1
00:00:00,780 --> 00:00:04,080
Добре, ези - оставяме го жив,
тура - убиваме го.
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,950
Кой си ти?
- Благодаря ти.
3
00:00:08,051 --> 00:00:11,090
За какво?
- Че спаси живота ми. Отскоро си тук,
4
00:00:11,190 --> 00:00:14,779
а вече имам куп дългове към теб.
- Кейт!
5
00:00:14,880 --> 00:00:17,430
Я да погледнем тези очи отблизо.
6
00:00:18,120 --> 00:00:20,570
Татко, аз съм.
- Кейт!
7
00:00:20,670 --> 00:00:23,050
Вчера поисках преговори с баща ти.
8
00:00:23,150 --> 00:00:26,579
Той знае ли изобщо, че си тук?
- Във формация!
9
00:00:26,680 --> 00:00:29,090
Нападнаха ни от засада.
- Колко бяха?
10
00:00:29,190 --> 00:00:32,819
Поне две дузини.
- Колко загинаха?
11
00:00:32,920 --> 00:00:35,560
Мисля, че никой не оцеля.
- Освен теб.
12
00:00:37,120 --> 00:00:39,670
Това е мое, не го пипай!
13
00:00:40,400 --> 00:00:42,819
Текстовете са забранени,
те са дяволско творение!
14
00:00:42,920 --> 00:00:45,259
Така смята баща ни, не ти!
15
00:00:45,360 --> 00:00:48,050
Ако той знаеше за това,
което току-що ми каза,
16
00:00:48,150 --> 00:00:51,080
ще те сполети участта на майка ни.
17
00:00:51,400 --> 00:00:54,530
Друидите ще решат съдбата ти.
- Значи ме оставяш на произвола.
18
00:00:54,630 --> 00:00:58,050
Знай едно - за мен си мъртва.
19
00:00:58,150 --> 00:01:00,290
Боя се, че дъщеря ти Кера...
20
00:01:00,390 --> 00:01:03,360
Какво?
- Има тайни от теб.
21
00:01:03,640 --> 00:01:06,190
Какви тайни?
22
00:02:05,920 --> 00:02:08,470
Друидите са очите на боговете.
23
00:02:10,160 --> 00:02:12,710
Може би ще искат да видят това.
24
00:02:53,400 --> 00:02:56,950
БРИТАНИЯ
25
00:03:45,880 --> 00:03:50,059
Измих го.
- Да не искаш да ти благодаря?
26
00:03:50,160 --> 00:03:53,080
Изобщо не трябваше да докосваш
Голямото камъче.
27
00:03:53,400 --> 00:03:55,950
Нали ти го върнах.
28
00:03:57,880 --> 00:04:01,080
Защо не му каза,
че дъщеря му е мъртва?
29
00:04:04,640 --> 00:04:07,360
За да може да поспи.
30
00:04:08,400 --> 00:04:12,330
А като се събуди?
- Нали имаш мисия? Лагерът е натам.
31
00:04:12,430 --> 00:04:15,330
Плановете ми се промениха.
- Откога?
32
00:04:15,430 --> 00:04:18,320
Откакто видях генерала
и го погледнах в очите.
33
00:04:19,160 --> 00:04:23,090
И?
- Видях нещо.
34
00:04:23,190 --> 00:04:25,710
Какво?
- Не знам.
35
00:04:29,680 --> 00:04:32,810
Той не е човек, а нещо...
36
00:04:32,910 --> 00:04:35,600
Нещо друго.
37
00:04:36,400 --> 00:04:38,950
Нещо много по-силно.
38
00:04:39,400 --> 00:04:41,810
И какво ще правиш?
39
00:04:41,910 --> 00:04:44,050
Трябва да помисля.
40
00:04:44,150 --> 00:04:46,579
Вчера знаеше всичко.
41
00:04:46,680 --> 00:04:50,360
Днес - нищо. Сигурен ли си,
че си подходящ за мисията?
42
00:04:50,640 --> 00:04:52,810
Не ставай смешна,
естествено, че съм.
43
00:04:52,910 --> 00:04:55,600
Но не съм казвал, че ще е лесно.
44
00:04:59,160 --> 00:05:04,360
На ваше място бих тръгнал
по хълмовете на запад към Крагданън.
45
00:05:04,640 --> 00:05:07,190
Вождът Пеленор ще ви пази.
46
00:05:09,840 --> 00:05:12,390
Вземи.
47
00:05:12,640 --> 00:05:15,360
Какво е това?
- Смеси го с шепа вода,
48
00:05:15,640 --> 00:05:20,320
промивай орбитите веднъж дневно,
и може да стигне до цитаделата.
49
00:05:23,400 --> 00:05:25,950
Миризлив ти път!
50
00:05:39,880 --> 00:05:42,430
Ти ли си, дете?
- Аз съм, татко.
51
00:05:47,060 --> 00:05:48,770
Къде съм?
- В безопасност сме.
52
00:05:48,870 --> 00:05:52,850
Но трябва да се махаме оттук.
Можеш ли да се изправиш?
53
00:05:52,950 --> 00:05:56,120
Разбира се, че мога.
Не съм толкова стар.
54
00:06:00,880 --> 00:06:05,050
Превръзката удобна ли ти е?
- Няма да те лъжа.
55
00:06:05,150 --> 00:06:08,080
В момента малко неща са ми удобни.
56
00:06:25,120 --> 00:06:27,670
Къде е тя?
57
00:06:32,640 --> 00:06:38,120
Срещнала се е с римляните и тайно
е преговаряла с тях, а бях забранил.
58
00:06:39,400 --> 00:06:41,950
Защо отиде?
59
00:06:42,160 --> 00:06:45,640
За да ги спра
да убиват нашите съплеменници.
60
00:06:45,880 --> 00:06:48,840
А римляните какво поискаха в замяна?
61
00:06:50,640 --> 00:06:53,360
Или беше лична услуга към теб?
62
00:06:54,920 --> 00:06:59,050
Обещах им да се опитам
да накарам татко да говори с тях.
63
00:06:59,150 --> 00:07:01,499
Какви са ти те на теб?
64
00:07:01,600 --> 00:07:04,150
На кого служиш?
65
00:07:05,120 --> 00:07:07,810
Вярна съм на племето си.
66
00:07:07,910 --> 00:07:10,880
Майка ти използва същите думи.
67
00:07:11,640 --> 00:07:14,840
Вярна съм само на племето си.
- Лъже.
68
00:07:30,640 --> 00:07:33,350
Какви са тези неща?
- Римски предмети
69
00:07:33,451 --> 00:07:37,290
от предишната им
инвазия. Крие ги в покоите си.
70
00:07:37,390 --> 00:07:40,600
Майка ми ми ги даде.
Вечерта, когато я отведохте.
71
00:07:40,920 --> 00:07:43,290
Тя беше жертвоприношение
за боговете.
72
00:07:43,390 --> 00:07:45,570
Така решихте вие.
73
00:07:45,670 --> 00:07:48,880
Тя знае,
че писменото слово е забранено.
74
00:07:49,120 --> 00:07:52,810
Само боговете имат властта
да пишат истината.
75
00:07:52,910 --> 00:07:55,430
Значи не можеш да ги четеш?
76
00:07:55,680 --> 00:08:00,320
Не повече от руните, които написахте
на лицето на баща ми.
77
00:08:02,400 --> 00:08:05,480
Боиш ли се от боговете?
- Те знаят какво чувствам.
78
00:08:05,580 --> 00:08:08,995
Боиш ли се от боговете?
- Боя се.
79
00:08:09,120 --> 00:08:11,259
Но ако обичта към майка ми ги гневи,
80
00:08:11,360 --> 00:08:13,910
те не са мои богове.
81
00:08:22,600 --> 00:08:25,320
Току-що взе много важно решение.
82
00:08:26,360 --> 00:08:29,840
Сега боговете ще вземат своето.
83
00:08:39,880 --> 00:08:43,810
Това, че го остави жив,
е лошо за бойния дух.
84
00:08:43,910 --> 00:08:46,430
Откога прощаваме на метежниците?
85
00:08:47,360 --> 00:08:49,910
Негодници,
които убиват другарите си.
86
00:08:51,120 --> 00:08:54,050
Когато искам сведения
за мястото, където са били.
87
00:08:54,150 --> 00:08:57,290
Тогава се наричат "шпиони".
88
00:08:57,390 --> 00:08:59,910
Чакай тук.
89
00:09:20,400 --> 00:09:22,950
Още не си се върнал съвсем, а?
90
00:09:24,680 --> 00:09:27,230
Но като се върнеш,
91
00:09:27,680 --> 00:09:30,230
искам да ми разкажеш всичко.
92
00:10:06,640 --> 00:10:09,600
Някога като деца будувахме така.
93
00:10:11,400 --> 00:10:14,080
Помниш ли какво ми казваше?
94
00:10:15,920 --> 00:10:20,850
Че по-скоро ще умреш, отколкото
да позволиш някой да ме нарани.
95
00:10:20,950 --> 00:10:23,470
Даде обет.
96
00:10:24,360 --> 00:10:26,910
Обет на син на вожд.
97
00:10:27,640 --> 00:10:32,360
Много се впечатлих.
Бях едва на шест-седем години.
98
00:10:33,640 --> 00:10:39,880
Да имам такъв сериозен,
голям брат, който да ме защитава...
99
00:10:49,160 --> 00:10:51,710
Освобождавам те от обета.
100
00:10:55,640 --> 00:10:59,290
Мога да посрещна съдбата си.
- Мислиш, че съм слаб.
101
00:10:59,390 --> 00:11:01,910
Не.
102
00:11:02,120 --> 00:11:04,670
Не.
103
00:11:05,880 --> 00:11:08,610
Трябва да ми обещаеш нещо.
104
00:11:08,710 --> 00:11:12,080
Като станеш вожд,
сам да вземаш решенията.
105
00:11:13,160 --> 00:11:16,090
Не се огъвай
пред волята на друидите.
106
00:11:16,190 --> 00:11:20,360
Не бива да ги оставяш
да унищожат и двама ни. Обещай!
107
00:12:02,400 --> 00:12:05,080
Знаеш как да излезеш оттук.
108
00:12:06,400 --> 00:12:08,950
До сутринта ще сме стигнали брега.
109
00:12:09,880 --> 00:12:12,640
Две нощи плаване, и сме в Галия.
110
00:12:16,880 --> 00:12:19,600
А какво посрещане ще ни чака там?
111
00:12:23,160 --> 00:12:25,710
Не мога да чакам толкова.
112
00:13:11,640 --> 00:13:14,190
Бях много далече.
113
00:13:15,400 --> 00:13:17,950
Гласовете бяха ясни.
114
00:13:20,640 --> 00:13:24,320
Готови ли сте да изпълните
волята на боговете?
115
00:13:32,400 --> 00:13:34,950
Готови сме.
116
00:13:37,120 --> 00:13:39,840
Боговете решиха...
117
00:13:44,120 --> 00:13:47,840
... че ти ще си жертвоприношението,
вожде Пеленор.
118
00:13:48,160 --> 00:13:51,600
Трябва да им се предадеш.
- Не!
119
00:13:57,880 --> 00:14:00,600
Приемаш ли решението на боговете?
120
00:14:07,880 --> 00:14:10,430
Да.
121
00:14:31,780 --> 00:14:36,090
Винаги съм знаел, че сетният му дъх
като вожд ще е първи за мен.
122
00:14:36,190 --> 00:14:38,710
Но не съм готов.
123
00:14:39,880 --> 00:14:42,840
Не съм готов
да го видя как си отива.
124
00:14:46,880 --> 00:14:49,430
Сестро...
125
00:14:49,880 --> 00:14:52,019
Поздравления.
126
00:14:52,120 --> 00:14:55,290
Изглежда боговете бяха милостиви...
към някои.
127
00:14:55,390 --> 00:14:57,910
Извинете ме.
128
00:15:01,120 --> 00:15:03,670
Говори ли вече с тях?
- С кои?
129
00:15:04,185 --> 00:15:06,290
Как така "с кои"?
130
00:15:06,390 --> 00:15:09,840
С друидите.
Нуждаеш се от благословията им.
131
00:15:13,880 --> 00:15:16,430
Ти си чудовище.
132
00:15:16,825 --> 00:15:18,850
Знам защо не смееш
да говориш с тях.
133
00:15:18,950 --> 00:15:24,610
Защото дълбоко в себе си знаеш,
че си твърде слаб да ни бъдеш вожд.
134
00:15:24,710 --> 00:15:29,600
Докажи, че греша. Погледни ме
в очите и покажи, че не се боиш.
135
00:15:30,360 --> 00:15:33,570
Като те гледам, наистина се боя.
136
00:15:33,670 --> 00:15:37,560
Боя се, че боговете са луди,
задето ни събраха.
137
00:15:42,120 --> 00:15:46,120
Ако ти не искаш да говориш с тях,
аз ще го направя.
138
00:15:57,400 --> 00:16:00,330
Изпратих молба до генерала ви
139
00:16:00,430 --> 00:16:04,070
да ни осигури безопасно преминаване
до гробните ни земи
140
00:16:04,170 --> 00:16:06,710
срещу живота ти.
141
00:16:20,880 --> 00:16:24,560
Кое е най-страшното нещо,
което можеш да ми кажеш?
142
00:16:24,680 --> 00:16:29,880
Кое е най-лошото,
от което трябва да се боя?
143
00:16:38,640 --> 00:16:41,360
Много легиони
дойдоха на островите ви.
144
00:16:42,120 --> 00:16:45,360
Но моят - Девети легион,
145
00:16:46,400 --> 00:16:51,090
е най-лошото, срещу което
може да се изправиш на тази земя.
146
00:16:51,190 --> 00:16:53,710
Имаме генерал.
147
00:16:55,160 --> 00:16:58,080
Този човек...
148
00:17:00,880 --> 00:17:03,430
Неговото оръжие не е мечът.
149
00:17:05,440 --> 00:17:07,990
Неговото оръжие сте вие.
150
00:17:08,400 --> 00:17:11,330
Използва дясната ви ръка
да бие лявата,
151
00:17:11,430 --> 00:17:14,120
а лявото ви око да подозира дясното.
152
00:17:14,440 --> 00:17:16,990
И преди да разберете...
153
00:17:18,160 --> 00:17:20,710
... ще сте си извадили очите
154
00:17:22,120 --> 00:17:25,120
и ще сте си изтръгнали сърцето.
155
00:17:26,680 --> 00:17:29,330
Това е най-големият ти страх.
156
00:17:29,430 --> 00:17:33,120
Името му е Авъл Плавций.
157
00:17:59,640 --> 00:18:02,190
Генерале!
158
00:18:04,120 --> 00:18:09,570
Те изклаха разузнавачите ни,
а сега искат безопасно преминаване.
159
00:18:09,670 --> 00:18:12,840
Докъде?
- До свещената си гробница.
160
00:18:13,120 --> 00:18:15,810
Нарича се Кехлибареният замък.
161
00:18:15,910 --> 00:18:20,600
Старият Авъл би разпънал
пратеника на кръст в този момент.
162
00:18:26,160 --> 00:18:29,080
Те държат Вит в плен.
163
00:18:29,400 --> 00:18:32,120
Искат да го разменят
срещу безопасно преминаване.
164
00:18:32,400 --> 00:18:34,950
Вит е само един войник.
165
00:18:35,640 --> 00:18:38,090
Но е бил в цитаделата им
166
00:18:38,190 --> 00:18:40,710
и искам да ми даде сведения.
167
00:18:41,640 --> 00:18:44,190
Добре ли си?
- Да.
168
00:18:44,840 --> 00:18:48,080
Всичко е наред,
само че май ме е хванало...
169
00:18:52,880 --> 00:18:55,050
Ти си знаел за това.
170
00:18:55,150 --> 00:18:58,080
Знаел си,
че ще принесат вожда си в жертва.
171
00:18:58,400 --> 00:19:02,080
Ти си го предизвикал.
- Не аз, а боговете.
172
00:19:03,400 --> 00:19:05,950
Боговете се произнесоха.
173
00:19:09,600 --> 00:19:13,840
Кажи на хората си, че могат
да преминат в замяна на опциона ни.
174
00:19:14,120 --> 00:19:16,539
От името на кантиите ти благодарим.
175
00:19:16,640 --> 00:19:19,190
А сега се омитайте.
176
00:19:21,400 --> 00:19:25,360
Вземи четирима души
и ги следвайте на разстояние.
177
00:19:27,640 --> 00:19:31,360
Искам да знам всичко
за този Кехлибарен замък.
178
00:19:49,680 --> 00:19:52,590
Доверени мои старейшини!
- Вождът беше пречистен,
179
00:19:52,690 --> 00:19:56,080
вече само ние можем да го докосваме.
180
00:20:02,600 --> 00:20:06,330
Когато друидите
ми разчетат тези руни
181
00:20:06,430 --> 00:20:09,840
и най-сетне узная
как ме виждат боговете,
182
00:20:11,120 --> 00:20:13,670
вярвам, че ще съм доволен.
183
00:20:16,160 --> 00:20:19,560
Надявам се да ми кажат,
че съм бил добър вожд
184
00:20:19,880 --> 00:20:22,810
и че кантиите ще благоденстват
185
00:20:22,910 --> 00:20:28,360
дълго след като всички сме отишли
на оня свят.
186
00:20:32,400 --> 00:20:36,320
Ще се видим там, братя и сестро.
187
00:21:04,160 --> 00:21:06,570
Слънцето грее.
188
00:21:06,670 --> 00:21:09,090
Усещам го по лицето си.
189
00:21:09,190 --> 00:21:11,710
Да, грее.
190
00:21:16,045 --> 00:21:18,050
Хайде да си починем.
191
00:21:18,150 --> 00:21:20,570
Имаме много път до Крагданън.
192
00:21:20,670 --> 00:21:24,880
Но ние не отиваме там, а у дома.
Ислийн ни чака.
193
00:21:32,820 --> 00:21:35,170
Татко...
194
00:21:36,640 --> 00:21:39,190
Излъгах те. Ислийн...
195
00:21:40,680 --> 00:21:43,130
Ислийн е мъртва.
196
00:21:44,640 --> 00:21:47,800
Съжалявам,
не знаех какво да ти кажа.
197
00:21:55,880 --> 00:21:58,570
Съжалявам.
- Махни се от мен.
198
00:21:58,670 --> 00:22:01,190
Махни се!
199
00:22:01,360 --> 00:22:04,600
Ислийн!
200
00:22:07,880 --> 00:22:12,840
Ислийн!
201
00:22:25,400 --> 00:22:27,950
Може ли да говоря с теб?
202
00:22:39,640 --> 00:22:42,330
Римляните ще дойдат в Крагданън.
203
00:22:42,430 --> 00:22:44,950
Въпрос на време е.
204
00:22:49,360 --> 00:22:51,570
За да оцелее племето ни,
205
00:22:51,670 --> 00:22:56,600
се нуждаем от силен вожд, който може
да се опълчи на римляните.
206
00:22:58,360 --> 00:23:01,360
Мъжът ти Фелан не е ли силен?
207
00:23:01,640 --> 00:23:06,080
Той е естественият приемник.
- Да, имам силен мъж,
208
00:23:07,120 --> 00:23:09,800
но не се казва Фелан.
209
00:23:10,120 --> 00:23:12,670
Казва се Линдън от Галия.
210
00:23:13,600 --> 00:23:17,800
Мъжът, когото вие ми избрахте.
- Боговете го избраха.
211
00:23:18,120 --> 00:23:20,810
Боговете знаят, че Фелан е слаб.
212
00:23:20,910 --> 00:23:25,810
Затова ми изпратиха Линдън.
- Боговете искаха да родиш деца.
213
00:23:25,910 --> 00:23:28,560
Да не би нещо да не е наред там?
214
00:23:36,400 --> 00:23:39,120
С Линдън ще имаме много деца.
215
00:23:40,360 --> 00:23:43,840
Заедно ще преведем хората си
през този мрак.
216
00:23:45,160 --> 00:23:47,710
Затова дойдох при теб.
217
00:23:48,600 --> 00:23:51,840
Ти говориш от името на боговете,
218
00:23:52,120 --> 00:23:54,810
ти си като гибелните болести,
219
00:23:54,910 --> 00:23:57,299
като вълните,
220
00:23:57,400 --> 00:24:00,080
като глада, като слънцето...
221
00:24:00,920 --> 00:24:05,050
Ако знаеше кой съм,
нямаше да дойдеш.
222
00:24:05,150 --> 00:24:07,670
Прости ми.
223
00:24:08,880 --> 00:24:13,050
Дойдох да говоря от сърцето си.
- Познаваш ли изобщо сърцето си?
224
00:24:13,150 --> 00:24:15,670
Виждала ли си го?
225
00:24:15,920 --> 00:24:19,290
Бих разбрал сърцето ти,
ако можех да го подържа в ръка,
226
00:24:19,390 --> 00:24:21,910
да го докосвам с тези пръсти -
227
00:24:22,640 --> 00:24:25,840
топло, още туптящо...
228
00:24:28,360 --> 00:24:31,600
Тогава бих те опознал,
Амина Кантийска.
229
00:24:39,880 --> 00:24:42,430
Помоли за дъжд.
230
00:24:42,640 --> 00:24:45,840
Помоли ястреба да пощади мишката.
231
00:24:46,120 --> 00:24:49,320
Помоли, и ще видиш,
232
00:24:49,640 --> 00:24:53,840
че това, което се случва,
е отвъд нашите сили.
233
00:24:56,120 --> 00:24:58,840
Винаги е било така.
234
00:25:00,640 --> 00:25:03,190
Прекрасно е.
235
00:25:19,160 --> 00:25:23,550
Не се бой.
Той те харесва.
236
00:25:23,650 --> 00:25:26,190
Иди довечера в шатрата му
237
00:25:26,640 --> 00:25:29,190
и му духай.
238
00:25:30,400 --> 00:25:34,080
Може пък тогава
боговете да ти се усмихнат.
239
00:25:44,120 --> 00:25:46,670
Легионере!
240
00:25:58,120 --> 00:26:00,670
Генерале.
241
00:26:24,120 --> 00:26:26,670
За...
242
00:26:26,840 --> 00:26:29,019
За какво е това?
243
00:26:29,120 --> 00:26:31,670
За храброст.
244
00:26:32,120 --> 00:26:34,670
Смелост пред лицето на смъртта.
245
00:26:37,840 --> 00:26:42,050
Твърде трогнат си,
за да ми благодариш. Разбирам.
246
00:26:42,150 --> 00:26:44,670
Брут Марий.
247
00:26:45,360 --> 00:26:47,910
Британският орден.
248
00:26:51,840 --> 00:26:54,390
Имам една задача за теб.
249
00:27:07,640 --> 00:27:10,320
Като започне да говори, извикай ме.
250
00:27:11,120 --> 00:27:13,670
Разбра ли?
- Да, генерале.
251
00:27:23,600 --> 00:27:26,360
Това може да му опресни паметта.
252
00:27:32,120 --> 00:27:34,670
Да му се не види.
253
00:28:05,540 --> 00:28:08,090
Даде боровинки на жена ми.
254
00:28:10,020 --> 00:28:12,570
Трябва да ги изядеш всичките.
255
00:29:11,380 --> 00:29:14,740
Запази гнездото цяло.
И яйцата ни трябват.
256
00:29:18,060 --> 00:29:20,610
Чудесно. А кости?
257
00:29:24,500 --> 00:29:28,740
Трябват ни още, и по възможност
по-големи. Пера също.
258
00:29:29,020 --> 00:29:32,190
Стрели ли ще правим?
Как ще сварим костите без гърне?
259
00:29:32,290 --> 00:29:34,710
Няма да правим стрели.
260
00:29:34,810 --> 00:29:37,710
Това капан ли е?
Ще ни трябва примамка.
261
00:29:37,810 --> 00:29:40,500
Иди да намериш кости. Внимавай.
262
00:30:09,780 --> 00:30:14,740
Това трябва да е достатъчно.
- Не. Така са наредили боговете.
263
00:30:24,780 --> 00:30:27,500
Нагледа ли зърнените запаси днес?
264
00:30:29,300 --> 00:30:31,990
Утре ще ги нагледам.
- Да...
265
00:30:32,090 --> 00:30:34,610
Да не забравиш.
266
00:30:35,300 --> 00:30:38,740
Воините трябва да ядат,
иначе се отпускат.
267
00:30:45,020 --> 00:30:49,430
Не искам да е по този начин.
- Това е съдбата на вождовете.
268
00:30:49,530 --> 00:30:53,980
Призвани сме да служим на боговете
както им е угодно.
269
00:31:01,060 --> 00:31:03,610
Направих живота ти тежък.
270
00:31:06,020 --> 00:31:08,570
С решенията, които съм вземал.
271
00:31:12,780 --> 00:31:15,330
Някога обичах майка ви.
272
00:31:17,780 --> 00:31:21,780
Но когато боговете казаха,
че трябва да умре...
273
00:31:22,820 --> 00:31:25,500
Нима трябваше да се поколебая?
274
00:31:27,260 --> 00:31:29,980
Нима трябваше да не им се подчиня?
275
00:31:33,300 --> 00:31:35,850
Не, не...
276
00:31:45,780 --> 00:31:48,740
Моля се да служиш добре
на народа ни.
277
00:31:52,300 --> 00:31:55,260
Това е всичко, което искам, татко.
278
00:32:07,540 --> 00:32:09,950
Той отказва да говори с мен.
279
00:32:10,050 --> 00:32:12,570
Съжалявам.
280
00:32:24,780 --> 00:32:27,740
Снощи мислех,
че е последната ми нощ.
281
00:32:29,705 --> 00:32:31,710
Но?
282
00:32:31,810 --> 00:32:34,330
Когато брат ми стане вожд,
283
00:32:35,540 --> 00:32:38,090
ти оставаш мъж на жена му.
284
00:32:38,780 --> 00:32:42,690
Семейството трябва да е единно
в името на племето.
285
00:32:42,790 --> 00:32:46,710
Не.
Като знаеш какво искаш, го правиш.
286
00:32:46,810 --> 00:32:49,330
Не искам да съм вързана за мъж.
287
00:33:00,060 --> 00:33:02,610
Още не е късно.
288
00:33:03,020 --> 00:33:05,950
Говори с дъщеря си, прости й.
289
00:33:06,050 --> 00:33:08,190
Умолявам те.
290
00:33:08,290 --> 00:33:10,810
Не, няма.
291
00:33:14,020 --> 00:33:16,570
Категорично не.
292
00:33:21,740 --> 00:33:25,510
Като бях дете, един от старейшините
си счупи гръбнака
293
00:33:25,610 --> 00:33:29,950
и жена му повика друидите.
- Друидът, който дойде,
294
00:33:30,050 --> 00:33:34,490
използва врабче гнездо,
заешки кости и пера от врана,
295
00:33:34,590 --> 00:33:37,990
движеше ръцете си над тях,
а като свърши,
296
00:33:38,090 --> 00:33:42,780
старият Руган излезе от шатрата си,
сякаш нищо не е било.
297
00:33:43,820 --> 00:33:45,959
Той върна времето назад.
298
00:33:46,060 --> 00:33:49,270
Направи всичко както беше преди.
299
00:33:49,370 --> 00:33:51,470
Помоли се на слънцето,
300
00:33:51,570 --> 00:33:56,060
то се върна назад по небето
и денят започна отначало.
301
00:33:56,300 --> 00:33:59,750
Денят започна отначало.
Ето така го направи.
302
00:33:59,850 --> 00:34:04,780
И моята Ислийн ще се зададе оттам,
сякаш нищо не е било.
303
00:34:05,820 --> 00:34:08,710
Сега разбираш ли?
Разбираш ли какво ще направим?
304
00:34:08,810 --> 00:34:11,330
Да, татко.
305
00:34:15,340 --> 00:34:17,890
Днес ще носиш вожд.
306
00:34:39,785 --> 00:34:41,790
Сега доволни ли сте?
- Следвай другите.
307
00:34:41,890 --> 00:34:44,400
Ще пристигнем по залез-слънце.
- Вие, друидите,
308
00:34:44,500 --> 00:34:47,340
си мислите, че сте като вятъра,
309
00:34:48,340 --> 00:34:50,890
като земетресенията.
310
00:34:51,100 --> 00:34:53,519
Но не сте, нали?
311
00:34:53,620 --> 00:34:56,170
Как бихте могли да сте?
312
00:35:00,860 --> 00:35:03,410
Виждаш много ясно.
313
00:35:04,860 --> 00:35:07,780
Боговете са ти дали
проницателни очи.
314
00:35:09,060 --> 00:35:11,610
Гледай много внимателно.
315
00:35:44,100 --> 00:35:46,650
Вижте могъществото на Рим!
316
00:35:54,060 --> 00:35:57,540
Вижте могъществото на Рим!
317
00:37:04,275 --> 00:37:06,790
Моля те, Сулис.
318
00:37:06,990 --> 00:37:11,205
Чуй молбата ми,
върни хода на времето.
319
00:37:12,605 --> 00:37:14,920
Изпрати ни я жива и здрава,
320
00:37:15,380 --> 00:37:17,735
изпрати ни я свободна.
321
00:37:20,660 --> 00:37:23,210
Моля те, Сулис.
322
00:37:23,980 --> 00:37:27,180
Чуй молбата ми,
върни хода на времето.
323
00:37:27,460 --> 00:37:30,870
Изпрати ни я жива и здрава,
изпрати ни я свободна.
324
00:37:30,970 --> 00:37:33,660
Моля те, Сулис, чуй молбата ми.
325
00:37:37,940 --> 00:37:40,940
Земя,
приготви се да приемеш нашия брат,
326
00:37:41,660 --> 00:37:46,110
когото връщаме при теб като дете,
327
00:37:46,210 --> 00:37:51,900
пречистен от земните си грижи,
пречистен от гордост и тъга.
328
00:38:11,700 --> 00:38:14,250
Кажи ми какво е написано.
329
00:38:17,460 --> 00:38:22,940
Ти беше Пеленор - вожд на кантиите,
избран от боговете.
330
00:38:23,260 --> 00:38:25,940
Боговете взеха обичната ти жена.
331
00:38:26,260 --> 00:38:29,190
Сърцето ти беше против,
332
00:38:29,290 --> 00:38:32,180
но ти се подчини на боговете.
333
00:38:33,020 --> 00:38:35,940
В теб нахлу мрак.
334
00:38:36,220 --> 00:38:38,910
Мрак, който разстла върху децата си.
335
00:38:39,010 --> 00:38:41,530
Беше сломен.
336
00:38:42,500 --> 00:38:46,710
Сломен баща, сломен вожд.
337
00:38:46,810 --> 00:38:49,470
Изпълних волята на боговете!
338
00:38:49,570 --> 00:38:52,460
Какво друго казват руните?
Какво друго?
339
00:38:53,540 --> 00:38:56,710
Това е всичко.
- Не...
340
00:38:56,810 --> 00:38:59,750
Аз бях повече от това! Повече!
341
00:38:59,850 --> 00:39:04,500
С толкова ще отидеш отвъд.
342
00:39:20,340 --> 00:39:23,100
Не!
343
00:39:26,380 --> 00:39:28,930
Не!
344
00:39:44,380 --> 00:39:46,930
Кера!
345
00:39:56,660 --> 00:39:59,210
Прости ми.
346
00:40:05,420 --> 00:40:07,970
Не знам как...
347
00:40:09,180 --> 00:40:11,730
Но ако твоята вяра е истината,
348
00:40:12,420 --> 00:40:15,100
ще се срещнем в отвъдния свят.
349
00:40:32,940 --> 00:40:35,350
Спря, нали?
350
00:40:35,450 --> 00:40:37,870
Боговете спират слънцето.
351
00:40:37,970 --> 00:40:40,870
Ислийн, тук съм, ела!
- Стига, моля те!
352
00:40:40,970 --> 00:40:43,630
Чувам я, близо е.
353
00:40:43,730 --> 00:40:46,660
Сулис, моля те.
354
00:40:46,940 --> 00:40:49,630
Чуй молбата ми,
върни хода на времето.
355
00:40:49,730 --> 00:40:52,390
Умолявам те, Сулис!
- Не...
356
00:40:52,490 --> 00:40:55,220
Върни я жива и здрава,
върни я свободна.
357
00:41:13,160 --> 00:41:19,120
Къде сте, богове мои?
Къде са боговете ми?
358
00:43:51,880 --> 00:43:54,430
Коленичи!
359
00:44:14,680 --> 00:44:16,779
От тази нощ насетне
360
00:44:16,880 --> 00:44:20,120
ти си предводителката на кантиите.
361
00:44:23,680 --> 00:44:26,640
Сега твоите очи ни водят.
362
00:44:26,920 --> 00:44:29,470
Какво виждат?
363
00:45:18,660 --> 00:45:22,420
Когато ми беше студено,
ти ме топлеше.
364
00:45:23,940 --> 00:45:26,660
Когато плачех, ти ме утешаваше.
365
00:45:31,740 --> 00:45:34,420
Благодарение на теб
366
00:45:34,700 --> 00:45:37,250
имам своето място.
367
00:45:39,740 --> 00:45:44,460
И когато отново се превърнеш в дете,
слабо и безпомощно,
368
00:45:45,700 --> 00:45:48,460
аз ще те закрилям.
369
00:45:51,500 --> 00:45:53,750
Ще те закрилям.
370
00:46:00,200 --> 00:46:03,200
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
371
00:46:03,400 --> 00:46:06,400
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО