1 00:00:00,039 --> 00:00:05,039 ReK kódolta a Dr.XJ 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,740 PSA www.PSArips.com 3 00:00:07,780 --> 00:00:09,420 [Gildas] Kémünk van a Cantii fellegvárban. 4 00:00:09,460 --> 00:00:12,740 Ez a kém azt mondja, Kerra eljött hozzátok. 5 00:00:12,780 --> 00:00:15,740 Milyen üzletet kötött vele? 6 00:00:15,780 --> 00:00:17,460 [Divis] Lokka maga itt van. 7 00:00:17,500 --> 00:00:19,940 [Cait] Szóval miért vetettek ki a druidák? 8 00:00:19,980 --> 00:00:21,500 [Divis] Mert Pwykka volt birtokában. 9 00:00:21,540 --> 00:00:22,900 Ő a három Demon király egyike. 10 00:00:22,940 --> 00:00:24,700 Tehát még mindig benned van? 11 00:00:24,740 --> 00:00:25,900 Pwykka már egy éve alszik, 12 00:00:25,940 --> 00:00:27,300 de ezekkel a zavarokkal, 13 00:00:27,340 --> 00:00:30,380 Úgy érzem. 14 00:00:30,420 --> 00:00:35,260 [Quane] Ha Lokka itt van, Pwykka nem lesz messze hátul. 15 00:00:35,300 --> 00:00:36,540 Veran átvette a római tábornokot az alvilágba. 16 00:00:36,580 --> 00:00:38,980 Kövesse lépéseit. 17 00:00:39,020 --> 00:00:40,660 és mi menthet minket. 18 00:01:37,100 --> 00:01:38,740 Ez te vagy. 19 00:01:47,100 --> 00:01:48,540 Meg fogja verni őket. 20 00:01:49,540 --> 00:01:51,180 Sietni kell. 21 00:01:55,300 --> 00:01:56,300 Pwykka! 22 00:02:18,300 --> 00:02:19,580 [lélegzetvétel] 23 00:02:35,860 --> 00:02:39,460 [♪♪♪] 24 00:02:41,180 --> 00:02:44,060 ♪ Olyan, mint egy csillag a hatalmas alvásomban ♪ 25 00:02:44,100 --> 00:02:47,260 ♪ Kinyitottam a szemem, hogy bámuljon ♪ 26 00:02:47,300 --> 00:02:50,420 ♪ Megtalálni, hogy én voltam a tengeren ♪ 27 00:02:50,460 --> 00:02:53,300 ♪ nyugodtan nézve ♪ 28 00:02:53,340 --> 00:02:56,100 ♪ 'Twa akkor, amikor a Hurdy Gurdy Man ♪ 29 00:02:56,140 --> 00:02:59,460 ♪ Eljött énekelni a szerelem énekét ♪ 30 00:02:59,500 --> 00:03:01,940 ♪ Akkor a Hurdy Gurdy Man ♪ 31 00:03:01,980 --> 00:03:03,180 ♪ énekelt ♪ 32 00:03:03,220 --> 00:03:08,420 ♪ Szerelmes dalok ♪ 33 00:03:08,460 --> 00:03:10,860 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 34 00:03:10,900 --> 00:03:14,220 ♪ Hurdy gurdy gurdy, ő énekelt ♪ 35 00:03:14,260 --> 00:03:16,540 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 36 00:03:16,580 --> 00:03:18,740 ♪ Hurdy gurdy gurdy, ő énekelt ♪ 37 00:03:18,780 --> 00:03:23,060 [♪♪♪] 38 00:04:14,660 --> 00:04:17,700 [a közönség kikapcsolódott] 39 00:04:21,260 --> 00:04:23,460 [tömeg kiabál és éljenzés] 40 00:04:26,820 --> 00:04:28,660 Menj tovább, nézd meg, mi történik. 41 00:04:28,700 --> 00:04:31,660 [tömeges éljenzés] 42 00:04:35,220 --> 00:04:38,140 [♪♪♪] 43 00:04:45,740 --> 00:04:49,140 [tömeges éljenzés] 44 00:05:23,180 --> 00:05:25,100 Örök hűséget ígérnek, királynőm. 45 00:05:25,140 --> 00:05:26,900 Az istenek védekezhessenek. 46 00:05:29,940 --> 00:05:31,300 Lindornak a Galli, 47 00:05:31,340 --> 00:05:32,260 Gyere előre. 48 00:05:34,060 --> 00:05:36,420 Maga bizonyult nemes harcosnak 49 00:05:36,460 --> 00:05:38,060 az apám szolgálatában. 50 00:05:38,100 --> 00:05:39,500 Ha elfogadja, 51 00:05:39,540 --> 00:05:44,180 Én minden erõm tábornoként szolgálnék. 52 00:05:49,700 --> 00:05:51,460 [csendben] Segíts nekem. 53 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Az istenek védekezhessenek. 54 00:06:21,940 --> 00:06:22,740 Királyném. 55 00:06:32,340 --> 00:06:34,140 Megígérem halhatatlan hűségemet. 56 00:06:43,420 --> 00:06:45,900 Az istenek védekezhessenek. 57 00:06:58,380 --> 00:07:00,340 -Köszönöm. -Következő. 58 00:07:00,380 --> 00:07:01,140 Két, kérem. 59 00:07:01,180 --> 00:07:03,140 Kettő. 60 00:07:03,180 --> 00:07:04,140 Tessék. 61 00:07:04,180 --> 00:07:05,260 Köszönöm. 62 00:07:09,540 --> 00:07:10,420 Itt megyünk. 63 00:07:10,460 --> 00:07:12,180 Köszönöm. 64 00:07:14,300 --> 00:07:16,340 Így..? 65 00:07:16,380 --> 00:07:17,540 Gyerünk, 66 00:07:17,580 --> 00:07:18,620 festeni nekem egy képet. 67 00:07:20,380 --> 00:07:21,140 Magas. 68 00:07:21,180 --> 00:07:23,180 Sápadt bőr. 69 00:07:23,220 --> 00:07:25,060 Hosszú haj... 70 00:07:25,100 --> 00:07:26,260 mint egy igazi királyné. 71 00:07:26,300 --> 00:07:27,980 Bölcsnek látszik? 72 00:07:28,020 --> 00:07:28,980 Nagyon. 73 00:07:29,020 --> 00:07:30,260 Szüksége lesz rá. 74 00:07:30,300 --> 00:07:32,060 Milyen színű haj? 75 00:07:32,100 --> 00:07:33,740 Piros, mint a tűz. 76 00:07:33,780 --> 00:07:34,820 Tudtam. 77 00:07:34,860 --> 00:07:36,140 Anyád vörös hajú volt. 78 00:07:36,180 --> 00:07:37,740 Islene is megtapogatta. 79 00:07:37,780 --> 00:07:40,060 Az istenek csak tüzet adnak a kedvenceiknek. 80 00:07:40,100 --> 00:07:42,340 Csak a különlegesek számára. 81 00:07:43,540 --> 00:07:45,460 Nincs értelme. 82 00:07:45,500 --> 00:07:46,940 Mi nem? 83 00:07:46,980 --> 00:07:48,780 Amikor kint volt a sziklákon, 84 00:07:48,820 --> 00:07:49,980 nap nap után, 85 00:07:50,020 --> 00:07:51,940 húzva nedves sót felfelé a dombon, 86 00:07:51,980 --> 00:07:53,780 egy dolog tartott engem, 87 00:07:53,820 --> 00:07:57,100 hogy valami különlegeset emeltem, 88 00:07:57,140 --> 00:07:58,340 hogy az istenek Islene-nek adtak nekem 89 00:07:58,380 --> 00:08:01,060 hogy különleges célra emelje őket, 90 00:08:01,100 --> 00:08:02,820 és jobb, ha nem zavarom meg. 91 00:08:02,860 --> 00:08:06,340 Akkor miért büntettek meg az istenek? 92 00:08:18,300 --> 00:08:19,820 A bátyád beszélt a rómaiakkal, 93 00:08:19,860 --> 00:08:21,380 majd felszabadította a lányt, és együtt távoztak. 94 00:08:21,420 --> 00:08:23,420 Bármit is gondolsz most, ez rossz. 95 00:08:23,460 --> 00:08:25,060 A bátyja most az ellenséged. 96 00:08:25,100 --> 00:08:26,620 Nincs közted szerelem. 97 00:08:26,660 --> 00:08:29,740 Phelan soha nem árulná el a törzset. 98 00:08:29,780 --> 00:08:30,940 Idézze fel a rómaiakat. 99 00:08:38,460 --> 00:08:40,380 A bátyám eljött hozzátok. 100 00:08:40,420 --> 00:08:42,300 Mit mondott? 101 00:08:42,340 --> 00:08:44,060 Mit akart tudni? 102 00:08:45,820 --> 00:08:47,820 Az apád is kérdezett. 103 00:08:49,580 --> 00:08:51,740 Hol szerezte? 104 00:08:54,140 --> 00:08:56,180 Róma megtartotta szavát. 105 00:08:56,220 --> 00:08:57,140 Szabadon mehetsz. 106 00:08:57,180 --> 00:08:58,740 De ezt az üzenetet. 107 00:08:58,780 --> 00:09:02,260 Mondja el a tábornoknak, hogy beszélni fogok vele. 108 00:09:02,300 --> 00:09:04,180 De azért jön ide, 109 00:09:04,220 --> 00:09:05,420 nekem. 110 00:09:08,300 --> 00:09:10,140 Át fogom adni az üzenetet. 111 00:09:10,180 --> 00:09:11,900 [elégedetten sóhajt] 112 00:09:11,940 --> 00:09:13,460 Szerintem itt fog tetszeni. 113 00:09:13,500 --> 00:09:17,180 Végtére is, ez egy finom erőd. 114 00:09:20,740 --> 00:09:22,540 [az ajtó nyitva van] 115 00:09:23,980 --> 00:09:25,540 Mit csinálsz itt? 116 00:09:25,580 --> 00:09:27,020 A királyné azt követeli, hogy együtt maradjunk, 117 00:09:27,060 --> 00:09:29,940 a törzs stabilitása érdekében. 118 00:09:29,980 --> 00:09:32,180 Aztán meg kell tennünk, ahogy a királyné megköveteli. 119 00:09:33,580 --> 00:09:34,780 Találok valahol máshol. 120 00:09:35,820 --> 00:09:36,940 Ha meg fogjuk tenni, 121 00:09:36,980 --> 00:09:38,900 azt is meggyőzhetjük, 122 00:09:38,940 --> 00:09:40,420 a törzs és minden javára. 123 00:09:42,700 --> 00:09:44,140 [Lindon szomorúan sóhajt] 124 00:09:44,180 --> 00:09:45,580 Nem utálok, Amena. 125 00:09:45,620 --> 00:09:48,140 Valójában sajnálom neked. 126 00:09:48,180 --> 00:09:49,500 Köszönöm, Lindon, 127 00:09:49,540 --> 00:09:51,100 de tényleg nincs rá szükség. 128 00:09:51,140 --> 00:09:55,180 Mindig is nagyon találékonyak voltak a csapásokban. 129 00:10:00,060 --> 00:10:01,820 [az ajtó becsukódik] 130 00:10:03,340 --> 00:10:06,660 [♪♪♪] 131 00:10:20,420 --> 00:10:22,500 [Amena hangosan] Kezeid megvédenek 132 00:10:22,540 --> 00:10:24,380 a sötét holdtól a sötét holdig... [Ziháló] 133 00:10:24,420 --> 00:10:27,180 A kard a Sötét Holdtól a Sötét Holdig terjed. 134 00:10:27,220 --> 00:10:29,100 Az Ön gondja menedéket nyújt 135 00:10:29,140 --> 00:10:30,380 a sötét holdtól a sötét holdig. 136 00:10:30,420 --> 00:10:31,260 [Ziháló] 137 00:10:31,300 --> 00:10:32,820 Minden szeretet és becsület 138 00:10:32,860 --> 00:10:34,700 a Nehellania Sötét Anyához. 139 00:10:34,740 --> 00:10:36,860 [Ziháló] 140 00:10:36,900 --> 00:10:38,860 A félelem meg van vakítva... 141 00:10:38,900 --> 00:10:40,260 A fájdalom elárasztotta. 142 00:10:40,300 --> 00:10:43,340 [echo szavak és ismétlés] Megkötözött, átkozott rám... 143 00:10:43,380 --> 00:10:47,020 Sötét Anya, küldje el nekem egy démont, hogy tegye meg az én akaratomat... 144 00:10:47,060 --> 00:10:50,220 [erőfeszítés és ecstasy] 145 00:10:50,260 --> 00:10:53,140 [sziszegés és ordítás] 146 00:11:08,620 --> 00:11:09,580 Praefectus. 147 00:11:09,620 --> 00:11:11,020 Aznap éjjel a fogoly megszökött, 148 00:11:11,060 --> 00:11:12,140 te voltál a betegágyban, 149 00:11:12,180 --> 00:11:13,900 világos volt arról, hogy hol van kötve. 150 00:11:13,940 --> 00:11:15,700 Ez így van, Praefectus. 151 00:11:15,740 --> 00:11:18,100 Láttál valamit? 152 00:11:18,140 --> 00:11:19,100 Mi van? 153 00:11:19,140 --> 00:11:22,020 Mint egy vak ember, aki felszabadítja magát 154 00:11:22,060 --> 00:11:24,380 és egy erősen fegyveres táborból menekülni? 155 00:11:24,420 --> 00:11:25,420 Volt valami... 156 00:11:27,220 --> 00:11:28,660 Mit? 157 00:11:28,700 --> 00:11:30,380 Egy kislány. 158 00:11:30,420 --> 00:11:31,340 Sápadt. 159 00:11:31,380 --> 00:11:32,380 Mousey haj. 160 00:11:32,420 --> 00:11:34,940 "Apának" nevezte. 161 00:11:36,500 --> 00:11:37,860 Megszabadította őt. 162 00:11:37,900 --> 00:11:40,980 És nem gondoltad, hogy ezt korábban említette? 163 00:11:52,380 --> 00:11:53,620 [a katonák riasztanak] 164 00:11:56,660 --> 00:11:58,140 [katonák kiabálnak] 165 00:12:03,460 --> 00:12:06,580 Szar, szar, szar! 166 00:12:11,980 --> 00:12:13,540 Felkelni. 167 00:12:13,580 --> 00:12:14,660 Legyen a lábad. 168 00:12:14,700 --> 00:12:17,460 Kikerülünk innen. 169 00:12:17,500 --> 00:12:18,700 Mozog. 170 00:12:24,380 --> 00:12:26,580 Beszélni akar. 171 00:12:26,620 --> 00:12:28,820 Nem a területen, 172 00:12:28,860 --> 00:12:30,020 a várában. 173 00:12:30,060 --> 00:12:32,180 [Aulus] Akkor beszéljünk. 174 00:12:32,220 --> 00:12:33,460 Mi, szóval hagyjuk ezt a passzust? 175 00:12:33,500 --> 00:12:35,580 Roll over, hagyd, hogy csiklandozza a hasát. 176 00:12:35,620 --> 00:12:38,140 Most egy új rendszerrel foglalkozunk. 177 00:12:38,180 --> 00:12:39,260 Mit gondolsz, Vitus? 178 00:12:39,300 --> 00:12:40,780 Gondolod, meg tudjuk győzni az új királynőt? 179 00:12:40,820 --> 00:12:44,420 egy aranyos jövő a Birodalomban? 180 00:12:44,460 --> 00:12:46,260 Nem olyan, mint az apja? 181 00:12:46,300 --> 00:12:48,780 Úgy értem, miért rombolja el a római életet 182 00:12:48,820 --> 00:12:49,900 a csatatéren 183 00:12:49,940 --> 00:12:51,420 amikor a józan ész nyerhet? 184 00:12:51,460 --> 00:12:53,020 [Sóhajok] 185 00:12:53,060 --> 00:12:54,580 Nincs bőrem az orromból. 186 00:12:54,620 --> 00:12:56,660 [Nevet] 187 00:12:56,700 --> 00:12:58,380 Ez a szellem. 188 00:13:01,420 --> 00:13:04,660 Vitus, a csapda napja, 189 00:13:04,700 --> 00:13:06,660 itt van egy legionárius, aki veled volt, 190 00:13:06,700 --> 00:13:10,460 azt állítja, Vespasian újra elküldte. 191 00:13:10,500 --> 00:13:11,780 Ez az ő története? 192 00:13:13,060 --> 00:13:15,580 Ó, drágám. 193 00:13:15,620 --> 00:13:18,220 Összeszedj egy előjátékot. 194 00:13:18,260 --> 00:13:19,700 Crugdunonba járunk 195 00:13:19,740 --> 00:13:21,340 és a Kerra királyné parlay-jával. 196 00:13:21,380 --> 00:13:23,020 Mielőtt elfelejtem, 197 00:13:23,060 --> 00:13:24,460 a vak fogoly. 198 00:13:24,500 --> 00:13:26,340 Nevető fiú azt mondja, tudja, hogyan ment el. 199 00:13:26,380 --> 00:13:27,820 Ó? Hogyan? 200 00:13:27,860 --> 00:13:28,980 Egy kislány. 201 00:13:29,020 --> 00:13:30,260 Lánya. 202 00:13:30,300 --> 00:13:33,020 Belépett a táborba, és kiszabadította. 203 00:13:34,140 --> 00:13:36,580 Mit? 204 00:13:36,620 --> 00:13:37,940 Egy kislány? 205 00:13:37,980 --> 00:13:40,580 Ő egy bolond. 206 00:13:47,260 --> 00:13:48,540 Esküszöm, amikor megtalálom őt, 207 00:13:48,580 --> 00:13:49,980 Meg fogom ölni! 208 00:13:50,020 --> 00:13:51,540 Mondta, hogy néz ki? 209 00:13:51,580 --> 00:13:53,100 Kis, sápadt, 210 00:13:53,140 --> 00:13:54,100 sötét köpeny, 211 00:13:54,140 --> 00:13:55,420 egér haj. 212 00:13:55,460 --> 00:13:56,940 "Apának" nevezte. 213 00:13:56,980 --> 00:13:57,980 Ó, látta, hogy ez megtörténik? 214 00:13:58,020 --> 00:13:58,980 Megmondtam, 215 00:13:59,020 --> 00:14:00,460 ő egy bolond. 216 00:14:00,500 --> 00:14:01,740 De ezt sokat tudom, 217 00:14:01,780 --> 00:14:03,580 valaki felmentette a Cantiit. 218 00:14:03,620 --> 00:14:05,820 A vidám szemeket a varjakhoz tápláltam. 219 00:14:10,460 --> 00:14:12,500 Vak ember... 220 00:14:13,940 --> 00:14:16,220 Egy vak atyja. 221 00:14:20,460 --> 00:14:22,260 Jobb... 222 00:14:22,300 --> 00:14:23,100 Merre vagy? 223 00:14:23,140 --> 00:14:24,380 Itt. 224 00:14:24,420 --> 00:14:25,300 Bárki, akinek van a botja, 225 00:14:25,340 --> 00:14:27,500 zajt kavarni, mielőtt ezt eldobnám. 226 00:14:27,540 --> 00:14:28,700 Milyen zaj? 227 00:14:28,740 --> 00:14:29,900 Mint egy disznó. 228 00:14:29,940 --> 00:14:30,740 Squeal, mint egy disznó, 229 00:14:30,780 --> 00:14:32,300 adj valamit célozni. 230 00:14:32,340 --> 00:14:34,700 [Szippantás] 231 00:14:36,740 --> 00:14:37,780 [Nevet] 232 00:14:37,820 --> 00:14:39,220 Mi történt? 233 00:14:39,260 --> 00:14:40,900 [nevet] Túl magas, apa! 234 00:14:40,940 --> 00:14:42,660 Úgy hangzott, mint egy nagyon magas disznó. 235 00:14:42,700 --> 00:14:44,220 Rendben, próbáljuk újra. 236 00:14:44,260 --> 00:14:45,700 - [szippantás] -Újra? 237 00:14:45,740 --> 00:14:46,980 [fiú snorting] 238 00:14:49,540 --> 00:14:50,540 Hol ment? 239 00:14:52,460 --> 00:14:53,580 [textúrázás] Au! 240 00:14:55,300 --> 00:14:57,660 Keresi ezt? 241 00:15:01,500 --> 00:15:02,860 A királynőed beszél. 242 00:15:05,100 --> 00:15:06,220 Mi a neved? 243 00:15:06,260 --> 00:15:08,740 Nincs névem. 244 00:15:11,980 --> 00:15:13,420 Ne félj. 245 00:15:15,260 --> 00:15:17,740 Elvittem a Solstice-ben. 246 00:15:17,780 --> 00:15:19,940 A rómaiak megtámadták, mielőtt az új nevet kaptam. 247 00:15:25,740 --> 00:15:26,980 Gyere velem. 248 00:15:28,980 --> 00:15:29,980 Kövess engem. 249 00:15:30,020 --> 00:15:32,260 [♪♪♪] 250 00:15:39,060 --> 00:15:40,060 Jön. 251 00:15:43,380 --> 00:15:45,140 Jön. 252 00:15:54,060 --> 00:15:55,780 Anyám ezt tette. 253 00:15:56,980 --> 00:15:59,460 A napsztárt után napot viseltem. 254 00:16:00,580 --> 00:16:02,500 Az első nap mint nő. 255 00:16:02,540 --> 00:16:04,340 Ez szép. 256 00:16:04,380 --> 00:16:05,540 Próbáld ki. 257 00:16:15,860 --> 00:16:17,380 Nem tehetem ezt. 258 00:16:17,420 --> 00:16:19,140 Tied. 259 00:16:19,180 --> 00:16:20,660 Fontos, hogy valaki fontos. 260 00:16:20,700 --> 00:16:23,420 Nos, hamarosan sárban leszek, ha valami hasonló vagy. 261 00:16:26,060 --> 00:16:28,140 Van családod itt? 262 00:16:28,180 --> 00:16:30,540 Csak én és apa. 263 00:16:30,580 --> 00:16:33,300 Islent megölték egy rómaiak. 264 00:16:33,340 --> 00:16:35,020 Islene? 265 00:16:35,060 --> 00:16:37,500 A nővérem. 266 00:16:37,540 --> 00:16:39,260 Újra meglátom, amikor meghalok. 267 00:16:39,300 --> 00:16:42,180 Apa azt mondta, van egy hely azoknak, akiket az istenek leginkább szeretnek. 268 00:16:44,140 --> 00:16:46,020 Úgy hangzik, mint az apja nagyon hiányolja. 269 00:16:48,780 --> 00:16:51,220 Csinál. 270 00:16:51,260 --> 00:16:53,300 Különleges volt. 271 00:16:57,420 --> 00:16:58,980 Nos, ez nem könnyű az Ön számára. 272 00:16:59,020 --> 00:17:00,180 Hogy érted? 273 00:17:00,220 --> 00:17:01,460 Nos, néha, 274 00:17:01,500 --> 00:17:03,940 apák, eldöntik, ki a gyermekeik, 275 00:17:03,980 --> 00:17:05,180 saját okukból. 276 00:17:08,340 --> 00:17:10,260 Ez nem jelenti azt, hogy igaz. 277 00:17:11,580 --> 00:17:14,340 Islene különleges volt. 278 00:17:26,620 --> 00:17:30,660 Mit gondolsz? 279 00:17:30,700 --> 00:17:32,980 Az én vagyok? 280 00:17:33,020 --> 00:17:36,140 Ez vagy te. 281 00:17:40,260 --> 00:17:41,660 [♪♪♪] 282 00:17:51,540 --> 00:17:53,220 Visszajöttem! 283 00:17:53,260 --> 00:17:55,220 Ó, aggódtunk. 284 00:17:55,260 --> 00:17:56,820 Merre vagy? 285 00:17:56,860 --> 00:17:59,780 [lelkesen horkant] 286 00:17:59,820 --> 00:18:02,900 Ez az én lányom. 287 00:18:02,940 --> 00:18:05,100 [játékosan nevetve] 288 00:18:05,140 --> 00:18:08,460 [♪♪♪] 289 00:18:35,540 --> 00:18:36,980 Délután. 290 00:18:37,020 --> 00:18:37,980 Szép napot. 291 00:18:38,020 --> 00:18:39,780 Nem mind? 292 00:18:39,820 --> 00:18:41,540 Jól nézel ki. 293 00:18:41,580 --> 00:18:42,940 Tettél egy kis súlyt? 294 00:18:43,740 --> 00:18:45,980 Elfogadom, amit korábban ismertek? 295 00:18:46,020 --> 00:18:47,900 Nyilvánvalóan igen. 296 00:18:47,940 --> 00:18:49,460 Gondoltam. 297 00:18:50,940 --> 00:18:53,980 Köszönöm neked, 298 00:18:54,020 --> 00:18:56,940 hogy ragaszkodjon az alkuhoz. 299 00:18:56,980 --> 00:18:58,180 Volt egy? 300 00:18:58,220 --> 00:19:00,540 Nos, Pellenor meghalt, Kerra királynője. 301 00:19:00,580 --> 00:19:01,940 És az ég kék, 302 00:19:01,980 --> 00:19:03,220 köszönöm az isteneknek. 303 00:19:05,020 --> 00:19:08,100 Miért nem köszönted meg nekem? 304 00:19:10,820 --> 00:19:13,260 Követett. 305 00:19:18,420 --> 00:19:19,620 Az utazásodon. 306 00:19:19,660 --> 00:19:22,700 Vagy ön szerint egyedül voltál? 307 00:19:22,740 --> 00:19:25,820 Hogy csak neked volt? 308 00:19:25,860 --> 00:19:27,260 És honnan tudod, hogy te is ott voltál? 309 00:19:28,700 --> 00:19:31,900 Hiánytalan voltál, Rómában. 310 00:19:31,940 --> 00:19:33,740 Vagy túl lelkes. 311 00:19:33,780 --> 00:19:36,220 Akárhogy is, valaki más volt, 312 00:19:36,260 --> 00:19:38,100 látta, amit látott, 313 00:19:38,140 --> 00:19:39,540 tudja, mit tudsz. 314 00:19:42,780 --> 00:19:43,980 Nem akarod tudni a nevét? 315 00:19:44,020 --> 00:19:45,740 Ismerem a kibaszott nevét. 316 00:19:45,780 --> 00:19:47,740 Természetesen. 317 00:19:47,780 --> 00:19:49,900 Már korábban találkoztál. 318 00:19:54,260 --> 00:19:56,340 Maga volt a legkellemesebb. 319 00:19:56,380 --> 00:19:57,660 Nagyon hasznos. 320 00:19:57,700 --> 00:20:00,620 De mostantól kezdve azt mondjuk, hogy újabb üzletet ütünk. 321 00:20:00,660 --> 00:20:02,020 És az mi? 322 00:20:02,060 --> 00:20:04,780 Tartsatok távol tőlem, és távol tartom magatoktól. 323 00:20:04,820 --> 00:20:06,860 A Citadella távol tart. 324 00:20:06,900 --> 00:20:08,460 Nincs erőd ott. 325 00:20:08,500 --> 00:20:09,740 Többé nem. 326 00:20:09,780 --> 00:20:11,460 Fenyegeti a druidákat? 327 00:20:13,220 --> 00:20:14,860 Figyelmeztetlek. 328 00:20:17,540 --> 00:20:20,940 Emlékezel valakire, 329 00:20:20,980 --> 00:20:22,940 valaki, akivel régen találkoztam. 330 00:20:22,980 --> 00:20:24,220 És ki ez? 331 00:20:25,380 --> 00:20:26,700 Julius Caesar. 332 00:20:26,740 --> 00:20:29,820 Mi történt vele? 333 00:20:32,540 --> 00:20:34,020 Megegyeztünk? 334 00:20:34,060 --> 00:20:35,660 Az istenek nem foglalkoznak Rómával. 335 00:20:35,700 --> 00:20:37,980 Az istenek nem foglalkoznak. 336 00:20:54,700 --> 00:20:55,740 Készen áll? 337 00:20:58,380 --> 00:20:59,380 Közel. 338 00:20:59,420 --> 00:21:00,980 Nagyon közel. 339 00:21:02,540 --> 00:21:03,860 Ki a te vékony barátod? 340 00:21:07,020 --> 00:21:08,580 Nem barátom. 341 00:21:10,780 --> 00:21:11,780 Előre! 342 00:21:59,380 --> 00:22:01,580 [légió ritmikusan menetel] 343 00:22:23,900 --> 00:22:25,100 [Pwykka nyikorgott és sziszegve] 344 00:22:29,380 --> 00:22:30,380 [Vicsorgó] 345 00:22:34,340 --> 00:22:35,620 [Slathering] 346 00:22:41,260 --> 00:22:42,700 Állj! 347 00:22:44,340 --> 00:22:45,820 [lélegzetvétel] 348 00:22:47,540 --> 00:22:49,540 Segíts kérlek... 349 00:22:55,500 --> 00:22:58,460 Segíts kérlek... 350 00:22:58,500 --> 00:23:00,460 [a haldokló ember duzzadt és sípoló] 351 00:23:07,620 --> 00:23:09,620 [Suttogás] Rendben van. 352 00:23:10,620 --> 00:23:14,220 Ki tette ezt veled? 353 00:23:14,260 --> 00:23:15,700 Neve... 354 00:23:17,580 --> 00:23:19,300 is... 355 00:23:19,340 --> 00:23:20,380 Pwykka. 356 00:23:31,420 --> 00:23:32,700 [zihálva és fulladozva] 357 00:23:32,740 --> 00:23:35,420 [az ember pere és sípoló] 358 00:23:39,460 --> 00:23:40,740 [csontok ropogása] 359 00:23:52,020 --> 00:23:53,620 Előre! 360 00:24:02,220 --> 00:24:03,780 Késtél. 361 00:24:03,820 --> 00:24:05,460 Igen, sajnálom. 362 00:24:06,980 --> 00:24:08,620 Hol van a jelenem? 363 00:24:08,660 --> 00:24:09,900 Ajándék? 364 00:24:09,940 --> 00:24:11,380 A druida fejét - 365 00:24:11,420 --> 00:24:12,660 [együtt] - egy bottal. 366 00:24:12,700 --> 00:24:13,700 Igen, dolgozom rajta. 367 00:24:21,020 --> 00:24:22,380 Mennyi? 368 00:24:22,420 --> 00:24:23,540 5000. 369 00:24:23,580 --> 00:24:24,980 Mindannyian a folyón át állnak. 370 00:24:25,020 --> 00:24:27,540 A következő holdat kétszer is megtehetem. 371 00:24:27,580 --> 00:24:31,660 A harcosok rengeteget vonzanak, hogy elszakítsák a tüdejét. 372 00:24:31,700 --> 00:24:33,460 Mögöttük kell várni. 373 00:24:35,500 --> 00:24:36,940 Szeretném, ha leállnál a hadseregeden, 374 00:24:36,980 --> 00:24:41,500 amíg nem beszéltem az új királynővel. 375 00:24:41,540 --> 00:24:44,460 Mindannyian meghalni fognak ezen a területen, mielőtt ez megtörténne. 376 00:24:44,500 --> 00:24:48,180 Négy napig tart, hogy három légiót vezessenek be. 377 00:24:48,220 --> 00:24:49,940 Mondja meg, hogyan fog az 5000-es, 378 00:24:49,980 --> 00:24:50,980 10.000 harcos viteldíj 379 00:24:51,020 --> 00:24:54,260 szemben a 20 000-en. 380 00:24:57,620 --> 00:24:59,820 Mint a piros, akkor? 381 00:24:59,860 --> 00:25:02,180 Szeretne bedobni, mielőtt meghal? 382 00:25:03,500 --> 00:25:05,580 Állítsa le a hadseregét 383 00:25:05,620 --> 00:25:07,580 amíg meg nem adom a támadást. 384 00:25:10,420 --> 00:25:12,700 Többet kell csókolni, mint az én lábam 385 00:25:12,740 --> 00:25:14,180 eladni ezt nekem. 386 00:25:14,220 --> 00:25:16,220 Miután a Citadella esett, 387 00:25:16,260 --> 00:25:18,780 a császár fel fogja ismerni, mint királyné 388 00:25:18,820 --> 00:25:20,820 az összes Cantii földterületen. 389 00:25:20,860 --> 00:25:22,420 Ez megérinti a helyszínt? 390 00:25:24,380 --> 00:25:25,700 Egy nap, 391 00:25:25,740 --> 00:25:27,540 és hamarabb lesz, mint kívánja, 392 00:25:27,580 --> 00:25:33,820 te rómaiak nem lesznek többek, mint dalok és romok a mi földünkön. 393 00:25:33,860 --> 00:25:36,740 Nem akarjuk. 394 00:25:36,780 --> 00:25:37,980 Nem kell neked. 395 00:25:40,100 --> 00:25:42,220 Így ér véget a történet. 396 00:25:43,700 --> 00:25:46,460 De addig, 397 00:25:46,500 --> 00:25:49,220 leállsz a hadseregeden? 398 00:25:59,140 --> 00:26:00,380 Hajnalig. 399 00:26:01,620 --> 00:26:03,500 Akkor meg lehet nyalni a repedésemet. 400 00:26:07,420 --> 00:26:10,860 Menj be, és mindannyiunkat megölünk. 401 00:26:34,460 --> 00:26:36,340 [tömeg murmur] 402 00:26:45,780 --> 00:26:47,780 [ébren lélegezve] 403 00:26:53,460 --> 00:26:55,500 Van ott valaki? 404 00:27:05,580 --> 00:27:08,100 [♪♪♪] 405 00:27:35,460 --> 00:27:36,620 Amena... 406 00:27:39,300 --> 00:27:40,260 Te vagy az én démonom? 407 00:27:42,140 --> 00:27:43,500 Bocsánatodért esedezem? 408 00:27:43,540 --> 00:27:44,500 Amena... 409 00:27:44,540 --> 00:27:45,620 Ki ez? 410 00:27:45,660 --> 00:27:46,500 Ne beszélj vele. Ő egy bolond. 411 00:27:46,540 --> 00:27:47,860 Amena, ez elég. 412 00:27:47,900 --> 00:27:48,940 Nekem kell beszélnem. Megteszem, amit akarsz - 413 00:27:48,980 --> 00:27:50,340 -Őr. - Minden, amit kér. 414 00:27:50,380 --> 00:27:51,340 Bármi. 415 00:27:51,380 --> 00:27:53,380 Ily módon. 416 00:28:31,020 --> 00:28:33,420 Sajnálom a veszteséged. 417 00:28:33,460 --> 00:28:35,660 A rómaiaknak nincs áldozati teherautójuk. 418 00:28:35,700 --> 00:28:37,820 Ez rettenetes számunkra. 419 00:28:37,860 --> 00:28:39,940 A következmények kevésbé szörnyűek? 420 00:28:39,980 --> 00:28:41,940 Az új királynő új időket jelent. 421 00:28:41,980 --> 00:28:43,940 Új üzleti mód. 422 00:28:43,980 --> 00:28:46,060 Egy új jövő. 423 00:28:46,100 --> 00:28:48,980 Feltételezem, ezért kérdezett ide, 424 00:28:49,020 --> 00:28:50,820 beszélni a jövőről. 425 00:28:53,340 --> 00:28:55,020 [frusztrációban sikoltozva] 426 00:29:13,100 --> 00:29:15,180 [ló rémülten sír] 427 00:29:17,220 --> 00:29:19,340 Ki az? 428 00:29:24,700 --> 00:29:26,180 Ki vagy te? 429 00:29:28,260 --> 00:29:29,300 Hová mész? 430 00:29:30,980 --> 00:29:32,700 A Citadella. 431 00:29:32,740 --> 00:29:36,700 Azért jöttem, hogy elküldjem az alvilágba. 432 00:29:36,740 --> 00:29:39,060 Akkor te vagy. 433 00:29:39,100 --> 00:29:42,460 Vigyél el hozzá? 434 00:29:47,540 --> 00:29:49,900 Be tudsz szerezni? 435 00:29:54,260 --> 00:29:55,340 Amikor megjelenünk 436 00:29:55,380 --> 00:29:57,180 hajóinkkal, csapataikkal és táborainkkal, 437 00:29:57,220 --> 00:29:58,180 nézd meg, um-- 438 00:29:58,220 --> 00:29:59,700 Rossz? 439 00:30:01,900 --> 00:30:04,020 Félrevezető. 440 00:30:05,380 --> 00:30:06,900 Nem a Birodalomról van szó. 441 00:30:06,940 --> 00:30:07,860 Ó? 442 00:30:07,900 --> 00:30:08,980 Miről szól? 443 00:30:09,020 --> 00:30:10,460 Egy dolog. 444 00:30:11,740 --> 00:30:12,940 Adók. 445 00:30:12,980 --> 00:30:14,860 Megfelelően kivetett, hatékonyan gyűjtött, 446 00:30:14,900 --> 00:30:15,860 visszatért Rómába, 447 00:30:15,900 --> 00:30:17,500 ez az. 448 00:30:17,540 --> 00:30:19,980 Ezt és néhány millió rabszolgát. 449 00:30:21,700 --> 00:30:23,740 A háború az adószedő ellensége. 450 00:30:23,780 --> 00:30:24,980 Ezért szeretnénk elérni a békét 451 00:30:25,020 --> 00:30:27,220 a lehető leggyorsabban. 452 00:30:27,260 --> 00:30:28,500 Amelyen a várod jön be. 453 00:30:28,540 --> 00:30:30,100 Itt állnak római katonák 454 00:30:30,140 --> 00:30:31,620 az engedélyeddel 455 00:30:31,660 --> 00:30:32,900 megtarthatta a békét száz évig. 456 00:30:32,940 --> 00:30:34,020 Talán még ezer is, 457 00:30:34,060 --> 00:30:35,900 és ez egy csomó... 458 00:30:35,940 --> 00:30:37,540 béke. 459 00:30:37,580 --> 00:30:38,820 És sok adót. 460 00:30:40,260 --> 00:30:42,100 Megvan az ötlet. 461 00:30:42,140 --> 00:30:44,900 És a törzsem biztonsága garantált? 462 00:30:45,980 --> 00:30:46,900 Ez az üzlet. 463 00:30:46,940 --> 00:30:48,460 Tehát itt vagy segíteni. 464 00:30:48,500 --> 00:30:50,260 Azt hiszem, egyértelművé tettem. 465 00:30:51,500 --> 00:30:53,180 Szóval, miért hazudsz nekem? 466 00:30:54,060 --> 00:30:55,860 Nem értem. 467 00:30:55,900 --> 00:30:58,020 Beszéltél a druidákkal, 468 00:30:58,060 --> 00:30:59,740 és ügyeltél az ellenségemre. 469 00:30:59,780 --> 00:31:03,460 Antedia hadserege áll, ha ez nem működik. 470 00:31:03,500 --> 00:31:04,660 Tagadja ezt? 471 00:31:09,620 --> 00:31:11,820 És azt akarod, hogy bízzam? 472 00:31:14,460 --> 00:31:15,780 Légy őszinte? 473 00:31:17,620 --> 00:31:21,140 Nem tudom a kibaszott Cantiis-t a Regnistól, 474 00:31:21,180 --> 00:31:24,380 és én tényleg nem érdekel. 475 00:31:24,420 --> 00:31:26,300 Mindketten ugyanazt akarjuk, 476 00:31:26,340 --> 00:31:28,820 ezeknek a területeknek a biztonsága és biztonsága, 477 00:31:28,860 --> 00:31:29,980 és ezek az emberek. 478 00:31:30,020 --> 00:31:33,540 Vagy bízol a druidákban ezzel? 479 00:31:35,820 --> 00:31:38,380 Mi vagyunk a jövő, te és én. 480 00:31:40,060 --> 00:31:40,940 Káosz, 481 00:31:40,980 --> 00:31:43,940 áldozat... 482 00:31:43,980 --> 00:31:45,100 ez a múlt. 483 00:31:50,140 --> 00:31:52,420 Ez egy trükk, amit... 484 00:31:55,300 --> 00:31:58,660 [♪♪♪] 485 00:31:58,700 --> 00:32:00,940 ... hogy ismerd a történetet, mielőtt éltél. 486 00:32:03,140 --> 00:32:05,220 Elhiszed? 487 00:32:08,980 --> 00:32:10,660 Én leszek a saját királynőm. 488 00:32:12,940 --> 00:32:14,500 Tehát van egy üzletünk? 489 00:32:14,540 --> 00:32:17,180 Megtartom a harcosok irányítását. 490 00:32:17,220 --> 00:32:19,220 A katonáim megvédik a határaimat, 491 00:32:19,260 --> 00:32:22,260 és Cantii nem lesz valaha a rómaiak rabszolgája. 492 00:32:22,300 --> 00:32:24,220 Ha a megállapodás öt év alatt van, 493 00:32:24,260 --> 00:32:26,740 beszélhetünk az adókról. 494 00:32:26,780 --> 00:32:28,140 Egyetért. 495 00:32:28,180 --> 00:32:29,820 Mi más? 496 00:32:29,860 --> 00:32:31,380 Beszélnem kell az idősebbekkel. 497 00:32:31,420 --> 00:32:33,220 Hajnalra lesz hajlandó válaszolni. 498 00:32:34,820 --> 00:32:38,260 A Birodalmat sok minden megerõsíti, 499 00:32:38,300 --> 00:32:40,340 nem csak háború. 500 00:32:41,540 --> 00:32:42,860 Ha a dolgok a helyes utat választják, 501 00:32:42,900 --> 00:32:46,020 Szeretném, ha leszünk... 502 00:32:46,060 --> 00:32:47,500 sokkal közelebb. 503 00:32:50,220 --> 00:32:52,180 Elhagytam az utolsó trónemet 504 00:32:52,220 --> 00:32:54,660 a labdákon a földön kopogtattak. 505 00:32:56,980 --> 00:32:58,060 Hát, soha nem sújtottam egy kihívást, 506 00:32:58,100 --> 00:32:59,140 de ha ez megtörténik, 507 00:32:59,180 --> 00:33:01,020 csak adj néhány méteres fejjel. 508 00:33:02,860 --> 00:33:03,780 [Kuncog] 509 00:33:05,340 --> 00:33:07,620 Elmosolyodtam. 510 00:33:09,900 --> 00:33:13,660 Ezt gyakrabban kell megtennie. 511 00:33:18,780 --> 00:33:21,300 Mit mondanak rólam a druidák? 512 00:33:21,340 --> 00:33:23,260 Hogy Róma egy démon. 513 00:33:24,060 --> 00:33:25,340 Mit gondolsz? 514 00:33:26,860 --> 00:33:29,420 Gondolom, megtudom. 515 00:33:40,140 --> 00:33:41,420 Egy utolsó dolog. 516 00:33:41,460 --> 00:33:43,340 Sok ember van itt, akik biztonságot keresnek. 517 00:33:43,380 --> 00:33:45,580 elvesztették családjukat, elvesztették otthonukat, 518 00:33:45,620 --> 00:33:47,260 ez a legszerencsétlenebb. 519 00:33:47,300 --> 00:33:48,380 Találtunk egy párra, 520 00:33:48,420 --> 00:33:50,260 egy fiatal lány és egy vak ember. 521 00:33:50,300 --> 00:33:51,700 Azt hiszem, a lánya. 522 00:33:51,740 --> 00:33:52,780 Láttad őket? 523 00:33:54,580 --> 00:33:56,420 Milyen érdeklődésed van bennük? 524 00:33:56,460 --> 00:33:59,380 Itt vannak? Szeretnék találkozni velük. 525 00:33:59,420 --> 00:34:02,140 Nincs itt egy leírás, nem. 526 00:34:04,700 --> 00:34:07,020 Nos, ha látod őket, nagyon szeretném tudni. 527 00:34:08,620 --> 00:34:10,900 Hajnalig. 528 00:34:12,500 --> 00:34:14,060 Nagy öröm volt. 529 00:34:17,580 --> 00:34:20,020 [♪♪♪] 530 00:34:32,940 --> 00:34:36,100 [a gyermekek nevetése visszhangzik] 531 00:34:44,860 --> 00:34:48,300 [a gyermekek tömege nevet] 532 00:34:49,820 --> 00:34:51,100 [nevetés álmodozóan visszhangzva] 533 00:35:07,260 --> 00:35:09,980 [a közönség elhallgatott, döbbenten csodálkozva] 534 00:35:11,740 --> 00:35:16,860 A madarak eltűnhetnek. 535 00:35:16,900 --> 00:35:18,940 Még a kövér, öreg apád is képes erre. 536 00:35:18,980 --> 00:35:21,700 A trükk... 537 00:35:21,740 --> 00:35:24,220 visszahozzák őket, 538 00:35:24,260 --> 00:35:25,460 jobb... 539 00:35:25,500 --> 00:35:26,820 [claps once] 540 00:35:26,860 --> 00:35:27,980 tovább... 541 00:35:28,020 --> 00:35:28,860 [kétszer tapsol] 542 00:35:30,260 --> 00:35:31,260 ...dákó. 543 00:35:32,460 --> 00:35:34,340 [félelem] 544 00:35:55,300 --> 00:35:57,380 [Cait rémülten sikoltozik] 545 00:36:03,460 --> 00:36:04,660 Hé! 546 00:36:04,700 --> 00:36:06,300 Kelj fel, kelj fel! Mennünk kell! 547 00:36:06,340 --> 00:36:07,980 Most mennünk kell! Mozog! 548 00:36:08,020 --> 00:36:09,660 [Pwykka csikorgó] 549 00:36:09,700 --> 00:36:10,980 [a tömeg pánikol] 550 00:36:14,980 --> 00:36:15,980 [ordítozó] 551 00:36:24,420 --> 00:36:25,380 Ily módon. 552 00:36:25,420 --> 00:36:26,540 [Pwykka vadul haragszik] 553 00:36:32,540 --> 00:36:33,740 Várjon-- 554 00:36:33,780 --> 00:36:35,660 Kérem, ő fog megölni minket. 555 00:36:35,700 --> 00:36:36,860 Ő az apja? 556 00:36:36,900 --> 00:36:39,020 Igen, és most ki kell mennünk innen! 557 00:36:39,060 --> 00:36:40,060 -Gyere velem. -Köszönöm. 558 00:37:09,860 --> 00:37:11,700 Állj! 559 00:37:11,740 --> 00:37:13,420 Fogd be őket! 560 00:37:13,460 --> 00:37:14,540 [kard csengetés] 561 00:37:18,380 --> 00:37:19,420 Állj félre! 562 00:37:19,460 --> 00:37:20,740 Ezek a foglyok hozzánk tartoznak. 563 00:37:20,780 --> 00:37:23,420 Te jöttél ide. 564 00:37:23,460 --> 00:37:24,460 Lépj le! 565 00:37:24,500 --> 00:37:25,380 Vidd őket! 566 00:37:26,260 --> 00:37:27,180 Gárdisták! 567 00:37:27,220 --> 00:37:29,540 [kiabálás] Védje a királynőt! 568 00:37:29,580 --> 00:37:30,340 Gyere velem! 569 00:37:30,380 --> 00:37:31,780 Ez csapda! 570 00:37:31,820 --> 00:37:34,220 Álljon a földre! Védje a tábornokot! 571 00:37:34,260 --> 00:37:36,620 Maradj a közelemben. Siet. 572 00:37:37,980 --> 00:37:38,980 Gyors. 573 00:37:40,540 --> 00:37:42,060 Mindig tartsd balra, 574 00:37:42,100 --> 00:37:43,220 különben gyorsan elveszíted az utat. 575 00:37:43,260 --> 00:37:45,860 Kijön a kastélytól délre. 576 00:37:45,900 --> 00:37:47,260 Köszönöm. 577 00:37:47,300 --> 00:37:48,500 Hallgass rám. 578 00:37:48,540 --> 00:37:49,540 Te vagy az egyetlen. 579 00:37:51,020 --> 00:37:52,620 Ez te vagy. 580 00:37:53,900 --> 00:37:54,660 Most menj. Fuss. 581 00:37:54,700 --> 00:37:56,980 -Köszönöm. -Fuss! 582 00:37:57,020 --> 00:37:58,620 [sziszegés és ordítás] 583 00:38:06,540 --> 00:38:08,060 Köszönöm. 584 00:38:20,100 --> 00:38:22,380 [Pwykka csikorgó] 585 00:38:32,620 --> 00:38:34,580 [zümmögés és sziszegés] 586 00:38:39,340 --> 00:38:41,580 [küzdelem a harcban] 587 00:38:47,140 --> 00:38:49,100 [sikolyok és sikoltozások] 588 00:38:51,620 --> 00:38:52,740 [rémületben zihálva] 589 00:38:52,780 --> 00:38:53,980 [fájdalom és zavartság nyöszörgött] 590 00:38:56,140 --> 00:38:57,420 [ordítozó] 591 00:39:10,100 --> 00:39:12,900 Engedd el őket. 592 00:39:16,420 --> 00:39:18,420 Ma nagy hibát követtél el. 593 00:39:41,700 --> 00:39:43,340 Minden rendben veled? 594 00:39:44,380 --> 00:39:45,980 Veran elmondta 595 00:39:46,020 --> 00:39:47,220 amit itt hozott, 596 00:39:47,260 --> 00:39:49,860 az éjszaka, amikor elvette anyámat. 597 00:39:49,900 --> 00:39:51,180 Azt mondta, ez azt jelenti, 598 00:39:51,220 --> 00:39:53,700 "A remény a vak atyának kislánya." 599 00:39:53,740 --> 00:39:54,860 Ez vagy te. 600 00:39:54,900 --> 00:39:56,740 Azt hittem. 601 00:39:56,780 --> 00:40:00,100 De már nem. 602 00:40:12,940 --> 00:40:16,140 [♪♪♪] 603 00:40:49,900 --> 00:40:52,180 Ők lezárták a kapukat. 604 00:40:52,220 --> 00:40:54,100 Szóval ez egy nagy "kibaszott" 605 00:40:54,140 --> 00:40:56,620 az új királynődtől. 606 00:40:59,100 --> 00:41:02,060 A dolgok változnak. 607 00:41:02,100 --> 00:41:04,500 Küldj egy szót a regnernek. 608 00:41:04,540 --> 00:41:08,340 Elkezdhetik ostromukat. 609 00:41:13,980 --> 00:41:16,900 ♪ Korábbi történelmek ♪ 610 00:41:16,940 --> 00:41:19,900 ♪ Unenlightened árnyékok cast ♪ 611 00:41:19,940 --> 00:41:22,900 ♪ Az egész örökkévalóságon ♪ 612 00:41:22,940 --> 00:41:25,660 ♪ Az emberiség sírása ♪ 613 00:41:25,700 --> 00:41:28,700 ♪ 'Tis akkor, amikor a Hurdy Gurdy Man ♪ 614 00:41:28,740 --> 00:41:31,940 ♪ Szerelmes énekeket énekelnek ♪ 615 00:41:31,980 --> 00:41:34,980 ♪ Akkor a Hurdy Gurdy Man ♪ 616 00:41:35,020 --> 00:41:37,020 ♪ Dalok énekesek... ♪