1 00:00:00,010 --> 00:00:04,300 Em 55 A.C. JULIO CÉSAR INVADIU BRITÂNIA. 2 00:00:05,640 --> 00:00:08,759 QUERENDO EXPLORAR OS LENDÁRIOS DEPÓSITOS DE ESTANHO, 3 00:00:08,760 --> 00:00:12,278 ELE DEU DE CARA COM OUTRA LENDA... 4 00:00:14,020 --> 00:00:16,520 OS DRUIDAS. 5 00:00:19,000 --> 00:00:21,421 ELE RECOLHEU SEU EXÉRCITO 6 00:00:21,422 --> 00:00:23,917 E FOI PARA CASA. 7 00:00:25,900 --> 00:00:28,746 NOVE DÉCADAS DEPOIS, 8 00:00:28,747 --> 00:00:31,427 OS ROMANOS ESTÃO DE VOLTA... 9 00:01:43,240 --> 00:01:44,640 Merda. 10 00:01:53,358 --> 00:01:56,317 COSTA DE GÁLIA 11 00:02:10,180 --> 00:02:12,167 Muito bem, quem quer ser o primeiro? 12 00:02:12,920 --> 00:02:14,726 Em algumas horas, 13 00:02:14,727 --> 00:02:18,049 400 barcos partirão de Britânia. 14 00:02:18,460 --> 00:02:20,212 20.000 homens, 15 00:02:20,213 --> 00:02:23,613 ou para ser mais preciso, 19.996, 16 00:02:23,614 --> 00:02:26,819 porque vocês quatro não quiseram ir. 17 00:02:26,820 --> 00:02:29,820 Abandonaram seus postos, e fugiram. 18 00:02:30,940 --> 00:02:33,940 Qual o motivo? O mal tempo? 19 00:02:33,941 --> 00:02:37,419 Britânia é amaldiçoada, governada pelos mortos. 20 00:02:37,420 --> 00:02:40,339 Está cheio de demônios e exércitos do mal na floresta. 21 00:02:40,340 --> 00:02:41,869 Se alimentam de carne humana. 22 00:02:41,870 --> 00:02:44,360 - No mar, há uma lula gigante. - Uma lula gigante. 23 00:02:44,361 --> 00:02:47,598 - Parece assustador, Lucius? - Parece muito. 24 00:02:47,599 --> 00:02:51,019 - Já ouvimos essas histórias. - Já até abusamos. 25 00:02:51,020 --> 00:02:53,597 Quando se alistaram, fizeram um juramento. 26 00:02:53,598 --> 00:02:55,181 Alguém lembra como era? 27 00:02:55,182 --> 00:02:58,385 Executar com presteza as ordens do imperador, 28 00:02:58,386 --> 00:02:59,866 e nunca abandonar a Legião. 29 00:02:59,867 --> 00:03:01,963 Nunca abandonar a Legião. 30 00:03:01,964 --> 00:03:05,089 A não ser que o inimigo dê muito medo. 31 00:03:08,140 --> 00:03:09,613 A não ser... 32 00:03:11,063 --> 00:03:13,755 que haja uma porra de uma lula gigante. 33 00:03:13,756 --> 00:03:15,316 Não somos os únicos. 34 00:03:15,317 --> 00:03:17,425 Metade da Legião não quer ir. 35 00:03:17,740 --> 00:03:19,699 Haverá um motim. 36 00:03:19,700 --> 00:03:23,028 Assim que chegar em terra, vão acabar com todos vocês. 37 00:03:25,300 --> 00:03:27,920 Qual o castigo por deserção, Lucius? 38 00:03:27,921 --> 00:03:29,791 Morte por apedrejamento, 39 00:03:29,792 --> 00:03:33,164 pelas mãos da mesma legião cuja a vida foi posta em risco 40 00:03:33,165 --> 00:03:35,197 pela covardia dos companheiros. 41 00:03:35,542 --> 00:03:38,428 - Tenha piedade. - Tenha piedade. 42 00:03:38,940 --> 00:03:41,339 - Tenha piedade, General. - Piedade. 43 00:03:41,340 --> 00:03:43,340 Não quero acordar toda uma legião, 44 00:03:43,341 --> 00:03:45,630 ainda mais com essa chuva de merda, 45 00:03:45,631 --> 00:03:47,991 só para que os apedrejem até a morte. 46 00:03:47,992 --> 00:03:50,179 Então eu serei piedoso. 47 00:03:50,180 --> 00:03:52,782 Aquele que cortar a garganta dos outros três 48 00:03:52,783 --> 00:03:54,640 estará livre. 49 00:03:56,060 --> 00:03:57,460 O quê? 50 00:03:58,660 --> 00:04:01,399 - Lucius. - Entendido, General. 51 00:04:01,400 --> 00:04:03,195 Entendido. 52 00:04:04,820 --> 00:04:06,419 - Eu farei. - Como é? 53 00:04:06,420 --> 00:04:08,317 - Me dê a faca. - Somos primos. 54 00:04:08,318 --> 00:04:10,352 - Me dê a faca. - Me dê, eu faço. 55 00:04:10,353 --> 00:04:12,281 - Eu faço. - Não, eu faço. 56 00:04:12,282 --> 00:04:14,340 - Me dê a faca. - Silêncio! 57 00:04:19,640 --> 00:04:21,379 Está calado. 58 00:04:21,380 --> 00:04:24,385 - O que foi? Não quer ser livre? - Cometi um erro. 59 00:04:25,001 --> 00:04:26,856 Fui fraco. Aceito meu castigo. 60 00:04:26,857 --> 00:04:30,490 - Ele te parece fraco, Lucius? - Não mesmo. 61 00:04:30,491 --> 00:04:32,485 Ele tem músculos até na bunda. 62 00:04:32,486 --> 00:04:35,155 Precisaremos de homens como você quando chegarmos lá. 63 00:04:37,560 --> 00:04:39,120 O que acha? 64 00:04:40,141 --> 00:04:41,672 Quer uma segunda chance? 65 00:04:58,020 --> 00:04:59,780 Estarei ali fora. 66 00:05:05,320 --> 00:05:07,439 Não faça isso, Antonius. 67 00:05:07,440 --> 00:05:09,459 - Não faça isso. - Está louco. 68 00:05:09,460 --> 00:05:12,099 Não faça o que ele disse. Estamos juntos, irmão. 69 00:05:12,100 --> 00:05:13,515 Somos irmãos! 70 00:05:14,800 --> 00:05:18,659 Não, por favor. Não! 71 00:05:18,660 --> 00:05:20,435 Veja só esta chuva. 72 00:05:20,436 --> 00:05:24,141 Não devemos esperar uns dias? Esperar a tempestade passar. 73 00:05:24,142 --> 00:05:26,795 Essa é a hora. Confie em mim. 74 00:05:27,940 --> 00:05:31,979 Quando avistarmos a terra, o vento e as ondas diminuirão, 75 00:05:31,980 --> 00:05:34,631 e jogaremos a âncora em um belo dia de sol. 76 00:05:34,632 --> 00:05:36,743 O que o faz ter tanta certeza? 77 00:05:38,300 --> 00:05:40,109 Eu sou sortudo. 78 00:05:44,760 --> 00:05:46,533 Terminaram? 79 00:05:59,420 --> 00:06:01,337 Pronto para Britânia? 80 00:06:01,338 --> 00:06:02,752 Sim, General. 81 00:06:05,400 --> 00:06:07,818 Vamos para a porra do barco. 82 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Equipe inSanos Apresenta... 83 00:06:37,001 --> 00:06:40,000 Britannia - Series Premiere Episode 1 84 00:06:40,001 --> 00:06:42,501 Legenda: AlexandreMT | IsaacA 85 00:06:42,502 --> 00:06:45,002 Legenda: skøad | LikaPoetisa² 86 00:06:45,003 --> 00:06:47,503 Legenda: Galassio | AlanCristianoBr 87 00:06:47,504 --> 00:06:49,504 Revisão: DSergio² 88 00:08:33,741 --> 00:08:38,740 LOCERLY CROSS ASSENTAMENTO CANTII 89 00:08:41,915 --> 00:08:45,965 VÉSPERA DE SOLSTÍCIO 90 00:08:46,340 --> 00:08:50,120 Hoje, durante o solstício, irão deixar de ser garotas. 91 00:08:50,121 --> 00:08:52,404 Irão escolher um novo nome, 92 00:08:52,405 --> 00:08:54,465 e os deuses irão chamá-las por ele. 93 00:08:56,940 --> 00:08:58,616 Quando falarei com ela de novo? 94 00:08:58,617 --> 00:09:00,305 Quando acabar o solstício. 95 00:09:00,306 --> 00:09:03,590 - Não antes. - E se ela falar com você, 96 00:09:04,980 --> 00:09:08,092 ela desaparecerá. 97 00:09:08,093 --> 00:09:09,920 Para sempre. 98 00:09:21,261 --> 00:09:24,658 Eu paro se você pedir. Você tem que pedir. 99 00:09:25,791 --> 00:09:27,230 Pare! 100 00:09:28,593 --> 00:09:30,468 Você falou. 101 00:09:33,789 --> 00:09:35,462 Olha sua cara! 102 00:09:35,463 --> 00:09:37,916 Nem mesmo os deuses veem tudo. 103 00:09:37,917 --> 00:09:40,356 Se eu conversar com você, eu desapareço. 104 00:09:41,556 --> 00:09:44,485 - Você continua aqui. - O que está fazendo, Islene? 105 00:09:46,681 --> 00:09:48,156 A mamãe me trouxe aqui 106 00:09:48,157 --> 00:09:50,445 quando meu rosto estava pintado de branco. 107 00:09:51,051 --> 00:09:53,444 No dia anterior ao meu solstício. 108 00:09:53,445 --> 00:09:55,330 Para conversar comigo. 109 00:09:55,831 --> 00:09:57,530 O que ela disse? 110 00:09:57,922 --> 00:09:59,931 Muitas coisas. 111 00:09:59,932 --> 00:10:01,456 Mas o que eu me lembro 112 00:10:01,457 --> 00:10:04,262 é que você não precisa fazer tudo o que o papai diz. 113 00:10:04,263 --> 00:10:05,855 Disse que ele é um bom homem, 114 00:10:05,856 --> 00:10:08,267 mas tende a seguir rigorosamente as regras, 115 00:10:08,268 --> 00:10:10,451 mesmo que elas não o deixem feliz. 116 00:10:12,994 --> 00:10:16,826 - A mamãe não ouvia o papai? - Ela ouvia. 117 00:10:16,827 --> 00:10:18,748 E depois fazia o que ela queria. 118 00:10:18,749 --> 00:10:21,679 - O papai sabe disso? - Todos os homens sabem disso. 119 00:10:21,680 --> 00:10:24,051 Eles só não gostam de falar sobre isso. 120 00:10:24,052 --> 00:10:27,106 Então, vamos lá. Pergunte-me. 121 00:10:27,107 --> 00:10:29,104 Pergunte o que quiser. 122 00:10:30,160 --> 00:10:32,256 Sente falta de ser garota? 123 00:10:32,257 --> 00:10:36,377 Ser garota é a melhor coisa do mundo. 124 00:10:37,090 --> 00:10:39,390 Até você se tornar mulher. 125 00:10:39,391 --> 00:10:42,022 Então os deuses adicionam uma coisa. 126 00:10:42,023 --> 00:10:44,507 Uma coisa incrível. 127 00:10:46,174 --> 00:10:48,733 Ser garota é mais fácil, com certeza. 128 00:10:49,481 --> 00:10:52,923 Mas, ser uma mulher, se você ficar atenta... 129 00:10:53,303 --> 00:10:54,874 pode funcionar. 130 00:10:57,694 --> 00:10:59,454 Machuca? 131 00:11:00,220 --> 00:11:03,356 Quero dizer, a faca. Quando cortam a barriga. 132 00:11:03,357 --> 00:11:07,257 Não. Machuca em outro lugar. 133 00:11:08,042 --> 00:11:10,952 Você tem o espírito da fumaça dentro de você. 134 00:11:10,953 --> 00:11:13,684 - Como ele é? - Você descobrirá esta noite. 135 00:11:15,377 --> 00:11:17,196 É como... 136 00:11:18,067 --> 00:11:20,633 Nada que você já tenha sentido antes. 137 00:11:21,982 --> 00:11:23,431 Cait, a verdade 138 00:11:23,432 --> 00:11:25,899 é que você terá de passar por tudo isso. 139 00:11:25,900 --> 00:11:28,447 Eu te verei do outro lado do ritual. 140 00:11:28,448 --> 00:11:30,941 E lembra qual a primeira coisa que faremos? 141 00:11:30,942 --> 00:11:35,297 - Nós iremos caçar juntas. - A primeira coisa, prometo. 142 00:12:21,098 --> 00:12:23,503 O que quer, Banido? 143 00:12:23,504 --> 00:12:26,002 Você não é bem-vindo aqui. 144 00:12:26,672 --> 00:12:28,161 Preciso conversar com Veran. 145 00:12:28,629 --> 00:12:29,956 Se me derem licença... 146 00:12:30,793 --> 00:12:32,374 Preciso conversar com Veran. 147 00:12:40,058 --> 00:12:41,403 O Banido está aqui. 148 00:12:42,406 --> 00:12:43,891 O que devo fazer? 149 00:12:46,103 --> 00:12:47,736 O que ele quer? 150 00:12:59,560 --> 00:13:02,138 Perdoe-me, mas devo conversar com Veran. 151 00:13:02,139 --> 00:13:04,596 Tire essa língua de sua boca. 152 00:13:04,597 --> 00:13:05,971 Ela não pertence a você. 153 00:13:05,972 --> 00:13:07,689 - Desculpe... - Não diga meu nome. 154 00:13:07,690 --> 00:13:09,785 Não olhe para mim. Olhe pra terra. 155 00:13:09,786 --> 00:13:11,190 Qual o problema? 156 00:13:11,191 --> 00:13:13,065 Cansou da vida e veio dar um fim nela? 157 00:13:13,066 --> 00:13:15,138 Preciso falar com Veran e alertá-lo. 158 00:13:15,139 --> 00:13:17,240 - Converse comigo. - Preciso falar com ele! 159 00:13:17,241 --> 00:13:19,041 Por que não conversa comigo? 160 00:13:23,306 --> 00:13:26,698 Por semanas, por meses, do amanhecer ao anoitecer, 161 00:13:26,699 --> 00:13:29,073 - e depois, em meus sonhos... - Acalme-se. 162 00:13:30,917 --> 00:13:32,565 Tiveram sinais, verifiquei todos. 163 00:13:32,566 --> 00:13:35,430 Os rios e o sol, olhei para os dois... 164 00:13:35,431 --> 00:13:39,290 - Do que está falando? - A lua. Ela ainda fala comigo. 165 00:13:39,291 --> 00:13:41,872 E agora tem a mesma voz que os pardais, 166 00:13:41,873 --> 00:13:45,267 a mesma voz dos rios, dos texugos e dos sapos, 167 00:13:45,268 --> 00:13:48,476 todos estão falando em uma única voz. 168 00:13:49,402 --> 00:13:51,588 Só o sol que não conversa comigo. 169 00:13:51,589 --> 00:13:53,843 Mas todo o resto tem a mesma voz. 170 00:13:53,844 --> 00:13:58,024 A mesma voz dizendo a mesma coisa várias vezes. 171 00:13:58,025 --> 00:13:59,625 O que a voz diz? 172 00:14:00,295 --> 00:14:02,175 Que esta noite, no solstício... 173 00:14:02,176 --> 00:14:03,841 O que tem o solstício? 174 00:14:04,641 --> 00:14:07,579 O sol não irá nascer amanhã. 175 00:14:07,580 --> 00:14:11,762 O sol não irá nascer amanhã. O sol não irá nascer amanhã! 176 00:14:13,157 --> 00:14:16,647 Banido, você sabia que não podia vir aqui. 177 00:14:16,648 --> 00:14:19,608 Se quer fazer jogos, os druidas estão prontos. 178 00:14:21,425 --> 00:14:23,257 Ouça com cuidado. 179 00:14:23,258 --> 00:14:25,207 Se você... 180 00:14:26,348 --> 00:14:28,618 voltar aqui de novo, 181 00:14:32,006 --> 00:14:35,773 eu irei comer seus olhos. 182 00:14:36,230 --> 00:14:37,684 Está claro? 183 00:14:38,321 --> 00:14:39,860 Saia daqui. 184 00:17:22,978 --> 00:17:24,955 A garota deve morrer 185 00:17:25,694 --> 00:17:28,238 para que a mulher possa viver. 186 00:18:18,000 --> 00:18:19,719 Deposito minha confiança na deusa, 187 00:18:19,720 --> 00:18:22,436 que me observa no solstício desta noite. 188 00:18:22,437 --> 00:18:24,290 Já escolheu um nome? 189 00:18:24,920 --> 00:18:26,299 Não diga. 190 00:18:26,300 --> 00:18:30,400 Deve ser conhecido apenas por você e a deusa. 191 00:18:55,920 --> 00:18:57,420 Não estou pronta. 192 00:18:58,913 --> 00:19:03,164 - Não estou pronta. - Não tenha medo. 193 00:19:03,165 --> 00:19:06,889 Você possui asas. Posso contemplá-las. 194 00:19:15,400 --> 00:19:16,728 Pai. 195 00:19:28,380 --> 00:19:29,698 A Cait 196 00:19:32,083 --> 00:19:33,445 está morta. 197 00:19:40,880 --> 00:19:44,284 Quando eu tinha frio, você me aqueceu. 198 00:19:46,332 --> 00:19:50,388 Quando chorei, você me consolou. 199 00:19:51,760 --> 00:19:54,759 Estou na terra por sua causa. 200 00:19:55,360 --> 00:19:58,879 Por sua causa, sou parte integrante. 201 00:19:58,880 --> 00:20:01,735 Quando for filho de novo, 202 00:20:01,736 --> 00:20:06,478 frágil e indefeso, eu te protegerei. 203 00:20:08,920 --> 00:20:10,876 Eu te protegerei. 204 00:20:12,920 --> 00:20:14,825 Diga-nos o seu nome, irmã. 205 00:20:16,005 --> 00:20:17,441 Quem é você? 206 00:20:29,004 --> 00:20:30,330 O que foi? 207 00:20:36,360 --> 00:20:37,725 Corram! 208 00:20:50,040 --> 00:20:51,360 Vamos! 209 00:20:53,080 --> 00:20:54,551 Atacar! 210 00:21:02,800 --> 00:21:04,120 Fogo! 211 00:21:13,066 --> 00:21:14,446 Avançar! 212 00:21:33,080 --> 00:21:34,792 Papai, não! 213 00:21:51,360 --> 00:21:53,137 Leve a faca, vá. 214 00:22:28,880 --> 00:22:30,187 Não! 215 00:22:31,509 --> 00:22:32,951 Não! 216 00:22:34,144 --> 00:22:35,559 Islene! 217 00:22:36,818 --> 00:22:38,226 Islene? 218 00:22:39,320 --> 00:22:40,828 Islene! 219 00:22:41,487 --> 00:22:42,825 Islene! 220 00:22:43,660 --> 00:22:45,987 Islene! 221 00:22:46,920 --> 00:22:48,241 Islene! 222 00:23:25,240 --> 00:23:26,690 Contemplem, 223 00:23:28,234 --> 00:23:30,155 deuses de Britânia! 224 00:23:32,320 --> 00:23:33,926 Eu sou Roma. 225 00:23:36,160 --> 00:23:39,241 E, por onde caminho, é Roma. 226 00:23:47,458 --> 00:23:50,655 O SENADO E O POVO ROMANO 227 00:23:59,260 --> 00:24:02,265 65 QUILÔMETROS CONTINENTE A DENTRO 228 00:24:04,500 --> 00:24:07,310 FRONTEIRA ENTRE AS TRIBOS DE CANTII E REGNI 229 00:24:54,390 --> 00:24:55,833 Vamos. 230 00:25:00,870 --> 00:25:03,084 Vamos, apareçam. 231 00:25:09,030 --> 00:25:10,330 Estão aqui. 232 00:26:04,090 --> 00:26:06,915 Sobre este solstício, eu, Pellenor, 233 00:26:06,916 --> 00:26:09,770 aceito este presente da sua nobre tribo. 234 00:26:09,771 --> 00:26:11,802 Eu, Antedia, 235 00:26:11,803 --> 00:26:15,650 também aceito esse presente dado por sua tribo. 236 00:26:19,610 --> 00:26:21,627 Pelo menos não está chovendo. 237 00:26:25,930 --> 00:26:28,320 - Está pronto? - Estou, tio. 238 00:26:35,890 --> 00:26:39,414 O casamento é o dia mais feliz na vida de um homem. 239 00:26:40,010 --> 00:26:42,866 Para mim foi o último, mas enfim. 240 00:26:43,310 --> 00:26:46,370 Parabéns. Vá. 241 00:27:25,350 --> 00:27:29,152 - Está incomodando? - Estou confortável. 242 00:27:38,030 --> 00:27:39,330 Agora. 243 00:27:41,570 --> 00:27:45,170 Escute bem, Pellenor, escória, covarde. 244 00:27:45,171 --> 00:27:47,920 Eu cago nas almas de seus antepassados! 245 00:27:47,921 --> 00:27:52,079 Tomarei seu sangue antes que ele corrompa o meu. 246 00:27:53,190 --> 00:27:57,353 - Vá, pai! Vá! - Lindon, pegue a garota. 247 00:28:28,370 --> 00:28:30,051 Defendam o rei! 248 00:29:34,010 --> 00:29:35,400 Onde estou? 249 00:29:36,130 --> 00:29:38,762 Isso é um sonho? 250 00:29:40,730 --> 00:29:43,121 Não! 251 00:29:43,690 --> 00:29:46,732 Pare de chorar. 252 00:29:46,733 --> 00:29:48,040 Não. 253 00:29:48,041 --> 00:29:52,430 Ouça. Na sua casa, há algo de valor? 254 00:29:52,431 --> 00:29:54,523 Moedas, prata, pele? 255 00:29:54,524 --> 00:29:58,176 Alguma coisa escondida em um esconderijo? 256 00:30:10,750 --> 00:30:14,269 Fique perto de mim. Não faça barulho. Não! 257 00:30:18,730 --> 00:30:20,087 Vovô? 258 00:30:32,130 --> 00:30:33,707 Vovô! 259 00:30:38,090 --> 00:30:39,464 É isso. 260 00:30:41,570 --> 00:30:43,110 Adorável. 261 00:30:53,243 --> 00:30:56,553 CRUGDUNON FORTALEZA DE CANTH 262 00:31:22,310 --> 00:31:23,840 O que eu estava pensando? 263 00:31:23,841 --> 00:31:27,790 Escutar a puta de Antedia como um desesperado? 264 00:31:27,791 --> 00:31:31,310 - Pai, estou... - Era muito cedo, Phelan. 265 00:31:31,311 --> 00:31:34,379 Eu nunca devia ter ouvido você. 266 00:31:38,570 --> 00:31:41,398 Por que estava lá? Eu te proibi. 267 00:31:45,410 --> 00:31:47,374 Essa guerra com os Regni 268 00:31:47,375 --> 00:31:51,600 vai durar por gerações, graças a você! 269 00:31:51,905 --> 00:31:54,222 Escute com atenção. 270 00:31:54,671 --> 00:31:59,030 Você não sairá daqui novamente sem minha permissão. 271 00:31:59,031 --> 00:32:00,600 Fui claro? 272 00:32:00,601 --> 00:32:04,385 - Então, sou sua prisioneira? - Fui claro? 273 00:32:09,610 --> 00:32:11,030 Muito claro. 274 00:32:19,050 --> 00:32:21,488 O seu plano genial falhou. 275 00:32:21,991 --> 00:32:24,600 Era nosso único caminho para a paz. 276 00:32:25,311 --> 00:32:27,032 O que faremos agora? 277 00:32:27,033 --> 00:32:29,870 Quando nos conhecemos, pensei que você era o esperto. 278 00:32:30,231 --> 00:32:33,061 Não havia preto ou branco para você. 279 00:32:33,062 --> 00:32:36,110 Com o passar dos anos, com todos os compromissos, 280 00:32:36,111 --> 00:32:39,030 todas as ideias brilhantes, 281 00:32:39,031 --> 00:32:41,950 em vez de preto e branco, virou cinza. 282 00:32:41,951 --> 00:32:43,290 Por favor. 283 00:32:44,191 --> 00:32:47,650 Logo ficará na merda cinza até o pescoço. 284 00:32:50,190 --> 00:32:53,270 Amena, eu disse? 285 00:32:53,271 --> 00:32:55,200 Lindon está desaparecido. 286 00:32:55,201 --> 00:32:59,190 Recebeu ordem de ficar para trás e limpar o campo. 287 00:32:59,191 --> 00:33:01,510 Ele não voltou. 288 00:33:05,370 --> 00:33:07,030 Quem deu a ordem? 289 00:33:08,129 --> 00:33:11,104 Creio que eu. 290 00:33:11,543 --> 00:33:14,508 Uma honra para ele, não? Ficar para trás, sozinho. 291 00:33:14,509 --> 00:33:19,234 Ninguém da fortaleza, só ele, contra todos de Regni. 292 00:33:19,235 --> 00:33:20,732 Um homem só. 293 00:33:20,733 --> 00:33:22,405 E que homem. 294 00:33:22,406 --> 00:33:27,386 Acredite, marido, você não sabe o que é um homem. 295 00:33:32,690 --> 00:33:34,152 Falei com o pai. 296 00:33:35,031 --> 00:33:37,564 Talvez ele se amoleça com o tempo. 297 00:33:37,565 --> 00:33:40,350 Ele preferiria que eu estivesse morta. 298 00:33:43,530 --> 00:33:45,883 Lembre-se que nenhum mal te alcançará 299 00:33:45,884 --> 00:33:48,590 enquanto eu estiver vivo. 300 00:33:56,284 --> 00:34:01,235 Deite irmão, e volte para a terra. 301 00:34:03,450 --> 00:34:05,120 Isso é minha culpa. 302 00:34:07,350 --> 00:34:09,077 Quebrei o juramento. 303 00:34:10,170 --> 00:34:12,696 Fui na praia com minha irmã... 304 00:34:12,697 --> 00:34:15,376 - Quando? - Ontem. 305 00:34:15,377 --> 00:34:17,495 Nós conversamos. 306 00:34:20,290 --> 00:34:23,279 Sabe que é proibido conversar durante o Betwixt. 307 00:34:23,280 --> 00:34:24,670 Islene disse... 308 00:34:24,671 --> 00:34:26,985 Não importa o que ela disse, não é? 309 00:34:26,986 --> 00:34:29,613 Você não deveria ter dito nada. 310 00:34:30,130 --> 00:34:31,939 Por isso ela está morta. 311 00:34:34,450 --> 00:34:36,137 Não tenho tempo para isso. 312 00:34:36,521 --> 00:34:38,995 Há uma caverna do outro lado do rio. 313 00:34:38,996 --> 00:34:42,477 É protegida por fortes espíritos. Boa sorte. 314 00:34:50,850 --> 00:34:53,535 Eu te levarei até o rio, depois você fica por si. 315 00:34:55,330 --> 00:34:58,270 Mas o gato fica. Pegar ou largar. 316 00:34:58,271 --> 00:35:00,152 O gato fica. Vamos agora. 317 00:35:02,257 --> 00:35:03,981 Faça-me o favor! 318 00:35:25,319 --> 00:35:26,620 Escuta, 319 00:35:27,648 --> 00:35:31,235 quando a catástrofe acontece, é fácil se culpar. 320 00:35:31,236 --> 00:35:32,998 É normal. 321 00:35:34,149 --> 00:35:37,485 O que está acontecendo aqui, tudo isso, 322 00:35:37,486 --> 00:35:39,600 não é culpa sua. 323 00:35:40,797 --> 00:35:42,434 Não é sobre você. 324 00:35:42,435 --> 00:35:45,720 Não é sobre você! 325 00:35:45,721 --> 00:35:47,392 É sobre mim. 326 00:35:52,592 --> 00:35:53,918 Ótimo. 327 00:35:57,944 --> 00:35:59,250 Vamos. 328 00:36:31,135 --> 00:36:34,520 Quer um conselho? Não olhe nos olhos deles. 329 00:36:34,521 --> 00:36:37,342 - O quê? - Confie em mim. 330 00:36:37,343 --> 00:36:39,370 Não é uma boa ideia. 331 00:36:43,600 --> 00:36:45,724 Aqui, continue. 332 00:36:46,026 --> 00:36:47,612 Levante-se! 333 00:36:50,561 --> 00:36:51,882 Não! 334 00:37:16,348 --> 00:37:18,098 Tudo bem, legionário? 335 00:37:21,070 --> 00:37:22,758 Perdão, General. 336 00:37:24,928 --> 00:37:26,854 Já soltou um barro aqui? 337 00:37:28,845 --> 00:37:30,156 Ainda não, General. 338 00:37:30,157 --> 00:37:32,823 Um comandante me disse que não se está no território 339 00:37:32,824 --> 00:37:34,550 se não der uma boa cagada. 340 00:37:34,551 --> 00:37:36,812 Fazer com que o inimigo saiba que está aqui. 341 00:37:38,002 --> 00:37:39,895 Também disse que quando mata um homem, 342 00:37:39,896 --> 00:37:42,139 o peso dele cai sobre você. 343 00:37:42,968 --> 00:37:44,648 Tudo o que ele era, 344 00:37:45,179 --> 00:37:47,202 tudo o que agora ele que nunca será. 345 00:37:47,203 --> 00:37:50,317 E se tentar carregar esse peso, vai se cansar, 346 00:37:50,318 --> 00:37:52,900 logo não poderá se mexer, carregar sua espada, 347 00:37:52,901 --> 00:37:55,227 e aquele homem com o qual você lutou, 348 00:37:56,636 --> 00:37:59,613 o homem que você treinou tanto para derrotar, 349 00:38:00,614 --> 00:38:02,601 para vencer... 350 00:38:04,708 --> 00:38:07,516 Ele que derrotará você. 351 00:38:22,870 --> 00:38:25,203 - Qual é seu nome? - Antonius. 352 00:38:26,526 --> 00:38:28,639 Muito bem, Antonius, 353 00:38:29,959 --> 00:38:32,231 sugiro que pegue um punhado daquelas folhas, 354 00:38:32,232 --> 00:38:35,423 deixe sua marca e depois retorne ao seu posto. 355 00:38:36,935 --> 00:38:38,388 Certo, General. 356 00:38:59,817 --> 00:39:01,825 Marte, escute-me. 357 00:39:02,257 --> 00:39:05,474 Fortaleça-me neste estado, para ver a lua esta noite. 358 00:39:05,475 --> 00:39:07,934 Torne minhas mãos e mente fortes. 359 00:39:07,935 --> 00:39:10,881 Escute-me, Marte, escute-me. 360 00:39:37,446 --> 00:39:40,516 Diga adeus às suas bolas. 361 00:40:03,166 --> 00:40:05,806 Ali está o rio! 362 00:40:20,934 --> 00:40:23,810 Tudo o que sei é que nunca vi um exército como aquele. 363 00:40:23,811 --> 00:40:25,890 Cavalos de guerra, carroças de ferro, 364 00:40:25,891 --> 00:40:28,523 homens com lanças que jamais vi em campo. 365 00:40:28,524 --> 00:40:31,848 - Poderiam ser bárbaros? - Já lutei com bárbaros. 366 00:40:31,849 --> 00:40:34,923 E sei como um exército de romanos se parece. 367 00:40:34,924 --> 00:40:38,002 Parece que nossa guerra com os Regni está chegando. 368 00:40:38,003 --> 00:40:39,945 Já viu um exército de romanos? 369 00:40:39,946 --> 00:40:42,914 Talvez isso coloque sua falta em perspectiva? 370 00:40:42,915 --> 00:40:47,129 Se os romanos tivessem posto barcos pelos mares, 371 00:40:47,130 --> 00:40:49,123 nós saberíamos. 372 00:40:49,124 --> 00:40:52,561 Sabe que sempre apoiei você com os problemas com seu pai. 373 00:40:53,414 --> 00:40:56,439 Só quero que saiba que quando seu irmão for rei, 374 00:40:56,440 --> 00:40:58,612 as coisas serão diferentes para você. 375 00:40:59,278 --> 00:41:02,660 Então devo desejar a morte do meu próprio pai? 376 00:41:03,828 --> 00:41:08,417 Há anos, houve uma invasão com milhares de homens... 377 00:41:08,418 --> 00:41:10,900 Pelo menos Lindon voltou em segurança. 378 00:41:12,751 --> 00:41:15,245 Devemos agradecer aos deuses por isso. 379 00:41:15,246 --> 00:41:17,966 A não ser que trouxeram escravos e subornaram espiões. 380 00:41:17,967 --> 00:41:19,343 Marido. 381 00:41:20,715 --> 00:41:22,718 Graças a Deus você está a salvo. 382 00:41:25,995 --> 00:41:29,313 Meu Rei, posso cuidar das feridas do seu bravo servo? 383 00:41:29,314 --> 00:41:31,290 - Muito bem. - Venha, marido. 384 00:41:33,030 --> 00:41:34,673 Agora você está a salvo. 385 00:41:39,305 --> 00:41:41,058 Mande nossos melhores exploradores. 386 00:41:41,059 --> 00:41:43,022 - Precisamos de informações. - Eu vou. 387 00:41:43,023 --> 00:41:44,374 Você permanecerá aqui. 388 00:41:44,375 --> 00:41:46,226 Estamos no escuro, precisamos de... 389 00:41:46,227 --> 00:41:48,365 Deixe-nos! 390 00:42:17,041 --> 00:42:18,718 A batalha começou à meia-noite. 391 00:42:19,733 --> 00:42:21,911 Houve pouca resistência. 392 00:42:22,275 --> 00:42:25,606 Felizmente, pegamos a Cruz e 60 prisioneiros. 393 00:42:26,351 --> 00:42:27,697 General? 394 00:42:28,141 --> 00:42:30,963 Encontramos mensageiros das terras do norte, 395 00:42:32,611 --> 00:42:36,356 as cavalarias definiram ontem um cabeça de ponte. 396 00:42:36,357 --> 00:42:38,788 Diga ao Vespasian que vamos avançar. 397 00:42:39,309 --> 00:42:41,298 E nossos suprimentos nos navios? 398 00:42:41,299 --> 00:42:43,511 Estão cheios de comida e escravos. 399 00:42:43,512 --> 00:42:45,288 Nós continuamos por terra, 400 00:42:45,289 --> 00:42:48,006 em dois ou três dias, as cavalarias nos alcançam. 401 00:42:48,636 --> 00:42:51,654 Até lá, já teremos traçado o contra-ataque. 402 00:42:52,444 --> 00:42:54,150 Como estão os homens? 403 00:42:56,785 --> 00:42:58,722 Se cagando. 404 00:42:59,068 --> 00:43:02,353 O consenso do general é que invadimos o inferno. 405 00:43:02,354 --> 00:43:05,006 Há um rio abaixo do solo a 6km a nordeste. 406 00:43:05,007 --> 00:43:08,005 Podemos chegar antes do meio-dia e cavar valas até à noite. 407 00:43:08,006 --> 00:43:09,534 Vá em frente, governador. 408 00:43:11,290 --> 00:43:12,748 Legot. 409 00:43:13,320 --> 00:43:14,967 Onde está o legionário perdido? 410 00:43:14,968 --> 00:43:17,739 Nós procuramos, e nenhum sinal dele. 411 00:43:18,699 --> 00:43:20,219 Interessante. 412 00:43:23,504 --> 00:43:26,365 - Dê a ordem de retirada. - General. 413 00:43:44,866 --> 00:43:47,387 Companhia, vamos embora! 414 00:43:47,867 --> 00:43:49,635 - Senhor? - Mantenha a boca fechada. 415 00:43:49,636 --> 00:43:52,027 Tenho duas filhas. Elas estão bem? 416 00:43:53,237 --> 00:43:54,829 Onde elas estão? 417 00:43:55,173 --> 00:43:57,218 Por favor! Senhor! 418 00:43:57,681 --> 00:43:59,541 Onde estão as minhas filhas? 419 00:44:08,042 --> 00:44:09,750 Por que me salvou ontem à noite? 420 00:44:09,751 --> 00:44:12,774 Eu não salvei você. Eram arqueiros. 421 00:44:13,377 --> 00:44:16,302 Usei você como disfarce. Você é pequena. 422 00:44:16,303 --> 00:44:19,569 E achei que seu pai tinha alguma coisa guardada, 423 00:44:19,570 --> 00:44:21,589 mas esse foi um completo desperdício. 424 00:44:21,590 --> 00:44:23,225 Foi um erro. 425 00:44:23,226 --> 00:44:26,216 Quando chegarmos ao rio, você ficará por conta própria. 426 00:44:29,119 --> 00:44:30,554 O que é um romano? 427 00:44:32,077 --> 00:44:35,457 Vocês, caipiras, são mais ignorantes do que pensei. 428 00:44:35,458 --> 00:44:37,042 Romanos são demônios. 429 00:44:37,560 --> 00:44:40,631 São soldados de Lokka, o grande demônio. 430 00:44:40,956 --> 00:44:42,831 Eles são de Roma. 431 00:44:42,832 --> 00:44:45,843 - O que é Roma? - Uma das 7 portas do inferno. 432 00:44:45,844 --> 00:44:50,284 Basicamente, era um buraco de merda no meio do nada, 433 00:44:50,285 --> 00:44:53,595 mas Lokka veio do submundo e fez da Terra o seu lar. 434 00:44:53,909 --> 00:44:56,353 E encheu com seu poder. 435 00:44:56,354 --> 00:44:59,290 E cresceu sem parar. 436 00:44:59,291 --> 00:45:03,332 E Roma espalhou por todos os lados do mundo. 437 00:45:04,529 --> 00:45:06,138 Até mesmo aqui. 438 00:45:21,118 --> 00:45:23,568 Essa é uma bela boas-vindas. 439 00:45:35,858 --> 00:45:38,569 Eu não gosto dessas faces nas árvores. 440 00:45:39,303 --> 00:45:41,815 Pegue alguns homens e explore o lugar. 441 00:45:42,226 --> 00:45:44,141 Ao primeiro sinal de problemas, avise. 442 00:45:44,142 --> 00:45:47,149 Iandor, Cassius, Julius! 443 00:45:50,280 --> 00:45:51,779 Quantos eles são? 444 00:45:52,668 --> 00:45:54,403 Por volta de vinte mil. 445 00:45:54,785 --> 00:45:56,258 Com mais a caminho. 446 00:45:56,917 --> 00:45:58,465 Como você sabe? 447 00:45:58,466 --> 00:46:00,398 Porque eu fui ao submundo 448 00:46:00,399 --> 00:46:02,715 e falei com algumas pessoas que conheço lá. 449 00:46:03,339 --> 00:46:06,104 Pessoas que podem ver tudo e elas me disseram. 450 00:46:07,114 --> 00:46:08,816 Você foi ao submundo? 451 00:46:12,641 --> 00:46:14,320 Ontem. 452 00:46:14,321 --> 00:46:15,859 É uma longa história. 453 00:46:15,860 --> 00:46:17,943 A qual sou proibido de contar a você. 454 00:46:18,386 --> 00:46:20,946 - Pode me levar lá? - Não. 455 00:46:20,947 --> 00:46:22,697 Claro que não. Nunca. 456 00:46:22,698 --> 00:46:24,637 Mas Islene está lá, e meu avô. 457 00:46:24,638 --> 00:46:26,751 Você tem que me levar até eles. 458 00:46:26,752 --> 00:46:29,536 - Não tenho. - Mas eu poderia vê-lo de novo. 459 00:46:29,537 --> 00:46:33,441 Não ligo. Se soubesse os riscos de se fazer essa jornada, 460 00:46:33,442 --> 00:46:35,546 não faria um pedido tão idiota. 461 00:46:35,547 --> 00:46:37,476 Mas eu não pude me despedir. 462 00:46:37,477 --> 00:46:38,984 Não vou arriscar minha vida 463 00:46:38,985 --> 00:46:41,800 para você dizer adeus ao seu avô morto ou sua irmã. 464 00:46:41,801 --> 00:46:44,785 - Eles morreram. Acostume-se. - Seu idiota! 465 00:46:45,211 --> 00:46:47,372 Não. Você quer vê-los. 466 00:46:47,373 --> 00:46:49,848 Você tem tudo o que precisa bem aqui. 467 00:46:50,274 --> 00:46:52,385 Mas posso garantir que não vou te levar. 468 00:46:54,125 --> 00:46:57,353 - Eu te odeio. - Também não sou seu fã. 469 00:47:39,444 --> 00:47:41,833 Notou algo diferente em nossa terra ontem? 470 00:47:41,834 --> 00:47:45,113 Além das pernas cansadas e o terrível cheiro de merda? 471 00:47:45,433 --> 00:47:47,762 Há 9 décadas, quando César chegou, 472 00:47:47,763 --> 00:47:49,800 milhares de pessoas o esperavam na praia. 473 00:47:49,801 --> 00:47:52,708 Ontem, não tinha nenhum celta para nos receber. 474 00:47:53,706 --> 00:47:57,273 Nós marchamos com 50 mil homens por toda a Gália, 475 00:47:57,653 --> 00:47:59,600 passamos seis semanas na costa, 476 00:47:59,601 --> 00:48:01,469 contendo um motim atrás do outro. 477 00:48:01,830 --> 00:48:04,178 E ainda assim, ninguém vem nos saudar. 478 00:48:05,422 --> 00:48:06,876 Isso lhe diz algo? 479 00:48:06,877 --> 00:48:09,148 As tribos estão divididas, sabíamos disso. 480 00:48:09,149 --> 00:48:12,300 Ainda assim, nenhum celta sabia que viríamos. 481 00:48:12,301 --> 00:48:14,740 Não encontramos nenhuma resistência. 482 00:48:14,741 --> 00:48:16,969 Este lugar está em guerra consigo mesmo. 483 00:48:41,069 --> 00:48:43,687 O que é isso? Essa cor negra? 484 00:48:43,998 --> 00:48:46,064 Meus pais eram númidas. 485 00:48:50,239 --> 00:48:52,224 Por que você luta por Roma? 486 00:48:52,225 --> 00:48:54,244 Porque sou romano. 487 00:48:56,813 --> 00:49:00,311 Então, os romanos vêm, 488 00:49:01,139 --> 00:49:03,141 pegam sua terra, 489 00:49:03,142 --> 00:49:05,294 roubam seu ouro, 490 00:49:05,295 --> 00:49:07,788 estupram suas mulheres 491 00:49:07,789 --> 00:49:09,118 e você se junta a eles? 492 00:49:09,119 --> 00:49:11,636 Você reza para deuses romanos ou deuses númidas? 493 00:49:11,637 --> 00:49:13,675 - Rezo para deuses romanos. - Isso! 494 00:49:13,676 --> 00:49:15,383 Estava rezando para Marte hoje, 495 00:49:15,384 --> 00:49:17,625 ou você reza para Marte quando tem medo? 496 00:49:17,626 --> 00:49:20,637 - Não estou com medo. - Mas e quando está com medo? 497 00:49:20,638 --> 00:49:24,238 Pergunto-me se você tem outro protetor particular. 498 00:49:24,239 --> 00:49:26,461 Um que Marte não saiba. 499 00:49:27,084 --> 00:49:28,856 - Não. - Tem certeza? 500 00:49:28,857 --> 00:49:33,327 Porque, númida, agora é a hora de pedir a ajuda desses deuses. 501 00:49:33,328 --> 00:49:35,121 Não tenha pressa. 502 00:49:37,015 --> 00:49:40,587 Você vê seu deus? Qual é o nome dele? 503 00:49:41,059 --> 00:49:42,841 Qual é o nome dele? 504 00:49:42,842 --> 00:49:45,202 - O nome dele é Bomazi. - Bomazi? 505 00:49:45,203 --> 00:49:46,649 Conte-me sobre Bomazi. 506 00:49:46,650 --> 00:49:48,532 Ele é o deus de todos os ancestrais. 507 00:49:48,533 --> 00:49:50,901 E esse Bomazi está te protegendo agora? 508 00:49:50,902 --> 00:49:53,348 - Está. - Devo temer o Bomazi? 509 00:49:53,349 --> 00:49:56,786 Porque talvez o Bomazi seja mais poderoso do que eu. 510 00:49:56,787 --> 00:49:59,908 Bomazi é poderoso. Bomazi é todo poderoso! 511 00:49:59,909 --> 00:50:01,879 Então olha o que eu quero que você faça. 512 00:50:01,880 --> 00:50:03,857 Você vai rezar para o Bomazi agora 513 00:50:03,858 --> 00:50:06,189 e vai pedir que ele te abandone. 514 00:50:06,190 --> 00:50:10,174 Você vai pedir que ele dê seu corpo e alma para mim. 515 00:50:10,175 --> 00:50:12,681 Meu nome é Veran. Feche seus olhos! 516 00:50:12,682 --> 00:50:15,405 - Não posso. - Então faremos isso juntos. 517 00:50:17,613 --> 00:50:19,034 Bomazi, 518 00:50:19,417 --> 00:50:21,816 aquele que se lembra de todas as almas mortas. 519 00:50:21,817 --> 00:50:23,574 Abandone-me hoje. 520 00:50:24,090 --> 00:50:25,605 Abandone-me hoje. 521 00:50:25,606 --> 00:50:28,796 Dê meu corpo e alma ao Veran, o druida. 522 00:50:29,378 --> 00:50:33,190 Dê meu corpo e alma ao Veran, o druida. 523 00:50:36,004 --> 00:50:37,425 Sim! 524 00:50:41,565 --> 00:50:43,004 Ótimo. 525 00:50:43,333 --> 00:50:45,716 Agora estamos sozinhos. 526 00:51:06,981 --> 00:51:09,884 Quatro coortes, 500 homens em cada um. 527 00:51:12,369 --> 00:51:15,322 Mais de 200 cavaleiros. 528 00:51:15,813 --> 00:51:17,517 Têm provisões para um cerco 529 00:51:18,266 --> 00:51:20,173 ou uma longa marcha por terra. 530 00:51:20,852 --> 00:51:22,399 O que aconteceu aqui? 531 00:51:22,807 --> 00:51:24,174 A Cruz celta. 532 00:51:24,773 --> 00:51:26,164 Os romanos os massacraram. 533 00:51:26,165 --> 00:51:28,954 Pegaram todos os guerreiros e escravos restantes. 534 00:51:28,955 --> 00:51:30,353 Muito bem, meu filho. 535 00:51:34,237 --> 00:51:36,472 - Cuidado com as costelas. - Quieto. 536 00:51:39,833 --> 00:51:41,888 - Lindon, aí está você! - Philo. 537 00:51:41,889 --> 00:51:44,068 - Olhe para mim. - Pare. Pare! 538 00:51:46,435 --> 00:51:47,835 Pare. 539 00:52:01,758 --> 00:52:03,081 Por aqui. 540 00:52:06,723 --> 00:52:08,872 - Qual o jogo? - Perdoe-me, meu amor. 541 00:52:08,873 --> 00:52:10,577 Cansei desse sentimento. 542 00:52:10,578 --> 00:52:12,278 Não vê o que faço aqui? 543 00:52:12,279 --> 00:52:13,671 Já vi. 544 00:52:15,110 --> 00:52:17,484 Reforço os laços entre nossas tribos. 545 00:52:17,485 --> 00:52:20,186 O rei comanda, os druidas ordenam. 546 00:52:20,187 --> 00:52:21,742 Qual é o seu problema? 547 00:52:21,743 --> 00:52:24,102 Os guerreiros estão chegando de suas aldeias, 548 00:52:24,103 --> 00:52:26,409 - queremos gente no arsenal. - Claro. 549 00:52:26,410 --> 00:52:27,845 Temos poucas flechas. 550 00:52:27,846 --> 00:52:30,456 Quando os arqueiros chegarem, levem ao celeiro seco. 551 00:52:30,457 --> 00:52:33,019 - Encontro vocês lá. - Que bom que voltou, Lindon. 552 00:52:37,435 --> 00:52:38,895 Tenho que ir. 553 00:52:40,930 --> 00:52:43,195 Não antes de terminar seu dever tribal. 554 00:52:43,196 --> 00:52:46,617 - Meu o quê? - Seu dever tribal. 555 00:52:59,718 --> 00:53:01,264 Estou atrapalhando? 556 00:53:02,550 --> 00:53:05,372 Olha só, é o meu salvador. 557 00:53:05,373 --> 00:53:07,649 Não te salvei, eu peguei você como refém. 558 00:53:07,650 --> 00:53:09,340 É a mesma coisa. 559 00:53:09,341 --> 00:53:13,225 Aqui estou eu, sã e salva. 560 00:53:15,000 --> 00:53:16,600 Como está indo? 561 00:53:17,997 --> 00:53:19,709 Como está indo o quê? 562 00:53:19,710 --> 00:53:21,310 O novo acordo. 563 00:53:21,718 --> 00:53:24,125 Com o filho do chefe da tribo gaulesa. 564 00:53:24,500 --> 00:53:26,432 O novo marido da sua esposa. 565 00:53:26,433 --> 00:53:30,165 Mandíbula forte. Braços fortes. 566 00:53:30,600 --> 00:53:33,728 - A ideia foi sua? - Foram os druidas. 567 00:53:33,729 --> 00:53:36,659 Formar alianças com os bretões. 568 00:53:36,660 --> 00:53:39,232 - Boa jogada. - Sim, muito inteligente. 569 00:53:39,233 --> 00:53:42,829 - O assento foi tomado? - Ainda não. 570 00:53:42,830 --> 00:53:44,722 Já está aqui há uns meses. 571 00:53:45,350 --> 00:53:46,750 É verdade. 572 00:53:46,751 --> 00:53:50,512 E todo esse tempo, você sendo o primeiro marido, 573 00:53:50,513 --> 00:53:52,113 não pôde se deitar com ela? 574 00:53:52,915 --> 00:53:57,596 - É a regra. - Deve ser difícil para você. 575 00:53:59,250 --> 00:54:01,999 Nós fazemos sacrifícios pela tribo. 576 00:54:02,000 --> 00:54:03,446 E qual é o plano? 577 00:54:04,500 --> 00:54:07,449 Por quem? É... Para quem? 578 00:54:07,450 --> 00:54:08,935 Para mim, bobo. 579 00:54:08,936 --> 00:54:12,833 Sequestro, tortura, execução... 580 00:54:13,900 --> 00:54:15,450 O que eles querem? 581 00:54:17,480 --> 00:54:21,126 As coisas ainda não foram decididas. 582 00:54:22,150 --> 00:54:24,750 Há coisas mais importantes para se preocuparem, sabe? 583 00:54:25,700 --> 00:54:30,333 É engraçado como em uma crise procuramos pelo perigo óbvio. 584 00:54:30,832 --> 00:54:32,743 Quando, às vezes, o perigo real 585 00:54:32,744 --> 00:54:34,873 está onde menos se espera encontrar. 586 00:54:36,082 --> 00:54:40,177 Às vezes, está bem em baixo do seu nariz. 587 00:54:40,714 --> 00:54:43,236 Você é uma bela estrategista, não é mesmo? 588 00:54:59,450 --> 00:55:01,250 Sabe como tirar o couro de um coelho? 589 00:55:02,317 --> 00:55:03,717 É claro. 590 00:55:03,718 --> 00:55:05,668 Por que te chamam de "banido"? 591 00:55:08,022 --> 00:55:10,142 Você precisa prestar mais atenção. 592 00:55:10,143 --> 00:55:13,899 Eu não sou um banido. Eu sou o banido. 593 00:55:13,900 --> 00:55:17,605 Para ser o banido, você tem que ser banido de algum lugar. 594 00:55:17,606 --> 00:55:19,006 Não por roubar uma galinha. 595 00:55:19,007 --> 00:55:21,305 Tem que ser por algo grande, algo importante. 596 00:55:22,182 --> 00:55:25,397 Eu sei quem te baniu. Foram os druidas. 597 00:55:25,398 --> 00:55:27,666 Fizeram isso porque você é inSano. 598 00:55:28,200 --> 00:55:31,001 - Quem te disse isso? - Meu pai. 599 00:55:31,002 --> 00:55:33,717 Ele era um homem sábio? Porque ele pode estar morto. 600 00:55:33,718 --> 00:55:37,247 E o inSano aqui está vivo. Então... 601 00:55:39,050 --> 00:55:42,197 Para alguém tão sábio, você fede muito. 602 00:55:42,198 --> 00:55:43,879 Eu percebi. Obrigado. 603 00:55:43,880 --> 00:55:45,399 Tem orgulho disso? 604 00:55:45,400 --> 00:55:47,379 Quando sua cama é o chão da floresta, 605 00:55:47,380 --> 00:55:51,018 a primeira coisa que se aprende é o cheiro da morte. 606 00:55:51,019 --> 00:55:52,912 Dê uma bela cheirada. 607 00:55:52,913 --> 00:55:55,216 Quando encontro uma raposa morta, 608 00:55:55,217 --> 00:55:57,859 eu gosto de parar, me ajoelhar 609 00:55:57,860 --> 00:55:59,260 e me esfregar nela. 610 00:55:59,785 --> 00:56:03,235 Esfrego na cabeça, no meu peito. 611 00:56:03,236 --> 00:56:06,695 O recado é muito simples e fala a língua deles. 612 00:56:06,696 --> 00:56:10,129 Diz: deixe o banido quieto. 613 00:56:10,500 --> 00:56:13,244 - Acredite, vai querer mesmo. - Acredite, fede mesmo. 614 00:56:16,750 --> 00:56:18,350 Sua ingrata. 615 00:56:19,850 --> 00:56:21,576 Não vou dividir com você. 616 00:56:21,577 --> 00:56:23,968 E amanhã você se vira sozinha. 617 00:56:23,969 --> 00:56:26,249 Minha missão não tem espaço para passageiros. 618 00:56:26,250 --> 00:56:27,796 Que missão? 619 00:56:27,797 --> 00:56:30,745 Você tem ideia do que está acontecendo no momento? 620 00:56:30,746 --> 00:56:34,059 As pedras paradas no tempo se moveram. 621 00:56:34,060 --> 00:56:36,698 Essas pedras se moveram, 622 00:56:36,699 --> 00:56:40,404 elas estão em colapso, esmagando séculos, 623 00:56:40,405 --> 00:56:42,578 aniquilando panteões. 624 00:56:42,579 --> 00:56:47,240 As almas dos mortos se envolvem em um tornado, 625 00:56:47,241 --> 00:56:50,378 incineradas em um único raio... 626 00:56:52,500 --> 00:56:53,900 E quando termina... 627 00:56:57,640 --> 00:56:59,040 Nada. 628 00:56:59,850 --> 00:57:01,650 Nada permanece. 629 00:57:03,304 --> 00:57:05,006 Danu tentou nos avisar. 630 00:57:05,600 --> 00:57:07,988 Eu fui o único que ouviu. 631 00:57:09,000 --> 00:57:12,836 Não percebe? Tudo isso passa por mim. 632 00:57:13,254 --> 00:57:16,054 Eu não queria isso. Eu não pedi por isso. 633 00:57:16,055 --> 00:57:18,272 Eu rezei para ter ficado louco. 634 00:57:21,564 --> 00:57:23,074 Mas eu estava certo. 635 00:57:23,075 --> 00:57:26,107 Nossa. Você deve ser muito importante. 636 00:57:27,550 --> 00:57:29,436 Então, qual é a missão? 637 00:57:29,437 --> 00:57:32,574 Não é óbvio? Eu tenho que parar os romanos. 638 00:57:32,575 --> 00:57:34,375 Tenho que mandá-los embora. 639 00:57:34,998 --> 00:57:36,998 E para garantir que não aconteça de novo, 640 00:57:36,999 --> 00:57:40,257 tenho que ir para Roma e matar o Imperador. 641 00:57:40,258 --> 00:57:45,241 Depois, terei de enfrentar o grande demônio Lokka. 642 00:57:46,380 --> 00:57:50,143 E para ser honesto, não tenho planos para isso. 643 00:57:52,463 --> 00:57:55,617 Aposto que os romanos estão tremendo agora. 644 00:57:55,618 --> 00:57:57,907 Eles não sabem no que se meteram. 645 00:57:57,908 --> 00:58:00,699 Não espero que entenda nada disso. 646 00:58:00,700 --> 00:58:03,963 E não por você ser uma criança, até porque não é mais uma. 647 00:58:03,964 --> 00:58:05,664 Mas você não é uma mulher. 648 00:58:06,089 --> 00:58:10,112 Está presa em um limbo. Não há nada nesse meio. 649 00:58:10,113 --> 00:58:13,119 Você nem tem nome. Não tem nem um nome. 650 00:58:13,120 --> 00:58:15,424 Você não é nada. É invisível. 651 00:58:15,425 --> 00:58:16,825 É como o vento. 652 00:58:18,780 --> 00:58:20,492 Não se movam. De joelhos. 653 00:58:20,493 --> 00:58:22,418 De joelhos. Você também. 654 00:58:23,917 --> 00:58:25,440 Somos todos amigos aqui. 655 00:58:25,889 --> 00:58:28,563 - Compartilhe da nossa comida. - Dê suas moedas. 656 00:58:28,892 --> 00:58:30,832 Eu pareço ter alguma moeda? 657 00:58:30,833 --> 00:58:33,480 - Você está fedendo, cara. - Façamos um acordo. 658 00:58:33,481 --> 00:58:36,999 Se me soltar, pode ficar com os coelhos e com a menina. 659 00:58:37,000 --> 00:58:40,099 São bons coelhos, e a menina é virgem. 660 00:58:40,100 --> 00:58:41,500 O quê? 661 00:58:42,159 --> 00:58:44,491 Se me deixar ir, poderá ter as duas coisas. 662 00:58:46,180 --> 00:58:48,107 - Olá, linda. - Cai fora. 663 00:58:49,400 --> 00:58:51,192 - Não a mate. - Certo. 664 00:58:51,193 --> 00:58:52,869 Levante-se, devagar. 665 00:58:52,870 --> 00:58:55,620 - O que está fazendo? - Vá embora. 666 00:59:01,889 --> 00:59:03,815 Espere, eu te conheço de algum lugar? 667 00:59:05,049 --> 00:59:07,048 Você é do Vale do Oeste. 668 00:59:07,820 --> 00:59:09,839 - Conheço sua mãe. - Você não me conhece. 669 00:59:09,840 --> 00:59:11,739 Éramos amigos quando crianças. 670 00:59:12,134 --> 00:59:14,093 Você tem esses olhos azuis. 671 00:59:14,094 --> 00:59:15,894 Eu os reconheceria em qualquer lugar. 672 00:59:15,895 --> 00:59:18,925 Você tem essa marca na pupila. 673 00:59:19,342 --> 00:59:22,156 O que significa que você é muito sortudo. 674 00:59:22,157 --> 00:59:23,857 Sabia disso? 675 00:59:23,858 --> 00:59:26,236 - Do que ele está falando? - Você sabe. 676 00:59:26,237 --> 00:59:28,760 Você tem aqui. Eu vejo. 677 00:59:29,141 --> 00:59:30,541 Olhe nos meus olhos. 678 00:59:31,100 --> 00:59:32,600 Continue olhando. 679 00:59:33,080 --> 00:59:36,142 Consegue me ver? Consegue ver isso? 680 00:59:36,143 --> 00:59:37,543 Está olhando? 681 00:59:41,695 --> 00:59:43,095 Estou. 682 00:59:43,545 --> 00:59:45,418 Agora, solte a espada. 683 00:59:48,432 --> 00:59:52,405 Você. Olhe para mim, nos meus olhos. 684 00:59:53,240 --> 00:59:56,341 É isso. Nos meus olhos. 685 00:59:57,992 --> 00:59:59,592 Consegue me ver? 686 01:00:00,196 --> 01:00:01,796 Consegue me ver? 687 01:00:02,481 --> 01:00:04,081 Abaixe a faca. 688 01:00:05,300 --> 01:00:06,700 Abaixe-a. 689 01:00:07,200 --> 01:00:08,600 Abaixe-a. 690 01:00:11,112 --> 01:00:12,719 Qual o nome de vocês? 691 01:00:12,720 --> 01:00:14,120 - Audin. - Brenna. 692 01:00:14,121 --> 01:00:17,044 Brenna. Audin. 693 01:00:17,600 --> 01:00:19,499 De qual direção vocês vieram? 694 01:00:19,500 --> 01:00:22,021 - Do norte. - O que viram hoje? 695 01:00:22,022 --> 01:00:24,519 Um exército marchando a oeste pelo rio. 696 01:00:24,520 --> 01:00:26,945 - Quantos homens? - 500, no mínimo. 697 01:00:26,946 --> 01:00:28,750 Eles tinham muitos prisioneiros. 698 01:00:28,751 --> 01:00:30,151 Ótimo. 699 01:00:30,955 --> 01:00:32,355 Ótimo. 700 01:00:33,200 --> 01:00:34,800 Agora, nos deixem. 701 01:00:35,504 --> 01:00:36,904 Vão. 702 01:00:40,771 --> 01:00:43,293 Temos que ir. Agora. 703 01:01:05,840 --> 01:01:07,140 Ele está pronto. 704 01:01:55,160 --> 01:01:57,580 - Tudo bem, Optio? - Sim, está tudo bem. 705 01:01:57,581 --> 01:02:00,597 Verifique os prisioneiros e depois descanse um pouco. 706 01:02:01,320 --> 01:02:02,720 Certo, Prefeito. 707 01:02:08,900 --> 01:02:10,457 As defesas estão prontas. 708 01:02:10,458 --> 01:02:13,160 Os prisioneiros estão dentro da paliçada. 709 01:02:13,920 --> 01:02:16,400 As bandeiras estão guardadas e sendo vigiadas. 710 01:02:17,160 --> 01:02:18,851 E nossos valentes garotos? 711 01:02:20,060 --> 01:02:22,679 Se em Gália eles estavam prestes a se rebelarem, 712 01:02:22,680 --> 01:02:24,839 agora não sei o que estão pensando. 713 01:02:24,840 --> 01:02:28,790 Lá, eram serpentes marinhas e polvos gigantes. 714 01:02:28,791 --> 01:02:31,279 Netuno e o exército das profundezas dele. 715 01:02:31,280 --> 01:02:34,264 Estão aqui há um dia e estão prontos para fugir. 716 01:02:34,265 --> 01:02:36,457 Talvez seja a eles que devêssemos temer. 717 01:02:39,920 --> 01:02:41,520 Qual é o plano? 718 01:02:41,521 --> 01:02:44,185 O mesmo que no Egito, Tergeste. Achar o chefe local, 719 01:02:44,186 --> 01:02:47,484 descobrir o que eles querem, quem eles odeiam, 720 01:02:47,485 --> 01:02:51,319 quem querem ver punidos por séculos de ofensas 721 01:02:51,320 --> 01:02:53,289 à nobre tribo deles, 722 01:02:53,290 --> 01:02:56,151 qual floresta sagrada eles querem de volta. 723 01:02:56,152 --> 01:02:59,579 Nós os ouvimos atentamente, muito atentamente, 724 01:02:59,580 --> 01:03:03,914 encontramos o ponto fraco e pressionamos firmemente. 725 01:03:05,000 --> 01:03:08,359 Em cinco anos, esses bosques serão navios romanos 726 01:03:08,360 --> 01:03:10,834 carregando soldados romanos para o outro lado. 727 01:03:10,835 --> 01:03:12,435 E assim por diante. 728 01:03:13,220 --> 01:03:14,959 Com quem falamos primeiro? 729 01:03:14,960 --> 01:03:18,091 Não faço a mínima ideia. Nem sei os nomes das tribos. 730 01:03:21,280 --> 01:03:23,080 Há algo que não entendo. 731 01:03:25,580 --> 01:03:26,900 O que é? 732 01:03:26,901 --> 01:03:30,460 O Imperador diz: "Tenho uma ideia, 733 01:03:30,860 --> 01:03:32,940 quem quer voltar àquelas ilhas? 734 01:03:32,941 --> 01:03:35,409 Às assustadoras de verdade. 735 01:03:35,410 --> 01:03:38,210 Aquelas tão assustadoras que Júlio César de tão assustado 736 01:03:38,211 --> 01:03:41,060 não ficava mais de 5 minutos". 737 01:03:41,061 --> 01:03:44,448 Digo, o que há aqui 738 01:03:44,449 --> 01:03:47,606 além de árvores e pesadelos? 739 01:03:51,200 --> 01:03:53,200 Mas você se ofereceu. 740 01:03:54,840 --> 01:03:56,240 Por quê? 741 01:03:57,140 --> 01:04:00,279 Por que pediu pessoalmente ao imperador? 742 01:04:00,280 --> 01:04:03,620 Não diga que não pediu, porque sei que pediu. 743 01:04:06,160 --> 01:04:09,387 O que acha que fez César vir até aqui, 744 01:04:09,388 --> 01:04:13,108 dar uma olhada e voltar imediatamente? 745 01:04:13,109 --> 01:04:16,140 Ele fugiu e você não fugirá. É só isso? 746 01:04:16,141 --> 01:04:18,939 É por isso que quer lutar contra esses loucos? 747 01:04:19,800 --> 01:04:23,402 Lembra quando fomos ao mercado do Cairo? 748 01:04:23,403 --> 01:04:25,772 Havia alguns egípcios assistindo um homem 749 01:04:25,773 --> 01:04:27,697 fazer um truque com galinhas. 750 01:04:28,240 --> 01:04:31,500 - Não, não lembro. - Lembra sim. 751 01:04:31,501 --> 01:04:33,719 Não lembro, estava irritado. 752 01:04:33,720 --> 01:04:35,877 Ele tinha uma galinha branca e outra preta. 753 01:04:35,878 --> 01:04:40,674 - Ele cortou a cabeça de uma... - E depois da outra galinha. 754 01:04:40,675 --> 01:04:42,905 Ele pegou as cabeças e as trocou. 755 01:04:42,906 --> 01:04:44,890 Ele te deu a branca com a cabeça preta 756 01:04:44,891 --> 01:04:48,102 e me deu a outra. Nós as examinamos, 757 01:04:48,659 --> 01:04:52,133 colocamos no chão e elas correram. 758 01:04:53,020 --> 01:04:54,680 Por todo o mercado. 759 01:04:55,100 --> 01:04:57,479 - Foi um truque. - Nós as examinamos. 760 01:04:57,480 --> 01:05:00,540 Ele as trocou, então. 761 01:05:00,541 --> 01:05:03,287 - Ele tinha 4 galinhas. - Vimos ele cortar as cabeças. 762 01:05:03,288 --> 01:05:06,091 Foi um maldito truque, Aulus! 763 01:05:07,180 --> 01:05:08,682 Ficou maluco? 764 01:05:09,500 --> 01:05:13,691 Voltei ao mercado e encontrei o velhote. 765 01:05:14,340 --> 01:05:17,679 Fui à casa dele. Uma pequena cabana em uma rua. 766 01:05:17,680 --> 01:05:20,940 Pedi-lhe para me mostrar o truque de novo. 767 01:05:23,040 --> 01:05:25,740 Mas desta vez eu tinha dois escravos. 768 01:05:26,640 --> 01:05:28,479 Eu os amarrei. 769 01:05:28,480 --> 01:05:32,080 Dei-lhe uma espada e disse: "Mostra-me. 770 01:05:33,900 --> 01:05:36,580 Te pagarei bem, vou te dar o que quiser. 771 01:05:40,900 --> 01:05:43,200 Mostre-me o truque de novo." 772 01:05:49,800 --> 01:05:51,599 Sabe o que aconteceu? 773 01:05:55,020 --> 01:05:57,011 O que aconteceu? 774 01:06:07,760 --> 01:06:09,602 O que está acontecendo? 775 01:06:29,760 --> 01:06:34,040 Aulus Plautius. Sou Numerius Plautius, 776 01:06:34,041 --> 01:06:36,559 pai do seu avô, 777 01:06:36,560 --> 01:06:40,138 tribuno de César, que morreu nas praias de Walmer. 778 01:06:40,139 --> 01:06:43,039 Trago um aviso do submundo. 779 01:06:43,040 --> 01:06:46,079 Você profanou a árvore sagrada da vida. 780 01:06:46,080 --> 01:06:49,379 Deve deixar estas ilhas. 781 01:06:49,380 --> 01:06:52,079 Volte para Soracte, para a nossa terra. 782 01:06:52,080 --> 01:06:55,499 Volte às encostas inclinadas da via Flaminia. 783 01:06:55,500 --> 01:06:58,900 Lá você vai encontrar um grande pinheiro velho. 784 01:06:58,901 --> 01:07:01,899 Vá até o rebanho, pegue o melhor veado 785 01:07:01,900 --> 01:07:06,260 e faça um sacrifício a Plutão. 786 01:07:07,840 --> 01:07:11,887 Ainda há tempo para acalmar a ira dele. 787 01:07:12,480 --> 01:07:15,319 Você foi avisado, Aulus Plautius! 788 01:07:15,320 --> 01:07:19,700 Repare os danos! 789 01:07:46,260 --> 01:07:47,845 Agarrem-no. 790 01:08:31,680 --> 01:08:34,173 Esta é minha resposta. 791 01:08:40,640 --> 01:08:42,462 Enterrem-no. 792 01:08:46,280 --> 01:08:51,140 Alguém mais tem uma mensagem do submundo? 793 01:08:51,141 --> 01:08:53,180 Que fale agora! 794 01:08:57,170 --> 01:08:59,438 Viva Aulus Plautius. 795 01:08:59,439 --> 01:09:02,225 Viva Aulus Plautius! 796 01:09:17,680 --> 01:09:20,263 Árvores e pesadelos, Lucius. 797 01:09:20,814 --> 01:09:22,865 Árvores e pesadelos. 798 01:09:30,500 --> 01:09:33,500 Entregue-se à sua inSanidade. Junte-se a nós! 799 01:09:33,501 --> 01:09:36,501 @inSanosTV www.insanos.tv