1
00:00:00,010 --> 00:00:04,300
Em 55 A.C. JULIO CÉSAR
INVADIU BRITÂNIA.
2
00:00:05,640 --> 00:00:08,759
QUERENDO EXPLORAR OS LENDÁRIOS
DEPÓSITOS DE ESTANHO,
3
00:00:08,760 --> 00:00:12,278
ELE DEU DE CARA
COM OUTRA LENDA...
4
00:00:14,020 --> 00:00:16,520
OS DRUIDAS.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,421
ELE RECOLHEU SEU EXÉRCITO
6
00:00:21,422 --> 00:00:23,917
E FOI PARA CASA.
7
00:00:25,900 --> 00:00:28,746
NOVE DÉCADAS DEPOIS,
8
00:00:28,747 --> 00:00:31,427
OS ROMANOS ESTÃO DE VOLTA...
9
00:01:43,240 --> 00:01:44,640
Merda.
10
00:01:53,358 --> 00:01:56,317
COSTA DE GÁLIA
11
00:02:10,180 --> 00:02:12,167
Muito bem,
quem quer ser o primeiro?
12
00:02:12,920 --> 00:02:14,726
Em algumas horas,
13
00:02:14,727 --> 00:02:18,049
400 barcos
partirão de Britânia.
14
00:02:18,460 --> 00:02:20,212
20.000 homens,
15
00:02:20,213 --> 00:02:23,613
ou para ser mais preciso,
19.996,
16
00:02:23,614 --> 00:02:26,819
porque vocês quatro
não quiseram ir.
17
00:02:26,820 --> 00:02:29,820
Abandonaram seus postos,
e fugiram.
18
00:02:30,940 --> 00:02:33,940
Qual o motivo?
O mal tempo?
19
00:02:33,941 --> 00:02:37,419
Britânia é amaldiçoada,
governada pelos mortos.
20
00:02:37,420 --> 00:02:40,339
Está cheio de demônios
e exércitos do mal na floresta.
21
00:02:40,340 --> 00:02:41,869
Se alimentam
de carne humana.
22
00:02:41,870 --> 00:02:44,360
- No mar, há uma lula gigante.
- Uma lula gigante.
23
00:02:44,361 --> 00:02:47,598
- Parece assustador, Lucius?
- Parece muito.
24
00:02:47,599 --> 00:02:51,019
- Já ouvimos essas histórias.
- Já até abusamos.
25
00:02:51,020 --> 00:02:53,597
Quando se alistaram,
fizeram um juramento.
26
00:02:53,598 --> 00:02:55,181
Alguém lembra como era?
27
00:02:55,182 --> 00:02:58,385
Executar com presteza
as ordens do imperador,
28
00:02:58,386 --> 00:02:59,866
e nunca abandonar a Legião.
29
00:02:59,867 --> 00:03:01,963
Nunca abandonar a Legião.
30
00:03:01,964 --> 00:03:05,089
A não ser que o inimigo
dê muito medo.
31
00:03:08,140 --> 00:03:09,613
A não ser...
32
00:03:11,063 --> 00:03:13,755
que haja uma porra
de uma lula gigante.
33
00:03:13,756 --> 00:03:15,316
Não somos os únicos.
34
00:03:15,317 --> 00:03:17,425
Metade da Legião
não quer ir.
35
00:03:17,740 --> 00:03:19,699
Haverá um motim.
36
00:03:19,700 --> 00:03:23,028
Assim que chegar em terra,
vão acabar com todos vocês.
37
00:03:25,300 --> 00:03:27,920
Qual o castigo por deserção,
Lucius?
38
00:03:27,921 --> 00:03:29,791
Morte por apedrejamento,
39
00:03:29,792 --> 00:03:33,164
pelas mãos da mesma legião
cuja a vida foi posta em risco
40
00:03:33,165 --> 00:03:35,197
pela covardia
dos companheiros.
41
00:03:35,542 --> 00:03:38,428
- Tenha piedade.
- Tenha piedade.
42
00:03:38,940 --> 00:03:41,339
- Tenha piedade, General.
- Piedade.
43
00:03:41,340 --> 00:03:43,340
Não quero acordar
toda uma legião,
44
00:03:43,341 --> 00:03:45,630
ainda mais
com essa chuva de merda,
45
00:03:45,631 --> 00:03:47,991
só para que os apedrejem
até a morte.
46
00:03:47,992 --> 00:03:50,179
Então eu serei piedoso.
47
00:03:50,180 --> 00:03:52,782
Aquele que cortar a garganta
dos outros três
48
00:03:52,783 --> 00:03:54,640
estará livre.
49
00:03:56,060 --> 00:03:57,460
O quê?
50
00:03:58,660 --> 00:04:01,399
- Lucius.
- Entendido, General.
51
00:04:01,400 --> 00:04:03,195
Entendido.
52
00:04:04,820 --> 00:04:06,419
- Eu farei.
- Como é?
53
00:04:06,420 --> 00:04:08,317
- Me dê a faca.
- Somos primos.
54
00:04:08,318 --> 00:04:10,352
- Me dê a faca.
- Me dê, eu faço.
55
00:04:10,353 --> 00:04:12,281
- Eu faço.
- Não, eu faço.
56
00:04:12,282 --> 00:04:14,340
- Me dê a faca.
- Silêncio!
57
00:04:19,640 --> 00:04:21,379
Está calado.
58
00:04:21,380 --> 00:04:24,385
- O que foi? Não quer ser livre?
- Cometi um erro.
59
00:04:25,001 --> 00:04:26,856
Fui fraco.
Aceito meu castigo.
60
00:04:26,857 --> 00:04:30,490
- Ele te parece fraco, Lucius?
- Não mesmo.
61
00:04:30,491 --> 00:04:32,485
Ele tem músculos
até na bunda.
62
00:04:32,486 --> 00:04:35,155
Precisaremos de homens como você
quando chegarmos lá.
63
00:04:37,560 --> 00:04:39,120
O que acha?
64
00:04:40,141 --> 00:04:41,672
Quer uma segunda chance?
65
00:04:58,020 --> 00:04:59,780
Estarei ali fora.
66
00:05:05,320 --> 00:05:07,439
Não faça isso, Antonius.
67
00:05:07,440 --> 00:05:09,459
- Não faça isso.
- Está louco.
68
00:05:09,460 --> 00:05:12,099
Não faça o que ele disse.
Estamos juntos, irmão.
69
00:05:12,100 --> 00:05:13,515
Somos irmãos!
70
00:05:14,800 --> 00:05:18,659
Não, por favor.
Não!
71
00:05:18,660 --> 00:05:20,435
Veja só esta chuva.
72
00:05:20,436 --> 00:05:24,141
Não devemos esperar uns dias?
Esperar a tempestade passar.
73
00:05:24,142 --> 00:05:26,795
Essa é a hora.
Confie em mim.
74
00:05:27,940 --> 00:05:31,979
Quando avistarmos a terra,
o vento e as ondas diminuirão,
75
00:05:31,980 --> 00:05:34,631
e jogaremos a âncora
em um belo dia de sol.
76
00:05:34,632 --> 00:05:36,743
O que o faz ter
tanta certeza?
77
00:05:38,300 --> 00:05:40,109
Eu sou sortudo.
78
00:05:44,760 --> 00:05:46,533
Terminaram?
79
00:05:59,420 --> 00:06:01,337
Pronto para Britânia?
80
00:06:01,338 --> 00:06:02,752
Sim, General.
81
00:06:05,400 --> 00:06:07,818
Vamos para a porra do barco.
82
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Equipe inSanos
Apresenta...
83
00:06:37,001 --> 00:06:40,000
Britannia - Series Premiere
Episode 1
84
00:06:40,001 --> 00:06:42,501
Legenda:
AlexandreMT | IsaacA
85
00:06:42,502 --> 00:06:45,002
Legenda:
skøad | LikaPoetisa²
86
00:06:45,003 --> 00:06:47,503
Legenda:
Galassio | AlanCristianoBr
87
00:06:47,504 --> 00:06:49,504
Revisão:
DSergio²
88
00:08:33,741 --> 00:08:38,740
LOCERLY CROSS
ASSENTAMENTO CANTII
89
00:08:41,915 --> 00:08:45,965
VÉSPERA DE SOLSTÍCIO
90
00:08:46,340 --> 00:08:50,120
Hoje, durante o solstício,
irão deixar de ser garotas.
91
00:08:50,121 --> 00:08:52,404
Irão escolher um novo nome,
92
00:08:52,405 --> 00:08:54,465
e os deuses
irão chamá-las por ele.
93
00:08:56,940 --> 00:08:58,616
Quando falarei com ela
de novo?
94
00:08:58,617 --> 00:09:00,305
Quando acabar o solstício.
95
00:09:00,306 --> 00:09:03,590
- Não antes.
- E se ela falar com você,
96
00:09:04,980 --> 00:09:08,092
ela desaparecerá.
97
00:09:08,093 --> 00:09:09,920
Para sempre.
98
00:09:21,261 --> 00:09:24,658
Eu paro se você pedir.
Você tem que pedir.
99
00:09:25,791 --> 00:09:27,230
Pare!
100
00:09:28,593 --> 00:09:30,468
Você falou.
101
00:09:33,789 --> 00:09:35,462
Olha sua cara!
102
00:09:35,463 --> 00:09:37,916
Nem mesmo os deuses
veem tudo.
103
00:09:37,917 --> 00:09:40,356
Se eu conversar com você,
eu desapareço.
104
00:09:41,556 --> 00:09:44,485
- Você continua aqui.
- O que está fazendo, Islene?
105
00:09:46,681 --> 00:09:48,156
A mamãe me trouxe aqui
106
00:09:48,157 --> 00:09:50,445
quando meu rosto
estava pintado de branco.
107
00:09:51,051 --> 00:09:53,444
No dia anterior
ao meu solstício.
108
00:09:53,445 --> 00:09:55,330
Para conversar comigo.
109
00:09:55,831 --> 00:09:57,530
O que ela disse?
110
00:09:57,922 --> 00:09:59,931
Muitas coisas.
111
00:09:59,932 --> 00:10:01,456
Mas o que eu me lembro
112
00:10:01,457 --> 00:10:04,262
é que você não precisa fazer
tudo o que o papai diz.
113
00:10:04,263 --> 00:10:05,855
Disse que ele
é um bom homem,
114
00:10:05,856 --> 00:10:08,267
mas tende a seguir
rigorosamente as regras,
115
00:10:08,268 --> 00:10:10,451
mesmo que elas não
o deixem feliz.
116
00:10:12,994 --> 00:10:16,826
- A mamãe não ouvia o papai?
- Ela ouvia.
117
00:10:16,827 --> 00:10:18,748
E depois fazia
o que ela queria.
118
00:10:18,749 --> 00:10:21,679
- O papai sabe disso?
- Todos os homens sabem disso.
119
00:10:21,680 --> 00:10:24,051
Eles só não gostam
de falar sobre isso.
120
00:10:24,052 --> 00:10:27,106
Então, vamos lá.
Pergunte-me.
121
00:10:27,107 --> 00:10:29,104
Pergunte o que quiser.
122
00:10:30,160 --> 00:10:32,256
Sente falta de ser garota?
123
00:10:32,257 --> 00:10:36,377
Ser garota é a melhor coisa
do mundo.
124
00:10:37,090 --> 00:10:39,390
Até você se tornar mulher.
125
00:10:39,391 --> 00:10:42,022
Então os deuses adicionam
uma coisa.
126
00:10:42,023 --> 00:10:44,507
Uma coisa incrível.
127
00:10:46,174 --> 00:10:48,733
Ser garota é mais fácil,
com certeza.
128
00:10:49,481 --> 00:10:52,923
Mas, ser uma mulher,
se você ficar atenta...
129
00:10:53,303 --> 00:10:54,874
pode funcionar.
130
00:10:57,694 --> 00:10:59,454
Machuca?
131
00:11:00,220 --> 00:11:03,356
Quero dizer, a faca.
Quando cortam a barriga.
132
00:11:03,357 --> 00:11:07,257
Não.
Machuca em outro lugar.
133
00:11:08,042 --> 00:11:10,952
Você tem o espírito da fumaça
dentro de você.
134
00:11:10,953 --> 00:11:13,684
- Como ele é?
- Você descobrirá esta noite.
135
00:11:15,377 --> 00:11:17,196
É como...
136
00:11:18,067 --> 00:11:20,633
Nada que você
já tenha sentido antes.
137
00:11:21,982 --> 00:11:23,431
Cait, a verdade
138
00:11:23,432 --> 00:11:25,899
é que você terá de passar
por tudo isso.
139
00:11:25,900 --> 00:11:28,447
Eu te verei
do outro lado do ritual.
140
00:11:28,448 --> 00:11:30,941
E lembra qual a primeira coisa
que faremos?
141
00:11:30,942 --> 00:11:35,297
- Nós iremos caçar juntas.
- A primeira coisa, prometo.
142
00:12:21,098 --> 00:12:23,503
O que quer, Banido?
143
00:12:23,504 --> 00:12:26,002
Você não é bem-vindo aqui.
144
00:12:26,672 --> 00:12:28,161
Preciso conversar com Veran.
145
00:12:28,629 --> 00:12:29,956
Se me derem licença...
146
00:12:30,793 --> 00:12:32,374
Preciso conversar com Veran.
147
00:12:40,058 --> 00:12:41,403
O Banido está aqui.
148
00:12:42,406 --> 00:12:43,891
O que devo fazer?
149
00:12:46,103 --> 00:12:47,736
O que ele quer?
150
00:12:59,560 --> 00:13:02,138
Perdoe-me, mas devo
conversar com Veran.
151
00:13:02,139 --> 00:13:04,596
Tire essa língua de sua boca.
152
00:13:04,597 --> 00:13:05,971
Ela não pertence a você.
153
00:13:05,972 --> 00:13:07,689
- Desculpe...
- Não diga meu nome.
154
00:13:07,690 --> 00:13:09,785
Não olhe para mim.
Olhe pra terra.
155
00:13:09,786 --> 00:13:11,190
Qual o problema?
156
00:13:11,191 --> 00:13:13,065
Cansou da vida
e veio dar um fim nela?
157
00:13:13,066 --> 00:13:15,138
Preciso falar com Veran
e alertá-lo.
158
00:13:15,139 --> 00:13:17,240
- Converse comigo.
- Preciso falar com ele!
159
00:13:17,241 --> 00:13:19,041
Por que não conversa comigo?
160
00:13:23,306 --> 00:13:26,698
Por semanas, por meses,
do amanhecer ao anoitecer,
161
00:13:26,699 --> 00:13:29,073
- e depois, em meus sonhos...
- Acalme-se.
162
00:13:30,917 --> 00:13:32,565
Tiveram sinais,
verifiquei todos.
163
00:13:32,566 --> 00:13:35,430
Os rios e o sol,
olhei para os dois...
164
00:13:35,431 --> 00:13:39,290
- Do que está falando?
- A lua. Ela ainda fala comigo.
165
00:13:39,291 --> 00:13:41,872
E agora tem a mesma voz
que os pardais,
166
00:13:41,873 --> 00:13:45,267
a mesma voz dos rios,
dos texugos e dos sapos,
167
00:13:45,268 --> 00:13:48,476
todos estão falando
em uma única voz.
168
00:13:49,402 --> 00:13:51,588
Só o sol
que não conversa comigo.
169
00:13:51,589 --> 00:13:53,843
Mas todo o resto tem
a mesma voz.
170
00:13:53,844 --> 00:13:58,024
A mesma voz dizendo
a mesma coisa várias vezes.
171
00:13:58,025 --> 00:13:59,625
O que a voz diz?
172
00:14:00,295 --> 00:14:02,175
Que esta noite,
no solstício...
173
00:14:02,176 --> 00:14:03,841
O que tem o solstício?
174
00:14:04,641 --> 00:14:07,579
O sol não irá nascer amanhã.
175
00:14:07,580 --> 00:14:11,762
O sol não irá nascer amanhã.
O sol não irá nascer amanhã!
176
00:14:13,157 --> 00:14:16,647
Banido, você sabia
que não podia vir aqui.
177
00:14:16,648 --> 00:14:19,608
Se quer fazer jogos,
os druidas estão prontos.
178
00:14:21,425 --> 00:14:23,257
Ouça com cuidado.
179
00:14:23,258 --> 00:14:25,207
Se você...
180
00:14:26,348 --> 00:14:28,618
voltar aqui de novo,
181
00:14:32,006 --> 00:14:35,773
eu irei comer seus olhos.
182
00:14:36,230 --> 00:14:37,684
Está claro?
183
00:14:38,321 --> 00:14:39,860
Saia daqui.
184
00:17:22,978 --> 00:17:24,955
A garota deve morrer
185
00:17:25,694 --> 00:17:28,238
para que a mulher
possa viver.
186
00:18:18,000 --> 00:18:19,719
Deposito minha confiança
na deusa,
187
00:18:19,720 --> 00:18:22,436
que me observa
no solstício desta noite.
188
00:18:22,437 --> 00:18:24,290
Já escolheu um nome?
189
00:18:24,920 --> 00:18:26,299
Não diga.
190
00:18:26,300 --> 00:18:30,400
Deve ser conhecido
apenas por você e a deusa.
191
00:18:55,920 --> 00:18:57,420
Não estou pronta.
192
00:18:58,913 --> 00:19:03,164
- Não estou pronta.
- Não tenha medo.
193
00:19:03,165 --> 00:19:06,889
Você possui asas.
Posso contemplá-las.
194
00:19:15,400 --> 00:19:16,728
Pai.
195
00:19:28,380 --> 00:19:29,698
A Cait
196
00:19:32,083 --> 00:19:33,445
está morta.
197
00:19:40,880 --> 00:19:44,284
Quando eu tinha frio,
você me aqueceu.
198
00:19:46,332 --> 00:19:50,388
Quando chorei,
você me consolou.
199
00:19:51,760 --> 00:19:54,759
Estou na terra
por sua causa.
200
00:19:55,360 --> 00:19:58,879
Por sua causa,
sou parte integrante.
201
00:19:58,880 --> 00:20:01,735
Quando for filho de novo,
202
00:20:01,736 --> 00:20:06,478
frágil e indefeso,
eu te protegerei.
203
00:20:08,920 --> 00:20:10,876
Eu te protegerei.
204
00:20:12,920 --> 00:20:14,825
Diga-nos o seu nome, irmã.
205
00:20:16,005 --> 00:20:17,441
Quem é você?
206
00:20:29,004 --> 00:20:30,330
O que foi?
207
00:20:36,360 --> 00:20:37,725
Corram!
208
00:20:50,040 --> 00:20:51,360
Vamos!
209
00:20:53,080 --> 00:20:54,551
Atacar!
210
00:21:02,800 --> 00:21:04,120
Fogo!
211
00:21:13,066 --> 00:21:14,446
Avançar!
212
00:21:33,080 --> 00:21:34,792
Papai, não!
213
00:21:51,360 --> 00:21:53,137
Leve a faca, vá.
214
00:22:28,880 --> 00:22:30,187
Não!
215
00:22:31,509 --> 00:22:32,951
Não!
216
00:22:34,144 --> 00:22:35,559
Islene!
217
00:22:36,818 --> 00:22:38,226
Islene?
218
00:22:39,320 --> 00:22:40,828
Islene!
219
00:22:41,487 --> 00:22:42,825
Islene!
220
00:22:43,660 --> 00:22:45,987
Islene!
221
00:22:46,920 --> 00:22:48,241
Islene!
222
00:23:25,240 --> 00:23:26,690
Contemplem,
223
00:23:28,234 --> 00:23:30,155
deuses de Britânia!
224
00:23:32,320 --> 00:23:33,926
Eu sou Roma.
225
00:23:36,160 --> 00:23:39,241
E, por onde caminho,
é Roma.
226
00:23:47,458 --> 00:23:50,655
O SENADO E O POVO ROMANO
227
00:23:59,260 --> 00:24:02,265
65 QUILÔMETROS
CONTINENTE A DENTRO
228
00:24:04,500 --> 00:24:07,310
FRONTEIRA ENTRE AS TRIBOS
DE CANTII E REGNI
229
00:24:54,390 --> 00:24:55,833
Vamos.
230
00:25:00,870 --> 00:25:03,084
Vamos, apareçam.
231
00:25:09,030 --> 00:25:10,330
Estão aqui.
232
00:26:04,090 --> 00:26:06,915
Sobre este solstício,
eu, Pellenor,
233
00:26:06,916 --> 00:26:09,770
aceito este presente
da sua nobre tribo.
234
00:26:09,771 --> 00:26:11,802
Eu, Antedia,
235
00:26:11,803 --> 00:26:15,650
também aceito esse presente
dado por sua tribo.
236
00:26:19,610 --> 00:26:21,627
Pelo menos
não está chovendo.
237
00:26:25,930 --> 00:26:28,320
- Está pronto?
- Estou, tio.
238
00:26:35,890 --> 00:26:39,414
O casamento é o dia mais feliz
na vida de um homem.
239
00:26:40,010 --> 00:26:42,866
Para mim foi o último,
mas enfim.
240
00:26:43,310 --> 00:26:46,370
Parabéns.
Vá.
241
00:27:25,350 --> 00:27:29,152
- Está incomodando?
- Estou confortável.
242
00:27:38,030 --> 00:27:39,330
Agora.
243
00:27:41,570 --> 00:27:45,170
Escute bem, Pellenor,
escória, covarde.
244
00:27:45,171 --> 00:27:47,920
Eu cago nas almas
de seus antepassados!
245
00:27:47,921 --> 00:27:52,079
Tomarei seu sangue
antes que ele corrompa o meu.
246
00:27:53,190 --> 00:27:57,353
- Vá, pai! Vá!
- Lindon, pegue a garota.
247
00:28:28,370 --> 00:28:30,051
Defendam o rei!
248
00:29:34,010 --> 00:29:35,400
Onde estou?
249
00:29:36,130 --> 00:29:38,762
Isso é um sonho?
250
00:29:40,730 --> 00:29:43,121
Não!
251
00:29:43,690 --> 00:29:46,732
Pare de chorar.
252
00:29:46,733 --> 00:29:48,040
Não.
253
00:29:48,041 --> 00:29:52,430
Ouça. Na sua casa,
há algo de valor?
254
00:29:52,431 --> 00:29:54,523
Moedas, prata, pele?
255
00:29:54,524 --> 00:29:58,176
Alguma coisa escondida
em um esconderijo?
256
00:30:10,750 --> 00:30:14,269
Fique perto de mim.
Não faça barulho. Não!
257
00:30:18,730 --> 00:30:20,087
Vovô?
258
00:30:32,130 --> 00:30:33,707
Vovô!
259
00:30:38,090 --> 00:30:39,464
É isso.
260
00:30:41,570 --> 00:30:43,110
Adorável.
261
00:30:53,243 --> 00:30:56,553
CRUGDUNON
FORTALEZA DE CANTH
262
00:31:22,310 --> 00:31:23,840
O que eu estava pensando?
263
00:31:23,841 --> 00:31:27,790
Escutar a puta de Antedia
como um desesperado?
264
00:31:27,791 --> 00:31:31,310
- Pai, estou...
- Era muito cedo, Phelan.
265
00:31:31,311 --> 00:31:34,379
Eu nunca devia
ter ouvido você.
266
00:31:38,570 --> 00:31:41,398
Por que estava lá?
Eu te proibi.
267
00:31:45,410 --> 00:31:47,374
Essa guerra com os Regni
268
00:31:47,375 --> 00:31:51,600
vai durar por gerações,
graças a você!
269
00:31:51,905 --> 00:31:54,222
Escute com atenção.
270
00:31:54,671 --> 00:31:59,030
Você não sairá daqui
novamente sem minha permissão.
271
00:31:59,031 --> 00:32:00,600
Fui claro?
272
00:32:00,601 --> 00:32:04,385
- Então, sou sua prisioneira?
- Fui claro?
273
00:32:09,610 --> 00:32:11,030
Muito claro.
274
00:32:19,050 --> 00:32:21,488
O seu plano genial falhou.
275
00:32:21,991 --> 00:32:24,600
Era nosso único caminho
para a paz.
276
00:32:25,311 --> 00:32:27,032
O que faremos agora?
277
00:32:27,033 --> 00:32:29,870
Quando nos conhecemos,
pensei que você era o esperto.
278
00:32:30,231 --> 00:32:33,061
Não havia preto ou branco
para você.
279
00:32:33,062 --> 00:32:36,110
Com o passar dos anos,
com todos os compromissos,
280
00:32:36,111 --> 00:32:39,030
todas as ideias brilhantes,
281
00:32:39,031 --> 00:32:41,950
em vez de preto e branco,
virou cinza.
282
00:32:41,951 --> 00:32:43,290
Por favor.
283
00:32:44,191 --> 00:32:47,650
Logo ficará na merda cinza
até o pescoço.
284
00:32:50,190 --> 00:32:53,270
Amena, eu disse?
285
00:32:53,271 --> 00:32:55,200
Lindon está desaparecido.
286
00:32:55,201 --> 00:32:59,190
Recebeu ordem de ficar
para trás e limpar o campo.
287
00:32:59,191 --> 00:33:01,510
Ele não voltou.
288
00:33:05,370 --> 00:33:07,030
Quem deu a ordem?
289
00:33:08,129 --> 00:33:11,104
Creio que eu.
290
00:33:11,543 --> 00:33:14,508
Uma honra para ele, não?
Ficar para trás, sozinho.
291
00:33:14,509 --> 00:33:19,234
Ninguém da fortaleza, só ele,
contra todos de Regni.
292
00:33:19,235 --> 00:33:20,732
Um homem só.
293
00:33:20,733 --> 00:33:22,405
E que homem.
294
00:33:22,406 --> 00:33:27,386
Acredite, marido,
você não sabe o que é um homem.
295
00:33:32,690 --> 00:33:34,152
Falei com o pai.
296
00:33:35,031 --> 00:33:37,564
Talvez ele se amoleça
com o tempo.
297
00:33:37,565 --> 00:33:40,350
Ele preferiria
que eu estivesse morta.
298
00:33:43,530 --> 00:33:45,883
Lembre-se que nenhum mal
te alcançará
299
00:33:45,884 --> 00:33:48,590
enquanto eu estiver vivo.
300
00:33:56,284 --> 00:34:01,235
Deite irmão,
e volte para a terra.
301
00:34:03,450 --> 00:34:05,120
Isso é minha culpa.
302
00:34:07,350 --> 00:34:09,077
Quebrei o juramento.
303
00:34:10,170 --> 00:34:12,696
Fui na praia
com minha irmã...
304
00:34:12,697 --> 00:34:15,376
- Quando?
- Ontem.
305
00:34:15,377 --> 00:34:17,495
Nós conversamos.
306
00:34:20,290 --> 00:34:23,279
Sabe que é proibido
conversar durante o Betwixt.
307
00:34:23,280 --> 00:34:24,670
Islene disse...
308
00:34:24,671 --> 00:34:26,985
Não importa o que ela
disse, não é?
309
00:34:26,986 --> 00:34:29,613
Você não deveria
ter dito nada.
310
00:34:30,130 --> 00:34:31,939
Por isso ela está morta.
311
00:34:34,450 --> 00:34:36,137
Não tenho tempo para isso.
312
00:34:36,521 --> 00:34:38,995
Há uma caverna
do outro lado do rio.
313
00:34:38,996 --> 00:34:42,477
É protegida por fortes
espíritos. Boa sorte.
314
00:34:50,850 --> 00:34:53,535
Eu te levarei até o rio,
depois você fica por si.
315
00:34:55,330 --> 00:34:58,270
Mas o gato fica.
Pegar ou largar.
316
00:34:58,271 --> 00:35:00,152
O gato fica.
Vamos agora.
317
00:35:02,257 --> 00:35:03,981
Faça-me o favor!
318
00:35:25,319 --> 00:35:26,620
Escuta,
319
00:35:27,648 --> 00:35:31,235
quando a catástrofe acontece,
é fácil se culpar.
320
00:35:31,236 --> 00:35:32,998
É normal.
321
00:35:34,149 --> 00:35:37,485
O que está acontecendo aqui,
tudo isso,
322
00:35:37,486 --> 00:35:39,600
não é culpa sua.
323
00:35:40,797 --> 00:35:42,434
Não é sobre você.
324
00:35:42,435 --> 00:35:45,720
Não é sobre você!
325
00:35:45,721 --> 00:35:47,392
É sobre mim.
326
00:35:52,592 --> 00:35:53,918
Ótimo.
327
00:35:57,944 --> 00:35:59,250
Vamos.
328
00:36:31,135 --> 00:36:34,520
Quer um conselho?
Não olhe nos olhos deles.
329
00:36:34,521 --> 00:36:37,342
- O quê?
- Confie em mim.
330
00:36:37,343 --> 00:36:39,370
Não é uma boa ideia.
331
00:36:43,600 --> 00:36:45,724
Aqui, continue.
332
00:36:46,026 --> 00:36:47,612
Levante-se!
333
00:36:50,561 --> 00:36:51,882
Não!
334
00:37:16,348 --> 00:37:18,098
Tudo bem, legionário?
335
00:37:21,070 --> 00:37:22,758
Perdão, General.
336
00:37:24,928 --> 00:37:26,854
Já soltou um barro aqui?
337
00:37:28,845 --> 00:37:30,156
Ainda não, General.
338
00:37:30,157 --> 00:37:32,823
Um comandante me disse
que não se está no território
339
00:37:32,824 --> 00:37:34,550
se não der uma boa cagada.
340
00:37:34,551 --> 00:37:36,812
Fazer com que o inimigo saiba
que está aqui.
341
00:37:38,002 --> 00:37:39,895
Também disse
que quando mata um homem,
342
00:37:39,896 --> 00:37:42,139
o peso dele cai sobre você.
343
00:37:42,968 --> 00:37:44,648
Tudo o que ele era,
344
00:37:45,179 --> 00:37:47,202
tudo o que agora
ele que nunca será.
345
00:37:47,203 --> 00:37:50,317
E se tentar carregar
esse peso, vai se cansar,
346
00:37:50,318 --> 00:37:52,900
logo não poderá se mexer,
carregar sua espada,
347
00:37:52,901 --> 00:37:55,227
e aquele homem
com o qual você lutou,
348
00:37:56,636 --> 00:37:59,613
o homem que você treinou tanto
para derrotar,
349
00:38:00,614 --> 00:38:02,601
para vencer...
350
00:38:04,708 --> 00:38:07,516
Ele que derrotará você.
351
00:38:22,870 --> 00:38:25,203
- Qual é seu nome?
- Antonius.
352
00:38:26,526 --> 00:38:28,639
Muito bem, Antonius,
353
00:38:29,959 --> 00:38:32,231
sugiro que pegue
um punhado daquelas folhas,
354
00:38:32,232 --> 00:38:35,423
deixe sua marca
e depois retorne ao seu posto.
355
00:38:36,935 --> 00:38:38,388
Certo, General.
356
00:38:59,817 --> 00:39:01,825
Marte, escute-me.
357
00:39:02,257 --> 00:39:05,474
Fortaleça-me neste estado,
para ver a lua esta noite.
358
00:39:05,475 --> 00:39:07,934
Torne minhas mãos
e mente fortes.
359
00:39:07,935 --> 00:39:10,881
Escute-me, Marte, escute-me.
360
00:39:37,446 --> 00:39:40,516
Diga adeus às suas bolas.
361
00:40:03,166 --> 00:40:05,806
Ali está o rio!
362
00:40:20,934 --> 00:40:23,810
Tudo o que sei é que nunca vi
um exército como aquele.
363
00:40:23,811 --> 00:40:25,890
Cavalos de guerra,
carroças de ferro,
364
00:40:25,891 --> 00:40:28,523
homens com lanças
que jamais vi em campo.
365
00:40:28,524 --> 00:40:31,848
- Poderiam ser bárbaros?
- Já lutei com bárbaros.
366
00:40:31,849 --> 00:40:34,923
E sei como um exército
de romanos se parece.
367
00:40:34,924 --> 00:40:38,002
Parece que nossa guerra
com os Regni está chegando.
368
00:40:38,003 --> 00:40:39,945
Já viu um exército
de romanos?
369
00:40:39,946 --> 00:40:42,914
Talvez isso coloque
sua falta em perspectiva?
370
00:40:42,915 --> 00:40:47,129
Se os romanos tivessem posto
barcos pelos mares,
371
00:40:47,130 --> 00:40:49,123
nós saberíamos.
372
00:40:49,124 --> 00:40:52,561
Sabe que sempre apoiei você
com os problemas com seu pai.
373
00:40:53,414 --> 00:40:56,439
Só quero que saiba
que quando seu irmão for rei,
374
00:40:56,440 --> 00:40:58,612
as coisas serão diferentes
para você.
375
00:40:59,278 --> 00:41:02,660
Então devo desejar a morte
do meu próprio pai?
376
00:41:03,828 --> 00:41:08,417
Há anos, houve uma invasão
com milhares de homens...
377
00:41:08,418 --> 00:41:10,900
Pelo menos Lindon voltou
em segurança.
378
00:41:12,751 --> 00:41:15,245
Devemos agradecer aos deuses
por isso.
379
00:41:15,246 --> 00:41:17,966
A não ser que trouxeram escravos
e subornaram espiões.
380
00:41:17,967 --> 00:41:19,343
Marido.
381
00:41:20,715 --> 00:41:22,718
Graças a Deus
você está a salvo.
382
00:41:25,995 --> 00:41:29,313
Meu Rei, posso cuidar
das feridas do seu bravo servo?
383
00:41:29,314 --> 00:41:31,290
- Muito bem.
- Venha, marido.
384
00:41:33,030 --> 00:41:34,673
Agora você está a salvo.
385
00:41:39,305 --> 00:41:41,058
Mande nossos melhores
exploradores.
386
00:41:41,059 --> 00:41:43,022
- Precisamos de informações.
- Eu vou.
387
00:41:43,023 --> 00:41:44,374
Você permanecerá aqui.
388
00:41:44,375 --> 00:41:46,226
Estamos no escuro,
precisamos de...
389
00:41:46,227 --> 00:41:48,365
Deixe-nos!
390
00:42:17,041 --> 00:42:18,718
A batalha começou
à meia-noite.
391
00:42:19,733 --> 00:42:21,911
Houve pouca resistência.
392
00:42:22,275 --> 00:42:25,606
Felizmente, pegamos a Cruz
e 60 prisioneiros.
393
00:42:26,351 --> 00:42:27,697
General?
394
00:42:28,141 --> 00:42:30,963
Encontramos mensageiros
das terras do norte,
395
00:42:32,611 --> 00:42:36,356
as cavalarias definiram ontem
um cabeça de ponte.
396
00:42:36,357 --> 00:42:38,788
Diga ao Vespasian
que vamos avançar.
397
00:42:39,309 --> 00:42:41,298
E nossos suprimentos
nos navios?
398
00:42:41,299 --> 00:42:43,511
Estão cheios de comida
e escravos.
399
00:42:43,512 --> 00:42:45,288
Nós continuamos por terra,
400
00:42:45,289 --> 00:42:48,006
em dois ou três dias,
as cavalarias nos alcançam.
401
00:42:48,636 --> 00:42:51,654
Até lá, já teremos traçado
o contra-ataque.
402
00:42:52,444 --> 00:42:54,150
Como estão os homens?
403
00:42:56,785 --> 00:42:58,722
Se cagando.
404
00:42:59,068 --> 00:43:02,353
O consenso do general
é que invadimos o inferno.
405
00:43:02,354 --> 00:43:05,006
Há um rio abaixo do solo
a 6km a nordeste.
406
00:43:05,007 --> 00:43:08,005
Podemos chegar antes do meio-dia
e cavar valas até à noite.
407
00:43:08,006 --> 00:43:09,534
Vá em frente, governador.
408
00:43:11,290 --> 00:43:12,748
Legot.
409
00:43:13,320 --> 00:43:14,967
Onde está
o legionário perdido?
410
00:43:14,968 --> 00:43:17,739
Nós procuramos,
e nenhum sinal dele.
411
00:43:18,699 --> 00:43:20,219
Interessante.
412
00:43:23,504 --> 00:43:26,365
- Dê a ordem de retirada.
- General.
413
00:43:44,866 --> 00:43:47,387
Companhia, vamos embora!
414
00:43:47,867 --> 00:43:49,635
- Senhor?
- Mantenha a boca fechada.
415
00:43:49,636 --> 00:43:52,027
Tenho duas filhas.
Elas estão bem?
416
00:43:53,237 --> 00:43:54,829
Onde elas estão?
417
00:43:55,173 --> 00:43:57,218
Por favor!
Senhor!
418
00:43:57,681 --> 00:43:59,541
Onde estão as minhas filhas?
419
00:44:08,042 --> 00:44:09,750
Por que me salvou
ontem à noite?
420
00:44:09,751 --> 00:44:12,774
Eu não salvei você.
Eram arqueiros.
421
00:44:13,377 --> 00:44:16,302
Usei você como disfarce.
Você é pequena.
422
00:44:16,303 --> 00:44:19,569
E achei que seu pai tinha
alguma coisa guardada,
423
00:44:19,570 --> 00:44:21,589
mas esse foi
um completo desperdício.
424
00:44:21,590 --> 00:44:23,225
Foi um erro.
425
00:44:23,226 --> 00:44:26,216
Quando chegarmos ao rio,
você ficará por conta própria.
426
00:44:29,119 --> 00:44:30,554
O que é um romano?
427
00:44:32,077 --> 00:44:35,457
Vocês, caipiras, são mais
ignorantes do que pensei.
428
00:44:35,458 --> 00:44:37,042
Romanos são demônios.
429
00:44:37,560 --> 00:44:40,631
São soldados de Lokka,
o grande demônio.
430
00:44:40,956 --> 00:44:42,831
Eles são de Roma.
431
00:44:42,832 --> 00:44:45,843
- O que é Roma?
- Uma das 7 portas do inferno.
432
00:44:45,844 --> 00:44:50,284
Basicamente, era um buraco
de merda no meio do nada,
433
00:44:50,285 --> 00:44:53,595
mas Lokka veio do submundo
e fez da Terra o seu lar.
434
00:44:53,909 --> 00:44:56,353
E encheu com seu poder.
435
00:44:56,354 --> 00:44:59,290
E cresceu sem parar.
436
00:44:59,291 --> 00:45:03,332
E Roma espalhou
por todos os lados do mundo.
437
00:45:04,529 --> 00:45:06,138
Até mesmo aqui.
438
00:45:21,118 --> 00:45:23,568
Essa é uma bela boas-vindas.
439
00:45:35,858 --> 00:45:38,569
Eu não gosto dessas faces
nas árvores.
440
00:45:39,303 --> 00:45:41,815
Pegue alguns homens
e explore o lugar.
441
00:45:42,226 --> 00:45:44,141
Ao primeiro sinal de problemas,
avise.
442
00:45:44,142 --> 00:45:47,149
Iandor, Cassius, Julius!
443
00:45:50,280 --> 00:45:51,779
Quantos eles são?
444
00:45:52,668 --> 00:45:54,403
Por volta de vinte mil.
445
00:45:54,785 --> 00:45:56,258
Com mais a caminho.
446
00:45:56,917 --> 00:45:58,465
Como você sabe?
447
00:45:58,466 --> 00:46:00,398
Porque eu fui ao submundo
448
00:46:00,399 --> 00:46:02,715
e falei com algumas pessoas
que conheço lá.
449
00:46:03,339 --> 00:46:06,104
Pessoas que podem ver tudo
e elas me disseram.
450
00:46:07,114 --> 00:46:08,816
Você foi ao submundo?
451
00:46:12,641 --> 00:46:14,320
Ontem.
452
00:46:14,321 --> 00:46:15,859
É uma longa história.
453
00:46:15,860 --> 00:46:17,943
A qual sou proibido
de contar a você.
454
00:46:18,386 --> 00:46:20,946
- Pode me levar lá?
- Não.
455
00:46:20,947 --> 00:46:22,697
Claro que não.
Nunca.
456
00:46:22,698 --> 00:46:24,637
Mas Islene está lá,
e meu avô.
457
00:46:24,638 --> 00:46:26,751
Você tem que me levar
até eles.
458
00:46:26,752 --> 00:46:29,536
- Não tenho.
- Mas eu poderia vê-lo de novo.
459
00:46:29,537 --> 00:46:33,441
Não ligo. Se soubesse os riscos
de se fazer essa jornada,
460
00:46:33,442 --> 00:46:35,546
não faria um pedido
tão idiota.
461
00:46:35,547 --> 00:46:37,476
Mas eu não pude me despedir.
462
00:46:37,477 --> 00:46:38,984
Não vou arriscar minha vida
463
00:46:38,985 --> 00:46:41,800
para você dizer adeus
ao seu avô morto ou sua irmã.
464
00:46:41,801 --> 00:46:44,785
- Eles morreram. Acostume-se.
- Seu idiota!
465
00:46:45,211 --> 00:46:47,372
Não. Você quer vê-los.
466
00:46:47,373 --> 00:46:49,848
Você tem tudo o que precisa
bem aqui.
467
00:46:50,274 --> 00:46:52,385
Mas posso garantir
que não vou te levar.
468
00:46:54,125 --> 00:46:57,353
- Eu te odeio.
- Também não sou seu fã.
469
00:47:39,444 --> 00:47:41,833
Notou algo diferente
em nossa terra ontem?
470
00:47:41,834 --> 00:47:45,113
Além das pernas cansadas
e o terrível cheiro de merda?
471
00:47:45,433 --> 00:47:47,762
Há 9 décadas,
quando César chegou,
472
00:47:47,763 --> 00:47:49,800
milhares de pessoas
o esperavam na praia.
473
00:47:49,801 --> 00:47:52,708
Ontem, não tinha nenhum celta
para nos receber.
474
00:47:53,706 --> 00:47:57,273
Nós marchamos com 50 mil homens
por toda a Gália,
475
00:47:57,653 --> 00:47:59,600
passamos seis semanas
na costa,
476
00:47:59,601 --> 00:48:01,469
contendo um motim
atrás do outro.
477
00:48:01,830 --> 00:48:04,178
E ainda assim,
ninguém vem nos saudar.
478
00:48:05,422 --> 00:48:06,876
Isso lhe diz algo?
479
00:48:06,877 --> 00:48:09,148
As tribos estão divididas,
sabíamos disso.
480
00:48:09,149 --> 00:48:12,300
Ainda assim, nenhum celta
sabia que viríamos.
481
00:48:12,301 --> 00:48:14,740
Não encontramos
nenhuma resistência.
482
00:48:14,741 --> 00:48:16,969
Este lugar está em guerra
consigo mesmo.
483
00:48:41,069 --> 00:48:43,687
O que é isso?
Essa cor negra?
484
00:48:43,998 --> 00:48:46,064
Meus pais eram númidas.
485
00:48:50,239 --> 00:48:52,224
Por que você luta por Roma?
486
00:48:52,225 --> 00:48:54,244
Porque sou romano.
487
00:48:56,813 --> 00:49:00,311
Então, os romanos vêm,
488
00:49:01,139 --> 00:49:03,141
pegam sua terra,
489
00:49:03,142 --> 00:49:05,294
roubam seu ouro,
490
00:49:05,295 --> 00:49:07,788
estupram suas mulheres
491
00:49:07,789 --> 00:49:09,118
e você se junta a eles?
492
00:49:09,119 --> 00:49:11,636
Você reza para deuses romanos
ou deuses númidas?
493
00:49:11,637 --> 00:49:13,675
- Rezo para deuses romanos.
- Isso!
494
00:49:13,676 --> 00:49:15,383
Estava rezando
para Marte hoje,
495
00:49:15,384 --> 00:49:17,625
ou você reza para Marte
quando tem medo?
496
00:49:17,626 --> 00:49:20,637
- Não estou com medo.
- Mas e quando está com medo?
497
00:49:20,638 --> 00:49:24,238
Pergunto-me se você tem outro
protetor particular.
498
00:49:24,239 --> 00:49:26,461
Um que Marte não saiba.
499
00:49:27,084 --> 00:49:28,856
- Não.
- Tem certeza?
500
00:49:28,857 --> 00:49:33,327
Porque, númida, agora é a hora
de pedir a ajuda desses deuses.
501
00:49:33,328 --> 00:49:35,121
Não tenha pressa.
502
00:49:37,015 --> 00:49:40,587
Você vê seu deus?
Qual é o nome dele?
503
00:49:41,059 --> 00:49:42,841
Qual é o nome dele?
504
00:49:42,842 --> 00:49:45,202
- O nome dele é Bomazi.
- Bomazi?
505
00:49:45,203 --> 00:49:46,649
Conte-me sobre Bomazi.
506
00:49:46,650 --> 00:49:48,532
Ele é o deus
de todos os ancestrais.
507
00:49:48,533 --> 00:49:50,901
E esse Bomazi
está te protegendo agora?
508
00:49:50,902 --> 00:49:53,348
- Está.
- Devo temer o Bomazi?
509
00:49:53,349 --> 00:49:56,786
Porque talvez o Bomazi
seja mais poderoso do que eu.
510
00:49:56,787 --> 00:49:59,908
Bomazi é poderoso.
Bomazi é todo poderoso!
511
00:49:59,909 --> 00:50:01,879
Então olha o que eu quero
que você faça.
512
00:50:01,880 --> 00:50:03,857
Você vai rezar
para o Bomazi agora
513
00:50:03,858 --> 00:50:06,189
e vai pedir
que ele te abandone.
514
00:50:06,190 --> 00:50:10,174
Você vai pedir que ele dê
seu corpo e alma para mim.
515
00:50:10,175 --> 00:50:12,681
Meu nome é Veran.
Feche seus olhos!
516
00:50:12,682 --> 00:50:15,405
- Não posso.
- Então faremos isso juntos.
517
00:50:17,613 --> 00:50:19,034
Bomazi,
518
00:50:19,417 --> 00:50:21,816
aquele que se lembra
de todas as almas mortas.
519
00:50:21,817 --> 00:50:23,574
Abandone-me hoje.
520
00:50:24,090 --> 00:50:25,605
Abandone-me hoje.
521
00:50:25,606 --> 00:50:28,796
Dê meu corpo e alma
ao Veran, o druida.
522
00:50:29,378 --> 00:50:33,190
Dê meu corpo e alma
ao Veran, o druida.
523
00:50:36,004 --> 00:50:37,425
Sim!
524
00:50:41,565 --> 00:50:43,004
Ótimo.
525
00:50:43,333 --> 00:50:45,716
Agora estamos sozinhos.
526
00:51:06,981 --> 00:51:09,884
Quatro coortes,
500 homens em cada um.
527
00:51:12,369 --> 00:51:15,322
Mais de 200 cavaleiros.
528
00:51:15,813 --> 00:51:17,517
Têm provisões para um cerco
529
00:51:18,266 --> 00:51:20,173
ou uma longa marcha
por terra.
530
00:51:20,852 --> 00:51:22,399
O que aconteceu aqui?
531
00:51:22,807 --> 00:51:24,174
A Cruz celta.
532
00:51:24,773 --> 00:51:26,164
Os romanos os massacraram.
533
00:51:26,165 --> 00:51:28,954
Pegaram todos os guerreiros
e escravos restantes.
534
00:51:28,955 --> 00:51:30,353
Muito bem, meu filho.
535
00:51:34,237 --> 00:51:36,472
- Cuidado com as costelas.
- Quieto.
536
00:51:39,833 --> 00:51:41,888
- Lindon, aí está você!
- Philo.
537
00:51:41,889 --> 00:51:44,068
- Olhe para mim.
- Pare. Pare!
538
00:51:46,435 --> 00:51:47,835
Pare.
539
00:52:01,758 --> 00:52:03,081
Por aqui.
540
00:52:06,723 --> 00:52:08,872
- Qual o jogo?
- Perdoe-me, meu amor.
541
00:52:08,873 --> 00:52:10,577
Cansei desse sentimento.
542
00:52:10,578 --> 00:52:12,278
Não vê o que faço aqui?
543
00:52:12,279 --> 00:52:13,671
Já vi.
544
00:52:15,110 --> 00:52:17,484
Reforço os laços
entre nossas tribos.
545
00:52:17,485 --> 00:52:20,186
O rei comanda,
os druidas ordenam.
546
00:52:20,187 --> 00:52:21,742
Qual é o seu problema?
547
00:52:21,743 --> 00:52:24,102
Os guerreiros estão chegando
de suas aldeias,
548
00:52:24,103 --> 00:52:26,409
- queremos gente no arsenal.
- Claro.
549
00:52:26,410 --> 00:52:27,845
Temos poucas flechas.
550
00:52:27,846 --> 00:52:30,456
Quando os arqueiros chegarem,
levem ao celeiro seco.
551
00:52:30,457 --> 00:52:33,019
- Encontro vocês lá.
- Que bom que voltou, Lindon.
552
00:52:37,435 --> 00:52:38,895
Tenho que ir.
553
00:52:40,930 --> 00:52:43,195
Não antes de terminar
seu dever tribal.
554
00:52:43,196 --> 00:52:46,617
- Meu o quê?
- Seu dever tribal.
555
00:52:59,718 --> 00:53:01,264
Estou atrapalhando?
556
00:53:02,550 --> 00:53:05,372
Olha só, é o meu salvador.
557
00:53:05,373 --> 00:53:07,649
Não te salvei,
eu peguei você como refém.
558
00:53:07,650 --> 00:53:09,340
É a mesma coisa.
559
00:53:09,341 --> 00:53:13,225
Aqui estou eu, sã e salva.
560
00:53:15,000 --> 00:53:16,600
Como está indo?
561
00:53:17,997 --> 00:53:19,709
Como está indo o quê?
562
00:53:19,710 --> 00:53:21,310
O novo acordo.
563
00:53:21,718 --> 00:53:24,125
Com o filho do chefe
da tribo gaulesa.
564
00:53:24,500 --> 00:53:26,432
O novo marido da sua esposa.
565
00:53:26,433 --> 00:53:30,165
Mandíbula forte.
Braços fortes.
566
00:53:30,600 --> 00:53:33,728
- A ideia foi sua?
- Foram os druidas.
567
00:53:33,729 --> 00:53:36,659
Formar alianças
com os bretões.
568
00:53:36,660 --> 00:53:39,232
- Boa jogada.
- Sim, muito inteligente.
569
00:53:39,233 --> 00:53:42,829
- O assento foi tomado?
- Ainda não.
570
00:53:42,830 --> 00:53:44,722
Já está aqui há uns meses.
571
00:53:45,350 --> 00:53:46,750
É verdade.
572
00:53:46,751 --> 00:53:50,512
E todo esse tempo,
você sendo o primeiro marido,
573
00:53:50,513 --> 00:53:52,113
não pôde se deitar com ela?
574
00:53:52,915 --> 00:53:57,596
- É a regra.
- Deve ser difícil para você.
575
00:53:59,250 --> 00:54:01,999
Nós fazemos sacrifícios
pela tribo.
576
00:54:02,000 --> 00:54:03,446
E qual é o plano?
577
00:54:04,500 --> 00:54:07,449
Por quem?
É... Para quem?
578
00:54:07,450 --> 00:54:08,935
Para mim, bobo.
579
00:54:08,936 --> 00:54:12,833
Sequestro, tortura,
execução...
580
00:54:13,900 --> 00:54:15,450
O que eles querem?
581
00:54:17,480 --> 00:54:21,126
As coisas
ainda não foram decididas.
582
00:54:22,150 --> 00:54:24,750
Há coisas mais importantes
para se preocuparem, sabe?
583
00:54:25,700 --> 00:54:30,333
É engraçado como em uma crise
procuramos pelo perigo óbvio.
584
00:54:30,832 --> 00:54:32,743
Quando, às vezes,
o perigo real
585
00:54:32,744 --> 00:54:34,873
está onde menos
se espera encontrar.
586
00:54:36,082 --> 00:54:40,177
Às vezes, está bem em baixo
do seu nariz.
587
00:54:40,714 --> 00:54:43,236
Você é uma bela estrategista,
não é mesmo?
588
00:54:59,450 --> 00:55:01,250
Sabe como tirar o couro
de um coelho?
589
00:55:02,317 --> 00:55:03,717
É claro.
590
00:55:03,718 --> 00:55:05,668
Por que te chamam
de "banido"?
591
00:55:08,022 --> 00:55:10,142
Você precisa prestar
mais atenção.
592
00:55:10,143 --> 00:55:13,899
Eu não sou um banido.
Eu sou o banido.
593
00:55:13,900 --> 00:55:17,605
Para ser o banido, você tem
que ser banido de algum lugar.
594
00:55:17,606 --> 00:55:19,006
Não por roubar uma galinha.
595
00:55:19,007 --> 00:55:21,305
Tem que ser por algo grande,
algo importante.
596
00:55:22,182 --> 00:55:25,397
Eu sei quem te baniu.
Foram os druidas.
597
00:55:25,398 --> 00:55:27,666
Fizeram isso
porque você é inSano.
598
00:55:28,200 --> 00:55:31,001
- Quem te disse isso?
- Meu pai.
599
00:55:31,002 --> 00:55:33,717
Ele era um homem sábio?
Porque ele pode estar morto.
600
00:55:33,718 --> 00:55:37,247
E o inSano aqui está vivo.
Então...
601
00:55:39,050 --> 00:55:42,197
Para alguém tão sábio,
você fede muito.
602
00:55:42,198 --> 00:55:43,879
Eu percebi.
Obrigado.
603
00:55:43,880 --> 00:55:45,399
Tem orgulho disso?
604
00:55:45,400 --> 00:55:47,379
Quando sua cama
é o chão da floresta,
605
00:55:47,380 --> 00:55:51,018
a primeira coisa que se aprende
é o cheiro da morte.
606
00:55:51,019 --> 00:55:52,912
Dê uma bela cheirada.
607
00:55:52,913 --> 00:55:55,216
Quando encontro
uma raposa morta,
608
00:55:55,217 --> 00:55:57,859
eu gosto de parar,
me ajoelhar
609
00:55:57,860 --> 00:55:59,260
e me esfregar nela.
610
00:55:59,785 --> 00:56:03,235
Esfrego na cabeça,
no meu peito.
611
00:56:03,236 --> 00:56:06,695
O recado é muito simples
e fala a língua deles.
612
00:56:06,696 --> 00:56:10,129
Diz: deixe o banido quieto.
613
00:56:10,500 --> 00:56:13,244
- Acredite, vai querer mesmo.
- Acredite, fede mesmo.
614
00:56:16,750 --> 00:56:18,350
Sua ingrata.
615
00:56:19,850 --> 00:56:21,576
Não vou dividir com você.
616
00:56:21,577 --> 00:56:23,968
E amanhã
você se vira sozinha.
617
00:56:23,969 --> 00:56:26,249
Minha missão não tem espaço
para passageiros.
618
00:56:26,250 --> 00:56:27,796
Que missão?
619
00:56:27,797 --> 00:56:30,745
Você tem ideia do que está
acontecendo no momento?
620
00:56:30,746 --> 00:56:34,059
As pedras paradas no tempo
se moveram.
621
00:56:34,060 --> 00:56:36,698
Essas pedras se moveram,
622
00:56:36,699 --> 00:56:40,404
elas estão em colapso,
esmagando séculos,
623
00:56:40,405 --> 00:56:42,578
aniquilando panteões.
624
00:56:42,579 --> 00:56:47,240
As almas dos mortos se envolvem
em um tornado,
625
00:56:47,241 --> 00:56:50,378
incineradas
em um único raio...
626
00:56:52,500 --> 00:56:53,900
E quando termina...
627
00:56:57,640 --> 00:56:59,040
Nada.
628
00:56:59,850 --> 00:57:01,650
Nada permanece.
629
00:57:03,304 --> 00:57:05,006
Danu tentou nos avisar.
630
00:57:05,600 --> 00:57:07,988
Eu fui o único que ouviu.
631
00:57:09,000 --> 00:57:12,836
Não percebe?
Tudo isso passa por mim.
632
00:57:13,254 --> 00:57:16,054
Eu não queria isso.
Eu não pedi por isso.
633
00:57:16,055 --> 00:57:18,272
Eu rezei
para ter ficado louco.
634
00:57:21,564 --> 00:57:23,074
Mas eu estava certo.
635
00:57:23,075 --> 00:57:26,107
Nossa. Você deve ser
muito importante.
636
00:57:27,550 --> 00:57:29,436
Então, qual é a missão?
637
00:57:29,437 --> 00:57:32,574
Não é óbvio?
Eu tenho que parar os romanos.
638
00:57:32,575 --> 00:57:34,375
Tenho que mandá-los embora.
639
00:57:34,998 --> 00:57:36,998
E para garantir
que não aconteça de novo,
640
00:57:36,999 --> 00:57:40,257
tenho que ir para Roma
e matar o Imperador.
641
00:57:40,258 --> 00:57:45,241
Depois, terei de enfrentar
o grande demônio Lokka.
642
00:57:46,380 --> 00:57:50,143
E para ser honesto,
não tenho planos para isso.
643
00:57:52,463 --> 00:57:55,617
Aposto que os romanos
estão tremendo agora.
644
00:57:55,618 --> 00:57:57,907
Eles não sabem
no que se meteram.
645
00:57:57,908 --> 00:58:00,699
Não espero que entenda
nada disso.
646
00:58:00,700 --> 00:58:03,963
E não por você ser uma criança,
até porque não é mais uma.
647
00:58:03,964 --> 00:58:05,664
Mas você não é uma mulher.
648
00:58:06,089 --> 00:58:10,112
Está presa em um limbo.
Não há nada nesse meio.
649
00:58:10,113 --> 00:58:13,119
Você nem tem nome.
Não tem nem um nome.
650
00:58:13,120 --> 00:58:15,424
Você não é nada.
É invisível.
651
00:58:15,425 --> 00:58:16,825
É como o vento.
652
00:58:18,780 --> 00:58:20,492
Não se movam.
De joelhos.
653
00:58:20,493 --> 00:58:22,418
De joelhos.
Você também.
654
00:58:23,917 --> 00:58:25,440
Somos todos amigos aqui.
655
00:58:25,889 --> 00:58:28,563
- Compartilhe da nossa comida.
- Dê suas moedas.
656
00:58:28,892 --> 00:58:30,832
Eu pareço ter alguma moeda?
657
00:58:30,833 --> 00:58:33,480
- Você está fedendo, cara.
- Façamos um acordo.
658
00:58:33,481 --> 00:58:36,999
Se me soltar, pode ficar
com os coelhos e com a menina.
659
00:58:37,000 --> 00:58:40,099
São bons coelhos,
e a menina é virgem.
660
00:58:40,100 --> 00:58:41,500
O quê?
661
00:58:42,159 --> 00:58:44,491
Se me deixar ir,
poderá ter as duas coisas.
662
00:58:46,180 --> 00:58:48,107
- Olá, linda.
- Cai fora.
663
00:58:49,400 --> 00:58:51,192
- Não a mate.
- Certo.
664
00:58:51,193 --> 00:58:52,869
Levante-se, devagar.
665
00:58:52,870 --> 00:58:55,620
- O que está fazendo?
- Vá embora.
666
00:59:01,889 --> 00:59:03,815
Espere, eu te conheço
de algum lugar?
667
00:59:05,049 --> 00:59:07,048
Você é do Vale do Oeste.
668
00:59:07,820 --> 00:59:09,839
- Conheço sua mãe.
- Você não me conhece.
669
00:59:09,840 --> 00:59:11,739
Éramos amigos
quando crianças.
670
00:59:12,134 --> 00:59:14,093
Você tem esses olhos azuis.
671
00:59:14,094 --> 00:59:15,894
Eu os reconheceria
em qualquer lugar.
672
00:59:15,895 --> 00:59:18,925
Você tem essa marca
na pupila.
673
00:59:19,342 --> 00:59:22,156
O que significa que você
é muito sortudo.
674
00:59:22,157 --> 00:59:23,857
Sabia disso?
675
00:59:23,858 --> 00:59:26,236
- Do que ele está falando?
- Você sabe.
676
00:59:26,237 --> 00:59:28,760
Você tem aqui.
Eu vejo.
677
00:59:29,141 --> 00:59:30,541
Olhe nos meus olhos.
678
00:59:31,100 --> 00:59:32,600
Continue olhando.
679
00:59:33,080 --> 00:59:36,142
Consegue me ver?
Consegue ver isso?
680
00:59:36,143 --> 00:59:37,543
Está olhando?
681
00:59:41,695 --> 00:59:43,095
Estou.
682
00:59:43,545 --> 00:59:45,418
Agora, solte a espada.
683
00:59:48,432 --> 00:59:52,405
Você.
Olhe para mim, nos meus olhos.
684
00:59:53,240 --> 00:59:56,341
É isso.
Nos meus olhos.
685
00:59:57,992 --> 00:59:59,592
Consegue me ver?
686
01:00:00,196 --> 01:00:01,796
Consegue me ver?
687
01:00:02,481 --> 01:00:04,081
Abaixe a faca.
688
01:00:05,300 --> 01:00:06,700
Abaixe-a.
689
01:00:07,200 --> 01:00:08,600
Abaixe-a.
690
01:00:11,112 --> 01:00:12,719
Qual o nome de vocês?
691
01:00:12,720 --> 01:00:14,120
- Audin.
- Brenna.
692
01:00:14,121 --> 01:00:17,044
Brenna.
Audin.
693
01:00:17,600 --> 01:00:19,499
De qual direção
vocês vieram?
694
01:00:19,500 --> 01:00:22,021
- Do norte.
- O que viram hoje?
695
01:00:22,022 --> 01:00:24,519
Um exército marchando a oeste
pelo rio.
696
01:00:24,520 --> 01:00:26,945
- Quantos homens?
- 500, no mínimo.
697
01:00:26,946 --> 01:00:28,750
Eles tinham
muitos prisioneiros.
698
01:00:28,751 --> 01:00:30,151
Ótimo.
699
01:00:30,955 --> 01:00:32,355
Ótimo.
700
01:00:33,200 --> 01:00:34,800
Agora, nos deixem.
701
01:00:35,504 --> 01:00:36,904
Vão.
702
01:00:40,771 --> 01:00:43,293
Temos que ir.
Agora.
703
01:01:05,840 --> 01:01:07,140
Ele está pronto.
704
01:01:55,160 --> 01:01:57,580
- Tudo bem, Optio?
- Sim, está tudo bem.
705
01:01:57,581 --> 01:02:00,597
Verifique os prisioneiros
e depois descanse um pouco.
706
01:02:01,320 --> 01:02:02,720
Certo, Prefeito.
707
01:02:08,900 --> 01:02:10,457
As defesas estão prontas.
708
01:02:10,458 --> 01:02:13,160
Os prisioneiros estão dentro
da paliçada.
709
01:02:13,920 --> 01:02:16,400
As bandeiras estão guardadas
e sendo vigiadas.
710
01:02:17,160 --> 01:02:18,851
E nossos valentes garotos?
711
01:02:20,060 --> 01:02:22,679
Se em Gália eles estavam prestes
a se rebelarem,
712
01:02:22,680 --> 01:02:24,839
agora não sei
o que estão pensando.
713
01:02:24,840 --> 01:02:28,790
Lá, eram serpentes marinhas
e polvos gigantes.
714
01:02:28,791 --> 01:02:31,279
Netuno e o exército
das profundezas dele.
715
01:02:31,280 --> 01:02:34,264
Estão aqui há um dia
e estão prontos para fugir.
716
01:02:34,265 --> 01:02:36,457
Talvez seja a eles
que devêssemos temer.
717
01:02:39,920 --> 01:02:41,520
Qual é o plano?
718
01:02:41,521 --> 01:02:44,185
O mesmo que no Egito, Tergeste.
Achar o chefe local,
719
01:02:44,186 --> 01:02:47,484
descobrir o que eles querem,
quem eles odeiam,
720
01:02:47,485 --> 01:02:51,319
quem querem ver punidos
por séculos de ofensas
721
01:02:51,320 --> 01:02:53,289
à nobre tribo deles,
722
01:02:53,290 --> 01:02:56,151
qual floresta sagrada
eles querem de volta.
723
01:02:56,152 --> 01:02:59,579
Nós os ouvimos atentamente,
muito atentamente,
724
01:02:59,580 --> 01:03:03,914
encontramos o ponto fraco
e pressionamos firmemente.
725
01:03:05,000 --> 01:03:08,359
Em cinco anos, esses bosques
serão navios romanos
726
01:03:08,360 --> 01:03:10,834
carregando soldados romanos
para o outro lado.
727
01:03:10,835 --> 01:03:12,435
E assim por diante.
728
01:03:13,220 --> 01:03:14,959
Com quem falamos primeiro?
729
01:03:14,960 --> 01:03:18,091
Não faço a mínima ideia.
Nem sei os nomes das tribos.
730
01:03:21,280 --> 01:03:23,080
Há algo que não entendo.
731
01:03:25,580 --> 01:03:26,900
O que é?
732
01:03:26,901 --> 01:03:30,460
O Imperador diz:
"Tenho uma ideia,
733
01:03:30,860 --> 01:03:32,940
quem quer voltar
àquelas ilhas?
734
01:03:32,941 --> 01:03:35,409
Às assustadoras de verdade.
735
01:03:35,410 --> 01:03:38,210
Aquelas tão assustadoras
que Júlio César de tão assustado
736
01:03:38,211 --> 01:03:41,060
não ficava
mais de 5 minutos".
737
01:03:41,061 --> 01:03:44,448
Digo, o que há aqui
738
01:03:44,449 --> 01:03:47,606
além de árvores
e pesadelos?
739
01:03:51,200 --> 01:03:53,200
Mas você se ofereceu.
740
01:03:54,840 --> 01:03:56,240
Por quê?
741
01:03:57,140 --> 01:04:00,279
Por que pediu pessoalmente
ao imperador?
742
01:04:00,280 --> 01:04:03,620
Não diga que não pediu,
porque sei que pediu.
743
01:04:06,160 --> 01:04:09,387
O que acha que fez
César vir até aqui,
744
01:04:09,388 --> 01:04:13,108
dar uma olhada
e voltar imediatamente?
745
01:04:13,109 --> 01:04:16,140
Ele fugiu e você não fugirá.
É só isso?
746
01:04:16,141 --> 01:04:18,939
É por isso que quer lutar
contra esses loucos?
747
01:04:19,800 --> 01:04:23,402
Lembra quando fomos
ao mercado do Cairo?
748
01:04:23,403 --> 01:04:25,772
Havia alguns egípcios
assistindo um homem
749
01:04:25,773 --> 01:04:27,697
fazer um truque
com galinhas.
750
01:04:28,240 --> 01:04:31,500
- Não, não lembro.
- Lembra sim.
751
01:04:31,501 --> 01:04:33,719
Não lembro,
estava irritado.
752
01:04:33,720 --> 01:04:35,877
Ele tinha uma galinha branca
e outra preta.
753
01:04:35,878 --> 01:04:40,674
- Ele cortou a cabeça de uma...
- E depois da outra galinha.
754
01:04:40,675 --> 01:04:42,905
Ele pegou as cabeças
e as trocou.
755
01:04:42,906 --> 01:04:44,890
Ele te deu a branca
com a cabeça preta
756
01:04:44,891 --> 01:04:48,102
e me deu a outra.
Nós as examinamos,
757
01:04:48,659 --> 01:04:52,133
colocamos no chão
e elas correram.
758
01:04:53,020 --> 01:04:54,680
Por todo o mercado.
759
01:04:55,100 --> 01:04:57,479
- Foi um truque.
- Nós as examinamos.
760
01:04:57,480 --> 01:05:00,540
Ele as trocou, então.
761
01:05:00,541 --> 01:05:03,287
- Ele tinha 4 galinhas.
- Vimos ele cortar as cabeças.
762
01:05:03,288 --> 01:05:06,091
Foi um maldito truque, Aulus!
763
01:05:07,180 --> 01:05:08,682
Ficou maluco?
764
01:05:09,500 --> 01:05:13,691
Voltei ao mercado
e encontrei o velhote.
765
01:05:14,340 --> 01:05:17,679
Fui à casa dele.
Uma pequena cabana em uma rua.
766
01:05:17,680 --> 01:05:20,940
Pedi-lhe para me mostrar
o truque de novo.
767
01:05:23,040 --> 01:05:25,740
Mas desta vez
eu tinha dois escravos.
768
01:05:26,640 --> 01:05:28,479
Eu os amarrei.
769
01:05:28,480 --> 01:05:32,080
Dei-lhe uma espada
e disse: "Mostra-me.
770
01:05:33,900 --> 01:05:36,580
Te pagarei bem,
vou te dar o que quiser.
771
01:05:40,900 --> 01:05:43,200
Mostre-me o truque de novo."
772
01:05:49,800 --> 01:05:51,599
Sabe o que aconteceu?
773
01:05:55,020 --> 01:05:57,011
O que aconteceu?
774
01:06:07,760 --> 01:06:09,602
O que está acontecendo?
775
01:06:29,760 --> 01:06:34,040
Aulus Plautius.
Sou Numerius Plautius,
776
01:06:34,041 --> 01:06:36,559
pai do seu avô,
777
01:06:36,560 --> 01:06:40,138
tribuno de César,
que morreu nas praias de Walmer.
778
01:06:40,139 --> 01:06:43,039
Trago um aviso do submundo.
779
01:06:43,040 --> 01:06:46,079
Você profanou
a árvore sagrada da vida.
780
01:06:46,080 --> 01:06:49,379
Deve deixar estas ilhas.
781
01:06:49,380 --> 01:06:52,079
Volte para Soracte,
para a nossa terra.
782
01:06:52,080 --> 01:06:55,499
Volte às encostas inclinadas
da via Flaminia.
783
01:06:55,500 --> 01:06:58,900
Lá você vai encontrar
um grande pinheiro velho.
784
01:06:58,901 --> 01:07:01,899
Vá até o rebanho,
pegue o melhor veado
785
01:07:01,900 --> 01:07:06,260
e faça um sacrifício
a Plutão.
786
01:07:07,840 --> 01:07:11,887
Ainda há tempo
para acalmar a ira dele.
787
01:07:12,480 --> 01:07:15,319
Você foi avisado,
Aulus Plautius!
788
01:07:15,320 --> 01:07:19,700
Repare os danos!
789
01:07:46,260 --> 01:07:47,845
Agarrem-no.
790
01:08:31,680 --> 01:08:34,173
Esta é minha resposta.
791
01:08:40,640 --> 01:08:42,462
Enterrem-no.
792
01:08:46,280 --> 01:08:51,140
Alguém mais tem uma mensagem
do submundo?
793
01:08:51,141 --> 01:08:53,180
Que fale agora!
794
01:08:57,170 --> 01:08:59,438
Viva Aulus Plautius.
795
01:08:59,439 --> 01:09:02,225
Viva Aulus Plautius!
796
01:09:17,680 --> 01:09:20,263
Árvores e pesadelos, Lucius.
797
01:09:20,814 --> 01:09:22,865
Árvores e pesadelos.
798
01:09:30,500 --> 01:09:33,500
Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!
799
01:09:33,501 --> 01:09:36,501
@inSanosTV
www.insanos.tv