1 00:00:06,140 --> 00:00:06,940 [Sawyer] Nagyon fontos utazásod van 2 00:00:06,980 --> 00:00:08,220 folytatni, lassan. 3 00:00:08,260 --> 00:00:09,180 Nem vagyok kész. 4 00:00:09,220 --> 00:00:10,980 Kértek tőled, Cait. 5 00:00:11,020 --> 00:00:11,940 Tudod, mit kell tennie. 6 00:00:11,980 --> 00:00:13,540 Nekem. Islene számára, 7 00:00:13,580 --> 00:00:14,780 mindannyiunk számára. 8 00:00:16,220 --> 00:00:17,540 Figyelj rám. 9 00:00:17,580 --> 00:00:18,580 Te vagy az egyetlen. 10 00:00:18,620 --> 00:00:20,540 Ez te vagy. Most menj. 11 00:00:20,580 --> 00:00:23,220 Ma nagy hibát követtél el. 12 00:00:24,740 --> 00:00:25,820 Küldj egy szót a Regni-nak, 13 00:00:25,860 --> 00:00:28,140 elkezdhetik ostromukat. 14 00:00:28,180 --> 00:00:29,180 [Gildas] Négy hold volt. 15 00:00:29,220 --> 00:00:30,540 Talán beszélnünk kellene. 16 00:00:30,580 --> 00:00:31,980 Beszélj a labdámmal. 17 00:00:32,020 --> 00:00:32,980 [Aulus] Mostantól kezdve, 18 00:00:33,020 --> 00:00:35,340 tegyük fel, hogy egy másik üzletet találunk. 19 00:00:35,380 --> 00:00:37,180 Tartsatok távol tőlem, és távol tartom magatoktól. 20 00:00:37,220 --> 00:00:38,340 Az istenek nem foglalkoznak Rómával. 21 00:00:38,380 --> 00:00:40,700 Az istenek nem foglalkoznak. 22 00:00:40,740 --> 00:00:42,940 Hadd mondjam el neked valamit, amit a prófécia mond. 23 00:00:42,980 --> 00:00:44,140 Tudni akarod, mi történik legközelebb? 24 00:00:44,180 --> 00:00:45,340 Majd szólok. 25 00:00:45,380 --> 00:00:48,980 Lokka dühében három hellhounds-et szabadít fel 26 00:00:49,020 --> 00:00:50,860 hogy megtalálja a választottat. 27 00:00:50,900 --> 00:00:53,620 Kezdje kipróbálni egy kicsit nehezebb, 28 00:00:53,660 --> 00:00:55,740 mert ez nem játék. 29 00:00:55,780 --> 00:00:56,900 Nem vagyok elég erős. 30 00:00:56,940 --> 00:00:58,540 Bármi is történjen, 31 00:00:58,580 --> 00:01:01,460 nem fog megtörténni tőlem. 32 00:01:02,460 --> 00:01:04,780 Vigyél az Alvilágba. 33 00:01:04,820 --> 00:01:05,860 Bassza... 34 00:01:05,900 --> 00:01:06,860 Tévedtem. 35 00:01:08,380 --> 00:01:10,220 [fájdalmas gúnyolódás] 36 00:01:30,460 --> 00:01:33,700 A Samhain hold hangos volt tegnap este. 37 00:01:33,740 --> 00:01:36,700 Minél magasabbra repültem, annál hangosabb. 38 00:01:36,740 --> 00:01:38,740 Mit mondott a hold? 39 00:01:38,780 --> 00:01:40,620 A támadónak győznie kell. 40 00:01:40,660 --> 00:01:44,060 Dicsőséggel éneklik meg. 41 00:01:44,100 --> 00:01:45,740 Mi az? 42 00:01:45,780 --> 00:01:46,740 Ez... 43 00:01:47,940 --> 00:01:51,420 Ez az egyetlen reményünk. 44 00:02:12,460 --> 00:02:13,460 [Köhögés] 45 00:02:20,540 --> 00:02:22,900 Ki vagy te? 46 00:02:23,820 --> 00:02:25,140 Én vagyok a halál. 47 00:02:27,260 --> 00:02:29,100 [fojtott kiabálás] 48 00:02:44,900 --> 00:02:47,860 [♪♪♪] 49 00:02:48,940 --> 00:02:50,700 [♪♪♪] 50 00:02:54,780 --> 00:02:57,780 ♪ Olyan, mint egy csillag a hatalmas alvásomban ♪ 51 00:02:57,820 --> 00:03:00,940 ♪ Kinyitottam a szemem, hogy bámuljon ♪ 52 00:03:00,980 --> 00:03:04,020 ♪ Megtalálni, hogy én voltam a tengeren ♪ 53 00:03:04,060 --> 00:03:06,980 ♪ nyugodtan nézve ♪ 54 00:03:07,020 --> 00:03:09,940 ♪ 'Twa akkor, amikor a Hurdy Gurdy Man ♪ 55 00:03:09,980 --> 00:03:13,060 ♪ Eljött énekelni a szerelem énekét ♪ 56 00:03:13,100 --> 00:03:15,420 ♪ Akkor a Hurdy Gurdy Man ♪ 57 00:03:15,460 --> 00:03:16,220 ♪ énekelt ♪ 58 00:03:16,260 --> 00:03:21,900 ♪ Szerelmes dalok ♪ 59 00:03:21,940 --> 00:03:24,340 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 60 00:03:24,380 --> 00:03:27,820 ♪ Hurdy gurdy gurdy, ő énekelt ♪ 61 00:03:27,860 --> 00:03:30,100 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 62 00:03:30,140 --> 00:03:33,620 ♪ Hurdy gurdy gurdy, ő énekelt ♪ 63 00:03:33,660 --> 00:03:36,140 [♪♪♪] 64 00:04:08,420 --> 00:04:10,620 Temetni őt a többiekkel. 65 00:04:13,980 --> 00:04:15,780 Vitus! 66 00:04:25,860 --> 00:04:28,180 Mióta leszálltunk, bátran mutattál, 67 00:04:28,220 --> 00:04:29,860 bölcsesség, alaptalanság... 68 00:04:29,900 --> 00:04:31,220 és a szerencsétlen eltűnés miatt 69 00:04:31,260 --> 00:04:33,500 az előtte álló Praefectus, 70 00:04:33,540 --> 00:04:34,740 Támogatom Önnek ezt a rangot. 71 00:04:34,780 --> 00:04:36,340 Gratulálok. 72 00:04:36,380 --> 00:04:37,580 Kövess engem. 73 00:04:39,220 --> 00:04:42,540 Köszönöm... Általános. 74 00:04:55,100 --> 00:04:57,180 Aulus tábornok, üdvözlöm. 75 00:04:57,220 --> 00:04:59,020 Ó, ma boldognak látszol. 76 00:04:59,060 --> 00:05:01,540 Hallom, a Cantii szalmát és patkány szart eszik. 77 00:05:01,580 --> 00:05:03,580 Egy leányt megél. 78 00:05:03,620 --> 00:05:05,580 Igen, a győzelmi szag, tetszik ez az érzés. 79 00:05:05,620 --> 00:05:06,740 A győzelem. 80 00:05:06,780 --> 00:05:09,940 Soha nem felejtem el, ha a szövetséges jön. 81 00:05:11,860 --> 00:05:13,460 Hol van az én csinos fiam? 82 00:05:13,500 --> 00:05:15,020 [Aulus] Praefectus Lucius Validus 83 00:05:15,060 --> 00:05:16,780 már nem velünk van. 84 00:05:16,820 --> 00:05:18,660 Bemutathatnám az új Praefectust, 85 00:05:18,700 --> 00:05:20,420 Vitus. 86 00:05:20,460 --> 00:05:21,780 Szégyen. 87 00:05:21,820 --> 00:05:23,940 Eléggé fektettem, hogy lezárja a szövetséget. 88 00:05:23,980 --> 00:05:25,180 Mi történt? 89 00:05:25,220 --> 00:05:27,100 [Aulus] Egy darabig nem volt ő maga. 90 00:05:27,140 --> 00:05:29,820 Valószínűleg egy adag Kairó tapsolt neki. 91 00:05:29,860 --> 00:05:32,620 Ó, szomszéd mellett. 92 00:05:32,660 --> 00:05:34,260 Ja, ne csináld Vitus-t a lábaddal. 93 00:05:34,300 --> 00:05:35,660 Ez az első napja. 94 00:05:35,700 --> 00:05:37,180 Ne aggódjon. 95 00:05:37,220 --> 00:05:38,740 Szelíden megtöröm. 96 00:05:38,780 --> 00:05:41,100 [Aulus kuncog] 97 00:05:41,140 --> 00:05:42,220 Amikor az ostrom megtörik, 98 00:05:42,260 --> 00:05:44,460 ez lesz egy új világ a Regni számára. 99 00:05:44,500 --> 00:05:47,940 Ezért kérdeztem ma bájos társaságát. 100 00:05:47,980 --> 00:05:51,220 Én, uh, tisztáznom kellett az átadás feltételeit. 101 00:05:51,260 --> 00:05:52,740 A kifejezések egyszerűek. 102 00:05:52,780 --> 00:05:54,380 Kapom az erődöt, kapsz a földeket. 103 00:05:54,420 --> 00:05:56,140 És maga a Cantii? 104 00:05:56,180 --> 00:05:57,660 Az alanyai. 105 00:05:57,700 --> 00:05:59,900 Természetesen a császár végső védelme alatt. 106 00:05:59,940 --> 00:06:02,140 Most, látod, ez a bonyolult rész. 107 00:06:02,180 --> 00:06:04,260 A népünknek módjai vannak erre. 108 00:06:04,300 --> 00:06:06,420 Szent utak. 109 00:06:06,460 --> 00:06:08,060 Nem nyertem meg ezt a háborút 110 00:06:08,100 --> 00:06:10,660 amíg véres áldozatot nem kapok. 111 00:06:12,980 --> 00:06:14,500 Tovább. 112 00:06:14,540 --> 00:06:15,700 500 Cantii fej. 113 00:06:15,740 --> 00:06:16,860 Warriors. 114 00:06:16,900 --> 00:06:18,180 Az istenek kedvéért. 115 00:06:18,220 --> 00:06:20,260 Azt hittem, Kerra feje volt. 116 00:06:20,300 --> 00:06:21,180 Én vagyok. 117 00:06:21,220 --> 00:06:22,860 Az istenek saját követeléseik vannak. 118 00:06:24,860 --> 00:06:27,140 Ha a Cantii tudják ezt, miért adják át? 119 00:06:27,180 --> 00:06:29,220 Ha nem adják át, mindannyiunkat lefejezik. 120 00:06:29,260 --> 00:06:30,540 Ők ugyanezt tennék velünk. 121 00:06:30,580 --> 00:06:31,780 [Nevet] 122 00:06:31,820 --> 00:06:33,300 Te és a dühös istened... 123 00:06:40,300 --> 00:06:42,980 [a csapatok távoli üteme] 124 00:06:43,020 --> 00:06:44,100 Mit gondolsz? 125 00:06:47,860 --> 00:06:49,700 Meg fog tenni. 126 00:06:49,740 --> 00:06:52,140 [lassan ütközik a nehéz dobokba] 127 00:06:58,820 --> 00:07:01,220 Most szeretném látni Copperknob arcát. 128 00:07:01,260 --> 00:07:02,820 [Kuncog] 129 00:07:15,420 --> 00:07:16,660 Úgy tűnik, a vég közeledik. 130 00:07:16,700 --> 00:07:19,020 Egy ilyen rövid uralkodás. 131 00:07:19,060 --> 00:07:20,780 Mindazok, akik az apjával harcolnak, 132 00:07:20,820 --> 00:07:22,060 és végül mi változott? 133 00:07:22,100 --> 00:07:23,860 Megvan az esélye, hogy beszélj a rómaiakkal, 134 00:07:23,900 --> 00:07:25,140 kovácsolni a jövőt, 135 00:07:25,180 --> 00:07:27,860 és inkább bezártad az ajtót, 136 00:07:27,900 --> 00:07:28,940 néztem az embereket éhen. 137 00:07:28,980 --> 00:07:30,380 Olyan büszke lett volna rá - 138 00:07:30,420 --> 00:07:32,340 Ha meggyilkoltál, elpazarolod az idejét. 139 00:07:32,380 --> 00:07:33,620 Azért jöttem, hogy figyelmeztesselek. 140 00:07:33,660 --> 00:07:34,740 Lindon leégette a gabonatárolót. 141 00:07:34,780 --> 00:07:35,700 Figyeltem, hogy csinálja. 142 00:07:35,740 --> 00:07:36,780 Hazudsz. 143 00:07:36,820 --> 00:07:37,620 Ő az Antedia királynő kémje. 144 00:07:37,660 --> 00:07:38,580 Tiszta méreg. 145 00:07:38,620 --> 00:07:40,660 [Gúnyolódik] 146 00:07:40,700 --> 00:07:42,740 Szóval, mint apu. 147 00:07:42,780 --> 00:07:44,100 Vak, mint az éjszaka. 148 00:07:48,700 --> 00:07:51,020 [folyóvíz buborékolás] 149 00:07:54,020 --> 00:07:57,260 [szarvas varjak caw fölött] 150 00:08:04,020 --> 00:08:07,620 [kopogtat és morog] 151 00:08:09,540 --> 00:08:12,340 [horzsolás és morajlás] 152 00:08:21,380 --> 00:08:23,300 [viseljük a huffokat és szippant] 153 00:08:31,100 --> 00:08:33,660 [Divis gúnyolódás, gargling] 154 00:08:42,460 --> 00:08:46,300 [druidás imádkozás] 155 00:08:46,340 --> 00:08:48,940 [medve kopog] 156 00:08:48,980 --> 00:08:51,660 [A druidás imádság álmodozik] 157 00:08:51,700 --> 00:08:53,420 [szívverés lassulása] 158 00:08:53,460 --> 00:08:57,540 [a beszéd hangzik, ahogy intesz] 159 00:09:01,780 --> 00:09:04,540 És most... 160 00:09:05,820 --> 00:09:09,300 [befejező ima] 161 00:09:12,980 --> 00:09:16,660 [medve ordít, varjak sikoltozni] 162 00:09:37,300 --> 00:09:38,220 Éhes? 163 00:09:38,260 --> 00:09:39,300 Baszd meg. 164 00:09:40,780 --> 00:09:42,780 Nem félek tőlem, Hellhound. 165 00:09:42,820 --> 00:09:45,020 Ez az, ami te vagy, nem igaz? 166 00:09:45,060 --> 00:09:46,980 Nem akarod tudni, hogy tudom? 167 00:09:47,020 --> 00:09:49,340 Én vagyok a kislány. 168 00:09:49,380 --> 00:09:51,500 Én és a ló remélték a kisebbeket. 169 00:09:51,540 --> 00:09:53,500 Tehát ismered a próféciát. 170 00:09:53,540 --> 00:09:55,380 Vigyél rám, ugye? 171 00:09:55,420 --> 00:09:57,540 Ez az igazság, nem igaz? 172 00:09:57,580 --> 00:09:59,060 Ez az, aki fizet neked. 173 00:09:59,100 --> 00:10:00,220 Három dolog. 174 00:10:00,260 --> 00:10:01,660 Az egyik, valaha is ezt láttad, 175 00:10:01,700 --> 00:10:03,420 Elveszítem mindazt a fenékdarabot, 176 00:10:03,460 --> 00:10:05,740 és csak vegye be ezt a top bit. 177 00:10:06,900 --> 00:10:07,860 Kettő, 178 00:10:07,900 --> 00:10:09,580 ne vegye ezt rosszul, 179 00:10:09,620 --> 00:10:12,340 Igazából nem tudtam kibaszottatni, ki vagy. 180 00:10:12,380 --> 00:10:13,940 Nem több, mint az utolsó száz fej, 181 00:10:13,980 --> 00:10:16,660 ezért kímélj meg, mennyire kicsi és mennyire fontos vagy. 182 00:10:18,140 --> 00:10:19,380 És három, 183 00:10:19,420 --> 00:10:22,900 aki azt mondja, hogy elviszlek a rómaiakhoz? 184 00:10:29,420 --> 00:10:31,020 Mindenki számára helyet kell biztosítanunk. 185 00:10:31,060 --> 00:10:32,380 Természetesen, de étkezés nélkül - 186 00:10:32,420 --> 00:10:33,660 Börtönzőket küldünk ki. 187 00:10:33,700 --> 00:10:34,940 Vannak körülöttünk. 188 00:10:34,980 --> 00:10:36,420 Nincs más választásunk. 189 00:10:36,460 --> 00:10:38,140 Várnak ránk, hogy pontosan ezt tegyük. 190 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Bárki kijön oda, elkapnak minket... 191 00:10:42,940 --> 00:10:44,020 Néhány harcosot választok. 192 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 Meglátom, mit tehetek. 193 00:10:45,060 --> 00:10:47,100 De várnia kell az éjszakára. 194 00:10:47,140 --> 00:10:48,620 Köszönöm. 195 00:11:07,300 --> 00:11:08,740 [Druidic imádkozás] 196 00:11:14,500 --> 00:11:15,980 [zihálva erőfeszítéssel] 197 00:11:16,020 --> 00:11:21,020 [intoning imádság] 198 00:11:21,060 --> 00:11:22,620 [fájdalmas nyögés] 199 00:11:23,740 --> 00:11:27,020 [innards squelching] 200 00:11:29,620 --> 00:11:33,220 [gyötrődve és fájdalmasan zihálva] 201 00:11:37,580 --> 00:11:38,620 [zaklatva erőfeszítéssel] 202 00:12:27,100 --> 00:12:28,620 [fájdalmasan zihálva] 203 00:12:28,660 --> 00:12:29,820 [mormogva] Arawn... 204 00:12:29,860 --> 00:12:31,220 hol van ő? 205 00:12:37,660 --> 00:12:39,180 Sucellus... 206 00:12:39,220 --> 00:12:42,300 átment az utat? 207 00:12:42,340 --> 00:12:44,620 Taleisin... 208 00:12:44,660 --> 00:12:48,740 ők már énekelnek? 209 00:12:52,660 --> 00:12:54,980 Ha lélegzik... 210 00:12:55,900 --> 00:12:57,260 mutasd meg, hol. 211 00:12:58,820 --> 00:13:00,580 Mutasd meg nekem. 212 00:13:00,620 --> 00:13:04,060 A levegő és a folyó istenei, és a sötétség alatt, 213 00:13:04,100 --> 00:13:05,420 hol van ő? 214 00:13:14,420 --> 00:13:15,740 Természetesen. 215 00:13:44,980 --> 00:13:45,780 [Sóhajok] 216 00:13:50,980 --> 00:13:52,540 Aw, f-- 217 00:13:52,580 --> 00:13:53,940 Dicséret az Eponára, 218 00:13:53,980 --> 00:13:56,700 Köszönjük ezt az étkezést, amit áldott meg nekünk. 219 00:13:56,740 --> 00:13:57,940 Tegnap, 220 00:13:57,980 --> 00:14:00,020 Mosakodok a sátoron kívül, 221 00:14:00,060 --> 00:14:02,660 ez a gyerek guggol 222 00:14:02,700 --> 00:14:04,540 és egy helyet rak mellette. 223 00:14:04,580 --> 00:14:05,820 Ön azt mondta. 224 00:14:05,860 --> 00:14:08,340 És nem tegnap volt ez a nap. 225 00:14:08,380 --> 00:14:13,220 Ezek az egyetlen emberek, akik az istenek beszélnek. 226 00:14:13,260 --> 00:14:14,380 Te is ezt mondtad. 227 00:14:14,420 --> 00:14:15,900 Aztán megráztad a fejét, 228 00:14:15,940 --> 00:14:17,340 és azt mondta: "Valaki van... 229 00:14:17,380 --> 00:14:19,940 Valaki nevetni kezd. 230 00:14:19,980 --> 00:14:21,100 És azt mondtam: 231 00:14:21,140 --> 00:14:22,540 "Egyszerűen élnek. 232 00:14:22,580 --> 00:14:23,820 Nem úgy teszik, mintha csak szellem lenne, 233 00:14:23,860 --> 00:14:27,300 és minden szellem szükséglete takaró és táplálék. " 234 00:14:29,020 --> 00:14:30,140 Négy hold, 235 00:14:30,180 --> 00:14:31,820 és még mindig nem fog beszélni velünk. 236 00:14:31,860 --> 00:14:33,620 Aggódni kezd? Mert én. 237 00:14:33,660 --> 00:14:35,340 A természet időt vesz igénybe. 238 00:14:35,380 --> 00:14:37,380 Még csak nem is köszönte. 239 00:14:37,420 --> 00:14:39,140 Alig jön ki a sátrából, 240 00:14:39,180 --> 00:14:41,340 és ha igen, a szeme ilyen. 241 00:14:41,380 --> 00:14:43,140 Fogadok, hogy nem is tudja, hogy itt vagyunk. 242 00:14:43,180 --> 00:14:44,540 Tudja. 243 00:14:45,780 --> 00:14:47,540 Ó, mi, ő teszi az összes istennőt várni, ugye? 244 00:14:47,580 --> 00:14:48,980 Semmittevés? 245 00:14:49,020 --> 00:14:50,420 Lehet, hogy nem tesz semmit. 246 00:14:50,460 --> 00:14:52,100 Sürgőssé akarok állni. 247 00:14:52,940 --> 00:14:55,060 [nő közeledik] Kibaszott egy fasz? 248 00:14:57,580 --> 00:14:59,660 Ó, ne bánj velem. 249 00:14:59,700 --> 00:15:01,700 A testem egészen a születéséig kitörhetetlen. 250 00:15:01,740 --> 00:15:03,260 Mindannyian tisztában vagyunk vele, köszönöm. 251 00:15:03,300 --> 00:15:04,700 Mindkettőnk rendelkezésére áll. 252 00:15:04,740 --> 00:15:05,780 Ne vegye ezt rosszul. 253 00:15:05,820 --> 00:15:07,140 Ugyanaz a válasz, mint tegnap. 254 00:15:07,180 --> 00:15:08,260 Öltözz magadnak. 255 00:15:08,300 --> 00:15:10,220 Ha meggondolod magad... 256 00:15:10,260 --> 00:15:12,060 Köszönöm. 257 00:15:15,380 --> 00:15:17,140 [Sóhajok] 258 00:15:17,180 --> 00:15:19,300 Nem maradhatok tovább itt. 259 00:15:19,340 --> 00:15:20,740 Tudja, hogy itt vagyunk. 260 00:15:20,780 --> 00:15:22,540 Kívül, 261 00:15:22,580 --> 00:15:24,380 nem hív fel minket, 262 00:15:24,420 --> 00:15:25,540 az istenek. 263 00:15:39,260 --> 00:15:41,660 Ragaszkodj egy kést bennem, boszorkány! 264 00:15:41,700 --> 00:15:42,580 Szélesre tár. 265 00:15:43,940 --> 00:15:45,220 Lélegzik. 266 00:15:45,260 --> 00:15:46,940 [zokogva zokogva] 267 00:16:10,060 --> 00:16:13,020 [légtelenül üvöltve] 268 00:16:29,900 --> 00:16:31,220 Hé! 269 00:16:33,340 --> 00:16:34,220 Jól van, folytasd! Elhesseget! 270 00:16:34,260 --> 00:16:36,100 Nem itt! 271 00:16:36,140 --> 00:16:37,460 Elhesseget! 272 00:16:38,620 --> 00:16:40,820 Valahol máshol, folytasd! 273 00:16:43,260 --> 00:16:45,620 [ravaszul] Phelan király. 274 00:16:45,660 --> 00:16:47,700 A Cantii királya. 275 00:16:49,380 --> 00:16:50,180 Te egy druida? 276 00:16:51,220 --> 00:16:52,620 Úgy nézek ki, mint egy druida? 277 00:16:52,660 --> 00:16:54,220 Hol van Veran? 278 00:17:00,860 --> 00:17:02,220 Ebben a sátorban, 279 00:17:02,260 --> 00:17:03,940 a nyár óta. 280 00:17:03,980 --> 00:17:05,500 De ő elfoglalt, nem áll rendelkezésre, 281 00:17:05,540 --> 00:17:07,860 ilyen sok szerencsét, csak általában. 282 00:17:09,740 --> 00:17:10,940 Mit akarsz? 283 00:17:10,980 --> 00:17:13,260 Veránt keresem. 284 00:17:13,300 --> 00:17:15,380 Ki akar beszélni a Második Emberrel? 285 00:17:15,420 --> 00:17:16,380 Nekem. 286 00:17:17,340 --> 00:17:20,300 Kövesse. 287 00:17:20,340 --> 00:17:23,940 Mi a kurva fasz? 288 00:17:23,980 --> 00:17:26,340 [exhaling while pár kanok] 289 00:17:32,660 --> 00:17:34,340 Mit hozsz nekem? 290 00:17:34,380 --> 00:17:35,780 Nem hozok dolgokat, eladom őket. 291 00:17:35,820 --> 00:17:38,100 Mit árulsz? 292 00:17:38,140 --> 00:17:39,820 Valami amit találtam. 293 00:17:39,860 --> 00:17:41,300 Lengő az erdőben. 294 00:17:44,900 --> 00:17:46,660 Hol van? 295 00:17:46,700 --> 00:17:47,900 Közeli. 296 00:17:47,940 --> 00:17:49,380 Van egy probléma. 297 00:17:49,420 --> 00:17:50,660 Milyen problémát? 298 00:17:50,700 --> 00:17:52,420 A rómaiak. 299 00:17:52,460 --> 00:17:54,620 És mit ajánlott a római? 300 00:17:55,900 --> 00:17:57,020 A Birodalom Fele, 301 00:17:57,060 --> 00:18:00,300 megszórva rubinokkal, nagy arany boton. 302 00:18:00,340 --> 00:18:01,340 [nyaki csontok törés] 303 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 És ez nem elég? 304 00:18:04,540 --> 00:18:05,500 Attól függ. 305 00:18:05,540 --> 00:18:06,420 Mi? 306 00:18:06,460 --> 00:18:07,860 Amit hajlandó fizetni. 307 00:18:07,900 --> 00:18:09,820 Most remélem, csak nézel 308 00:18:09,860 --> 00:18:11,900 olyan, mint egy büdös, elszánt koldus. 309 00:18:15,860 --> 00:18:16,980 Hol van ő? 310 00:18:17,020 --> 00:18:18,940 Mondtam neked, a közelben. 311 00:18:18,980 --> 00:18:20,540 Élő? 312 00:18:20,580 --> 00:18:23,380 Reméljük. 313 00:18:25,300 --> 00:18:26,620 Most már értem. 314 00:18:26,660 --> 00:18:27,700 Értem. 315 00:18:28,700 --> 00:18:29,620 Mit csinálsz? 316 00:18:29,660 --> 00:18:30,900 Hogy működik itt. 317 00:18:30,940 --> 00:18:32,340 Ez hogy? 318 00:18:32,380 --> 00:18:33,340 Ha valamit akarsz, 319 00:18:33,380 --> 00:18:34,660 ha valódi szüksége van, 320 00:18:34,700 --> 00:18:36,540 valódi eset, 321 00:18:36,580 --> 00:18:37,580 akkor baszni veled. 322 00:18:37,620 --> 00:18:39,860 De... cselekedj, mintha nem lenne szükséged rájuk, 323 00:18:39,900 --> 00:18:42,060 és akkor mindannyian rád. 324 00:18:42,100 --> 00:18:44,340 Láttam őket, hogy sasokká váljanak és repüljenek. 325 00:18:44,380 --> 00:18:45,380 Jó. 326 00:18:45,420 --> 00:18:46,460 Mert miután vártuk ezt a hosszú, 327 00:18:46,500 --> 00:18:49,020 ez a legkevesebb számítom. 328 00:19:10,900 --> 00:19:12,900 [a táska nagymértékben érkezik, aranyat csilingel] 329 00:19:23,340 --> 00:19:25,460 Itt van a földön fél mérföldre északra. 330 00:19:25,500 --> 00:19:27,620 A tölgyfák, ahol a folyó kanyarodik. 331 00:19:27,660 --> 00:19:29,260 Ismerem a helyet. 332 00:19:29,300 --> 00:19:31,180 Van egy szikla a lábánál, és egy nád a fején. 333 00:19:31,220 --> 00:19:32,820 Örülök az üzleti életben. 334 00:19:32,860 --> 00:19:34,660 Könnyű üzletet folytatni a lélektelen emberekkel. 335 00:19:34,700 --> 00:19:36,620 Igen, most már unatkozom. 336 00:19:46,020 --> 00:19:47,380 Mi van, ha hazudik? 337 00:19:49,020 --> 00:19:50,220 Ő az igazat beszél. 338 00:19:52,780 --> 00:19:55,740 Várjon a felemelkedő holdra. 339 00:19:55,780 --> 00:19:58,180 Az első dolog, amit lát. 340 00:20:19,100 --> 00:20:20,620 Itt az ideje beszélni. 341 00:20:22,260 --> 00:20:24,940 Mondja meg a tábornoknak, hogy beszélni fogok vele. 342 00:20:24,980 --> 00:20:25,940 Ne csináld. 343 00:20:25,980 --> 00:20:26,740 Miért? 344 00:20:26,780 --> 00:20:27,780 Ne menj el hozzájuk. 345 00:20:27,820 --> 00:20:29,260 Azt mondtad nekem, hogy fogadja el ajánlatát - 346 00:20:29,300 --> 00:20:30,580 Meg fog engesztelni. 347 00:20:30,620 --> 00:20:32,060 Már túl késő beszélni. 348 00:20:32,100 --> 00:20:33,860 Tudják, hogy vége. 349 00:20:33,900 --> 00:20:34,940 Mit tudsz ajánlani? 350 00:20:34,980 --> 00:20:37,940 Saját magad? Az, hogy? 351 00:20:39,380 --> 00:20:41,780 Úgy gondolja, hogy itt van írva? 352 00:20:43,580 --> 00:20:45,660 Ez a lány, akiről azt mondod, segítettél, 353 00:20:45,700 --> 00:20:46,740 a vak apával, 354 00:20:46,780 --> 00:20:49,220 ez a kiválasztott... 355 00:20:49,260 --> 00:20:51,420 hol hagyja el? 356 00:20:51,460 --> 00:20:53,900 Egy áldozat valami prófétára? 357 00:20:55,180 --> 00:20:56,620 Ez az amit akarsz? 358 00:21:02,300 --> 00:21:03,860 Most látni fog. 359 00:21:03,900 --> 00:21:06,380 Kövess engem. 360 00:21:22,540 --> 00:21:24,580 Elég, gyerek. 361 00:21:27,660 --> 00:21:31,660 Ania vagyok, Bann és Danu leánya, 362 00:21:31,700 --> 00:21:33,420 de egy másik névvel megyek, 363 00:21:33,460 --> 00:21:35,060 egy jól ismert név. 364 00:21:35,100 --> 00:21:37,740 Az igazi neve Brenna. 365 00:21:37,780 --> 00:21:39,220 A Regni felvetette, 366 00:21:39,260 --> 00:21:43,100 de mindig tudtam a valódi szüleim jelenlétét. 367 00:21:43,140 --> 00:21:45,260 Most az arany hajú gyermekkel vagyok, 368 00:21:45,300 --> 00:21:47,820 és a prófécia teljesül. 369 00:21:47,860 --> 00:21:49,180 Jóslat? 370 00:21:49,220 --> 00:21:50,180 Ön maga írta, 371 00:21:50,220 --> 00:21:52,740 az én őseim arcán, 372 00:21:52,780 --> 00:21:53,940 2000 hold ezelőtt - 373 00:21:53,980 --> 00:21:55,260 2004. 374 00:21:55,300 --> 00:21:58,980 A prófécia azt mondja, hogy Brennát meg kell menteni 375 00:21:59,020 --> 00:22:00,340 egy arany hajú halandó, 376 00:22:00,380 --> 00:22:02,820 és közösen panteont hoznak létre 377 00:22:02,860 --> 00:22:05,060 ezer évig uralkodni az égen. 378 00:22:07,500 --> 00:22:09,900 Ön isteneket viselne? 379 00:22:09,940 --> 00:22:11,580 Ha ez az én sorsom. 380 00:22:12,700 --> 00:22:15,500 Elfogadod ezt a sorsot is, 381 00:22:15,540 --> 00:22:17,500 legyen ez így? 382 00:22:17,540 --> 00:22:19,580 Tudni akarom az istenek akaratát. 383 00:22:19,620 --> 00:22:23,540 Te, akik több ezer hold van, 384 00:22:23,580 --> 00:22:25,860 akik mindig vezetett minket, 385 00:22:25,900 --> 00:22:27,180 megmutatta nekünk a helyes utat, 386 00:22:27,220 --> 00:22:28,460 az isteni út, 387 00:22:28,500 --> 00:22:32,100 mondd el nekünk, második ember, 388 00:22:32,140 --> 00:22:35,540 világosak vagyunk? 389 00:22:35,580 --> 00:22:37,700 Tudnánk a választ. 390 00:22:41,340 --> 00:22:43,380 [zihálva, lelkesen] 391 00:22:48,380 --> 00:22:51,100 Most az istenekkel kell beszélnem. 392 00:23:24,980 --> 00:23:28,500 [Cait zihálva a lélegzetet] 393 00:23:28,540 --> 00:23:31,940 [♪♪♪] 394 00:23:44,340 --> 00:23:46,660 A prófécia igaz... 395 00:23:48,660 --> 00:23:50,420 De ez nem a prófécia. 396 00:23:50,460 --> 00:23:52,140 Mit? 397 00:23:52,180 --> 00:23:55,420 Te nem vagy a hajója. 398 00:23:55,460 --> 00:23:57,780 Nem történt meg. 399 00:23:57,820 --> 00:24:00,100 Nem ezer évig. 400 00:24:00,140 --> 00:24:02,140 Csak ezt tudom, 401 00:24:02,180 --> 00:24:04,300 maga nem Brenna. 402 00:24:04,340 --> 00:24:05,900 Nem vagy istennő. 403 00:24:05,940 --> 00:24:08,940 Te vagy a Regni Ania. 404 00:24:08,980 --> 00:24:09,980 Hazudsz. 405 00:24:10,020 --> 00:24:11,300 Az istenek soha nem hazudnak. 406 00:24:11,340 --> 00:24:12,260 Nem hiszek neked. 407 00:24:13,620 --> 00:24:15,420 Hazudsz. Hazug vagy. 408 00:24:17,740 --> 00:24:19,860 [zokogás] 409 00:24:19,900 --> 00:24:22,420 [♪♪♪] 410 00:24:36,300 --> 00:24:37,660 A csapatok tömegesek. 411 00:24:37,700 --> 00:24:39,700 Legalább hadd jöjjek veled. 412 00:24:40,700 --> 00:24:42,180 Nem, egyedül kell ezt csinálnom. 413 00:24:44,300 --> 00:24:45,940 Kerra... 414 00:24:47,380 --> 00:24:49,780 Nem tettem semmit a törzseidnek, csak kárt. 415 00:24:53,700 --> 00:24:55,820 Én voltam, aki megégette a gabonatárolót. 416 00:24:55,860 --> 00:24:58,460 Azért jöttem ide, hogy ne kössenek kötvényeket, 417 00:24:58,500 --> 00:24:59,580 de mérgezni. 418 00:25:00,820 --> 00:25:02,940 A druidák ajánlata volt. 419 00:25:02,980 --> 00:25:04,660 A druidák elrendelték, 420 00:25:04,700 --> 00:25:06,460 és engedelmeskedtem. 421 00:25:10,500 --> 00:25:12,460 Megértem. 422 00:25:12,500 --> 00:25:14,460 Vettem az ételt a szájából. 423 00:25:14,500 --> 00:25:17,500 És megmentett minket egy hiú remény reményében. 424 00:25:18,660 --> 00:25:21,020 Nem fog büntetni? 425 00:25:21,060 --> 00:25:23,980 Azok közül, akik a druidák licitálásán járnak 426 00:25:24,020 --> 00:25:25,820 már a szél felé fordulnak. 427 00:25:28,180 --> 00:25:30,020 Viszlát, Lindon. 428 00:25:41,660 --> 00:25:44,580 [♪♪♪] 429 00:26:10,940 --> 00:26:13,180 [Cait a félelemtől nyugtató] 430 00:26:20,020 --> 00:26:21,380 Ő az. 431 00:26:44,420 --> 00:26:47,340 Csak azért jöttem, hogy megvédjem. 432 00:26:47,380 --> 00:26:49,260 Ez az egyetlen ok, amiért jöttél? 433 00:26:50,180 --> 00:26:51,820 A jóslat... 434 00:26:53,500 --> 00:26:54,820 Tudnom kell. 435 00:26:54,860 --> 00:26:56,780 Mi történik? 436 00:26:56,820 --> 00:26:58,580 Veran. Veran... 437 00:26:58,620 --> 00:26:59,500 kérem. 438 00:26:59,540 --> 00:27:00,460 Veran! 439 00:27:00,500 --> 00:27:02,540 [Kavargó] 440 00:27:07,700 --> 00:27:11,180 Tudnom kell, mi történik. 441 00:27:12,300 --> 00:27:15,940 Tudni akarod, mi történik legközelebb? 442 00:27:15,980 --> 00:27:17,580 [♪♪♪] 443 00:27:29,140 --> 00:27:33,140 Igazad volt, apám. 444 00:27:37,420 --> 00:27:39,420 Igazad volt. 445 00:27:47,940 --> 00:27:50,460 [nehéz lábtörés] 446 00:28:09,340 --> 00:28:12,180 Türelem, felség. 447 00:28:27,420 --> 00:28:30,580 Éhes? 448 00:28:39,820 --> 00:28:42,060 Ez nagyon jó. 449 00:28:42,100 --> 00:28:44,820 A Cantii átadás. 450 00:28:44,860 --> 00:28:47,540 Az erőd a tiéd, egy feltétellel. 451 00:28:48,500 --> 00:28:49,740 Oh. 452 00:28:51,620 --> 00:28:52,900 És az mi? 453 00:28:52,940 --> 00:28:54,940 A népem garantált biztonsága. 454 00:28:54,980 --> 00:28:56,820 Egyetlen Cantii nem fog kárt szenvedni. 455 00:28:56,860 --> 00:28:58,660 Megvan a szavad? 456 00:28:58,700 --> 00:29:00,140 Hát most, 457 00:29:00,180 --> 00:29:02,540 ez nem volt olyan nehéz, igaz? 458 00:29:02,580 --> 00:29:04,700 Hmm? 459 00:29:04,740 --> 00:29:06,940 Mindez szenvedés, 460 00:29:06,980 --> 00:29:09,180 mindez fájdalom, 461 00:29:09,220 --> 00:29:11,140 hónapokig és hónapokig. 462 00:29:11,180 --> 00:29:12,740 [Kuncog] 463 00:29:12,780 --> 00:29:14,500 Ha csak az apád meghallgatta volna, 464 00:29:14,540 --> 00:29:17,500 látta a nagyobb képet... 465 00:29:19,020 --> 00:29:22,700 De akkor te és én soha nem találkoztunk volna, mi? 466 00:29:24,700 --> 00:29:28,260 Úgy tűnik, az istenek tervei mindannyiunk számára, 467 00:29:28,300 --> 00:29:29,900 nem mondaná? 468 00:29:29,940 --> 00:29:32,300 Megvan a szavad? 469 00:29:34,540 --> 00:29:36,340 Csak egy kis probléma van. 470 00:29:36,380 --> 00:29:37,700 Az ön szövetségese, Antedia. 471 00:29:40,300 --> 00:29:44,260 Tudod, láttam néhány komor dolgot az időmben, 472 00:29:44,300 --> 00:29:46,020 de amit terveztek neked... 473 00:29:46,060 --> 00:29:48,500 Ha garantálja a népem biztonságát, 474 00:29:48,540 --> 00:29:50,700 Átadom magamnak. 475 00:29:50,740 --> 00:29:53,820 Nos, ez biztosan édesíti az üzletet. 476 00:29:55,260 --> 00:29:57,580 Könnyebbé tegyük a dolgokat mindannyiunk számára. 477 00:30:01,060 --> 00:30:04,340 Az embereid ma éjjel aludni fognak, 478 00:30:04,380 --> 00:30:07,540 felébredjen reggel egy új hajnalig. 479 00:30:09,180 --> 00:30:10,460 A császár nevében, 480 00:30:10,500 --> 00:30:13,260 Elfogadom az átadás feltételeit. 481 00:30:14,980 --> 00:30:18,860 Egyedülálló állapotban. 482 00:30:18,900 --> 00:30:21,220 És az mi? 483 00:30:24,300 --> 00:30:27,980 [suttogó] Hadd mutassam meg... 484 00:30:28,020 --> 00:30:31,100 hogyan működik igazán a Birodalom. 485 00:30:42,900 --> 00:30:44,820 Nézel? 486 00:30:46,300 --> 00:30:48,340 Mit csinálsz? 487 00:30:49,780 --> 00:30:50,980 Tűz! 488 00:30:58,740 --> 00:31:00,140 Tűz! 489 00:31:14,620 --> 00:31:17,140 [Sikoltozó] 490 00:31:20,140 --> 00:31:21,860 Így, királyné, siess. 491 00:31:25,020 --> 00:31:27,460 [Regni pánikba üvöltve] 492 00:31:27,500 --> 00:31:30,380 Kibaszott római bolond! 493 00:31:32,300 --> 00:31:34,460 [Sikoltozó] 494 00:31:34,500 --> 00:31:36,780 Hol van Gildas? 495 00:31:36,820 --> 00:31:38,460 [fájdalom és pánik üvöltése] 496 00:31:50,500 --> 00:31:51,500 Íjászok! 497 00:31:56,620 --> 00:31:58,220 [nyilak fütyülve] 498 00:31:59,540 --> 00:32:00,900 [harcosok sikoltoztak] 499 00:32:05,180 --> 00:32:09,500 [a nyilak fütyülete] 500 00:32:13,500 --> 00:32:15,020 [fájdalom és pánik üvöltése] 501 00:32:35,500 --> 00:32:36,620 Tűz! 502 00:32:38,780 --> 00:32:40,340 Tűz! 503 00:33:00,500 --> 00:33:02,540 [a katapultok folyamatosan zörögnek] 504 00:33:05,100 --> 00:33:06,700 [nyilak fütyülve] 505 00:33:15,340 --> 00:33:17,620 [vérroskadás] 506 00:33:17,660 --> 00:33:20,060 Nem... 507 00:33:20,100 --> 00:33:21,420 Nem nem nem NEM NEM! 508 00:33:21,460 --> 00:33:24,060 Nem nem... 509 00:33:24,100 --> 00:33:27,260 [szomorúan zokogva] Nem nem nem nem... 510 00:33:27,300 --> 00:33:28,820 Az én fiam! 511 00:33:31,620 --> 00:33:33,580 Nem nem nem... 512 00:33:33,620 --> 00:33:35,660 [szomorúan zokogva] 513 00:33:40,100 --> 00:33:41,860 Most... 514 00:33:41,900 --> 00:33:44,260 még egy dolog. 515 00:34:08,140 --> 00:34:09,500 [Vigyorgott] 516 00:34:20,700 --> 00:34:23,060 Hol van ő? 517 00:34:25,420 --> 00:34:27,180 Nem tudom, hol van. 518 00:34:28,900 --> 00:34:29,940 Segítettél neki menekülni. 519 00:34:29,980 --> 00:34:31,660 Most mondd meg nekem. 520 00:34:35,300 --> 00:34:37,380 Ha többet akarsz tőle, mint ezek a földek, 521 00:34:37,420 --> 00:34:38,900 több mint ez a vár, 522 00:34:38,940 --> 00:34:41,220 akkor ez azt jelenti, hogy erőteljes, 523 00:34:41,260 --> 00:34:42,380 ő egy fenyegetés, 524 00:34:42,420 --> 00:34:44,140 és amíg ő ott van, 525 00:34:44,180 --> 00:34:46,460 nem nyertél. 526 00:34:46,500 --> 00:34:48,180 Nem nyertél. 527 00:34:51,260 --> 00:34:53,540 Most, ez... 528 00:34:53,580 --> 00:34:55,180 az utolsó esélyed. 529 00:34:56,180 --> 00:34:57,340 Hol van ő? 530 00:34:57,380 --> 00:34:58,900 Kint van. 531 00:34:59,780 --> 00:35:02,780 Ha a nyelved nem fogja mondani, 532 00:35:02,820 --> 00:35:04,860 akkor megkérdezem a szívedet. 533 00:35:07,300 --> 00:35:08,660 [szaggatott szövet] 534 00:35:11,940 --> 00:35:14,620 Menj vissza a pokolba. 535 00:35:19,140 --> 00:35:21,780 [Kerra sikolyai visszhangoznak] 536 00:35:24,060 --> 00:35:26,820 [♪♪♪] 537 00:36:54,100 --> 00:36:56,140 Sajnálom. 538 00:36:56,180 --> 00:36:58,860 Úgy döntöttem, hogy maradok. 539 00:36:58,900 --> 00:37:00,220 Tanulnom kell. 540 00:37:00,260 --> 00:37:01,140 Én is. 541 00:37:03,300 --> 00:37:05,020 De nem itt. 542 00:37:08,180 --> 00:37:09,900 Viszlát, Phelan. 543 00:37:23,340 --> 00:37:24,260 T-Vigyázz... 544 00:37:24,300 --> 00:37:26,740 Fogok. 545 00:37:29,820 --> 00:37:31,820 Újra találkozunk. 546 00:37:31,860 --> 00:37:33,780 Miért olyan biztos benne? 547 00:37:33,820 --> 00:37:36,940 Érezem a csontjaimban. 548 00:38:03,060 --> 00:38:04,780 Ő marad? 549 00:38:04,820 --> 00:38:06,620 Igen. 550 00:38:06,660 --> 00:38:08,700 Az isteneknek mindannyiunknak sorsuk van. 551 00:38:08,740 --> 00:38:12,180 Meg kell találnia a tiédet. 552 00:38:12,220 --> 00:38:15,260 De van egy világosság ezen a világon. 553 00:38:15,300 --> 00:38:17,340 Új fény. 554 00:38:17,380 --> 00:38:19,580 A láng most kicsi, 555 00:38:19,620 --> 00:38:21,060 és a szél erős, 556 00:38:21,100 --> 00:38:23,740 de ég. 557 00:38:23,780 --> 00:38:24,860 Kint van. 558 00:38:24,900 --> 00:38:26,860 Valahol. 559 00:38:26,900 --> 00:38:29,620 Most a feladatod van megtalálni. 560 00:38:29,660 --> 00:38:32,180 Ha megtalálja a fényt, 561 00:38:32,220 --> 00:38:34,300 és megvédi azt, 562 00:38:34,340 --> 00:38:35,980 és segítsen növekedni, 563 00:38:36,020 --> 00:38:38,260 erős lesz. 564 00:38:38,300 --> 00:38:40,660 Erõsebb, mint a királyok. 565 00:38:40,700 --> 00:38:42,300 Erősebb, mint az Empires... 566 00:38:48,460 --> 00:38:51,540 [Amena] A druidák kora vége. 567 00:38:51,580 --> 00:38:54,100 Ez egy új korszak, 568 00:38:54,140 --> 00:38:56,500 a Cantii Hajnalán. 569 00:38:56,540 --> 00:38:59,180 All Hail... 570 00:38:59,220 --> 00:39:01,100 Amena királynő! 571 00:39:01,140 --> 00:39:03,740 [katonák kiabál] Minden jégesnő Amena királynő! 572 00:39:03,780 --> 00:39:07,940 Minden jégesnő Amena királynő! Minden jégesnő Amena királynő! 573 00:39:07,980 --> 00:39:10,260 [kántáló visszhang] 574 00:39:10,300 --> 00:39:13,260 Az istenek halottak. 575 00:39:15,180 --> 00:39:19,460 [suttogó] Az istenek halottak! 576 00:39:21,100 --> 00:39:24,580 Az istenek halottak! 577 00:39:26,940 --> 00:39:29,260 Az istenek halottak... 578 00:39:31,580 --> 00:39:34,180 Feküdj le a fényben, a Cantii Phelan-je. 579 00:39:34,220 --> 00:39:37,420 Legyen a fényben. 580 00:39:39,020 --> 00:39:41,900 A hangok, 581 00:39:41,940 --> 00:39:43,580 minden éneklés, 582 00:39:43,620 --> 00:39:46,100 mint az egyik. 583 00:39:48,780 --> 00:39:51,220 Remélem a kislány 584 00:39:51,260 --> 00:39:53,100 egy vak atyának. 585 00:39:53,140 --> 00:39:55,140 [♪♪♪] 586 00:40:29,100 --> 00:40:32,220 Tudom, hogy mi fog történni. 587 00:40:44,180 --> 00:40:45,420 [♪♪♪] 588 00:40:45,460 --> 00:40:48,460 ♪ Korábbi történelmek ♪ 589 00:40:48,500 --> 00:40:51,420 ♪ Unenlightened árnyékok cast ♪ 590 00:40:51,460 --> 00:40:54,380 ♪ Az egész örökkévalóságon ♪ 591 00:40:54,420 --> 00:40:57,300 ♪ Az emberiség sírása ♪ 592 00:40:57,340 --> 00:41:00,220 ♪ 'Tis akkor, amikor a Hurdy Gurdy Man ♪ 593 00:41:00,260 --> 00:41:03,540 ♪ Szerelmes énekeket énekelnek ♪ 594 00:41:03,580 --> 00:41:06,260 ♪ Akkor a Hurdy Gurdy Man ♪ 595 00:41:06,300 --> 00:41:08,700 ♪ Dalok énekesek... ♪