1 00:00:05,555 --> 00:00:09,235 През 55 г. пр. Хр. Юлий Цезар нахлува в Британия 2 00:00:10,795 --> 00:00:14,485 с намерението да сложи ръка на легендарните залежи на калай. 3 00:00:14,585 --> 00:00:17,715 Но се сблъсква с друга легенда. 4 00:00:19,555 --> 00:00:22,105 Друидите. 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,725 Той обръща войските си 6 00:00:26,825 --> 00:00:29,345 и се връща у дома. 7 00:00:31,315 --> 00:00:36,195 Девет десетилетия по-късно римляните се връщат. 8 00:00:44,655 --> 00:00:47,295 Ще се покаже земя. 9 00:00:48,855 --> 00:00:51,575 Ще се покаже слънце. 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,815 Разкрий ми... 11 00:00:58,095 --> 00:01:01,295 ... какво може да се случи. 12 00:01:48,615 --> 00:01:51,165 Проклятие! 13 00:01:58,615 --> 00:02:01,165 Бреговете на Галия 14 00:02:15,655 --> 00:02:18,305 И така, кой иска да е първи? 15 00:02:18,405 --> 00:02:23,785 След няколко часа 400 кораба ще отплават за Британия. 16 00:02:23,885 --> 00:02:28,825 20 000 войници. Или по-точно 19 996, 17 00:02:28,925 --> 00:02:32,095 защото вие четиримата не щете. 18 00:02:32,375 --> 00:02:36,025 Решили сте да напуснете поста си и да си оберете крушите. 19 00:02:36,125 --> 00:02:39,095 Кое ви уплаши? Времето ли? 20 00:02:39,375 --> 00:02:42,825 Британия е прокълната земя, царство на мъртвите. 21 00:02:42,925 --> 00:02:47,065 Горите са пълни с демони, които ядат човешка плът. 22 00:02:47,165 --> 00:02:49,685 Морето гъмжи от змии. - И гигантски сепии. 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,825 Страшно звучи, а, Луций? 24 00:02:51,925 --> 00:02:54,825 Ужасяващо. - Всички сме чували тези истории. 25 00:02:54,925 --> 00:02:58,005 Тръпки да те побият. - Като сте станали войници, 26 00:02:58,106 --> 00:03:00,585 сте дали клетва. Помните ли каква? 27 00:03:00,685 --> 00:03:03,575 Да изпълняваме заповедите на императора, 28 00:03:03,895 --> 00:03:07,055 да не напускаме легиона... - Да не напускате легиона. 29 00:03:07,335 --> 00:03:10,535 Освен ако врагът не е леко страшничък. 30 00:03:13,375 --> 00:03:19,065 Освен ако... не ви се изпречи гигантска сепия. 31 00:03:19,165 --> 00:03:23,025 Не сме само ние. Половината легион не иска да тръгва. 32 00:03:23,125 --> 00:03:29,055 Ще има метеж. Щом акостирате, ще ви убият, него също. 33 00:03:30,615 --> 00:03:33,265 Какво е наказанието за дезертьорство? 34 00:03:33,365 --> 00:03:36,785 Пребиване с камъни от войниците на същия легион, 35 00:03:36,885 --> 00:03:40,785 чийто живот е бил изложен на опасност заради малодушие. 36 00:03:40,885 --> 00:03:45,575 Генерале, пощадете ни. - Имайте милост, генерале. 37 00:03:45,855 --> 00:03:48,575 Милост... Не искам да будя цял легион 38 00:03:48,855 --> 00:03:50,994 и да ги карам да излязат в този дъжд, 39 00:03:51,095 --> 00:03:53,265 за да ви убият с камъни. 40 00:03:53,365 --> 00:03:55,514 Ще проявя милост. 41 00:03:55,615 --> 00:03:58,025 Който от вас заколи другите трима, 42 00:03:58,125 --> 00:04:00,645 ще го оставя жив. 43 00:04:01,335 --> 00:04:03,785 Какво?! 44 00:04:03,885 --> 00:04:08,335 Луций? - Разбрано, генерале. 45 00:04:10,080 --> 00:04:11,885 Аз ще го направя. - Какво?! 46 00:04:11,985 --> 00:04:15,545 Дайте ножа. - Не, дайте го на мен. 47 00:04:15,645 --> 00:04:17,647 Аз ще го направя. - Не, аз. 48 00:04:17,748 --> 00:04:20,165 Дайте го на мен. - Тишина! 49 00:04:24,855 --> 00:04:28,065 Ти мълчиш. Какво - не ти е по вкуса ли? 50 00:04:28,165 --> 00:04:32,065 Сгреших. Бях слаб. Приемам наказанието си. 51 00:04:32,165 --> 00:04:34,305 Слаб ли ти изглежда, Луций? 52 00:04:34,405 --> 00:04:37,785 Слаб, друг път! И по пикнята си има мускули. 53 00:04:37,885 --> 00:04:41,575 Като стигнем там, ще ми трябват мъже като теб. 54 00:04:42,895 --> 00:04:48,295 Какво ще кажеш да ти дам втори шанс? 55 00:05:03,335 --> 00:05:05,885 Чакам отвън. 56 00:05:10,855 --> 00:05:13,545 Недей, Антоний. - Не го прави. 57 00:05:13,645 --> 00:05:17,545 Той е луд. Не го слушай. Не се обръщай срещу нас. 58 00:05:17,645 --> 00:05:20,025 Ние сме братя! 59 00:05:20,125 --> 00:05:22,815 Не! Моля те! 60 00:05:23,780 --> 00:05:25,785 Вали като из ведро. 61 00:05:25,885 --> 00:05:29,305 Да изчакаме ден-два да премине бурята. 62 00:05:29,405 --> 00:05:33,025 Сега е моментът, вярвай ми. 63 00:05:33,125 --> 00:05:37,305 Съзрем ли суша, вятърът ще утихне, вълните ще изчезнат 64 00:05:37,405 --> 00:05:39,785 и ще пуснем котва в слънчево време. 65 00:05:39,885 --> 00:05:42,575 Откъде си толкова сигурен? 66 00:05:43,615 --> 00:05:46,165 Защото имам късмет. 67 00:05:49,855 --> 00:05:52,405 Свърши ли там? 68 00:06:04,855 --> 00:06:08,335 Готов ли си за Британия? - Да, генерале. 69 00:06:10,855 --> 00:06:13,575 Да се качваме на кораба тогава. 70 00:06:45,135 --> 00:06:51,095 Сънувах падаща звезда и отворих очи да видя света. 71 00:06:51,415 --> 00:06:57,095 Пред мен бе морска шир и галеше ме лек зефир. 72 00:06:57,375 --> 00:07:03,055 Тогава уличният музикант дойде и засвири песни за любов. 73 00:07:03,375 --> 00:07:10,095 Тогава уличният музикант дойде и засвири песни за любов. 74 00:07:11,955 --> 00:07:15,575 БРИТАНИЯ 75 00:07:18,135 --> 00:07:23,575 Тра-ла-ла, тра-ла-ла, пееше той... 76 00:08:39,095 --> 00:08:44,575 Локърли Крос, селище на кантиите 77 00:08:47,095 --> 00:08:50,575 Навечерието на слънцестоенето 78 00:08:51,615 --> 00:08:55,265 След ритуала довечера вече няма да сте момичета. 79 00:08:55,365 --> 00:08:59,095 Ще си изберете нови имена, с които ще ви знаят боговете. 80 00:09:02,090 --> 00:09:04,094 Кога ще мога да говоря с нея? 81 00:09:04,195 --> 00:09:06,645 Като мине слънцестоенето, не преди това. 82 00:09:06,855 --> 00:09:09,405 А ако тя те заговори, 83 00:09:10,375 --> 00:09:15,095 ще изчезне завинаги. 84 00:09:26,375 --> 00:09:28,514 Ще спра, ако ми кажеш. 85 00:09:28,615 --> 00:09:31,034 Но трябва да ми кажеш. 86 00:09:31,135 --> 00:09:33,685 Спри! 87 00:09:33,855 --> 00:09:36,405 Ти проговори. 88 00:09:39,135 --> 00:09:43,305 Как се стресна само! Дори боговете не виждат всичко. 89 00:09:43,405 --> 00:09:46,095 Ако говоря с теб, ще изчезна. 90 00:09:46,855 --> 00:09:50,335 Още си тук. - Ислийн, какво правиш? 91 00:09:52,375 --> 00:09:56,585 Мама ме доведе тук, когато моето лице беше белосано, 92 00:09:56,685 --> 00:10:00,295 ден преди моя ритуал, за да говори с мен. 93 00:10:01,135 --> 00:10:03,345 Какво ти каза? 94 00:10:03,445 --> 00:10:06,825 Много неща. Това, което си спомням, 95 00:10:06,925 --> 00:10:09,585 е: "Не се подчинявай безропотно на баща си". 96 00:10:09,685 --> 00:10:13,585 Каза, че той е добър човек, но праволинеен, 97 00:10:13,685 --> 00:10:16,575 дори когато това не го прави щастлив. 98 00:10:18,335 --> 00:10:20,545 Мама не е ли слушала татко? 99 00:10:20,645 --> 00:10:24,065 Изслушвала го е и е правела каквото иска. 100 00:10:24,165 --> 00:10:27,105 Татко знаел ли е? - Всички мъже го знаят, 101 00:10:27,205 --> 00:10:29,295 но не обичат да говорят за това. 102 00:10:29,655 --> 00:10:34,295 Хайде, питай ме каквото искаш. 103 00:10:35,615 --> 00:10:37,754 Липсва ли ти да си момиче? 104 00:10:37,855 --> 00:10:42,575 Да си момиче, е най-хубавото нещо на света, 105 00:10:42,855 --> 00:10:45,025 докато не станеш жена. 106 00:10:45,125 --> 00:10:49,815 Тогава боговете прибавят нещо невероятно. 107 00:10:51,615 --> 00:10:54,815 Определено е по-лесно да си момиче, 108 00:10:55,095 --> 00:10:59,815 но да си жена - ако си съобразителна и се стараеш... 109 00:11:03,095 --> 00:11:08,545 Боли ли? Боли ли, като те режат по корема? 110 00:11:08,645 --> 00:11:12,575 Не. Ти си другаде. 111 00:11:13,335 --> 00:11:16,265 Димният дух е в теб. 112 00:11:16,365 --> 00:11:19,815 Какво е усещането? - Довечера ще разбереш. 113 00:11:20,855 --> 00:11:25,575 Не може да се сравни с никое познато усещане. 114 00:11:27,375 --> 00:11:31,305 Кейт, истината е, че просто трябва да минеш през това. 115 00:11:31,405 --> 00:11:33,785 Ще се видим след ритуала. 116 00:11:33,885 --> 00:11:36,545 И първото, което ще направим, е... 117 00:11:36,645 --> 00:11:40,575 Да отидем заедно на лов. - Веднага след това. Обещавам. 118 00:12:26,655 --> 00:12:28,825 Какво искаш, Прокуденико? 119 00:12:28,925 --> 00:12:31,545 Нямаш работа тук. 120 00:12:31,645 --> 00:12:37,855 Трябва да говоря с Веран. 121 00:12:45,135 --> 00:12:49,055 Прокуденикът е дошъл. Какво да го правя? 122 00:12:51,335 --> 00:12:53,885 Вижте какво иска. 123 00:13:04,855 --> 00:13:07,405 Прости ми. Трябва да говоря с Веран. 124 00:13:07,575 --> 00:13:10,715 Извади този език от устата си. Не е твой. 125 00:13:10,816 --> 00:13:12,825 Прости ми, Уила. - Не изричай името ми. 126 00:13:12,925 --> 00:13:15,265 Гледай в земята! 127 00:13:15,365 --> 00:13:18,265 Да не ти е омръзнал животът, че идваш тук? 128 00:13:18,365 --> 00:13:20,370 Трябва да говоря с Веран. 129 00:13:20,471 --> 00:13:22,585 Говори с мен. - Трябва да е с Веран! 130 00:13:22,685 --> 00:13:25,205 Говори с мен. 131 00:13:28,575 --> 00:13:32,585 Седмици... не, месеци наред, от зори до мрак, че и след това, 132 00:13:32,685 --> 00:13:35,295 в сънищата ми също... - По-бавно. 133 00:13:36,335 --> 00:13:39,680 Има знаци. Проверих ги всичките. Реките, слънцето - гледах ги, 134 00:13:39,781 --> 00:13:41,785 врабчетата... - Какви ги плещиш? 135 00:13:41,885 --> 00:13:44,615 Луната... Луната още ми говори. 136 00:13:44,895 --> 00:13:48,295 А сега е със същия глас като врабчетата, като реката, 137 00:13:48,655 --> 00:13:50,794 като язовците и жабите. 138 00:13:50,895 --> 00:13:54,585 Всичко говори с един глас. 139 00:13:54,685 --> 00:13:58,920 Слънцето не ми говори, но всичко останало е с един глас, 140 00:13:59,021 --> 00:14:01,025 който казва едно и също нещо 141 00:14:01,125 --> 00:14:03,234 и го повтаря ли, повтаря. 142 00:14:03,335 --> 00:14:05,785 И какво казва гласът? 143 00:14:05,885 --> 00:14:09,855 Че довечера при слънцестоенето... - Какво за слънцестоенето? 144 00:14:10,135 --> 00:14:13,815 Утре слънцето няма да изгрее. 145 00:14:14,095 --> 00:14:17,575 Утре слънцето няма да изгрее! 146 00:14:18,615 --> 00:14:21,825 Прокуденик! Знаеше, че не бива да идваш тук. 147 00:14:21,925 --> 00:14:25,815 Ако ти се играят игрички, друидите са готови. 148 00:14:26,895 --> 00:14:30,855 Чуй ме внимателно. Ако някога... 149 00:14:31,895 --> 00:14:34,445 ... пак дойдеш тук, 150 00:14:37,375 --> 00:14:41,545 ще ти изям очите. 151 00:14:41,645 --> 00:14:45,095 Разбра ли? Махай се. 152 00:17:28,335 --> 00:17:32,855 Момичето трябва да умре, за да живее жената. 153 00:18:23,335 --> 00:18:27,785 Уповавам се на богинята, която бди над мен в нощта на слънцестоенето. 154 00:18:27,885 --> 00:18:31,295 Избра ли си име? Не го казвай. 155 00:18:31,615 --> 00:18:35,295 Трябва да е известно само на теб и богинята. 156 00:19:01,335 --> 00:19:03,885 Не съм готова. 157 00:19:04,095 --> 00:19:06,825 Не съм готова. 158 00:19:06,925 --> 00:19:12,055 Не се страхувай. Имаш криле. Виждам ги. 159 00:19:20,615 --> 00:19:23,165 Татко. 160 00:19:33,615 --> 00:19:36,165 Кейт... 161 00:19:37,375 --> 00:19:39,925 ... вече я няма. 162 00:19:46,135 --> 00:19:49,855 Когато ми беше студено, ти ме топлеше. 163 00:19:51,615 --> 00:19:56,095 Когато плачех, ти ме утешаваше. 164 00:19:57,135 --> 00:20:00,585 На тази земя съм благодарение на теб. 165 00:20:00,685 --> 00:20:04,535 Благодарение на теб имам своето място. 166 00:20:04,655 --> 00:20:09,825 И когато отново се превърнеш в дете, слабо и безпомощно, 167 00:20:09,925 --> 00:20:12,445 аз ще те закрилям. 168 00:20:14,135 --> 00:20:16,685 Ще те закрилям. 169 00:20:18,095 --> 00:20:22,295 Кажи ни името си, сестро. Коя си ти? 170 00:20:34,135 --> 00:20:36,685 Какво има? 171 00:20:41,655 --> 00:20:44,205 Бягайте! 172 00:20:55,335 --> 00:20:57,885 Хайде! 173 00:20:58,335 --> 00:21:00,885 В атака! 174 00:21:08,135 --> 00:21:10,685 Стреляй! 175 00:21:38,615 --> 00:21:41,165 Татко, не! 176 00:21:56,615 --> 00:21:59,165 Вземи ножа и бягай. 177 00:22:34,135 --> 00:22:36,685 Не! 178 00:22:36,855 --> 00:22:39,234 Не! 179 00:22:39,335 --> 00:22:41,885 Ислийн! 180 00:22:42,135 --> 00:22:46,575 Ислийн! 181 00:22:46,855 --> 00:22:51,055 Ислийн! 182 00:22:52,095 --> 00:22:54,645 Ислийн! 183 00:23:30,855 --> 00:23:35,575 Внимание, богове на Британия. 184 00:23:37,615 --> 00:23:40,165 Аз съм Рим 185 00:23:41,375 --> 00:23:44,815 и там, където стъпя, е Рим. 186 00:23:58,575 --> 00:24:01,535 На 40 мили във вътрешността 187 00:24:04,055 --> 00:24:06,775 Границата между земите на кантиите и регните 188 00:24:53,775 --> 00:24:56,325 Хайде... 189 00:25:00,335 --> 00:25:02,885 Хайде, спазете уговорката. 190 00:25:08,535 --> 00:25:11,085 Идат. 191 00:26:03,615 --> 00:26:06,745 На днешното слънцестоене аз, Пеленор, 192 00:26:06,845 --> 00:26:09,365 приемам този дар от племето ви. 193 00:26:09,535 --> 00:26:15,015 Аз, Антидия, също приемам този дар от вашето. 194 00:26:19,055 --> 00:26:21,605 Е, поне не заваля. 195 00:26:25,535 --> 00:26:28,085 Готов ли си? - Да, чичо. 196 00:26:35,815 --> 00:26:39,225 Женитбата е най-щастливият ден в живота на мъжа. 197 00:26:39,325 --> 00:26:42,745 За мен беше последният такъв, но както и да е. 198 00:26:42,845 --> 00:26:45,775 Поздравления. Хайде, върви. 199 00:27:24,855 --> 00:27:27,025 Неудобно ли ти е? 200 00:27:27,125 --> 00:27:29,645 Не. 201 00:27:37,535 --> 00:27:40,085 Сега! 202 00:27:41,335 --> 00:27:44,495 Чуй ме, Пеленор, долни страхливецо! 203 00:27:44,855 --> 00:27:47,405 Пикая на душите на мъртвите ви! 204 00:27:48,095 --> 00:27:52,785 Ще изпия кръвта ви, но няма да я смеся с моята! 205 00:27:52,885 --> 00:27:57,405 Татко, махай се оттук! - Линдън, вземи момичето! 206 00:28:28,055 --> 00:28:30,605 Бранете вожда! 207 00:29:33,615 --> 00:29:35,785 Къде съм? 208 00:29:35,885 --> 00:29:38,405 Сън ли е било? 209 00:29:40,335 --> 00:29:43,265 Не... Не! 210 00:29:43,365 --> 00:29:46,265 Недей да плачеш. 211 00:29:46,365 --> 00:29:48,745 Слушай... 212 00:29:48,845 --> 00:29:53,985 В дома ви има ли някакви ценности? Монети? Сребро? Тъкани? 213 00:29:54,085 --> 00:29:57,495 Нещо, което е оставено на скришно място? 214 00:30:10,535 --> 00:30:13,775 Не се отдалечавай от мен и мълчи. Не, не! 215 00:30:18,295 --> 00:30:20,845 Дядо? 216 00:30:31,815 --> 00:30:34,365 Дядо! 217 00:30:37,535 --> 00:30:40,085 Това ли е? 218 00:30:41,055 --> 00:30:43,605 Прекрасно. 219 00:30:51,815 --> 00:30:55,775 Крагданън. Крепостта на кантиите 220 00:31:21,815 --> 00:31:25,425 Къде ми беше умът?! Да се хващам на въдицата на Антидия, 221 00:31:25,526 --> 00:31:28,385 да й падам на колене! - Татко, сигурен съм... 222 00:31:28,485 --> 00:31:33,365 Беше твърде рано, Фелан. Не биваше да те слушам. 223 00:31:38,095 --> 00:31:40,735 Ти защо беше там? Забраних ти. 224 00:31:44,815 --> 00:31:51,225 Тази война с регните ще бушува поколения наред благодарение на теб! 225 00:31:51,325 --> 00:31:54,025 Чуй ме много внимателно. 226 00:31:54,125 --> 00:31:58,505 Няма да излизаш оттук без мое позволение. 227 00:31:58,605 --> 00:32:02,265 Ясно ли ти е? - Значи съм твоя пленница. 228 00:32:02,365 --> 00:32:04,885 Ясно ли ти е? 229 00:32:09,055 --> 00:32:11,605 Напълно. 230 00:32:18,575 --> 00:32:21,255 Значи гениалният ти план се провали, а? 231 00:32:21,575 --> 00:32:26,465 Това беше единствената надежда за мир. Покажи ми друга. 232 00:32:26,565 --> 00:32:30,025 Като се запознахме, си мислех: "Ето един умен мъж. 233 00:32:30,125 --> 00:32:32,434 За него не всичко е черно и бяло". 234 00:32:32,535 --> 00:32:35,465 С годините, след всички тези отстъпки, 235 00:32:35,565 --> 00:32:38,495 след всички велики идеи, 236 00:32:38,775 --> 00:32:41,225 вместо черно и бяло, стана мрачносиво. 237 00:32:41,325 --> 00:32:43,505 Моля те. 238 00:32:43,605 --> 00:32:48,015 Докато се усетиш, си затънал до шия в мрачна сивота. 239 00:32:49,535 --> 00:32:54,465 Амина, казах ли ти, че Линдън изчезна? 240 00:32:54,565 --> 00:32:58,495 Беше му наредено да остане и да държи фронта, 241 00:32:58,775 --> 00:33:01,325 но не се е върнал. 242 00:33:04,535 --> 00:33:06,745 Кой му нареди? 243 00:33:06,845 --> 00:33:10,015 Ами... аз. 244 00:33:10,815 --> 00:33:15,225 Благородно, нали? Да остане и сам да се сражава. 245 00:33:15,325 --> 00:33:18,745 Срещу цялата орда регни. 246 00:33:18,845 --> 00:33:21,775 Какъв мъж, а? 247 00:33:22,095 --> 00:33:26,495 Повярвай ми, съпруже, ти не знаеш какво е мъж. 248 00:33:32,095 --> 00:33:34,465 Ще говоря с татко. 249 00:33:34,565 --> 00:33:37,465 Може с времето да омекне. 250 00:33:37,565 --> 00:33:40,255 Той предпочита да съм мъртва. 251 00:33:43,095 --> 00:33:48,295 Косъм няма да падне от главата ти, докато аз съм жив. Запомни го. 252 00:33:50,095 --> 00:33:55,055 Братко, намери покой и се върни в земята. 253 00:33:56,095 --> 00:34:00,775 Волен като въздуха, волен като морето. 254 00:34:02,815 --> 00:34:05,535 За всичко съм виновна аз. 255 00:34:06,815 --> 00:34:09,495 Наруших обета. 256 00:34:09,815 --> 00:34:13,714 Със сестра ми отидохме на брега и... - Кога? 257 00:34:13,815 --> 00:34:16,495 Снощи. И си говорихме. 258 00:34:20,095 --> 00:34:22,485 Знаеш, че това е забранено на преходниците. 259 00:34:22,585 --> 00:34:26,265 Ислийн каза... - Няма значение какво е казала. 260 00:34:26,365 --> 00:34:29,505 Не е трябвало да казва нищо! 261 00:34:29,605 --> 00:34:32,125 Нищо чудно, че е мъртва. 262 00:34:33,995 --> 00:34:36,025 Нямам време за това. 263 00:34:36,125 --> 00:34:38,474 Оттатък реката има една пещера, 264 00:34:38,575 --> 00:34:42,055 пазена от силни духове. На добър час! 265 00:34:50,335 --> 00:34:54,785 Мога да те заведа до реката, но след това ще се оправяш сама. 266 00:34:54,885 --> 00:34:57,574 Но без котката. Ти решаваш. 267 00:34:57,675 --> 00:35:00,295 Ако идваш, оставяш котката, хайде! 268 00:35:01,855 --> 00:35:04,405 О, богове! 269 00:35:24,775 --> 00:35:27,194 Слушай... 270 00:35:27,295 --> 00:35:30,985 Като стане нещо лошо, човек лесно обвинява себе си. 271 00:35:31,085 --> 00:35:33,605 Нормално е. 272 00:35:33,855 --> 00:35:38,535 Но това, което се случва, не е по твоя вина. 273 00:35:40,535 --> 00:35:43,505 Не е заради теб, а заради... 274 00:35:43,605 --> 00:35:46,775 Не е заради теб, а заради мен. 275 00:35:52,055 --> 00:35:54,605 Добре. 276 00:35:57,575 --> 00:36:00,125 Хайде да вървим. 277 00:36:30,575 --> 00:36:34,055 Един съвет. Не ги гледай в очите. 278 00:36:34,335 --> 00:36:38,535 Какво? - Вярвай ми, не е добра идея. 279 00:36:43,095 --> 00:36:45,645 Продължи ти. 280 00:37:15,855 --> 00:37:18,405 Всичко наред ли е, легионере? 281 00:37:20,535 --> 00:37:23,085 Простете, генерале. 282 00:37:24,535 --> 00:37:27,085 Изходи ли се вече? 283 00:37:28,295 --> 00:37:30,745 Още не. - Първият ми командир казваше, 284 00:37:30,845 --> 00:37:34,015 че не си завоювал територия, докато не се изсереш, 285 00:37:34,295 --> 00:37:37,495 да дадеш знак на врага, че си тук. 286 00:37:37,855 --> 00:37:42,255 Казваше също, че като убиеш някого, товарът му пада върху теб. 287 00:37:42,535 --> 00:37:46,985 Всичко, което е бил, всичко, което вече няма да бъде... 288 00:37:47,085 --> 00:37:49,745 Ако се опиташ да носиш това, ще се умориш 289 00:37:49,845 --> 00:37:52,225 и скоро няма да можеш да държиш и меча си. 290 00:37:52,325 --> 00:37:55,255 И така някогашният ти враг, 291 00:37:56,295 --> 00:38:01,255 човекът, когото си бил обучен да победиш, да надвиеш... 292 00:38:04,295 --> 00:38:06,845 ... е победил теб. 293 00:38:22,295 --> 00:38:25,015 Как се казваш? - Антоний. 294 00:38:26,295 --> 00:38:31,505 Е, Антоний, предлагам ти да вземеш малко шума 295 00:38:31,605 --> 00:38:36,015 и да отидеш да маркираш територия, а после да се върнеш на поста си. 296 00:38:36,335 --> 00:38:38,885 Слушам, генерале. 297 00:38:59,575 --> 00:39:01,785 Чуй ме, Марс. 298 00:39:01,885 --> 00:39:04,985 Направи ме силен, за да видя Луната довечера. 299 00:39:05,085 --> 00:39:10,295 Направи ръката и ума ми силни. Чуй ме, Марс. 300 00:39:30,435 --> 00:39:33,595 Сбогувай се с кантийските си топки. 301 00:40:14,055 --> 00:40:16,805 Не съм виждал такава армия. 302 00:40:16,905 --> 00:40:21,605 Бойни коне, железни каруци, безчет копиеносци... 303 00:40:21,705 --> 00:40:24,854 Дали са варвари? - Бил съм се с варвари 304 00:40:24,955 --> 00:40:28,085 и знам как изглежда римска войска. 305 00:40:28,185 --> 00:40:30,565 Войната с регните май остава на заден план. 306 00:40:30,665 --> 00:40:33,085 Виждали ли сте римска войска? 307 00:40:33,185 --> 00:40:35,915 Може би и твоите провинения също. 308 00:40:36,155 --> 00:40:42,085 Ако римляните бяха прекосили водата, щяхме да разберем. 309 00:40:42,185 --> 00:40:46,355 Винаги съм била на твоя страна за търканията с баща ти. 310 00:40:46,675 --> 00:40:49,565 Искам да знаеш, че когато брат ти стане вожд, 311 00:40:49,665 --> 00:40:52,355 нещата ще са различни за теб. 312 00:40:52,675 --> 00:40:56,635 Казваш да чакам с нетърпение смъртта на баща си ли? 313 00:40:58,195 --> 00:41:01,845 ... инвазия с хиляди войници. 314 00:41:01,945 --> 00:41:04,915 Поне Линдън се върна невредим. 315 00:41:06,195 --> 00:41:08,365 Трябва да благодарим на боговете. 316 00:41:08,465 --> 00:41:11,125 Освен ако не си водят роби. 317 00:41:11,225 --> 00:41:13,745 Съпруже! 318 00:41:14,195 --> 00:41:16,745 Слава на боговете, че си жив! 319 00:41:19,395 --> 00:41:22,325 Вожде, може ли да се погрижа за раните му? 320 00:41:22,425 --> 00:41:24,945 Добре. - Ела, съпруже. 321 00:41:26,195 --> 00:41:28,745 Вече си в безопасност. 322 00:41:32,435 --> 00:41:35,125 Изпратете разузнавачи, трябват ни сведения. 323 00:41:35,225 --> 00:41:37,345 Нека отида аз. - Ти оставаш тук. 324 00:41:37,445 --> 00:41:41,395 Слепи сме, трябват ни очи... - Напусни тази зала! 325 00:42:09,995 --> 00:42:12,675 Присъединихме се към битката в полунощ. 326 00:42:12,776 --> 00:42:15,094 Срещнахме слаба съпротива. 327 00:42:15,195 --> 00:42:18,435 Локърли Крос е завладян, взети са 60-има пленници. 328 00:42:19,475 --> 00:42:24,195 Генерале, срещнахме вестители от дебаркиралите на север. 329 00:42:25,995 --> 00:42:29,165 Конниците са установили бази по цялото устие. 330 00:42:29,265 --> 00:42:32,260 Кажи на Веспасиан, че тръгваме към вътрешността. 331 00:42:32,361 --> 00:42:34,165 А провизиите на корабите? 332 00:42:34,265 --> 00:42:38,165 Има предостатъчно храна и роби. Нека навлезем навътре. 333 00:42:38,265 --> 00:42:41,685 След два-три дни конниците ще ни настигнат, 334 00:42:41,785 --> 00:42:45,435 а дотогава ще сме наясно с мащабите на контраатаката. 335 00:42:45,755 --> 00:42:48,305 Как са войниците? 336 00:42:49,850 --> 00:42:51,854 Пълнят гащите. 337 00:42:51,955 --> 00:42:55,125 Всеобщото убеждение е, че сме дошли в Ада. 338 00:42:55,225 --> 00:42:57,885 На 4 мили на североизток има река и равнина. 339 00:42:57,985 --> 00:43:00,675 До залез-слънце ще сме изкопали ровове. 340 00:43:00,955 --> 00:43:03,505 Действай, префекте. 341 00:43:04,475 --> 00:43:07,885 Легате, какво стана с изчезналия легионер? 342 00:43:07,985 --> 00:43:11,665 Търсихме, но няма и следа от него. 343 00:43:11,765 --> 00:43:14,305 Интересно. 344 00:43:16,475 --> 00:43:19,915 Дай заповед за изтегляне. - Слушам. 345 00:43:37,955 --> 00:43:41,475 Рота! Изтегляне! - Войнико? 346 00:43:41,576 --> 00:43:43,634 Мълчи. - Имам две дъщери. 347 00:43:43,735 --> 00:43:47,885 Живи ли са? Къде са? 348 00:43:47,985 --> 00:43:52,195 Моля те, войнико! Къде са дъщерите ми? 349 00:44:00,955 --> 00:44:05,955 Защо ме спаси снощи? - Не съм те спасил. Обстрелваха ни. 350 00:44:06,235 --> 00:44:09,165 Използвах те за прикритие, понеже си малка. 351 00:44:09,265 --> 00:44:12,435 Мислех, че баща ти може да има скрити ценности, 352 00:44:12,755 --> 00:44:15,915 но ударих на камък. Сбърках. 353 00:44:16,235 --> 00:44:20,155 Стигнем ли реката, продължаваш сама. 354 00:44:21,995 --> 00:44:24,545 Какво е "римлянин"? 355 00:44:24,955 --> 00:44:28,155 Вие, събирачите на сол, сте големи невежи. 356 00:44:28,380 --> 00:44:30,385 Римляните са дяволи. 357 00:44:30,485 --> 00:44:33,885 Те са пехотинците на Лока - великият земен демон. 358 00:44:33,985 --> 00:44:36,445 Идват от място, наречено Рим. - Какво е Рим? 359 00:44:36,545 --> 00:44:38,854 Едно от седемте гърла на Ада. 360 00:44:38,955 --> 00:44:43,165 Било е едно забутано бунище далече от всичко, 361 00:44:43,265 --> 00:44:46,685 но Лока дошъл от подземното царство и го направил свой дом. 362 00:44:46,785 --> 00:44:51,915 Изпълнил го със своята сила и Рим се разраствал, разраствал... 363 00:44:52,235 --> 00:44:56,395 И сега се простира по целия свят. 364 00:44:57,435 --> 00:44:59,985 Дори тук. 365 00:45:13,955 --> 00:45:16,505 Много мило посрещане. 366 00:45:28,955 --> 00:45:32,125 Не ми харесват тези лица по дърветата. 367 00:45:32,225 --> 00:45:35,125 Вземи най-добрите ездачи и тръгнете напред. 368 00:45:35,225 --> 00:45:40,435 При нужда свири тревога. - Леандер, Касий, Елий, напред! 369 00:45:42,955 --> 00:45:45,405 Колко са? 370 00:45:45,505 --> 00:45:49,645 Около 20 000, а идват и още. 371 00:45:49,745 --> 00:45:53,414 Откъде знаеш? - Защото слязох в подземното царство 372 00:45:53,515 --> 00:45:56,125 и говорих с тамошните ми познати, 373 00:45:56,225 --> 00:45:59,675 които виждат всичко. Те ми казаха. 374 00:45:59,955 --> 00:46:02,505 Ходил си в подземното царство?! 375 00:46:05,715 --> 00:46:11,165 Вчера. Дълга история. И ми е забранено да ти я разказвам. 376 00:46:11,265 --> 00:46:15,395 Можеш ли да ме заведеш там? - Не, дума да не става. 377 00:46:15,715 --> 00:46:19,645 Но Ислийн и дядо са там. Трябва да ме заведеш при тях. 378 00:46:19,745 --> 00:46:22,405 Няма да стане. - Искам да ги видя пак. 379 00:46:22,505 --> 00:46:26,155 Не ме интересува. Ако знаеше колко е трудно това пътуване, 380 00:46:26,475 --> 00:46:30,405 нямаше да задаваш глупави въпроси. - Но аз не можах да се сбогувам с тях. 381 00:46:30,505 --> 00:46:34,505 Няма да рискувам живота си, за да се сбогуваш с дядо си и сестра си. 382 00:46:34,755 --> 00:46:37,955 Мъртви са, приеми го. - Негодник! 383 00:46:38,235 --> 00:46:42,955 Не, не. Ако искаш да ги видиш, имаш всичко необходимо. 384 00:46:43,235 --> 00:46:45,915 Аз няма да те заведа. 385 00:46:46,955 --> 00:46:50,395 Мразя те! - И ти не си ми любимка. 386 00:47:05,195 --> 00:47:09,605 Няма защо да се страхуваме. Ще ги прогоним в морето като миналия път. 387 00:47:09,705 --> 00:47:14,125 Не искам да ви плаша, но този път ще е по-трудно. 388 00:47:14,225 --> 00:47:17,285 Трябва да вярваме. Ние ги познаваме по-добре, 389 00:47:17,385 --> 00:47:21,805 отколкото сами се познават. - Така е. 390 00:47:32,335 --> 00:47:34,685 Забеляза ли нещо странно при дебаркирането? 391 00:47:34,785 --> 00:47:38,385 Освен тракането на зъби и миризмата на посрано ли? 392 00:47:38,485 --> 00:47:40,654 Преди 90 години, когато Цезар е дошъл, 393 00:47:40,755 --> 00:47:42,854 келтите са чакали на брега с хиляди. 394 00:47:42,955 --> 00:47:46,685 Вчера нямаше и един-единствен. 395 00:47:46,785 --> 00:47:50,365 50 000 войници прекосиха Галия, 396 00:47:50,465 --> 00:47:54,885 прекарахме шест седмици на брега, потушавайки метеж след метеж, 397 00:47:54,985 --> 00:47:57,505 и въпреки това не се разчува. 398 00:47:58,195 --> 00:48:01,925 Това говори ли ти нещо? - Има междуплеменни раздори. 399 00:48:02,025 --> 00:48:05,125 Обзалагам се, че не са знаели, че идваме. 400 00:48:05,225 --> 00:48:07,685 Не срещнахме организирана съпротива. 401 00:48:07,785 --> 00:48:10,435 Имат си местна война. 402 00:48:33,995 --> 00:48:36,925 Какво е това черно? 403 00:48:37,025 --> 00:48:39,915 Майка ми и баща ми бяха нумидийци. 404 00:48:43,195 --> 00:48:45,405 А защо се биеш за Рим? 405 00:48:45,505 --> 00:48:48,025 Защото съм римлянин. 406 00:48:49,923 --> 00:48:51,925 Значи... 407 00:48:52,025 --> 00:48:55,955 Римляните идват, завземат земите ви, 408 00:48:56,135 --> 00:48:58,165 заграбват златото ви, 409 00:48:58,265 --> 00:49:01,955 изнасилват жените ви, а ти се присъединяваш към тях? 410 00:49:02,235 --> 00:49:04,405 Римските или нумидийските богове почиташ? 411 00:49:04,505 --> 00:49:08,165 Римските. - Сутринта си се молил на Марс. 412 00:49:08,265 --> 00:49:10,405 На него ли се молиш, като те е страх? 413 00:49:10,505 --> 00:49:13,645 Не ме е страх. - Но когато те е страх? 414 00:49:13,745 --> 00:49:16,925 Чудя се дали нямаш друг, таен покровител, 415 00:49:17,025 --> 00:49:19,775 за когото Марс не знае. 416 00:49:19,876 --> 00:49:21,685 Не. - Сигурен ли си? 417 00:49:21,785 --> 00:49:26,165 Защото, нумидиецо, сега наистина се нуждаеш от помощта на този бог. 418 00:49:26,265 --> 00:49:28,785 Не бързай. 419 00:49:30,235 --> 00:49:35,685 Виждаш ли бога си? Как се казва? 420 00:49:35,785 --> 00:49:39,255 Бомази. - Разкажи ми за Бомази. 421 00:49:39,356 --> 00:49:41,365 Той е богът праотец. 422 00:49:41,465 --> 00:49:44,365 Бомази закриля ли те сега? - Да. 423 00:49:44,465 --> 00:49:49,365 Трябва ли да ме е страх от него? Може би е по-могъщ от мен? 424 00:49:49,465 --> 00:49:52,645 Бомази е могъщ. Бомази е всемогъщ! 425 00:49:52,745 --> 00:49:56,645 Тогава искам да му се помолиш сега. 426 00:49:56,745 --> 00:49:59,675 Поискай да те изостави в този ден. 427 00:49:59,955 --> 00:50:02,675 Поискай да предаде тялото и душата ти на мен. 428 00:50:02,955 --> 00:50:05,505 Аз съм Веран. Затвори очи. 429 00:50:05,715 --> 00:50:09,395 Не мога да го направя. - Ще го направим заедно. 430 00:50:10,715 --> 00:50:14,405 Бомази, който помниш всяка мъртва душа... 431 00:50:14,505 --> 00:50:18,395 Остави ме в този ден. 432 00:50:18,715 --> 00:50:22,365 "Дай тялото и душата ми на друида Веран." 433 00:50:22,465 --> 00:50:25,675 Дай тялото и душата ми на друида Веран. 434 00:50:28,955 --> 00:50:32,435 Да! 435 00:50:34,435 --> 00:50:38,395 Браво. Вече сме сами. 436 00:50:53,995 --> 00:50:57,195 Четири кохорти с по 500 войници. 437 00:50:59,235 --> 00:51:02,685 Помощни части и конници - над двеста, 438 00:51:02,785 --> 00:51:07,715 предвидени за обсада или дълъг поход към вътрешността. 439 00:51:07,835 --> 00:51:11,485 А тук какво става? - Локърли Крос. 440 00:51:11,586 --> 00:51:15,825 Римляните са ги изклали, а оцелелите воини са пленили. 441 00:51:16,035 --> 00:51:18,585 Добра работа си свършил, синко. 442 00:51:21,515 --> 00:51:24,065 Ребрата ми! - Мълчи, гале. 443 00:51:26,755 --> 00:51:28,965 А, ето те и теб, Линдън. - Фелан. 444 00:51:29,065 --> 00:51:32,475 Погледът напред. - Не, спри! 445 00:51:33,235 --> 00:51:35,785 Спри. 446 00:51:48,995 --> 00:51:51,545 Ела насам. 447 00:51:53,755 --> 00:51:55,925 Какво има? - Прости ми, скъпа... 448 00:51:56,025 --> 00:51:58,955 До гуша ми дойде. Не виждаш ли какво правя? 449 00:51:59,235 --> 00:52:01,925 Доста ясно. 450 00:52:02,025 --> 00:52:04,445 Заздравявам връзката между племената ни. 451 00:52:04,545 --> 00:52:08,685 Вождът нареди, друидите повелиха. Какъв ти е проблемът? 452 00:52:08,785 --> 00:52:12,445 Войниците идват от селата и ни трябва помощ за оръжията. 453 00:52:12,545 --> 00:52:14,685 Разбира се. Нямаме достатъчно стрели. 454 00:52:14,785 --> 00:52:17,305 Като дойдат майсторите, доведи ги в бараките. 455 00:52:17,515 --> 00:52:21,475 Ще те чакам там. - Радвам се, че се върна, Линдън. 456 00:52:24,515 --> 00:52:27,065 Трябва да вървя. 457 00:52:27,755 --> 00:52:30,445 Не си изпълнил племенния си дълг. 458 00:52:30,545 --> 00:52:33,715 Кое? - Племенният си дълг. 459 00:52:46,755 --> 00:52:49,405 Прекъсвам ли те? 460 00:52:49,505 --> 00:52:52,195 А, спасителят ми. 461 00:52:52,475 --> 00:52:54,685 Не съм те спасил, плених те. 462 00:52:54,785 --> 00:53:00,435 Все едно. Нали съм жива и здрава. 463 00:53:02,275 --> 00:53:06,925 Е, как върви? - Кое? 464 00:53:07,025 --> 00:53:11,685 Новото споразумение със сина на вожда от Галия. 465 00:53:11,785 --> 00:53:13,894 Новият съпруг на жена ти. 466 00:53:13,995 --> 00:53:18,780 Силна челюст, силни ръце. Твоя ли беше идеята? 467 00:53:18,881 --> 00:53:20,894 Не, на друидите. 468 00:53:20,995 --> 00:53:23,575 Да се сприятелите с бретонците отвъд морето. 469 00:53:23,676 --> 00:53:26,165 Мъдро. - Да, много мъдро. 470 00:53:26,265 --> 00:53:29,925 Взето ли е семето му? - Още не. 471 00:53:30,025 --> 00:53:33,925 Той е тук вече няколко месеца. - Така е. 472 00:53:34,025 --> 00:53:39,925 А ти - първият й съпруг, нямаш право на сношения с нея? 473 00:53:40,025 --> 00:53:44,435 Това е правилото. - Сигурно ти е трудно. 474 00:53:46,275 --> 00:53:48,955 Всички правим жертви за племето. 475 00:53:49,275 --> 00:53:51,725 И какъв е планът? 476 00:53:51,825 --> 00:53:54,445 За кого? Какво... За кого? 477 00:53:54,545 --> 00:53:59,995 За мен, глупчо. Откуп? Изтезания? Екзекуция? 478 00:54:01,275 --> 00:54:03,825 Какво е общото настроение? 479 00:54:04,515 --> 00:54:09,165 Ами нещата са малко неясни в момента. 480 00:54:09,265 --> 00:54:12,685 Има по-важни задачи. 481 00:54:12,785 --> 00:54:17,925 Странно е как при беда виждаш очевидните опасности, 482 00:54:18,025 --> 00:54:22,925 а понякога истинските опасности са там, където най-малко очакваш. 483 00:54:23,025 --> 00:54:27,715 Понякога току под носа ти. 484 00:54:27,995 --> 00:54:31,475 Много разбираш от военни стратегии, а? 485 00:54:46,555 --> 00:54:49,345 Можеш ли да дереш заек? 486 00:54:49,445 --> 00:54:53,095 Разбира се. Защо те наричат "прокуденик"? 487 00:54:55,110 --> 00:54:57,114 Трябва да слушаш по-внимателно. 488 00:54:57,215 --> 00:55:00,615 Не съм прокуденик, а Прокуденикът. 489 00:55:00,895 --> 00:55:04,345 За да си такъв, трябва да си прокуден отнякъде, 490 00:55:04,445 --> 00:55:09,105 и то не за кражба на кокошка. Трябва да е голямо провинение. 491 00:55:09,205 --> 00:55:12,345 Знам кой те е прокудил. Друидите. 492 00:55:12,445 --> 00:55:15,105 Защото си луд. 493 00:55:15,205 --> 00:55:17,585 Кой ти каза? - Баща ми. 494 00:55:17,685 --> 00:55:20,825 Той мъдър ли беше? Защото май че е мъртъв, 495 00:55:20,925 --> 00:55:24,375 а лудият е жив, така че... 496 00:55:25,935 --> 00:55:28,895 Имаш се за много умен, а вониш. 497 00:55:29,075 --> 00:55:32,345 Благодаря, че забеляза. - Гордееш ли се с това? 498 00:55:32,445 --> 00:55:34,447 Когато спиш на земята в гората, 499 00:55:34,548 --> 00:55:39,865 бързо се научаваш, че е добре да миришеш на смърт. 500 00:55:39,965 --> 00:55:44,615 Като се натъкна на умряла лисица или язовец, спирам, коленича 501 00:55:44,935 --> 00:55:50,105 и хубавичко се омазвам - по косата, по гърдите... 502 00:55:50,205 --> 00:55:53,585 Така посланието за глигана е ясно - 503 00:55:53,685 --> 00:55:57,345 "Не закачай Прокуденика". 504 00:55:57,445 --> 00:56:00,615 Вярвай ми, действа. - И още как. 505 00:56:03,935 --> 00:56:06,485 Неблагодарница! 506 00:56:06,655 --> 00:56:10,895 Няма да го деля с теб. А от утре ще се оправяш сама. 507 00:56:11,075 --> 00:56:14,865 В мисията ми няма място за двама. - Каква мисия? 508 00:56:14,965 --> 00:56:17,585 Имаш ли представа какво става в момента? 509 00:56:17,685 --> 00:56:23,825 Камъните, на които стои самото време, се разместиха, 510 00:56:23,925 --> 00:56:29,375 срутват се и смазват векове, унищожават храмове, 511 00:56:29,655 --> 00:56:34,105 духовете на всичките ни мъртви се въртят във вихрушка, 512 00:56:34,205 --> 00:56:37,095 изпепелени с едно-единствено лумване! 513 00:56:39,415 --> 00:56:41,965 А след това... 514 00:56:44,655 --> 00:56:48,375 ... не остава нищо. 515 00:56:50,415 --> 00:56:54,855 Дану се опита да ни предупреди, но само аз я чух. 516 00:56:55,895 --> 00:57:00,105 Не разбираш ли? Всичко това минава през мен. 517 00:57:00,205 --> 00:57:02,825 Не съм искал да е така, 518 00:57:02,925 --> 00:57:05,855 молех се да полудявам. 519 00:57:08,175 --> 00:57:10,825 Но се оказах прав. 520 00:57:10,925 --> 00:57:13,855 Значи си много важен. 521 00:57:14,655 --> 00:57:17,825 И каква е мисията? - Не е ли очевидно? 522 00:57:17,925 --> 00:57:21,825 Трябва да спра римляните и да ги върна у дома. 523 00:57:21,925 --> 00:57:23,927 И за да предотвратя други набези, 524 00:57:24,028 --> 00:57:27,135 трябва да отида в Рим и да убия императора. 525 00:57:27,415 --> 00:57:33,105 После трябва да се изправя срещу самия велик земен демон Лока. 526 00:57:33,205 --> 00:57:37,375 А, честно казано, това още не съм го обмислил. 527 00:57:39,415 --> 00:57:42,715 Римляните сигурно не могат да мигнат от страх. 528 00:57:42,816 --> 00:57:44,825 Не знаят какво ги чака. 529 00:57:44,925 --> 00:57:47,585 Не очаквам да разбереш тези неща. 530 00:57:47,685 --> 00:57:50,895 И не защото си дете - ти вече не си дете, 531 00:57:51,075 --> 00:57:53,105 но не си и жена. 532 00:57:53,205 --> 00:57:57,345 Сега си по средата. Не си нищо. 533 00:57:57,445 --> 00:58:00,105 Дори нямаш име. 534 00:58:00,205 --> 00:58:03,615 Не си нищо. Невидима си, като вятъра. 535 00:58:05,895 --> 00:58:09,655 Не мърдай! На колене! На колене, нещастнико! Ти също! 536 00:58:10,935 --> 00:58:14,135 Всички сме приятели. Заповядайте да хапнете с нас. 537 00:58:14,415 --> 00:58:17,585 Дай си монетите. - Защо мислиш, че имам монети? 538 00:58:17,685 --> 00:58:20,345 Леле, как вониш! - Предлагам ви сделка. 539 00:58:20,445 --> 00:58:23,855 Ако ме пуснете, ще ви дам заека и момичето. 540 00:58:24,175 --> 00:58:26,825 Заекът е сочен, а момичето е девица. 541 00:58:26,925 --> 00:58:29,034 Какво?! 542 00:58:29,135 --> 00:58:31,855 Ако ме пуснете, ви отстъпвам и двете. 543 00:58:33,175 --> 00:58:35,725 Здравей, миличка. - Разкарай се! 544 00:58:36,415 --> 00:58:39,825 Не я убивай. - Добре, добре. Изправи се, бавно. 545 00:58:39,925 --> 00:58:43,095 Какво правиш?! - Хайде, изчезвай. 546 00:58:48,895 --> 00:58:52,105 Не се ли познаваме отнякъде? 547 00:58:52,205 --> 00:58:54,715 Ти си от Западната долина. 548 00:58:54,816 --> 00:58:56,825 Познавам майка ти. - Припознал си се. 549 00:58:56,925 --> 00:59:00,855 Бяхме приятели като деца. Имаш същите сини очи. 550 00:59:01,135 --> 00:59:03,855 Винаги бих ги забелязал. Имаш същата особеност - 551 00:59:04,135 --> 00:59:09,065 черното петънце, което означава, че си голям късметлия. 552 00:59:09,165 --> 00:59:12,345 Знаеше ли това? - Какви ги плещи този? 553 00:59:12,445 --> 00:59:15,855 Да, имаш го. Виждам го. 554 00:59:16,135 --> 00:59:19,825 Гледай ме в очите. Продължавай да гледаш. 555 00:59:19,925 --> 00:59:22,855 Виждаш ли ме? Виждаш ли това? 556 00:59:23,135 --> 00:59:25,685 Гледаш ли? 557 00:59:28,975 --> 00:59:33,205 Да. - Сега остави меча. 558 00:59:35,415 --> 00:59:40,065 Ти! Погледни насам. Улови погледа ми. 559 00:59:40,165 --> 00:59:43,375 Точно така. Гледай ме право в очите. 560 00:59:45,135 --> 00:59:48,615 Виждаш ли ме? 561 00:59:49,415 --> 00:59:52,065 Остави ножа. 562 00:59:52,165 --> 00:59:55,375 Остави го. 563 00:59:58,135 --> 01:00:01,065 Как се казвате? - Один. Брена. 564 01:00:01,165 --> 01:00:06,345 Брена, Один, от коя посока дойдохте? 565 01:00:06,445 --> 01:00:08,825 От север. - Какво видяхте днес? 566 01:00:08,925 --> 01:00:11,314 Войска. Вървеше на запад покрай реката. 567 01:00:11,415 --> 01:00:15,825 Колко души? - Поне 500. Имаха и много пленници. 568 01:00:15,925 --> 01:00:18,855 Добре. 569 01:00:20,415 --> 01:00:23,375 А сега ни оставете. Вървете си. 570 01:00:27,895 --> 01:00:30,445 Трябва да тръгваме. 571 01:00:33,655 --> 01:00:39,375 Изпрати го бързо, Аравзио. Изпрати го да се срещне с мъртвите. 572 01:00:52,895 --> 01:00:55,445 Готов е. 573 01:01:35,950 --> 01:01:38,329 Всичко наред ли е, опционе? - Да, префекте. 574 01:01:38,430 --> 01:01:41,880 Нагледай пленниците и си лягай. 575 01:01:41,980 --> 01:01:44,500 Слушам, префекте. 576 01:01:49,710 --> 01:01:54,640 Изкопите са готови. Пленниците са в лагера и имат подслон. 577 01:01:54,740 --> 01:01:57,880 Знамената са прибрани в шатрите и са под охрана. 578 01:01:57,980 --> 01:02:00,670 Как са храбрите ни момчета? 579 01:02:00,990 --> 01:02:03,360 Ако в Галия бяха на ръба на метеж, 580 01:02:03,460 --> 01:02:05,600 кой знае какви ги мътят сега. 581 01:02:05,700 --> 01:02:09,400 То не бяха морски змии, гигантски октоподи, 582 01:02:09,500 --> 01:02:11,880 Нептун и армията му от дълбините... 583 01:02:11,980 --> 01:02:14,920 Готови са да се върнат с плуване у дома. 584 01:02:15,020 --> 01:02:18,190 Може би от тях трябва да се страхуваме. 585 01:02:20,710 --> 01:02:23,880 Какъв е планът? - Също като в Египет и Тергесте. 586 01:02:23,980 --> 01:02:26,979 Намираме местен вожд, научаваме какво искат, 587 01:02:27,080 --> 01:02:30,400 кого мразят, кой искат да бъде наказан за векове 588 01:02:30,500 --> 01:02:33,880 за злодеяния срещу благородното им племе, 589 01:02:33,980 --> 01:02:36,880 коя свещена гора искат да си върнат... 590 01:02:36,980 --> 01:02:40,160 Слушаме много внимателно, 591 01:02:40,260 --> 01:02:42,910 откриваме слабото им място и натискаме. 592 01:02:43,470 --> 01:02:45,640 Натискаме силно. 593 01:02:45,740 --> 01:02:49,065 След пет години свещената гора ще е римски кораби, 594 01:02:49,166 --> 01:02:51,168 пренасящи войници към нови земи, 595 01:02:51,269 --> 01:02:55,849 и така нататък, и така нататък. - С кого ще говорим най-напред? 596 01:02:55,950 --> 01:03:00,190 Имай търпение, още не знам дори имената на племената. 597 01:03:01,990 --> 01:03:04,670 Едно нещо ме озадачава. 598 01:03:06,190 --> 01:03:09,140 Какво? - Императорът казва: 599 01:03:09,240 --> 01:03:13,710 "Момчета, кой иска да отиде на онези острови? 600 01:03:13,990 --> 01:03:17,190 Онези, страшните, на север. Да се върнем там, 601 01:03:17,510 --> 01:03:21,920 където Юлий Цезар не посмя да остане повече от пет минути. 602 01:03:22,020 --> 01:03:27,910 Та какво имат там, освен дървета и кошмари?". 603 01:03:31,950 --> 01:03:34,500 Но ти си изявил желание. 604 01:03:35,470 --> 01:03:40,880 Защо? Защо лично си молил императора? 605 01:03:40,980 --> 01:03:44,910 И не отричай, защото знам, че си го направил. 606 01:03:46,950 --> 01:03:50,120 Кое според теб е накарало стария Цезар да дойде, 607 01:03:50,220 --> 01:03:53,640 да погледне и да направи кръгом? 608 01:03:53,740 --> 01:03:56,880 Той е избягал, а ти няма да избягаш, така ли? 609 01:03:56,980 --> 01:04:00,295 Затова ли искаш да се биеш с тези уроди? 610 01:04:00,396 --> 01:04:02,400 Помниш ли, като бяхме в Кайро 611 01:04:02,500 --> 01:04:05,640 и минахме покрай пазара? Група египтяни стояха 612 01:04:05,740 --> 01:04:08,710 и гледаха мъж, който правеше фокус с кокошки. 613 01:04:08,890 --> 01:04:12,190 Не помня. - Помниш. 614 01:04:12,370 --> 01:04:16,440 Не, бях пиян. - Бяха бяла и черна кокошка. 615 01:04:16,540 --> 01:04:18,920 Той отсече главата на бялата... 616 01:04:19,020 --> 01:04:21,369 После и тази на черната 617 01:04:21,470 --> 01:04:23,640 и ги размени. 618 01:04:23,740 --> 01:04:27,055 Даде ти бялата кокошка с черна глава, а на мен другата. 619 01:04:27,156 --> 01:04:29,160 Огледахме ги. 620 01:04:29,260 --> 01:04:33,430 Пуснахме ги на земята и те хукнаха, 621 01:04:33,610 --> 01:04:35,640 право през пазара. 622 01:04:35,740 --> 01:04:38,180 Беше фокус. - Нали ги огледахме. 623 01:04:38,280 --> 01:04:42,400 Разменил ги е някак си. Имал е четири кокошки. 624 01:04:42,500 --> 01:04:47,640 Отсече главите им пред очите ни. - Било е фокус, Авъл. 625 01:04:47,740 --> 01:04:50,160 Да не си се побъркал? 626 01:04:50,260 --> 01:04:52,640 На другия ден отидох пак на пазара 627 01:04:52,740 --> 01:04:54,920 и намерих стареца. 628 01:04:55,020 --> 01:04:58,400 Отидохме в дома му - една схлупена колиба. 629 01:04:58,500 --> 01:05:02,950 Влязохме на двора и му казах пак да ми покаже фокуса. 630 01:05:03,710 --> 01:05:09,160 Само че водех с мен двама роби. Вързах ги. 631 01:05:09,260 --> 01:05:12,670 Дадох му меч и му казах: "Покажи ми. 632 01:05:14,470 --> 01:05:17,950 Ще ти платя щедро, ще ти дам каквото искаш. 633 01:05:21,710 --> 01:05:24,430 Само ми покажи пак фокуса". 634 01:05:30,470 --> 01:05:33,190 И познай какво стана. 635 01:05:35,750 --> 01:05:38,300 Какво? 636 01:05:48,510 --> 01:05:51,060 Какво става тук? 637 01:06:10,405 --> 01:06:12,409 Авъл Плавций! 638 01:06:12,510 --> 01:06:17,200 Аз съм Нумерий Плавций - баща на дядо ти, 639 01:06:17,300 --> 01:06:20,910 трибун на Цезар, който умря по бреговете на Уолмър. 640 01:06:21,030 --> 01:06:23,670 Нося предупреждение от подземното царство. 641 01:06:23,950 --> 01:06:26,680 Осквернил си свещеното дърво на живота. 642 01:06:26,780 --> 01:06:32,670 Трябва да напуснеш тези острови! Върни се в планината Соракте, 643 01:06:33,030 --> 01:06:35,910 иди при хълмовете по Виа Фламиния. 644 01:06:36,230 --> 01:06:39,640 Там ще намериш голям прастар бор. 645 01:06:39,740 --> 01:06:42,470 Иди в обора, избери най-едрия шопар 646 01:06:42,710 --> 01:06:46,910 и го принеси в жертва там, лично на Плутон. 647 01:06:48,470 --> 01:06:52,910 Още не е късно да го умилостивиш. 648 01:06:53,230 --> 01:06:55,910 Предупреден си, Авъл Плавций. 649 01:06:56,230 --> 01:06:59,910 Изкупи вината си! 650 01:07:26,990 --> 01:07:29,540 Дръжте го! 651 01:08:12,470 --> 01:08:15,190 Това е моят отговор. 652 01:08:21,510 --> 01:08:24,060 Зарови го! 653 01:08:26,990 --> 01:08:31,710 Ако още някой има послание от подземното царство, 654 01:08:32,030 --> 01:08:34,580 да говори сега! 655 01:08:37,990 --> 01:08:44,910 Да живее Авъл Плавций! 656 01:08:46,270 --> 01:08:51,910 Да живее Авъл Плавций! 657 01:08:52,270 --> 01:08:58,440 Да живее Авъл Плавций! 658 01:08:58,540 --> 01:09:01,470 Дървета и кошмари, Луций. 659 01:09:01,750 --> 01:09:04,300 Дървета и кошмари. 660 01:09:08,230 --> 01:09:11,230 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 661 01:09:12,430 --> 01:09:18,330 Истории от стари времена, сенки на разруха и тъма. 662 01:09:18,430 --> 01:09:24,130 Човешките страдания не секват, за векове напред отекват. 663 01:09:24,230 --> 01:09:29,745 Тогава уличният музикант дойде и засвири песни за любов. 664 01:09:29,945 --> 01:09:35,460 Тогава уличният музикант дойде и засвири песни за любов. 665 01:09:35,660 --> 01:09:38,660 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО