1
00:00:00,125 --> 00:00:02,900
Гледай ме в очите. Виждаш ли ме?
2
00:00:03,200 --> 00:00:06,480
Ти си най-добрият приятел на света.
- Не, ти.
3
00:00:09,520 --> 00:00:12,070
Искам да ми разкажеш всичко.
4
00:00:12,520 --> 00:00:15,730
Във формация!
- Стой!
5
00:00:15,830 --> 00:00:19,690
За какво е орденът?
- За смелост пред лицето на смъртта.
6
00:00:19,790 --> 00:00:24,730
Като проговори, ме извикай.
Това може да му опресни паметта.
7
00:00:24,830 --> 00:00:28,240
Ставай. Тръгвай. Махаме се оттук.
8
00:00:30,040 --> 00:00:32,179
Аз съм Брена.
- Богинята на войната?
9
00:00:32,280 --> 00:00:35,730
Трябва да се съвокуплим.
- Е, от мен да мине.
10
00:00:35,830 --> 00:00:40,210
Коленичи! От тази нощ насетне
ти си предводителката на племето.
11
00:00:40,310 --> 00:00:45,480
Според пророчеството Брена ще бъде
спасена от златокос простосмъртен.
12
00:00:45,840 --> 00:00:48,730
Римляните убиха Ислийн.
Ще я видя пак, когато умра.
13
00:00:48,830 --> 00:00:51,730
Според татко има специално място
за любимците на боговете.
14
00:00:51,830 --> 00:00:55,210
Чуй ме... Ти си избраната! Ти си!
15
00:00:55,310 --> 00:00:57,830
Бягайте.
16
00:01:16,280 --> 00:01:18,970
Ето.
17
00:01:19,070 --> 00:01:21,760
Е, как изглежда?
18
00:01:23,800 --> 00:01:26,179
Чакай тук, ей сега се връщам.
19
00:01:26,280 --> 00:01:29,760
Не бой се, няма къде да отида.
20
00:01:41,800 --> 00:01:47,100
Какво беше това в цитаделата?
- Кое?
21
00:01:47,201 --> 00:01:49,690
Може да съм сляп,
но знам, че това не беше човек.
22
00:01:49,790 --> 00:01:53,000
Беше нещо друго.
Защо те подгони?
23
00:01:53,280 --> 00:01:56,520
Сигурно е някаква грешка.
Не мърдай.
24
00:01:58,040 --> 00:02:02,000
Защо не ми казваш истината, момиче?
Какво криеш?
25
00:02:05,280 --> 00:02:07,830
Не знам какво беше.
26
00:02:11,560 --> 00:02:15,210
Къде сме?
- На около пет мили от Локърли.
27
00:02:15,310 --> 00:02:20,210
Ще нощуваме там.
- Поне мястото ще ти е познато.
28
00:02:20,310 --> 00:02:24,970
Какво ти е, дете? Какво има?
- Нищо.
29
00:02:25,070 --> 00:02:29,250
Не ме лъжи. Може да съм сляп,
но не съм безчувствен.
30
00:02:29,350 --> 00:02:31,870
Кажи какво те мъчи.
31
00:02:34,040 --> 00:02:37,280
Ще бъдем ли някога отново
в безопасност?
32
00:02:39,560 --> 00:02:41,939
Ела тук.
33
00:02:42,040 --> 00:02:46,240
Като бях малък, татко ни водеше
с лодката на едно островче.
34
00:02:46,560 --> 00:02:51,970
Ако намерим лодка,
бихме могли да стигнем до него.
35
00:02:52,070 --> 00:02:54,450
Не че има кой знае какво, освен кози
36
00:02:54,550 --> 00:02:56,970
и стара колиба с изтърбушен покрив,
37
00:02:57,070 --> 00:02:59,459
но знам какво няма там.
38
00:02:59,560 --> 00:03:02,110
Римляни.
39
00:03:03,800 --> 00:03:06,960
Видях те, като бях в лагера.
40
00:03:07,280 --> 00:03:10,010
Лицето ти бе последното нещо,
което видях.
41
00:03:10,110 --> 00:03:12,419
Никога няма да го забравя.
42
00:03:12,520 --> 00:03:15,960
Запечатано е тук завинаги.
43
00:04:33,800 --> 00:04:37,380
БРИТАНИЯ
44
00:05:15,165 --> 00:05:17,170
Време е за вечеря.
- Не съм гладен.
45
00:05:17,271 --> 00:05:19,450
Утре ни чака цял ден път.
46
00:05:19,550 --> 00:05:22,070
Не се обиждай, но ще пропусна.
47
00:05:22,280 --> 00:05:24,830
Не ти ли харесва готвенето ми?
48
00:05:29,760 --> 00:05:33,970
Какво е това?
- Върбова трева. Подсилва кръвта.
49
00:05:34,070 --> 00:05:39,210
Не е "върбова трева",
а просто трева. А това какво е?
50
00:05:39,310 --> 00:05:43,450
Рядко и ценно водорасло.
Расте само по западния бряг.
51
00:05:43,550 --> 00:05:46,480
Ания, това не е водорасло
и не е рядко и ценно.
52
00:05:46,800 --> 00:05:50,690
Това е кал. А това... е бръмбар.
53
00:05:50,790 --> 00:05:55,490
Това може да е кремък,
но по-вероятно е лайно на язовец.
54
00:05:55,590 --> 00:05:58,210
Общо взето кална манджа.
55
00:05:58,310 --> 00:06:01,170
Това е регнийска храна.
- Регнийска - да, но не и храна.
56
00:06:01,270 --> 00:06:04,930
Аз оплаквах ли се от конските
фъшкии, които ми давахте?
57
00:06:05,030 --> 00:06:09,179
Шумките, които свари сутринта...
- Супа от къпинови листа.
58
00:06:09,280 --> 00:06:14,459
Забеляза ли, че не мога да измина
и 50 крачки, без да спра да сера?
59
00:06:14,560 --> 00:06:17,970
През целия си живот
не съм срал толкова.
60
00:06:18,070 --> 00:06:22,450
Удвоих броя
на всичките си изхождания досега.
61
00:06:22,550 --> 00:06:25,240
Постепенно ще ти хареса.
Свиква се.
62
00:06:32,520 --> 00:06:34,899
Искам да те питам нещо, Ания.
63
00:06:35,000 --> 00:06:37,720
Готвила ли си някога?
Каквото и да е?
64
00:06:38,040 --> 00:06:40,970
Не знаеш нищо за мен, Фелан.
65
00:06:41,070 --> 00:06:44,640
Израснала съм в гората.
Освен това не съм Ания Регнийска.
66
00:06:44,741 --> 00:06:46,743
Ти си Брена - богинята на войната.
67
00:06:46,844 --> 00:06:49,179
И на разрухата,
сънищата и кладенците.
68
00:06:49,280 --> 00:06:52,480
Именно.
Не си Брена - богинята на трапезата.
69
00:06:52,660 --> 00:06:54,690
Да не се караме, любими мой.
70
00:06:54,790 --> 00:06:58,899
Не съм ти "любими".
Пророчеството не казва нищо за любов.
71
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Аз съм светлокосият простосмъртен,
който те спасява.
72
00:07:02,280 --> 00:07:06,000
Ако не уважаваш мен,
уважавай щедростта на гората.
73
00:07:06,280 --> 00:07:10,000
Тя е свещена -
от земята до най-високите си клони.
74
00:07:10,280 --> 00:07:12,970
Уважавам клоните и земята,
75
00:07:13,070 --> 00:07:17,730
просто не искам да ги ям.
Накъде ни праща сега пророчеството?
76
00:07:17,830 --> 00:07:20,179
Боговете ще ни насочат.
- А, боговете.
77
00:07:20,280 --> 00:07:22,450
Търпение, любими.
78
00:07:22,550 --> 00:07:25,070
Не съм твой любим.
79
00:08:28,520 --> 00:08:31,070
Дръж.
80
00:08:36,560 --> 00:08:40,240
Не си ли гладен? А искаш ли
да пийнеш? Не знам какво е,
81
00:08:40,560 --> 00:08:43,240
но е доста силничко, стари ми Фило.
82
00:08:52,800 --> 00:08:55,350
Тъкмо ще има повече за мен.
83
00:09:20,800 --> 00:09:23,490
Какво е това място?
- Локърли.
84
00:09:23,590 --> 00:09:26,730
Беше процъфтяващо търговско селище
на кантиите.
85
00:09:26,830 --> 00:09:30,240
Докато не дойдоха римляните.
Виж го сега.
86
00:09:30,520 --> 00:09:35,520
Щом е село, трябва да има река
или кладенец наблизо.
87
00:09:35,685 --> 00:09:37,699
Не трябва ли да си по-сигурна,
88
00:09:37,800 --> 00:09:40,730
след като си богиня на кладенците?
89
00:09:40,830 --> 00:09:44,690
Не трябва ли точно ти да знаеш
дали има, или няма?
90
00:09:44,790 --> 00:09:47,210
Явно не разбираш каква е мисията ми.
91
00:09:47,310 --> 00:09:49,730
Права си,
не съм наясно с работата ти.
92
00:09:49,830 --> 00:09:53,000
Знам само,
че пътувам с богинята на кладенците,
93
00:09:53,101 --> 00:09:55,210
а гърлото ми е пресъхнало.
94
00:09:55,310 --> 00:09:59,690
Никога не съм бил по-жаден.
- Привет, хубавелчета.
95
00:09:59,790 --> 00:10:02,480
Ето - вода.
96
00:10:07,040 --> 00:10:09,590
Благодаря.
97
00:10:42,040 --> 00:10:44,590
О, милостиви богове!
98
00:10:50,040 --> 00:10:52,450
Какви са?
- Мъж и жена.
99
00:10:52,550 --> 00:10:56,210
Познати ли са ти? Селяни ли са?
- Не, не са ми познати.
100
00:10:56,310 --> 00:10:59,720
Видяха ли те?
- Мисля, че не.
101
00:11:00,560 --> 00:11:03,110
Двама сладури - мъж и жена.
102
00:11:03,280 --> 00:11:08,280
Може да отида по-късно да видя
какво ще заваря, ако ме разбираш.
103
00:11:11,280 --> 00:11:15,240
Да му се не види, Фило!
Продумай най-сетне!
104
00:11:24,040 --> 00:11:26,045
Преди да напуснем цитаделата,
105
00:11:26,146 --> 00:11:30,110
какво ти каза предводителката,
като бягахме?
106
00:11:30,211 --> 00:11:32,219
Не чух.
107
00:11:32,320 --> 00:11:36,480
Аз пък чух съвсем ясно.
Каза: "Ти си избраната".
108
00:11:38,520 --> 00:11:43,210
Какво е имала предвид според теб?
- Кой знае.
109
00:11:43,310 --> 00:11:47,730
Едно съм научила - че хората
си приказват празни приказки.
110
00:11:47,830 --> 00:11:50,350
"Ти си избраната" - така рече тя.
111
00:12:32,520 --> 00:12:35,070
Тя е тук.
112
00:12:48,935 --> 00:12:54,095
Може да нощуваме тук и призори
да продължим към друидите.
113
00:12:58,175 --> 00:13:00,725
Фелан? Къде си?
114
00:13:01,935 --> 00:13:07,345
Познай. Разкажи ми повече
за това пророчество.
115
00:13:07,445 --> 00:13:10,665
Какво те интересува?
- Има ли подробности?
116
00:13:10,766 --> 00:13:14,314
За да не стане объркване,
просто ми го кажи цялото.
117
00:13:14,415 --> 00:13:17,065
"В началото имаше само огън.
118
00:13:17,165 --> 00:13:20,625
Огънят се разстели
в четирите краища на Вселената."
119
00:13:20,725 --> 00:13:24,865
Това може да го прескочиш.
Започни оттам, където се появявам аз.
120
00:13:24,965 --> 00:13:29,105
Не, от момента, в който напускаме
цитаделата. Какво става после?
121
00:13:29,205 --> 00:13:34,175
Брена и спасителят й
отиват при архидруида Веран.
122
00:13:35,175 --> 00:13:39,385
Момент. Онзи Веран ли,
който принесе баща ми в жертва
123
00:13:39,485 --> 00:13:43,145
и не ме направи вожд на племето?
- Веран Вторият човек, да.
124
00:13:43,245 --> 00:13:46,455
Източникът на всичките ми мъки -
от злата ми жена
125
00:13:46,695 --> 00:13:48,834
до това да гледам как кормят баща ми
126
00:13:48,935 --> 00:13:52,105
и хранят с него гаргите.
Той ли ми е надеждата?
127
00:13:52,205 --> 00:13:54,760
Хрумвало ли ти е,
че боговете са имали нещо наум,
128
00:13:54,861 --> 00:13:56,865
за да те съберат с жена ти?
129
00:13:56,965 --> 00:14:00,425
Не са те направили вожд,
защото имат друг план за теб -
130
00:14:00,525 --> 00:14:03,105
по-славна съдба.
- Не ми е хрумвало,
131
00:14:03,205 --> 00:14:05,354
бях твърде зает да се мъча.
132
00:14:05,455 --> 00:14:08,895
Но е логично.
Ако беше станал вожд на кантиите,
133
00:14:09,215 --> 00:14:12,425
нямаше да ме освободиш
и сега нямаше да сме тук.
134
00:14:12,525 --> 00:14:15,215
А това, че сме тук, хубаво ли е?
135
00:14:15,455 --> 00:14:19,865
Да седим в тая съборетина
и в корема ми да бушува ураган,
136
00:14:19,965 --> 00:14:23,425
по-хубаво ли е от това,
да съм вожд на племето си?
137
00:14:23,525 --> 00:14:26,455
Кога ще приемеш истината, Фелан?
138
00:14:26,735 --> 00:14:29,865
Боговете ти оказват чест.
139
00:14:29,965 --> 00:14:35,655
Благословен си.
А и Веран знае за пророчеството.
140
00:14:35,935 --> 00:14:38,935
Откъде знае за него?
141
00:14:39,975 --> 00:14:43,625
Той го е писал.
- Какво?!
142
00:14:43,725 --> 00:14:49,175
Всяка дума -
по лицето на прапрадядо ми
143
00:14:50,975 --> 00:14:53,525
преди 2000 луни.
144
00:15:03,735 --> 00:15:09,175
Като станах войник, мечтаех
да посетя нови и екзотични земи,
145
00:15:09,455 --> 00:15:11,834
да видя, чуя и вкуся непознатото.
146
00:15:11,935 --> 00:15:15,415
Преживявания отвъд фантазията
на един младеж.
147
00:15:15,695 --> 00:15:18,895
Удивление, познание, мъдрост...
148
00:15:19,255 --> 00:15:22,655
С една дума, щях да стана мъж.
149
00:15:27,215 --> 00:15:32,415
Миналата седмица се озовах в гората,
удряйки сам себе си.
150
00:15:32,695 --> 00:15:37,415
Ако младежът, който стана войник,
можеше да види бъдещето,
151
00:15:38,735 --> 00:15:42,895
ако можеше да се види
след години в тази гора...
152
00:15:45,735 --> 00:15:48,285
... щеше да е объркан.
153
00:15:56,455 --> 00:15:59,145
Както и да е.
154
00:15:59,245 --> 00:16:01,945
Стига сме говорили за мен.
155
00:16:02,045 --> 00:16:06,175
А, ти, Фило, стари ми приятелю?
Ти защо стана войник?
156
00:16:22,455 --> 00:16:24,625
Къде се срещнахте с мама?
157
00:16:24,725 --> 00:16:28,215
Ей там, до реката.
158
00:16:28,455 --> 00:16:31,655
Тя беше на 13, а аз - на 15 години.
159
00:16:32,495 --> 00:16:35,145
Сигурно много ти липсва.
160
00:16:35,245 --> 00:16:37,665
Ако животът ме е научил на нещо,
161
00:16:37,765 --> 00:16:42,695
то е, че трябва да свикнеш да губиш
всичко, на което държиш.
162
00:16:48,455 --> 00:16:51,385
Слушай сега какво измислих.
163
00:16:51,485 --> 00:16:54,145
Ти си умно момиче,
по-умна си от мен.
164
00:16:54,245 --> 00:16:57,175
Занапред ти ще вземаш решенията.
165
00:16:58,695 --> 00:17:01,415
Може да обсъждаме нещата,
да спорим,
166
00:17:01,735 --> 00:17:04,285
но ако аз искам
да тръгнем по долния път,
167
00:17:04,455 --> 00:17:07,455
а ти - по горния,
ще тръгнем по горния.
168
00:17:08,735 --> 00:17:10,905
А ако не съм съгласна?
Щом аз командвам,
169
00:17:11,005 --> 00:17:13,625
а не искам да командвам,
тогава какво?
170
00:17:13,725 --> 00:17:16,905
Уместен въпрос.
В такъв случай, момиченце,
171
00:17:17,005 --> 00:17:20,935
за последен път ще изпълниш
каквото ти казвам.
172
00:17:38,695 --> 00:17:44,175
Какво те накара
да обезглавиш най-добрия си приятел?
173
00:17:47,175 --> 00:17:49,725
Съжаляваш ли?
174
00:17:50,735 --> 00:17:53,905
Трудно ли беше? Лесно?
175
00:17:54,005 --> 00:17:57,415
Гадно? Вълнуващо? Ужасяващо?
176
00:18:07,175 --> 00:18:09,865
Впрочем,
това, че майка ти е лека жена...
177
00:18:09,965 --> 00:18:13,874
Някои другари са били при нея.
Всъщност и аз съм бил.
178
00:18:13,975 --> 00:18:17,895
Заедно с една маймуна.
Истинска маймуна. Голям павиан.
179
00:18:18,215 --> 00:18:22,415
Той от единия край, аз от другия,
едновременно.
180
00:18:23,695 --> 00:18:27,105
Кажи нещо, Фило. Моля те.
181
00:18:27,205 --> 00:18:30,385
Една-единствена думица.
182
00:18:30,485 --> 00:18:33,005
Какъв...
183
00:18:35,695 --> 00:18:38,245
Да?
184
00:18:39,215 --> 00:18:41,765
Какъв...
- Какъв какво?
185
00:18:43,695 --> 00:18:46,895
Какъв...
- Това го разбрах. По-натам?
186
00:18:47,215 --> 00:18:49,765
Какъв...
187
00:18:50,695 --> 00:18:56,345
Чудесно, много хубаво, но...
Трябва да кажеш какъв какво.
188
00:18:56,445 --> 00:18:58,965
Какъв...
- Продължи.
189
00:19:02,455 --> 00:19:05,005
Какъв...
190
00:19:09,735 --> 00:19:12,865
Добре, да не пришпорваме нещата.
191
00:19:12,965 --> 00:19:15,625
Стъпка по стъпка.
192
00:19:15,725 --> 00:19:19,135
Ако искаш да добавиш нещо,
аз съм тук.
193
00:19:20,215 --> 00:19:23,655
Какъв...
194
00:19:36,455 --> 00:19:39,005
Какъв...
195
00:19:51,455 --> 00:19:56,415
Какъв...
196
00:20:18,455 --> 00:20:20,665
Какво...
197
00:20:20,765 --> 00:20:23,285
Защо спря?
198
00:20:24,455 --> 00:20:27,005
Чуваш ли това?
199
00:20:28,215 --> 00:20:32,415
Какъв...
200
00:20:33,935 --> 00:20:36,105
Ето това.
201
00:20:36,205 --> 00:20:38,625
Вятърът е.
202
00:20:38,725 --> 00:20:41,245
Дали?
203
00:20:44,735 --> 00:20:47,415
Спря.
- Така ли?
204
00:20:48,735 --> 00:20:52,695
Тръпки ме побиват от това място,
още от дете.
205
00:20:52,935 --> 00:20:55,385
Нима?
Защо не ми разкажеш подробно?
206
00:20:55,485 --> 00:20:58,005
Абе я си гледай работата!
207
00:21:01,215 --> 00:21:03,765
Какъв...
208
00:21:06,975 --> 00:21:09,525
Какъв...
209
00:21:11,735 --> 00:21:14,285
Какъв...
210
00:21:19,495 --> 00:21:22,045
Виждал ли си ключ някъде?
- Какъв...
211
00:21:24,455 --> 00:21:27,005
Ключ, приятел.
- Какъв...
212
00:21:29,215 --> 00:21:33,935
Какъв... Какъв...
213
00:21:38,695 --> 00:21:42,655
Какво беше това?
- Дух, дошъл да те изяде.
214
00:22:13,695 --> 00:22:16,905
Фило, спри това, което правиш,
и ела да видиш нещо.
215
00:22:17,005 --> 00:22:21,175
Май сме в къщата на знахар,
намерих припасите му.
216
00:22:22,455 --> 00:22:25,415
Наистина трябва да видиш това.
217
00:22:26,935 --> 00:22:30,415
Какъв... ужас.
218
00:24:18,970 --> 00:24:22,970
Усещаш ли нещо вече?
И аз не усещам.
219
00:24:24,010 --> 00:24:26,560
Да видим това как действа.
220
00:24:31,970 --> 00:24:34,389
Последните седмици бяха странни.
221
00:24:34,490 --> 00:24:38,460
От самото начало имам чувството,
че вървим към погром.
222
00:24:38,560 --> 00:24:42,730
Не ми се е случвало преди.
През цялото време имам усещането...
223
00:26:31,010 --> 00:26:33,730
Тук ли си още, приятел?
224
00:26:54,530 --> 00:26:57,700
Съжалявам.
- Няма нищо.
225
00:26:57,800 --> 00:27:02,220
Имам предвид...
Съжалявам, че малко се бях умълчал.
226
00:27:02,320 --> 00:27:04,460
Всичко е наред.
- Бяха тежки дни.
227
00:27:04,560 --> 00:27:07,220
Разбираемо е.
228
00:27:07,320 --> 00:27:09,840
Бяхме с един мъж - един келт.
229
00:27:11,530 --> 00:27:16,010
Той имаше някакво прекрасно камъче,
съвършено гладко.
230
00:27:16,150 --> 00:27:18,589
Гладко ли?
- Като го погледнеш,
231
00:27:18,690 --> 00:27:21,940
имаш чувството,
че крие всички тайни на вселената.
232
00:27:22,040 --> 00:27:24,940
Виждаш всяка пукнатинка,
всеки проблясък.
233
00:27:25,040 --> 00:27:29,460
Камък на милион години.
Един на милиард.
234
00:27:29,560 --> 00:27:32,080
Как са краката ти?
235
00:27:32,705 --> 00:27:34,709
Добре.
- А ръцете?
236
00:27:34,810 --> 00:27:37,490
Не мога да ги движа.
- А главата?
237
00:27:40,250 --> 00:27:42,640
Не ми се говори за глави.
- Разбирам те.
238
00:27:42,740 --> 00:27:45,170
Извинявай, че те подсетих.
239
00:27:47,455 --> 00:27:49,460
Не исках да го направя.
240
00:27:49,560 --> 00:27:53,210
Друже, забрави го.
Стават такива неща.
241
00:27:55,010 --> 00:27:57,220
Имаше страшно много кръв.
- Остави.
242
00:27:57,320 --> 00:28:01,010
Наложи се да режа като с трион.
- Престани.
243
00:28:08,010 --> 00:28:12,700
Да опитаме още неща.
Това какво ли е?
244
00:28:12,800 --> 00:28:15,770
Дай да опитам.
- Изплези си езика.
245
00:28:17,530 --> 00:28:20,080
Леле, какъв огромен език!
246
00:29:13,050 --> 00:29:17,189
Едно нещо не ми дава мира.
- Целият съм в слух.
247
00:29:17,290 --> 00:29:20,700
От доста време съм войник.
Бил съм къде ли не -
248
00:29:20,800 --> 00:29:24,460
в Египет, Триест, Галия, сега и тук.
249
00:29:24,560 --> 00:29:27,940
При всички тези пътувания
съм забелязал нещо.
250
00:29:28,040 --> 00:29:30,180
Така ли? Какво?
251
00:29:30,280 --> 00:29:35,250
Навсякъде, където отидеш,
боговете са различни.
252
00:29:38,050 --> 00:29:40,660
Обясни ми.
- Имат различни имена
253
00:29:40,760 --> 00:29:42,800
и различен брой ръце и глави,
254
00:29:42,900 --> 00:29:45,940
някои са слонове,
други - славеи, дървета, девици.
255
00:29:46,040 --> 00:29:48,042
Питам се как е възможно.
256
00:29:48,143 --> 00:29:51,970
Как може боговете тук
да са различни от онези там?
257
00:29:53,770 --> 00:29:56,080
Обърках се.
- Имаме богове за всичко.
258
00:29:56,180 --> 00:29:58,480
Богът на меча? На щита?
- Вулкан. Серапис.
259
00:29:58,580 --> 00:30:01,490
Бог на шлема, на възглавницата...
260
00:30:01,710 --> 00:30:03,740
Имаме Пино - бог на ботуша.
261
00:30:03,840 --> 00:30:05,909
Като се обувам, се моля на Пино,
262
00:30:06,010 --> 00:30:09,320
за да не се разръфа кожата
и да се откопчае катарамата.
263
00:30:09,420 --> 00:30:11,429
И аз правя същото.
264
00:30:11,530 --> 00:30:13,940
Именно. Затова имаме Пино.
- Слава нему.
265
00:30:14,040 --> 00:30:16,560
Но египтяните не знаеха кой е Пино,
266
00:30:16,770 --> 00:30:19,700
изобщо нямаха бог на ботуша,
а имаха ботуши.
267
00:30:19,800 --> 00:30:22,700
И келтите имат ботуши,
а не знаят кой е Пино.
268
00:30:22,800 --> 00:30:25,970
Точно това ме гризе.
269
00:30:26,770 --> 00:30:30,490
Защо Пино го е грижа
само за нашите ботуши?
270
00:30:31,530 --> 00:30:34,450
Ботушите са важни.
Пино ги пази от разпадане.
271
00:30:34,551 --> 00:30:36,253
Брут...
- Казваме молитва,
272
00:30:36,354 --> 00:30:38,460
и Пино ги държи здрави.
273
00:30:38,560 --> 00:30:44,220
Погледни ги. Изглеждат чудесно,
а в момента са ми много удобни.
274
00:30:44,320 --> 00:30:46,700
Не вникваш в проблема.
Египтяните имат Хор -
275
00:30:46,800 --> 00:30:49,940
бога на войната,
човек с глава на сокол.
276
00:30:50,040 --> 00:30:55,250
Ние имаме Марс.
За да вярвам в Хор вместо в Марс,
277
00:30:55,530 --> 00:30:57,669
е достатъчно да съм роден в Египет.
278
00:30:57,770 --> 00:31:00,980
Ако съм египтянин,
за мен Марс е измишльотина,
279
00:31:01,080 --> 00:31:05,220
а дори да не е,
не е толкова могъщ и добър като Хор.
280
00:31:05,320 --> 00:31:09,770
Разбираш ли?
На всяко място е различно.
281
00:31:12,010 --> 00:31:15,180
Сега ми просветна.
- Ако смятаме Хор за измишльотина,
282
00:31:15,280 --> 00:31:17,940
а те смятат Марс за измишльотина,
283
00:31:18,040 --> 00:31:20,220
може би и двамата са измишльотини.
284
00:31:20,320 --> 00:31:24,700
Може би всичко е измишльотина,
а ботушът ми си е ботуш,
285
00:31:24,800 --> 00:31:28,180
и ако се скъса,
не е защото съм обидил Пино,
286
00:31:28,280 --> 00:31:30,970
просто се е скъсал, и толкоз.
287
00:31:36,010 --> 00:31:38,560
Разбира се, че Пино съществува.
288
00:31:38,661 --> 00:31:40,664
А ако не е така?
- Серапис също.
289
00:31:40,765 --> 00:31:43,675
А ако не е така?
- Престани.
290
00:31:53,230 --> 00:31:55,980
Юпитер!
Аз убих най-добрия си приятел.
291
00:31:56,080 --> 00:31:59,220
Взех нож и му отрязах главата!
292
00:31:59,320 --> 00:32:01,740
Покоси ме с мълния!
293
00:32:01,840 --> 00:32:04,730
Направи го сега, за да види Брут!
294
00:32:36,010 --> 00:32:38,149
Видя ли?
295
00:32:38,250 --> 00:32:41,490
Искам да замълчиш.
296
00:32:41,770 --> 00:32:44,730
Спри да говориш.
297
00:32:45,010 --> 00:32:47,560
Не казвай и дума повече.
298
00:32:49,250 --> 00:32:52,250
Сами сме, Брут.
299
00:32:53,250 --> 00:32:55,800
Сами сме.
300
00:33:05,870 --> 00:33:08,420
Будна ли си?
301
00:33:11,010 --> 00:33:15,320
Значи русокосият спасява богинята
и я води при друидите.
302
00:33:15,420 --> 00:33:19,040
И богинята Брена...
- Остави Брена за малко!
303
00:33:19,140 --> 00:33:22,350
Какво става
с русокосия простосмъртен?
304
00:33:22,451 --> 00:33:24,520
Освен че властва на небесата,
305
00:33:24,620 --> 00:33:27,800
се съвкупява с богинята
и създават дете.
306
00:33:27,900 --> 00:33:31,020
Потомството им
управлява регните векове наред.
307
00:33:31,120 --> 00:33:33,140
Регните ли?
- Да, регните.
308
00:33:33,240 --> 00:33:37,009
Аз ги мразя, те са ми врагове.
- Но нямаш нищо против мен.
309
00:33:37,110 --> 00:33:39,280
Глупости, ти си пълен кошмар.
310
00:33:39,380 --> 00:33:43,080
Ти попита за пророчеството,
така гласи то.
311
00:33:43,180 --> 00:33:47,320
Едно да ти е ясно -
няма да ти правя дете, изключено е.
312
00:33:47,420 --> 00:33:49,940
Вече е късно.
313
00:33:52,350 --> 00:33:54,900
Какво каза?
314
00:34:10,110 --> 00:34:12,660
Какви ги върша?!
315
00:35:08,390 --> 00:35:13,590
Аз ви предадох, Кейт -
теб и сестра ти. Не ви опазих.
316
00:35:14,795 --> 00:35:16,809
Казах ви да бягате.
317
00:35:16,910 --> 00:35:21,310
Ако не бях го направил,
може би Ислийн щеше да е жива.
318
00:35:22,870 --> 00:35:25,800
Липсва ми присъствието й.
319
00:35:25,900 --> 00:35:31,110
Мирисът й, усмивката й, гласът й...
320
00:35:31,870 --> 00:35:34,590
Не ми липсват очите ми,
липсва ми тя.
321
00:35:34,870 --> 00:35:37,830
Искам да си върна нея,
а не зрението.
322
00:35:38,870 --> 00:35:41,420
Бих дал всичко. Всичко!
323
00:35:43,870 --> 00:35:46,080
Ще я видим отново, татко,
324
00:35:46,180 --> 00:35:49,870
и ще й разкажем
всичките си приключения.
325
00:35:52,350 --> 00:35:55,110
Хайде сега да поспиш.
326
00:35:55,390 --> 00:35:58,070
Утре ни чака дълъг път.
327
00:35:58,390 --> 00:36:02,560
Ти си много специално момиче.
Наистина много специално.
328
00:36:02,660 --> 00:36:06,110
Престани.
- Добре, престанах.
329
00:37:04,710 --> 00:37:07,260
Ти ли си това?
330
00:37:09,670 --> 00:37:12,220
Ужасно ми липсваше.
331
00:37:16,110 --> 00:37:19,320
Имам много да ти разправям.
332
00:37:19,420 --> 00:37:22,110
Станаха сума ти неща.
333
00:37:23,870 --> 00:37:26,420
Но аз те видях да умираш!
334
00:37:27,630 --> 00:37:30,630
Любовта ти ме възкреси.
335
00:37:36,110 --> 00:37:38,830
Ела при мен. Нека те прегърна.
336
00:37:43,630 --> 00:37:46,080
Трябва да си вървиш.
337
00:37:46,180 --> 00:37:48,700
Липсваше ми.
338
00:37:48,870 --> 00:37:51,420
Спри.
339
00:37:52,870 --> 00:37:55,420
Ти не си сестра ми.
340
00:37:55,630 --> 00:37:58,180
Не си Ислийн.
341
00:37:58,390 --> 00:38:00,560
Нима ме забрави толкова бързо?
342
00:38:00,660 --> 00:38:02,800
Как да те забравя, Пуика?
343
00:38:02,900 --> 00:38:08,320
Пуика ли? Кой е този Пуика?
344
00:38:08,420 --> 00:38:11,209
Не ме е страх от теб.
Стой далече от мен
345
00:38:11,310 --> 00:38:15,840
и семейството ми, или ще съжаляваш!
- Така ли?
346
00:38:15,940 --> 00:38:19,040
В цитаделата те беше страх
да се приближиш до мен.
347
00:38:19,140 --> 00:38:21,320
Било ме е страх?!
- Ако не се боиш,
348
00:38:21,420 --> 00:38:25,830
покажи си лицето.
Без номера. Само аз и ти.
349
00:38:27,630 --> 00:38:30,180
Покажи си лицето.
350
00:38:31,350 --> 00:38:35,070
Хайде, ела, коварна гад!
351
00:39:02,630 --> 00:39:07,040
Сестричке... Сестричке, аз съм.
352
00:39:07,140 --> 00:39:10,080
Ислийн!
353
00:39:10,180 --> 00:39:13,320
Не, чуй ме. Слушай внимателно.
354
00:39:13,420 --> 00:39:18,830
Пуика ме намери и паднах
в капана му, но ти си силна.
355
00:39:19,110 --> 00:39:24,070
Ако следваш пътя, нито Пуика,
нито друг могат да ти направят нещо.
356
00:39:24,390 --> 00:39:28,040
Тази нощ легионите на мъртвите
са зад теб.
357
00:39:28,140 --> 00:39:32,310
Викат името ти, сестричке.
358
00:39:32,630 --> 00:39:37,590
Ти си избраната. Само ти можеш
да ни изведеш до светлината.
359
00:39:37,870 --> 00:39:41,560
Пеят името ти, сестричке.
360
00:39:41,660 --> 00:39:44,830
Мъртвите пеят името ти!
361
00:39:46,555 --> 00:39:48,560
Какво е името ми?
362
00:39:48,660 --> 00:39:52,310
Кейт? Кой е там? С кого говориш?
363
00:40:15,870 --> 00:40:18,590
Пуика си е отишъл.
364
00:40:26,490 --> 00:40:28,492
Как ни е намерил?
365
00:40:28,593 --> 00:40:30,596
Трябва да говоря насаме с него.
- Не.
366
00:40:30,697 --> 00:40:33,009
Моля те.
- Не, нямам му вяра.
367
00:40:33,110 --> 00:40:36,830
Нали се разбрахме нещо?
- Промених си решението.
368
00:40:39,390 --> 00:40:41,940
Добре, ти командваш.
369
00:40:57,630 --> 00:41:00,590
Жаден ли си?
370
00:41:00,870 --> 00:41:03,420
Не.
371
00:41:09,110 --> 00:41:12,350
Нещата се промениха.
372
00:41:13,870 --> 00:41:16,590
Ходих в подземното царство.
373
00:41:18,910 --> 00:41:21,460
И?
374
00:41:21,910 --> 00:41:24,460
Оказа се, че...
375
00:41:25,150 --> 00:41:27,700
Оказа се, че съм сгр...
376
00:41:28,630 --> 00:41:31,180
Оказа се, че съм сгр...
377
00:41:33,590 --> 00:41:36,140
Оказа се, че съм сгре...
378
00:41:37,350 --> 00:41:43,560
Че съм сгр...
- Че си сгрешил?
379
00:41:43,660 --> 00:41:46,350
Не злорадствай,
достатъчно ми е гадно.
380
00:41:46,630 --> 00:41:49,040
Явно не си безполезна,
381
00:41:49,140 --> 00:41:52,590
досадна и любопитна лепка.
382
00:41:52,910 --> 00:41:55,590
Благодаря.
- Лошата новина е,
383
00:41:56,630 --> 00:41:59,840
че разбрах защо са дошли римляните.
384
00:41:59,940 --> 00:42:02,600
Знам защо са тук.
385
00:42:02,700 --> 00:42:06,120
Лока - великият земен демон,
386
00:42:06,220 --> 00:42:09,840
е дошъл да те унищожи
387
00:42:09,940 --> 00:42:12,870
и е моя...
388
00:42:15,910 --> 00:42:18,910
Моята мисия е да те пазя.
389
00:42:24,570 --> 00:42:27,870
Заедно трябва да унищожим Лока.
390
00:42:30,150 --> 00:42:32,700
Заедно ли?
391
00:42:33,810 --> 00:42:38,910
Ти трябва да унищожиш Лока,
а аз... ще ти помагам.
392
00:42:47,770 --> 00:42:50,840
"Благодаря ти, Дивис.
Трогната съм."
393
00:42:50,940 --> 00:42:53,630
"Няма защо, радвам се, че съм тук.
394
00:42:53,910 --> 00:42:57,390
На драго сърце ще ти помогна.
Чудесно е."
395
00:43:03,050 --> 00:43:05,700
Разкажи ми за този Лока.
396
00:43:15,950 --> 00:43:18,500
За какво си говорехме?
397
00:43:19,150 --> 00:43:21,600
Какво?
398
00:43:21,700 --> 00:43:25,110
Казвах нещо... Нещо важно.
399
00:43:27,390 --> 00:43:29,840
Не помня.
400
00:43:29,940 --> 00:43:32,320
Беше нещо за ботуши.
401
00:43:32,420 --> 00:43:34,940
Точно така, за ботуши.
402
00:43:40,630 --> 00:43:43,180
Загубих си мисълта.
403
00:43:45,150 --> 00:43:47,700
Чуй само.
404
00:43:48,950 --> 00:43:51,500
Хубаво е.
405
00:43:53,910 --> 00:43:57,840
Виж звездите.
Колко са много!
406
00:43:57,940 --> 00:44:01,150
И луната.
- Колко е ярка!
407
00:44:03,390 --> 00:44:06,080
Слава на Луната!
408
00:44:06,180 --> 00:44:11,110
Слава на Луната!
Нека винаги бди над нас.
409
00:44:21,470 --> 00:44:24,470
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
410
00:44:24,670 --> 00:44:27,670
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО