1 00:00:06,040 --> 00:00:08,736 Va bene, testa lo risparmiamo, croce lo ammazziamo. 2 00:00:09,704 --> 00:00:10,956 Ma chi sei? 3 00:00:12,483 --> 00:00:13,965 - Grazie. - Per cosa? 4 00:00:13,966 --> 00:00:15,251 Per avermi salvato la vita. 5 00:00:15,252 --> 00:00:19,109 Sei qui da poco, ma ho già una lunga lista di debiti verso di te. 6 00:00:19,292 --> 00:00:22,060 - Cait! - Guardiamo questi occhi più da vicino. 7 00:00:23,160 --> 00:00:24,555 - Padre. Padre, sono io. - Cait? 8 00:00:24,556 --> 00:00:25,875 - Sono qui. Sono qui. - Cait! 9 00:00:25,886 --> 00:00:29,878 Ieri ho inviato un emissario da tuo padre. Almeno sa che sei qui? 10 00:00:29,879 --> 00:00:30,977 In formazione! 11 00:00:31,715 --> 00:00:33,548 Sono sbucati dal nulla e ci hanno circondato. 12 00:00:33,566 --> 00:00:35,980 - Quanti erano? - Una ventina, forse di più. 13 00:00:36,375 --> 00:00:37,609 Quanti caduti? 14 00:00:38,230 --> 00:00:40,837 - Temo non sia sopravvissuto nessuno. - Tranne te. 15 00:00:42,227 --> 00:00:43,449 Quella è mia. 16 00:00:43,581 --> 00:00:44,647 Non toccarla. 17 00:00:45,400 --> 00:00:47,995 Questi sono testi proibiti, sono opera dei demoni. 18 00:00:47,996 --> 00:00:50,456 Questo è quello che crede nostro padre, non tu. 19 00:00:50,457 --> 00:00:53,160 Se sapesse quello che mi hai appena detto... 20 00:00:53,367 --> 00:00:56,483 farebbe la stessa cosa che ha fatto a nostra madre. 21 00:00:56,484 --> 00:00:58,654 Ora saranno i druidi a decidere il tuo destino. 22 00:00:58,655 --> 00:00:59,999 Allora mi getti al vento. 23 00:01:00,000 --> 00:01:03,412 Sappi questo... tu per me sei morta. 24 00:01:03,413 --> 00:01:04,680 Tua figlia, Kerra... 25 00:01:04,776 --> 00:01:06,760 - temo che... - Temi cosa? 26 00:01:07,143 --> 00:01:08,817 Ti nasconde dei segreti. 27 00:01:09,101 --> 00:01:10,802 Quali segreti? 28 00:02:11,080 --> 00:02:13,180 I druidi sono gli occhi degli dei. 29 00:02:15,440 --> 00:02:17,280 Potrebbero voler vedere questi. 30 00:02:26,883 --> 00:02:30,764 Subsfactory presenta: Britannia 1x04- Episode Four 31 00:02:31,543 --> 00:02:34,689 Traduzione & Synch: SubELLE, Linda91 32 00:02:35,960 --> 00:02:38,315 Revisione: superbiagi 33 00:03:28,406 --> 00:03:31,807 www.subsfactory.it 34 00:03:51,280 --> 00:03:52,580 L'ho lavato. 35 00:03:53,319 --> 00:03:54,926 Dovrei ringraziarti? 36 00:03:55,160 --> 00:03:57,705 Non avresti neanche dovuto toccarlo. 37 00:03:58,480 --> 00:04:00,293 Beh, te l'ho ridato, no? 38 00:04:03,219 --> 00:04:05,793 Perché non gli hai detto che sua figlia è morta? 39 00:04:09,876 --> 00:04:11,309 Perché potesse dormire. 40 00:04:13,652 --> 00:04:16,350 - E quando si sveglierà? - Credevo avessi una missione. 41 00:04:16,351 --> 00:04:19,874 - L'accampamento è da quella parte. - I miei piani sono cambiati. 42 00:04:19,875 --> 00:04:21,955 - Da quando? - Da quando ho visto il loro generale. 43 00:04:21,956 --> 00:04:23,960 Da quando l'ho guardato negli occhi. 44 00:04:24,487 --> 00:04:25,487 E? 45 00:04:26,356 --> 00:04:27,582 Ho visto qualcosa. 46 00:04:28,388 --> 00:04:29,466 Cosa? 47 00:04:29,858 --> 00:04:31,176 Non lo so. 48 00:04:34,789 --> 00:04:36,046 Non è un uomo. 49 00:04:36,983 --> 00:04:40,296 È qualcosa... qualcos'altro, qualcosa di... 50 00:04:41,679 --> 00:04:43,040 molto, molto più forte. 51 00:04:44,520 --> 00:04:46,111 Quindi cosa farai? 52 00:04:47,224 --> 00:04:48,944 Devo ancora pensarci. 53 00:04:49,367 --> 00:04:51,574 Ieri sapevi tutto. 54 00:04:51,833 --> 00:04:53,880 Oggi, niente. 55 00:04:54,301 --> 00:04:56,472 Sicuro di essere l'uomo giusto per la missione? 56 00:04:56,473 --> 00:05:00,600 Non essere ridicola, certo che sì, ma non ho mai detto che sarebbe stato facile. 57 00:05:04,400 --> 00:05:05,673 Se fossi in te... 58 00:05:05,934 --> 00:05:08,290 seguirei il sentiero delle colline verso ovest... 59 00:05:08,376 --> 00:05:11,640 fino a Crugdunon. Re Pellenor ti proteggerà. 60 00:05:15,132 --> 00:05:16,279 Tieni. 61 00:05:17,849 --> 00:05:20,381 - Cos'è? - Mischialo con un po' d'acqua... 62 00:05:20,767 --> 00:05:24,837 lavaci le orbite una volta al giorno, e forse raggiungerà la Cittadella. 63 00:05:28,513 --> 00:05:30,260 Non smettere mai di puzzare. 64 00:05:45,200 --> 00:05:47,543 - Sei tu, bambina mia? - Sì, padre. 65 00:05:52,415 --> 00:05:55,615 - Dove siamo? - Al sicuro, ma dobbiamo andarcene. 66 00:05:56,537 --> 00:05:58,032 Ce la fai a stare in piedi? 67 00:05:58,133 --> 00:06:00,753 Certo che ce la faccio, non sono così vecchio. 68 00:06:06,066 --> 00:06:07,415 Sei comodo? 69 00:06:08,404 --> 00:06:10,020 Non ti mentirò... 70 00:06:10,495 --> 00:06:12,900 al momento non lo è praticamente niente. 71 00:06:30,260 --> 00:06:31,487 Lei dov'è? 72 00:06:37,803 --> 00:06:39,123 È andata dai romani, 73 00:06:39,124 --> 00:06:43,112 ha negoziato con loro in segreto, anche se glielo avevo proibito. 74 00:06:44,607 --> 00:06:46,115 Perché ci sei andata? 75 00:06:47,224 --> 00:06:49,917 Perché smettessero di crocifiggere la nostra gente. 76 00:06:50,956 --> 00:06:54,185 E cos'hanno chiesto in cambio? 77 00:06:56,043 --> 00:06:58,623 O l'hanno fatto come favore nei tuoi confronti? 78 00:07:00,242 --> 00:07:04,173 Ho promesso che avrei cercato di convincere mio padre a parlare con loro. 79 00:07:04,462 --> 00:07:06,468 Cosa rappresenta Roma per te? 80 00:07:06,854 --> 00:07:08,549 A chi sei fedele? 81 00:07:10,356 --> 00:07:12,600 Sono fedele alla mia tribù. 82 00:07:13,185 --> 00:07:16,437 Tua madre pronunciò le stesse parole. 83 00:07:17,010 --> 00:07:20,420 - Sono fedele unicamente alla mia tribù. - Sta mentendo. 84 00:07:36,018 --> 00:07:37,388 Cosa sono questi? 85 00:07:37,389 --> 00:07:42,671 Manufatti romani risalenti all'ultima invasione, erano nascosti nelle sue stanze. 86 00:07:42,672 --> 00:07:44,693 Me li ha dati mia madre... 87 00:07:44,867 --> 00:07:48,318 - la notte in cui l'avete presa. - È stata sacrificata agli dei. 88 00:07:48,319 --> 00:07:50,119 Per tuo volere. 89 00:07:50,994 --> 00:07:53,780 Sa che i testi scritti sono proibiti. 90 00:07:54,222 --> 00:07:58,047 Solo gli dei hanno il potere di scrivere la verità. 91 00:07:58,350 --> 00:07:59,958 Quindi non sai leggerli? 92 00:08:00,923 --> 00:08:04,195 Non più delle rune che hai tracciato sul volto di mio padre. 93 00:08:07,484 --> 00:08:09,096 Temi gli dei? 94 00:08:09,297 --> 00:08:10,959 Gli dei conoscono il mio cuore. 95 00:08:10,960 --> 00:08:14,042 - Temi gli dei? - Li temo... 96 00:08:14,351 --> 00:08:18,258 ma se amare mia madre fa arrabbiare gli dei, allora non sono più miei dei. 97 00:08:27,797 --> 00:08:30,589 Hai appena preso una decisione molto importante. 98 00:08:31,638 --> 00:08:35,202 Ora gli dei prenderanno la loro. 99 00:08:45,123 --> 00:08:47,580 Abbassa il morale, tenerlo in vita. 100 00:08:49,071 --> 00:08:51,420 Da quando perdoniamo gli ammutinati? 101 00:08:52,682 --> 00:08:54,860 I bastardi che uccidono i loro compagni? 102 00:08:56,257 --> 00:08:59,300 Da quando sono stati in posti che ho bisogno di conoscere. 103 00:08:59,411 --> 00:09:02,050 Allora si chiamano "spie". 104 00:09:02,643 --> 00:09:03,843 Aspetta. 105 00:09:25,603 --> 00:09:28,120 Non sei ancora del tutto tornato tra noi, vero? 106 00:09:29,679 --> 00:09:31,420 Quando lo farai... 107 00:09:33,043 --> 00:09:35,140 voglio sapere tutto. 108 00:10:11,580 --> 00:10:14,620 Rimanevamo svegli come adesso, quando eravamo piccoli. 109 00:10:16,843 --> 00:10:18,763 Ricordi cosa mi dicevi? 110 00:10:21,083 --> 00:10:24,800 Che saresti morto, prima di lasciare che qualcuno mi facesse del male. 111 00:10:26,210 --> 00:10:27,900 Facesti un giuramento... 112 00:10:29,403 --> 00:10:31,453 un giuramento da piccolo principe. 113 00:10:32,720 --> 00:10:34,542 La cosa mi colpì tantissimo. 114 00:10:34,643 --> 00:10:37,369 Avevo solo sei, sette anni. 115 00:10:38,661 --> 00:10:40,468 Avere un fratello così... 116 00:10:41,402 --> 00:10:45,240 grande e maturo a difendermi... 117 00:10:54,563 --> 00:10:56,580 Ti libero dal giuramento. 118 00:11:00,777 --> 00:11:04,403 - So cavarmela da sola. - Pensi che sia debole. 119 00:11:04,604 --> 00:11:05,604 No. 120 00:11:07,350 --> 00:11:08,350 No. 121 00:11:10,963 --> 00:11:12,723 Devi promettermi una cosa. 122 00:11:13,883 --> 00:11:15,345 Quando sarai re... 123 00:11:16,446 --> 00:11:20,883 prendi da solo le tue decisioni. Non piegarti al volere dei druidi. 124 00:11:21,380 --> 00:11:25,005 Non lasciare che ci distruggano entrambi. Promettimelo. 125 00:12:07,483 --> 00:12:09,563 Sai come andartene da qui. 126 00:12:11,722 --> 00:12:13,890 Domattina, saremo sulla costa. 127 00:12:14,963 --> 00:12:17,468 Due giorni in mare e saremo in Gallia. 128 00:12:22,123 --> 00:12:24,843 E che benvenuto troveremo ad aspettarci? 129 00:12:28,523 --> 00:12:30,263 Non posso aspettare così tanto. 130 00:13:16,868 --> 00:13:19,311 Sono stato molto lontano. 131 00:13:20,683 --> 00:13:22,523 Le voci erano chiare. 132 00:13:25,794 --> 00:13:28,963 Siete pronti a seguire il volere degli dei? 133 00:13:37,711 --> 00:13:38,963 Siamo pronti. 134 00:13:42,443 --> 00:13:45,300 Gli dei... hanno deciso... 135 00:13:49,521 --> 00:13:52,780 che verrai sacrificato tu, re Pellenor. 136 00:13:53,337 --> 00:13:56,503 - Devi arrenderti a loro. - No! 137 00:14:02,994 --> 00:14:05,523 Accetti il giudizio degli dei? 138 00:14:13,149 --> 00:14:14,149 Sì. 139 00:14:37,045 --> 00:14:41,109 Ho sempre saputo che il suo ultimo respiro da re sarebbe stato il primo per me... 140 00:14:41,389 --> 00:14:42,835 ma non sono pronto... 141 00:14:45,163 --> 00:14:47,060 non sono pronto a vederlo andarsene. 142 00:14:52,189 --> 00:14:53,360 Sorella. 143 00:14:55,267 --> 00:14:56,725 Congratulazioni. 144 00:14:57,298 --> 00:14:59,467 A quanto pare gli dei sono stati clementi... 145 00:14:59,641 --> 00:15:01,904 - con qualcuno. - Scusate. 146 00:15:06,287 --> 00:15:08,740 - Hai già parlato con loro? - Con chi? 147 00:15:09,517 --> 00:15:11,183 Come con chi? 148 00:15:11,564 --> 00:15:12,922 Con i druidi. 149 00:15:13,209 --> 00:15:14,742 Ti serve la loro benedizione. 150 00:15:19,203 --> 00:15:20,736 Sei un mostro. 151 00:15:22,182 --> 00:15:24,337 So perché non osi parlare coi druidi... 152 00:15:24,338 --> 00:15:28,250 perché in cuor tuo sai di essere troppo debole per guidarci. 153 00:15:29,883 --> 00:15:31,407 Dimostrami che ho torto. 154 00:15:31,408 --> 00:15:34,380 Guardami negli occhi e dimostrami che non hai paura. 155 00:15:35,694 --> 00:15:37,820 Quando ti guardo, io ho paura. 156 00:15:38,740 --> 00:15:42,883 Ho paura che gli dei siano stati folli ad averci fatto sposare. 157 00:15:47,163 --> 00:15:49,949 Bene, se non parlerai tu con loro, lo farò io. 158 00:16:02,643 --> 00:16:05,483 Ho mandato dei messaggeri al tuo generale... 159 00:16:05,685 --> 00:16:09,026 affinché ci lasciano raggiungere i nostri luoghi di sepoltura... 160 00:16:09,336 --> 00:16:11,031 in cambio della tua vita. 161 00:16:26,145 --> 00:16:29,643 Qual è la cosa più spaventosa che ti viene in mente adesso? 162 00:16:30,030 --> 00:16:35,550 Qual è la cosa in assoluto peggiore... di cui dovrei aver paura? 163 00:16:43,803 --> 00:16:46,540 Molte legioni sono approdate sulle vostre isole. 164 00:16:47,323 --> 00:16:48,900 Ma, vedi, la mia legione... 165 00:16:49,483 --> 00:16:50,860 la nona... 166 00:16:51,656 --> 00:16:55,303 è la cosa più spaventosa che potresti affrontare su questa terra. 167 00:16:56,544 --> 00:16:57,724 Abbiamo... 168 00:16:57,972 --> 00:16:59,338 un generale. 169 00:17:00,344 --> 00:17:01,655 Lui... 170 00:17:02,451 --> 00:17:04,067 quest'uomo... 171 00:17:06,113 --> 00:17:07,904 la sua arma non è la spada. 172 00:17:10,740 --> 00:17:12,662 La sua arma sei tu. 173 00:17:13,778 --> 00:17:16,457 Usa il tuo braccio destro per combattere il sinistro... 174 00:17:16,580 --> 00:17:19,229 e il tuo occhio sinistro per ingannare il destro... 175 00:17:19,482 --> 00:17:21,416 e in men che non si dica... 176 00:17:23,269 --> 00:17:25,235 ti sarai cavato gli occhi da solo... 177 00:17:27,400 --> 00:17:30,195 e ti sarai strappato dal petto il cuore. 178 00:17:31,975 --> 00:17:33,613 La tua più grande paura... 179 00:17:34,569 --> 00:17:35,902 si chiama... 180 00:17:36,075 --> 00:17:38,640 Aulo Plauzio. 181 00:18:04,905 --> 00:18:06,042 Generale! 182 00:18:09,342 --> 00:18:11,761 Hanno appena massacrato una nostra pattuglia... 183 00:18:11,862 --> 00:18:13,849 e ora vogliono un salvacondotto? 184 00:18:14,847 --> 00:18:18,065 - Per dove? - Il loro sacro luogo di sepoltura. 185 00:18:18,240 --> 00:18:19,922 Lo chiamano il Palazzo d'Ambra. 186 00:18:21,131 --> 00:18:24,625 A questo punto, il vecchio Aulo crocifiggerebbe il messaggero. 187 00:18:31,482 --> 00:18:33,731 Hanno Vito, è loro prigioniero. 188 00:18:34,473 --> 00:18:37,355 Ci consegneranno Vito, in cambio di un salvacondotto. 189 00:18:37,456 --> 00:18:39,335 Vito è solo un uomo. 190 00:18:40,811 --> 00:18:45,411 Un uomo che è stato nella loro Cittadella, e voglio scoprire cosa sa. 191 00:18:46,884 --> 00:18:48,120 Stai bene? 192 00:18:48,540 --> 00:18:49,548 Sì. 193 00:18:50,211 --> 00:18:51,762 Sto bene, è solo... 194 00:18:52,267 --> 00:18:53,840 che penso di avere... 195 00:18:58,182 --> 00:18:59,558 Lo sapevi. 196 00:19:00,380 --> 00:19:03,424 Sapevi che avrebbero sacrificato il loro re, vero? 197 00:19:03,425 --> 00:19:06,782 - È opera tua. - Non mia, degli dei. 198 00:19:08,515 --> 00:19:10,196 Gli dei hanno parlato. 199 00:19:14,880 --> 00:19:19,016 Di' alla tua gente che avranno il salvacondotto, in cambio del nostro optio. 200 00:19:19,220 --> 00:19:20,995 A nome dei cantiaci... 201 00:19:21,058 --> 00:19:23,565 - ti ringrazio. - Ora sparisci dalla mia vista. 202 00:19:26,480 --> 00:19:29,893 Seguilo. Porta con te quattro uomini e mantenetevi a distanza. 203 00:19:32,882 --> 00:19:36,344 Voglio sapere tutto il possibile su questo Palazzo d'Ambra. 204 00:19:54,982 --> 00:19:57,960 - Miei fidi anziani. - Il re è stato purificato. 205 00:19:57,961 --> 00:19:59,885 Ora solo noi possiamo toccarlo. 206 00:20:07,820 --> 00:20:10,287 Quando i druidi mi leggeranno... 207 00:20:10,547 --> 00:20:13,446 queste rune, finalmente saprò... 208 00:20:13,647 --> 00:20:15,691 come mi vedono gli dei. 209 00:20:16,402 --> 00:20:18,215 Sono certo che sarò soddisfatto. 210 00:20:21,453 --> 00:20:24,120 Spero che mi diranno che ho fatto del mio meglio... 211 00:20:25,093 --> 00:20:27,202 e che i cantiaci prospereranno... 212 00:20:28,087 --> 00:20:29,420 a lungo... 213 00:20:29,985 --> 00:20:31,883 dopo che noi tutti saremo andati... 214 00:20:32,105 --> 00:20:33,896 all'altro mondo. 215 00:20:37,435 --> 00:20:39,727 Ci ritroveremo lì, fratelli... 216 00:20:40,740 --> 00:20:42,033 e sorella. 217 00:21:09,567 --> 00:21:11,031 Il sole è alto. 218 00:21:11,793 --> 00:21:13,715 Lo sento sul viso. 219 00:21:14,631 --> 00:21:15,821 È vero. 220 00:21:21,220 --> 00:21:22,725 Riposiamo un po'. 221 00:21:23,500 --> 00:21:25,509 Crugdunon è molto lontana. 222 00:21:25,729 --> 00:21:27,913 Non andremo lì, andremo a casa. 223 00:21:28,100 --> 00:21:29,935 Islene ci sta aspettando. 224 00:21:38,164 --> 00:21:39,277 Padre... 225 00:21:41,925 --> 00:21:44,520 ti ho mentito. Islene... 226 00:21:45,951 --> 00:21:47,480 Islene è morta. 227 00:21:49,791 --> 00:21:52,527 Mi dispiace, non sapevo come dirtelo. 228 00:22:00,953 --> 00:22:05,009 - Mi dispiace. - Sta' lontana da me. Vattene! 229 00:22:06,693 --> 00:22:08,025 Islene! 230 00:22:08,285 --> 00:22:10,142 Islene! 231 00:22:13,178 --> 00:22:14,751 Islene! 232 00:22:15,989 --> 00:22:17,758 Islene! 233 00:22:30,622 --> 00:22:32,076 Posso parlarti? 234 00:22:44,716 --> 00:22:46,987 I romani verranno a Crugdunon. 235 00:22:47,733 --> 00:22:49,349 Prima o poi, arriveranno. 236 00:22:54,724 --> 00:22:56,700 Per far sì che la tribù sopravviva... 237 00:22:56,849 --> 00:23:01,082 i cantiaci hanno bisogno di un re in grado di opporsi ai romani, un re forte. 238 00:23:03,620 --> 00:23:06,680 Tuo marito, Phelan, non è forte? 239 00:23:06,729 --> 00:23:08,690 È l'erede naturale. 240 00:23:08,691 --> 00:23:10,853 È vero che ho un marito forte... 241 00:23:12,309 --> 00:23:14,035 ma il suo nome non è Phelan. 242 00:23:15,213 --> 00:23:17,353 Il suo nome è Lindon dei galli... 243 00:23:18,795 --> 00:23:22,415 - l'uomo che hai scelto per me. - L'uomo che hanno scelto gli dei. 244 00:23:23,185 --> 00:23:25,522 Gli dei sanno che Phelan è debole. 245 00:23:26,258 --> 00:23:30,798 - È per questo che mi hanno donato Lindon. - Gli dei volevano che tu avessi dei figli. 246 00:23:30,911 --> 00:23:33,033 C'è qualche problema da queste parti? 247 00:23:41,580 --> 00:23:44,285 Io e Lindon avremo molti figli. 248 00:23:45,511 --> 00:23:49,160 Insieme, possiamo guidare il nostro popolo attraverso quest'oscurità. 249 00:23:50,249 --> 00:23:51,951 Per questo sono venuta da te... 250 00:23:53,740 --> 00:23:56,522 che parli a nome degli dei... 251 00:23:57,227 --> 00:23:59,127 che sei come la pestilenza... 252 00:24:00,091 --> 00:24:01,345 le onde... 253 00:24:02,502 --> 00:24:03,626 la carestia... 254 00:24:04,235 --> 00:24:05,348 il sole. 255 00:24:06,055 --> 00:24:08,238 Se sapessi chi sono... 256 00:24:08,651 --> 00:24:11,633 - non saresti qui. - Perdonami. 257 00:24:13,931 --> 00:24:17,780 - Sono venuta a parlarti col cuore. - Conosci davvero il tuo cuore? 258 00:24:18,382 --> 00:24:19,889 Lo hai visto? 259 00:24:21,256 --> 00:24:24,687 Potrei conoscere il tuo cuore se potessi stringerlo tra le mani... 260 00:24:24,900 --> 00:24:27,320 toccarlo con queste dita. 261 00:24:27,800 --> 00:24:28,913 Caldo... 262 00:24:29,449 --> 00:24:31,109 mentre ancora batte. 263 00:24:33,438 --> 00:24:36,429 Allora potrei conoscerti, Amena dei cantiaci. 264 00:24:45,175 --> 00:24:46,835 Chiedi che venga la pioggia. 265 00:24:47,635 --> 00:24:50,909 Chiedi al falco di risparmiare il topo. 266 00:24:51,335 --> 00:24:52,549 Chiedi... 267 00:24:52,675 --> 00:24:54,640 e vedrai... 268 00:24:54,684 --> 00:24:56,577 che quello che accade qui... 269 00:24:56,778 --> 00:24:58,635 esula da noi. 270 00:25:01,169 --> 00:25:03,636 Ha sempre esulato da noi. 271 00:25:05,760 --> 00:25:07,289 È bellissimo. 272 00:25:24,340 --> 00:25:25,576 Non aver paura. 273 00:25:26,733 --> 00:25:27,980 Gli piaci. 274 00:25:28,900 --> 00:25:30,798 Va' nella sua tenda, stanotte. 275 00:25:31,864 --> 00:25:33,633 Succhiagli il cazzo. 276 00:25:35,713 --> 00:25:38,071 Dopo, forse gli dei ti sorrideranno. 277 00:25:49,260 --> 00:25:50,422 Legionario! 278 00:26:03,329 --> 00:26:04,431 Signore. 279 00:26:29,467 --> 00:26:30,569 Cosa... 280 00:26:32,140 --> 00:26:33,407 Per cos'è, signore? 281 00:26:34,211 --> 00:26:35,369 Valore. 282 00:26:37,411 --> 00:26:39,616 Coraggio in circostanze estreme. 283 00:26:43,029 --> 00:26:45,845 Sei troppo commosso per ringraziarmi, lo capisco. 284 00:26:47,478 --> 00:26:49,138 Bruto Mario... 285 00:26:50,547 --> 00:26:52,273 dell'ordine di Britannia. 286 00:26:56,985 --> 00:26:58,493 Ho un lavoretto per te. 287 00:27:12,991 --> 00:27:15,742 Quando comincerà a parlare, vieni a chiamarmi. 288 00:27:16,355 --> 00:27:18,204 - Hai capito? - Sì, generale. 289 00:27:28,840 --> 00:27:30,831 Potrebbe aiutarlo a ricordare. 290 00:27:37,707 --> 00:27:38,953 Porca troia... 291 00:28:10,700 --> 00:28:12,647 Alla regina avevi dato dei mirtilli. 292 00:28:15,247 --> 00:28:16,689 Devi mangiarli tutti. 293 00:29:16,733 --> 00:29:18,262 Non rompere il nido. 294 00:29:18,535 --> 00:29:19,845 Ci servono le uova. 295 00:29:23,151 --> 00:29:24,985 Perfetto, hai delle ossa? 296 00:29:29,844 --> 00:29:33,000 Ne serviranno altre, magari più grandi, se ne trovi. 297 00:29:33,438 --> 00:29:35,459 - E delle piume. - Stai facendo delle frecce? 298 00:29:35,460 --> 00:29:37,706 Come possiamo bollire le ossa? Non abbiamo una pentola. 299 00:29:37,707 --> 00:29:39,322 Non sto facendo delle frecce. 300 00:29:40,069 --> 00:29:43,045 Una trappola, giusto? Ci servirà un'esca. 301 00:29:43,112 --> 00:29:45,960 Va' a cercare delle ossa. Sta' attenta. 302 00:30:14,940 --> 00:30:17,135 - Di sicuro è abbastanza. - No. 303 00:30:17,185 --> 00:30:19,805 È quello che vogliono gli dei. 304 00:30:30,076 --> 00:30:32,504 Oggi hai controllato le scorte di grano? 305 00:30:34,402 --> 00:30:36,955 - Le controllerò domani. - Beh... 306 00:30:37,260 --> 00:30:38,727 vedi di farlo. 307 00:30:40,618 --> 00:30:44,002 I guerrieri che non vengono nutriti non si impegnano. 308 00:30:50,253 --> 00:30:54,707 - Non voglio che accada così. - È così che vive un re. 309 00:30:54,904 --> 00:30:58,724 Siamo chiamati a servire, a compiacere gli dei. 310 00:31:06,349 --> 00:31:08,284 Ti ho reso la vita difficile... 311 00:31:11,302 --> 00:31:13,071 con le decisioni che ho preso. 312 00:31:17,947 --> 00:31:19,935 Un tempo amavo tua madre... 313 00:31:23,167 --> 00:31:26,965 ma quando gli dei hanno detto che doveva morire... 314 00:31:28,087 --> 00:31:29,720 avrei dovuto esitare? 315 00:31:32,647 --> 00:31:34,516 Avrei dovuto sfidarli? 316 00:31:38,547 --> 00:31:40,447 No, no, no. 317 00:31:51,020 --> 00:31:53,602 Prego che servirai bene il nostro popolo. 318 00:31:57,684 --> 00:31:59,627 È l'unica cosa che desidero, padre. 319 00:32:12,911 --> 00:32:14,244 Non vuole vedermi. 320 00:32:15,325 --> 00:32:16,584 Mi dispiace. 321 00:32:30,045 --> 00:32:32,720 Ieri notte credevo che sarei morta. 322 00:32:35,329 --> 00:32:36,335 E...? 323 00:32:37,151 --> 00:32:39,160 Quando mio fratello diventerà re... 324 00:32:40,733 --> 00:32:43,120 tu sarai ancora sposato con la sua regina. 325 00:32:44,140 --> 00:32:47,213 La tribù ha bisogno che questa famiglia sia unita, Lindon. 326 00:32:48,302 --> 00:32:49,306 No. 327 00:32:49,829 --> 00:32:54,100 - Quando sai quello che vuoi, te lo prendi. - Non mi legherò a nessun uomo. 328 00:33:04,982 --> 00:33:06,489 Non è troppo tardi. 329 00:33:08,231 --> 00:33:10,589 Parla con tua figlia, perdonala. 330 00:33:11,384 --> 00:33:12,598 Ti supplico. 331 00:33:13,425 --> 00:33:14,648 No. 332 00:33:15,170 --> 00:33:16,346 No. 333 00:33:19,215 --> 00:33:20,351 No. 334 00:33:27,049 --> 00:33:30,662 Quando avevo la tua età, un anziano si ruppe la schiena... 335 00:33:30,913 --> 00:33:32,791 e sua moglie fece venire i druidi. 336 00:33:33,260 --> 00:33:34,724 Il druido che venne da noi... 337 00:33:35,440 --> 00:33:37,122 prese un nido di passero... 338 00:33:37,338 --> 00:33:38,704 ossa di coniglio... 339 00:33:38,902 --> 00:33:41,455 piume di corvo e vi impose sopra le mani... 340 00:33:41,556 --> 00:33:43,325 e quando ebbe finito... 341 00:33:43,420 --> 00:33:46,705 il vecchio Ruggan uscì dalla sua capanna... 342 00:33:46,805 --> 00:33:48,841 come se non gli fosse successo nulla. 343 00:33:49,100 --> 00:33:50,911 Fece tornare indietro il tempo... 344 00:33:51,335 --> 00:33:54,102 fece ritornare tutto com'era prima. 345 00:33:54,642 --> 00:33:59,502 Implorò il sole e il sole fece il percorso inverso nel cielo... 346 00:33:59,900 --> 00:34:03,116 e il giorno ricominciò da capo. Il giorno ricominciò da capo. 347 00:34:03,460 --> 00:34:04,858 Fece così... 348 00:34:05,220 --> 00:34:08,440 e la mia Islene arriverà camminando da dietro quegli alberi... 349 00:34:08,696 --> 00:34:10,531 come se non fosse successo nulla. 350 00:34:11,016 --> 00:34:12,209 Capisci? 351 00:34:12,500 --> 00:34:15,305 - Capisci cosa possiamo fare? - Sì, padre. 352 00:34:20,527 --> 00:34:22,885 Oggi, trainerai un re. 353 00:34:45,275 --> 00:34:47,277 - Contento ora? - Va' con gli altri. 354 00:34:47,278 --> 00:34:51,533 - Arriveremo al tramonto. - Voi druidi vi credete come il vento... 355 00:34:53,460 --> 00:34:54,924 come i terremoti... 356 00:34:56,380 --> 00:34:57,862 ma non è così, vero? 357 00:34:58,642 --> 00:34:59,953 Come potreste? 358 00:35:06,022 --> 00:35:07,947 Vedi tutto molto chiaramente. 359 00:35:10,120 --> 00:35:12,478 Gli dei ti hanno dato dei buoni occhi. 360 00:35:14,269 --> 00:35:15,995 Osserva molto attentamente. 361 00:35:49,231 --> 00:35:52,004 Ammirate il potere di Roma! 362 00:35:53,793 --> 00:35:56,871 Ammirate il potere di Roma! 363 00:35:59,340 --> 00:36:00,542 Ammirate... 364 00:36:00,793 --> 00:36:03,311 il potere di Roma! 365 00:37:09,315 --> 00:37:11,564 Sulis, ti imploro. 366 00:37:12,250 --> 00:37:13,888 Ascolta la mia preghiera... 367 00:37:14,453 --> 00:37:16,506 riporta indietro il tempo per me. 368 00:37:17,916 --> 00:37:19,816 Riportala qui sana e salva... 369 00:37:20,578 --> 00:37:22,948 riportala qui libera dalla catene. 370 00:37:26,278 --> 00:37:28,761 Sulis, ti imploro. Ascolta la mia preghiera. 371 00:37:29,220 --> 00:37:32,298 Sulis, ti imploro. Ascolta la mia preghiera. 372 00:37:42,123 --> 00:37:46,336 Terra, preparati a ricevere il nostro fratello. 373 00:37:46,542 --> 00:37:51,567 Te lo restituiamo come fosse un bambino... 374 00:37:51,868 --> 00:37:54,742 libero da tutte... 375 00:37:55,013 --> 00:37:57,900 le sue preoccupazioni terrene... 376 00:37:58,101 --> 00:38:00,590 e libero dall'orgoglio... 377 00:38:01,057 --> 00:38:04,328 e dalle sofferenze. 378 00:38:16,993 --> 00:38:18,413 Dimmi cosa c'è scritto. 379 00:38:22,980 --> 00:38:24,627 Sei stato Pellenor... 380 00:38:24,900 --> 00:38:26,607 re dei cantiaci... 381 00:38:26,780 --> 00:38:31,247 prescelto dagli dei. Gli dei hanno preso la tua amata moglie. 382 00:38:31,460 --> 00:38:34,298 Il tuo cuore vi si opponeva... 383 00:38:34,415 --> 00:38:37,420 ma hai obbedito agli dei. 384 00:38:38,111 --> 00:38:40,665 Un'ombra si è impossessata di te... 385 00:38:41,465 --> 00:38:47,113 un'ombra che hai proiettato sui tuoi figli... e hai vissuto a metà. 386 00:38:47,525 --> 00:38:49,509 Un padre a metà. 387 00:38:49,833 --> 00:38:51,850 Un re a metà. 388 00:38:52,155 --> 00:38:53,908 Ho eseguito il volere degli dei! 389 00:38:54,729 --> 00:38:57,717 Cos'altro dicono le rune? Cos'altro? 390 00:38:58,571 --> 00:38:59,960 È tutto. 391 00:39:00,229 --> 00:39:01,362 No... 392 00:39:01,904 --> 00:39:05,319 sono stato molto di più! Molto di più! 393 00:39:05,420 --> 00:39:09,767 Questo è quello che porti all'altro mondo. 394 00:39:25,780 --> 00:39:27,265 No! 395 00:39:27,829 --> 00:39:29,184 No! 396 00:39:31,347 --> 00:39:32,836 No! 397 00:39:49,636 --> 00:39:51,027 Kerra! 398 00:40:01,731 --> 00:40:03,055 Perdonami. 399 00:40:10,475 --> 00:40:12,038 Non so se è così... 400 00:40:14,247 --> 00:40:16,640 ma se quello in cui credi è vero... 401 00:40:17,575 --> 00:40:19,845 allora ci rivedremo nell'altro mondo. 402 00:40:38,020 --> 00:40:40,164 Si è fermato, vero? 403 00:40:40,547 --> 00:40:42,273 Gli dei stanno fermando il sole. 404 00:40:43,176 --> 00:40:44,272 Islene! 405 00:40:44,373 --> 00:40:46,379 - Sono qui, vieni! - Ti prego, basta. 406 00:40:46,380 --> 00:40:48,720 Riesco a sentirla, è qui vicino. 407 00:40:50,594 --> 00:40:53,710 Sulis, ti imploro. Ascolta la mia preghiera, riporta indietro il tempo. 408 00:40:53,711 --> 00:40:55,632 Ti imploro, ti imploro, Sulis. 409 00:40:55,633 --> 00:40:58,563 - Riportala qui sana e salva. - No, no. 410 00:41:18,531 --> 00:41:22,768 Dove siete, miei dei? Dove sono i miei... 411 00:41:23,069 --> 00:41:24,507 dei? 412 00:43:57,093 --> 00:43:58,313 Inginocchiati. 413 00:44:19,860 --> 00:44:21,531 Da questa notte... 414 00:44:21,976 --> 00:44:25,404 sei la regina Kerra dei cantiaci. 415 00:44:28,849 --> 00:44:31,491 Ora saranno i tuoi occhi a guidarci. 416 00:44:32,016 --> 00:44:33,585 Cosa vedono? 417 00:45:23,913 --> 00:45:25,529 Quando avevo freddo... 418 00:45:26,460 --> 00:45:27,922 mi hai riscaldata. 419 00:45:29,160 --> 00:45:31,824 Quando piangevo, tu mi consolavi. 420 00:45:37,002 --> 00:45:38,335 Grazie a te... 421 00:45:39,936 --> 00:45:41,355 ho un posto nel mondo. 422 00:45:45,060 --> 00:45:47,187 E quando sarai di nuovo bambino... 423 00:45:47,282 --> 00:45:49,713 debole, indifeso... 424 00:45:51,100 --> 00:45:52,700 io ti proteggerò. 425 00:45:56,809 --> 00:45:58,382 Io ti proteggerò. 426 00:46:05,703 --> 00:46:10,192 www.subsfactory.it