1 00:00:05,106 --> 00:00:08,806 Мама ме доведе тук преди моя ритуал. - И какво ти каза? 2 00:00:08,916 --> 00:00:11,516 Че не е нужно да се подчиняваме безропотно на татко. 3 00:00:11,617 --> 00:00:14,286 Татко знаеше ли? - Всички мъже го знаят, 4 00:00:14,396 --> 00:00:17,046 но не обичат да говорят за това. 5 00:00:21,016 --> 00:00:23,246 Проклятие! - След няколко часа 6 00:00:23,346 --> 00:00:25,946 400 кораба ще отплават за Британия. 7 00:00:26,046 --> 00:00:30,706 20 000 души, или по-точно 19 996, 8 00:00:30,806 --> 00:00:33,466 защото вие четиримата не щете. 9 00:00:33,566 --> 00:00:36,706 Кое ви уплаши? Времето ли? 10 00:00:36,806 --> 00:00:40,706 Чуй ме, Пеленор. Пикая на душите на мъртвите ви! 11 00:00:40,806 --> 00:00:45,946 Войната с регните ще бушува поколения наред благодарение на теб. 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,946 Тук се водят междуплеменни войни. - Какъв е планът? 13 00:00:49,046 --> 00:00:51,906 Намираме слабите им места и натискаме силно. 14 00:00:52,006 --> 00:00:54,526 Татко! 15 00:00:56,496 --> 00:00:58,946 Ще те заведа до реката и те оставям. 16 00:00:59,046 --> 00:01:02,016 Не е заради теб, а заради мен. 17 00:01:03,256 --> 00:01:09,466 Аз съм Веран. Ти, нумидиецо, отиваш на едно пътешествие. 18 00:01:09,566 --> 00:01:12,086 Трябва да напуснеш тези острови! 19 00:01:13,296 --> 00:01:18,256 Ако още някой има послание от подземното царство, да говори сега! 20 00:02:09,436 --> 00:02:13,396 Как мина пътуването? Носиш ли ми нещо? 21 00:02:36,956 --> 00:02:39,916 Добре си се справил, нумидиецо. 22 00:02:40,196 --> 00:02:45,876 А сега искам да свършиш още нещо. 23 00:03:20,376 --> 00:03:23,976 БРИТАНИЯ 24 00:04:15,676 --> 00:04:17,886 Добро утро. 25 00:04:17,986 --> 00:04:20,506 Какво искаш? - Извинете за безпокойството. 26 00:04:20,716 --> 00:04:25,916 Добро утро, братовчеде Линдън. Исках да ви кажа, че римляните са тук. 27 00:04:38,756 --> 00:04:42,026 Вожде Пеленор, пред портите... - Знам кой е пред портите ми. 28 00:04:42,126 --> 00:04:44,376 Донесете ми факла. 29 00:04:45,236 --> 00:04:47,546 Къде е вождът ни? - Той не е твой вожд. 30 00:04:47,646 --> 00:04:50,886 Твоят дреме в Галия. - Абе я се разкарай. 31 00:04:50,986 --> 00:04:53,406 И на мен не ми харесва тази ситуация. 32 00:04:53,506 --> 00:04:56,026 Не ти личи. 33 00:05:06,756 --> 00:05:09,686 Е, поне е приятен за окото. 34 00:05:09,786 --> 00:05:12,306 И е смел, за да дойде сам. 35 00:05:13,516 --> 00:05:17,446 Дошъл е да преговаря. Носи съобщение от генерала си. 36 00:05:17,546 --> 00:05:19,926 А, ясно. Така ли било? 37 00:05:20,026 --> 00:05:23,166 Аз не знам много за тях. 38 00:05:23,266 --> 00:05:26,366 Не е ли очевидно? Не е дошъл да се сражава. 39 00:05:26,466 --> 00:05:30,156 Предполагам. Макар че с тези ръце... 40 00:05:31,436 --> 00:05:34,676 Това е важен момент за теб. 41 00:05:35,756 --> 00:05:40,396 Но трябва да кажа, че оттук не виждам приликата. 42 00:05:43,996 --> 00:05:47,646 Изслушах старейшините, теб и сърцето си 43 00:05:47,746 --> 00:05:50,676 и сърцето ми ми казва, че това още не е война. 44 00:05:50,956 --> 00:05:54,676 Съгласен съм. Имаме време. Ще говориш ли с тях? 45 00:06:06,716 --> 00:06:10,646 Аз съм Вит Аврелий - опцион от Осми легион, 46 00:06:10,746 --> 00:06:12,886 поданик на император Клавдий. 47 00:06:12,986 --> 00:06:17,156 Тук съм под неприкосновеността на преговарянето. 48 00:06:17,956 --> 00:06:20,506 Хващайте си пътя за Рим! 49 00:06:24,956 --> 00:06:27,506 Сега вече е война. 50 00:07:12,161 --> 00:07:14,166 Време е да тръгваме. 51 00:07:14,266 --> 00:07:16,615 Току-що минаха трима римляни. 52 00:07:16,716 --> 00:07:18,926 Къде? - Минаха точно оттук. 53 00:07:19,026 --> 00:07:21,916 Ако ме бяха видели, щях да съм мъртва. 54 00:07:22,956 --> 00:07:25,846 Извадила си късмет. - Не е късмет. 55 00:07:25,946 --> 00:07:28,126 Ти си направил това да ме пази. 56 00:07:28,226 --> 00:07:31,126 Това ли? Не, то не е за теб. 57 00:07:31,226 --> 00:07:33,746 Пази ме, докато спя. 58 00:07:35,716 --> 00:07:39,886 Но е подействало и за теб, а? Любопитно. 59 00:07:39,986 --> 00:07:42,506 Ето, хапни. 60 00:07:48,136 --> 00:07:50,138 Какво е това? - Дренки. 61 00:07:50,239 --> 00:07:51,886 Отвратителни са. 62 00:07:51,986 --> 00:07:55,926 Забравих да ти кажа - гадни са, но дават сили. 63 00:07:56,026 --> 00:07:58,546 Дъвчи де, дъвчи. 64 00:07:59,996 --> 00:08:02,926 Преглътни. Преглътна ли? - Не съм дете! 65 00:08:03,026 --> 00:08:07,406 Нито пък си жена. Може би затова не са те видели. 66 00:08:07,506 --> 00:08:11,126 Може би наистина си невидима. - Как те мразя! 67 00:08:11,226 --> 00:08:13,746 Пак заповядай. 68 00:08:15,610 --> 00:08:17,615 Семка. 69 00:08:17,716 --> 00:08:20,266 Да вървим. 70 00:08:26,956 --> 00:08:29,886 Дилиън, аз съм! - Това е жена ми Морна. 71 00:08:29,986 --> 00:08:32,676 Добре ли си? - Морна! 72 00:08:33,716 --> 00:08:36,266 Каква е тази врява? 73 00:08:36,996 --> 00:08:39,126 Ислийн? 74 00:08:39,226 --> 00:08:41,916 Виждали ли сте Кейт или Ислийн? 75 00:08:42,236 --> 00:08:44,786 Тишина! 76 00:08:44,996 --> 00:08:47,546 Мълчете! 77 00:08:47,956 --> 00:08:53,366 Ако пострада и един войник на влизане или излизане от лагера, 78 00:08:53,466 --> 00:08:56,156 мъжете ви ще бъдат екзекутирани! 79 00:08:57,716 --> 00:09:00,266 Надявам се, че бях ясен. 80 00:09:08,196 --> 00:09:10,646 Оплаквачките. - Колко са? 81 00:09:10,747 --> 00:09:14,646 Двайсетина. - Обуздай ги, но не ги пропъждай. 82 00:09:14,746 --> 00:09:18,126 Като се установим, ще имаме нужда от женска компания. 83 00:09:18,226 --> 00:09:23,166 Мислех си нещо... Реката ни служи за защита, но е твърде близо. 84 00:09:23,266 --> 00:09:25,646 Могат да ни подпалят от другия бряг. 85 00:09:25,746 --> 00:09:29,436 Разбирам. А какво те мъчи всъщност? 86 00:09:30,476 --> 00:09:33,646 Хайде, твърде добре те познавам. 87 00:09:33,746 --> 00:09:38,926 Той знаеше името на прадядо ти - трибун Нумерий Плавций. 88 00:09:39,026 --> 00:09:42,606 Постоянно говоря за него. - Той беше с нас отскоро. 89 00:09:42,706 --> 00:09:46,646 Говори направо. Какво от това, че знае родословието ми? 90 00:09:46,746 --> 00:09:49,646 Но защо би пожертвал живота си? 91 00:09:49,746 --> 00:09:52,266 Няма логика. 92 00:09:53,716 --> 00:09:56,264 Разбирам аргумента ти за местоположението ни, 93 00:09:56,365 --> 00:09:58,366 но предпочитам реката да е близо. 94 00:09:58,466 --> 00:10:00,986 Не е Тибър, но ми харесва. 95 00:10:02,196 --> 00:10:05,196 Къде отиваш? - Време е за къпане. 96 00:10:06,476 --> 00:10:09,436 Легионер, вземи трима души и пазете генерала. 97 00:10:09,716 --> 00:10:12,266 Слушам, префекте. 98 00:10:41,076 --> 00:10:43,886 Ще пукнем, за да може генералът да си измие топките. 99 00:10:43,986 --> 00:10:47,436 Чудесен начин да умреш. 100 00:10:48,516 --> 00:10:51,956 Къде изчезна той? - Какво? По дяволите! 101 00:11:09,716 --> 00:11:12,646 Предупреден си, Авъл Плавций. 102 00:11:12,746 --> 00:11:15,266 Изкупи вината си! 103 00:11:26,196 --> 00:11:29,646 Значи си полудял и друидите са те прокудили. 104 00:11:29,746 --> 00:11:33,886 Не съм полудял. И друидите не прокуждат за това. 105 00:11:33,986 --> 00:11:37,396 Дори е наложително да си луд, за да си друид. 106 00:11:37,497 --> 00:11:41,992 Тогава защо те изгониха? - Защото бях обладан от демон. 107 00:11:42,093 --> 00:11:44,095 От демон ли? - Казва се Пуика. 108 00:11:44,196 --> 00:11:46,646 Кой е той? - Един от тримата демони царе. 109 00:11:46,746 --> 00:11:50,886 Явно е важна фигура. Но едва ли би те обладал обикновен демон. 110 00:11:50,986 --> 00:11:54,406 Виждала ли си друидите? Поглеждала ли си ги в очите? 111 00:11:54,506 --> 00:11:58,166 Погледнеш ли друид в очите, се взираш в бездната, 112 00:11:58,266 --> 00:12:01,886 а друидите се страхуват от Пуика. 113 00:12:01,986 --> 00:12:06,716 Така че никога не си прави шеги с него. 114 00:12:06,956 --> 00:12:09,506 Никога. 115 00:12:14,236 --> 00:12:17,406 А защо просто не са те убили? 116 00:12:17,506 --> 00:12:21,646 Пуика не може да бъде убит. Той е безсмъртен. 117 00:12:21,746 --> 00:12:23,886 Значи още е в теб? 118 00:12:23,986 --> 00:12:26,886 От една година е в покой. 119 00:12:26,986 --> 00:12:32,436 Но в това размирно време усещам, че започва да се пробужда. 120 00:12:32,716 --> 00:12:35,716 Ноздрите му надушват кръвта и пламъците. 121 00:12:37,436 --> 00:12:40,956 Но докато е в мен поне ме пази от друидите. 122 00:12:41,922 --> 00:12:44,126 Нищо не могат да ми направят. 123 00:12:44,226 --> 00:12:46,926 Когато Пуика ме напусне, 124 00:12:47,026 --> 00:12:50,026 едва тогава могат да ми отмъстят. 125 00:12:50,126 --> 00:12:52,166 Тогава сериозно ще го загазя. 126 00:12:52,266 --> 00:12:56,916 Ще могат да правят с мен каквото искат и няма да ме пощадят. 127 00:13:01,236 --> 00:13:04,436 Е, пристигнахме. 128 00:13:04,756 --> 00:13:08,686 Римляните са натам, пещерата - насам. Там ще си в безопасност. 129 00:13:08,786 --> 00:13:11,166 Сбогом. - Къде е пещерата? 130 00:13:11,266 --> 00:13:13,726 Казах, че ще те заведа до реката. - Къде е реката? 131 00:13:13,826 --> 00:13:18,436 На десет мили натам. Бих те завел, но ще изгубя ценно време. 132 00:13:18,556 --> 00:13:20,895 Трябва да унищожа римляните. 133 00:13:20,996 --> 00:13:23,175 Пътеката криволичи доста. 134 00:13:23,276 --> 00:13:25,966 Мини през Малката демонска гора... 135 00:13:26,066 --> 00:13:29,686 Не, не, чакай! Малката демонска гора?! 136 00:13:29,786 --> 00:13:33,926 Гората е малка, не демонът. През Малката демонска гора, 137 00:13:34,026 --> 00:13:37,926 после през Голямата демонска гора - тя е малко страшна, 138 00:13:38,026 --> 00:13:40,166 изкачваш скалите до водопада... 139 00:13:40,266 --> 00:13:42,926 Около него има вълци, 140 00:13:43,026 --> 00:13:47,476 но ако продължиш още няколко мили, ще видиш пещерата. 141 00:13:50,756 --> 00:13:53,206 На добър час! 142 00:13:53,306 --> 00:13:55,926 Не, идвам с теб при римляните. 143 00:13:56,026 --> 00:13:58,686 Нищо подобно. - Татко не беше у дома. 144 00:13:58,786 --> 00:14:01,306 Може да са го пленили. 145 00:14:01,996 --> 00:14:05,956 Виж, не исках да ти казвам, но баща ти е мъртъв. 146 00:14:14,696 --> 00:14:17,346 Видях как го убиват. 147 00:14:19,996 --> 00:14:23,686 Умря като воин. - Сражавал се е?! 148 00:14:23,786 --> 00:14:26,966 Много храбро. Щеше да се гордееш с него. 149 00:14:27,066 --> 00:14:29,926 Никой не носи оръжия на ритуала. 150 00:14:30,026 --> 00:14:32,956 Сигурно е обезоръжил някой римлянин. 151 00:14:34,456 --> 00:14:37,206 Меч ли беше, или копие? 152 00:14:38,176 --> 00:14:40,586 Меч. - С коя ръка се биеше? 153 00:14:40,686 --> 00:14:44,346 С бойната ръка. 154 00:14:44,446 --> 00:14:46,966 Лявата или дясната? 155 00:14:49,896 --> 00:14:52,075 Дясната. - Долен лъжец! 156 00:14:52,176 --> 00:14:54,275 Добре де, измислих си го. 157 00:14:54,376 --> 00:14:57,866 Ти не си луд, просто си негодник! Лъжлив негодник! 158 00:14:57,966 --> 00:15:01,826 Не мога да те взема с мен, бавиш ме. 159 00:15:01,926 --> 00:15:06,206 Ще ме хванат заради теб. - Ти си зъл! Лъжец! 160 00:15:08,176 --> 00:15:10,866 Мисията ми е от огромна важност. 161 00:15:10,966 --> 00:15:15,066 Сама ще намеря проклетите римляни! 162 00:15:15,166 --> 00:15:19,336 Това е моята пътека. - Вече не. Намери си друга! 163 00:15:25,416 --> 00:15:27,966 Знаех си, че ще се хване. 164 00:15:39,276 --> 00:15:42,966 Планинско укрепление, защитено от всички страни. 165 00:15:43,066 --> 00:15:46,446 Високо е за стрелци. Главната крепост е дълбоко навътре. 166 00:15:46,546 --> 00:15:48,686 Може да се разположат поне 3000 войници. 167 00:15:48,786 --> 00:15:52,206 Ако го превземем, ще контролираме племената по брега. 168 00:15:52,306 --> 00:15:55,236 Крагданън е базата ни на юг. 169 00:15:56,036 --> 00:15:58,716 Доведете ми едно от децата. 170 00:16:04,036 --> 00:16:06,586 Момче. 171 00:16:26,316 --> 00:16:30,486 Боговете избраха. При първата удала се възможност. 172 00:16:30,586 --> 00:16:33,106 Съгласни? - Съгласни. 173 00:16:35,276 --> 00:16:37,826 Как се казваш? 174 00:16:39,276 --> 00:16:43,476 Инис. - А вождът ти как се казва? 175 00:16:44,516 --> 00:16:47,446 Пеленор. - Благороден вожд ли е? 176 00:16:47,546 --> 00:16:50,996 Виждал съм го само веднъж. Много е стар. 177 00:16:51,756 --> 00:16:55,236 Друидите са изрисували лицето му с руни. 178 00:16:56,036 --> 00:16:59,716 Руни, а? - С историята на вожда. 179 00:17:00,036 --> 00:17:03,236 И каква е тя? - Само друидите знаят. 180 00:17:06,756 --> 00:17:11,695 А знаеш ли кой съм аз? - Мама казва... 181 00:17:11,796 --> 00:17:14,686 Какво казва майка ти? Говори смело. 182 00:17:14,786 --> 00:17:17,306 Мама казва, че си демон. 183 00:17:18,516 --> 00:17:21,236 Тя тук с теб ли е? 184 00:17:22,796 --> 00:17:25,346 А баща ти? 185 00:17:25,756 --> 00:17:28,306 В подземното царство. 186 00:17:31,556 --> 00:17:35,756 Как е умрял? - Твоите войници го изпратиха там. 187 00:17:43,596 --> 00:17:47,246 Какъв искаш да станеш, като пораснеш? 188 00:17:47,346 --> 00:17:49,996 Воин. - Воин... 189 00:17:51,276 --> 00:17:53,726 С кого ще воюваш? - С регните. 190 00:17:53,826 --> 00:17:55,926 Врагове ли сте? - Те опожариха дома ни 191 00:17:56,026 --> 00:17:58,206 и убиха хрътката ми. 192 00:17:58,306 --> 00:18:02,276 Кажи ми, Инис, това подземно царство... 193 00:18:04,316 --> 00:18:07,726 Някой връщал ли се е оттам? Някой, когото познаваш? 194 00:18:07,826 --> 00:18:11,716 Само друидите могат да предизвикат такова нещо. 195 00:18:17,796 --> 00:18:20,346 Може ли да си вървя? 196 00:18:30,556 --> 00:18:33,106 Ела насам. 197 00:18:36,036 --> 00:18:38,466 По-близо. 198 00:18:38,566 --> 00:18:41,106 Не се страхувай. 199 00:18:48,036 --> 00:18:53,036 Още един въпрос, и те пускам. Разбрахме ли се? 200 00:19:00,796 --> 00:19:04,996 Разкажи ми за друидите. 201 00:19:11,276 --> 00:19:13,826 Инис! 202 00:19:15,276 --> 00:19:18,686 Информативно ли беше? - Много. 203 00:19:18,786 --> 00:19:21,446 Опцион! - Генерале. 204 00:19:21,546 --> 00:19:24,726 Започни да разпъваш пленниците пред всички. 205 00:19:24,826 --> 00:19:27,206 Нека новината бързо стигне до Пеленор. 206 00:19:27,306 --> 00:19:32,516 Вземи двама души и оседлайте конете. Искам да посетиш едни хора. 207 00:19:39,556 --> 00:19:42,106 По-живо! 208 00:19:46,796 --> 00:19:50,476 Не, не! Вземете мен, той не може да работи. 209 00:19:52,036 --> 00:19:55,206 Искаш да дойдеш ли? - Той е твърде стар за работа. 210 00:19:55,306 --> 00:19:57,826 Тогава ела и ти. 211 00:20:02,556 --> 00:20:05,106 Какво строят? 212 00:20:06,556 --> 00:20:10,036 Не! - Ти си следващият. 213 00:21:37,036 --> 00:21:40,726 Започнали са да екзекутират пленниците. 214 00:21:40,826 --> 00:21:43,246 Нищо не мога да направя. 215 00:21:43,346 --> 00:21:46,246 Можеш да се опиташ да го разубедиш. 216 00:21:46,346 --> 00:21:48,486 Татко е решил. 217 00:21:48,586 --> 00:21:50,935 Иска да следва примера на предците си - 218 00:21:51,036 --> 00:21:55,276 никакви преговори, война до последна капка кръв. 219 00:22:21,296 --> 00:22:23,806 Домът ни се пръска по шевовете. 220 00:22:23,906 --> 00:22:26,046 И в склада за ябълки има войници. 221 00:22:26,146 --> 00:22:29,556 Крагданън изпълнява истинската си функция. 222 00:22:30,356 --> 00:22:33,526 Сега, когато Рим се завърна, 223 00:22:33,626 --> 00:22:36,566 не трябва ли да се боим от уязвими места 224 00:22:36,666 --> 00:22:39,086 под собствения си покрив? 225 00:22:39,186 --> 00:22:41,706 Тоест? 226 00:22:50,636 --> 00:22:53,806 Дъщеря ти Кера... Страхувам се, че... 227 00:22:53,906 --> 00:22:56,426 Че какво? 228 00:22:56,876 --> 00:23:01,076 Че има тайни от теб. - Какви тайни? 229 00:23:33,916 --> 00:23:38,466 Аз съм Кера - дъщеря на Пеленор, вождът на кантиите. 230 00:23:38,566 --> 00:23:41,086 Дошла съм да говоря с генерала ви. 231 00:23:56,016 --> 00:23:58,566 За първи път ли ти е? 232 00:24:01,256 --> 00:24:06,256 Искам думата ти на римски генерал, че съм в безопасност тук. 233 00:24:07,940 --> 00:24:09,946 Имаш я. - Да ни окупирате ли сте дошли? 234 00:24:10,046 --> 00:24:12,696 Да си сътрудничим за взаимни ползи. 235 00:24:13,016 --> 00:24:16,456 Колко разпънати на кръст са нужни за това? 236 00:24:17,736 --> 00:24:22,466 Вчера проводих пратеник за преговори, който се върна с подвита опашка. 237 00:24:22,566 --> 00:24:26,696 Сега пък ти си дошла. Какво стана? 238 00:24:27,496 --> 00:24:30,466 Вождът размисли ли? Знае ли, че си тук? 239 00:24:30,566 --> 00:24:33,736 Спри да избиваш племето ми, и ще говорим. 240 00:24:35,016 --> 00:24:37,566 За какво, прощавай? 241 00:24:39,256 --> 00:24:42,216 Поисках да говоря с вожда. 242 00:24:42,536 --> 00:24:45,086 Бих предпочел да прекарам следобеда с теб, 243 00:24:45,186 --> 00:24:48,288 но не за това ми плаща императорът. - Баща ми се вслушва в мен. 244 00:24:48,389 --> 00:24:52,186 Разбирам. Взема те под внимание. 245 00:24:52,286 --> 00:24:54,706 Влияеш му, а? - Да. 246 00:24:54,806 --> 00:24:57,496 Но не той те е изпратил тук. 247 00:24:58,536 --> 00:25:00,706 Не. - Така си и знаех. 248 00:25:00,806 --> 00:25:03,926 Не е в негов стил, доколкото познавам Пеленор. 249 00:25:04,026 --> 00:25:06,736 Спри да убиваш пленниците. 250 00:25:08,816 --> 00:25:12,666 А в замяна? - Ще говоря с баща си. 251 00:25:12,766 --> 00:25:15,286 Опцион! 252 00:25:16,776 --> 00:25:19,406 Да, генерале? - Прекрати екзекуциите. 253 00:25:19,507 --> 00:25:21,796 Слушам, генерале. 254 00:25:27,536 --> 00:25:30,086 Благодаря. 255 00:25:30,776 --> 00:25:35,496 Сутринта дойде едно ваше момче и ми разказа интересна история. 256 00:25:36,256 --> 00:25:40,496 Каза, че Пеленор имал красива млада съпруга. 257 00:25:42,776 --> 00:25:45,226 Обичал я с цялото си сърце. 258 00:25:45,326 --> 00:25:49,986 Един ден друидите му казали, че жена му е прокълната. 259 00:25:50,086 --> 00:25:52,606 Имала римска кръв. 260 00:25:53,536 --> 00:25:57,986 Дядо й бил римски войник и била с демонски произход. 261 00:25:58,086 --> 00:26:01,226 Щяла да унищожи вожда. 262 00:26:01,326 --> 00:26:04,496 Пеленор повикал младата си жена 263 00:26:06,296 --> 00:26:08,976 и наредил да я одерат жива. 264 00:26:23,536 --> 00:26:26,736 Чудя се какво ли мислят друидите за теб... 265 00:26:27,816 --> 00:26:30,366 ... дотук. 266 00:26:32,576 --> 00:26:35,126 Възбужда любопитството, нали? 267 00:27:45,396 --> 00:27:48,086 Откога ме следиш? - От сутринта. 268 00:27:48,186 --> 00:27:50,606 Това са разузнавачи на регните. 269 00:27:50,706 --> 00:27:53,226 Може да има още. - Знам друг път. 270 00:28:01,676 --> 00:28:06,596 Не мога да те заведа по-нататък. - Знам. Ще се върна. 271 00:28:07,396 --> 00:28:10,806 Ще му кажеш ли? - Той е моят вожд. 272 00:28:10,906 --> 00:28:13,426 Не мога да те спра. 273 00:28:29,396 --> 00:28:32,366 Току-що се връщам от римската територия. 274 00:28:32,466 --> 00:28:34,606 Видях лагера им. 275 00:28:34,706 --> 00:28:37,886 Генералът нареди да спрат екзекуциите. 276 00:28:37,986 --> 00:28:40,916 Защо? - Не знам. 277 00:28:54,156 --> 00:28:56,876 Това е мое. Не го пипай! 278 00:28:57,916 --> 00:29:00,886 Какви са тези свитъци? 279 00:29:00,986 --> 00:29:04,023 Не знам. История... Разкази... 280 00:29:04,124 --> 00:29:06,126 Римски. - Да! 281 00:29:06,226 --> 00:29:09,846 Откога ги имаш? - От дете. Мама ми ги даде. 282 00:29:09,946 --> 00:29:12,606 Луда ли си? - И ти носиш кръвта на майка ни. 283 00:29:12,706 --> 00:29:16,846 Текстовете са забранени, те са дяволско творение! 284 00:29:16,946 --> 00:29:21,876 Къде беше днес? Къде беше цял ден? 285 00:29:22,676 --> 00:29:25,646 Ходих при римляните. Говорих с генерала им, 286 00:29:25,746 --> 00:29:29,166 склоних го да спре екзекуциите. - Срещу какво? 287 00:29:29,266 --> 00:29:32,396 Исках само да спечеля време и успях. 288 00:29:33,436 --> 00:29:37,676 Той е прав, ти наистина си досущ като майка ни. 289 00:29:37,956 --> 00:29:43,886 Ако научи това, което ми каза, и научи, че съм си мълчал, 290 00:29:43,986 --> 00:29:46,886 знаеш ли какво ще ми направи? 291 00:29:46,986 --> 00:29:50,916 Същото, което направи с нея. 292 00:29:59,676 --> 00:30:03,396 Идва неприятел! 293 00:30:09,236 --> 00:30:11,786 Бързо! 294 00:30:29,236 --> 00:30:33,926 В готовност! Погледът напред! - Погледът напред! 295 00:30:34,026 --> 00:30:36,546 Задръж! - Задръж! 296 00:30:46,476 --> 00:30:49,026 Хайде... 297 00:31:12,236 --> 00:31:14,786 Пригответе балистата! 298 00:31:26,756 --> 00:31:29,306 Зареждане! 299 00:31:38,276 --> 00:31:40,655 Убийте го! 300 00:31:40,756 --> 00:31:43,306 Стой! 301 00:31:45,796 --> 00:31:48,966 Измерва разстоянието, за стрелците. 302 00:31:49,066 --> 00:31:51,586 Казах "стой". 303 00:32:10,556 --> 00:32:13,236 Това е префектът, генерале. 304 00:32:14,036 --> 00:32:17,186 Искат преговори. 305 00:32:17,286 --> 00:32:19,826 Добрият стар Луций Валид. 306 00:32:22,756 --> 00:32:25,306 Дошли са да преговаряме. 307 00:32:50,186 --> 00:32:52,956 Генерал Авъл Плавций, 308 00:32:53,056 --> 00:32:55,676 командир на легиона и римски легат, 309 00:32:55,776 --> 00:32:59,676 тук по заповед на император Клавдий и сената на Рим. 310 00:32:59,776 --> 00:33:02,436 Регнийската предводителка Антидия, дъщеря на... 311 00:33:02,536 --> 00:33:05,396 Хайде седни, хубавецо. 312 00:33:05,496 --> 00:33:08,186 Достатъчно приказва днес. 313 00:33:12,786 --> 00:33:15,716 Добре си дошла, предводителко. 314 00:33:15,816 --> 00:33:20,986 Пикая на тази земя. От пръстта на кантиите ме сърби задникът. 315 00:33:23,266 --> 00:33:27,196 Имам 20 000 воини, 10 000 копия и незнаен брой стрелци. 316 00:33:27,296 --> 00:33:31,466 Имам руда, земи, ковачници и стомана да воювам сто години. 317 00:33:31,786 --> 00:33:35,196 В укреплението имам извори, житна нива и обори. 318 00:33:35,296 --> 00:33:37,956 Подготвени сме за 10-годишна обсада. 319 00:33:38,056 --> 00:33:43,226 Ако изобщо успеете да се доближите до него, в което се съмнявам. 320 00:33:45,786 --> 00:33:48,436 Е, какво ни предлагате този път? 321 00:33:48,536 --> 00:33:50,716 Император Клавдий Тиберий Август 322 00:33:50,816 --> 00:33:55,716 иска да станете поданици на Рим. Срещу скромни данъци 323 00:33:55,816 --> 00:34:00,165 ще продължите да владеете земите си, да почитате боговете си 324 00:34:00,266 --> 00:34:05,276 и общо казано, да си живеете както досега, като изключим данъците. 325 00:34:05,376 --> 00:34:08,756 Само че, и тук идва най-важното... 326 00:34:08,856 --> 00:34:14,266 Като римляни, император Клавдий ще бъде ваш закрилник. 327 00:34:15,246 --> 00:34:18,876 Вашите врагове ще са наши врагове, 328 00:34:18,976 --> 00:34:23,066 което винаги е лошо за тях и добре за вас. 329 00:34:25,346 --> 00:34:30,106 Как ти звучи? Не бързай да отговаряш, помисли си. 330 00:34:33,046 --> 00:34:37,826 Знам какво искам. И аз от своя страна имам предложение. 331 00:34:39,386 --> 00:34:41,936 Покажи му. 332 00:34:58,066 --> 00:35:01,506 Виждал си подобна рана. У вашите евнуси. 333 00:35:02,826 --> 00:35:08,196 Но не и на сина ми. Не на моя принц. 334 00:35:08,296 --> 00:35:11,476 Лоша работа, но... 335 00:35:11,576 --> 00:35:14,986 Дори императорът не би могъл да помогне. 336 00:35:15,786 --> 00:35:18,336 Ела тук, скъпи. 337 00:35:29,586 --> 00:35:32,786 Кой е извършил тази мерзост, предводителко? 338 00:35:33,586 --> 00:35:35,756 Преди две лета дойдоха друидите. 339 00:35:35,856 --> 00:35:38,756 Рекоха, че предците искат той да е съюзът 340 00:35:38,856 --> 00:35:42,516 между регни и кантии. Единственият ми син. 341 00:35:42,616 --> 00:35:47,786 Отказах. Казах, че предците трябва да ми го кажат лично. 342 00:35:49,066 --> 00:35:51,866 И отидох там. 343 00:35:53,146 --> 00:35:56,386 Преминах в отвъдното. 344 00:35:57,426 --> 00:35:59,976 Ужасно преживяване. 345 00:36:01,426 --> 00:36:04,386 Срещнах се с моите мъртви. 346 00:36:05,666 --> 00:36:08,085 Казаха ми: 347 00:36:08,186 --> 00:36:12,346 "Ожени го. Ожени сина си за враговете ни". 348 00:36:13,666 --> 00:36:15,836 Бих предпочела да умра, 349 00:36:15,936 --> 00:36:20,146 но усещах силата на нашите мъртви зад себе си. 350 00:36:21,666 --> 00:36:23,805 И се подчиних. 351 00:36:23,906 --> 00:36:28,866 Невестата му беше Кера - дъщерята на Пеленор. 352 00:36:30,426 --> 00:36:33,836 В първата брачна нощ, в ложето им, 353 00:36:33,936 --> 00:36:39,666 тя го посрещнала с нежни ласки, както подобава на добра съпруга, 354 00:36:40,986 --> 00:36:43,156 и така, докато членът му се втвърди. 355 00:36:43,256 --> 00:36:48,706 После взела кантийския си нож и прерязала бъдещето ми от корен. 356 00:36:49,786 --> 00:36:53,476 Чух виковете му от нашия лагер. Синът ми... 357 00:36:53,576 --> 00:36:56,716 ... губеше кръвта си в брачната постеля. 358 00:36:56,816 --> 00:37:01,026 Как можаха боговете да допуснат това, 359 00:37:02,306 --> 00:37:05,826 а виновницата да избяга?! 360 00:37:06,706 --> 00:37:10,906 Нима боговете ме бяха изоставили? Не разбирах. 361 00:37:13,946 --> 00:37:16,496 Но сега разбирам. 362 00:37:17,466 --> 00:37:22,636 Вие сте дошли да отмъстите за мен. Те са ви изпратили. 363 00:37:22,736 --> 00:37:27,916 Регните ще ви приемат, но само като съюзници срещу кантийските псета. 364 00:37:28,016 --> 00:37:33,906 Само ако се закълнеш да доведеш Кера, щерката на Пеленор, 365 00:37:34,946 --> 00:37:38,666 при мен... жива. 366 00:37:41,466 --> 00:37:44,156 Нека се нахранят добре, ще яздим цяла нощ. 367 00:37:44,256 --> 00:37:47,666 До разсъмване ще вдигнем лагер близо до Крагданън. 368 00:37:47,846 --> 00:37:49,916 Вярваш ли на регните? 369 00:37:50,016 --> 00:37:54,706 На омразата може да се разчита, а тези хора мразят от душа. 370 00:38:36,466 --> 00:38:40,436 Ти ще водиш колоната. Поддържай маршова стъпка до призори. 371 00:38:40,536 --> 00:38:43,716 Какво?! Какво ще правиш? 372 00:38:43,816 --> 00:38:47,996 Ще се видим при лагера. Поемаш командването. 373 00:38:48,096 --> 00:38:51,256 Къде отиваш? Генерале! 374 00:38:51,356 --> 00:38:57,036 Има някои стратегически елементи, които не мога да обсъждам дори с теб. 375 00:38:57,136 --> 00:39:00,786 Не може да яздиш сам, лудост е. 376 00:39:02,046 --> 00:39:04,896 Вървете с генерала. - Слушам. 377 00:40:10,486 --> 00:40:13,556 Пак сме в същото положение. 378 00:40:13,656 --> 00:40:16,076 Маршируваме пред колоната. 379 00:40:16,176 --> 00:40:19,626 Да го ликвидираме сега, както говорихме. 380 00:40:21,746 --> 00:40:25,226 Той каза ли къде отива? - Познаваш генерала. 381 00:40:28,226 --> 00:40:31,676 Какво чакаш? - Казах, че ще го направя. 382 00:40:31,776 --> 00:40:34,136 Като не ти стиска, не участвай в жребия. 383 00:40:34,236 --> 00:40:36,238 Сам ще избера момента. 384 00:40:36,339 --> 00:40:38,436 С нас ли сте? - Да. 385 00:40:38,536 --> 00:40:41,056 Да го направим тогава. 386 00:40:41,786 --> 00:40:45,506 Командире? Няма да продължим. 387 00:40:51,826 --> 00:40:54,786 Върнете се в строя. - Отказваме. 388 00:40:56,066 --> 00:40:59,276 Направи го. За бога, човече, направи го! 389 00:40:59,376 --> 00:41:02,786 Сигурен ли си, че си го обмислил добре? 390 00:41:14,866 --> 00:41:17,276 Останете на позиции! 391 00:41:17,376 --> 00:41:20,036 Брут! - Брут! Да му се не види! 392 00:41:20,136 --> 00:41:24,456 Върни се тук! - Формация! 393 00:41:25,866 --> 00:41:28,416 Стой. 394 00:41:35,866 --> 00:41:38,325 Нека се приближат. 395 00:41:38,426 --> 00:41:40,976 Чакай... Чакай... 396 00:42:05,186 --> 00:42:08,186 След мен! Насам! Живо! 397 00:42:24,466 --> 00:42:28,776 Страхливци! - Живи! 398 00:42:30,746 --> 00:42:33,296 Искам ги живи. 399 00:42:44,466 --> 00:42:48,186 Бивакувайте тук. Ако не се върна до изгрев, идете при другите. 400 00:42:48,466 --> 00:42:51,016 Разбрахте ли? - Да, генерале. 401 00:42:53,746 --> 00:42:56,296 Мътните да ме вземат. 402 00:43:49,146 --> 00:43:51,796 Получил си картата ми, значи. 403 00:43:55,726 --> 00:43:59,176 Поемаш голям риск, като идваш тук. 404 00:43:59,276 --> 00:44:01,966 Сигурно си много смел. 405 00:44:04,246 --> 00:44:06,796 Или глупав. 406 00:44:10,246 --> 00:44:12,966 Тогава дано си струва. 407 00:44:14,486 --> 00:44:19,686 Сигурен ли си, че си готов за това, което ще намериш, Рим? 408 00:44:24,766 --> 00:44:27,176 Готов съм. 409 00:44:27,276 --> 00:44:30,206 Тогава да започваме. 410 00:44:50,966 --> 00:44:54,696 Лъскав е като новородено. 411 00:44:54,796 --> 00:44:57,936 Нашето новородено, върнало се от подземното царство. 412 00:44:58,036 --> 00:45:00,656 Имаме генерал. 413 00:45:00,756 --> 00:45:05,696 Неговото оръжие не е мечът. 414 00:45:05,796 --> 00:45:07,905 Неговото оръжие сте вие. 415 00:45:08,006 --> 00:45:11,696 Ние сме мъртвите! 416 00:45:11,796 --> 00:45:13,936 Знаеш ли каква е грешката на Цезар? 417 00:45:14,036 --> 00:45:18,656 Не може да победиш тези хора, воювайки с воините им. 418 00:45:18,756 --> 00:45:21,526 Трябва да убиеш боговете им. 419 00:45:22,266 --> 00:45:25,266 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 420 00:45:25,466 --> 00:45:28,466 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО