalam takdir saya? 1099 02:02:36,429 --> 02:02:39,265 Boleh awak tuliskannya untuk saya? 1100 02:02:41,099 --> 02:02:42,266 Tak. 1101 02:03:26,747 --> 02:03:31,333 Pahlawan yang mulia gunakan pedangnya 1102 02:03:32,583 --> 02:03:37,836 Orang yang lawan dengan gagah berani 1103 02:03:41,047 --> 02:03:47,508 Kami hormat Gora dan Badal yang berani... 1104 02:03:50,552 --> 02:03:55,762 Orang yang mempertahankan maruah Mewar 1105 02:04:11,437 --> 02:04:12,646 Sultan. 1106 02:04:13,229 --> 02:04:14,647 Apa gelaran dia? 1107 02:04:15,480 --> 02:04:18,316 Maharani atau pembelot? 1108 02:04:43,329 --> 02:04:45,455 Orang saya telah tipu saya. 1109 02:04:48,372 --> 02:04:51,083 Panah Itaat telah cederakan saya. 1110 02:04:51,166 --> 02:04:54,209 Penderhakaan awak menghancurkan hati saya. 1111 02:04:56,460 --> 02:05:01,004 Saya sayangkan awak tetapi awak khianati saya. 1112 02:05:01,546 --> 02:05:06,215 Awak musnahkan impian terbesar saya. 1113 02:05:07,591 --> 02:05:10,008 Sekarang, saya akan ambil identiti awak, 1114 02:05:10,343 --> 02:05:14,970 gelaran awak dan kebahagiaan hidup awak. 1115 02:05:17,512 --> 02:05:19,513 Sebelum saya pergi ke Chittor, 1116 02:05:20,806 --> 02:05:23,307 harapan terakhir saya untuk awak. 1117 02:05:24,225 --> 02:05:27,351 Seperti yang saya sayangkan awak. 1118 02:05:30,144 --> 02:05:32,854 Semoga awak terus gembira, makmur 1119 02:05:33,771 --> 02:05:34,980 dan dirahmati. 1120 02:05:44,276 --> 02:05:45,319 Malik! 1121 02:05:45,694 --> 02:05:46,777 Ya. 1122 02:05:47,987 --> 02:05:51,697 Sebelum amarah saya membunuhnya... 1123 02:05:53,615 --> 02:05:55,491 bawa dia ke penjara. 1124 02:05:56,032 --> 02:05:57,325 Baiklah. 1125 02:05:59,493 --> 02:06:02,160 Sebelum saya pergi, saya ucap selamat. 1126 02:06:03,620 --> 02:06:05,746 Semoga impian awak tercapai. 1127 02:06:07,913 --> 02:06:11,415 Tetapi impian awak untuk miliki Padmavati takkan tercapai. 1128 02:06:41,931 --> 02:06:44,516 Seru Permaisuri Padmavati! 1129 02:06:45,307 --> 02:06:47,851 Seru Raja Ratan Singh! 1130 02:06:48,476 --> 02:06:51,019 Seru Permaisuri Padmavati! 1131 02:06:51,895 --> 02:06:54,354 Seru Raja Ratan Singh! 1132 02:06:55,522 --> 02:06:58,106 Seru Permaisuri Padmavati! 1133 02:06:58,606 --> 02:07:01,441 Seru Raja Ratan Singh! 1134 02:07:05,193 --> 02:07:06,277 Permaisuriku, 1135 02:07:06,568 --> 02:07:10,070 Raja dan Permaisuri Padmavati telah tiba di kubu. 1136 02:07:10,404 --> 02:07:12,696 Semua buat persiapan menyambut mereka. 1137 02:07:12,780 --> 02:07:14,656 Semua sibuk bersiap, 1138 02:07:15,365 --> 02:07:16,407 apa tugas saya? 1139 02:07:16,490 --> 02:07:18,199 Sambut mereka. Apa lagi? 1140 02:07:18,825 --> 02:07:21,785 Permaisuri Padmavati capai apa yang dihajati. 1141 02:07:22,035 --> 02:07:23,369 Prestasi yang baik. 1142 02:07:23,827 --> 02:07:26,538 Saya cadang awak ikut untuk sambut mereka. 1143 02:07:27,538 --> 02:07:29,205 Jangan ke mana-mana, Kesar. 1144 02:07:30,665 --> 02:07:33,957 Pergi ambil benang dan jarum untuk saya. 1145 02:07:34,542 --> 02:07:37,751 Baiklah. Sebelum itu saya perlu sentuh kaki dia. 1146 02:07:41,836 --> 02:07:44,547 Tuanku, kami telah dengar legenda Savitri, 1147 02:07:44,838 --> 02:07:49,632 yang menentang malaikat maut dan menghidupkan semula suaminya. 1148 02:07:50,383 --> 02:07:54,010 Hari ini, saya percaya dengan dongeng itu. 1149 02:08:06,933 --> 02:08:09,393 Seru Permaisuri Padmavati! 1150 02:08:09,476 --> 02:08:10,976 Selamat kembali! 1151 02:08:19,190 --> 02:08:21,441 Jangan bersorak untuk kami... 1152 02:08:22,316 --> 02:08:26,026 Bersorak untuk orang yang berkorban mempertahankan Mewar. 1153 02:08:27,569 --> 02:08:30,570 Mereka yang menggadai nyawa untuk selamatkan kita. 1154 02:08:32,279 --> 02:08:33,905 Selagi Chittor ada, 1155 02:08:34,530 --> 02:08:37,115 nama Gora dan Badal akan sentiasa diingati. 1156 02:08:37,199 --> 02:08:40,450 Seru Panglima Gora Singh! 1157 02:08:41,409 --> 02:08:44,619 Seru si berani Badal Singh! 1158 02:08:48,037 --> 02:08:49,913 Tahniah, Permaisuriku. 1159 02:08:50,581 --> 02:08:52,248 Awak bawa pulang Raja kita. 1160 02:08:53,248 --> 02:08:56,250 Awak boleh lihat cermin semula. 1161 02:08:56,917 --> 02:08:59,876 Semua akan puja awak seperti seorang Dewi... 1162 02:08:59,961 --> 02:09:01,544 Kita tak selamatkan Badal! 1163 02:09:04,504 --> 02:09:07,798 Rajput yang berkorban di medan perang takkan mati. 1164 02:09:08,923 --> 02:09:10,257 Mereka akan abadi! 1165 02:09:11,007 --> 02:09:14,468 Tugas anak saya untuk pertahankan Mewar. 1166 02:09:15,468 --> 02:09:16,927 Dia mati syahid. 1167 02:09:18,886 --> 02:09:22,097 Menangis untuknya... 1168 02:09:24,556 --> 02:09:26,849 Saya faham Rajput digelar berani 1169 02:09:28,891 --> 02:09:31,268 kerana mereka ada ibu yang berani. 1170 02:09:33,978 --> 02:09:37,188 Hari yang indah setelah sekian lama. 1171 02:09:39,522 --> 02:09:42,107 Awak mesti nampak cantik bertemu Raja. 1172 02:10:00,241 --> 02:10:03,951 Khusrau, sungai cinta mengalir ke arah yang pelik. 1173 02:10:04,535 --> 02:10:08,829 Siapa yang terjun akan lemas. Siapa yang lemas, akan sampai ke pantai. 1174 02:10:08,912 --> 02:10:10,122 Bagus! 1175 02:10:11,788 --> 02:10:14,415 Awak bertuah kerana ceritakan kesakitan 1176 02:10:14,499 --> 02:10:17,750 sementara saya rasa seperti dicekik. 1177 02:10:19,042 --> 02:10:21,753 Saya tak boleh gagal lagi. 1178 02:10:21,836 --> 02:10:24,462 Apa saya boleh buat untuk hilang rasa sakit? 1179 02:10:25,170 --> 02:10:27,964 Tulis mesej apabila kita sampai di Chittor. 1180 02:10:28,589 --> 02:10:33,008 Mungkin awak boleh ceritakan emosi saya dengan puisi awak. 1181 02:10:33,467 --> 02:10:34,759 Tulis apa? 1182 02:10:34,967 --> 02:10:36,093 Bahawa... 1183 02:10:37,093 --> 02:10:39,345 Saya tunggu hanya untuk satu malam. 1184 02:10:40,720 --> 02:10:42,804 Penuhi kehendak Sultan, jika tak... 1185 02:10:43,722 --> 02:10:45,598 bersedia untuk hadapi serangan. 1186 02:11:05,691 --> 02:11:07,276 Itu pun awak! 1187 02:11:07,692 --> 02:11:11,903 Ketakutan saya jadi kenyataan. Alauddin sudah kembali. 1188 02:11:12,445 --> 02:11:14,946 Kali ini dengan tentera yang lebih ramai! 1189 02:11:24,701 --> 02:11:26,952 Awak sapu garam di lukanya. 1190 02:11:28,203 --> 02:11:29,745 Tentu ini akan berlaku. 1191 02:13:03,836 --> 02:13:05,962 Sabar, Sultan. Mereka akan balas. 1192 02:13:07,629 --> 02:13:09,964 Beri Rajput masa untuk berfikir. 1193 02:13:10,047 --> 02:13:11,381 Berapa banyak masa? 1194 02:13:12,423 --> 02:13:17,551 Mereka tiada pilihan melainkan tunjukkan Padmavati kepada awak pagi esok. 1195 02:13:20,928 --> 02:13:23,637 Saya akan tunggu mulai sekarang... 1196 02:13:26,055 --> 02:13:27,473 Di bawah panas terik? 1197 02:13:27,556 --> 02:13:32,308 Saya tak mahu terlepas saat dia keluar daripada pintu itu. 1198 02:13:32,391 --> 02:13:34,852 Saya mahu jadi orang pertama melihatnya. 1199 02:14:12,412 --> 02:14:14,497 Seru dewi-dewi! 1200 02:14:32,297 --> 02:14:33,340 Apa yang berlaku? 1201 02:14:34,465 --> 02:14:36,925 Pedang saya nampak sesuai di tangan awak. 1202 02:14:37,925 --> 02:14:40,677 Pedang ialah barang bernilai bagi pahlawan. 1203 02:14:43,470 --> 02:14:45,471 Ia adalah maruah kami. 1204 02:14:46,138 --> 02:14:48,055 Jika maruah, kenapa bersedih? 1205 02:14:49,681 --> 02:14:51,849 Awak takut saya takkan pulang? 1206 02:14:52,182 --> 02:14:54,726 Padmavati tak pernah takut apa-apa. 1207 02:14:57,977 --> 02:15:00,020 Boleh saya minta sesuatu? 1208 02:15:00,937 --> 02:15:04,814 Tiada apa lagi yang awak boleh minta selain hati saya. 1209 02:15:05,356 --> 02:15:06,399 Saya boleh. 1210 02:15:13,527 --> 02:15:14,694 Hak Jauhar. 1211 02:15:18,696 --> 02:15:21,322 Saya tak boleh mati tanpa izin awak. 1212 02:15:58,551 --> 02:16:02,260 Satu hati 1213 02:16:03,761 --> 02:16:07,763 Satu kehidupan 1214 02:16:09,514 --> 02:16:14,434 Saya patut korbankan 1215 02:16:15,517 --> 02:16:21,938 Keduanya untuk awak 1216 02:16:26,106 --> 02:16:30,192 Itu saya 1217 02:16:30,775 --> 02:16:35,695 Dan kepercayaan saya 1218 02:16:35,945 --> 02:16:42,864 Saya patut korbankan 1219 02:16:43,324 --> 02:16:47,117 Keduanya untuk awak 1220 02:16:48,201 --> 02:16:53,870 Satu hati 1221 02:18:43,135 --> 02:18:44,219 Api! 1222 02:19:19,154 --> 02:19:22,906 Apa ini? Saya tak pernah nampak senjata begini sebelum ini! 1223 02:19:53,379 --> 02:19:55,338 Masa untuk saya pergi. 1224 02:20:40,153 --> 02:20:42,863 Masa untuk tentera mara ke hadapan, Sultan. 1225 02:20:42,947 --> 02:20:44,072 Belum lagi. 1226 02:20:45,156 --> 02:20:46,824 Dinding kubu musnah. 1227 02:20:48,240 --> 02:20:54,160 Mereka akan terpaksa lawan kita di medan perang. 1228 02:22:03,904 --> 02:22:08,240 Tuanku, tentera menunggu arahan untuk menyerang. 1229 02:22:08,449 --> 02:22:09,866 Tak, Sujaan Singh. 1230 02:22:09,949 --> 02:22:11,200 Saya pergi sendiri. 1231 02:22:11,908 --> 02:22:15,910 - Tetapi Tuanku... - Perang ini antara saya dan Alauddin. 1232 02:22:20,413 --> 02:22:23,706 Kenapa dia berseorangan? 1233 02:22:23,789 --> 02:22:25,916 Untuk berlawan dengan Sultan. 1234 02:22:26,375 --> 02:22:28,167 - Saya perlu pergi... - Tak. 1235 02:22:29,417 --> 02:22:31,669 Hanya berlian boleh potong berlian. 1236 02:24:45,821 --> 02:24:50,949 Perang untuk kebenaran adalah di antara yang baik dan jahat. 1237 02:24:51,407 --> 02:24:53,951 Seperti di antara Tuan Ram dan Raavan. 1238 02:24:54,326 --> 02:24:58,411 Di antara Pandavas dan Kauravas dan sekarang antara Rajput dan Khilji. 1239 02:25:00,204 --> 02:25:02,371 Setiap kali, yang baik akan menang. 1240 02:25:03,622 --> 02:25:08,833 Hari ini, beribu Rajput bertarung untuk pertahankan maruah kita. 1241 02:25:09,500 --> 02:25:15,587 Dinding Chittor sentiasa lindungi kita. Hari ini tentera kita akan lindungi kita. 1242 02:25:20,297 --> 02:25:21,965 Tuhan yang paling hebat. 1243 02:25:23,924 --> 02:25:26,467 Apabila Rajput lawan untuk tanah airnya, 1244 02:25:26,550 --> 02:25:28,760 gema pedangnya berbunyi dengan kuat. 1245 02:25:31,220 --> 02:25:33,346 Apabila kegelapan melanda bumi... 1246 02:25:34,054 --> 02:25:37,306 Rajput berkorban nyawa untuk beri sinaran cahaya 1247 02:25:38,640 --> 02:25:40,182 demi kebenaran dan bebas. 1248 02:26:00,276 --> 02:26:03,111 Jangan. Ini melanggar peraturan perang. 1249 02:26:03,319 --> 02:26:05,863 Semuanya adil untuk kemenangan Sultan. 1250 02:27:17,900 --> 02:27:21,442 Sekurang-kurangnya awak boleh lawan dengan integriti. 1251 02:27:22,735 --> 02:27:24,736 Satu sahaja matlamat perang... 1252 02:27:26,862 --> 02:27:27,988 Kemenangan! 1253 02:27:42,037 --> 02:27:43,413 Serang! 1254 02:27:46,122 --> 02:27:47,581 Maju! 1255 02:28:02,506 --> 02:28:05,799 Jika pahlawan kita mati syahid hari ini, 1256 02:28:07,383 --> 02:28:08,884 musuh tidak akan menang. 1257 02:28:10,385 --> 02:28:14,220 Chittor akan saksikan peperangan lain yang tak pernah didengari. 1258 02:28:14,429 --> 02:28:16,346 Wanita yang akan berperang! 1259 02:28:18,597 --> 02:28:23,099 Musuh akan lihat penderitaan kita bertukar kepada kemenangan. 1260 02:28:24,434 --> 02:28:27,560 Panggil semula api yang menyaksikan sumpah 1261 02:28:27,643 --> 02:28:29,853 "Mati yang akan pisahkan kita." 1262 02:28:32,313 --> 02:28:37,816 Kita akan gadaikan diri kepada api dan adakan Jauhar! 1263 02:28:42,818 --> 02:28:47,737 Siapa mahukan kita takkan dapat sentuh walaupun pada bayang-bayang kita. 1264 02:28:48,904 --> 02:28:53,782 Badan kita akan jadi debu tetapi maruah kita kekal abadi. 1265 02:28:54,574 --> 02:28:59,243 Itu akan jadi kekalahan terbesar dalam hidup Alauddin! 1266 02:29:00,493 --> 02:29:01,744 Permaisuriku... 1267 02:29:02,161 --> 02:29:03,329 Raja sudah tiada! 1268 02:29:14,960 --> 02:29:17,336 Masanya telah tiba untuk mengenakan api. 1269 02:29:20,713 --> 02:29:22,547 Tutup pintu kubu. 1270 02:29:24,548 --> 02:29:26,716 Tutup! 1271 02:30:46,382 --> 02:30:48,258 Maju! 1272 02:31:17,856 --> 02:31:19,565 Maju! 1273 02:33:39,679 --> 02:33:40,762 Maju! 1274 02:34:39,542 --> 02:34:41,043 Seru dewi-dewi! 1275 02:34:41,127 --> 02:34:42,336 - Seru dewi! - Seru dewi! 1276 02:34:42,419 --> 02:34:43,712 Seru dewi! 1277 02:34:43,795 --> 02:34:45,129 - Seru dewi! - Seru dewi! 1278 02:38:25,951 --> 02:38:30,411 Jauhar Permaisuri Padmavati adalah kekalahan terbesar dalam hidup Alauddin. 1279 02:38:30,870 --> 02:38:32,954 Dan kemenangan terhebat Chittor. 1280 02:38:34,080 --> 02:38:41,042 Beberapa abad kemudian, dongeng tentang keberaniannya tersebar seluruh India. 1281 02:38:41,917 --> 02:38:48,629 Sehingga hari ini dia disembah sebagai Permaisuri Dewi, pemusnah kejahatan.