1 00:00:05,695 --> 00:00:08,894 Добре си се справил, нумидиецо. Но искам да свършиш още нещо. 2 00:00:08,995 --> 00:00:12,985 Аз съм Вит Аврелий - опцион от Осми легион. 3 00:00:13,085 --> 00:00:16,505 Хващайте си пътя за Рим! - Сега вече е война. 4 00:00:16,605 --> 00:00:19,535 Вчера проводих пратеник да преговаря с баща ти. 5 00:00:19,636 --> 00:00:22,265 Размислил ли е? Знае ли изобщо, че си тук? 6 00:00:22,365 --> 00:00:25,885 Спри да избиваш съплеменниците ми, и ще говорим. 7 00:00:25,985 --> 00:00:29,745 Регните ще ви приемат тук, но само като съюзници срещу кантиите. 8 00:00:29,845 --> 00:00:34,225 Вярваш ли на регните? - На омразата може да се разчита. 9 00:00:34,325 --> 00:00:37,985 Бивакувайте тук. Ако не се върна до изгрев, идете при другите. Ясно? 10 00:00:38,085 --> 00:00:41,954 Да, генерале. - Мътните да ме вземат! 11 00:00:42,055 --> 00:00:45,265 Татко не беше у дома. Може да са го пленили. 12 00:00:45,365 --> 00:00:47,705 Баща ти е мъртъв. Видях как го убиха. 13 00:00:47,805 --> 00:00:49,985 Лъжеш! - Добре де, измислих си го. 14 00:00:50,085 --> 00:00:53,015 Сама ще намеря римляните! 15 00:00:53,295 --> 00:00:57,495 Предупреден си, Авъл Плавций. Изкупи вината си! 16 00:00:59,055 --> 00:01:04,015 Сигурен ли си, че си готов за това, което ще намериш, Рим? 17 00:01:04,235 --> 00:01:08,605 Готов съм. - Тогава да започваме. 18 00:02:01,195 --> 00:02:03,745 Изглежда лъскав. 19 00:02:06,195 --> 00:02:08,915 Лъскав или хлъзгав? 20 00:02:10,195 --> 00:02:12,605 Като новородено бебе. 21 00:02:12,705 --> 00:02:15,225 Нашето бебе. 22 00:02:20,675 --> 00:02:23,225 Аз тръгвам. - Изчакай още малко. 23 00:02:23,435 --> 00:02:26,915 Той каза да чакаме до изгрев-слънце. 24 00:02:27,475 --> 00:02:29,780 Ако се върне и ни няма, няма да е доволен. 25 00:02:29,881 --> 00:02:31,885 Да изчакаме още минута. 26 00:02:31,985 --> 00:02:34,134 Една минута. 27 00:02:34,235 --> 00:02:39,065 Чу ли вълците снощи? - Вълци ли, Децим? 28 00:02:39,165 --> 00:02:43,785 Духове, които ни предупреждават да се махаме от тази мъртвешка земя. 29 00:02:43,885 --> 00:02:46,405 И с право. 30 00:02:48,855 --> 00:02:51,775 Кого чакахме? - Какво? 31 00:02:52,575 --> 00:02:55,125 "Забравих." 32 00:02:56,615 --> 00:02:59,994 Забравих. - Генералът, тъпако. Какво ти става? 33 00:03:00,095 --> 00:03:02,645 "Къде отиде генералът?" 34 00:03:02,855 --> 00:03:07,055 Къде отиде генералът? - Знам ли, не каза. 35 00:03:08,815 --> 00:03:12,535 Добре ли си, друже? - "Само ми се доспа." 36 00:03:15,575 --> 00:03:18,545 Само ми се доспа. На теб не ти ли се спи? 37 00:03:18,645 --> 00:03:22,754 "Сега, като каза..." - Сега, като каза. 38 00:03:22,855 --> 00:03:26,575 Едно... две... три. 39 00:03:56,615 --> 00:03:59,165 Мориган?! 40 00:03:59,575 --> 00:04:02,295 Отдавна не съм те виждал. 41 00:04:03,135 --> 00:04:05,815 Какво правиш с тези дръвници? 42 00:04:11,095 --> 00:04:15,815 Дума да няма. И аз не бих имал вземане-даване с тях. 43 00:04:17,055 --> 00:04:19,605 Но са трудни времена. 44 00:04:53,975 --> 00:04:57,535 БРИТАНИЯ 45 00:05:41,855 --> 00:05:44,405 Вече няма връщане назад. 46 00:05:45,095 --> 00:05:47,645 Кантии! 47 00:05:47,815 --> 00:05:50,505 Римляните са отново тук. 48 00:05:50,605 --> 00:05:53,505 Преди да дойдат снеговете, 49 00:05:53,605 --> 00:05:58,295 ще натирим тези псета обратно в морето, откъдето са дошли! 50 00:06:25,615 --> 00:06:28,165 Привет. 51 00:06:29,335 --> 00:06:31,514 Остави това! Веднага! - Чакайте... 52 00:06:31,615 --> 00:06:33,994 Глух ли си? 53 00:06:34,095 --> 00:06:36,505 Кой си ти? - Минаващ странник. 54 00:06:36,605 --> 00:06:41,355 Какво правиш? - Минавах оттук случайно... 55 00:06:41,456 --> 00:06:43,474 Но видях, че имате храна. 56 00:06:43,575 --> 00:06:47,765 Първо смятах да я изям, докато спите, 57 00:06:47,865 --> 00:06:50,765 и да офейкам, но после размислих, 58 00:06:50,865 --> 00:06:54,295 хрумна ми по-добра идея и останах. 59 00:06:57,095 --> 00:07:02,065 Този вариант е много по-опасен, но потенциалните ползи са огромни. 60 00:07:02,165 --> 00:07:04,685 Разбирате ли? 61 00:07:48,375 --> 00:07:51,085 Да го заколим и да тръгваме. - Може да е ценен. 62 00:07:51,186 --> 00:07:53,688 Смърди на умряла камила. - Може да знае разни неща. 63 00:07:53,789 --> 00:07:57,754 Вярно е. Напълно е възможно да знам. 64 00:07:57,855 --> 00:08:00,405 Я си затвори плювалника! 65 00:08:01,783 --> 00:08:03,785 Мило получи пет таланта за онзи шпионин. 66 00:08:03,885 --> 00:08:06,785 Ама беше шпионин, а този е миризлив келт. 67 00:08:06,885 --> 00:08:09,065 Собствено, не съм келт. 68 00:08:09,165 --> 00:08:11,265 Но нищо. Знам, че си приличаме. 69 00:08:11,365 --> 00:08:13,514 Ще ни забави. - Но това са пет таланта. 70 00:08:13,615 --> 00:08:17,265 Защо не оставите боговете да решат? Нали имате богове? 71 00:08:17,365 --> 00:08:21,535 Хвърлете жребий. Ето, ще ви дам монета. 72 00:08:23,655 --> 00:08:26,785 Римска е. - Да. Всъщност е твоя. 73 00:08:26,885 --> 00:08:30,165 Окрал си ме?! - Докато спеше. Съжалявам. 74 00:08:30,265 --> 00:08:32,267 Гръм и мълнии! 75 00:08:32,368 --> 00:08:35,305 Дай да решаваме въпроса. - Избирай. 76 00:08:35,405 --> 00:08:38,305 Ези. Не, тура. - Тура е какво? 77 00:08:38,405 --> 00:08:40,714 Убиваме го или не? Кое е по-добре? 78 00:08:40,815 --> 00:08:43,815 Може ли аз да избера? - Млъкни, бе! 79 00:08:45,335 --> 00:08:47,345 Ези - остава жив. Тура - убиваме го. 80 00:08:47,445 --> 00:08:49,474 Тура. - Не е нужно да избираш. 81 00:08:49,575 --> 00:08:53,055 Нали каза да избирам? - Хайде хвърляйте вече. 82 00:08:53,780 --> 00:08:55,785 До две еднакви? - Не е честно! 83 00:08:55,885 --> 00:08:58,025 Ти не се меси. 84 00:08:58,125 --> 00:09:00,645 Хвърляй пак. 85 00:09:02,095 --> 00:09:05,265 Дай на мен. - Работата се проточи. 86 00:09:05,365 --> 00:09:07,885 Ези. 87 00:09:14,615 --> 00:09:17,165 Стига де! 88 00:09:17,815 --> 00:09:21,295 Добре... Вече последно. 89 00:09:31,815 --> 00:09:34,365 Кой си ти? 90 00:11:26,095 --> 00:11:28,645 Татко... 91 00:11:42,775 --> 00:11:45,325 Защо отиде при римляните? 92 00:11:45,435 --> 00:11:47,465 За да спася нашите хора. 93 00:11:47,565 --> 00:11:50,225 Предаде вожда заради неколцина роби? 94 00:11:50,325 --> 00:11:53,945 Ако е предателство, защо не му каза? - Признай, че го правиш напук. 95 00:11:54,045 --> 00:11:56,434 Обвиняваш го за участта на майка си. 96 00:11:56,535 --> 00:12:01,495 Нека съм злопаметна и безразсъдна, и въпреки всичко ти не си му казал. 97 00:12:04,815 --> 00:12:07,365 Искаш ли да ти кажа защо? 98 00:12:07,535 --> 00:12:09,985 И двамата знаем, че ще отиде при друидите, 99 00:12:10,085 --> 00:12:14,535 а те ще те одерат жива. - И двамата знаем, че го заслужавам. 100 00:12:14,775 --> 00:12:17,495 Те са непогрешими и са гласът на боговете. 101 00:12:17,815 --> 00:12:21,225 Затова ли кастрира мъжа, когото ти бяха избрали? 102 00:12:21,325 --> 00:12:23,705 Въпреки това изпълняваш волята им. 103 00:12:23,805 --> 00:12:26,225 Амина е коварна и властолюбива. 104 00:12:26,325 --> 00:12:30,495 Ожених се за нея заради племето си. За тях бих жертвал всичко. 105 00:12:30,815 --> 00:12:32,985 Както изглежда и ти за своето. 106 00:12:33,085 --> 00:12:35,090 Благодаря. - За какво? 107 00:12:35,191 --> 00:12:39,015 За тези думи, за това, че спаси живота ми и че не ме издаде. 108 00:12:39,295 --> 00:12:43,215 Отскоро си тук, а вече имам куп дългове към теб. 109 00:12:48,775 --> 00:12:51,325 Надзираваш, а? 110 00:12:52,575 --> 00:12:54,985 Въпросът е кого. 111 00:12:55,085 --> 00:12:58,775 Ще ти дам един съвет. Дръж мъжа си под око. 112 00:13:00,575 --> 00:13:05,225 Ти наистина не вярваш на никого, който не е откърмен от майка ти. 113 00:13:05,325 --> 00:13:09,775 Признавам. Вярвам на кръвните си роднини и понякога на жена си, 114 00:13:10,015 --> 00:13:12,565 но никога на гал. 115 00:13:20,263 --> 00:13:22,265 Не сме те забравили, 116 00:13:22,365 --> 00:13:25,705 но в момента имаме по-сериозни неприятности. 117 00:13:25,805 --> 00:13:29,620 Благодаря за информацията, но не си дошъл затова, нали? 118 00:13:29,721 --> 00:13:31,725 Дойде, защото те призовах. 119 00:13:31,825 --> 00:13:36,505 Как си ме призовала? - Не се прави, че не знаеш коя съм. 120 00:13:36,605 --> 00:13:40,985 Ти си Ания - племенница на заклетия ни враг Антидия. 121 00:13:41,085 --> 00:13:43,225 Ама ти наистина не знаеш, а? 122 00:13:43,325 --> 00:13:45,714 Но и пророчеството не го предполага. 123 00:13:45,815 --> 00:13:48,365 Пророчество ли? 124 00:13:48,535 --> 00:13:50,954 Ания е земното ми име, 125 00:13:51,055 --> 00:13:55,465 но всъщност съм нещо друго, нещо много по-могъщо. 126 00:13:55,565 --> 00:13:58,085 И коя си? - Брена. 127 00:13:58,475 --> 00:14:00,505 Богинята на войната? 128 00:14:00,605 --> 00:14:05,495 И на сънищата, и на кладенците. Знаел си, нали? 129 00:14:06,775 --> 00:14:10,225 Виж, уморен съм. - Брена има четири изражения - 130 00:14:10,325 --> 00:14:14,745 вода, огън, вятър, земя. Аз съм земната й форма. 131 00:14:14,845 --> 00:14:17,225 Мислех, че съм пленил високопоставена регнийка, 132 00:14:17,325 --> 00:14:21,194 а то било безсмъртна богиня. - Предречено е. 133 00:14:21,295 --> 00:14:23,845 В пророчеството ли? - Да. 134 00:14:24,575 --> 00:14:27,125 Трябва да се съвокуплим. 135 00:14:29,055 --> 00:14:32,465 Според пророчеството Брена ще бъде спасена 136 00:14:32,565 --> 00:14:34,705 от златокос простосмъртен 137 00:14:34,805 --> 00:14:37,495 и заедно ще създадат пантеон, 138 00:14:37,775 --> 00:14:41,295 който ще властва на небесата хиляда години. 139 00:14:42,220 --> 00:14:44,225 Разбирам. 140 00:14:44,325 --> 00:14:48,495 Това е съдбата ти. Боговете ти оказват чест. 141 00:14:50,055 --> 00:14:52,745 Майка ми Дану ще изпрати благоденствие 142 00:14:52,845 --> 00:14:56,495 на теб и племето ти за вечни времена. 143 00:14:58,535 --> 00:15:01,085 От мен да мине тогава. 144 00:15:30,295 --> 00:15:32,845 Помощ! 145 00:15:33,535 --> 00:15:36,085 Помогнете ми! 146 00:15:37,815 --> 00:15:40,365 Помощ! 147 00:15:43,295 --> 00:15:46,465 Вдигнахме лагера и вървяхме на север през гората, 148 00:15:46,565 --> 00:15:50,234 когато попаднахме в засада. Изведнъж ни обградиха. 149 00:15:50,335 --> 00:15:52,745 Колко бяха? - Поне две дузини. 150 00:15:52,845 --> 00:15:57,985 Колко души загубихме? - Не мисля, че някой оцеля. 151 00:15:58,085 --> 00:16:00,605 Освен теб. 152 00:16:05,575 --> 00:16:08,125 Кога стана това? 153 00:16:08,535 --> 00:16:11,505 След изгрев-слънце или малко по-късно. 154 00:16:11,605 --> 00:16:14,495 На 9 мили оттук? - Горе-долу. 155 00:16:16,575 --> 00:16:20,745 Не казвай на войниците, преди да се върне генералът. 156 00:16:20,845 --> 00:16:23,705 Имало е схватка, разделили сте се и си се върнал. 157 00:16:23,805 --> 00:16:26,325 Разбрано? - Разбрано. 158 00:16:29,535 --> 00:16:33,465 Помогнете му да се измие и му дайте вино за болката. 159 00:16:33,565 --> 00:16:36,495 Благодаря, префекте. 160 00:16:49,775 --> 00:16:52,495 Авъл, къде си, мътните те взели? 161 00:16:53,775 --> 00:16:56,325 Проклятие! 162 00:17:00,775 --> 00:17:02,985 Добре ли си? 163 00:17:03,085 --> 00:17:08,495 Не мога да спя. Затворя ли очи, виждам Ислийн и Кейт сам-самички. 164 00:17:10,295 --> 00:17:12,445 Знаеш ли аз как заспивам? Представям си, 165 00:17:12,545 --> 00:17:15,975 че пикая в черепа на този кучи син. 166 00:17:18,335 --> 00:17:20,434 Може да пробвам. 167 00:17:20,535 --> 00:17:22,954 Ти! 168 00:17:23,055 --> 00:17:25,605 Ела насам. 169 00:17:34,055 --> 00:17:37,255 Какво си говорехте с любовника ти? 170 00:17:38,055 --> 00:17:40,605 Нищо. 171 00:17:40,815 --> 00:17:44,505 Малоумен ли ти изглеждам? Кажи ми какво каза. 172 00:17:44,605 --> 00:17:47,125 Нищо. 173 00:17:48,295 --> 00:17:50,674 Опала, любовчията. 174 00:17:50,775 --> 00:17:52,985 Моля те... - Изправи се! 175 00:17:53,085 --> 00:17:56,735 Имай милост. - Ще се отнасяш почтително! 176 00:17:58,535 --> 00:18:01,085 Ей! 177 00:18:12,295 --> 00:18:15,255 Командире, този роб нападна Тиберий. 178 00:18:19,535 --> 00:18:22,085 Вкарайте го вътре. 179 00:18:26,055 --> 00:18:31,465 Интересно ми е да разбера защо се върнахте отново. 180 00:18:31,565 --> 00:18:37,015 Тук, където лежат костите на непогребаните ви предци, 181 00:18:38,335 --> 00:18:41,265 а душите им са обречени да бродят вечно. 182 00:18:41,365 --> 00:18:44,055 Та кой би искал повторение на това? 183 00:18:44,335 --> 00:18:47,745 Моите предци са в семейната гробница в Сицилия. 184 00:18:47,845 --> 00:18:51,255 И все пак, миналия път не мина особено добре. 185 00:18:51,535 --> 00:18:54,225 Тогава самата природа ви наказа. 186 00:18:54,325 --> 00:18:57,495 Силна буря унищожи корабите ви и издави войниците. 187 00:18:57,775 --> 00:19:00,505 Било е лош късмет, няма да се повтори. 188 00:19:00,605 --> 00:19:03,125 Както кажеш, Децим. 189 00:19:06,535 --> 00:19:10,185 Откъде знаеш името ми? - Ти си Децим Сент от Сицилия. 190 00:19:10,285 --> 00:19:13,225 Семейството ти гледа кози, но ти ги недолюбваш 191 00:19:13,325 --> 00:19:15,845 и си се цанил за войник. 192 00:19:16,255 --> 00:19:18,505 Кой ти каза? 193 00:19:18,605 --> 00:19:20,985 Той, докато ти сереше. 194 00:19:21,085 --> 00:19:24,745 Не съм! - Спокойно, Фило от Рим, 195 00:19:24,845 --> 00:19:26,945 който не знае кои са родителите му 196 00:19:27,045 --> 00:19:29,775 и е израснал в къща, пълна с леки жени. 197 00:19:30,015 --> 00:19:33,735 Децим смята, че и майка ти е била сред тях, 198 00:19:34,815 --> 00:19:37,365 но няма доказателства. 199 00:19:38,055 --> 00:19:40,745 Какво?! Майка ми не беше лека жена. 200 00:19:40,845 --> 00:19:44,015 Нима? Близко е до ума. - Майната ти! 201 00:19:44,815 --> 00:19:48,745 На мен ли? Майната ти и на теб, и на майка ти! 202 00:19:48,845 --> 00:19:51,654 Момчета, недейте, нали сте приятели. - Повтори го! 203 00:19:51,755 --> 00:19:53,905 Затвори си... - Не го повтаряй. 204 00:19:54,005 --> 00:19:57,775 Нямаш доказателства, че майка му е била лека жена. 205 00:19:58,055 --> 00:20:00,735 Никакви доказателства. 206 00:20:02,535 --> 00:20:07,255 Слушайте ме много внимателно. 207 00:20:08,295 --> 00:20:10,845 Ще ви покажа нещо. 208 00:20:12,775 --> 00:20:16,495 Виждате ли това камъче? То е много специално. 209 00:20:17,295 --> 00:20:24,255 Нарича се "Голямото камъче". 210 00:20:26,715 --> 00:20:30,245 Хубаво е, нали? - Много. Съвсем гладичко. 211 00:20:31,295 --> 00:20:33,845 Продължавайте да го гледате. 212 00:20:34,980 --> 00:20:38,705 Как се чувствате? - Спокоен. Щастлив. 213 00:20:38,805 --> 00:20:40,985 Голямо камъче. - Голямо камъче... 214 00:20:41,085 --> 00:20:44,495 Отлично. Много добре. 215 00:20:47,295 --> 00:20:50,225 А сега ето какво ще направим. 216 00:20:50,325 --> 00:20:53,985 Първо ще ме развържете. 217 00:20:54,085 --> 00:20:58,985 А после всички ще пътуваме заедно като приятели. 218 00:20:59,085 --> 00:21:02,015 И ще ми покажете лагера си. 219 00:21:03,575 --> 00:21:06,975 Какво ще кажете? Договаряме ли се? 220 00:21:12,815 --> 00:21:15,505 Защо нападна центуриона? 221 00:21:15,605 --> 00:21:19,745 Отвътре ми дойде. - Просто така? 222 00:21:19,845 --> 00:21:23,215 Нашите мъртви ще ви видят и вие го знаете. 223 00:21:23,335 --> 00:21:27,505 Знаеш ли какво виждам в очите ти? Страх. 224 00:21:27,605 --> 00:21:30,775 Ти какво виждаш в моите? 225 00:21:32,775 --> 00:21:35,325 Щом питаш... 226 00:21:39,535 --> 00:21:42,085 Да видим. 227 00:21:46,295 --> 00:21:48,845 Току-що ми даде идея. 228 00:22:00,815 --> 00:22:03,365 Проклети да са нашествениците! 229 00:22:04,335 --> 00:22:06,885 Смърт на нашествениците! 230 00:22:14,815 --> 00:22:17,365 Кейт... 231 00:22:24,775 --> 00:22:28,495 А сега да видим тези очи по-отблизо. 232 00:22:33,295 --> 00:22:35,845 Вижте го размирника. 233 00:23:14,990 --> 00:23:19,920 Ще ни разменят за откуп. Един жив римлянин струва пари. 234 00:23:20,020 --> 00:23:24,200 В Галия предложихме хиляда таланта за пленен войник. 235 00:23:24,300 --> 00:23:26,680 Изпратиха ни сърцето му на дървен поднос. 236 00:23:26,780 --> 00:23:30,680 Тогава защо още сме живи? - Защото искат информация 237 00:23:30,780 --> 00:23:33,129 и ще направят всичко да я получат. 238 00:23:33,230 --> 00:23:36,400 Трябва на всяка цена да предотвратим това. 239 00:23:36,500 --> 00:23:38,960 Мога да го направя. 240 00:23:39,060 --> 00:23:42,190 Не бива да имаш никакви колебания. 241 00:23:42,990 --> 00:23:47,440 Не се страхувам - в нито една битка, на нито едно бойно поле. 242 00:23:47,540 --> 00:23:50,430 Пред всеки мъж, колкото и да е силен, 243 00:23:50,750 --> 00:23:54,200 все някога се появява река, която не може да премине. 244 00:23:54,300 --> 00:23:56,820 Отрежи ми езика. 245 00:24:00,710 --> 00:24:03,260 Нямам нож. 246 00:24:22,470 --> 00:24:27,190 Ако някога се върнеш в Рим, ще кажеш ли на жена ми и децата ми? 247 00:24:28,710 --> 00:24:31,430 Ще е първата ми работа. 248 00:24:32,510 --> 00:24:35,640 Щяхме да убием Веспасиан. Теглихме жребий. 249 00:24:35,740 --> 00:24:38,260 Това вече не е важно. 250 00:24:38,510 --> 00:24:40,640 Опозорих легиона си. - Не си. 251 00:24:40,740 --> 00:24:43,880 Смелостта ти сега изкупва вината ти. 252 00:24:43,980 --> 00:24:46,500 Ще умреш с чест. 253 00:24:47,990 --> 00:24:50,540 Благодаря ти, братко. 254 00:25:23,710 --> 00:25:26,680 На приятеля ми не му се говореше днес. 255 00:25:26,780 --> 00:25:29,430 Но на теб ти се говори? 256 00:25:31,510 --> 00:25:35,540 Не. - Е, ще видим. 257 00:25:49,750 --> 00:25:52,950 Ранен ли си? Къде са стражите ти? 258 00:25:53,750 --> 00:25:56,300 Не се ли върнаха? - Не. 259 00:25:57,190 --> 00:25:59,200 Къде е Веспасиан? - Мъртъв е. 260 00:25:59,300 --> 00:26:01,670 Разузнавачите били нападнати от засада. 261 00:26:01,890 --> 00:26:04,409 Избили са ги. 262 00:26:04,510 --> 00:26:06,880 С изключение на един. - Кой? 263 00:26:06,980 --> 00:26:09,880 Войник, който разправя някакви небивалици. 264 00:26:09,980 --> 00:26:13,200 Засада или метеж - все едно, другите са убити. 265 00:26:13,300 --> 00:26:15,400 Какво е това? 266 00:26:15,500 --> 00:26:18,160 Дреболия. 267 00:26:18,260 --> 00:26:22,670 Къде беше, дявол го взел? - Оставих те за пет минути... 268 00:26:33,750 --> 00:26:36,670 Какво става? - Ходих при друидите. 269 00:26:45,470 --> 00:26:48,020 Колко кораби? 270 00:26:53,470 --> 00:26:56,020 Колко кораби? 271 00:27:36,750 --> 00:27:39,300 Колко кораби? 272 00:27:42,030 --> 00:27:45,710 Наистина ли нищо няма да кажеш? 273 00:27:48,510 --> 00:27:52,440 Как е дъщеря ти? - Какво? 274 00:27:52,540 --> 00:27:56,190 Хубавата... Червенокосата. 275 00:27:59,750 --> 00:28:02,300 Тя дойде при нас. 276 00:28:04,990 --> 00:28:09,430 Предай й много поздрави от генерала. 277 00:28:16,230 --> 00:28:18,780 Татко! 278 00:28:23,230 --> 00:28:27,540 Ти знаеше ли за това? - Не, татко. 279 00:28:33,750 --> 00:28:35,960 Кажи ми, че римлянинът лъже. 280 00:28:36,060 --> 00:28:39,190 Иска да ни хвърли прах в очите, нали? 281 00:28:40,710 --> 00:28:43,260 Истината казва. 282 00:28:47,710 --> 00:28:50,260 Презираш ме още от дете, 283 00:28:50,510 --> 00:28:55,680 но любовта ми прогони омразата ти и вечното ти непокорство. 284 00:28:55,780 --> 00:29:00,470 Сега осъзнавам, че не е било любов, а слабост. 285 00:29:01,270 --> 00:29:05,710 Наредих да повикат Веран. Друидите ще решат съдбата ти. 286 00:29:05,990 --> 00:29:09,810 Животът ти и душата ти са в техни ръце. 287 00:29:09,911 --> 00:29:11,920 Оставяш ме на произвола? 288 00:29:12,020 --> 00:29:15,680 Сама си го причини, за да си като майка си - 289 00:29:15,780 --> 00:29:18,440 път, който си планирала отдавна. 290 00:29:18,540 --> 00:29:21,430 Грешиш, татко. Не те мразя. 291 00:29:22,230 --> 00:29:25,190 Добър човек си, но вярата те заслепява. 292 00:29:25,990 --> 00:29:28,990 Не презирам теб, а друидите. 293 00:29:29,230 --> 00:29:31,649 Казваш го, за да ме засегнеш още повече. 294 00:29:31,750 --> 00:29:34,300 Казвам го, защото е истина. 295 00:29:34,750 --> 00:29:37,950 Нека дойдат тук. Нека ме заклеймят. 296 00:29:38,230 --> 00:29:40,950 Докато разкъсват плътта ми, ще правя като нея - 297 00:29:41,070 --> 00:29:45,540 с поглед ще ти показвам, че за теб нямам вина, нямам омраза, 298 00:29:45,710 --> 00:29:50,920 нямам страх от слепия им безсмислен хаос, който наричаш справедливост! 299 00:29:51,020 --> 00:29:53,540 Стража! 300 00:29:54,230 --> 00:29:58,680 Знай следното. Каквото и да решат друидите, 301 00:29:58,780 --> 00:30:01,300 за мен си мъртва. 302 00:30:01,470 --> 00:30:05,190 А ти знай, че каквото и да решат друидите, 303 00:30:06,470 --> 00:30:10,430 аз те обичам, както те обичаше и тя. 304 00:30:26,790 --> 00:30:29,540 Я, каква изненада. 305 00:30:30,990 --> 00:30:33,950 Следващата дума ще ти е последна. 306 00:30:50,990 --> 00:30:54,400 Честно ти казвам, ти си най-добрият приятел на света. 307 00:30:54,500 --> 00:30:57,190 Нищо подобно, ти си най-добрият. 308 00:30:57,470 --> 00:31:01,440 Слушай, ти беше прав. Майка ми беше лека жена. 309 00:31:01,540 --> 00:31:07,190 Но все пак ти е била майка, и това е важното. 310 00:31:07,950 --> 00:31:11,030 Благодаря, Децим. Трогваш ме. 311 00:31:11,230 --> 00:31:13,950 Изглежда генералът ви се е завърнал. 312 00:31:15,230 --> 00:31:17,780 Вдъхнете. 313 00:31:23,470 --> 00:31:26,430 Благодаря, приятелю. Прекрасно е. 314 00:31:30,510 --> 00:31:35,400 А сега ще се концентрираме в кръга, 315 00:31:35,500 --> 00:31:38,020 защото е важно. 316 00:31:43,710 --> 00:31:46,260 Продължавайте да гледате. 317 00:31:47,230 --> 00:31:49,680 Ето плана. Слушате ли? 318 00:31:49,780 --> 00:31:52,300 Целите сме в слух. - Чудесно. 319 00:31:52,750 --> 00:31:57,190 Ще изчакаме да се стъмни, после ще ме вържете пак 320 00:31:57,990 --> 00:32:00,540 и ще ме заведете в лагера, 321 00:32:01,230 --> 00:32:03,400 в шатрата на генерала. 322 00:32:03,500 --> 00:32:05,680 Лесна работа. 323 00:32:05,780 --> 00:32:10,470 Да. Аз съм шпионин и имам важни сведения. 324 00:32:15,510 --> 00:32:17,680 Какво искаш? - Коя е тази? 325 00:32:17,780 --> 00:32:21,020 Трябва да ми помогнеш. - Върви си, зает съм. 326 00:32:21,120 --> 00:32:22,725 Тя ме плаши. - Махай се! 327 00:32:22,826 --> 00:32:26,680 Спокойно, не е опасна. Седнете, всичко е наред. 328 00:32:26,780 --> 00:32:29,430 Концентрирайте се в кръга. 329 00:32:30,270 --> 00:32:32,820 Какво виждате? 330 00:32:33,790 --> 00:32:36,129 Какво стана? 331 00:32:36,230 --> 00:32:38,780 Проклятие! 332 00:32:39,750 --> 00:32:42,430 Останете... тук. 333 00:32:55,270 --> 00:32:57,640 Върни ми го веднага. - Не се приближавай. 334 00:32:57,740 --> 00:33:00,330 Играеш си с огъня. 335 00:33:00,431 --> 00:33:02,160 Нуждая се от помощ. - Дай ми го. 336 00:33:02,260 --> 00:33:04,780 Не се приближавай! - Върни ми го. 337 00:33:05,470 --> 00:33:08,920 Силата на този камък е твърде тъмна, за да я разбереш. 338 00:33:09,020 --> 00:33:11,540 Дай ми го. 339 00:33:19,710 --> 00:33:22,260 Какво направи?! 340 00:33:23,510 --> 00:33:27,670 Нима ще разпориш едно момиче, за да си вземеш камъка?! 341 00:33:28,750 --> 00:33:33,400 Имаш ли представа срещу каква сила съм изправен? 342 00:33:33,500 --> 00:33:38,430 Лока не си играе! - Ако ти стиска, давай! 343 00:33:42,270 --> 00:33:45,430 Баща ми е в лагера. Видях го. 344 00:33:45,750 --> 00:33:50,120 Осакатиха го жестоко. - А, не. 345 00:33:50,220 --> 00:33:52,369 Ще ти върна камъка. 346 00:33:52,470 --> 00:33:55,920 Трябва да измъкна татко оттам, преди да го убият. 347 00:33:56,020 --> 00:33:59,470 Моля те, помогни ми. - Да му се не види! 348 00:34:01,470 --> 00:34:05,440 Трябваше да ти прережа гърлото още първия път. 349 00:34:05,540 --> 00:34:08,060 Моля те. 350 00:34:15,155 --> 00:34:17,160 Момчета, промяна в плана. 351 00:34:17,260 --> 00:34:19,780 Защо? 352 00:34:22,750 --> 00:34:26,960 Ще ви разкажа една история за мой стар приятел. 353 00:34:27,060 --> 00:34:31,950 Приятел от най-нажежените дълбини на преизподнята. 354 00:34:33,270 --> 00:34:35,820 Казва се... 355 00:34:38,470 --> 00:34:41,190 Казва се Пуика. 356 00:34:49,330 --> 00:34:52,760 Помниш ли войника, който донесе посланието? 357 00:34:52,860 --> 00:34:55,400 Когото зарови жив ли? 358 00:34:57,090 --> 00:35:00,770 Куриерът ми. Изпратих го с отговор. 359 00:35:05,330 --> 00:35:08,060 Изглежда си е изпълнил задачата, 360 00:35:08,160 --> 00:35:12,570 защото като отидох на мястото, нашите приятели ме очакваха. 361 00:35:13,850 --> 00:35:18,530 Говорихме, отправих им предложение. В замяна на... нещо. 362 00:35:19,570 --> 00:35:21,989 Какво им предложи? 363 00:35:22,090 --> 00:35:26,260 Единственото, на което природата държи - сигурност. 364 00:35:26,360 --> 00:35:29,050 А те какво ти предложиха? 365 00:35:29,850 --> 00:35:32,780 Единственото, на което държа аз - победа. 366 00:35:32,880 --> 00:35:35,489 На каква цена? - На текущата, 367 00:35:35,590 --> 00:35:38,290 която в тази война е абсолютно всяка. 368 00:35:39,850 --> 00:35:42,400 Направил си грешка. 369 00:35:50,610 --> 00:35:53,160 Премерен риск. 370 00:35:53,370 --> 00:35:58,050 Войниците са достатъчно уплашени, мислят, че воюваме с духове. 371 00:35:58,370 --> 00:36:00,920 Едва се справяме с бунтовете. 372 00:36:01,130 --> 00:36:05,770 На ръба сме, а ти си хукнал да си играеш на духове и таласъми. 373 00:36:11,090 --> 00:36:13,810 С теб се познаваме отдавна. 374 00:36:15,810 --> 00:36:18,360 Ти си най-добрият ми приятел. 375 00:36:22,050 --> 00:36:26,330 Не поставяй пак авторитета ми под съмнение, да не съжаляваш. 376 00:36:30,090 --> 00:36:32,640 Разбра ли? 377 00:36:36,850 --> 00:36:39,810 Тъй вярно. 378 00:36:49,570 --> 00:36:52,120 Знаеш ли каква е била грешката на Цезар? 379 00:36:54,090 --> 00:36:58,290 Мислел е само за укрепления, валове, численост... 380 00:37:00,610 --> 00:37:03,160 За военната тактика. 381 00:37:04,610 --> 00:37:09,530 Но не можеш да победиш тези хора, воювайки с воините им. 382 00:37:12,090 --> 00:37:15,290 Побеждаваш ги, като воюваш с боговете им. 383 00:37:18,610 --> 00:37:21,530 Тях трябва да убиеш. 384 00:37:23,330 --> 00:37:25,880 Някой приближава! 385 00:37:27,330 --> 00:37:29,500 Май имаме посетители. 386 00:37:29,600 --> 00:37:32,989 На позиции! - Свирете тревога! 387 00:37:33,090 --> 00:37:35,640 Какво... 388 00:37:38,610 --> 00:37:41,160 Назад! 389 00:37:41,330 --> 00:37:43,880 Всички ние сме духове. 390 00:37:44,090 --> 00:37:47,290 Всеки един от нас. 391 00:37:48,489 --> 00:37:50,509 Ние сме мъртвите. 392 00:37:50,610 --> 00:37:55,250 Ние сме мъртвите! 393 00:37:57,850 --> 00:38:00,770 Чародейство! Нямаме работа тук. 394 00:38:02,090 --> 00:38:04,640 Той е проклел всички ни. 395 00:38:06,850 --> 00:38:09,400 Трябва да се върнем у дома. 396 00:38:09,850 --> 00:38:12,770 Номерът мина. Сега е моментът. 397 00:38:13,090 --> 00:38:15,640 Тръгвай, бързо. 398 00:38:24,050 --> 00:38:26,600 Къде съм? 399 00:38:26,810 --> 00:38:29,360 Какво е това?! 400 00:38:31,535 --> 00:38:33,540 Нататък се оправяй. - Какво?! 401 00:38:33,640 --> 00:38:37,810 Каза да те вкарам в лагера. Аз трябва да свърша нещо. 402 00:38:45,850 --> 00:38:48,400 Вие ни доведохте, вие ни измъкнете! 403 00:38:56,455 --> 00:38:58,660 Татко, аз съм. - Кейт? 404 00:38:58,760 --> 00:39:01,010 Тук съм. 405 00:39:02,090 --> 00:39:04,640 Изчакай малко. 406 00:39:04,810 --> 00:39:07,229 Къде отиваш? Внимавай. 407 00:39:07,330 --> 00:39:11,260 Не, няма време. Бягай с баща си, спасявайте се. 408 00:39:11,360 --> 00:39:13,880 Ела. - Побързайте. 409 00:39:17,610 --> 00:39:20,810 Той ни навлече това! Прокълна всички ни! 410 00:39:23,050 --> 00:39:26,020 Генералът! - Отдръпнете се! 411 00:39:26,120 --> 00:39:29,020 Който не иска да види дома си отново, 412 00:39:29,120 --> 00:39:31,770 да излезе напред и да ме прободе. 413 00:39:35,370 --> 00:39:38,530 Или пък... всички заедно. 414 00:39:44,570 --> 00:39:47,120 Хайде. 415 00:39:51,850 --> 00:39:54,400 Страх ли ви е? 416 00:39:56,570 --> 00:40:00,530 Боговете ни ни закрилят, а аз закрилям вас. 417 00:40:02,050 --> 00:40:07,530 Вашият генерал Авъл Плавций - римлянин като всички вас. 418 00:40:07,850 --> 00:40:09,989 Не мъже! 419 00:40:10,090 --> 00:40:12,640 Не уплашени деца! 420 00:40:17,850 --> 00:40:20,400 А римляни. 421 00:40:23,610 --> 00:40:26,160 Връщайте се в шатрите. 422 00:40:30,610 --> 00:40:33,160 Веднага. 423 00:40:36,090 --> 00:40:38,640 Изпълнете заповедта ми. 424 00:41:16,850 --> 00:41:19,400 Ти си жив, татко! 425 00:41:23,610 --> 00:41:26,160 Къде е Ислийн? Добре ли е? 426 00:41:27,090 --> 00:41:29,640 Добре ли е Ислийн? 427 00:41:30,850 --> 00:41:33,400 Да, татко. 428 00:41:34,330 --> 00:41:36,880 Слава на боговете. 429 00:41:40,090 --> 00:41:42,780 Ислийн те е изпратила, нали? 430 00:41:42,880 --> 00:41:45,400 Да. 431 00:41:53,610 --> 00:41:56,160 В безопасност сме. 432 00:42:29,750 --> 00:42:32,300 Викат ни. 433 00:43:03,470 --> 00:43:06,020 Могъщи Лока... 434 00:43:10,470 --> 00:43:13,020 Ние се надигаме. 435 00:43:15,750 --> 00:43:18,300 Ние се надигаме. 436 00:43:22,950 --> 00:43:25,160 Гласовете бяха ясни. 437 00:43:25,260 --> 00:43:27,680 Готови ли сте да изпълните волята на боговете? 438 00:43:27,780 --> 00:43:31,400 Ако обичта към майка ми гневи боговете, те не са мои богове. 439 00:43:31,500 --> 00:43:34,230 Ти взе много важно решение. 440 00:43:35,510 --> 00:43:38,410 Сега е ред на боговете. 441 00:43:38,845 --> 00:43:41,845 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 442 00:43:42,045 --> 00:43:45,045 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО