1 00:00:00,125 --> 00:00:02,900 Гледай ме в очите. Виждаш ли ме? 2 00:00:03,200 --> 00:00:06,480 Ти си най-добрият приятел на света. - Не, ти. 3 00:00:09,520 --> 00:00:12,070 Искам да ми разкажеш всичко. 4 00:00:12,520 --> 00:00:15,730 Във формация! - Стой! 5 00:00:15,830 --> 00:00:19,690 За какво е орденът? - За смелост пред лицето на смъртта. 6 00:00:19,790 --> 00:00:24,730 Като проговори, ме извикай. Това може да му опресни паметта. 7 00:00:24,830 --> 00:00:28,240 Ставай. Тръгвай. Махаме се оттук. 8 00:00:30,040 --> 00:00:32,179 Аз съм Брена. - Богинята на войната? 9 00:00:32,280 --> 00:00:35,730 Трябва да се съвокуплим. - Е, от мен да мине. 10 00:00:35,830 --> 00:00:40,210 Коленичи! От тази нощ насетне ти си предводителката на племето. 11 00:00:40,310 --> 00:00:45,480 Според пророчеството Брена ще бъде спасена от златокос простосмъртен. 12 00:00:45,840 --> 00:00:48,730 Римляните убиха Ислийн. Ще я видя пак, когато умра. 13 00:00:48,830 --> 00:00:51,730 Според татко има специално място за любимците на боговете. 14 00:00:51,830 --> 00:00:55,210 Чуй ме... Ти си избраната! Ти си! 15 00:00:55,310 --> 00:00:57,830 Бягайте. 16 00:01:16,280 --> 00:01:18,970 Ето. 17 00:01:19,070 --> 00:01:21,760 Е, как изглежда? 18 00:01:23,800 --> 00:01:26,179 Чакай тук, ей сега се връщам. 19 00:01:26,280 --> 00:01:29,760 Не бой се, няма къде да отида. 20 00:01:41,800 --> 00:01:47,100 Какво беше това в цитаделата? - Кое? 21 00:01:47,201 --> 00:01:49,690 Може да съм сляп, но знам, че това не беше човек. 22 00:01:49,790 --> 00:01:53,000 Беше нещо друго. Защо те подгони? 23 00:01:53,280 --> 00:01:56,520 Сигурно е някаква грешка. Не мърдай. 24 00:01:58,040 --> 00:02:02,000 Защо не ми казваш истината, момиче? Какво криеш? 25 00:02:05,280 --> 00:02:07,830 Не знам какво беше. 26 00:02:11,560 --> 00:02:15,210 Къде сме? - На около пет мили от Локърли. 27 00:02:15,310 --> 00:02:20,210 Ще нощуваме там. - Поне мястото ще ти е познато. 28 00:02:20,310 --> 00:02:24,970 Какво ти е, дете? Какво има? - Нищо. 29 00:02:25,070 --> 00:02:29,250 Не ме лъжи. Може да съм сляп, но не съм безчувствен. 30 00:02:29,350 --> 00:02:31,870 Кажи какво те мъчи. 31 00:02:34,040 --> 00:02:37,280 Ще бъдем ли някога отново в безопасност? 32 00:02:39,560 --> 00:02:41,939 Ела тук. 33 00:02:42,040 --> 00:02:46,240 Като бях малък, татко ни водеше с лодката на едно островче. 34 00:02:46,560 --> 00:02:51,970 Ако намерим лодка, бихме могли да стигнем до него. 35 00:02:52,070 --> 00:02:54,450 Не че има кой знае какво, освен кози 36 00:02:54,550 --> 00:02:56,970 и стара колиба с изтърбушен покрив, 37 00:02:57,070 --> 00:02:59,459 но знам какво няма там. 38 00:02:59,560 --> 00:03:02,110 Римляни. 39 00:03:03,800 --> 00:03:06,960 Видях те, като бях в лагера. 40 00:03:07,280 --> 00:03:10,010 Лицето ти бе последното нещо, което видях. 41 00:03:10,110 --> 00:03:12,419 Никога няма да го забравя. 42 00:03:12,520 --> 00:03:15,960 Запечатано е тук завинаги. 43 00:04:33,800 --> 00:04:37,380 БРИТАНИЯ 44 00:05:15,165 --> 00:05:17,170 Време е за вечеря. - Не съм гладен. 45 00:05:17,271 --> 00:05:19,450 Утре ни чака цял ден път. 46 00:05:19,550 --> 00:05:22,070 Не се обиждай, но ще пропусна. 47 00:05:22,280 --> 00:05:24,830 Не ти ли харесва готвенето ми? 48 00:05:29,760 --> 00:05:33,970 Какво е това? - Върбова трева. Подсилва кръвта. 49 00:05:34,070 --> 00:05:39,210 Не е "върбова трева", а просто трева. А това какво е? 50 00:05:39,310 --> 00:05:43,450 Рядко и ценно водорасло. Расте само по западния бряг. 51 00:05:43,550 --> 00:05:46,480 Ания, това не е водорасло и не е рядко и ценно. 52 00:05:46,800 --> 00:05:50,690 Това е кал. А това... е бръмбар. 53 00:05:50,790 --> 00:05:55,490 Това може да е кремък, но по-вероятно е лайно на язовец. 54 00:05:55,590 --> 00:05:58,210 Общо взето кална манджа. 55 00:05:58,310 --> 00:06:01,170 Това е регнийска храна. - Регнийска - да, но не и храна. 56 00:06:01,270 --> 00:06:04,930 Аз оплаквах ли се от конските фъшкии, които ми давахте? 57 00:06:05,030 --> 00:06:09,179 Шумките, които свари сутринта... - Супа от къпинови листа. 58 00:06:09,280 --> 00:06:14,459 Забеляза ли, че не мога да измина и 50 крачки, без да спра да сера? 59 00:06:14,560 --> 00:06:17,970 През целия си живот не съм срал толкова. 60 00:06:18,070 --> 00:06:22,450 Удвоих броя на всичките си изхождания досега. 61 00:06:22,550 --> 00:06:25,240 Постепенно ще ти хареса. Свиква се. 62 00:06:32,520 --> 00:06:34,899 Искам да те питам нещо, Ания. 63 00:06:35,000 --> 00:06:37,720 Готвила ли си някога? Каквото и да е? 64 00:06:38,040 --> 00:06:40,970 Не знаеш нищо за мен, Фелан. 65 00:06:41,070 --> 00:06:44,640 Израснала съм в гората. Освен това не съм Ания Регнийска. 66 00:06:44,741 --> 00:06:46,743 Ти си Брена - богинята на войната. 67 00:06:46,844 --> 00:06:49,179 И на разрухата, сънищата и кладенците. 68 00:06:49,280 --> 00:06:52,480 Именно. Не си Брена - богинята на трапезата. 69 00:06:52,660 --> 00:06:54,690 Да не се караме, любими мой. 70 00:06:54,790 --> 00:06:58,899 Не съм ти "любими". Пророчеството не казва нищо за любов. 71 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Аз съм светлокосият простосмъртен, който те спасява. 72 00:07:02,280 --> 00:07:06,000 Ако не уважаваш мен, уважавай щедростта на гората. 73 00:07:06,280 --> 00:07:10,000 Тя е свещена - от земята до най-високите си клони. 74 00:07:10,280 --> 00:07:12,970 Уважавам клоните и земята, 75 00:07:13,070 --> 00:07:17,730 просто не искам да ги ям. Накъде ни праща сега пророчеството? 76 00:07:17,830 --> 00:07:20,179 Боговете ще ни насочат. - А, боговете. 77 00:07:20,280 --> 00:07:22,450 Търпение, любими. 78 00:07:22,550 --> 00:07:25,070 Не съм твой любим. 79 00:08:28,520 --> 00:08:31,070 Дръж. 80 00:08:36,560 --> 00:08:40,240 Не си ли гладен? А искаш ли да пийнеш? Не знам какво е, 81 00:08:40,560 --> 00:08:43,240 но е доста силничко, стари ми Фило. 82 00:08:52,800 --> 00:08:55,350 Тъкмо ще има повече за мен. 83 00:09:20,800 --> 00:09:23,490 Какво е това място? - Локърли. 84 00:09:23,590 --> 00:09:26,730 Беше процъфтяващо търговско селище на кантиите. 85 00:09:26,830 --> 00:09:30,240 Докато не дойдоха римляните. Виж го сега. 86 00:09:30,520 --> 00:09:35,520 Щом е село, трябва да има река или кладенец наблизо. 87 00:09:35,685 --> 00:09:37,699 Не трябва ли да си по-сигурна, 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,730 след като си богиня на кладенците? 89 00:09:40,830 --> 00:09:44,690 Не трябва ли точно ти да знаеш дали има, или няма? 90 00:09:44,790 --> 00:09:47,210 Явно не разбираш каква е мисията ми. 91 00:09:47,310 --> 00:09:49,730 Права си, не съм наясно с работата ти. 92 00:09:49,830 --> 00:09:53,000 Знам само, че пътувам с богинята на кладенците, 93 00:09:53,101 --> 00:09:55,210 а гърлото ми е пресъхнало. 94 00:09:55,310 --> 00:09:59,690 Никога не съм бил по-жаден. - Привет, хубавелчета. 95 00:09:59,790 --> 00:10:02,480 Ето - вода. 96 00:10:07,040 --> 00:10:09,590 Благодаря. 97 00:10:42,040 --> 00:10:44,590 О, милостиви богове! 98 00:10:50,040 --> 00:10:52,450 Какви са? - Мъж и жена. 99 00:10:52,550 --> 00:10:56,210 Познати ли са ти? Селяни ли са? - Не, не са ми познати. 100 00:10:56,310 --> 00:10:59,720 Видяха ли те? - Мисля, че не. 101 00:11:00,560 --> 00:11:03,110 Двама сладури - мъж и жена. 102 00:11:03,280 --> 00:11:08,280 Може да отида по-късно да видя какво ще заваря, ако ме разбираш. 103 00:11:11,280 --> 00:11:15,240 Да му се не види, Фило! Продумай най-сетне! 104 00:11:24,040 --> 00:11:26,045 Преди да напуснем цитаделата, 105 00:11:26,146 --> 00:11:30,110 какво ти каза предводителката, като бягахме? 106 00:11:30,211 --> 00:11:32,219 Не чух. 107 00:11:32,320 --> 00:11:36,480 Аз пък чух съвсем ясно. Каза: "Ти си избраната". 108 00:11:38,520 --> 00:11:43,210 Какво е имала предвид според теб? - Кой знае. 109 00:11:43,310 --> 00:11:47,730 Едно съм научила - че хората си приказват празни приказки. 110 00:11:47,830 --> 00:11:50,350 "Ти си избраната" - така рече тя. 111 00:12:32,520 --> 00:12:35,070 Тя е тук. 112 00:12:48,935 --> 00:12:54,095 Може да нощуваме тук и призори да продължим към друидите. 113 00:12:58,175 --> 00:13:00,725 Фелан? Къде си? 114 00:13:01,935 --> 00:13:07,345 Познай. Разкажи ми повече за това пророчество. 115 00:13:07,445 --> 00:13:10,665 Какво те интересува? - Има ли подробности? 116 00:13:10,766 --> 00:13:14,314 За да не стане объркване, просто ми го кажи цялото. 117 00:13:14,415 --> 00:13:17,065 "В началото имаше само огън. 118 00:13:17,165 --> 00:13:20,625 Огънят се разстели в четирите краища на Вселената." 119 00:13:20,725 --> 00:13:24,865 Това може да го прескочиш. Започни оттам, където се появявам аз. 120 00:13:24,965 --> 00:13:29,105 Не, от момента, в който напускаме цитаделата. Какво става после? 121 00:13:29,205 --> 00:13:34,175 Брена и спасителят й отиват при архидруида Веран. 122 00:13:35,175 --> 00:13:39,385 Момент. Онзи Веран ли, който принесе баща ми в жертва 123 00:13:39,485 --> 00:13:43,145 и не ме направи вожд на племето? - Веран Вторият човек, да. 124 00:13:43,245 --> 00:13:46,455 Източникът на всичките ми мъки - от злата ми жена 125 00:13:46,695 --> 00:13:48,834 до това да гледам как кормят баща ми 126 00:13:48,935 --> 00:13:52,105 и хранят с него гаргите. Той ли ми е надеждата? 127 00:13:52,205 --> 00:13:54,760 Хрумвало ли ти е, че боговете са имали нещо наум, 128 00:13:54,861 --> 00:13:56,865 за да те съберат с жена ти? 129 00:13:56,965 --> 00:14:00,425 Не са те направили вожд, защото имат друг план за теб - 130 00:14:00,525 --> 00:14:03,105 по-славна съдба. - Не ми е хрумвало, 131 00:14:03,205 --> 00:14:05,354 бях твърде зает да се мъча. 132 00:14:05,455 --> 00:14:08,895 Но е логично. Ако беше станал вожд на кантиите, 133 00:14:09,215 --> 00:14:12,425 нямаше да ме освободиш и сега нямаше да сме тук. 134 00:14:12,525 --> 00:14:15,215 А това, че сме тук, хубаво ли е? 135 00:14:15,455 --> 00:14:19,865 Да седим в тая съборетина и в корема ми да бушува ураган, 136 00:14:19,965 --> 00:14:23,425 по-хубаво ли е от това, да съм вожд на племето си? 137 00:14:23,525 --> 00:14:26,455 Кога ще приемеш истината, Фелан? 138 00:14:26,735 --> 00:14:29,865 Боговете ти оказват чест. 139 00:14:29,965 --> 00:14:35,655 Благословен си. А и Веран знае за пророчеството. 140 00:14:35,935 --> 00:14:38,935 Откъде знае за него? 141 00:14:39,975 --> 00:14:43,625 Той го е писал. - Какво?! 142 00:14:43,725 --> 00:14:49,175 Всяка дума - по лицето на прапрадядо ми 143 00:14:50,975 --> 00:14:53,525 преди 2000 луни. 144 00:15:03,735 --> 00:15:09,175 Като станах войник, мечтаех да посетя нови и екзотични земи, 145 00:15:09,455 --> 00:15:11,834 да видя, чуя и вкуся непознатото. 146 00:15:11,935 --> 00:15:15,415 Преживявания отвъд фантазията на един младеж. 147 00:15:15,695 --> 00:15:18,895 Удивление, познание, мъдрост... 148 00:15:19,255 --> 00:15:22,655 С една дума, щях да стана мъж. 149 00:15:27,215 --> 00:15:32,415 Миналата седмица се озовах в гората, удряйки сам себе си. 150 00:15:32,695 --> 00:15:37,415 Ако младежът, който стана войник, можеше да види бъдещето, 151 00:15:38,735 --> 00:15:42,895 ако можеше да се види след години в тази гора... 152 00:15:45,735 --> 00:15:48,285 ... щеше да е объркан. 153 00:15:56,455 --> 00:15:59,145 Както и да е. 154 00:15:59,245 --> 00:16:01,945 Стига сме говорили за мен. 155 00:16:02,045 --> 00:16:06,175 А, ти, Фило, стари ми приятелю? Ти защо стана войник? 156 00:16:22,455 --> 00:16:24,625 Къде се срещнахте с мама? 157 00:16:24,725 --> 00:16:28,215 Ей там, до реката. 158 00:16:28,455 --> 00:16:31,655 Тя беше на 13, а аз - на 15 години. 159 00:16:32,495 --> 00:16:35,145 Сигурно много ти липсва. 160 00:16:35,245 --> 00:16:37,665 Ако животът ме е научил на нещо, 161 00:16:37,765 --> 00:16:42,695 то е, че трябва да свикнеш да губиш всичко, на което държиш. 162 00:16:48,455 --> 00:16:51,385 Слушай сега какво измислих. 163 00:16:51,485 --> 00:16:54,145 Ти си умно момиче, по-умна си от мен. 164 00:16:54,245 --> 00:16:57,175 Занапред ти ще вземаш решенията. 165 00:16:58,695 --> 00:17:01,415 Може да обсъждаме нещата, да спорим, 166 00:17:01,735 --> 00:17:04,285 но ако аз искам да тръгнем по долния път, 167 00:17:04,455 --> 00:17:07,455 а ти - по горния, ще тръгнем по горния. 168 00:17:08,735 --> 00:17:10,905 А ако не съм съгласна? Щом аз командвам, 169 00:17:11,005 --> 00:17:13,625 а не искам да командвам, тогава какво? 170 00:17:13,725 --> 00:17:16,905 Уместен въпрос. В такъв случай, момиченце, 171 00:17:17,005 --> 00:17:20,935 за последен път ще изпълниш каквото ти казвам. 172 00:17:38,695 --> 00:17:44,175 Какво те накара да обезглавиш най-добрия си приятел? 173 00:17:47,175 --> 00:17:49,725 Съжаляваш ли? 174 00:17:50,735 --> 00:17:53,905 Трудно ли беше? Лесно? 175 00:17:54,005 --> 00:17:57,415 Гадно? Вълнуващо? Ужасяващо? 176 00:18:07,175 --> 00:18:09,865 Впрочем, това, че майка ти е лека жена... 177 00:18:09,965 --> 00:18:13,874 Някои другари са били при нея. Всъщност и аз съм бил. 178 00:18:13,975 --> 00:18:17,895 Заедно с една маймуна. Истинска маймуна. Голям павиан. 179 00:18:18,215 --> 00:18:22,415 Той от единия край, аз от другия, едновременно. 180 00:18:23,695 --> 00:18:27,105 Кажи нещо, Фило. Моля те. 181 00:18:27,205 --> 00:18:30,385 Една-единствена думица. 182 00:18:30,485 --> 00:18:33,005 Какъв... 183 00:18:35,695 --> 00:18:38,245 Да? 184 00:18:39,215 --> 00:18:41,765 Какъв... - Какъв какво? 185 00:18:43,695 --> 00:18:46,895 Какъв... - Това го разбрах. По-натам? 186 00:18:47,215 --> 00:18:49,765 Какъв... 187 00:18:50,695 --> 00:18:56,345 Чудесно, много хубаво, но... Трябва да кажеш какъв какво. 188 00:18:56,445 --> 00:18:58,965 Какъв... - Продължи. 189 00:19:02,455 --> 00:19:05,005 Какъв... 190 00:19:09,735 --> 00:19:12,865 Добре, да не пришпорваме нещата. 191 00:19:12,965 --> 00:19:15,625 Стъпка по стъпка. 192 00:19:15,725 --> 00:19:19,135 Ако искаш да добавиш нещо, аз съм тук. 193 00:19:20,215 --> 00:19:23,655 Какъв... 194 00:19:36,455 --> 00:19:39,005 Какъв... 195 00:19:51,455 --> 00:19:56,415 Какъв... 196 00:20:18,455 --> 00:20:20,665 Какво... 197 00:20:20,765 --> 00:20:23,285 Защо спря? 198 00:20:24,455 --> 00:20:27,005 Чуваш ли това? 199 00:20:28,215 --> 00:20:32,415 Какъв... 200 00:20:33,935 --> 00:20:36,105 Ето това. 201 00:20:36,205 --> 00:20:38,625 Вятърът е. 202 00:20:38,725 --> 00:20:41,245 Дали? 203 00:20:44,735 --> 00:20:47,415 Спря. - Така ли? 204 00:20:48,735 --> 00:20:52,695 Тръпки ме побиват от това място, още от дете. 205 00:20:52,935 --> 00:20:55,385 Нима? Защо не ми разкажеш подробно? 206 00:20:55,485 --> 00:20:58,005 Абе я си гледай работата! 207 00:21:01,215 --> 00:21:03,765 Какъв... 208 00:21:06,975 --> 00:21:09,525 Какъв... 209 00:21:11,735 --> 00:21:14,285 Какъв... 210 00:21:19,495 --> 00:21:22,045 Виждал ли си ключ някъде? - Какъв... 211 00:21:24,455 --> 00:21:27,005 Ключ, приятел. - Какъв... 212 00:21:29,215 --> 00:21:33,935 Какъв... Какъв... 213 00:21:38,695 --> 00:21:42,655 Какво беше това? - Дух, дошъл да те изяде. 214 00:22:13,695 --> 00:22:16,905 Фило, спри това, което правиш, и ела да видиш нещо. 215 00:22:17,005 --> 00:22:21,175 Май сме в къщата на знахар, намерих припасите му. 216 00:22:22,455 --> 00:22:25,415 Наистина трябва да видиш това. 217 00:22:26,935 --> 00:22:30,415 Какъв... ужас. 218 00:24:18,970 --> 00:24:22,970 Усещаш ли нещо вече? И аз не усещам. 219 00:24:24,010 --> 00:24:26,560 Да видим това как действа. 220 00:24:31,970 --> 00:24:34,389 Последните седмици бяха странни. 221 00:24:34,490 --> 00:24:38,460 От самото начало имам чувството, че вървим към погром. 222 00:24:38,560 --> 00:24:42,730 Не ми се е случвало преди. През цялото време имам усещането... 223 00:26:31,010 --> 00:26:33,730 Тук ли си още, приятел? 224 00:26:54,530 --> 00:26:57,700 Съжалявам. - Няма нищо. 225 00:26:57,800 --> 00:27:02,220 Имам предвид... Съжалявам, че малко се бях умълчал. 226 00:27:02,320 --> 00:27:04,460 Всичко е наред. - Бяха тежки дни. 227 00:27:04,560 --> 00:27:07,220 Разбираемо е. 228 00:27:07,320 --> 00:27:09,840 Бяхме с един мъж - един келт. 229 00:27:11,530 --> 00:27:16,010 Той имаше някакво прекрасно камъче, съвършено гладко. 230 00:27:16,150 --> 00:27:18,589 Гладко ли? - Като го погледнеш, 231 00:27:18,690 --> 00:27:21,940 имаш чувството, че крие всички тайни на вселената. 232 00:27:22,040 --> 00:27:24,940 Виждаш всяка пукнатинка, всеки проблясък. 233 00:27:25,040 --> 00:27:29,460 Камък на милион години. Един на милиард. 234 00:27:29,560 --> 00:27:32,080 Как са краката ти? 235 00:27:32,705 --> 00:27:34,709 Добре. - А ръцете? 236 00:27:34,810 --> 00:27:37,490 Не мога да ги движа. - А главата? 237 00:27:40,250 --> 00:27:42,640 Не ми се говори за глави. - Разбирам те. 238 00:27:42,740 --> 00:27:45,170 Извинявай, че те подсетих. 239 00:27:47,455 --> 00:27:49,460 Не исках да го направя. 240 00:27:49,560 --> 00:27:53,210 Друже, забрави го. Стават такива неща. 241 00:27:55,010 --> 00:27:57,220 Имаше страшно много кръв. - Остави. 242 00:27:57,320 --> 00:28:01,010 Наложи се да режа като с трион. - Престани. 243 00:28:08,010 --> 00:28:12,700 Да опитаме още неща. Това какво ли е? 244 00:28:12,800 --> 00:28:15,770 Дай да опитам. - Изплези си езика. 245 00:28:17,530 --> 00:28:20,080 Леле, какъв огромен език! 246 00:29:13,050 --> 00:29:17,189 Едно нещо не ми дава мира. - Целият съм в слух. 247 00:29:17,290 --> 00:29:20,700 От доста време съм войник. Бил съм къде ли не - 248 00:29:20,800 --> 00:29:24,460 в Египет, Триест, Галия, сега и тук. 249 00:29:24,560 --> 00:29:27,940 При всички тези пътувания съм забелязал нещо. 250 00:29:28,040 --> 00:29:30,180 Така ли? Какво? 251 00:29:30,280 --> 00:29:35,250 Навсякъде, където отидеш, боговете са различни. 252 00:29:38,050 --> 00:29:40,660 Обясни ми. - Имат различни имена 253 00:29:40,760 --> 00:29:42,800 и различен брой ръце и глави, 254 00:29:42,900 --> 00:29:45,940 някои са слонове, други - славеи, дървета, девици. 255 00:29:46,040 --> 00:29:48,042 Питам се как е възможно. 256 00:29:48,143 --> 00:29:51,970 Как може боговете тук да са различни от онези там? 257 00:29:53,770 --> 00:29:56,080 Обърках се. - Имаме богове за всичко. 258 00:29:56,180 --> 00:29:58,480 Богът на меча? На щита? - Вулкан. Серапис. 259 00:29:58,580 --> 00:30:01,490 Бог на шлема, на възглавницата... 260 00:30:01,710 --> 00:30:03,740 Имаме Пино - бог на ботуша. 261 00:30:03,840 --> 00:30:05,909 Като се обувам, се моля на Пино, 262 00:30:06,010 --> 00:30:09,320 за да не се разръфа кожата и да се откопчае катарамата. 263 00:30:09,420 --> 00:30:11,429 И аз правя същото. 264 00:30:11,530 --> 00:30:13,940 Именно. Затова имаме Пино. - Слава нему. 265 00:30:14,040 --> 00:30:16,560 Но египтяните не знаеха кой е Пино, 266 00:30:16,770 --> 00:30:19,700 изобщо нямаха бог на ботуша, а имаха ботуши. 267 00:30:19,800 --> 00:30:22,700 И келтите имат ботуши, а не знаят кой е Пино. 268 00:30:22,800 --> 00:30:25,970 Точно това ме гризе. 269 00:30:26,770 --> 00:30:30,490 Защо Пино го е грижа само за нашите ботуши? 270 00:30:31,530 --> 00:30:34,450 Ботушите са важни. Пино ги пази от разпадане. 271 00:30:34,551 --> 00:30:36,253 Брут... - Казваме молитва, 272 00:30:36,354 --> 00:30:38,460 и Пино ги държи здрави. 273 00:30:38,560 --> 00:30:44,220 Погледни ги. Изглеждат чудесно, а в момента са ми много удобни. 274 00:30:44,320 --> 00:30:46,700 Не вникваш в проблема. Египтяните имат Хор - 275 00:30:46,800 --> 00:30:49,940 бога на войната, човек с глава на сокол. 276 00:30:50,040 --> 00:30:55,250 Ние имаме Марс. За да вярвам в Хор вместо в Марс, 277 00:30:55,530 --> 00:30:57,669 е достатъчно да съм роден в Египет. 278 00:30:57,770 --> 00:31:00,980 Ако съм египтянин, за мен Марс е измишльотина, 279 00:31:01,080 --> 00:31:05,220 а дори да не е, не е толкова могъщ и добър като Хор. 280 00:31:05,320 --> 00:31:09,770 Разбираш ли? На всяко място е различно. 281 00:31:12,010 --> 00:31:15,180 Сега ми просветна. - Ако смятаме Хор за измишльотина, 282 00:31:15,280 --> 00:31:17,940 а те смятат Марс за измишльотина, 283 00:31:18,040 --> 00:31:20,220 може би и двамата са измишльотини. 284 00:31:20,320 --> 00:31:24,700 Може би всичко е измишльотина, а ботушът ми си е ботуш, 285 00:31:24,800 --> 00:31:28,180 и ако се скъса, не е защото съм обидил Пино, 286 00:31:28,280 --> 00:31:30,970 просто се е скъсал, и толкоз. 287 00:31:36,010 --> 00:31:38,560 Разбира се, че Пино съществува. 288 00:31:38,661 --> 00:31:40,664 А ако не е така? - Серапис също. 289 00:31:40,765 --> 00:31:43,675 А ако не е така? - Престани. 290 00:31:53,230 --> 00:31:55,980 Юпитер! Аз убих най-добрия си приятел. 291 00:31:56,080 --> 00:31:59,220 Взех нож и му отрязах главата! 292 00:31:59,320 --> 00:32:01,740 Покоси ме с мълния! 293 00:32:01,840 --> 00:32:04,730 Направи го сега, за да види Брут! 294 00:32:36,010 --> 00:32:38,149 Видя ли? 295 00:32:38,250 --> 00:32:41,490 Искам да замълчиш. 296 00:32:41,770 --> 00:32:44,730 Спри да говориш. 297 00:32:45,010 --> 00:32:47,560 Не казвай и дума повече. 298 00:32:49,250 --> 00:32:52,250 Сами сме, Брут. 299 00:32:53,250 --> 00:32:55,800 Сами сме. 300 00:33:05,870 --> 00:33:08,420 Будна ли си? 301 00:33:11,010 --> 00:33:15,320 Значи русокосият спасява богинята и я води при друидите. 302 00:33:15,420 --> 00:33:19,040 И богинята Брена... - Остави Брена за малко! 303 00:33:19,140 --> 00:33:22,350 Какво става с русокосия простосмъртен? 304 00:33:22,451 --> 00:33:24,520 Освен че властва на небесата, 305 00:33:24,620 --> 00:33:27,800 се съвкупява с богинята и създават дете. 306 00:33:27,900 --> 00:33:31,020 Потомството им управлява регните векове наред. 307 00:33:31,120 --> 00:33:33,140 Регните ли? - Да, регните. 308 00:33:33,240 --> 00:33:37,009 Аз ги мразя, те са ми врагове. - Но нямаш нищо против мен. 309 00:33:37,110 --> 00:33:39,280 Глупости, ти си пълен кошмар. 310 00:33:39,380 --> 00:33:43,080 Ти попита за пророчеството, така гласи то. 311 00:33:43,180 --> 00:33:47,320 Едно да ти е ясно - няма да ти правя дете, изключено е. 312 00:33:47,420 --> 00:33:49,940 Вече е късно. 313 00:33:52,350 --> 00:33:54,900 Какво каза? 314 00:34:10,110 --> 00:34:12,660 Какви ги върша?! 315 00:35:08,390 --> 00:35:13,590 Аз ви предадох, Кейт - теб и сестра ти. Не ви опазих. 316 00:35:14,795 --> 00:35:16,809 Казах ви да бягате. 317 00:35:16,910 --> 00:35:21,310 Ако не бях го направил, може би Ислийн щеше да е жива. 318 00:35:22,870 --> 00:35:25,800 Липсва ми присъствието й. 319 00:35:25,900 --> 00:35:31,110 Мирисът й, усмивката й, гласът й... 320 00:35:31,870 --> 00:35:34,590 Не ми липсват очите ми, липсва ми тя. 321 00:35:34,870 --> 00:35:37,830 Искам да си върна нея, а не зрението. 322 00:35:38,870 --> 00:35:41,420 Бих дал всичко. Всичко! 323 00:35:43,870 --> 00:35:46,080 Ще я видим отново, татко, 324 00:35:46,180 --> 00:35:49,870 и ще й разкажем всичките си приключения. 325 00:35:52,350 --> 00:35:55,110 Хайде сега да поспиш. 326 00:35:55,390 --> 00:35:58,070 Утре ни чака дълъг път. 327 00:35:58,390 --> 00:36:02,560 Ти си много специално момиче. Наистина много специално. 328 00:36:02,660 --> 00:36:06,110 Престани. - Добре, престанах. 329 00:37:04,710 --> 00:37:07,260 Ти ли си това? 330 00:37:09,670 --> 00:37:12,220 Ужасно ми липсваше. 331 00:37:16,110 --> 00:37:19,320 Имам много да ти разправям. 332 00:37:19,420 --> 00:37:22,110 Станаха сума ти неща. 333 00:37:23,870 --> 00:37:26,420 Но аз те видях да умираш! 334 00:37:27,630 --> 00:37:30,630 Любовта ти ме възкреси. 335 00:37:36,110 --> 00:37:38,830 Ела при мен. Нека те прегърна. 336 00:37:43,630 --> 00:37:46,080 Трябва да си вървиш. 337 00:37:46,180 --> 00:37:48,700 Липсваше ми. 338 00:37:48,870 --> 00:37:51,420 Спри. 339 00:37:52,870 --> 00:37:55,420 Ти не си сестра ми. 340 00:37:55,630 --> 00:37:58,180 Не си Ислийн. 341 00:37:58,390 --> 00:38:00,560 Нима ме забрави толкова бързо? 342 00:38:00,660 --> 00:38:02,800 Как да те забравя, Пуика? 343 00:38:02,900 --> 00:38:08,320 Пуика ли? Кой е този Пуика? 344 00:38:08,420 --> 00:38:11,209 Не ме е страх от теб. Стой далече от мен 345 00:38:11,310 --> 00:38:15,840 и семейството ми, или ще съжаляваш! - Така ли? 346 00:38:15,940 --> 00:38:19,040 В цитаделата те беше страх да се приближиш до мен. 347 00:38:19,140 --> 00:38:21,320 Било ме е страх?! - Ако не се боиш, 348 00:38:21,420 --> 00:38:25,830 покажи си лицето. Без номера. Само аз и ти. 349 00:38:27,630 --> 00:38:30,180 Покажи си лицето. 350 00:38:31,350 --> 00:38:35,070 Хайде, ела, коварна гад! 351 00:39:02,630 --> 00:39:07,040 Сестричке... Сестричке, аз съм. 352 00:39:07,140 --> 00:39:10,080 Ислийн! 353 00:39:10,180 --> 00:39:13,320 Не, чуй ме. Слушай внимателно. 354 00:39:13,420 --> 00:39:18,830 Пуика ме намери и паднах в капана му, но ти си силна. 355 00:39:19,110 --> 00:39:24,070 Ако следваш пътя, нито Пуика, нито друг могат да ти направят нещо. 356 00:39:24,390 --> 00:39:28,040 Тази нощ легионите на мъртвите са зад теб. 357 00:39:28,140 --> 00:39:32,310 Викат името ти, сестричке. 358 00:39:32,630 --> 00:39:37,590 Ти си избраната. Само ти можеш да ни изведеш до светлината. 359 00:39:37,870 --> 00:39:41,560 Пеят името ти, сестричке. 360 00:39:41,660 --> 00:39:44,830 Мъртвите пеят името ти! 361 00:39:46,555 --> 00:39:48,560 Какво е името ми? 362 00:39:48,660 --> 00:39:52,310 Кейт? Кой е там? С кого говориш? 363 00:40:15,870 --> 00:40:18,590 Пуика си е отишъл. 364 00:40:26,490 --> 00:40:28,492 Как ни е намерил? 365 00:40:28,593 --> 00:40:30,596 Трябва да говоря насаме с него. - Не. 366 00:40:30,697 --> 00:40:33,009 Моля те. - Не, нямам му вяра. 367 00:40:33,110 --> 00:40:36,830 Нали се разбрахме нещо? - Промених си решението. 368 00:40:39,390 --> 00:40:41,940 Добре, ти командваш. 369 00:40:57,630 --> 00:41:00,590 Жаден ли си? 370 00:41:00,870 --> 00:41:03,420 Не. 371 00:41:09,110 --> 00:41:12,350 Нещата се промениха. 372 00:41:13,870 --> 00:41:16,590 Ходих в подземното царство. 373 00:41:18,910 --> 00:41:21,460 И? 374 00:41:21,910 --> 00:41:24,460 Оказа се, че... 375 00:41:25,150 --> 00:41:27,700 Оказа се, че съм сгр... 376 00:41:28,630 --> 00:41:31,180 Оказа се, че съм сгр... 377 00:41:33,590 --> 00:41:36,140 Оказа се, че съм сгре... 378 00:41:37,350 --> 00:41:43,560 Че съм сгр... - Че си сгрешил? 379 00:41:43,660 --> 00:41:46,350 Не злорадствай, достатъчно ми е гадно. 380 00:41:46,630 --> 00:41:49,040 Явно не си безполезна, 381 00:41:49,140 --> 00:41:52,590 досадна и любопитна лепка. 382 00:41:52,910 --> 00:41:55,590 Благодаря. - Лошата новина е, 383 00:41:56,630 --> 00:41:59,840 че разбрах защо са дошли римляните. 384 00:41:59,940 --> 00:42:02,600 Знам защо са тук. 385 00:42:02,700 --> 00:42:06,120 Лока - великият земен демон, 386 00:42:06,220 --> 00:42:09,840 е дошъл да те унищожи 387 00:42:09,940 --> 00:42:12,870 и е моя... 388 00:42:15,910 --> 00:42:18,910 Моята мисия е да те пазя. 389 00:42:24,570 --> 00:42:27,870 Заедно трябва да унищожим Лока. 390 00:42:30,150 --> 00:42:32,700 Заедно ли? 391 00:42:33,810 --> 00:42:38,910 Ти трябва да унищожиш Лока, а аз... ще ти помагам. 392 00:42:47,770 --> 00:42:50,840 "Благодаря ти, Дивис. Трогната съм." 393 00:42:50,940 --> 00:42:53,630 "Няма защо, радвам се, че съм тук. 394 00:42:53,910 --> 00:42:57,390 На драго сърце ще ти помогна. Чудесно е." 395 00:43:03,050 --> 00:43:05,700 Разкажи ми за този Лока. 396 00:43:15,950 --> 00:43:18,500 За какво си говорехме? 397 00:43:19,150 --> 00:43:21,600 Какво? 398 00:43:21,700 --> 00:43:25,110 Казвах нещо... Нещо важно. 399 00:43:27,390 --> 00:43:29,840 Не помня. 400 00:43:29,940 --> 00:43:32,320 Беше нещо за ботуши. 401 00:43:32,420 --> 00:43:34,940 Точно така, за ботуши. 402 00:43:40,630 --> 00:43:43,180 Загубих си мисълта. 403 00:43:45,150 --> 00:43:47,700 Чуй само. 404 00:43:48,950 --> 00:43:51,500 Хубаво е. 405 00:43:53,910 --> 00:43:57,840 Виж звездите. Колко са много! 406 00:43:57,940 --> 00:44:01,150 И луната. - Колко е ярка! 407 00:44:03,390 --> 00:44:06,080 Слава на Луната! 408 00:44:06,180 --> 00:44:11,110 Слава на Луната! Нека винаги бди над нас. 409 00:44:21,470 --> 00:44:24,470 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 410 00:44:24,670 --> 00:44:27,670 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО