1
00:00:05,106 --> 00:00:08,806
Мама ме доведе тук преди моя ритуал.
- И какво ти каза?
2
00:00:08,916 --> 00:00:11,516
Че не е нужно да се подчиняваме
безропотно на татко.
3
00:00:11,617 --> 00:00:14,286
Татко знаеше ли?
- Всички мъже го знаят,
4
00:00:14,396 --> 00:00:17,046
но не обичат да говорят за това.
5
00:00:21,016 --> 00:00:23,246
Проклятие!
- След няколко часа
6
00:00:23,346 --> 00:00:25,946
400 кораба ще отплават за Британия.
7
00:00:26,046 --> 00:00:30,706
20 000 души, или по-точно 19 996,
8
00:00:30,806 --> 00:00:33,466
защото вие четиримата не щете.
9
00:00:33,566 --> 00:00:36,706
Кое ви уплаши? Времето ли?
10
00:00:36,806 --> 00:00:40,706
Чуй ме, Пеленор.
Пикая на душите на мъртвите ви!
11
00:00:40,806 --> 00:00:45,946
Войната с регните ще бушува
поколения наред благодарение на теб.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,946
Тук се водят междуплеменни войни.
- Какъв е планът?
13
00:00:49,046 --> 00:00:51,906
Намираме слабите им места
и натискаме силно.
14
00:00:52,006 --> 00:00:54,526
Татко!
15
00:00:56,496 --> 00:00:58,946
Ще те заведа до реката и те оставям.
16
00:00:59,046 --> 00:01:02,016
Не е заради теб, а заради мен.
17
00:01:03,256 --> 00:01:09,466
Аз съм Веран. Ти, нумидиецо,
отиваш на едно пътешествие.
18
00:01:09,566 --> 00:01:12,086
Трябва да напуснеш тези острови!
19
00:01:13,296 --> 00:01:18,256
Ако още някой има послание от
подземното царство, да говори сега!
20
00:02:09,436 --> 00:02:13,396
Как мина пътуването?
Носиш ли ми нещо?
21
00:02:36,956 --> 00:02:39,916
Добре си се справил, нумидиецо.
22
00:02:40,196 --> 00:02:45,876
А сега искам да свършиш още нещо.
23
00:03:20,376 --> 00:03:23,976
БРИТАНИЯ
24
00:04:15,676 --> 00:04:17,886
Добро утро.
25
00:04:17,986 --> 00:04:20,506
Какво искаш?
- Извинете за безпокойството.
26
00:04:20,716 --> 00:04:25,916
Добро утро, братовчеде Линдън. Исках
да ви кажа, че римляните са тук.
27
00:04:38,756 --> 00:04:42,026
Вожде Пеленор, пред портите...
- Знам кой е пред портите ми.
28
00:04:42,126 --> 00:04:44,376
Донесете ми факла.
29
00:04:45,236 --> 00:04:47,546
Къде е вождът ни?
- Той не е твой вожд.
30
00:04:47,646 --> 00:04:50,886
Твоят дреме в Галия.
- Абе я се разкарай.
31
00:04:50,986 --> 00:04:53,406
И на мен не ми харесва
тази ситуация.
32
00:04:53,506 --> 00:04:56,026
Не ти личи.
33
00:05:06,756 --> 00:05:09,686
Е, поне е приятен за окото.
34
00:05:09,786 --> 00:05:12,306
И е смел, за да дойде сам.
35
00:05:13,516 --> 00:05:17,446
Дошъл е да преговаря.
Носи съобщение от генерала си.
36
00:05:17,546 --> 00:05:19,926
А, ясно. Така ли било?
37
00:05:20,026 --> 00:05:23,166
Аз не знам много за тях.
38
00:05:23,266 --> 00:05:26,366
Не е ли очевидно?
Не е дошъл да се сражава.
39
00:05:26,466 --> 00:05:30,156
Предполагам.
Макар че с тези ръце...
40
00:05:31,436 --> 00:05:34,676
Това е важен момент за теб.
41
00:05:35,756 --> 00:05:40,396
Но трябва да кажа,
че оттук не виждам приликата.
42
00:05:43,996 --> 00:05:47,646
Изслушах старейшините,
теб и сърцето си
43
00:05:47,746 --> 00:05:50,676
и сърцето ми ми казва,
че това още не е война.
44
00:05:50,956 --> 00:05:54,676
Съгласен съм. Имаме време.
Ще говориш ли с тях?
45
00:06:06,716 --> 00:06:10,646
Аз съм Вит Аврелий -
опцион от Осми легион,
46
00:06:10,746 --> 00:06:12,886
поданик на император Клавдий.
47
00:06:12,986 --> 00:06:17,156
Тук съм под неприкосновеността
на преговарянето.
48
00:06:17,956 --> 00:06:20,506
Хващайте си пътя за Рим!
49
00:06:24,956 --> 00:06:27,506
Сега вече е война.
50
00:07:12,161 --> 00:07:14,166
Време е да тръгваме.
51
00:07:14,266 --> 00:07:16,615
Току-що минаха трима римляни.
52
00:07:16,716 --> 00:07:18,926
Къде?
- Минаха точно оттук.
53
00:07:19,026 --> 00:07:21,916
Ако ме бяха видели,
щях да съм мъртва.
54
00:07:22,956 --> 00:07:25,846
Извадила си късмет.
- Не е късмет.
55
00:07:25,946 --> 00:07:28,126
Ти си направил това да ме пази.
56
00:07:28,226 --> 00:07:31,126
Това ли? Не, то не е за теб.
57
00:07:31,226 --> 00:07:33,746
Пази ме, докато спя.
58
00:07:35,716 --> 00:07:39,886
Но е подействало и за теб, а?
Любопитно.
59
00:07:39,986 --> 00:07:42,506
Ето, хапни.
60
00:07:48,136 --> 00:07:50,138
Какво е това?
- Дренки.
61
00:07:50,239 --> 00:07:51,886
Отвратителни са.
62
00:07:51,986 --> 00:07:55,926
Забравих да ти кажа -
гадни са, но дават сили.
63
00:07:56,026 --> 00:07:58,546
Дъвчи де, дъвчи.
64
00:07:59,996 --> 00:08:02,926
Преглътни. Преглътна ли?
- Не съм дете!
65
00:08:03,026 --> 00:08:07,406
Нито пък си жена.
Може би затова не са те видели.
66
00:08:07,506 --> 00:08:11,126
Може би наистина си невидима.
- Как те мразя!
67
00:08:11,226 --> 00:08:13,746
Пак заповядай.
68
00:08:15,610 --> 00:08:17,615
Семка.
69
00:08:17,716 --> 00:08:20,266
Да вървим.
70
00:08:26,956 --> 00:08:29,886
Дилиън, аз съм!
- Това е жена ми Морна.
71
00:08:29,986 --> 00:08:32,676
Добре ли си?
- Морна!
72
00:08:33,716 --> 00:08:36,266
Каква е тази врява?
73
00:08:36,996 --> 00:08:39,126
Ислийн?
74
00:08:39,226 --> 00:08:41,916
Виждали ли сте Кейт или Ислийн?
75
00:08:42,236 --> 00:08:44,786
Тишина!
76
00:08:44,996 --> 00:08:47,546
Мълчете!
77
00:08:47,956 --> 00:08:53,366
Ако пострада и един войник
на влизане или излизане от лагера,
78
00:08:53,466 --> 00:08:56,156
мъжете ви ще бъдат екзекутирани!
79
00:08:57,716 --> 00:09:00,266
Надявам се, че бях ясен.
80
00:09:08,196 --> 00:09:10,646
Оплаквачките.
- Колко са?
81
00:09:10,747 --> 00:09:14,646
Двайсетина.
- Обуздай ги, но не ги пропъждай.
82
00:09:14,746 --> 00:09:18,126
Като се установим,
ще имаме нужда от женска компания.
83
00:09:18,226 --> 00:09:23,166
Мислех си нещо... Реката ни служи
за защита, но е твърде близо.
84
00:09:23,266 --> 00:09:25,646
Могат да ни подпалят от другия бряг.
85
00:09:25,746 --> 00:09:29,436
Разбирам.
А какво те мъчи всъщност?
86
00:09:30,476 --> 00:09:33,646
Хайде, твърде добре те познавам.
87
00:09:33,746 --> 00:09:38,926
Той знаеше името на прадядо ти -
трибун Нумерий Плавций.
88
00:09:39,026 --> 00:09:42,606
Постоянно говоря за него.
- Той беше с нас отскоро.
89
00:09:42,706 --> 00:09:46,646
Говори направо. Какво от това,
че знае родословието ми?
90
00:09:46,746 --> 00:09:49,646
Но защо би пожертвал живота си?
91
00:09:49,746 --> 00:09:52,266
Няма логика.
92
00:09:53,716 --> 00:09:56,264
Разбирам аргумента ти
за местоположението ни,
93
00:09:56,365 --> 00:09:58,366
но предпочитам реката да е близо.
94
00:09:58,466 --> 00:10:00,986
Не е Тибър, но ми харесва.
95
00:10:02,196 --> 00:10:05,196
Къде отиваш?
- Време е за къпане.
96
00:10:06,476 --> 00:10:09,436
Легионер, вземи трима души
и пазете генерала.
97
00:10:09,716 --> 00:10:12,266
Слушам, префекте.
98
00:10:41,076 --> 00:10:43,886
Ще пукнем, за да може генералът
да си измие топките.
99
00:10:43,986 --> 00:10:47,436
Чудесен начин да умреш.
100
00:10:48,516 --> 00:10:51,956
Къде изчезна той?
- Какво? По дяволите!
101
00:11:09,716 --> 00:11:12,646
Предупреден си, Авъл Плавций.
102
00:11:12,746 --> 00:11:15,266
Изкупи вината си!
103
00:11:26,196 --> 00:11:29,646
Значи си полудял
и друидите са те прокудили.
104
00:11:29,746 --> 00:11:33,886
Не съм полудял.
И друидите не прокуждат за това.
105
00:11:33,986 --> 00:11:37,396
Дори е наложително да си луд,
за да си друид.
106
00:11:37,497 --> 00:11:41,992
Тогава защо те изгониха?
- Защото бях обладан от демон.
107
00:11:42,093 --> 00:11:44,095
От демон ли?
- Казва се Пуика.
108
00:11:44,196 --> 00:11:46,646
Кой е той?
- Един от тримата демони царе.
109
00:11:46,746 --> 00:11:50,886
Явно е важна фигура. Но едва ли
би те обладал обикновен демон.
110
00:11:50,986 --> 00:11:54,406
Виждала ли си друидите?
Поглеждала ли си ги в очите?
111
00:11:54,506 --> 00:11:58,166
Погледнеш ли друид в очите,
се взираш в бездната,
112
00:11:58,266 --> 00:12:01,886
а друидите се страхуват от Пуика.
113
00:12:01,986 --> 00:12:06,716
Така че никога
не си прави шеги с него.
114
00:12:06,956 --> 00:12:09,506
Никога.
115
00:12:14,236 --> 00:12:17,406
А защо просто не са те убили?
116
00:12:17,506 --> 00:12:21,646
Пуика не може да бъде убит.
Той е безсмъртен.
117
00:12:21,746 --> 00:12:23,886
Значи още е в теб?
118
00:12:23,986 --> 00:12:26,886
От една година е в покой.
119
00:12:26,986 --> 00:12:32,436
Но в това размирно време
усещам, че започва да се пробужда.
120
00:12:32,716 --> 00:12:35,716
Ноздрите му надушват
кръвта и пламъците.
121
00:12:37,436 --> 00:12:40,956
Но докато е в мен
поне ме пази от друидите.
122
00:12:41,922 --> 00:12:44,126
Нищо не могат да ми направят.
123
00:12:44,226 --> 00:12:46,926
Когато Пуика ме напусне,
124
00:12:47,026 --> 00:12:50,026
едва тогава могат да ми отмъстят.
125
00:12:50,126 --> 00:12:52,166
Тогава сериозно ще го загазя.
126
00:12:52,266 --> 00:12:56,916
Ще могат да правят с мен
каквото искат и няма да ме пощадят.
127
00:13:01,236 --> 00:13:04,436
Е, пристигнахме.
128
00:13:04,756 --> 00:13:08,686
Римляните са натам, пещерата -
насам. Там ще си в безопасност.
129
00:13:08,786 --> 00:13:11,166
Сбогом.
- Къде е пещерата?
130
00:13:11,266 --> 00:13:13,726
Казах, че ще те заведа до реката.
- Къде е реката?
131
00:13:13,826 --> 00:13:18,436
На десет мили натам. Бих те завел,
но ще изгубя ценно време.
132
00:13:18,556 --> 00:13:20,895
Трябва да унищожа римляните.
133
00:13:20,996 --> 00:13:23,175
Пътеката криволичи доста.
134
00:13:23,276 --> 00:13:25,966
Мини през Малката демонска гора...
135
00:13:26,066 --> 00:13:29,686
Не, не, чакай!
Малката демонска гора?!
136
00:13:29,786 --> 00:13:33,926
Гората е малка, не демонът.
През Малката демонска гора,
137
00:13:34,026 --> 00:13:37,926
после през Голямата демонска гора -
тя е малко страшна,
138
00:13:38,026 --> 00:13:40,166
изкачваш скалите до водопада...
139
00:13:40,266 --> 00:13:42,926
Около него има вълци,
140
00:13:43,026 --> 00:13:47,476
но ако продължиш още няколко мили,
ще видиш пещерата.
141
00:13:50,756 --> 00:13:53,206
На добър час!
142
00:13:53,306 --> 00:13:55,926
Не, идвам с теб при римляните.
143
00:13:56,026 --> 00:13:58,686
Нищо подобно.
- Татко не беше у дома.
144
00:13:58,786 --> 00:14:01,306
Може да са го пленили.
145
00:14:01,996 --> 00:14:05,956
Виж, не исках да ти казвам,
но баща ти е мъртъв.
146
00:14:14,696 --> 00:14:17,346
Видях как го убиват.
147
00:14:19,996 --> 00:14:23,686
Умря като воин.
- Сражавал се е?!
148
00:14:23,786 --> 00:14:26,966
Много храбро.
Щеше да се гордееш с него.
149
00:14:27,066 --> 00:14:29,926
Никой не носи оръжия на ритуала.
150
00:14:30,026 --> 00:14:32,956
Сигурно е обезоръжил някой римлянин.
151
00:14:34,456 --> 00:14:37,206
Меч ли беше, или копие?
152
00:14:38,176 --> 00:14:40,586
Меч.
- С коя ръка се биеше?
153
00:14:40,686 --> 00:14:44,346
С бойната ръка.
154
00:14:44,446 --> 00:14:46,966
Лявата или дясната?
155
00:14:49,896 --> 00:14:52,075
Дясната.
- Долен лъжец!
156
00:14:52,176 --> 00:14:54,275
Добре де, измислих си го.
157
00:14:54,376 --> 00:14:57,866
Ти не си луд, просто си негодник!
Лъжлив негодник!
158
00:14:57,966 --> 00:15:01,826
Не мога да те взема с мен, бавиш ме.
159
00:15:01,926 --> 00:15:06,206
Ще ме хванат заради теб.
- Ти си зъл! Лъжец!
160
00:15:08,176 --> 00:15:10,866
Мисията ми е от огромна важност.
161
00:15:10,966 --> 00:15:15,066
Сама ще намеря проклетите римляни!
162
00:15:15,166 --> 00:15:19,336
Това е моята пътека.
- Вече не. Намери си друга!
163
00:15:25,416 --> 00:15:27,966
Знаех си, че ще се хване.
164
00:15:39,276 --> 00:15:42,966
Планинско укрепление,
защитено от всички страни.
165
00:15:43,066 --> 00:15:46,446
Високо е за стрелци.
Главната крепост е дълбоко навътре.
166
00:15:46,546 --> 00:15:48,686
Може да се разположат
поне 3000 войници.
167
00:15:48,786 --> 00:15:52,206
Ако го превземем,
ще контролираме племената по брега.
168
00:15:52,306 --> 00:15:55,236
Крагданън е базата ни на юг.
169
00:15:56,036 --> 00:15:58,716
Доведете ми едно от децата.
170
00:16:04,036 --> 00:16:06,586
Момче.
171
00:16:26,316 --> 00:16:30,486
Боговете избраха.
При първата удала се възможност.
172
00:16:30,586 --> 00:16:33,106
Съгласни?
- Съгласни.
173
00:16:35,276 --> 00:16:37,826
Как се казваш?
174
00:16:39,276 --> 00:16:43,476
Инис.
- А вождът ти как се казва?
175
00:16:44,516 --> 00:16:47,446
Пеленор.
- Благороден вожд ли е?
176
00:16:47,546 --> 00:16:50,996
Виждал съм го само веднъж.
Много е стар.
177
00:16:51,756 --> 00:16:55,236
Друидите са изрисували лицето му
с руни.
178
00:16:56,036 --> 00:16:59,716
Руни, а?
- С историята на вожда.
179
00:17:00,036 --> 00:17:03,236
И каква е тя?
- Само друидите знаят.
180
00:17:06,756 --> 00:17:11,695
А знаеш ли кой съм аз?
- Мама казва...
181
00:17:11,796 --> 00:17:14,686
Какво казва майка ти?
Говори смело.
182
00:17:14,786 --> 00:17:17,306
Мама казва, че си демон.
183
00:17:18,516 --> 00:17:21,236
Тя тук с теб ли е?
184
00:17:22,796 --> 00:17:25,346
А баща ти?
185
00:17:25,756 --> 00:17:28,306
В подземното царство.
186
00:17:31,556 --> 00:17:35,756
Как е умрял?
- Твоите войници го изпратиха там.
187
00:17:43,596 --> 00:17:47,246
Какъв искаш да станеш,
като пораснеш?
188
00:17:47,346 --> 00:17:49,996
Воин.
- Воин...
189
00:17:51,276 --> 00:17:53,726
С кого ще воюваш?
- С регните.
190
00:17:53,826 --> 00:17:55,926
Врагове ли сте?
- Те опожариха дома ни
191
00:17:56,026 --> 00:17:58,206
и убиха хрътката ми.
192
00:17:58,306 --> 00:18:02,276
Кажи ми, Инис,
това подземно царство...
193
00:18:04,316 --> 00:18:07,726
Някой връщал ли се е оттам?
Някой, когото познаваш?
194
00:18:07,826 --> 00:18:11,716
Само друидите могат да предизвикат
такова нещо.
195
00:18:17,796 --> 00:18:20,346
Може ли да си вървя?
196
00:18:30,556 --> 00:18:33,106
Ела насам.
197
00:18:36,036 --> 00:18:38,466
По-близо.
198
00:18:38,566 --> 00:18:41,106
Не се страхувай.
199
00:18:48,036 --> 00:18:53,036
Още един въпрос, и те пускам.
Разбрахме ли се?
200
00:19:00,796 --> 00:19:04,996
Разкажи ми за друидите.
201
00:19:11,276 --> 00:19:13,826
Инис!
202
00:19:15,276 --> 00:19:18,686
Информативно ли беше?
- Много.
203
00:19:18,786 --> 00:19:21,446
Опцион!
- Генерале.
204
00:19:21,546 --> 00:19:24,726
Започни да разпъваш пленниците
пред всички.
205
00:19:24,826 --> 00:19:27,206
Нека новината бързо стигне
до Пеленор.
206
00:19:27,306 --> 00:19:32,516
Вземи двама души и оседлайте конете.
Искам да посетиш едни хора.
207
00:19:39,556 --> 00:19:42,106
По-живо!
208
00:19:46,796 --> 00:19:50,476
Не, не!
Вземете мен, той не може да работи.
209
00:19:52,036 --> 00:19:55,206
Искаш да дойдеш ли?
- Той е твърде стар за работа.
210
00:19:55,306 --> 00:19:57,826
Тогава ела и ти.
211
00:20:02,556 --> 00:20:05,106
Какво строят?
212
00:20:06,556 --> 00:20:10,036
Не!
- Ти си следващият.
213
00:21:37,036 --> 00:21:40,726
Започнали са
да екзекутират пленниците.
214
00:21:40,826 --> 00:21:43,246
Нищо не мога да направя.
215
00:21:43,346 --> 00:21:46,246
Можеш да се опиташ да го разубедиш.
216
00:21:46,346 --> 00:21:48,486
Татко е решил.
217
00:21:48,586 --> 00:21:50,935
Иска да следва примера
на предците си -
218
00:21:51,036 --> 00:21:55,276
никакви преговори,
война до последна капка кръв.
219
00:22:21,296 --> 00:22:23,806
Домът ни се пръска по шевовете.
220
00:22:23,906 --> 00:22:26,046
И в склада за ябълки има войници.
221
00:22:26,146 --> 00:22:29,556
Крагданън изпълнява
истинската си функция.
222
00:22:30,356 --> 00:22:33,526
Сега, когато Рим се завърна,
223
00:22:33,626 --> 00:22:36,566
не трябва ли да се боим
от уязвими места
224
00:22:36,666 --> 00:22:39,086
под собствения си покрив?
225
00:22:39,186 --> 00:22:41,706
Тоест?
226
00:22:50,636 --> 00:22:53,806
Дъщеря ти Кера...
Страхувам се, че...
227
00:22:53,906 --> 00:22:56,426
Че какво?
228
00:22:56,876 --> 00:23:01,076
Че има тайни от теб.
- Какви тайни?
229
00:23:33,916 --> 00:23:38,466
Аз съм Кера - дъщеря на Пеленор,
вождът на кантиите.
230
00:23:38,566 --> 00:23:41,086
Дошла съм да говоря с генерала ви.
231
00:23:56,016 --> 00:23:58,566
За първи път ли ти е?
232
00:24:01,256 --> 00:24:06,256
Искам думата ти на римски генерал,
че съм в безопасност тук.
233
00:24:07,940 --> 00:24:09,946
Имаш я.
- Да ни окупирате ли сте дошли?
234
00:24:10,046 --> 00:24:12,696
Да си сътрудничим за взаимни ползи.
235
00:24:13,016 --> 00:24:16,456
Колко разпънати на кръст
са нужни за това?
236
00:24:17,736 --> 00:24:22,466
Вчера проводих пратеник за преговори,
който се върна с подвита опашка.
237
00:24:22,566 --> 00:24:26,696
Сега пък ти си дошла. Какво стана?
238
00:24:27,496 --> 00:24:30,466
Вождът размисли ли?
Знае ли, че си тук?
239
00:24:30,566 --> 00:24:33,736
Спри да избиваш племето ми,
и ще говорим.
240
00:24:35,016 --> 00:24:37,566
За какво, прощавай?
241
00:24:39,256 --> 00:24:42,216
Поисках да говоря с вожда.
242
00:24:42,536 --> 00:24:45,086
Бих предпочел
да прекарам следобеда с теб,
243
00:24:45,186 --> 00:24:48,288
но не за това ми плаща императорът.
- Баща ми се вслушва в мен.
244
00:24:48,389 --> 00:24:52,186
Разбирам.
Взема те под внимание.
245
00:24:52,286 --> 00:24:54,706
Влияеш му, а?
- Да.
246
00:24:54,806 --> 00:24:57,496
Но не той те е изпратил тук.
247
00:24:58,536 --> 00:25:00,706
Не.
- Така си и знаех.
248
00:25:00,806 --> 00:25:03,926
Не е в негов стил,
доколкото познавам Пеленор.
249
00:25:04,026 --> 00:25:06,736
Спри да убиваш пленниците.
250
00:25:08,816 --> 00:25:12,666
А в замяна?
- Ще говоря с баща си.
251
00:25:12,766 --> 00:25:15,286
Опцион!
252
00:25:16,776 --> 00:25:19,406
Да, генерале?
- Прекрати екзекуциите.
253
00:25:19,507 --> 00:25:21,796
Слушам, генерале.
254
00:25:27,536 --> 00:25:30,086
Благодаря.
255
00:25:30,776 --> 00:25:35,496
Сутринта дойде едно ваше момче
и ми разказа интересна история.
256
00:25:36,256 --> 00:25:40,496
Каза, че Пеленор
имал красива млада съпруга.
257
00:25:42,776 --> 00:25:45,226
Обичал я с цялото си сърце.
258
00:25:45,326 --> 00:25:49,986
Един ден друидите му казали,
че жена му е прокълната.
259
00:25:50,086 --> 00:25:52,606
Имала римска кръв.
260
00:25:53,536 --> 00:25:57,986
Дядо й бил римски войник
и била с демонски произход.
261
00:25:58,086 --> 00:26:01,226
Щяла да унищожи вожда.
262
00:26:01,326 --> 00:26:04,496
Пеленор повикал младата си жена
263
00:26:06,296 --> 00:26:08,976
и наредил да я одерат жива.
264
00:26:23,536 --> 00:26:26,736
Чудя се
какво ли мислят друидите за теб...
265
00:26:27,816 --> 00:26:30,366
... дотук.
266
00:26:32,576 --> 00:26:35,126
Възбужда любопитството, нали?
267
00:27:45,396 --> 00:27:48,086
Откога ме следиш?
- От сутринта.
268
00:27:48,186 --> 00:27:50,606
Това са разузнавачи на регните.
269
00:27:50,706 --> 00:27:53,226
Може да има още.
- Знам друг път.
270
00:28:01,676 --> 00:28:06,596
Не мога да те заведа по-нататък.
- Знам. Ще се върна.
271
00:28:07,396 --> 00:28:10,806
Ще му кажеш ли?
- Той е моят вожд.
272
00:28:10,906 --> 00:28:13,426
Не мога да те спра.
273
00:28:29,396 --> 00:28:32,366
Току-що се връщам
от римската територия.
274
00:28:32,466 --> 00:28:34,606
Видях лагера им.
275
00:28:34,706 --> 00:28:37,886
Генералът нареди
да спрат екзекуциите.
276
00:28:37,986 --> 00:28:40,916
Защо?
- Не знам.
277
00:28:54,156 --> 00:28:56,876
Това е мое. Не го пипай!
278
00:28:57,916 --> 00:29:00,886
Какви са тези свитъци?
279
00:29:00,986 --> 00:29:04,023
Не знам. История... Разкази...
280
00:29:04,124 --> 00:29:06,126
Римски.
- Да!
281
00:29:06,226 --> 00:29:09,846
Откога ги имаш?
- От дете. Мама ми ги даде.
282
00:29:09,946 --> 00:29:12,606
Луда ли си?
- И ти носиш кръвта на майка ни.
283
00:29:12,706 --> 00:29:16,846
Текстовете са забранени,
те са дяволско творение!
284
00:29:16,946 --> 00:29:21,876
Къде беше днес?
Къде беше цял ден?
285
00:29:22,676 --> 00:29:25,646
Ходих при римляните.
Говорих с генерала им,
286
00:29:25,746 --> 00:29:29,166
склоних го да спре екзекуциите.
- Срещу какво?
287
00:29:29,266 --> 00:29:32,396
Исках само да спечеля време и успях.
288
00:29:33,436 --> 00:29:37,676
Той е прав,
ти наистина си досущ като майка ни.
289
00:29:37,956 --> 00:29:43,886
Ако научи това, което ми каза,
и научи, че съм си мълчал,
290
00:29:43,986 --> 00:29:46,886
знаеш ли какво ще ми направи?
291
00:29:46,986 --> 00:29:50,916
Същото, което направи с нея.
292
00:29:59,676 --> 00:30:03,396
Идва неприятел!
293
00:30:09,236 --> 00:30:11,786
Бързо!
294
00:30:29,236 --> 00:30:33,926
В готовност! Погледът напред!
- Погледът напред!
295
00:30:34,026 --> 00:30:36,546
Задръж!
- Задръж!
296
00:30:46,476 --> 00:30:49,026
Хайде...
297
00:31:12,236 --> 00:31:14,786
Пригответе балистата!
298
00:31:26,756 --> 00:31:29,306
Зареждане!
299
00:31:38,276 --> 00:31:40,655
Убийте го!
300
00:31:40,756 --> 00:31:43,306
Стой!
301
00:31:45,796 --> 00:31:48,966
Измерва разстоянието, за стрелците.
302
00:31:49,066 --> 00:31:51,586
Казах "стой".
303
00:32:10,556 --> 00:32:13,236
Това е префектът, генерале.
304
00:32:14,036 --> 00:32:17,186
Искат преговори.
305
00:32:17,286 --> 00:32:19,826
Добрият стар Луций Валид.
306
00:32:22,756 --> 00:32:25,306
Дошли са да преговаряме.
307
00:32:50,186 --> 00:32:52,956
Генерал Авъл Плавций,
308
00:32:53,056 --> 00:32:55,676
командир на легиона и римски легат,
309
00:32:55,776 --> 00:32:59,676
тук по заповед на император Клавдий
и сената на Рим.
310
00:32:59,776 --> 00:33:02,436
Регнийската предводителка Антидия,
дъщеря на...
311
00:33:02,536 --> 00:33:05,396
Хайде седни, хубавецо.
312
00:33:05,496 --> 00:33:08,186
Достатъчно приказва днес.
313
00:33:12,786 --> 00:33:15,716
Добре си дошла, предводителко.
314
00:33:15,816 --> 00:33:20,986
Пикая на тази земя. От пръстта
на кантиите ме сърби задникът.
315
00:33:23,266 --> 00:33:27,196
Имам 20 000 воини,
10 000 копия и незнаен брой стрелци.
316
00:33:27,296 --> 00:33:31,466
Имам руда, земи, ковачници и стомана
да воювам сто години.
317
00:33:31,786 --> 00:33:35,196
В укреплението имам извори,
житна нива и обори.
318
00:33:35,296 --> 00:33:37,956
Подготвени сме за 10-годишна обсада.
319
00:33:38,056 --> 00:33:43,226
Ако изобщо успеете да се доближите
до него, в което се съмнявам.
320
00:33:45,786 --> 00:33:48,436
Е, какво ни предлагате този път?
321
00:33:48,536 --> 00:33:50,716
Император Клавдий Тиберий Август
322
00:33:50,816 --> 00:33:55,716
иска да станете поданици на Рим.
Срещу скромни данъци
323
00:33:55,816 --> 00:34:00,165
ще продължите да владеете земите си,
да почитате боговете си
324
00:34:00,266 --> 00:34:05,276
и общо казано, да си живеете както
досега, като изключим данъците.
325
00:34:05,376 --> 00:34:08,756
Само че, и тук идва най-важното...
326
00:34:08,856 --> 00:34:14,266
Като римляни, император Клавдий
ще бъде ваш закрилник.
327
00:34:15,246 --> 00:34:18,876
Вашите врагове ще са наши врагове,
328
00:34:18,976 --> 00:34:23,066
което винаги е лошо за тях
и добре за вас.
329
00:34:25,346 --> 00:34:30,106
Как ти звучи?
Не бързай да отговаряш, помисли си.
330
00:34:33,046 --> 00:34:37,826
Знам какво искам. И аз
от своя страна имам предложение.
331
00:34:39,386 --> 00:34:41,936
Покажи му.
332
00:34:58,066 --> 00:35:01,506
Виждал си подобна рана.
У вашите евнуси.
333
00:35:02,826 --> 00:35:08,196
Но не и на сина ми.
Не на моя принц.
334
00:35:08,296 --> 00:35:11,476
Лоша работа, но...
335
00:35:11,576 --> 00:35:14,986
Дори императорът
не би могъл да помогне.
336
00:35:15,786 --> 00:35:18,336
Ела тук, скъпи.
337
00:35:29,586 --> 00:35:32,786
Кой е извършил тази мерзост,
предводителко?
338
00:35:33,586 --> 00:35:35,756
Преди две лета дойдоха друидите.
339
00:35:35,856 --> 00:35:38,756
Рекоха, че предците искат
той да е съюзът
340
00:35:38,856 --> 00:35:42,516
между регни и кантии.
Единственият ми син.
341
00:35:42,616 --> 00:35:47,786
Отказах. Казах, че предците
трябва да ми го кажат лично.
342
00:35:49,066 --> 00:35:51,866
И отидох там.
343
00:35:53,146 --> 00:35:56,386
Преминах в отвъдното.
344
00:35:57,426 --> 00:35:59,976
Ужасно преживяване.
345
00:36:01,426 --> 00:36:04,386
Срещнах се с моите мъртви.
346
00:36:05,666 --> 00:36:08,085
Казаха ми:
347
00:36:08,186 --> 00:36:12,346
"Ожени го.
Ожени сина си за враговете ни".
348
00:36:13,666 --> 00:36:15,836
Бих предпочела да умра,
349
00:36:15,936 --> 00:36:20,146
но усещах силата
на нашите мъртви зад себе си.
350
00:36:21,666 --> 00:36:23,805
И се подчиних.
351
00:36:23,906 --> 00:36:28,866
Невестата му беше Кера -
дъщерята на Пеленор.
352
00:36:30,426 --> 00:36:33,836
В първата брачна нощ, в ложето им,
353
00:36:33,936 --> 00:36:39,666
тя го посрещнала с нежни ласки,
както подобава на добра съпруга,
354
00:36:40,986 --> 00:36:43,156
и така, докато членът му се втвърди.
355
00:36:43,256 --> 00:36:48,706
После взела кантийския си нож
и прерязала бъдещето ми от корен.
356
00:36:49,786 --> 00:36:53,476
Чух виковете му от нашия лагер.
Синът ми...
357
00:36:53,576 --> 00:36:56,716
... губеше кръвта си
в брачната постеля.
358
00:36:56,816 --> 00:37:01,026
Как можаха боговете
да допуснат това,
359
00:37:02,306 --> 00:37:05,826
а виновницата да избяга?!
360
00:37:06,706 --> 00:37:10,906
Нима боговете ме бяха изоставили?
Не разбирах.
361
00:37:13,946 --> 00:37:16,496
Но сега разбирам.
362
00:37:17,466 --> 00:37:22,636
Вие сте дошли да отмъстите за мен.
Те са ви изпратили.
363
00:37:22,736 --> 00:37:27,916
Регните ще ви приемат, но само като
съюзници срещу кантийските псета.
364
00:37:28,016 --> 00:37:33,906
Само ако се закълнеш да доведеш
Кера, щерката на Пеленор,
365
00:37:34,946 --> 00:37:38,666
при мен... жива.
366
00:37:41,466 --> 00:37:44,156
Нека се нахранят добре,
ще яздим цяла нощ.
367
00:37:44,256 --> 00:37:47,666
До разсъмване
ще вдигнем лагер близо до Крагданън.
368
00:37:47,846 --> 00:37:49,916
Вярваш ли на регните?
369
00:37:50,016 --> 00:37:54,706
На омразата може да се разчита,
а тези хора мразят от душа.
370
00:38:36,466 --> 00:38:40,436
Ти ще водиш колоната.
Поддържай маршова стъпка до призори.
371
00:38:40,536 --> 00:38:43,716
Какво?! Какво ще правиш?
372
00:38:43,816 --> 00:38:47,996
Ще се видим при лагера.
Поемаш командването.
373
00:38:48,096 --> 00:38:51,256
Къде отиваш? Генерале!
374
00:38:51,356 --> 00:38:57,036
Има някои стратегически елементи,
които не мога да обсъждам дори с теб.
375
00:38:57,136 --> 00:39:00,786
Не може да яздиш сам, лудост е.
376
00:39:02,046 --> 00:39:04,896
Вървете с генерала.
- Слушам.
377
00:40:10,486 --> 00:40:13,556
Пак сме в същото положение.
378
00:40:13,656 --> 00:40:16,076
Маршируваме пред колоната.
379
00:40:16,176 --> 00:40:19,626
Да го ликвидираме сега,
както говорихме.
380
00:40:21,746 --> 00:40:25,226
Той каза ли къде отива?
- Познаваш генерала.
381
00:40:28,226 --> 00:40:31,676
Какво чакаш?
- Казах, че ще го направя.
382
00:40:31,776 --> 00:40:34,136
Като не ти стиска,
не участвай в жребия.
383
00:40:34,236 --> 00:40:36,238
Сам ще избера момента.
384
00:40:36,339 --> 00:40:38,436
С нас ли сте?
- Да.
385
00:40:38,536 --> 00:40:41,056
Да го направим тогава.
386
00:40:41,786 --> 00:40:45,506
Командире? Няма да продължим.
387
00:40:51,826 --> 00:40:54,786
Върнете се в строя.
- Отказваме.
388
00:40:56,066 --> 00:40:59,276
Направи го.
За бога, човече, направи го!
389
00:40:59,376 --> 00:41:02,786
Сигурен ли си,
че си го обмислил добре?
390
00:41:14,866 --> 00:41:17,276
Останете на позиции!
391
00:41:17,376 --> 00:41:20,036
Брут!
- Брут! Да му се не види!
392
00:41:20,136 --> 00:41:24,456
Върни се тук!
- Формация!
393
00:41:25,866 --> 00:41:28,416
Стой.
394
00:41:35,866 --> 00:41:38,325
Нека се приближат.
395
00:41:38,426 --> 00:41:40,976
Чакай... Чакай...
396
00:42:05,186 --> 00:42:08,186
След мен! Насам! Живо!
397
00:42:24,466 --> 00:42:28,776
Страхливци!
- Живи!
398
00:42:30,746 --> 00:42:33,296
Искам ги живи.
399
00:42:44,466 --> 00:42:48,186
Бивакувайте тук. Ако не се върна
до изгрев, идете при другите.
400
00:42:48,466 --> 00:42:51,016
Разбрахте ли?
- Да, генерале.
401
00:42:53,746 --> 00:42:56,296
Мътните да ме вземат.
402
00:43:49,146 --> 00:43:51,796
Получил си картата ми, значи.
403
00:43:55,726 --> 00:43:59,176
Поемаш голям риск, като идваш тук.
404
00:43:59,276 --> 00:44:01,966
Сигурно си много смел.
405
00:44:04,246 --> 00:44:06,796
Или глупав.
406
00:44:10,246 --> 00:44:12,966
Тогава дано си струва.
407
00:44:14,486 --> 00:44:19,686
Сигурен ли си, че си готов
за това, което ще намериш, Рим?
408
00:44:24,766 --> 00:44:27,176
Готов съм.
409
00:44:27,276 --> 00:44:30,206
Тогава да започваме.
410
00:44:50,966 --> 00:44:54,696
Лъскав е като новородено.
411
00:44:54,796 --> 00:44:57,936
Нашето новородено,
върнало се от подземното царство.
412
00:44:58,036 --> 00:45:00,656
Имаме генерал.
413
00:45:00,756 --> 00:45:05,696
Неговото оръжие не е мечът.
414
00:45:05,796 --> 00:45:07,905
Неговото оръжие сте вие.
415
00:45:08,006 --> 00:45:11,696
Ние сме мъртвите!
416
00:45:11,796 --> 00:45:13,936
Знаеш ли каква е грешката на Цезар?
417
00:45:14,036 --> 00:45:18,656
Не може да победиш тези хора,
воювайки с воините им.
418
00:45:18,756 --> 00:45:21,526
Трябва да убиеш боговете им.
419
00:45:22,266 --> 00:45:25,266
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
420
00:45:25,466 --> 00:45:28,466
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО