1
00:00:05,110 --> 00:00:07,729
Имаме шпионин
в цитаделата на кантиите.
2
00:00:07,830 --> 00:00:10,120
Така знаем,
че Кера е идвала при теб.
3
00:00:10,220 --> 00:00:14,910
Какво се договорихте?
- Самият Лока е тук.
4
00:00:15,230 --> 00:00:17,329
Защо са те прокудили друидите?
5
00:00:17,430 --> 00:00:21,120
Бях обладан от Пуика -
един от тримата главни демони.
6
00:00:21,220 --> 00:00:24,609
В теб ли е още?
- От една година е в покой,
7
00:00:24,710 --> 00:00:26,840
но усещам,
че започва да се пробужда.
8
00:00:26,940 --> 00:00:30,150
Ако Лока е тук,
скоро ще се появи и Пуика.
9
00:00:30,470 --> 00:00:34,400
Веран изпрати римския генерал
в подземното царство.
10
00:00:34,500 --> 00:00:38,880
Тръгни по стъпките му.
Само така ще разбереш какво търси
11
00:00:38,980 --> 00:00:41,500
и какво би могло да ни спаси.
12
00:01:37,470 --> 00:01:40,020
Ти?!
13
00:01:46,910 --> 00:01:49,630
Ти ще ги победиш!
14
00:01:49,950 --> 00:01:52,500
Трябва да побързам.
15
00:01:55,190 --> 00:01:57,740
Пуика!
16
00:03:07,950 --> 00:03:11,510
БРИТАНИЯ
17
00:04:26,610 --> 00:04:29,260
Иди да видиш какво става.
18
00:05:22,950 --> 00:05:28,390
Заклевам се във вечна вярност,
предводителко. Боговете да те пазят!
19
00:05:29,710 --> 00:05:32,260
Линдън Галски, излез напред.
20
00:05:34,230 --> 00:05:38,400
Докато служи на баща ми,
ти доказа, че си достоен воин.
21
00:05:38,500 --> 00:05:42,630
Ако си съгласен, искам да станеш
водач на цялата ни армия.
22
00:05:49,710 --> 00:05:52,260
Помагай ми.
23
00:05:55,470 --> 00:05:58,020
Нека боговете те пазят.
24
00:06:21,910 --> 00:06:24,460
Предводителко.
25
00:06:32,190 --> 00:06:34,910
Заклевам се в неизменна вярност.
26
00:06:44,430 --> 00:06:46,980
Нека боговете те пазят.
27
00:06:57,950 --> 00:07:00,099
Благодаря.
- Следващият.
28
00:07:00,200 --> 00:07:04,020
Две, моля.
- Две... Заповядай.
29
00:07:04,120 --> 00:07:06,450
Благодаря.
30
00:07:09,430 --> 00:07:11,980
Заповядай.
- Благодаря.
31
00:07:13,950 --> 00:07:18,430
Е? Опиши ми я.
32
00:07:20,710 --> 00:07:26,120
Висока, с бяла кожа и дълга коса,
като истинска предводителка.
33
00:07:26,220 --> 00:07:28,880
Изглежда ли мъдра?
- Много.
34
00:07:28,980 --> 00:07:31,840
Ще трябва да бъде.
Какъв цвят е косата й?
35
00:07:31,940 --> 00:07:33,942
Червена, като огън.
36
00:07:34,043 --> 00:07:37,640
Знаех си. Майка ти имаше
червена коса, Ислийн също.
37
00:07:37,740 --> 00:07:39,880
Боговете дават огън
само на любимците си,
38
00:07:39,980 --> 00:07:43,360
само на специалните.
39
00:07:43,460 --> 00:07:47,369
Но не разбирам едно.
- Какво?
40
00:07:47,470 --> 00:07:50,020
Докато ден след ден
работех на скалите
41
00:07:50,190 --> 00:07:52,400
и влачех мократа сол по хълма,
42
00:07:52,500 --> 00:07:56,880
една мисъл ме крепеше -
че отглеждам специална дъщеря,
43
00:07:56,980 --> 00:08:01,430
че боговете са ми пратили Ислийн
да я подготвя за тях
44
00:08:01,710 --> 00:08:06,150
и трябва да изпълня задачата си.
Защо тогава ме наказаха?
45
00:08:18,190 --> 00:08:21,120
Брат ти е говорил с римлянина
и е избягал с момичето.
46
00:08:21,220 --> 00:08:23,329
Каквото и да си мислиш, грешиш.
47
00:08:23,430 --> 00:08:26,880
Той ти е враг.
Между вас вече няма любов.
48
00:08:26,980 --> 00:08:30,670
Фелан не би предал племето си.
Доведи римлянина.
49
00:08:38,190 --> 00:08:43,910
Брат ми е идвал при теб.
Какво каза? Какво искаше да знае?
50
00:08:45,990 --> 00:08:49,430
И баща ти ми задаваше въпроси.
51
00:08:49,670 --> 00:08:52,220
И докъде го доведе това?
52
00:08:54,710 --> 00:08:59,880
Рим удържа думата си. Свободен си.
Но ще занесеш едно съобщение.
53
00:08:59,980 --> 00:09:05,150
Кажи на генерала, че ще говоря
с него, но да дойде тук, при мен.
54
00:09:08,710 --> 00:09:11,260
Ще му предам.
55
00:09:11,950 --> 00:09:16,910
Мисля, че ще му хареса тук.
Крепостта е много хубава.
56
00:09:24,230 --> 00:09:26,920
Какво правиш тук?
- Кера иска да останем заедно
57
00:09:27,020 --> 00:09:29,670
заради крепкостта на племето.
58
00:09:30,710 --> 00:09:33,640
Значи трябва да изпълним
заповедта й.
59
00:09:33,740 --> 00:09:35,880
Ще се пренеса другаде.
60
00:09:35,980 --> 00:09:38,500
Трябва да сме убедителни,
61
00:09:38,750 --> 00:09:41,300
за доброто на племето.
62
00:09:43,670 --> 00:09:47,880
Аз не те мразя, Амина.
Дори ми е жал за теб.
63
00:09:47,980 --> 00:09:51,120
Благодаря ти,
но няма защо да ти е жал.
64
00:09:51,220 --> 00:09:54,150
Винаги съм била находчива при беда.
65
00:10:19,950 --> 00:10:24,110
Ръцете ти ме пазят
от новолуние до новолуние.
66
00:10:24,210 --> 00:10:26,925
Мечът ти ме брани
от новолуние до новолуние.
67
00:10:27,090 --> 00:10:31,120
Грижата ти ме приютява
от новолуние до новолуние.
68
00:10:31,220 --> 00:10:35,390
Цялата ми любов и почит
към тъмната майка Нехаления.
69
00:10:36,670 --> 00:10:40,160
Тя ще бъде ослепена
от страх и болка.
70
00:10:40,260 --> 00:10:43,120
Ще бъде окована и прокълната от мен.
71
00:10:43,220 --> 00:10:47,150
Тъмна майко, изпрати ми демон
да изпълни волята ми!
72
00:11:08,670 --> 00:11:11,080
Префекте.
- Когато пленникът избяга,
73
00:11:11,180 --> 00:11:13,800
ти беше в лазарета
и той е бил пред очите ти.
74
00:11:13,900 --> 00:11:16,049
Да, префекте.
75
00:11:16,150 --> 00:11:19,560
Видя ли нещо?
- Какво например?
76
00:11:19,660 --> 00:11:24,350
Слепец, който се отвързва
и бяга от лагер, пълен с въоръжени.
77
00:11:24,670 --> 00:11:28,840
Видях нещо.
- Какво?
78
00:11:28,940 --> 00:11:33,080
Едно малко момиче.
Бледо, с невзрачна косица.
79
00:11:33,180 --> 00:11:38,320
Наричаше го "татко".
То го освободи.
80
00:11:38,420 --> 00:11:41,350
Не ти ли хрумна
да го споменеш по-рано?
81
00:12:03,870 --> 00:12:06,590
О, проклятие!
82
00:12:12,630 --> 00:12:15,600
Ставай. Изправи се.
83
00:12:15,700 --> 00:12:18,350
Махаме се оттук.
84
00:12:18,630 --> 00:12:21,180
Тръгвай.
85
00:12:25,150 --> 00:12:29,630
Тя иска да говори с вас,
но не на полето, а в крепостта й.
86
00:12:29,870 --> 00:12:32,080
Тогава ще говорим.
87
00:12:32,180 --> 00:12:35,600
Нима ще махнем с ръка
и ще й правим мили очи?
88
00:12:35,700 --> 00:12:39,560
Вече има ново управление.
Как мислиш, Вит?
89
00:12:39,660 --> 00:12:44,320
Ще можем ли да я убедим,
че я чака светло бъдеще в империята?
90
00:12:44,420 --> 00:12:46,840
Нали тя не е като баща си?
91
00:12:46,940 --> 00:12:49,840
Защо да губим воини на бойното поле,
92
00:12:49,940 --> 00:12:52,840
когато можем да се разберем?
93
00:12:52,940 --> 00:12:55,460
Така или иначе, отървах кожата.
94
00:12:57,670 --> 00:13:00,220
Така те искам.
95
00:13:02,150 --> 00:13:06,600
Вит, един легионер, който е бил
с теб в деня на засадата,
96
00:13:06,700 --> 00:13:10,560
твърди, че Веспасиан го е изпратил
обратно тук.
97
00:13:10,660 --> 00:13:13,560
Така ли разправя?
98
00:13:13,660 --> 00:13:16,180
О, майчице.
99
00:13:16,390 --> 00:13:18,529
Събери група войници.
100
00:13:18,630 --> 00:13:21,630
Ще отидем до Крагданън
да преговаряме с Кера.
101
00:13:21,910 --> 00:13:24,600
Преди да забравя - Шегаджията казва,
102
00:13:24,700 --> 00:13:27,809
че знае как е избягал слепият.
- Как?
103
00:13:27,910 --> 00:13:32,590
Едно малко момиче - дъщеря му,
проникнала в лагера и го освободила.
104
00:13:34,150 --> 00:13:36,560
Какво?
105
00:13:36,660 --> 00:13:39,350
Малко момиче?
- Сигурно лъже.
106
00:13:47,630 --> 00:13:51,569
Като го пипна, ще го пречукам!
- Той описа ли момичето?
107
00:13:51,670 --> 00:13:56,840
Дребна, бледа, с тъмно наметало
и невзрачна коса. Викала му "татко".
108
00:13:56,940 --> 00:14:00,350
Значи е видял всичко?
- Казах ти, че лъже.
109
00:14:00,670 --> 00:14:03,840
Но все пак някой е освободил
този кантиец.
110
00:14:03,940 --> 00:14:06,460
Хвърлих очите му на гарваните.
111
00:14:10,390 --> 00:14:15,110
Сляп мъж... Сляп баща.
112
00:14:21,150 --> 00:14:24,360
Хайде. Къде си?
- Тук.
113
00:14:24,460 --> 00:14:27,320
Който държи тоягата,
да издаде някакъв звук.
114
00:14:27,420 --> 00:14:30,780
Какъв звук?
- Да изгрухти като прасе,
115
00:14:30,880 --> 00:14:33,250
за да се прицеля.
116
00:14:38,390 --> 00:14:40,840
Какво стана?
- Твърде високо, татко.
117
00:14:40,940 --> 00:14:44,630
Звучеше като високо прасе.
Добре, да опитаме пак.
118
00:14:44,870 --> 00:14:47,420
Пак.
119
00:14:49,670 --> 00:14:52,220
Къде отиде?
120
00:14:53,150 --> 00:14:55,289
Внимавай.
121
00:14:55,390 --> 00:14:57,940
Това ли търсиш?
122
00:15:01,390 --> 00:15:03,940
Предводителката говори с теб.
123
00:15:05,390 --> 00:15:08,590
Как се казваш?
- Нямам име.
124
00:15:12,670 --> 00:15:15,220
Не се страхувай.
125
00:15:15,555 --> 00:15:17,560
На слънцестоенето предадох името си,
126
00:15:17,660 --> 00:15:21,350
но римляните нападнаха,
преди да получа новото.
127
00:15:26,390 --> 00:15:30,110
Ела. Върви след мен.
128
00:15:39,910 --> 00:15:42,460
Ела.
129
00:15:43,910 --> 00:15:46,460
Смело.
130
00:15:54,150 --> 00:15:56,830
Майка ми я уши.
131
00:15:57,150 --> 00:16:00,110
Носих я в деня след моя ритуал.
132
00:16:01,150 --> 00:16:03,360
Първият ми ден като жена.
133
00:16:03,460 --> 00:16:05,980
Много е хубава.
- Пробвай я.
134
00:16:16,390 --> 00:16:19,020
Не мога да я приема.
- Твоя е.
135
00:16:19,120 --> 00:16:21,122
Тя е за високопоставена личност.
136
00:16:21,223 --> 00:16:25,110
Ако и ти си като мен,
скоро ще е омацана с кал.
137
00:16:26,390 --> 00:16:28,809
Имаш ли близки тук?
138
00:16:28,910 --> 00:16:30,970
Само с татко сме.
139
00:16:31,070 --> 00:16:35,080
Ислийн беше убита от римлянин.
- Ислийн?
140
00:16:35,180 --> 00:16:39,360
По-голямата ми сестра.
Ще я видя отново, като умра.
141
00:16:39,460 --> 00:16:44,080
Татко казва, че има специално място
за любимците на боговете.
142
00:16:44,180 --> 00:16:47,110
Явно баща ти много тъгува за нея.
143
00:16:49,190 --> 00:16:52,350
Да. Тя беше забележително момиче.
144
00:16:57,430 --> 00:17:00,390
Сигурно не ти е лесно.
- Какво имаш предвид?
145
00:17:00,630 --> 00:17:04,080
Понякога бащите решават
какви са децата им
146
00:17:04,180 --> 00:17:06,700
по свои собствени подбуди.
147
00:17:08,870 --> 00:17:11,420
Но не е задължително да е така.
148
00:17:12,150 --> 00:17:15,110
Ислийн наистина беше забележителна.
149
00:17:26,630 --> 00:17:29,180
Какво ще кажеш?
150
00:17:31,150 --> 00:17:33,360
Това аз ли съм?
151
00:17:33,460 --> 00:17:35,980
Да.
152
00:17:52,430 --> 00:17:54,529
Върнах се.
153
00:17:54,630 --> 00:17:57,180
Разтревожихме се. Къде си?
154
00:18:00,190 --> 00:18:02,740
Браво, момичето ми.
155
00:18:35,430 --> 00:18:38,350
Добър ден. Чудесен ден, а?
156
00:18:38,560 --> 00:18:40,569
Като всички.
157
00:18:40,670 --> 00:18:43,840
Изглеждаш добре,
май си загладил косъм.
158
00:18:43,940 --> 00:18:48,160
Явно се познават отпреди.
- Така изглежда.
159
00:18:48,910 --> 00:18:51,320
Предположих.
160
00:18:51,420 --> 00:18:56,630
Трябва да ви благодаря, задето
спазихте вашата част от уговорката.
161
00:18:56,910 --> 00:18:59,420
Имаше ли такава?
- Пеленор е мъртъв.
162
00:18:59,520 --> 00:19:02,260
Кера е предводителка.
- А небето е синьо.
163
00:19:02,360 --> 00:19:04,410
Благодари на боговете.
164
00:19:05,910 --> 00:19:09,110
Защо ти не им благодариш от мое име?
165
00:19:11,190 --> 00:19:13,740
Ти беше проследен.
166
00:19:18,630 --> 00:19:22,620
По време на пътуването си.
Или мислеше, че си сам долу?
167
00:19:22,720 --> 00:19:25,190
Че е било само за теб?
168
00:19:25,950 --> 00:19:29,080
Откъде знаеш? И ти ли беше там?
169
00:19:29,180 --> 00:19:33,350
Ти беше невнимателен, Рим.
Или може би твърде нетърпелив.
170
00:19:33,670 --> 00:19:36,220
Така или иначе, още някой беше там
171
00:19:36,390 --> 00:19:41,070
и видя това, което си видял ти,
и знае това, което знаеш ти.
172
00:19:43,390 --> 00:19:46,600
Не искаш ли да научиш кой?
- Вече знам.
173
00:19:46,700 --> 00:19:49,220
Разбира се. Вие сте се срещали.
174
00:19:54,150 --> 00:19:57,840
Бяхте много услужливи и отзивчиви.
175
00:19:57,940 --> 00:20:00,955
Но хайде да променим уговорката
занапред.
176
00:20:01,056 --> 00:20:03,060
Как?
- Ще стоите далече от мен
177
00:20:03,161 --> 00:20:05,180
и аз ще стоя далече от вас.
178
00:20:05,430 --> 00:20:09,840
И не ходете в цитаделата,
вече нямате власт там.
179
00:20:09,940 --> 00:20:12,460
Да не би да заплашваш друидите?
180
00:20:13,390 --> 00:20:15,940
Предупреждавам ви.
181
00:20:18,670 --> 00:20:22,830
Напомняш ми на някого,
когото срещнах преди много време.
182
00:20:23,150 --> 00:20:25,320
Кой е той?
183
00:20:25,420 --> 00:20:28,590
Юлий Цезар.
Какво стана с него?
184
00:20:32,670 --> 00:20:36,480
Договорихме ли се?
- Боговете не се договарят, Рим.
185
00:20:36,580 --> 00:20:38,990
Боговете не се договарят.
186
00:20:55,110 --> 00:20:57,660
Той готов ли е?
187
00:20:58,430 --> 00:21:01,110
Близо е. Съвсем близо.
188
00:21:02,670 --> 00:21:05,220
Кой е мършавият ти приятел?
189
00:21:07,670 --> 00:21:10,220
Не ми е приятел.
190
00:21:11,190 --> 00:21:13,740
Напред!
191
00:22:42,130 --> 00:22:45,850
Стой!
- Стой!
192
00:22:46,890 --> 00:22:49,440
Моля ви, помогнете.
193
00:22:55,890 --> 00:22:58,570
Помогнете ми...
194
00:23:03,410 --> 00:23:05,960
Хей...
195
00:23:08,090 --> 00:23:10,640
Всичко е наред.
196
00:23:11,850 --> 00:23:14,780
Кой ти причини това?
197
00:23:14,880 --> 00:23:17,400
Името му...
198
00:23:18,330 --> 00:23:20,880
... е Пуика.
199
00:23:51,850 --> 00:23:54,400
Напред!
200
00:24:02,890 --> 00:24:05,340
Закъсняхте.
- Да, извинения.
201
00:24:07,550 --> 00:24:09,720
Къде ми е подаръкът?
- Подарък ли?
202
00:24:09,820 --> 00:24:12,780
Главата на друида.
- На кол.
203
00:24:12,880 --> 00:24:15,170
Работя по въпроса.
204
00:24:21,205 --> 00:24:23,209
Колко?
- 5000.
205
00:24:23,310 --> 00:24:28,000
Чакат в готовност оттатък реката.
Мога да събера два пъти повече.
206
00:24:28,100 --> 00:24:31,480
Теглят жребий
кой да пререже гърлото на рижата.
207
00:24:31,580 --> 00:24:34,100
Но аз съм с предимство.
208
00:24:35,310 --> 00:24:37,729
Искам да изчакаш с нападението,
209
00:24:37,830 --> 00:24:41,520
докато говоря
с новата предводителка.
210
00:24:41,620 --> 00:24:45,520
Ще избия всички ви на място,
преди да допусна това.
211
00:24:45,620 --> 00:24:48,310
След четири дни
могат да дойдат три легиона.
212
00:24:48,590 --> 00:24:53,550
Как ще се справят
твоите 10 000 воини срещу 20 000?
213
00:24:58,070 --> 00:25:02,750
Падаш си по червенокоси, а? Искаш ли
да спиш с нея, преди да умре?
214
00:25:03,870 --> 00:25:09,030
Кажи на армията си да чака,
докато не дам заповед за нападение.
215
00:25:10,870 --> 00:25:14,520
Ще трябва да целунеш
не само крака ми, за да се съглася.
216
00:25:14,620 --> 00:25:16,625
След като падне цитаделата,
217
00:25:16,726 --> 00:25:21,030
императорът ще те признае за вожд
на всичките кантийски земи.
218
00:25:21,350 --> 00:25:24,020
Нацелих ли мястото?
219
00:25:24,120 --> 00:25:28,030
Някой ден, и ще е по-скоро,
отколкото ви се иска,
220
00:25:28,350 --> 00:25:34,240
римляните ще сте
само песни и руини по земите ни.
221
00:25:34,340 --> 00:25:38,510
Нито ви искаме,
нито сте ни притрябвали.
222
00:25:40,590 --> 00:25:43,140
Така приключва историята.
223
00:25:44,070 --> 00:25:49,030
Но дотогава
нали ще удържиш армията си?
224
00:25:59,070 --> 00:26:03,750
До пукването на зората.
После може да ми лижеш задника.
225
00:26:07,310 --> 00:26:10,750
А ако ми попречите,
ще ви избия всичките.
226
00:26:53,830 --> 00:26:56,380
Има ли някой?
227
00:27:35,210 --> 00:27:37,660
Амина...
228
00:27:39,590 --> 00:27:42,120
Ти ли си демонът ми?
229
00:27:42,420 --> 00:27:44,040
Моля?
- Амина...
230
00:27:44,140 --> 00:27:46,145
Коя е тя?
- Не говорете с нея.
231
00:27:46,246 --> 00:27:48,760
Амина, стига.
- Аз ще изпълня желанията ви...
232
00:27:48,860 --> 00:27:51,380
Стража!
- ... каквито и да са те.
233
00:27:52,030 --> 00:27:54,580
Насам.
234
00:28:32,070 --> 00:28:34,072
Съболезнования.
235
00:28:34,173 --> 00:28:37,510
Ние не правим жертвоприношения,
за нас са потресаващи.
236
00:28:37,790 --> 00:28:39,800
Последствията
по-малко потресаващи ли са?
237
00:28:39,900 --> 00:28:43,480
Нова предводителка
означава нов начин на управление,
238
00:28:43,580 --> 00:28:48,480
ново бъдеще. Предполагам,
че затова ме покани тук -
239
00:28:48,580 --> 00:28:51,100
за да говорим за бъдещето.
240
00:29:17,550 --> 00:29:20,100
Кой е там?
241
00:29:24,550 --> 00:29:27,100
Кой си ти?
242
00:29:28,310 --> 00:29:30,860
Къде отиваш?
243
00:29:31,550 --> 00:29:36,510
В цитаделата. Дойдох да я изпратя
в подземното царство.
244
00:29:36,790 --> 00:29:39,340
Значи си ти!
245
00:29:39,550 --> 00:29:42,100
Би ли ме завела при нея?
246
00:29:47,870 --> 00:29:50,420
Можеш ли да ме вкараш вътре?
247
00:29:54,070 --> 00:29:57,720
Като дойдем с корабите и войските,
наистина изглежда...
248
00:29:57,820 --> 00:30:00,340
Лошо?
249
00:30:02,070 --> 00:30:06,720
Заблуждаващо.
Но не това е същината на империята.
250
00:30:06,820 --> 00:30:10,270
А кое е същината?
- Само едно.
251
00:30:11,790 --> 00:30:14,209
Данъците. Разумно наложени,
252
00:30:14,310 --> 00:30:17,040
ефикасно събирани и изпращани в Рим.
253
00:30:17,140 --> 00:30:19,750
Плюс няколко милиона роби.
254
00:30:21,830 --> 00:30:24,009
Войната пречи
на събирането на данъци.
255
00:30:24,110 --> 00:30:27,040
Предпочитаме възможно най-бързо
да постигнем мир.
256
00:30:27,140 --> 00:30:30,960
И тук е ролята на вашата крепост.
Ако оставим войници тук,
257
00:30:31,060 --> 00:30:34,280
могат да поддържат мира сто години,
дори хиляда,
258
00:30:34,380 --> 00:30:37,270
а това е много... мир.
259
00:30:37,450 --> 00:30:41,960
И много данъци.
- Схващаш идеята.
260
00:30:42,060 --> 00:30:45,760
И можете да гарантирате
сигурността на племето ми?
261
00:30:45,860 --> 00:30:48,760
Това е уговорката.
- Значи сте тук да помагате.
262
00:30:48,860 --> 00:30:51,520
Мисля, че ясно го подчертах.
263
00:30:51,620 --> 00:30:55,550
А защо ме лъжеш?
- Не разбирам.
264
00:30:55,830 --> 00:31:00,030
Сключил си сделка с друидите
и с враговете ми.
265
00:31:00,310 --> 00:31:03,000
Войската на Антидия
е в готовност за атака.
266
00:31:03,100 --> 00:31:05,620
Ще отречеш ли?
267
00:31:09,070 --> 00:31:11,620
А искаш да ти вярвам.
268
00:31:14,590 --> 00:31:17,140
Може ли да бъда откровен?
269
00:31:18,070 --> 00:31:21,270
Не правя разлика
между кантии и регни
270
00:31:21,550 --> 00:31:26,520
и наистина не ме е еня.
И двамата искаме едно и също -
271
00:31:26,620 --> 00:31:30,070
спокойствие и сигурност
за тези земи и тези хора.
272
00:31:30,310 --> 00:31:32,990
Или за това разчиташ на друидите?
273
00:31:35,830 --> 00:31:38,380
Ние с теб сме бъдещето.
274
00:31:39,830 --> 00:31:44,990
Хаосът и жертвоприношенията
са миналото.
275
00:31:50,830 --> 00:31:53,790
Интересна хитринка.
276
00:31:59,070 --> 00:32:02,270
Знаят живота ти,
преди да си го изживяла.
277
00:32:03,550 --> 00:32:06,100
Вярваш ли им?
278
00:32:08,830 --> 00:32:11,380
Сама ще вземам решенията.
279
00:32:13,550 --> 00:32:17,000
Значи се договаряме?
- Ще имам контрол над воините си.
280
00:32:17,100 --> 00:32:19,105
Вие ще пазите границите ми
281
00:32:19,206 --> 00:32:22,270
и нито един кантиец
няма да стане роб на римлянин.
282
00:32:22,550 --> 00:32:27,240
Ако спазите обещанията си,
след 5 години ще говорим за данъци.
283
00:32:27,340 --> 00:32:29,449
Съгласен. Какво друго?
284
00:32:29,550 --> 00:32:34,480
Трябва да говоря със старейшините.
До зазоряване ще ти дам отговор.
285
00:32:34,580 --> 00:32:38,760
Империята се подсилва
по много начини,
286
00:32:38,860 --> 00:32:41,510
не само чрез война.
287
00:32:41,830 --> 00:32:47,270
Ако нещата потръгнат, бих искал
да си станем... много по-близки.
288
00:32:50,550 --> 00:32:55,270
Оставих последния си ухажор
да търси топките си по пода.
289
00:32:56,590 --> 00:32:59,100
Не бягам от предизвикателства,
но ако опре дотам,
290
00:32:59,200 --> 00:33:02,030
дай ми няколко крачки преднина.
291
00:33:05,830 --> 00:33:08,380
Накарах те да се усмихнеш.
292
00:33:10,070 --> 00:33:12,790
Трябва по-често да се усмихваш.
293
00:33:18,630 --> 00:33:21,209
Какво казаха друидите за мен?
294
00:33:21,310 --> 00:33:24,000
Че Рим е демон.
295
00:33:24,100 --> 00:33:27,030
А ти какво мислиш?
296
00:33:27,310 --> 00:33:29,860
Предполагам, че ще разбера.
297
00:33:39,550 --> 00:33:43,550
Още нещо. Тук имате много хора,
потърсили убежище,
298
00:33:43,730 --> 00:33:47,209
изгубили близките и домовете си.
Голямо нещастие.
299
00:33:47,310 --> 00:33:50,000
Срещнахме двама души -
момиченце и сляп мъж,
300
00:33:50,100 --> 00:33:53,270
вероятно баща и дъщеря.
Виждала ли си ги?
301
00:33:54,790 --> 00:33:56,969
Защо?
- Тук ли са?
302
00:33:57,070 --> 00:33:59,240
Искам да се срещна с тях.
303
00:33:59,340 --> 00:34:02,030
Не, няма хора с това описание.
304
00:34:04,550 --> 00:34:07,510
Е, ако ги видиш, бих искал да знам.
305
00:34:09,550 --> 00:34:13,270
До зазоряване тогава.
Беше ми приятно.
306
00:35:11,635 --> 00:35:15,170
Всеки може да кара птици
да изчезват.
307
00:35:16,930 --> 00:35:20,060
Даже старият ти дебел баща го може.
308
00:35:20,160 --> 00:35:24,290
Тънкостта е
да ги накараш да се върнат
309
00:35:24,890 --> 00:35:26,902
точно
310
00:35:27,003 --> 00:35:29,440
когато
311
00:35:30,130 --> 00:35:32,680
ги повикаш.
312
00:36:04,650 --> 00:36:08,610
Събуди се!
Трябва да се махаме! Бързо!
313
00:36:24,650 --> 00:36:27,200
Насам.
314
00:36:32,930 --> 00:36:35,480
Чакайте.
- Моля те, той ще ни убие.
315
00:36:35,650 --> 00:36:39,069
Това баща ти ли е?
- Да. Трябва веднага да се махнем.
316
00:36:39,370 --> 00:36:41,720
Елате с мен.
- Благодаря ти.
317
00:37:10,170 --> 00:37:13,370
Стой! Дръжте ги!
318
00:37:17,930 --> 00:37:21,370
Отдръпнете се,
тези пленници са наши.
319
00:37:21,690 --> 00:37:24,340
Дойдохте да преговаряте,
сега си вървете.
320
00:37:24,440 --> 00:37:27,340
Дръжте ги!
- Стража!
321
00:37:27,440 --> 00:37:29,620
Обградете ги!
- Пазете предводителката!
322
00:37:29,720 --> 00:37:31,760
Елате с мен!
- Това е капан!
323
00:37:31,860 --> 00:37:34,370
Останете на позиции!
Пазете генерала!
324
00:37:34,690 --> 00:37:39,130
Вървете близо до мен. Побързайте.
325
00:37:40,690 --> 00:37:43,890
Вземайте само леви завои,
иначе ще се изгубите.
326
00:37:44,170 --> 00:37:47,100
Ще излезете на юг от замъка.
- Благодаря.
327
00:37:47,200 --> 00:37:49,720
Чуй ме... Ти си избраната.
328
00:37:51,690 --> 00:37:55,100
Ти си. А сега тръгвайте.
329
00:37:55,200 --> 00:37:57,720
Благодаря ти.
- Бягайте!
330
00:38:06,650 --> 00:38:09,200
Насам.
331
00:39:10,690 --> 00:39:13,240
Пуснете ги.
332
00:39:16,130 --> 00:39:18,680
Направи голяма грешка днес.
333
00:39:42,170 --> 00:39:44,340
Добре ли си?
334
00:39:44,440 --> 00:39:50,130
Веран каза, че това, което е написал
тук, когато отведоха майка ми,
335
00:39:50,410 --> 00:39:53,780
гласи: "Надеждата е
малката дъщеря на сляп баща".
336
00:39:53,880 --> 00:39:58,890
Това си ти.
- И аз така мислех, но вече не.
337
00:40:49,890 --> 00:40:52,610
Залостили са портите си.
338
00:40:52,890 --> 00:40:57,130
Новата предводителка
ни изпрати на майната си.
339
00:40:59,650 --> 00:41:02,200
Нещата се променят.
340
00:41:02,690 --> 00:41:05,240
Прати вест на регните.
341
00:41:05,410 --> 00:41:07,960
Могат да започнат обсадата.
342
00:41:10,425 --> 00:41:13,425
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
343
00:41:13,625 --> 00:41:16,625
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО