1 00:00:06,140 --> 00:00:06,940 PSA www.PSArips.com 2 00:00:06,980 --> 00:00:08,220 Aveți o călătorie foarte importantă 3 00:00:08,260 --> 00:00:09,180 să mergem mai departe. 4 00:00:09,220 --> 00:00:10,980 Eu nu sunt gata. 5 00:00:11,020 --> 00:00:11,940 Te cheamă, Cait. 6 00:00:11,980 --> 00:00:13,540 Știți ce trebuie să faceți. 7 00:00:13,580 --> 00:00:14,780 Pentru mine. Pentru Islene, 8 00:00:16,220 --> 00:00:17,540 pentru noi toți. 9 00:00:17,580 --> 00:00:18,580 Ascultă-mă. 10 00:00:18,620 --> 00:00:20,540 Tu esti aleasa. 11 00:00:20,580 --> 00:00:23,220 Esti tu. Acum, du-te. 12 00:00:24,740 --> 00:00:25,820 Ați făcut o mare greșeală astăzi aici. 13 00:00:25,860 --> 00:00:28,140 Trimiteți cuvântul Regni, 14 00:00:28,180 --> 00:00:29,180 ei pot începe asediul lor. 15 00:00:29,220 --> 00:00:30,540 [Gildas] Au fost patru luni. 16 00:00:30,580 --> 00:00:31,980 Poate că ar trebui să ne pregătim. 17 00:00:32,020 --> 00:00:32,980 Îmbrățișează-mi bilele. 18 00:00:33,020 --> 00:00:35,340 [Aulus] De acum încolo, 19 00:00:35,380 --> 00:00:37,180 să presupunem că vom face o altă înțelegere. 20 00:00:37,220 --> 00:00:38,340 Zeii nu se ocupă, Roma. 21 00:00:38,380 --> 00:00:40,700 Zeii nu se ocupă. 22 00:00:40,740 --> 00:00:42,940 Permiteți-mi să vă spun altceva, spune profeția. 23 00:00:42,980 --> 00:00:44,140 Vrei să știi ce se întâmplă în continuare? 24 00:00:44,180 --> 00:00:45,340 Iti voi spune. 25 00:00:45,380 --> 00:00:48,980 Lokka, în furie, eliberează trei hellhound-uri 26 00:00:49,020 --> 00:00:50,860 pentru a urmări cel ales. 27 00:00:50,900 --> 00:00:53,620 Începeți să încercați ceva mai greu, 28 00:00:53,660 --> 00:00:55,740 pentru că acesta nu este un joc. 29 00:00:55,780 --> 00:00:56,900 Nu sunt suficient de puternic. 30 00:00:56,940 --> 00:00:58,540 Orice ar fi trebuit să se întâmple, 31 00:00:58,580 --> 00:01:01,460 nu se va întâmpla din cauza mea. 32 00:01:02,460 --> 00:01:04,780 Duceți-mă în lumea interlopă. 33 00:01:04,820 --> 00:01:05,860 La dracu... 34 00:01:05,900 --> 00:01:06,860 Am gresit. 35 00:01:08,380 --> 00:01:10,220 [grunting în durere] 36 00:01:30,460 --> 00:01:33,700 Luna Samhain a fost puternică aseară. 37 00:01:33,740 --> 00:01:36,700 Cu cât zburam mai sus, cu atât mai mult a vorbit. 38 00:01:36,740 --> 00:01:38,740 Ce a spus luna? 39 00:01:38,780 --> 00:01:40,620 Invadatorul trebuie să aibă victoriile sale. 40 00:01:40,660 --> 00:01:44,060 Ei îl vor face să bea cu slavă. 41 00:01:44,100 --> 00:01:45,740 Ce este asta? 42 00:01:45,780 --> 00:01:46,740 Acest... 43 00:01:47,940 --> 00:01:51,420 Aceasta este singura noastră speranță. 44 00:02:12,460 --> 00:02:13,460 [Tuse] 45 00:02:20,540 --> 00:02:22,900 Cine eşti tu? 46 00:02:23,820 --> 00:02:25,140 Eu sunt MOARTEA. 47 00:02:27,260 --> 00:02:29,100 [strigăte mutilate] 48 00:02:44,900 --> 00:02:47,860 [♪♪♪] 49 00:02:48,940 --> 00:02:50,700 [♪♪♪] 50 00:02:54,780 --> 00:02:57,780 Aruncată ca o stea în somnul meu vast 51 00:02:57,820 --> 00:03:00,940 Mi-am deschis ochii pentru a arunca o privire 52 00:03:00,980 --> 00:03:04,020 Pentru a afla că eram lângă mare 53 00:03:04,060 --> 00:03:06,980 Văzând cu liniștea 54 00:03:07,020 --> 00:03:09,940 - Atunci, atunci când omul Hurdy Gurdy 55 00:03:09,980 --> 00:03:13,060 A cânta cântece de dragoste 56 00:03:13,100 --> 00:03:15,420 Atunci atunci când omul Hurdy Gurdy 57 00:03:15,460 --> 00:03:16,220 A cântat 58 00:03:16,260 --> 00:03:21,900 Cântecele iubirii 59 00:03:21,940 --> 00:03:24,340 Era gurdy gurdy, gurdy ghinionist 60 00:03:24,380 --> 00:03:27,820 Era gurdy ghinionist, cântă 61 00:03:27,860 --> 00:03:30,100 Era gurdy gurdy, gurdy ghinionist 62 00:03:30,140 --> 00:03:33,620 Era gurdy ghinionist, cântă 63 00:03:33,660 --> 00:03:36,140 [♪♪♪] 64 00:04:08,420 --> 00:04:10,620 Îngropați-l cu ceilalți. 65 00:04:13,980 --> 00:04:15,780 Vitus! 66 00:04:25,860 --> 00:04:28,180 De când am aterizat, ați arătat curaj, 67 00:04:28,220 --> 00:04:29,860 înțelepciune, alacritate... 68 00:04:29,900 --> 00:04:31,220 și din cauza dispariției nefericite 69 00:04:31,260 --> 00:04:33,500 din trecutul nostru Praefectus, 70 00:04:33,540 --> 00:04:34,740 Vă propun la acest rang. 71 00:04:34,780 --> 00:04:36,340 Felicitări. 72 00:04:36,380 --> 00:04:37,580 Urmați-mă. 73 00:04:39,220 --> 00:04:42,540 Mulțumesc... general. 74 00:04:55,100 --> 00:04:57,180 Generalul Aulus, bine ai venit. 75 00:04:57,220 --> 00:04:59,020 Ah, tu pari fericit azi. 76 00:04:59,060 --> 00:05:01,540 Am auzit că Cantii mănâncă paie și rahat. 77 00:05:01,580 --> 00:05:03,580 Norocul o fata fara nici un sfarsit. 78 00:05:03,620 --> 00:05:05,580 Da, mirosul victoriei, ne place acest sentiment. 79 00:05:05,620 --> 00:05:06,740 Victoria noastră. 80 00:05:06,780 --> 00:05:09,940 Nu uit niciodată când un aliat vine bine. 81 00:05:11,860 --> 00:05:13,460 Unde e baiatul meu frumos? 82 00:05:13,500 --> 00:05:15,020 [Aulus] Praefectus Lucius Validus 83 00:05:15,060 --> 00:05:16,780 nu mai este cu noi. 84 00:05:16,820 --> 00:05:18,660 Pot să vă prezint noul nostru Praefectus, 85 00:05:18,700 --> 00:05:20,420 Vitus. 86 00:05:20,460 --> 00:05:21,780 Rușine. 87 00:05:21,820 --> 00:05:23,940 Mai degrabă l-am căptușit pentru a încheia alianța. 88 00:05:23,980 --> 00:05:25,180 Ce s-a întâmplat? 89 00:05:25,220 --> 00:05:27,100 [Aulus] Nu a fost el însuși de ceva timp. 90 00:05:27,140 --> 00:05:29,820 Probabil o doză de clapetă din Cairo a făcut pentru el. 91 00:05:29,860 --> 00:05:32,620 Aproape că mi-e dor de mine. 92 00:05:32,660 --> 00:05:34,260 Da, nu-l face pe Vitus să-ți sărute picioarele. 93 00:05:34,300 --> 00:05:35,660 Este prima lui zi. 94 00:05:35,700 --> 00:05:37,180 Nu vă faceți griji. 95 00:05:37,220 --> 00:05:38,740 Îl voi rupe ușor. 96 00:05:38,780 --> 00:05:41,100 [Aulus chuckles] 97 00:05:41,140 --> 00:05:42,220 Când asediul se întrerupe, 98 00:05:42,260 --> 00:05:44,460 va fi o nouă lume pentru Regni. 99 00:05:44,500 --> 00:05:47,940 De aceea am cerut astăzi companiei tale fermecătoare. 100 00:05:47,980 --> 00:05:51,220 Eu, uh, trebuia să clarific condițiile de predare. 101 00:05:51,260 --> 00:05:52,740 Termenii sunt simpli. 102 00:05:52,780 --> 00:05:54,380 Am cetatea, tu ai terenurile. 103 00:05:54,420 --> 00:05:56,140 Și Cantii înșiși? 104 00:05:56,180 --> 00:05:57,660 Subiecții tăi. 105 00:05:57,700 --> 00:05:59,900 Sub protecția finală a Împăratului, desigur. 106 00:05:59,940 --> 00:06:02,140 Acum, vedeți, aceasta este partea dificilă. 107 00:06:02,180 --> 00:06:04,260 Oamenii noștri au modalități de a face acest lucru. 108 00:06:04,300 --> 00:06:06,420 Căi sacre. 109 00:06:06,460 --> 00:06:08,060 Nu am câștigat acest război 110 00:06:08,100 --> 00:06:10,660 până când am sacrificiu de sânge. 111 00:06:12,980 --> 00:06:14,500 Idiot. 112 00:06:14,540 --> 00:06:15,700 500 capete. 113 00:06:15,740 --> 00:06:16,860 Warriors. 114 00:06:16,900 --> 00:06:18,180 Să-i mulțumim pe zeii noștri. 115 00:06:18,220 --> 00:06:20,260 Am crezut că era capul lui Kerra pe care îl urmai. 116 00:06:20,300 --> 00:06:21,180 Eu sunt. 117 00:06:21,220 --> 00:06:22,860 Zeii au propriile lor cereri. 118 00:06:24,860 --> 00:06:27,140 Dacă Cantii știe acest lucru, de ce s-ar preda? 119 00:06:27,180 --> 00:06:29,220 Dacă ei nu se predau, noi îi aruncăm pe toți. 120 00:06:29,260 --> 00:06:30,540 Și ei ne-ar face același lucru. 121 00:06:30,580 --> 00:06:31,780 [râde] 122 00:06:31,820 --> 00:06:33,300 Tu și zeii tăi furioși... 123 00:06:40,300 --> 00:06:42,980 [bataie îndepărtată a trupelor marșului] 124 00:06:43,020 --> 00:06:44,100 Tu ce crezi? 125 00:06:47,860 --> 00:06:49,700 O să facă. 126 00:06:49,740 --> 00:06:52,140 [picioarele de mers pe jos de tuneluri grele] 127 00:06:58,820 --> 00:07:01,220 Mi-ar plăcea să văd acum fața lui Copperknob. 128 00:07:01,260 --> 00:07:02,820 [Chicotește] 129 00:07:15,420 --> 00:07:16,660 Se pare că se apropie sfârșitul. 130 00:07:16,700 --> 00:07:19,020 O astfel de domnie. 131 00:07:19,060 --> 00:07:20,780 Toate aceste lupte cu tatăl tău, 132 00:07:20,820 --> 00:07:22,060 și în cele din urmă, ce sa schimbat? 133 00:07:22,100 --> 00:07:23,860 Ai avut șansa de a vorbi cu romanii, 134 00:07:23,900 --> 00:07:25,140 fortifica viitorul, 135 00:07:25,180 --> 00:07:27,860 și în loc să închizi ușa, 136 00:07:27,900 --> 00:07:28,940 a văzut oamenii de foame. 137 00:07:28,980 --> 00:07:30,380 Ar fi fost atât de mândru - 138 00:07:30,420 --> 00:07:32,340 Dacă ați venit să mă torturați, vă pierdeți timpul. 139 00:07:32,380 --> 00:07:33,620 Am venit să te avertizez. 140 00:07:33,660 --> 00:07:34,740 Lindon a ars-o pe magazinul de cereale. 141 00:07:34,780 --> 00:07:35,700 L-am privit cum o face. 142 00:07:35,740 --> 00:07:36,780 Minti. 143 00:07:36,820 --> 00:07:37,620 Este spion pentru regina Antedia. 144 00:07:37,660 --> 00:07:38,580 Otrava pură. 145 00:07:38,620 --> 00:07:40,660 [Ironizeaza] 146 00:07:40,700 --> 00:07:42,740 Asa ca tati. 147 00:07:42,780 --> 00:07:44,100 Blindă ca și noaptea. 148 00:07:48,700 --> 00:07:51,020 [barbotarea apei curgătoare] 149 00:07:54,020 --> 00:07:57,260 [carrion cioară caw aeriene] 150 00:08:04,020 --> 00:08:07,620 [urs și urlă] 151 00:08:09,540 --> 00:08:12,340 [huffing și bâzâi] 152 00:08:21,380 --> 00:08:23,300 [huffs și sniffs poartă] 153 00:08:31,100 --> 00:08:33,660 [Divizii de gâscă, gargară] 154 00:08:42,460 --> 00:08:46,300 [intonând rugăciunea Druidică] 155 00:08:46,340 --> 00:08:48,940 [purta] 156 00:08:48,980 --> 00:08:51,660 [Rugăciunea druidică ecou visos] 157 00:08:51,700 --> 00:08:53,420 [încetinirea ritmului cardiac] 158 00:08:53,460 --> 00:08:57,540 [vocea se luptă așa cum intră] 159 00:09:01,780 --> 00:09:04,540 Si acum... 160 00:09:05,820 --> 00:09:09,300 [rugăciune finală] 161 00:09:12,980 --> 00:09:16,660 [urlă urlă, cârlig strigă] 162 00:09:37,300 --> 00:09:38,220 Ți-e foame? 163 00:09:38,260 --> 00:09:39,300 Dă-te jos. 164 00:09:40,780 --> 00:09:42,780 Nu mă tem de tine, Hellhound. 165 00:09:42,820 --> 00:09:45,020 Asta ești tu, nu-i așa? 166 00:09:45,060 --> 00:09:46,980 Nu vrei să știi cum știu? 167 00:09:47,020 --> 00:09:49,340 Eu sunt fiica mică. 168 00:09:49,380 --> 00:09:51,500 Eu și calul sperau să fie mai mici. 169 00:09:51,540 --> 00:09:53,500 Deci știi profeția. 170 00:09:53,540 --> 00:09:55,380 Mă duceți la el, nu-i așa? 171 00:09:55,420 --> 00:09:57,540 Acesta este adevărul, nu-i așa? 172 00:09:57,580 --> 00:09:59,060 Acesta este cel care vă plătește. 173 00:09:59,100 --> 00:10:00,220 Trei lucruri. 174 00:10:00,260 --> 00:10:01,660 Unul, mi-ai spus vreodată așa ceva din nou, 175 00:10:01,700 --> 00:10:03,420 Am de gând să taie toate chestiile de jos, 176 00:10:03,460 --> 00:10:05,740 și luați doar acest top. 177 00:10:06,900 --> 00:10:07,860 Două, 178 00:10:07,900 --> 00:10:09,580 nu luați acest lucru în mod greșit, 179 00:10:09,620 --> 00:10:12,340 Chiar nu puteam să dau naibii cine ești. 180 00:10:12,380 --> 00:10:13,940 Nu mai mult de ultimele sute de capete, 181 00:10:13,980 --> 00:10:16,660 așa că mă scutește cât de mic și cât de important ești. 182 00:10:18,140 --> 00:10:19,380 Și trei, 183 00:10:19,420 --> 00:10:22,900 care spune că te duc la romani? 184 00:10:29,420 --> 00:10:31,020 Trebuie să facem loc în interiorul tuturor. 185 00:10:31,060 --> 00:10:32,380 Desigur, dar fără hrană - 186 00:10:32,420 --> 00:10:33,660 Vom trimite partide de atac. 187 00:10:33,700 --> 00:10:34,940 Suntem înconjurați. 188 00:10:34,980 --> 00:10:36,420 Nu avem de ales. 189 00:10:36,460 --> 00:10:38,140 Ne așteaptă să facem exact acest lucru. 190 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Oricine pleacă acolo, ne vor scoate... 191 00:10:42,940 --> 00:10:44,020 Voi alege unii războinici. 192 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 Am sa vad ce pot face. 193 00:10:45,060 --> 00:10:47,100 Dar trebuie să aștepte până la cădere. 194 00:10:47,140 --> 00:10:48,620 Mulțumesc. 195 00:11:07,300 --> 00:11:08,740 [mormăind rugăciunea druidică] 196 00:11:14,500 --> 00:11:15,980 [gâfâind cu efort] 197 00:11:16,020 --> 00:11:21,020 [rugăciunea intonând] 198 00:11:21,060 --> 00:11:22,620 [groaznic în durere] 199 00:11:23,740 --> 00:11:27,020 [ineluri squelching] 200 00:11:29,620 --> 00:11:33,220 [victoria și agitarea în agonie] 201 00:11:37,580 --> 00:11:38,620 [gâfâind cu efort] 202 00:12:27,100 --> 00:12:28,620 [gâfâind în durere] 203 00:12:28,660 --> 00:12:29,820 A murit... 204 00:12:29,860 --> 00:12:31,220 unde este ea? 205 00:12:37,660 --> 00:12:39,180 Sucellus... 206 00:12:39,220 --> 00:12:42,300 ți-a trecut-o? 207 00:12:42,340 --> 00:12:44,620 Taleisin... 208 00:12:44,660 --> 00:12:48,740 cântă ei deja? 209 00:12:52,660 --> 00:12:54,980 Dacă respiră... 210 00:12:55,900 --> 00:12:57,260 arată-mi unde. 211 00:12:58,820 --> 00:13:00,580 Arătaţi-mi. 212 00:13:00,620 --> 00:13:04,060 Zeii aerului, râului și întunericului de dedesubt, 213 00:13:04,100 --> 00:13:05,420 unde este ea? 214 00:13:14,420 --> 00:13:15,740 Desigur. 215 00:13:44,980 --> 00:13:45,780 [Oftează] 216 00:13:50,980 --> 00:13:52,540 Aw, f-- 217 00:13:52,580 --> 00:13:53,940 Laudă pentru Epona, 218 00:13:53,980 --> 00:13:56,700 mulțumiri pentru această masă cu care ne-ai binecuvântat. 219 00:13:56,740 --> 00:13:57,940 Ieri, 220 00:13:57,980 --> 00:14:00,020 Spalam in afara cortului, 221 00:14:00,060 --> 00:14:02,660 acest copil stătea 222 00:14:02,700 --> 00:14:04,540 și o dărâmă chiar lângă mine. 223 00:14:04,580 --> 00:14:05,820 Mi-ai spus. 224 00:14:05,860 --> 00:14:08,340 Și nu a fost ieri, a fost cu o zi înainte. 225 00:14:08,380 --> 00:14:13,220 Acestea sunt singurele persoane cu care vorbesc zeii. 226 00:14:13,260 --> 00:14:14,380 Și tu ai spus asta. 227 00:14:14,420 --> 00:14:15,900 Apoi ai clătut din cap, 228 00:14:15,940 --> 00:14:17,340 și a zis: "Cineva are... 229 00:14:17,380 --> 00:14:19,940 Cineva râde. 230 00:14:19,980 --> 00:14:21,100 Si am spus, 231 00:14:21,140 --> 00:14:22,540 "Ei trăiesc pur și simplu. 232 00:14:22,580 --> 00:14:23,820 Ei nu pretind a fi nimic altceva decât spirit, 233 00:14:23,860 --> 00:14:27,300 și toate nevoile de spirit sunt o pătură și o mâncare. " 234 00:14:29,020 --> 00:14:30,140 Patru luni, 235 00:14:30,180 --> 00:14:31,820 și tot nu ne va vorbi. 236 00:14:31,860 --> 00:14:33,620 Începând să vă faceți griji? Pentru că eu sunt. 237 00:14:33,660 --> 00:14:35,340 Natura își ia vremea. 238 00:14:35,380 --> 00:14:37,380 Nici măcar nu a salutat. 239 00:14:37,420 --> 00:14:39,140 Aproape că iese din cortul său, 240 00:14:39,180 --> 00:14:41,340 și când o face, ochii lui sunt așa. 241 00:14:41,380 --> 00:14:43,140 Pun pariu că nici nu știe că suntem aici. 242 00:14:43,180 --> 00:14:44,540 El stie. 243 00:14:45,780 --> 00:14:47,540 Ce, face ca toate zeițele să aștepte, nu-i așa? 244 00:14:47,580 --> 00:14:48,980 Facand nimic? 245 00:14:49,020 --> 00:14:50,420 Poate nu faci nimic. 246 00:14:50,460 --> 00:14:52,100 Sunt ocupat creând un destin. 247 00:14:52,940 --> 00:14:55,060 [femeia se apropie] Fancy o dracu '? 248 00:14:57,580 --> 00:14:59,660 Oh, nu mă deranjează. 249 00:14:59,700 --> 00:15:01,700 Corpul meu este de necontestat până la naștere. 250 00:15:01,740 --> 00:15:03,260 Suntem cu toții conștienți de asta, mulțumesc. 251 00:15:03,300 --> 00:15:04,700 Ne puteți avea pe amândoi. 252 00:15:04,740 --> 00:15:05,780 Nu face asta în mod greșit. 253 00:15:05,820 --> 00:15:07,140 Același răspuns ca ieri. 254 00:15:07,180 --> 00:15:08,260 Suferiți-vă. 255 00:15:08,300 --> 00:15:10,220 Dacă vă răzgândiți... 256 00:15:10,260 --> 00:15:12,060 Mulțumesc. 257 00:15:15,380 --> 00:15:17,140 [Oftează] 258 00:15:17,180 --> 00:15:19,300 Nu mai pot sta aici. 259 00:15:19,340 --> 00:15:20,740 Știe că suntem aici. 260 00:15:20,780 --> 00:15:22,540 In afara de asta, 261 00:15:22,580 --> 00:15:24,380 el nu ne cheamă, 262 00:15:24,420 --> 00:15:25,540 zeii fac. 263 00:15:39,260 --> 00:15:41,660 Pune un cuțit în mine, vrăjitoare! 264 00:15:41,700 --> 00:15:42,580 Deschis larg. 265 00:15:43,940 --> 00:15:45,220 A respira. 266 00:15:45,260 --> 00:15:46,940 [înfundat] 267 00:16:10,060 --> 00:16:13,020 [respirația șuieră în gol] 268 00:16:29,900 --> 00:16:31,220 Hei! 269 00:16:33,340 --> 00:16:34,220 Bine, du-te! Goni! 270 00:16:34,260 --> 00:16:36,100 Nu aici! 271 00:16:36,140 --> 00:16:37,460 Goni! 272 00:16:38,620 --> 00:16:40,820 În altă parte, continuați! 273 00:16:43,260 --> 00:16:45,620 [ruefully] Regele Phelan. 274 00:16:45,660 --> 00:16:47,700 Regele Canților. 275 00:16:49,380 --> 00:16:50,180 Ești un druid? 276 00:16:51,220 --> 00:16:52,620 Arăt ca un druid? 277 00:16:52,660 --> 00:16:54,220 Unde este Veran? 278 00:17:00,860 --> 00:17:02,220 În acest cort, 279 00:17:02,260 --> 00:17:03,940 din vara. 280 00:17:03,980 --> 00:17:05,500 Dar el este ocupat, nu este disponibil, 281 00:17:05,540 --> 00:17:07,860 atât de mult noroc cu asta, doar în general. 282 00:17:09,740 --> 00:17:10,940 Ce vrei? 283 00:17:10,980 --> 00:17:13,260 Îl caut pe Veran. 284 00:17:13,300 --> 00:17:15,380 Cine vrea să vorbească cu cel de-al doilea om? 285 00:17:15,420 --> 00:17:16,380 Pe mine. 286 00:17:17,340 --> 00:17:20,300 Urma. 287 00:17:20,340 --> 00:17:23,940 Ce dracu '? 288 00:17:23,980 --> 00:17:26,340 [expirarea în timp ce cuplu gemete] 289 00:17:32,660 --> 00:17:34,340 Ce mă aduceți? 290 00:17:34,380 --> 00:17:35,780 Eu nu aduc lucruri, le vând. 291 00:17:35,820 --> 00:17:38,100 Ce vinzi? 292 00:17:38,140 --> 00:17:39,820 Ceva pe care l-am găsit. 293 00:17:39,860 --> 00:17:41,300 Swinging în pădure. 294 00:17:44,900 --> 00:17:46,660 Unde este? 295 00:17:46,700 --> 00:17:47,900 Din apropiere. 296 00:17:47,940 --> 00:17:49,380 E o problemă. 297 00:17:49,420 --> 00:17:50,660 Ce problema? 298 00:17:50,700 --> 00:17:52,420 Romanii. 299 00:17:52,460 --> 00:17:54,620 Și ce ți-a oferit romanul? 300 00:17:55,900 --> 00:17:57,020 Jumătate din Imperiu, 301 00:17:57,060 --> 00:18:00,300 stropit cu rubine, pe un bat de aur mare. 302 00:18:00,340 --> 00:18:01,340 [crape] 303 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Și nu este suficient? 304 00:18:04,540 --> 00:18:05,500 Depinde. 305 00:18:05,540 --> 00:18:06,420 Pe ce? 306 00:18:06,460 --> 00:18:07,860 Cu privire la ceea ce sunteți dispus să plătiți. 307 00:18:07,900 --> 00:18:09,820 Chiar acum sper să nu te uiți 308 00:18:09,860 --> 00:18:11,900 ca un cerșetor plin de zăngănit. 309 00:18:15,860 --> 00:18:16,980 Unde este ea? 310 00:18:17,020 --> 00:18:18,940 Ți-am spus, în apropiere. 311 00:18:18,980 --> 00:18:20,540 În viaţă? 312 00:18:20,580 --> 00:18:23,380 Sa speram. 313 00:18:25,300 --> 00:18:26,620 M-am prins acum. 314 00:18:26,660 --> 00:18:27,700 Înțeleg. 315 00:18:28,700 --> 00:18:29,620 Ce? 316 00:18:29,660 --> 00:18:30,900 Cum funcționează tot aici. 317 00:18:30,940 --> 00:18:32,340 Cum e? 318 00:18:32,380 --> 00:18:33,340 Dacă vrei ceva, 319 00:18:33,380 --> 00:18:34,660 dacă aveți o nevoie reală, 320 00:18:34,700 --> 00:18:36,540 un caz autentic, 321 00:18:36,580 --> 00:18:37,580 atunci ei dracu cu tine. 322 00:18:37,620 --> 00:18:39,860 Dar... acționează ca și când nu ai nevoie de ele, 323 00:18:39,900 --> 00:18:42,060 și apoi sunt peste tot. 324 00:18:42,100 --> 00:18:44,340 I-am văzut transformându-se în vultur și zburau. 325 00:18:44,380 --> 00:18:45,380 Bun. 326 00:18:45,420 --> 00:18:46,460 Pentru că după ce așteaptă această lungă, 327 00:18:46,500 --> 00:18:49,020 cel puțin mă aștept. 328 00:19:10,900 --> 00:19:12,900 [punga tare greu, jingling cu aur] 329 00:19:23,340 --> 00:19:25,460 Ea se află la pământ la o jumătate de kilometru la nord de aici. 330 00:19:25,500 --> 00:19:27,620 Stâlp de stejari în care râul se înclină. 331 00:19:27,660 --> 00:19:29,260 Știu locul. 332 00:19:29,300 --> 00:19:31,180 Există o stâncă la picioarele ei și o trestie la cap. 333 00:19:31,220 --> 00:19:32,820 Plăcerea de a face afaceri. 334 00:19:32,860 --> 00:19:34,660 Este ușor de a face afaceri cu cei fără suflet. 335 00:19:34,700 --> 00:19:36,620 Da, acum mă plictisesc. 336 00:19:46,020 --> 00:19:47,380 Dar dacă minte? 337 00:19:49,020 --> 00:19:50,220 Vorbește adevărul. 338 00:19:52,780 --> 00:19:55,740 Așteptați luna în creștere. 339 00:19:55,780 --> 00:19:58,180 Primul lucru pe care îl va vedea. 340 00:20:19,100 --> 00:20:20,620 Este timpul să vorbim. 341 00:20:22,260 --> 00:20:24,940 Spune-i generalului că voi vorbi cu el. 342 00:20:24,980 --> 00:20:25,940 Nu face asta. 343 00:20:25,980 --> 00:20:26,740 De ce? 344 00:20:26,780 --> 00:20:27,780 Nu te duci la ei. 345 00:20:27,820 --> 00:20:29,260 Mi-ai spus să-i accept oferta - 346 00:20:29,300 --> 00:20:30,580 El te va mistui. 347 00:20:30,620 --> 00:20:32,060 Este prea târziu pentru a vorbi. 348 00:20:32,100 --> 00:20:33,860 Știu că sa terminat. 349 00:20:33,900 --> 00:20:34,940 Ce poți oferi? 350 00:20:34,980 --> 00:20:37,940 Tu? Asta-i asta? 351 00:20:39,380 --> 00:20:41,780 Crezi că este scris aici? 352 00:20:43,580 --> 00:20:45,660 Fata asta spui că ai ajutat, 353 00:20:45,700 --> 00:20:46,740 cu tatăl orb, 354 00:20:46,780 --> 00:20:49,220 această aleasă... 355 00:20:49,260 --> 00:20:51,420 Unde te lasă asta? 356 00:20:51,460 --> 00:20:53,900 Un sacrificiu pentru unii profeți? 357 00:20:55,180 --> 00:20:56,620 Asta vrei? 358 00:21:02,300 --> 00:21:03,860 Ne vedem acum. 359 00:21:03,900 --> 00:21:06,380 Urmați-mă. 360 00:21:22,540 --> 00:21:24,580 Destul, copil. 361 00:21:27,660 --> 00:21:31,660 Eu sunt Ania, fiica lui Bann și Danu, 362 00:21:31,700 --> 00:21:33,420 dar eu merg cu un alt nume, 363 00:21:33,460 --> 00:21:35,060 un nume pe care îl cunoști bine. 364 00:21:35,100 --> 00:21:37,740 Numele meu adevărat este Brenna. 365 00:21:37,780 --> 00:21:39,220 Am fost crescut de Regni, 366 00:21:39,260 --> 00:21:43,100 dar întotdeauna cunoștea prezența părinților mei adevărați. 367 00:21:43,140 --> 00:21:45,260 Acum sunt copil cu părul de aur, 368 00:21:45,300 --> 00:21:47,820 și profeția se va împlini. 369 00:21:47,860 --> 00:21:49,180 Profeția? 370 00:21:49,220 --> 00:21:50,180 Ați scris-o singură, 371 00:21:50,220 --> 00:21:52,740 pe fața strămoșului meu, 372 00:21:52,780 --> 00:21:53,940 Acum 2.000 de luni - 373 00:21:53,980 --> 00:21:55,260 2,004. 374 00:21:55,300 --> 00:21:58,980 Profeția spune că Brenna va fi salvată 375 00:21:59,020 --> 00:22:00,340 de un muritor de aur, 376 00:22:00,380 --> 00:22:02,820 și împreună vor da naștere unui panteon 377 00:22:02,860 --> 00:22:05,060 să stăpânească cerurile de o mie de ani. 378 00:22:07,500 --> 00:22:09,900 Ai purta zei? 379 00:22:09,940 --> 00:22:11,580 Dacă acesta este destinul meu. 380 00:22:12,700 --> 00:22:15,500 De asemenea, acceptați acest destin, 381 00:22:15,540 --> 00:22:17,500 ar trebui să fie așa? 382 00:22:17,540 --> 00:22:19,580 Vreau să știu voința zeilor. 383 00:22:19,620 --> 00:22:23,540 Voi, care sunt mii de vechi, 384 00:22:23,580 --> 00:22:25,860 care ne-au îndrumat întotdeauna, 385 00:22:25,900 --> 00:22:27,180 ne-a arătat calea cea bună, 386 00:22:27,220 --> 00:22:28,460 calea către Divin, 387 00:22:28,500 --> 00:22:32,100 spune-ne, al doilea om, 388 00:22:32,140 --> 00:22:35,540 suntem făcuți din lumină? 389 00:22:35,580 --> 00:22:37,700 Vom ști răspunsul dvs. 390 00:22:41,340 --> 00:22:43,380 [gâfâind, entranșat] 391 00:22:48,380 --> 00:22:51,100 Trebuie să vorbesc acum cu zeii. 392 00:23:24,980 --> 00:23:28,500 [Cait gâfâind pentru respirație] 393 00:23:28,540 --> 00:23:31,940 [♪♪♪] 394 00:23:44,340 --> 00:23:46,660 Profeția este adevărată... 395 00:23:48,660 --> 00:23:50,420 Dar nu este profeția voastră. 396 00:23:50,460 --> 00:23:52,140 Ce? 397 00:23:52,180 --> 00:23:55,420 Nu sunteți nava lui. 398 00:23:55,460 --> 00:23:57,780 Nu sa întâmplat. 399 00:23:57,820 --> 00:24:00,100 Poate nu pentru o mie de ani. 400 00:24:00,140 --> 00:24:02,140 Știu doar asta, 401 00:24:02,180 --> 00:24:04,300 nu sunteți Brenna. 402 00:24:04,340 --> 00:24:05,900 Tu nu ești o zeiță. 403 00:24:05,940 --> 00:24:08,940 Tu ești Ania Regni. 404 00:24:08,980 --> 00:24:09,980 Minti. 405 00:24:10,020 --> 00:24:11,300 Zeii nu mint niciodată. 406 00:24:11,340 --> 00:24:12,260 Eu nu te cred. 407 00:24:13,620 --> 00:24:15,420 Minti. Esti un mincinos. 408 00:24:17,740 --> 00:24:19,860 [Sobbing] 409 00:24:19,900 --> 00:24:22,420 [♪♪♪] 410 00:24:36,300 --> 00:24:37,660 Trupele sunt în masă. 411 00:24:37,700 --> 00:24:39,700 Cel puțin lăsați-mă să vin cu voi. 412 00:24:40,700 --> 00:24:42,180 Nu, trebuie să fac asta singură. 413 00:24:44,300 --> 00:24:45,940 Kerra... 414 00:24:47,380 --> 00:24:49,780 Nu ți-am făcut tribul decât rău. 415 00:24:53,700 --> 00:24:55,820 Eu am fost cel care a ars magazinul de cereale. 416 00:24:55,860 --> 00:24:58,460 Am venit aici să nu fac legătura, 417 00:24:58,500 --> 00:24:59,580 ci otrăvire. 418 00:25:00,820 --> 00:25:02,940 A fost licitarea Druizilor. 419 00:25:02,980 --> 00:25:04,660 Druizii au decretat-o, 420 00:25:04,700 --> 00:25:06,460 și am ascultat. 421 00:25:10,500 --> 00:25:12,460 Inteleg. 422 00:25:12,500 --> 00:25:14,460 Am luat mâncare din gură. 423 00:25:14,500 --> 00:25:17,500 Și ne-a salvat una, două luni de speranță în zadar. 424 00:25:18,660 --> 00:25:21,020 Nu mă vei pedepsi? 425 00:25:21,060 --> 00:25:23,980 Cei dintre noi care fac licitația Druizilor 426 00:25:24,020 --> 00:25:25,820 sunt deja aruncate în vânt. 427 00:25:28,180 --> 00:25:30,020 La revedere, Lindon. 428 00:25:41,660 --> 00:25:44,580 [♪♪♪] 429 00:26:10,940 --> 00:26:13,180 [Cait gâfâind în frică] 430 00:26:20,020 --> 00:26:21,380 Este ea. 431 00:26:44,420 --> 00:26:47,340 Am venit doar să o protejez. 432 00:26:47,380 --> 00:26:49,260 Este singurul motiv pentru care ați venit? 433 00:26:50,180 --> 00:26:51,820 Profeția... 434 00:26:53,500 --> 00:26:54,820 Trebuie să știu. 435 00:26:54,860 --> 00:26:56,780 Ce se întâmplă? 436 00:26:56,820 --> 00:26:58,580 Veran. Veran... 437 00:26:58,620 --> 00:26:59,500 Vă rog. 438 00:26:59,540 --> 00:27:00,460 Veran! 439 00:27:00,500 --> 00:27:02,540 [Clocoteste] 440 00:27:07,700 --> 00:27:11,180 Trebuie să știu ce se întâmplă în continuare. 441 00:27:12,300 --> 00:27:15,940 Vrei să știi ce se întâmplă în continuare? 442 00:27:15,980 --> 00:27:17,580 [♪♪♪] 443 00:27:29,140 --> 00:27:33,140 Ai avut dreptate, părinte. 444 00:27:37,420 --> 00:27:39,420 Ai avut dreptate. 445 00:27:47,940 --> 00:27:50,460 [stomp greu de picioare marching] 446 00:28:09,340 --> 00:28:12,180 Răbdare, Maiestate. 447 00:28:27,420 --> 00:28:30,580 Ți-e foame? 448 00:28:39,820 --> 00:28:42,060 Acestea sunt într-adevăr destul de bune. 449 00:28:42,100 --> 00:28:44,820 Predarea Canților. 450 00:28:44,860 --> 00:28:47,540 Cetatea este a ta, cu o singură condiție. 451 00:28:48,500 --> 00:28:49,740 Oh. 452 00:28:51,620 --> 00:28:52,900 Și ce este asta? 453 00:28:52,940 --> 00:28:54,940 Siguranța garantată a poporului meu. 454 00:28:54,980 --> 00:28:56,820 Nici un Cantii nu va fi rănit. 455 00:28:56,860 --> 00:28:58,660 Am cuvântul tău? 456 00:28:58,700 --> 00:29:00,140 Ei bine, acum, 457 00:29:00,180 --> 00:29:02,540 nu a fost așa de greu, nu-i așa? 458 00:29:02,580 --> 00:29:04,700 Hmm? 459 00:29:04,740 --> 00:29:06,940 Toate aceste suferințe, 460 00:29:06,980 --> 00:29:09,180 toată această durere, 461 00:29:09,220 --> 00:29:11,140 pentru luni și luni. 462 00:29:11,180 --> 00:29:12,740 [chicotește] 463 00:29:12,780 --> 00:29:14,500 Dacă numai tatăl tău a ascultat, huh, 464 00:29:14,540 --> 00:29:17,500 a văzut imaginea mai mare... 465 00:29:19,020 --> 00:29:22,700 Dar atunci și eu nu ne-am fi întâlnit niciodată, nu-i așa? 466 00:29:24,700 --> 00:29:28,260 Se pare că zeii au planuri pentru noi toți, 467 00:29:28,300 --> 00:29:29,900 nu ai spune? 468 00:29:29,940 --> 00:29:32,300 Am cuvântul tău? 469 00:29:34,540 --> 00:29:36,340 Există doar o mică problemă. 470 00:29:36,380 --> 00:29:37,700 Aliatul tău, Antedia. 471 00:29:40,300 --> 00:29:44,260 Știi, am văzut câteva lucruri sumbre în timpul meu, 472 00:29:44,300 --> 00:29:46,020 dar ce-a planificat pentru tine... 473 00:29:46,060 --> 00:29:48,500 Dacă garantați siguranța poporului meu, 474 00:29:48,540 --> 00:29:50,700 Mă voi da peste ea. 475 00:29:50,740 --> 00:29:53,820 Ei bine, asta ar îndulci afacerea. 476 00:29:55,260 --> 00:29:57,580 A face lucrurile mai ușoare pentru noi toți. 477 00:30:01,060 --> 00:30:04,340 Oamenii tăi vor dormi cu burții în seara asta, 478 00:30:04,380 --> 00:30:07,540 treziți-vă dimineața la o nouă zori. 479 00:30:09,180 --> 00:30:10,460 În numele Împăratului, 480 00:30:10,500 --> 00:30:13,260 Accept termenii predării tale. 481 00:30:14,980 --> 00:30:18,860 Cu o singură condiție proprie. 482 00:30:18,900 --> 00:30:21,220 Și ce este asta? 483 00:30:24,300 --> 00:30:27,980 [in soapta] Lasa-ma sa-ti arat... 484 00:30:28,020 --> 00:30:31,100 cum funcționează Imperiul. 485 00:30:42,900 --> 00:30:44,820 Te uiti? 486 00:30:46,300 --> 00:30:48,340 Ce faci? 487 00:30:49,780 --> 00:30:50,980 Foc! 488 00:30:58,740 --> 00:31:00,140 Foc! 489 00:31:14,620 --> 00:31:17,140 [țipând] 490 00:31:20,140 --> 00:31:21,860 În acest fel, regina mea, grăbește-te. 491 00:31:25,020 --> 00:31:27,460 [Regni țipând în panică] 492 00:31:27,500 --> 00:31:30,380 Nenorocitul roman! 493 00:31:32,300 --> 00:31:34,460 [țipând] 494 00:31:34,500 --> 00:31:36,780 Unde este Gildas? 495 00:31:36,820 --> 00:31:38,460 [strigăte de durere și panică] 496 00:31:50,500 --> 00:31:51,500 Arcașii! 497 00:31:56,620 --> 00:31:58,220 [săgeți fluierând] 498 00:31:59,540 --> 00:32:00,900 [războinicii țipând] 499 00:32:05,180 --> 00:32:09,500 [volley de săgeți fluierând] 500 00:32:13,500 --> 00:32:15,020 [strigăte de durere și panică] 501 00:32:35,500 --> 00:32:36,620 Foc! 502 00:32:38,780 --> 00:32:40,340 Foc! 503 00:33:00,500 --> 00:33:02,540 [catapultele zguduiau în mod constant] 504 00:33:05,100 --> 00:33:06,700 [săgeți fluierând] 505 00:33:15,340 --> 00:33:17,620 [stropirea de sânge] 506 00:33:17,660 --> 00:33:20,060 Nu... 507 00:33:20,100 --> 00:33:21,420 Nu Nu NU NU NU! 508 00:33:21,460 --> 00:33:24,060 Nu Nu... 509 00:33:24,100 --> 00:33:27,260 [plâns în durere] Nu Nu NU NU... 510 00:33:27,300 --> 00:33:28,820 Baiatul meu! 511 00:33:31,620 --> 00:33:33,580 Nu Nu NU... 512 00:33:33,620 --> 00:33:35,660 [plâns în durere] 513 00:33:40,100 --> 00:33:41,860 Acum... 514 00:33:41,900 --> 00:33:44,260 inca un lucru. 515 00:34:08,140 --> 00:34:09,500 [Smirking] 516 00:34:20,700 --> 00:34:23,060 Unde este ea? 517 00:34:25,420 --> 00:34:27,180 Nu știu unde este. 518 00:34:28,900 --> 00:34:29,940 Ai ajutat-o să scape. 519 00:34:29,980 --> 00:34:31,660 Acum, spune-mi. 520 00:34:35,300 --> 00:34:37,380 Dacă o vrei mai mult decât aceste ținuturi, 521 00:34:37,420 --> 00:34:38,900 mai mult decât această cetate, 522 00:34:38,940 --> 00:34:41,220 atunci asta înseamnă că este puternică, 523 00:34:41,260 --> 00:34:42,380 ea este o amenințare, 524 00:34:42,420 --> 00:34:44,140 și atâta timp cât ea este acolo, 525 00:34:44,180 --> 00:34:46,460 nu ai câștigat. 526 00:34:46,500 --> 00:34:48,180 Nu ai câștigat. 527 00:34:51,260 --> 00:34:53,540 Acum, acest... 528 00:34:53,580 --> 00:34:55,180 este ultima ta șansă. 529 00:34:56,180 --> 00:34:57,340 Unde este ea? 530 00:34:57,380 --> 00:34:58,900 Ea este acolo. 531 00:34:59,780 --> 00:35:02,780 Dacă limba nu îmi va spune, 532 00:35:02,820 --> 00:35:04,860 atunci îți voi cere inima. 533 00:35:07,300 --> 00:35:08,660 [ruperea țesăturii] 534 00:35:11,940 --> 00:35:14,620 Du-te înapoi în iad. 535 00:35:19,140 --> 00:35:21,780 [Ecruele lui Kerra] 536 00:35:24,060 --> 00:35:26,820 [♪♪♪] 537 00:36:54,100 --> 00:36:56,140 Scuze. 538 00:36:56,180 --> 00:36:58,860 Am decis să rămân. 539 00:36:58,900 --> 00:37:00,220 Trebuie sa invat. 540 00:37:00,260 --> 00:37:01,140 Şi eu. 541 00:37:03,300 --> 00:37:05,020 Dar nu aici. 542 00:37:08,180 --> 00:37:09,900 La revedere, Phelan. 543 00:37:23,340 --> 00:37:24,260 T-ai grijă de... 544 00:37:24,300 --> 00:37:26,740 Eu voi. 545 00:37:29,820 --> 00:37:31,820 Ne vom intalni din nou. 546 00:37:31,860 --> 00:37:33,780 Ce te face atât de sigur? 547 00:37:33,820 --> 00:37:36,940 O simt în oasele mele. 548 00:38:03,060 --> 00:38:04,780 Ea rămâne? 549 00:38:04,820 --> 00:38:06,620 Da. 550 00:38:06,660 --> 00:38:08,700 Zeii au o soartă pentru noi toți. 551 00:38:08,740 --> 00:38:12,180 Trebuie să găsiți a ta. 552 00:38:12,220 --> 00:38:15,260 Dar există o lumină în această lume. 553 00:38:15,300 --> 00:38:17,340 O lumină nouă. 554 00:38:17,380 --> 00:38:19,580 Flacăra este mică acum, 555 00:38:19,620 --> 00:38:21,060 și vânturile sunt puternice, 556 00:38:21,100 --> 00:38:23,740 dar arde. 557 00:38:23,780 --> 00:38:24,860 Este acolo. 558 00:38:24,900 --> 00:38:26,860 Undeva. 559 00:38:26,900 --> 00:38:29,620 Acum este sarcina dvs. să o găsiți. 560 00:38:29,660 --> 00:38:32,180 Dacă puteți găsi acea lumină, 561 00:38:32,220 --> 00:38:34,300 și să o protejeze, 562 00:38:34,340 --> 00:38:35,980 și să o ajute să crească, 563 00:38:36,020 --> 00:38:38,260 va crește puternic. 564 00:38:38,300 --> 00:38:40,660 Mai puternic decât Kings. 565 00:38:40,700 --> 00:38:42,300 Mai puternică decât Empires... 566 00:38:48,460 --> 00:38:51,540 [Amena] Vârsta druidilor sa terminat. 567 00:38:51,580 --> 00:38:54,100 Aceasta este o New Age, 568 00:38:54,140 --> 00:38:56,500 Zorii Cantii. 569 00:38:56,540 --> 00:38:59,180 Toate grindina... 570 00:38:59,220 --> 00:39:01,100 Regina Amena! 571 00:39:01,140 --> 00:39:03,740 [soldații strigând] Toate grindina Regina Amena! 572 00:39:03,780 --> 00:39:07,940 Toate grindina Regina Amena! Toate grindina Regina Amena! 573 00:39:07,980 --> 00:39:10,260 [ecourile scandând] 574 00:39:10,300 --> 00:39:13,260 Zeii sunt morți. 575 00:39:15,180 --> 00:39:19,460 [in soapta] Zeii sunt morți! 576 00:39:21,100 --> 00:39:24,580 Zeii sunt morți! 577 00:39:26,940 --> 00:39:29,260 Zeii sunt morți... 578 00:39:31,580 --> 00:39:34,180 Stai la lumină, Phelan al Canților. 579 00:39:34,220 --> 00:39:37,420 Stai la lumină. 580 00:39:39,020 --> 00:39:41,900 Vocile, 581 00:39:41,940 --> 00:39:43,580 toate cântând, 582 00:39:43,620 --> 00:39:46,100 ca un. 583 00:39:48,780 --> 00:39:51,220 Speranța este fiica mică 584 00:39:51,260 --> 00:39:53,100 al unui tată orb. 585 00:39:53,140 --> 00:39:55,140 [♪♪♪] 586 00:40:29,100 --> 00:40:32,220 Știu ce se întâmplă în continuare. 587 00:40:44,180 --> 00:40:45,420 [♪♪♪] 588 00:40:45,460 --> 00:40:48,460 Istoricul trecutului 589 00:40:48,500 --> 00:40:51,420 Umbrele neincrezute se aruncă 590 00:40:51,460 --> 00:40:54,380 - În jos prin toată veșnicia 591 00:40:54,420 --> 00:40:57,300 - Plânsul omenirii 592 00:40:57,340 --> 00:41:00,220 - Atunci când omul Hurdy Gurdy 593 00:41:00,260 --> 00:41:03,540 ♪ Vine cântând cântece de dragoste ♪ 594 00:41:03,580 --> 00:41:06,260 Atunci atunci când omul Hurdy Gurdy 595 00:41:06,300 --> 00:41:08,700 Vine cântând cântece...