1 00:00:00,039 --> 00:00:05,039 ReEncoded by Dr.XJ 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,740 PSA www.PSArips.com 3 00:00:07,780 --> 00:00:09,420 [Gildas] Meillä on vakooja Cantiin linnoituksen sisällä. 4 00:00:09,460 --> 00:00:12,740 Tämä vakooja kertoo, että Kerra tuli katsomaan sinua. 5 00:00:12,780 --> 00:00:15,740 Mitä kauppaa teitte hänen kanssaan? 6 00:00:15,780 --> 00:00:17,460 [Divis] Lokka on täällä. 7 00:00:17,500 --> 00:00:19,940 [Cait] Miksi sitten Druidit heittivät sinut ulos? 8 00:00:19,980 --> 00:00:21,500 [Divis] Koska Pwykka oli minut hallussa. 9 00:00:21,540 --> 00:00:22,900 Hän on yksi kolmesta Demon Kingsista. 10 00:00:22,940 --> 00:00:24,700 Joten hän on yhä sinussa? 11 00:00:24,740 --> 00:00:25,900 Pwykka on nukkunut jo vuosi, 12 00:00:25,940 --> 00:00:27,300 mutta kaikki nämä rumblings, 13 00:00:27,340 --> 00:00:30,380 Tunnen hänet. 14 00:00:30,420 --> 00:00:35,260 [Quane] Jos Lokka on täällä, Pwykka ei ole kaukana. 15 00:00:35,300 --> 00:00:36,540 Veran otti Rooman päällikön maanalaiseen maailmaan. 16 00:00:36,580 --> 00:00:38,980 Seuraa hänen jalanjälkiä. 17 00:00:39,020 --> 00:00:40,660 ja mikä voisi säästää meitä. 18 00:01:37,100 --> 00:01:38,740 Se olet sinä. 19 00:01:47,100 --> 00:01:48,540 Voitat ne. 20 00:01:49,540 --> 00:01:51,180 Minun täytyy kiirehtiä. 21 00:01:55,300 --> 00:01:56,300 Pwykka! 22 00:02:18,300 --> 00:02:19,580 [haukkoa henkeä] 23 00:02:35,860 --> 00:02:39,460 [♪♪♪] 24 00:02:41,180 --> 00:02:44,060 ♪ Heittäytyvät kuin tähti suuressa unessani ♪ 25 00:02:44,100 --> 00:02:47,260 ♪ Avatin silmänni katsomaan ♪ 26 00:02:47,300 --> 00:02:50,420 ♪ Löysin, että olin mereen ♪ 27 00:02:50,460 --> 00:02:53,300 ♪ Näkemistä rauhallisella ♪ 28 00:02:53,340 --> 00:02:56,100 ♪ 'Twa sitten kun Hurdy Gurdy Man ♪ 29 00:02:56,140 --> 00:02:59,460 ♪ tuli laulamaan rakkauden lauluja ♪ 30 00:02:59,500 --> 00:03:01,940 ♪ Sitten kun Hurdy Gurdy Man ♪ 31 00:03:01,980 --> 00:03:03,180 ♪ tuli laulamaan ♪ 32 00:03:03,220 --> 00:03:08,420 ♪ Rakkauden laulut ♪ 33 00:03:08,460 --> 00:03:10,860 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 34 00:03:10,900 --> 00:03:14,220 ♪ Hurdy Gurdy Gurdy, hän lauloi ♪ 35 00:03:14,260 --> 00:03:16,540 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 36 00:03:16,580 --> 00:03:18,740 ♪ Hurdy Gurdy Gurdy, hän lauloi ♪ 37 00:03:18,780 --> 00:03:23,060 [♪♪♪] 38 00:04:14,660 --> 00:04:17,700 [väkijoukko hurraavat matkaa] 39 00:04:21,260 --> 00:04:23,460 [väkijoukko huutaa ja piristää] 40 00:04:26,820 --> 00:04:28,660 Käy katsomassa, mitä tapahtuu. 41 00:04:28,700 --> 00:04:31,660 [väkijoukko hurraavat] 42 00:04:35,220 --> 00:04:38,140 [♪♪♪] 43 00:04:45,740 --> 00:04:49,140 [väkijoukko hurraavat] 44 00:05:23,180 --> 00:05:25,100 Palkin iankaikkista uskollisuutta, kuningattani. 45 00:05:25,140 --> 00:05:26,900 Jotka jumalat suojaavat sinua. 46 00:05:29,940 --> 00:05:31,300 Gaulen Lindon, 47 00:05:31,340 --> 00:05:32,260 tulla esille. 48 00:05:34,060 --> 00:05:36,420 Olet osoittautunut itsellesi jalo soturi 49 00:05:36,460 --> 00:05:38,060 palveluksessani isäni. 50 00:05:38,100 --> 00:05:39,500 Jos olet samaa mieltä, 51 00:05:39,540 --> 00:05:44,180 Haluaisin palvella sinua kaikkien joukkojemme päällikkönä. 52 00:05:49,700 --> 00:05:51,460 [hiljaa] Auta minua. 53 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Jotka jumalat suojaavat sinua. 54 00:06:21,940 --> 00:06:22,740 Kuningattareni. 55 00:06:32,340 --> 00:06:34,140 Vakuutan pysyvää uskollisuutta. 56 00:06:43,420 --> 00:06:45,900 Jotka jumalat suojaavat sinua. 57 00:06:58,380 --> 00:07:00,340 -Kiitos. -Seuraava. 58 00:07:00,380 --> 00:07:01,140 Kaksi, kiitos. 59 00:07:01,180 --> 00:07:03,140 Kaksi. 60 00:07:03,180 --> 00:07:04,140 Siellähän sinä olet. 61 00:07:04,180 --> 00:07:05,260 Kiitos. 62 00:07:09,540 --> 00:07:10,420 Siellä me menemme. 63 00:07:10,460 --> 00:07:12,180 Kiitos. 64 00:07:14,300 --> 00:07:16,340 Niin..? 65 00:07:16,380 --> 00:07:17,540 Älä viitsi, 66 00:07:17,580 --> 00:07:18,620 maalaa minulle kuva. 67 00:07:20,380 --> 00:07:21,140 Pitkä. 68 00:07:21,180 --> 00:07:23,180 Kalpea iho. 69 00:07:23,220 --> 00:07:25,060 Pitkät hiukset... 70 00:07:25,100 --> 00:07:26,260 kuten oikea kuningatar. 71 00:07:26,300 --> 00:07:27,980 Näyttääkö hän viisaalta? 72 00:07:28,020 --> 00:07:28,980 Erittäin. 73 00:07:29,020 --> 00:07:30,260 Hänen täytyy olla. 74 00:07:30,300 --> 00:07:32,060 Mitä väriä hiukset? 75 00:07:32,100 --> 00:07:33,740 Punainen, kuten tulipalo. 76 00:07:33,780 --> 00:07:34,820 Tiesin sen. 77 00:07:34,860 --> 00:07:36,140 Äitisi oli punaiset hiukset. 78 00:07:36,180 --> 00:07:37,740 Islene sai myös sen. 79 00:07:37,780 --> 00:07:40,060 Jumalat antavat tulensa vain suosikkeihinsä. 80 00:07:40,100 --> 00:07:42,340 Vain erikoisille. 81 00:07:43,540 --> 00:07:45,460 Ei ole järkevää. 82 00:07:45,500 --> 00:07:46,940 Mitä ei? 83 00:07:46,980 --> 00:07:48,780 Kun olin siellä kalliolla, 84 00:07:48,820 --> 00:07:49,980 päivästä päivään, 85 00:07:50,020 --> 00:07:51,940 vetämällä märkä suolaa siihen mäkiin, 86 00:07:51,980 --> 00:07:53,780 yksi asia piti minut menossa, 87 00:07:53,820 --> 00:07:57,100 että olin nostamaan jotain erityistä, 88 00:07:57,140 --> 00:07:58,340 että jumalat antoi minulle Islene 89 00:07:58,380 --> 00:08:01,060 nostaa heidät erityiseen tarkoitukseen, 90 00:08:01,100 --> 00:08:02,820 ja en haluaisi sekoita sitä. 91 00:08:02,860 --> 00:08:06,340 Niin miksi jumalat rangaistavat minua? 92 00:08:18,300 --> 00:08:19,820 Veljesi puhui Roomalaiselle, 93 00:08:19,860 --> 00:08:21,380 sitten vapautettiin tyttö ja he jättivät yhdessä. 94 00:08:21,420 --> 00:08:23,420 Mitä ajattelet nyt, se on väärä. 95 00:08:23,460 --> 00:08:25,060 Veljesi on nyt vihollinen. 96 00:08:25,100 --> 00:08:26,620 Sinun välillä ei ole rakkautta. 97 00:08:26,660 --> 00:08:29,740 Phelan ei koskaan pettäisi heimonsa. 98 00:08:29,780 --> 00:08:30,940 Kutsu roomalaista. 99 00:08:38,460 --> 00:08:40,380 Veljeni tuli katsomaan sinua. 100 00:08:40,420 --> 00:08:42,300 Mitä hän sanoi? 101 00:08:42,340 --> 00:08:44,060 Mitä hän halusi tietää? 102 00:08:45,820 --> 00:08:47,820 Isäsi kysyi myös kysymyksiä. 103 00:08:49,580 --> 00:08:51,740 Mistä tämä sai hänet? 104 00:08:54,140 --> 00:08:56,180 Rooma säilytti sanansa. 105 00:08:56,220 --> 00:08:57,140 Voit vapaasti mennä. 106 00:08:57,180 --> 00:08:58,740 Mutta tämän viestin kanssa. 107 00:08:58,780 --> 00:09:02,260 Kerro yleiskunnalle, että puhun hänen kanssaan. 108 00:09:02,300 --> 00:09:04,180 Mutta hän tulee tänne, 109 00:09:04,220 --> 00:09:05,420 minulle. 110 00:09:08,300 --> 00:09:10,140 Annan viestisi. 111 00:09:10,180 --> 00:09:11,900 [huokaisee tyytyväisenä] 112 00:09:11,940 --> 00:09:13,460 Mielestäni hän haluaa olla täällä. 113 00:09:13,500 --> 00:09:17,180 Loppujen lopuksi se on hieno linnoitus. 114 00:09:20,740 --> 00:09:22,540 [luukku avautuu] 115 00:09:23,980 --> 00:09:25,540 Mitä sinä teet täällä? 116 00:09:25,580 --> 00:09:27,020 Kuningatar vaatii, että pysymme yhdessä, 117 00:09:27,060 --> 00:09:29,940 heimon vakauden kannalta. 118 00:09:29,980 --> 00:09:32,180 Sitten meidän on tehtävä niin kuin kuningatar vaatii. 119 00:09:33,580 --> 00:09:34,780 Löydän jonnekin muualle. 120 00:09:35,820 --> 00:09:36,940 Jos aiomme esittää, 121 00:09:36,980 --> 00:09:38,900 voimme myös tehdä sen vakuuttavaksi, 122 00:09:38,940 --> 00:09:40,420 heimon hyväksi ja kaikille. 123 00:09:42,700 --> 00:09:44,140 [Lindon huokaa surullisesti] 124 00:09:44,180 --> 00:09:45,580 En minä vihaan sinua, Amena. 125 00:09:45,620 --> 00:09:48,140 Itse olen pahoillani sinulle. 126 00:09:48,180 --> 00:09:49,500 Kiitos, Lindon, 127 00:09:49,540 --> 00:09:51,100 mutta ei todellakaan ole tarvetta. 128 00:09:51,140 --> 00:09:55,180 Olen aina ollut hyvin kekseliäinen vastoinkäymisissä. 129 00:10:00,060 --> 00:10:01,820 [oven sulkeutuu] 130 00:10:03,340 --> 00:10:06,660 [♪♪♪] 131 00:10:20,420 --> 00:10:22,500 [Amena intoning] Kädet suojaavat minua 132 00:10:22,540 --> 00:10:24,380 Dark Moonista Dark Moonille... [Gasping] 133 00:10:24,420 --> 00:10:27,180 Oma miekasi peittää minut Dark Moonista Dark Moonille. 134 00:10:27,220 --> 00:10:29,100 Sinun hoitosi suojelee minua 135 00:10:29,140 --> 00:10:30,380 Dark Moonista Dark Moonille. 136 00:10:30,420 --> 00:10:31,260 [Gasping] 137 00:10:31,300 --> 00:10:32,820 Kaikki rakkaus ja kunnia 138 00:10:32,860 --> 00:10:34,700 pimeälle äidille Nehellania. 139 00:10:34,740 --> 00:10:36,860 [Gasping] 140 00:10:36,900 --> 00:10:38,860 Hänen on peljättävä pelko... 141 00:10:38,900 --> 00:10:40,260 Tahdon kipu. 142 00:10:40,300 --> 00:10:43,340 [sanat kaiku ja toista] Sitoutunut minua, kirottu minun... 143 00:10:43,380 --> 00:10:47,020 Tumma äiti, lähetä minulle demoni tekemään tahtoani... 144 00:10:47,060 --> 00:10:50,220 [kipeästi vaivaa ja ekstaasia] 145 00:10:50,260 --> 00:10:53,140 [huuto ja vinku] 146 00:11:08,620 --> 00:11:09,580 Praefectus. 147 00:11:09,620 --> 00:11:11,020 Sinä yönä vanki pakeni, 148 00:11:11,060 --> 00:11:12,140 olit sairaalassa, 149 00:11:12,180 --> 00:11:13,900 oli selkeä näkymä siihen, missä hän oli sidottu. 150 00:11:13,940 --> 00:11:15,700 Se on oikein, Praefectus. 151 00:11:15,740 --> 00:11:18,100 Näitkö jotain? 152 00:11:18,140 --> 00:11:19,100 Millainen? 153 00:11:19,140 --> 00:11:22,020 Kuten sokea ihminen vapauttaa itsensä 154 00:11:22,060 --> 00:11:24,380 ja pakenemaan voimakkaasti aseistetusta leiristä? 155 00:11:24,420 --> 00:11:25,420 Oli jotain... 156 00:11:27,220 --> 00:11:28,660 Mitä? 157 00:11:28,700 --> 00:11:30,380 Pieni tyttö. 158 00:11:30,420 --> 00:11:31,340 Kalpea. 159 00:11:31,380 --> 00:11:32,380 Hiiren hiukset. 160 00:11:32,420 --> 00:11:34,940 Hän kutsui häntä "isäksi". 161 00:11:36,500 --> 00:11:37,860 Hän vapautti hänet. 162 00:11:37,900 --> 00:11:40,980 Etkö ole aiemmin maininnut tätä? 163 00:11:52,380 --> 00:11:53,620 [sotilaat huutavat hälytyksessä] 164 00:11:56,660 --> 00:11:58,140 [sotilaat huutavat ulkopuolella] 165 00:12:03,460 --> 00:12:06,580 Kiitos, paska, paska! 166 00:12:11,980 --> 00:12:13,540 Nouse ylös. 167 00:12:13,580 --> 00:12:14,660 Nouse jalkaisi. 168 00:12:14,700 --> 00:12:17,460 Menemme täältä. 169 00:12:17,500 --> 00:12:18,700 Liikkua. 170 00:12:24,380 --> 00:12:26,580 Hän haluaa puhua. 171 00:12:26,620 --> 00:12:28,820 Ei kentällä, 172 00:12:28,860 --> 00:12:30,020 hänen linnoituksessaan. 173 00:12:30,060 --> 00:12:32,180 [Aulus] Puhutaan sitten. 174 00:12:32,220 --> 00:12:33,460 Mitä, joten annamme tämän passin? 175 00:12:33,500 --> 00:12:35,580 Roll over, anna hänen kutittaa sinun vatsa. 176 00:12:35,620 --> 00:12:38,140 Nyt on kyse uudesta järjestelmästä. 177 00:12:38,180 --> 00:12:39,260 Mitä mieltä olet, Vitus? 178 00:12:39,300 --> 00:12:40,780 Luuletko, että voimme taivuttaa uuden kuningattaren 179 00:12:40,820 --> 00:12:44,420 kultaista tulevaisuutta Imperiumin sisällä? 180 00:12:44,460 --> 00:12:46,260 Hän ei ole kuin hänen isänsä, onko hän? 181 00:12:46,300 --> 00:12:48,780 Tarkoitan, miksi tuhotaan Roomalaisia elämää 182 00:12:48,820 --> 00:12:49,900 taistelukentällä 183 00:12:49,940 --> 00:12:51,420 kun järkeä voi voittaa? 184 00:12:51,460 --> 00:12:53,020 [Huokaa] 185 00:12:53,060 --> 00:12:54,580 Ei ihoa nenästäni. 186 00:12:54,620 --> 00:12:56,660 [Nauraa] 187 00:12:56,700 --> 00:12:58,380 Se on henki. 188 00:13:01,420 --> 00:13:04,660 Vitus, väijytyksen päivä, 189 00:13:04,700 --> 00:13:06,660 meillä on legionary täällä, joka oli kanssasi, 190 00:13:06,700 --> 00:13:10,460 väittää Vespasian lähetti hänet takaisin tänne. 191 00:13:10,500 --> 00:13:11,780 Onko hänen tarinansa? 192 00:13:13,060 --> 00:13:15,580 Ohhoh. 193 00:13:15,620 --> 00:13:18,220 Kokoa etukäteen osapuoli. 194 00:13:18,260 --> 00:13:19,700 Menemme marssiin Crugdunonille 195 00:13:19,740 --> 00:13:21,340 ja parlay kanssa Queen Kerra. 196 00:13:21,380 --> 00:13:23,020 Ennenkuin unohdan, 197 00:13:23,060 --> 00:13:24,460 sokea vanki. 198 00:13:24,500 --> 00:13:26,340 Laughing Boy sanoo tietävänsä, miten hän pakeni. 199 00:13:26,380 --> 00:13:27,820 Vai niin? Millä tavalla? 200 00:13:27,860 --> 00:13:28,980 Pikkutyttö. 201 00:13:29,020 --> 00:13:30,260 Hänen tyttärensä. 202 00:13:30,300 --> 00:13:33,020 Hän murtautui leiriin ja vapautti hänet. 203 00:13:34,140 --> 00:13:36,580 Mitä? 204 00:13:36,620 --> 00:13:37,940 Pikkutyttö? 205 00:13:37,980 --> 00:13:40,580 Hän on huijari. 206 00:13:47,260 --> 00:13:48,540 Vannon, kun löydän hänet, 207 00:13:48,580 --> 00:13:49,980 Tapan hänet tapettavaksi! 208 00:13:50,020 --> 00:13:51,540 Hän sanoi, mistä hän näytti? 209 00:13:51,580 --> 00:13:53,100 Pieni, vaalea, 210 00:13:53,140 --> 00:13:54,100 tumma viitta, 211 00:13:54,140 --> 00:13:55,420 hiiren hiukset. 212 00:13:55,460 --> 00:13:56,940 Hän kutsui häntä "isäksi". 213 00:13:56,980 --> 00:13:57,980 Hän näki tämän tapahtuneen? 214 00:13:58,020 --> 00:13:58,980 Sanoin sinulle, 215 00:13:59,020 --> 00:14:00,460 hän on hyökkääjä. 216 00:14:00,500 --> 00:14:01,740 Mutta tiedän tämän paljon, 217 00:14:01,780 --> 00:14:03,580 joku vapautti Cantiin. 218 00:14:03,620 --> 00:14:05,820 Syöin hänen vitun silmänsä varikolle. 219 00:14:10,460 --> 00:14:12,500 Sokea mies... 220 00:14:13,940 --> 00:14:16,220 Sokea isä. 221 00:14:20,460 --> 00:14:22,260 Oikea... 222 00:14:22,300 --> 00:14:23,100 Missä sinä olet? 223 00:14:23,140 --> 00:14:24,380 Täällä. 224 00:14:24,420 --> 00:14:25,300 Jokaisella on kiinni, 225 00:14:25,340 --> 00:14:27,500 tehdä melu ennen kuin heittävät tämän. 226 00:14:27,540 --> 00:14:28,700 Millaista kohinaa? 227 00:14:28,740 --> 00:14:29,900 Kuten sika. 228 00:14:29,940 --> 00:14:30,740 Squeal kuin sika, 229 00:14:30,780 --> 00:14:32,300 anna minulle jotain tavoitetta. 230 00:14:32,340 --> 00:14:34,700 [Snorting] 231 00:14:36,740 --> 00:14:37,780 [Nauraa] 232 00:14:37,820 --> 00:14:39,220 Mitä tapahtui? 233 00:14:39,260 --> 00:14:40,900 [nauraa] Liian korkea, isä! 234 00:14:40,940 --> 00:14:42,660 Kuului kuin erittäin pitkä sika. 235 00:14:42,700 --> 00:14:44,220 Hyvä on, yritetään uudelleen. 236 00:14:44,260 --> 00:14:45,700 - [nuuskaaminen] -Uudelleen? 237 00:14:45,740 --> 00:14:46,980 [poika snorting] 238 00:14:49,540 --> 00:14:50,540 Missä se meni? 239 00:14:52,460 --> 00:14:53,580 [kangas repiminen] Auts! 240 00:14:55,300 --> 00:14:57,660 Etsitkö tätä? 241 00:15:01,500 --> 00:15:02,860 Sinun kuningatar puhuu sinulle. 242 00:15:05,100 --> 00:15:06,220 Mikä sinun nimesi on? 243 00:15:06,260 --> 00:15:08,740 Minulla ei ole nimeä. 244 00:15:11,980 --> 00:15:13,420 Älä pelkää. 245 00:15:15,260 --> 00:15:17,740 Annoin sen pois Solsticessa. 246 00:15:17,780 --> 00:15:19,940 Roomalaiset hyökkäsivät ennen kuin minulla oli uusi nimi. 247 00:15:25,740 --> 00:15:26,980 Tule mukaani. 248 00:15:28,980 --> 00:15:29,980 Seuraa minua. 249 00:15:30,020 --> 00:15:32,260 [♪♪♪] 250 00:15:39,060 --> 00:15:40,060 Tulkaa. 251 00:15:43,380 --> 00:15:45,140 Tulkaa. 252 00:15:54,060 --> 00:15:55,780 Äitini teki tämän. 253 00:15:56,980 --> 00:15:59,460 Käytin sitä päivästä, jonka jälkeen minulla oli solstiketti. 254 00:16:00,580 --> 00:16:02,500 Ensimmäinen päiväni naisena. 255 00:16:02,540 --> 00:16:04,340 Se on kaunis. 256 00:16:04,380 --> 00:16:05,540 Kokeile. 257 00:16:15,860 --> 00:16:17,380 En voi ottaa tätä. 258 00:16:17,420 --> 00:16:19,140 Se on sinun. 259 00:16:19,180 --> 00:16:20,660 Se on jollekulle tärkeää. 260 00:16:20,700 --> 00:16:23,420 No, piilotetaan pian muta, jos olet jotain kuin minä. 261 00:16:26,060 --> 00:16:28,140 Onko sinulla perheesi täällä? 262 00:16:28,180 --> 00:16:30,540 Vain minä ja isä. 263 00:16:30,580 --> 00:16:33,300 Rooman tappoi Islene. 264 00:16:33,340 --> 00:16:35,020 Islene? 265 00:16:35,060 --> 00:16:37,500 Minun isosiskoni. 266 00:16:37,540 --> 00:16:39,260 Minä katson häntä taas kuolemalla. 267 00:16:39,300 --> 00:16:42,180 Isä sanoi, että siellä on paikka niille, joille jumalat rakastavat eniten. 268 00:16:44,140 --> 00:16:46,020 Kuulostaa siltä, että isäsi kaipasi häntä kovasti. 269 00:16:48,780 --> 00:16:51,220 Hän tekee. 270 00:16:51,260 --> 00:16:53,300 Hän oli erikoinen. 271 00:16:57,420 --> 00:16:58,980 No, se ei voi olla sinulle helppoa. 272 00:16:59,020 --> 00:17:00,180 Mitä tarkoitat? 273 00:17:00,220 --> 00:17:01,460 No, joskus, 274 00:17:01,500 --> 00:17:03,940 isät, he päättävät, kuka heidän lapsensa ovat, 275 00:17:03,980 --> 00:17:05,180 omasta syystä. 276 00:17:08,340 --> 00:17:10,260 Se ei tarkoita, että se on totta. 277 00:17:11,580 --> 00:17:14,340 Islene oli erikoinen. 278 00:17:26,620 --> 00:17:30,660 Mitä mieltä sinä olet? 279 00:17:30,700 --> 00:17:32,980 Onko tuo minä? 280 00:17:33,020 --> 00:17:36,140 Se olet sinä. 281 00:17:40,260 --> 00:17:41,660 [♪♪♪] 282 00:17:51,540 --> 00:17:53,220 Olen palannut! 283 00:17:53,260 --> 00:17:55,220 Ah, olimme huolissamme. 284 00:17:55,260 --> 00:17:56,820 Missä sinä olet? 285 00:17:56,860 --> 00:17:59,780 [snorting innokkaasti] 286 00:17:59,820 --> 00:18:02,900 Se on tyttöni. 287 00:18:02,940 --> 00:18:05,100 [kaikki nauravat leikkisästi] 288 00:18:05,140 --> 00:18:08,460 [♪♪♪] 289 00:18:35,540 --> 00:18:36,980 Iltapäivällä. 290 00:18:37,020 --> 00:18:37,980 Ihana päivä. 291 00:18:38,020 --> 00:18:39,780 Eivätkö ne kaikki? 292 00:18:39,820 --> 00:18:41,540 Näytät hyvältä. 293 00:18:41,580 --> 00:18:42,940 Oletko painanut vähän? 294 00:18:43,740 --> 00:18:45,980 Otan sen, mitä he ovat tavanneet ennen? 295 00:18:46,020 --> 00:18:47,900 Ilmeisesti kyllä. 296 00:18:47,940 --> 00:18:49,460 Ajattelinkin niin. 297 00:18:50,940 --> 00:18:53,980 Minun täytyy kiittää teitä, 298 00:18:54,020 --> 00:18:56,940 jotta kiinni osasi kaupasta. 299 00:18:56,980 --> 00:18:58,180 Oliko siellä yksi? 300 00:18:58,220 --> 00:19:00,540 No, Pellenorin kuollut, Kerran kuningatar. 301 00:19:00,580 --> 00:19:01,940 Ja taivas on sininen, 302 00:19:01,980 --> 00:19:03,220 kiitos jumalista. 303 00:19:05,020 --> 00:19:08,100 Miksi ette kiittä niitä minulle? 304 00:19:10,820 --> 00:19:13,260 Sinua seurattiin. 305 00:19:18,420 --> 00:19:19,620 Matkalle. 306 00:19:19,660 --> 00:19:22,700 Tai luuletteko olevasi yksin siellä? 307 00:19:22,740 --> 00:19:25,820 Että se oli vain sinulle? 308 00:19:25,860 --> 00:19:27,260 Ja miten sinä tiedät, olitko siellä myös? 309 00:19:28,700 --> 00:19:31,900 Olit huolimaton, Rooma. 310 00:19:31,940 --> 00:19:33,740 Tai ehkä liian innokkaita. 311 00:19:33,780 --> 00:19:36,220 Joko niin, joku muu oli siellä, 312 00:19:36,260 --> 00:19:38,100 näki mitä näit, 313 00:19:38,140 --> 00:19:39,540 tietää mitä tiedät. 314 00:19:42,780 --> 00:19:43,980 Etkö halua tietää hänen nimeään? 315 00:19:44,020 --> 00:19:45,740 Tiedän hänen vitun nimensä. 316 00:19:45,780 --> 00:19:47,740 Tietysti. 317 00:19:47,780 --> 00:19:49,900 Olette tavannut aiemmin. 318 00:19:54,260 --> 00:19:56,340 Olette olleet mukavin. 319 00:19:56,380 --> 00:19:57,660 Erittäin avuliasta. 320 00:19:57,700 --> 00:20:00,620 Mutta tästä eteenpäin, sanotaan, että me löysimme toisen sopimuksen. 321 00:20:00,660 --> 00:20:02,020 Ja mikä tuo on? 322 00:20:02,060 --> 00:20:04,780 Sinä pidät poissa minusta, ja minä pysyn sinulta. 323 00:20:04,820 --> 00:20:06,860 Pysyt kaukana Citadelta. 324 00:20:06,900 --> 00:20:08,460 Sinulla ei ole valtaa siellä. 325 00:20:08,500 --> 00:20:09,740 Ei enää. 326 00:20:09,780 --> 00:20:11,460 Oletko uhkaavat druidit? 327 00:20:13,220 --> 00:20:14,860 Varoitan sinua. 328 00:20:17,540 --> 00:20:20,940 Muistat minua jonkun, 329 00:20:20,980 --> 00:20:22,940 joku tapasin kauan sitten. 330 00:20:22,980 --> 00:20:24,220 Ja kuka se on? 331 00:20:25,380 --> 00:20:26,700 Julius Caesar. 332 00:20:26,740 --> 00:20:29,820 Mitä hänelle tapahtui? 333 00:20:32,540 --> 00:20:34,020 Onko meillä sopimus? 334 00:20:34,060 --> 00:20:35,660 Jumalat eivät käsittele Roomaa. 335 00:20:35,700 --> 00:20:37,980 Jumalat eivät käsittele. 336 00:20:54,700 --> 00:20:55,740 Onko hän valmis? 337 00:20:58,380 --> 00:20:59,380 Lähes. 338 00:20:59,420 --> 00:21:00,980 Hyvin lähes. 339 00:21:02,540 --> 00:21:03,860 Kuka on sinun laiha ystäväsi? 340 00:21:07,020 --> 00:21:08,580 Hän ei ole minun ystäväni. 341 00:21:10,780 --> 00:21:11,780 Eteenpäin! 342 00:21:59,380 --> 00:22:01,580 [legio marssi rytmisesti] 343 00:22:23,900 --> 00:22:25,100 [Pwykka hymyilee ja itkee] 344 00:22:29,380 --> 00:22:30,380 [Sotkeutumista] 345 00:22:34,340 --> 00:22:35,620 [Slathering] 346 00:22:41,260 --> 00:22:42,700 Pysäyttää! 347 00:22:44,340 --> 00:22:45,820 [haukkoa henkeä] 348 00:22:47,540 --> 00:22:49,540 Auta minua, kiitos... 349 00:22:55,500 --> 00:22:58,460 Auta minua, kiitos... 350 00:22:58,500 --> 00:23:00,460 [kuolee ihminen henkäys ja vinkuminen] 351 00:23:07,620 --> 00:23:09,620 [Kuiskaa] Kaikki on hyvin. 352 00:23:10,620 --> 00:23:14,220 Kuka teki tämän sinulle? 353 00:23:14,260 --> 00:23:15,700 Hänen nimensä... 354 00:23:17,580 --> 00:23:19,300 on... 355 00:23:19,340 --> 00:23:20,380 Pwykka. 356 00:23:31,420 --> 00:23:32,700 [henkäys ja tukehtuminen] 357 00:23:32,740 --> 00:23:35,420 [miehen sputterointi ja hengityksen vinkuminen] 358 00:23:39,460 --> 00:23:40,740 [luut riehuvat] 359 00:23:52,020 --> 00:23:53,620 Eteenpäin! 360 00:24:02,220 --> 00:24:03,780 Olet myöhässä. 361 00:24:03,820 --> 00:24:05,460 Anteeksi, että. 362 00:24:06,980 --> 00:24:08,620 Missä on läsnä? 363 00:24:08,660 --> 00:24:09,900 Esittää? 364 00:24:09,940 --> 00:24:11,380 Druidin pää - 365 00:24:11,420 --> 00:24:12,660 [yhdessä] - kiinni. 366 00:24:12,700 --> 00:24:13,700 Kyllä, olen tekemässä sitä. 367 00:24:21,020 --> 00:24:22,380 Kuinka monta? 368 00:24:22,420 --> 00:24:23,540 5000. 369 00:24:23,580 --> 00:24:24,980 He ovat kaikki seisomassa joen yli. 370 00:24:25,020 --> 00:24:27,540 Voin kerätä kahdesti seuraavan kuun. 371 00:24:27,580 --> 00:24:31,660 Minun soturini piirtävät paljon leikkaamaan kuparipunan kurkkua. 372 00:24:31,700 --> 00:24:33,460 Heidän on odotettava peräkkäin. 373 00:24:35,500 --> 00:24:36,940 Haluaisin, että seisot armeijasi alas, 374 00:24:36,980 --> 00:24:41,500 kunnes olen puhunut uudelle kuningattarelle. 375 00:24:41,540 --> 00:24:44,460 Kaikki kuolet tällä alalla ennen kuin tämä tapahtuu. 376 00:24:44,500 --> 00:24:48,180 Se kestää neljä päivää marssi kolme lionsia täällä. 377 00:24:48,220 --> 00:24:49,940 Kerro minulle, kuinka 5000: 378 00:24:49,980 --> 00:24:50,980 10 000 soturimatkaa 379 00:24:51,020 --> 00:24:54,260 vastaan 20 000 meistä. 380 00:24:57,620 --> 00:24:59,820 Kuten sitten punainen, eikö? 381 00:24:59,860 --> 00:25:02,180 Haluatko nukkumaan hänet ennen kuin hän kuolee? 382 00:25:03,500 --> 00:25:05,580 Aseta armeija alas 383 00:25:05,620 --> 00:25:07,580 kunnes annan tilauksen hyökätä. 384 00:25:10,420 --> 00:25:12,700 Sinun täytyy suudella enemmän kuin jalkaani 385 00:25:12,740 --> 00:25:14,180 myydä se minulle. 386 00:25:14,220 --> 00:25:16,220 Kun linnoitus on pudonnut, 387 00:25:16,260 --> 00:25:18,780 keisari tunnistaa sinut kuningattareksi 388 00:25:18,820 --> 00:25:20,820 kaikista Cantiin maista. 389 00:25:20,860 --> 00:25:22,420 Onko se osuma paikalla? 390 00:25:24,380 --> 00:25:25,700 Yksi päivä, 391 00:25:25,740 --> 00:25:27,540 ja se on aikaisempaa kuin haluat, 392 00:25:27,580 --> 00:25:33,820 te romanit ovat vain maamme kappaleita ja raunioita. 393 00:25:33,860 --> 00:25:36,740 Emme halua sinua. 394 00:25:36,780 --> 00:25:37,980 Emme tarvitse sinua. 395 00:25:40,100 --> 00:25:42,220 Näin tarina päättyy. 396 00:25:43,700 --> 00:25:46,460 Mutta siihen asti, 397 00:25:46,500 --> 00:25:49,220 astut alas armeijasi? 398 00:25:59,140 --> 00:26:00,380 Aamuun saakka. 399 00:26:01,620 --> 00:26:03,500 Sitten voit nuolla halki. 400 00:26:07,420 --> 00:26:10,860 Menkää, ja tapamme teidät kaikki. 401 00:26:34,460 --> 00:26:36,340 [väkijoukot murskavat] 402 00:26:45,780 --> 00:26:47,780 [herätä hereillä] 403 00:26:53,460 --> 00:26:55,500 Onko siellä ketään? 404 00:27:05,580 --> 00:27:08,100 [♪♪♪] 405 00:27:35,460 --> 00:27:36,620 Amena... 406 00:27:39,300 --> 00:27:40,260 Oletko minun demoni? 407 00:27:42,140 --> 00:27:43,500 Anteeksi? 408 00:27:43,540 --> 00:27:44,500 Amena... 409 00:27:44,540 --> 00:27:45,620 Kuka tämä on? 410 00:27:45,660 --> 00:27:46,500 Älä puhu hänen kanssaan. Hän on asetettu. 411 00:27:46,540 --> 00:27:47,860 Amena, se riittää. 412 00:27:47,900 --> 00:27:48,940 Minun pitäisi puhua. Minä teen mitä haluat - 413 00:27:48,980 --> 00:27:50,340 -Vartija. - Kaikki mitä kysyt. 414 00:27:50,380 --> 00:27:51,340 Mitä tahansa. 415 00:27:51,380 --> 00:27:53,380 Tällä tavalla. 416 00:28:31,020 --> 00:28:33,420 Otan osaa. 417 00:28:33,460 --> 00:28:35,660 Meillä roomalaisilla ei ole kuorma-autoja uhrilla. 418 00:28:35,700 --> 00:28:37,820 Se on meille kummallista. 419 00:28:37,860 --> 00:28:39,940 Ovatko seuraukset vähemmän vääriä? 420 00:28:39,980 --> 00:28:41,940 Uusi kuningatar tarkoittaa uusia aikoja. 421 00:28:41,980 --> 00:28:43,940 Uusi tapa harjoittaa liiketoimintaa. 422 00:28:43,980 --> 00:28:46,060 Uusi tulevaisuus. 423 00:28:46,100 --> 00:28:48,980 Oletan, että siksi olet pyytänyt minua täällä, 424 00:28:49,020 --> 00:28:50,820 puhua tulevaisuudesta. 425 00:28:53,340 --> 00:28:55,020 [huutaa turhautuneessa] 426 00:29:13,100 --> 00:29:15,180 [hevonen huutaa pelossa] 427 00:29:17,220 --> 00:29:19,340 Kuka tuo on? 428 00:29:24,700 --> 00:29:26,180 Kuka sinä olet? 429 00:29:28,260 --> 00:29:29,300 Minne olet menossa? 430 00:29:30,980 --> 00:29:32,700 Citadeliin. 431 00:29:32,740 --> 00:29:36,700 Olen tullut lähettämään hänet alamaailmaan. 432 00:29:36,740 --> 00:29:39,060 Sitten sinä olet. 433 00:29:39,100 --> 00:29:42,460 Voitko ottaa minut mukaan? 434 00:29:47,540 --> 00:29:49,900 Voitteko saada minut sisään? 435 00:29:54,260 --> 00:29:55,340 Kun näytämme 436 00:29:55,380 --> 00:29:57,180 meidän aluksemme, joukot ja leirit, 437 00:29:57,220 --> 00:29:58,180 se voi näyttää, um-- 438 00:29:58,220 --> 00:29:59,700 Huono? 439 00:30:01,900 --> 00:30:04,020 Harhaanjohtava. 440 00:30:05,380 --> 00:30:06,900 Empire ei ole kyse. 441 00:30:06,940 --> 00:30:07,860 Vai niin? 442 00:30:07,900 --> 00:30:08,980 Mitä se koskee? 443 00:30:09,020 --> 00:30:10,460 Yksi asia. 444 00:30:11,740 --> 00:30:12,940 Verot. 445 00:30:12,980 --> 00:30:14,860 Kohtuullisesti kannettu, tehokkaasti kerätty, 446 00:30:14,900 --> 00:30:15,860 palattu takaisin Roomaan, 447 00:30:15,900 --> 00:30:17,500 Se on siinä. 448 00:30:17,540 --> 00:30:19,980 Se ja muutama miljoona orjaa. 449 00:30:21,700 --> 00:30:23,740 Sota on veronkannon vihollinen. 450 00:30:23,780 --> 00:30:24,980 Siksi haluamme päästä rauhaan 451 00:30:25,020 --> 00:30:27,220 niin nopeasti kuin mahdollista. 452 00:30:27,260 --> 00:30:28,500 Mikä on, missä linnoituksesi tulee. 453 00:30:28,540 --> 00:30:30,100 Roomalaiset sotilaat sijoitettiin tänne 454 00:30:30,140 --> 00:30:31,620 sinun luvallasi 455 00:30:31,660 --> 00:30:32,900 voisi pitää rauhan sata vuotta. 456 00:30:32,940 --> 00:30:34,020 Ehkä jopa tuhat, 457 00:30:34,060 --> 00:30:35,900 ja se on paljon... 458 00:30:35,940 --> 00:30:37,540 rauhaan. 459 00:30:37,580 --> 00:30:38,820 Ja paljon veroja. 460 00:30:40,260 --> 00:30:42,100 Saat idean. 461 00:30:42,140 --> 00:30:44,900 Ja heimon turvallisuutta voidaan taata? 462 00:30:45,980 --> 00:30:46,900 Tämä on sopimus. 463 00:30:46,940 --> 00:30:48,460 Joten olet täällä auttamassa. 464 00:30:48,500 --> 00:30:50,260 Mielestäni olen tehnyt tämän selväksi. 465 00:30:51,500 --> 00:30:53,180 Miksi valehtelet minulle? 466 00:30:54,060 --> 00:30:55,860 En ymmärrä. 467 00:30:55,900 --> 00:30:58,020 Teitte sopimuksen druidien kanssa, 468 00:30:58,060 --> 00:30:59,740 ja teit käsittelyt vihollisteni kanssa. 469 00:30:59,780 --> 00:31:03,460 Antedian armeija seisoo, jos tämä ei onnistu. 470 00:31:03,500 --> 00:31:04,660 Kieltäydytkö tästä? 471 00:31:09,620 --> 00:31:11,820 Haluatko luottaa sinuun? 472 00:31:14,460 --> 00:31:15,780 Voinko olla rehellinen? 473 00:31:17,620 --> 00:31:21,140 En tiedä vitun Cantiis Regnista, 474 00:31:21,180 --> 00:31:24,380 ja en todellakaan välitä. 475 00:31:24,420 --> 00:31:26,300 Me molemmat haluamme saman asian, 476 00:31:26,340 --> 00:31:28,820 näiden maiden turvallisuutta ja turvallisuutta, 477 00:31:28,860 --> 00:31:29,980 ja nämä ihmiset. 478 00:31:30,020 --> 00:31:33,540 Tai luotatte toisiisi druidit? 479 00:31:35,820 --> 00:31:38,380 Olemme tulevaisuus, sinä ja minä. 480 00:31:40,060 --> 00:31:40,940 Kaaos, 481 00:31:40,980 --> 00:31:43,940 uhrata... 482 00:31:43,980 --> 00:31:45,100 se on menneisyys. 483 00:31:50,140 --> 00:31:52,420 Se on aivan temppu heillä on... 484 00:31:55,300 --> 00:31:58,660 [♪♪♪] 485 00:31:58,700 --> 00:32:00,940 ... tuntemaan tarinasi ennen kuin olet asunut. 486 00:32:03,140 --> 00:32:05,220 Uskotko siihen? 487 00:32:08,980 --> 00:32:10,660 Minä olen oma kuningatar. 488 00:32:12,940 --> 00:32:14,500 Joten meillä on sopimus? 489 00:32:14,540 --> 00:32:17,180 Säilen sodanjohtajani. 490 00:32:17,220 --> 00:32:19,220 Sotilaat suojelevat rajoja, 491 00:32:19,260 --> 00:32:22,260 eikä Cantii koskaan ole orjalainen roomalaiselle. 492 00:32:22,300 --> 00:32:24,220 Jos sopimus on voimassa viidessä vuodessa, 493 00:32:24,260 --> 00:32:26,740 voimme puhua veroista. 494 00:32:26,780 --> 00:32:28,140 Sovittu. 495 00:32:28,180 --> 00:32:29,820 Mitä muuta? 496 00:32:29,860 --> 00:32:31,380 Minun täytyy puhua vanhempieni kanssa. 497 00:32:31,420 --> 00:32:33,220 Sinulla on vastauksesi aamunkoitto. 498 00:32:34,820 --> 00:32:38,260 Empire on sementoitu monilla asioilla, 499 00:32:38,300 --> 00:32:40,340 ei vain sotaa. 500 00:32:41,540 --> 00:32:42,860 Jos asiat menevät oikein, 501 00:32:42,900 --> 00:32:46,020 Haluaisin meidän tulevan... 502 00:32:46,060 --> 00:32:47,500 paljon lähempänä. 503 00:32:50,220 --> 00:32:52,180 Jätin viimeisen suuntani 504 00:32:52,220 --> 00:32:54,660 kaatamalla lattialla pallojaan. 505 00:32:56,980 --> 00:32:58,060 No, en ole koskaan haukannut haastetta, 506 00:32:58,100 --> 00:32:59,140 mutta jos se tulee, 507 00:32:59,180 --> 00:33:01,020 vain anna minulle muutaman metrin päähän. 508 00:33:02,860 --> 00:33:03,780 [Nauraa] 509 00:33:05,340 --> 00:33:07,620 Tein sinut hymyilemään. 510 00:33:09,900 --> 00:33:13,660 Sinun pitäisi tehdä niin useammin. 511 00:33:18,780 --> 00:33:21,300 Mitä druidit sanovat minusta? 512 00:33:21,340 --> 00:33:23,260 Rooma on demoni. 513 00:33:24,060 --> 00:33:25,340 Mitä mieltä sinä olet? 514 00:33:26,860 --> 00:33:29,420 Luulen, että tulen selville. 515 00:33:40,140 --> 00:33:41,420 Ai, viimeinen asia. 516 00:33:41,460 --> 00:33:43,340 Sinulla on paljon ihmisiä, jotka etsivät turvallisuutta. 517 00:33:43,380 --> 00:33:45,580 menetti perheensä, menetti kotejaan, 518 00:33:45,620 --> 00:33:47,260 se on erittäin valitettavaa. 519 00:33:47,300 --> 00:33:48,380 Me törmäsimme pari, 520 00:33:48,420 --> 00:33:50,260 nuori tyttö ja sokea mies. 521 00:33:50,300 --> 00:33:51,700 Mielestämme se on hänen tyttärensä. 522 00:33:51,740 --> 00:33:52,780 Oletko nähnyt heitä? 523 00:33:54,580 --> 00:33:56,420 Mitä etuja sinulla on? 524 00:33:56,460 --> 00:33:59,380 Ovatko he täällä? Haluaisin tavata heidät. 525 00:33:59,420 --> 00:34:02,140 Tässä ei ole mitään sellaista kuvausta, ei. 526 00:34:04,700 --> 00:34:07,020 No, jos näet heidät, haluaisin todella tietää. 527 00:34:08,620 --> 00:34:10,900 Aamunkoitto sitten. 528 00:34:12,500 --> 00:34:14,060 Oli ilo. 529 00:34:17,580 --> 00:34:20,020 [♪♪♪] 530 00:34:32,940 --> 00:34:36,100 [lasten naurun kaikuja] 531 00:34:44,860 --> 00:34:48,300 [väkijoukko nauraa] 532 00:34:49,820 --> 00:34:51,100 [naurua kaikuva unelmoiva] 533 00:35:07,260 --> 00:35:09,980 [väkijoukko hiljaa, kauhistuttaa ihmettä] 534 00:35:11,740 --> 00:35:16,860 Jokainen voi lintujen katoavan. 535 00:35:16,900 --> 00:35:18,940 Jopa rasva, vanha isä voi tehdä sen. 536 00:35:18,980 --> 00:35:21,700 Temppu on... 537 00:35:21,740 --> 00:35:24,220 jolloin heidät tulevat takaisin, 538 00:35:24,260 --> 00:35:25,460 oikea... 539 00:35:25,500 --> 00:35:26,820 [taputtaa kerran] 540 00:35:26,860 --> 00:35:27,980 päällä... 541 00:35:28,020 --> 00:35:28,860 [taputtaa kaksi kertaa] 542 00:35:30,260 --> 00:35:31,260 ... cue. 543 00:35:32,460 --> 00:35:34,340 [awe-huuto] 544 00:35:55,300 --> 00:35:57,380 [Cait huutaa kauhussa] 545 00:36:03,460 --> 00:36:04,660 Hei! 546 00:36:04,700 --> 00:36:06,300 Nouse ylös, herätä! Meidän täytyy lähteä! 547 00:36:06,340 --> 00:36:07,980 Meidän täytyy mennä nyt! Liikkua! 548 00:36:08,020 --> 00:36:09,660 [Pwykka snarling] 549 00:36:09,700 --> 00:36:10,980 [väkijoukko huutaa paniikissa] 550 00:36:14,980 --> 00:36:15,980 [möly] 551 00:36:24,420 --> 00:36:25,380 Tällä tavalla. 552 00:36:25,420 --> 00:36:26,540 [Pwykka hakkaa vihamielisesti] 553 00:36:32,540 --> 00:36:33,740 Odota-- 554 00:36:33,780 --> 00:36:35,660 Hän aikoo tappaa meidät. 555 00:36:35,700 --> 00:36:36,860 Onko hän isäsi? 556 00:36:36,900 --> 00:36:39,020 Kyllä, ja meidän täytyy päästä pois täältä nyt! 557 00:36:39,060 --> 00:36:40,060 -Tule mukaani. -Kiitos. 558 00:37:09,860 --> 00:37:11,700 Pysäyttää! 559 00:37:11,740 --> 00:37:13,420 Tartu niihin! 560 00:37:13,460 --> 00:37:14,540 [miekat soittavat] 561 00:37:18,380 --> 00:37:19,420 Astu syrjään! 562 00:37:19,460 --> 00:37:20,740 Nämä vangit kuuluvat meihin. 563 00:37:20,780 --> 00:37:23,420 Tulit tänne parlay. 564 00:37:23,460 --> 00:37:24,460 Lähde nyt! 565 00:37:24,500 --> 00:37:25,380 Ota ne! 566 00:37:26,260 --> 00:37:27,180 Vartijat! 567 00:37:27,220 --> 00:37:29,540 [huutaminen] Suojaa kuningatar! 568 00:37:29,580 --> 00:37:30,340 Tule mukaani! 569 00:37:30,380 --> 00:37:31,780 Se on ansa! 570 00:37:31,820 --> 00:37:34,220 Pysy maassa! Suojaa päällikkö! 571 00:37:34,260 --> 00:37:36,620 Pysy lähelläni. Kiire. 572 00:37:37,980 --> 00:37:38,980 Nopea. 573 00:37:40,540 --> 00:37:42,060 Pidä vasemmalle joka käänteessä, 574 00:37:42,100 --> 00:37:43,220 muuten menetät tiesi nopeasti. 575 00:37:43,260 --> 00:37:45,860 Tulet ulos linnan eteläpuolella. 576 00:37:45,900 --> 00:37:47,260 Kiitos. 577 00:37:47,300 --> 00:37:48,500 Kuuntele minua. 578 00:37:48,540 --> 00:37:49,540 Olet yksi. 579 00:37:51,020 --> 00:37:52,620 Se olet sinä. 580 00:37:53,900 --> 00:37:54,660 Mene nyt. Juosta. 581 00:37:54,700 --> 00:37:56,980 -Kiitos. -Juosta! 582 00:37:57,020 --> 00:37:58,620 [huuto ja vinku] 583 00:38:06,540 --> 00:38:08,060 Kiitos. 584 00:38:20,100 --> 00:38:22,380 [Pwykka snarling] 585 00:38:32,620 --> 00:38:34,580 [vinkuva ja sihisevä] 586 00:38:39,340 --> 00:38:41,580 [murskata taistelulla] 587 00:38:47,140 --> 00:38:49,100 [huudot ja huudot] 588 00:38:51,620 --> 00:38:52,740 [kauhuissaan] 589 00:38:52,780 --> 00:38:53,980 [kipu ja sekavuus] 590 00:38:56,140 --> 00:38:57,420 [möly] 591 00:39:10,100 --> 00:39:12,900 Anna heidän mennä. 592 00:39:16,420 --> 00:39:18,420 Olet tänään tehnyt suuren virheen. 593 00:39:41,700 --> 00:39:43,340 Oletko kunnossa? 594 00:39:44,380 --> 00:39:45,980 Veran kertoi minulle 595 00:39:46,020 --> 00:39:47,220 mitä hän laittoi täällä, 596 00:39:47,260 --> 00:39:49,860 yönä hän otti äitini pois. 597 00:39:49,900 --> 00:39:51,180 Hän sanoi, että se tarkoittaa, 598 00:39:51,220 --> 00:39:53,700 "Hope on sokean isän pieni tytär." 599 00:39:53,740 --> 00:39:54,860 Se olet sinä. 600 00:39:54,900 --> 00:39:56,740 Luulin, että se oli. 601 00:39:56,780 --> 00:40:00,100 Mutta ei enää. 602 00:40:12,940 --> 00:40:16,140 [♪♪♪] 603 00:40:49,900 --> 00:40:52,180 He ovat sinetöineet portit. 604 00:40:52,220 --> 00:40:54,100 Joten se on iso "vittu sinä" 605 00:40:54,140 --> 00:40:56,620 uudesta kuningattaresta. 606 00:40:59,100 --> 00:41:02,060 Asiat muuttuvat. 607 00:41:02,100 --> 00:41:04,500 Lähetä sana Regniille. 608 00:41:04,540 --> 00:41:08,340 He voivat aloittaa piirityksen. 609 00:41:13,980 --> 00:41:16,900 ♪ ↑ historia ♪ 610 00:41:16,940 --> 00:41:19,900 ♪ Valottamattomat varjot ♪ 611 00:41:19,940 --> 00:41:22,900 ♪ Alas läpi ikuisuuden ♪ 612 00:41:22,940 --> 00:41:25,660 ♪ Ihmiskunnan itku ♪ 613 00:41:25,700 --> 00:41:28,700 ♪ 'Tis sitten kun Hurdy Gurdy Man ♪ 614 00:41:28,740 --> 00:41:31,940 ♪ Laulaa rakkauden lauluja ♪ 615 00:41:31,980 --> 00:41:34,980 ♪ Sitten kun Hurdy Gurdy Man ♪ 616 00:41:35,020 --> 00:41:37,020 ♪ Laulavat kappaleet... ♪