1
00:00:05,555 --> 00:00:09,235
През 55 г. пр. Хр.
Юлий Цезар нахлува в Британия
2
00:00:10,795 --> 00:00:14,485
с намерението да сложи ръка
на легендарните залежи на калай.
3
00:00:14,585 --> 00:00:17,715
Но се сблъсква с друга легенда.
4
00:00:19,555 --> 00:00:22,105
Друидите.
5
00:00:24,315 --> 00:00:26,725
Той обръща войските си
6
00:00:26,825 --> 00:00:29,345
и се връща у дома.
7
00:00:31,315 --> 00:00:36,195
Девет десетилетия по-късно
римляните се връщат.
8
00:00:44,655 --> 00:00:47,295
Ще се покаже земя.
9
00:00:48,855 --> 00:00:51,575
Ще се покаже слънце.
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,815
Разкрий ми...
11
00:00:58,095 --> 00:01:01,295
... какво може да се случи.
12
00:01:48,615 --> 00:01:51,165
Проклятие!
13
00:01:58,615 --> 00:02:01,165
Бреговете на Галия
14
00:02:15,655 --> 00:02:18,305
И така, кой иска да е първи?
15
00:02:18,405 --> 00:02:23,785
След няколко часа
400 кораба ще отплават за Британия.
16
00:02:23,885 --> 00:02:28,825
20 000 войници.
Или по-точно 19 996,
17
00:02:28,925 --> 00:02:32,095
защото вие четиримата не щете.
18
00:02:32,375 --> 00:02:36,025
Решили сте да напуснете поста си
и да си оберете крушите.
19
00:02:36,125 --> 00:02:39,095
Кое ви уплаши? Времето ли?
20
00:02:39,375 --> 00:02:42,825
Британия е прокълната земя,
царство на мъртвите.
21
00:02:42,925 --> 00:02:47,065
Горите са пълни с демони,
които ядат човешка плът.
22
00:02:47,165 --> 00:02:49,685
Морето гъмжи от змии.
- И гигантски сепии.
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,825
Страшно звучи, а, Луций?
24
00:02:51,925 --> 00:02:54,825
Ужасяващо.
- Всички сме чували тези истории.
25
00:02:54,925 --> 00:02:58,005
Тръпки да те побият.
- Като сте станали войници,
26
00:02:58,106 --> 00:03:00,585
сте дали клетва.
Помните ли каква?
27
00:03:00,685 --> 00:03:03,575
Да изпълняваме
заповедите на императора,
28
00:03:03,895 --> 00:03:07,055
да не напускаме легиона...
- Да не напускате легиона.
29
00:03:07,335 --> 00:03:10,535
Освен ако врагът
не е леко страшничък.
30
00:03:13,375 --> 00:03:19,065
Освен ако...
не ви се изпречи гигантска сепия.
31
00:03:19,165 --> 00:03:23,025
Не сме само ние.
Половината легион не иска да тръгва.
32
00:03:23,125 --> 00:03:29,055
Ще има метеж. Щом акостирате,
ще ви убият, него също.
33
00:03:30,615 --> 00:03:33,265
Какво е наказанието
за дезертьорство?
34
00:03:33,365 --> 00:03:36,785
Пребиване с камъни
от войниците на същия легион,
35
00:03:36,885 --> 00:03:40,785
чийто живот е бил изложен
на опасност заради малодушие.
36
00:03:40,885 --> 00:03:45,575
Генерале, пощадете ни.
- Имайте милост, генерале.
37
00:03:45,855 --> 00:03:48,575
Милост...
Не искам да будя цял легион
38
00:03:48,855 --> 00:03:50,994
и да ги карам
да излязат в този дъжд,
39
00:03:51,095 --> 00:03:53,265
за да ви убият с камъни.
40
00:03:53,365 --> 00:03:55,514
Ще проявя милост.
41
00:03:55,615 --> 00:03:58,025
Който от вас заколи другите трима,
42
00:03:58,125 --> 00:04:00,645
ще го оставя жив.
43
00:04:01,335 --> 00:04:03,785
Какво?!
44
00:04:03,885 --> 00:04:08,335
Луций?
- Разбрано, генерале.
45
00:04:10,080 --> 00:04:11,885
Аз ще го направя.
- Какво?!
46
00:04:11,985 --> 00:04:15,545
Дайте ножа.
- Не, дайте го на мен.
47
00:04:15,645 --> 00:04:17,647
Аз ще го направя.
- Не, аз.
48
00:04:17,748 --> 00:04:20,165
Дайте го на мен.
- Тишина!
49
00:04:24,855 --> 00:04:28,065
Ти мълчиш.
Какво - не ти е по вкуса ли?
50
00:04:28,165 --> 00:04:32,065
Сгреших. Бях слаб.
Приемам наказанието си.
51
00:04:32,165 --> 00:04:34,305
Слаб ли ти изглежда, Луций?
52
00:04:34,405 --> 00:04:37,785
Слаб, друг път!
И по пикнята си има мускули.
53
00:04:37,885 --> 00:04:41,575
Като стигнем там,
ще ми трябват мъже като теб.
54
00:04:42,895 --> 00:04:48,295
Какво ще кажеш да ти дам втори шанс?
55
00:05:03,335 --> 00:05:05,885
Чакам отвън.
56
00:05:10,855 --> 00:05:13,545
Недей, Антоний.
- Не го прави.
57
00:05:13,645 --> 00:05:17,545
Той е луд. Не го слушай.
Не се обръщай срещу нас.
58
00:05:17,645 --> 00:05:20,025
Ние сме братя!
59
00:05:20,125 --> 00:05:22,815
Не! Моля те!
60
00:05:23,780 --> 00:05:25,785
Вали като из ведро.
61
00:05:25,885 --> 00:05:29,305
Да изчакаме ден-два
да премине бурята.
62
00:05:29,405 --> 00:05:33,025
Сега е моментът, вярвай ми.
63
00:05:33,125 --> 00:05:37,305
Съзрем ли суша, вятърът ще утихне,
вълните ще изчезнат
64
00:05:37,405 --> 00:05:39,785
и ще пуснем котва в слънчево време.
65
00:05:39,885 --> 00:05:42,575
Откъде си толкова сигурен?
66
00:05:43,615 --> 00:05:46,165
Защото имам късмет.
67
00:05:49,855 --> 00:05:52,405
Свърши ли там?
68
00:06:04,855 --> 00:06:08,335
Готов ли си за Британия?
- Да, генерале.
69
00:06:10,855 --> 00:06:13,575
Да се качваме на кораба тогава.
70
00:06:45,135 --> 00:06:51,095
Сънувах падаща звезда
и отворих очи да видя света.
71
00:06:51,415 --> 00:06:57,095
Пред мен бе морска шир
и галеше ме лек зефир.
72
00:06:57,375 --> 00:07:03,055
Тогава уличният музикант дойде
и засвири песни за любов.
73
00:07:03,375 --> 00:07:10,095
Тогава уличният музикант дойде
и засвири песни за любов.
74
00:07:11,955 --> 00:07:15,575
БРИТАНИЯ
75
00:07:18,135 --> 00:07:23,575
Тра-ла-ла, тра-ла-ла, пееше той...
76
00:08:39,095 --> 00:08:44,575
Локърли Крос, селище на кантиите
77
00:08:47,095 --> 00:08:50,575
Навечерието на слънцестоенето
78
00:08:51,615 --> 00:08:55,265
След ритуала довечера
вече няма да сте момичета.
79
00:08:55,365 --> 00:08:59,095
Ще си изберете нови имена,
с които ще ви знаят боговете.
80
00:09:02,090 --> 00:09:04,094
Кога ще мога да говоря с нея?
81
00:09:04,195 --> 00:09:06,645
Като мине слънцестоенето,
не преди това.
82
00:09:06,855 --> 00:09:09,405
А ако тя те заговори,
83
00:09:10,375 --> 00:09:15,095
ще изчезне завинаги.
84
00:09:26,375 --> 00:09:28,514
Ще спра, ако ми кажеш.
85
00:09:28,615 --> 00:09:31,034
Но трябва да ми кажеш.
86
00:09:31,135 --> 00:09:33,685
Спри!
87
00:09:33,855 --> 00:09:36,405
Ти проговори.
88
00:09:39,135 --> 00:09:43,305
Как се стресна само!
Дори боговете не виждат всичко.
89
00:09:43,405 --> 00:09:46,095
Ако говоря с теб, ще изчезна.
90
00:09:46,855 --> 00:09:50,335
Още си тук.
- Ислийн, какво правиш?
91
00:09:52,375 --> 00:09:56,585
Мама ме доведе тук,
когато моето лице беше белосано,
92
00:09:56,685 --> 00:10:00,295
ден преди моя ритуал,
за да говори с мен.
93
00:10:01,135 --> 00:10:03,345
Какво ти каза?
94
00:10:03,445 --> 00:10:06,825
Много неща. Това, което си спомням,
95
00:10:06,925 --> 00:10:09,585
е: "Не се подчинявай безропотно
на баща си".
96
00:10:09,685 --> 00:10:13,585
Каза, че той е добър човек,
но праволинеен,
97
00:10:13,685 --> 00:10:16,575
дори когато
това не го прави щастлив.
98
00:10:18,335 --> 00:10:20,545
Мама не е ли слушала татко?
99
00:10:20,645 --> 00:10:24,065
Изслушвала го е
и е правела каквото иска.
100
00:10:24,165 --> 00:10:27,105
Татко знаел ли е?
- Всички мъже го знаят,
101
00:10:27,205 --> 00:10:29,295
но не обичат да говорят за това.
102
00:10:29,655 --> 00:10:34,295
Хайде, питай ме каквото искаш.
103
00:10:35,615 --> 00:10:37,754
Липсва ли ти да си момиче?
104
00:10:37,855 --> 00:10:42,575
Да си момиче,
е най-хубавото нещо на света,
105
00:10:42,855 --> 00:10:45,025
докато не станеш жена.
106
00:10:45,125 --> 00:10:49,815
Тогава боговете прибавят
нещо невероятно.
107
00:10:51,615 --> 00:10:54,815
Определено е по-лесно да си момиче,
108
00:10:55,095 --> 00:10:59,815
но да си жена -
ако си съобразителна и се стараеш...
109
00:11:03,095 --> 00:11:08,545
Боли ли?
Боли ли, като те режат по корема?
110
00:11:08,645 --> 00:11:12,575
Не. Ти си другаде.
111
00:11:13,335 --> 00:11:16,265
Димният дух е в теб.
112
00:11:16,365 --> 00:11:19,815
Какво е усещането?
- Довечера ще разбереш.
113
00:11:20,855 --> 00:11:25,575
Не може да се сравни
с никое познато усещане.
114
00:11:27,375 --> 00:11:31,305
Кейт, истината е,
че просто трябва да минеш през това.
115
00:11:31,405 --> 00:11:33,785
Ще се видим след ритуала.
116
00:11:33,885 --> 00:11:36,545
И първото, което ще направим, е...
117
00:11:36,645 --> 00:11:40,575
Да отидем заедно на лов.
- Веднага след това. Обещавам.
118
00:12:26,655 --> 00:12:28,825
Какво искаш, Прокуденико?
119
00:12:28,925 --> 00:12:31,545
Нямаш работа тук.
120
00:12:31,645 --> 00:12:37,855
Трябва да говоря с Веран.
121
00:12:45,135 --> 00:12:49,055
Прокуденикът е дошъл.
Какво да го правя?
122
00:12:51,335 --> 00:12:53,885
Вижте какво иска.
123
00:13:04,855 --> 00:13:07,405
Прости ми.
Трябва да говоря с Веран.
124
00:13:07,575 --> 00:13:10,715
Извади този език от устата си.
Не е твой.
125
00:13:10,816 --> 00:13:12,825
Прости ми, Уила.
- Не изричай името ми.
126
00:13:12,925 --> 00:13:15,265
Гледай в земята!
127
00:13:15,365 --> 00:13:18,265
Да не ти е омръзнал животът,
че идваш тук?
128
00:13:18,365 --> 00:13:20,370
Трябва да говоря с Веран.
129
00:13:20,471 --> 00:13:22,585
Говори с мен.
- Трябва да е с Веран!
130
00:13:22,685 --> 00:13:25,205
Говори с мен.
131
00:13:28,575 --> 00:13:32,585
Седмици... не, месеци наред,
от зори до мрак, че и след това,
132
00:13:32,685 --> 00:13:35,295
в сънищата ми също...
- По-бавно.
133
00:13:36,335 --> 00:13:39,680
Има знаци. Проверих ги всичките.
Реките, слънцето - гледах ги,
134
00:13:39,781 --> 00:13:41,785
врабчетата...
- Какви ги плещиш?
135
00:13:41,885 --> 00:13:44,615
Луната... Луната още ми говори.
136
00:13:44,895 --> 00:13:48,295
А сега е със същия глас
като врабчетата, като реката,
137
00:13:48,655 --> 00:13:50,794
като язовците и жабите.
138
00:13:50,895 --> 00:13:54,585
Всичко говори с един глас.
139
00:13:54,685 --> 00:13:58,920
Слънцето не ми говори,
но всичко останало е с един глас,
140
00:13:59,021 --> 00:14:01,025
който казва едно и също нещо
141
00:14:01,125 --> 00:14:03,234
и го повтаря ли, повтаря.
142
00:14:03,335 --> 00:14:05,785
И какво казва гласът?
143
00:14:05,885 --> 00:14:09,855
Че довечера при слънцестоенето...
- Какво за слънцестоенето?
144
00:14:10,135 --> 00:14:13,815
Утре слънцето няма да изгрее.
145
00:14:14,095 --> 00:14:17,575
Утре слънцето няма да изгрее!
146
00:14:18,615 --> 00:14:21,825
Прокуденик!
Знаеше, че не бива да идваш тук.
147
00:14:21,925 --> 00:14:25,815
Ако ти се играят игрички,
друидите са готови.
148
00:14:26,895 --> 00:14:30,855
Чуй ме внимателно.
Ако някога...
149
00:14:31,895 --> 00:14:34,445
... пак дойдеш тук,
150
00:14:37,375 --> 00:14:41,545
ще ти изям очите.
151
00:14:41,645 --> 00:14:45,095
Разбра ли? Махай се.
152
00:17:28,335 --> 00:17:32,855
Момичето трябва да умре,
за да живее жената.
153
00:18:23,335 --> 00:18:27,785
Уповавам се на богинята, която бди
над мен в нощта на слънцестоенето.
154
00:18:27,885 --> 00:18:31,295
Избра ли си име? Не го казвай.
155
00:18:31,615 --> 00:18:35,295
Трябва да е известно
само на теб и богинята.
156
00:19:01,335 --> 00:19:03,885
Не съм готова.
157
00:19:04,095 --> 00:19:06,825
Не съм готова.
158
00:19:06,925 --> 00:19:12,055
Не се страхувай.
Имаш криле. Виждам ги.
159
00:19:20,615 --> 00:19:23,165
Татко.
160
00:19:33,615 --> 00:19:36,165
Кейт...
161
00:19:37,375 --> 00:19:39,925
... вече я няма.
162
00:19:46,135 --> 00:19:49,855
Когато ми беше студено,
ти ме топлеше.
163
00:19:51,615 --> 00:19:56,095
Когато плачех, ти ме утешаваше.
164
00:19:57,135 --> 00:20:00,585
На тази земя съм
благодарение на теб.
165
00:20:00,685 --> 00:20:04,535
Благодарение на теб
имам своето място.
166
00:20:04,655 --> 00:20:09,825
И когато отново се превърнеш в дете,
слабо и безпомощно,
167
00:20:09,925 --> 00:20:12,445
аз ще те закрилям.
168
00:20:14,135 --> 00:20:16,685
Ще те закрилям.
169
00:20:18,095 --> 00:20:22,295
Кажи ни името си, сестро.
Коя си ти?
170
00:20:34,135 --> 00:20:36,685
Какво има?
171
00:20:41,655 --> 00:20:44,205
Бягайте!
172
00:20:55,335 --> 00:20:57,885
Хайде!
173
00:20:58,335 --> 00:21:00,885
В атака!
174
00:21:08,135 --> 00:21:10,685
Стреляй!
175
00:21:38,615 --> 00:21:41,165
Татко, не!
176
00:21:56,615 --> 00:21:59,165
Вземи ножа и бягай.
177
00:22:34,135 --> 00:22:36,685
Не!
178
00:22:36,855 --> 00:22:39,234
Не!
179
00:22:39,335 --> 00:22:41,885
Ислийн!
180
00:22:42,135 --> 00:22:46,575
Ислийн!
181
00:22:46,855 --> 00:22:51,055
Ислийн!
182
00:22:52,095 --> 00:22:54,645
Ислийн!
183
00:23:30,855 --> 00:23:35,575
Внимание, богове на Британия.
184
00:23:37,615 --> 00:23:40,165
Аз съм Рим
185
00:23:41,375 --> 00:23:44,815
и там, където стъпя, е Рим.
186
00:23:58,575 --> 00:24:01,535
На 40 мили във вътрешността
187
00:24:04,055 --> 00:24:06,775
Границата между земите
на кантиите и регните
188
00:24:53,775 --> 00:24:56,325
Хайде...
189
00:25:00,335 --> 00:25:02,885
Хайде, спазете уговорката.
190
00:25:08,535 --> 00:25:11,085
Идат.
191
00:26:03,615 --> 00:26:06,745
На днешното слънцестоене
аз, Пеленор,
192
00:26:06,845 --> 00:26:09,365
приемам този дар от племето ви.
193
00:26:09,535 --> 00:26:15,015
Аз, Антидия,
също приемам този дар от вашето.
194
00:26:19,055 --> 00:26:21,605
Е, поне не заваля.
195
00:26:25,535 --> 00:26:28,085
Готов ли си?
- Да, чичо.
196
00:26:35,815 --> 00:26:39,225
Женитбата е най-щастливият ден
в живота на мъжа.
197
00:26:39,325 --> 00:26:42,745
За мен беше последният такъв,
но както и да е.
198
00:26:42,845 --> 00:26:45,775
Поздравления. Хайде, върви.
199
00:27:24,855 --> 00:27:27,025
Неудобно ли ти е?
200
00:27:27,125 --> 00:27:29,645
Не.
201
00:27:37,535 --> 00:27:40,085
Сега!
202
00:27:41,335 --> 00:27:44,495
Чуй ме, Пеленор, долни страхливецо!
203
00:27:44,855 --> 00:27:47,405
Пикая на душите на мъртвите ви!
204
00:27:48,095 --> 00:27:52,785
Ще изпия кръвта ви,
но няма да я смеся с моята!
205
00:27:52,885 --> 00:27:57,405
Татко, махай се оттук!
- Линдън, вземи момичето!
206
00:28:28,055 --> 00:28:30,605
Бранете вожда!
207
00:29:33,615 --> 00:29:35,785
Къде съм?
208
00:29:35,885 --> 00:29:38,405
Сън ли е било?
209
00:29:40,335 --> 00:29:43,265
Не... Не!
210
00:29:43,365 --> 00:29:46,265
Недей да плачеш.
211
00:29:46,365 --> 00:29:48,745
Слушай...
212
00:29:48,845 --> 00:29:53,985
В дома ви има ли някакви ценности?
Монети? Сребро? Тъкани?
213
00:29:54,085 --> 00:29:57,495
Нещо, което е оставено
на скришно място?
214
00:30:10,535 --> 00:30:13,775
Не се отдалечавай от мен и мълчи.
Не, не!
215
00:30:18,295 --> 00:30:20,845
Дядо?
216
00:30:31,815 --> 00:30:34,365
Дядо!
217
00:30:37,535 --> 00:30:40,085
Това ли е?
218
00:30:41,055 --> 00:30:43,605
Прекрасно.
219
00:30:51,815 --> 00:30:55,775
Крагданън.
Крепостта на кантиите
220
00:31:21,815 --> 00:31:25,425
Къде ми беше умът?!
Да се хващам на въдицата на Антидия,
221
00:31:25,526 --> 00:31:28,385
да й падам на колене!
- Татко, сигурен съм...
222
00:31:28,485 --> 00:31:33,365
Беше твърде рано, Фелан.
Не биваше да те слушам.
223
00:31:38,095 --> 00:31:40,735
Ти защо беше там? Забраних ти.
224
00:31:44,815 --> 00:31:51,225
Тази война с регните ще бушува
поколения наред благодарение на теб!
225
00:31:51,325 --> 00:31:54,025
Чуй ме много внимателно.
226
00:31:54,125 --> 00:31:58,505
Няма да излизаш оттук
без мое позволение.
227
00:31:58,605 --> 00:32:02,265
Ясно ли ти е?
- Значи съм твоя пленница.
228
00:32:02,365 --> 00:32:04,885
Ясно ли ти е?
229
00:32:09,055 --> 00:32:11,605
Напълно.
230
00:32:18,575 --> 00:32:21,255
Значи гениалният ти план
се провали, а?
231
00:32:21,575 --> 00:32:26,465
Това беше единствената надежда за мир.
Покажи ми друга.
232
00:32:26,565 --> 00:32:30,025
Като се запознахме, си мислех:
"Ето един умен мъж.
233
00:32:30,125 --> 00:32:32,434
За него не всичко е черно и бяло".
234
00:32:32,535 --> 00:32:35,465
С годините,
след всички тези отстъпки,
235
00:32:35,565 --> 00:32:38,495
след всички велики идеи,
236
00:32:38,775 --> 00:32:41,225
вместо черно и бяло,
стана мрачносиво.
237
00:32:41,325 --> 00:32:43,505
Моля те.
238
00:32:43,605 --> 00:32:48,015
Докато се усетиш,
си затънал до шия в мрачна сивота.
239
00:32:49,535 --> 00:32:54,465
Амина, казах ли ти,
че Линдън изчезна?
240
00:32:54,565 --> 00:32:58,495
Беше му наредено
да остане и да държи фронта,
241
00:32:58,775 --> 00:33:01,325
но не се е върнал.
242
00:33:04,535 --> 00:33:06,745
Кой му нареди?
243
00:33:06,845 --> 00:33:10,015
Ами... аз.
244
00:33:10,815 --> 00:33:15,225
Благородно, нали?
Да остане и сам да се сражава.
245
00:33:15,325 --> 00:33:18,745
Срещу цялата орда регни.
246
00:33:18,845 --> 00:33:21,775
Какъв мъж, а?
247
00:33:22,095 --> 00:33:26,495
Повярвай ми, съпруже,
ти не знаеш какво е мъж.
248
00:33:32,095 --> 00:33:34,465
Ще говоря с татко.
249
00:33:34,565 --> 00:33:37,465
Може с времето да омекне.
250
00:33:37,565 --> 00:33:40,255
Той предпочита да съм мъртва.
251
00:33:43,095 --> 00:33:48,295
Косъм няма да падне от главата ти,
докато аз съм жив. Запомни го.
252
00:33:50,095 --> 00:33:55,055
Братко, намери покой
и се върни в земята.
253
00:33:56,095 --> 00:34:00,775
Волен като въздуха,
волен като морето.
254
00:34:02,815 --> 00:34:05,535
За всичко съм виновна аз.
255
00:34:06,815 --> 00:34:09,495
Наруших обета.
256
00:34:09,815 --> 00:34:13,714
Със сестра ми отидохме на брега и...
- Кога?
257
00:34:13,815 --> 00:34:16,495
Снощи. И си говорихме.
258
00:34:20,095 --> 00:34:22,485
Знаеш, че това е забранено
на преходниците.
259
00:34:22,585 --> 00:34:26,265
Ислийн каза...
- Няма значение какво е казала.
260
00:34:26,365 --> 00:34:29,505
Не е трябвало да казва нищо!
261
00:34:29,605 --> 00:34:32,125
Нищо чудно, че е мъртва.
262
00:34:33,995 --> 00:34:36,025
Нямам време за това.
263
00:34:36,125 --> 00:34:38,474
Оттатък реката има една пещера,
264
00:34:38,575 --> 00:34:42,055
пазена от силни духове.
На добър час!
265
00:34:50,335 --> 00:34:54,785
Мога да те заведа до реката,
но след това ще се оправяш сама.
266
00:34:54,885 --> 00:34:57,574
Но без котката.
Ти решаваш.
267
00:34:57,675 --> 00:35:00,295
Ако идваш, оставяш котката, хайде!
268
00:35:01,855 --> 00:35:04,405
О, богове!
269
00:35:24,775 --> 00:35:27,194
Слушай...
270
00:35:27,295 --> 00:35:30,985
Като стане нещо лошо,
човек лесно обвинява себе си.
271
00:35:31,085 --> 00:35:33,605
Нормално е.
272
00:35:33,855 --> 00:35:38,535
Но това, което се случва,
не е по твоя вина.
273
00:35:40,535 --> 00:35:43,505
Не е заради теб, а заради...
274
00:35:43,605 --> 00:35:46,775
Не е заради теб, а заради мен.
275
00:35:52,055 --> 00:35:54,605
Добре.
276
00:35:57,575 --> 00:36:00,125
Хайде да вървим.
277
00:36:30,575 --> 00:36:34,055
Един съвет. Не ги гледай в очите.
278
00:36:34,335 --> 00:36:38,535
Какво?
- Вярвай ми, не е добра идея.
279
00:36:43,095 --> 00:36:45,645
Продължи ти.
280
00:37:15,855 --> 00:37:18,405
Всичко наред ли е, легионере?
281
00:37:20,535 --> 00:37:23,085
Простете, генерале.
282
00:37:24,535 --> 00:37:27,085
Изходи ли се вече?
283
00:37:28,295 --> 00:37:30,745
Още не.
- Първият ми командир казваше,
284
00:37:30,845 --> 00:37:34,015
че не си завоювал територия,
докато не се изсереш,
285
00:37:34,295 --> 00:37:37,495
да дадеш знак на врага, че си тук.
286
00:37:37,855 --> 00:37:42,255
Казваше също, че като убиеш някого,
товарът му пада върху теб.
287
00:37:42,535 --> 00:37:46,985
Всичко, което е бил,
всичко, което вече няма да бъде...
288
00:37:47,085 --> 00:37:49,745
Ако се опиташ да носиш това,
ще се умориш
289
00:37:49,845 --> 00:37:52,225
и скоро няма да можеш
да държиш и меча си.
290
00:37:52,325 --> 00:37:55,255
И така някогашният ти враг,
291
00:37:56,295 --> 00:38:01,255
човекът, когото си бил обучен
да победиш, да надвиеш...
292
00:38:04,295 --> 00:38:06,845
... е победил теб.
293
00:38:22,295 --> 00:38:25,015
Как се казваш?
- Антоний.
294
00:38:26,295 --> 00:38:31,505
Е, Антоний,
предлагам ти да вземеш малко шума
295
00:38:31,605 --> 00:38:36,015
и да отидеш да маркираш територия,
а после да се върнеш на поста си.
296
00:38:36,335 --> 00:38:38,885
Слушам, генерале.
297
00:38:59,575 --> 00:39:01,785
Чуй ме, Марс.
298
00:39:01,885 --> 00:39:04,985
Направи ме силен,
за да видя Луната довечера.
299
00:39:05,085 --> 00:39:10,295
Направи ръката и ума ми силни.
Чуй ме, Марс.
300
00:39:30,435 --> 00:39:33,595
Сбогувай се с кантийските си топки.
301
00:40:14,055 --> 00:40:16,805
Не съм виждал такава армия.
302
00:40:16,905 --> 00:40:21,605
Бойни коне, железни каруци,
безчет копиеносци...
303
00:40:21,705 --> 00:40:24,854
Дали са варвари?
- Бил съм се с варвари
304
00:40:24,955 --> 00:40:28,085
и знам как изглежда римска войска.
305
00:40:28,185 --> 00:40:30,565
Войната с регните
май остава на заден план.
306
00:40:30,665 --> 00:40:33,085
Виждали ли сте римска войска?
307
00:40:33,185 --> 00:40:35,915
Може би и твоите провинения също.
308
00:40:36,155 --> 00:40:42,085
Ако римляните бяха прекосили водата,
щяхме да разберем.
309
00:40:42,185 --> 00:40:46,355
Винаги съм била на твоя страна
за търканията с баща ти.
310
00:40:46,675 --> 00:40:49,565
Искам да знаеш,
че когато брат ти стане вожд,
311
00:40:49,665 --> 00:40:52,355
нещата ще са различни за теб.
312
00:40:52,675 --> 00:40:56,635
Казваш да чакам с нетърпение
смъртта на баща си ли?
313
00:40:58,195 --> 00:41:01,845
... инвазия с хиляди войници.
314
00:41:01,945 --> 00:41:04,915
Поне Линдън се върна невредим.
315
00:41:06,195 --> 00:41:08,365
Трябва да благодарим на боговете.
316
00:41:08,465 --> 00:41:11,125
Освен ако не си водят роби.
317
00:41:11,225 --> 00:41:13,745
Съпруже!
318
00:41:14,195 --> 00:41:16,745
Слава на боговете, че си жив!
319
00:41:19,395 --> 00:41:22,325
Вожде, може ли да се погрижа
за раните му?
320
00:41:22,425 --> 00:41:24,945
Добре.
- Ела, съпруже.
321
00:41:26,195 --> 00:41:28,745
Вече си в безопасност.
322
00:41:32,435 --> 00:41:35,125
Изпратете разузнавачи,
трябват ни сведения.
323
00:41:35,225 --> 00:41:37,345
Нека отида аз.
- Ти оставаш тук.
324
00:41:37,445 --> 00:41:41,395
Слепи сме, трябват ни очи...
- Напусни тази зала!
325
00:42:09,995 --> 00:42:12,675
Присъединихме се към битката
в полунощ.
326
00:42:12,776 --> 00:42:15,094
Срещнахме слаба съпротива.
327
00:42:15,195 --> 00:42:18,435
Локърли Крос е завладян,
взети са 60-има пленници.
328
00:42:19,475 --> 00:42:24,195
Генерале, срещнахме вестители
от дебаркиралите на север.
329
00:42:25,995 --> 00:42:29,165
Конниците са установили бази
по цялото устие.
330
00:42:29,265 --> 00:42:32,260
Кажи на Веспасиан,
че тръгваме към вътрешността.
331
00:42:32,361 --> 00:42:34,165
А провизиите на корабите?
332
00:42:34,265 --> 00:42:38,165
Има предостатъчно храна и роби.
Нека навлезем навътре.
333
00:42:38,265 --> 00:42:41,685
След два-три дни
конниците ще ни настигнат,
334
00:42:41,785 --> 00:42:45,435
а дотогава ще сме наясно
с мащабите на контраатаката.
335
00:42:45,755 --> 00:42:48,305
Как са войниците?
336
00:42:49,850 --> 00:42:51,854
Пълнят гащите.
337
00:42:51,955 --> 00:42:55,125
Всеобщото убеждение е,
че сме дошли в Ада.
338
00:42:55,225 --> 00:42:57,885
На 4 мили на североизток
има река и равнина.
339
00:42:57,985 --> 00:43:00,675
До залез-слънце
ще сме изкопали ровове.
340
00:43:00,955 --> 00:43:03,505
Действай, префекте.
341
00:43:04,475 --> 00:43:07,885
Легате,
какво стана с изчезналия легионер?
342
00:43:07,985 --> 00:43:11,665
Търсихме, но няма и следа от него.
343
00:43:11,765 --> 00:43:14,305
Интересно.
344
00:43:16,475 --> 00:43:19,915
Дай заповед за изтегляне.
- Слушам.
345
00:43:37,955 --> 00:43:41,475
Рота! Изтегляне!
- Войнико?
346
00:43:41,576 --> 00:43:43,634
Мълчи.
- Имам две дъщери.
347
00:43:43,735 --> 00:43:47,885
Живи ли са? Къде са?
348
00:43:47,985 --> 00:43:52,195
Моля те, войнико!
Къде са дъщерите ми?
349
00:44:00,955 --> 00:44:05,955
Защо ме спаси снощи?
- Не съм те спасил. Обстрелваха ни.
350
00:44:06,235 --> 00:44:09,165
Използвах те за прикритие,
понеже си малка.
351
00:44:09,265 --> 00:44:12,435
Мислех, че баща ти
може да има скрити ценности,
352
00:44:12,755 --> 00:44:15,915
но ударих на камък. Сбърках.
353
00:44:16,235 --> 00:44:20,155
Стигнем ли реката, продължаваш сама.
354
00:44:21,995 --> 00:44:24,545
Какво е "римлянин"?
355
00:44:24,955 --> 00:44:28,155
Вие, събирачите на сол,
сте големи невежи.
356
00:44:28,380 --> 00:44:30,385
Римляните са дяволи.
357
00:44:30,485 --> 00:44:33,885
Те са пехотинците на Лока -
великият земен демон.
358
00:44:33,985 --> 00:44:36,445
Идват от място, наречено Рим.
- Какво е Рим?
359
00:44:36,545 --> 00:44:38,854
Едно от седемте гърла на Ада.
360
00:44:38,955 --> 00:44:43,165
Било е едно забутано бунище
далече от всичко,
361
00:44:43,265 --> 00:44:46,685
но Лока дошъл от подземното царство
и го направил свой дом.
362
00:44:46,785 --> 00:44:51,915
Изпълнил го със своята сила
и Рим се разраствал, разраствал...
363
00:44:52,235 --> 00:44:56,395
И сега се простира по целия свят.
364
00:44:57,435 --> 00:44:59,985
Дори тук.
365
00:45:13,955 --> 00:45:16,505
Много мило посрещане.
366
00:45:28,955 --> 00:45:32,125
Не ми харесват
тези лица по дърветата.
367
00:45:32,225 --> 00:45:35,125
Вземи най-добрите ездачи
и тръгнете напред.
368
00:45:35,225 --> 00:45:40,435
При нужда свири тревога.
- Леандер, Касий, Елий, напред!
369
00:45:42,955 --> 00:45:45,405
Колко са?
370
00:45:45,505 --> 00:45:49,645
Около 20 000, а идват и още.
371
00:45:49,745 --> 00:45:53,414
Откъде знаеш?
- Защото слязох в подземното царство
372
00:45:53,515 --> 00:45:56,125
и говорих с тамошните ми познати,
373
00:45:56,225 --> 00:45:59,675
които виждат всичко.
Те ми казаха.
374
00:45:59,955 --> 00:46:02,505
Ходил си в подземното царство?!
375
00:46:05,715 --> 00:46:11,165
Вчера. Дълга история.
И ми е забранено да ти я разказвам.
376
00:46:11,265 --> 00:46:15,395
Можеш ли да ме заведеш там?
- Не, дума да не става.
377
00:46:15,715 --> 00:46:19,645
Но Ислийн и дядо са там.
Трябва да ме заведеш при тях.
378
00:46:19,745 --> 00:46:22,405
Няма да стане.
- Искам да ги видя пак.
379
00:46:22,505 --> 00:46:26,155
Не ме интересува. Ако знаеше
колко е трудно това пътуване,
380
00:46:26,475 --> 00:46:30,405
нямаше да задаваш глупави въпроси.
- Но аз не можах да се сбогувам с тях.
381
00:46:30,505 --> 00:46:34,505
Няма да рискувам живота си, за да
се сбогуваш с дядо си и сестра си.
382
00:46:34,755 --> 00:46:37,955
Мъртви са, приеми го.
- Негодник!
383
00:46:38,235 --> 00:46:42,955
Не, не. Ако искаш да ги видиш,
имаш всичко необходимо.
384
00:46:43,235 --> 00:46:45,915
Аз няма да те заведа.
385
00:46:46,955 --> 00:46:50,395
Мразя те!
- И ти не си ми любимка.
386
00:47:05,195 --> 00:47:09,605
Няма защо да се страхуваме. Ще ги
прогоним в морето като миналия път.
387
00:47:09,705 --> 00:47:14,125
Не искам да ви плаша,
но този път ще е по-трудно.
388
00:47:14,225 --> 00:47:17,285
Трябва да вярваме.
Ние ги познаваме по-добре,
389
00:47:17,385 --> 00:47:21,805
отколкото сами се познават.
- Така е.
390
00:47:32,335 --> 00:47:34,685
Забеляза ли нещо странно
при дебаркирането?
391
00:47:34,785 --> 00:47:38,385
Освен тракането на зъби
и миризмата на посрано ли?
392
00:47:38,485 --> 00:47:40,654
Преди 90 години,
когато Цезар е дошъл,
393
00:47:40,755 --> 00:47:42,854
келтите са чакали на брега с хиляди.
394
00:47:42,955 --> 00:47:46,685
Вчера нямаше и един-единствен.
395
00:47:46,785 --> 00:47:50,365
50 000 войници прекосиха Галия,
396
00:47:50,465 --> 00:47:54,885
прекарахме шест седмици на брега,
потушавайки метеж след метеж,
397
00:47:54,985 --> 00:47:57,505
и въпреки това не се разчува.
398
00:47:58,195 --> 00:48:01,925
Това говори ли ти нещо?
- Има междуплеменни раздори.
399
00:48:02,025 --> 00:48:05,125
Обзалагам се,
че не са знаели, че идваме.
400
00:48:05,225 --> 00:48:07,685
Не срещнахме
организирана съпротива.
401
00:48:07,785 --> 00:48:10,435
Имат си местна война.
402
00:48:33,995 --> 00:48:36,925
Какво е това черно?
403
00:48:37,025 --> 00:48:39,915
Майка ми и баща ми бяха нумидийци.
404
00:48:43,195 --> 00:48:45,405
А защо се биеш за Рим?
405
00:48:45,505 --> 00:48:48,025
Защото съм римлянин.
406
00:48:49,923 --> 00:48:51,925
Значи...
407
00:48:52,025 --> 00:48:55,955
Римляните идват,
завземат земите ви,
408
00:48:56,135 --> 00:48:58,165
заграбват златото ви,
409
00:48:58,265 --> 00:49:01,955
изнасилват жените ви,
а ти се присъединяваш към тях?
410
00:49:02,235 --> 00:49:04,405
Римските или нумидийските богове
почиташ?
411
00:49:04,505 --> 00:49:08,165
Римските.
- Сутринта си се молил на Марс.
412
00:49:08,265 --> 00:49:10,405
На него ли се молиш,
като те е страх?
413
00:49:10,505 --> 00:49:13,645
Не ме е страх.
- Но когато те е страх?
414
00:49:13,745 --> 00:49:16,925
Чудя се дали нямаш
друг, таен покровител,
415
00:49:17,025 --> 00:49:19,775
за когото Марс не знае.
416
00:49:19,876 --> 00:49:21,685
Не.
- Сигурен ли си?
417
00:49:21,785 --> 00:49:26,165
Защото, нумидиецо, сега наистина
се нуждаеш от помощта на този бог.
418
00:49:26,265 --> 00:49:28,785
Не бързай.
419
00:49:30,235 --> 00:49:35,685
Виждаш ли бога си? Как се казва?
420
00:49:35,785 --> 00:49:39,255
Бомази.
- Разкажи ми за Бомази.
421
00:49:39,356 --> 00:49:41,365
Той е богът праотец.
422
00:49:41,465 --> 00:49:44,365
Бомази закриля ли те сега?
- Да.
423
00:49:44,465 --> 00:49:49,365
Трябва ли да ме е страх от него?
Може би е по-могъщ от мен?
424
00:49:49,465 --> 00:49:52,645
Бомази е могъщ.
Бомази е всемогъщ!
425
00:49:52,745 --> 00:49:56,645
Тогава искам
да му се помолиш сега.
426
00:49:56,745 --> 00:49:59,675
Поискай да те изостави в този ден.
427
00:49:59,955 --> 00:50:02,675
Поискай да предаде
тялото и душата ти на мен.
428
00:50:02,955 --> 00:50:05,505
Аз съм Веран. Затвори очи.
429
00:50:05,715 --> 00:50:09,395
Не мога да го направя.
- Ще го направим заедно.
430
00:50:10,715 --> 00:50:14,405
Бомази, който помниш
всяка мъртва душа...
431
00:50:14,505 --> 00:50:18,395
Остави ме в този ден.
432
00:50:18,715 --> 00:50:22,365
"Дай тялото и душата ми
на друида Веран."
433
00:50:22,465 --> 00:50:25,675
Дай тялото и душата ми
на друида Веран.
434
00:50:28,955 --> 00:50:32,435
Да!
435
00:50:34,435 --> 00:50:38,395
Браво. Вече сме сами.
436
00:50:53,995 --> 00:50:57,195
Четири кохорти с по 500 войници.
437
00:50:59,235 --> 00:51:02,685
Помощни части и конници -
над двеста,
438
00:51:02,785 --> 00:51:07,715
предвидени за обсада
или дълъг поход към вътрешността.
439
00:51:07,835 --> 00:51:11,485
А тук какво става?
- Локърли Крос.
440
00:51:11,586 --> 00:51:15,825
Римляните са ги изклали,
а оцелелите воини са пленили.
441
00:51:16,035 --> 00:51:18,585
Добра работа си свършил, синко.
442
00:51:21,515 --> 00:51:24,065
Ребрата ми!
- Мълчи, гале.
443
00:51:26,755 --> 00:51:28,965
А, ето те и теб, Линдън.
- Фелан.
444
00:51:29,065 --> 00:51:32,475
Погледът напред.
- Не, спри!
445
00:51:33,235 --> 00:51:35,785
Спри.
446
00:51:48,995 --> 00:51:51,545
Ела насам.
447
00:51:53,755 --> 00:51:55,925
Какво има?
- Прости ми, скъпа...
448
00:51:56,025 --> 00:51:58,955
До гуша ми дойде.
Не виждаш ли какво правя?
449
00:51:59,235 --> 00:52:01,925
Доста ясно.
450
00:52:02,025 --> 00:52:04,445
Заздравявам връзката
между племената ни.
451
00:52:04,545 --> 00:52:08,685
Вождът нареди, друидите повелиха.
Какъв ти е проблемът?
452
00:52:08,785 --> 00:52:12,445
Войниците идват от селата
и ни трябва помощ за оръжията.
453
00:52:12,545 --> 00:52:14,685
Разбира се.
Нямаме достатъчно стрели.
454
00:52:14,785 --> 00:52:17,305
Като дойдат майсторите,
доведи ги в бараките.
455
00:52:17,515 --> 00:52:21,475
Ще те чакам там.
- Радвам се, че се върна, Линдън.
456
00:52:24,515 --> 00:52:27,065
Трябва да вървя.
457
00:52:27,755 --> 00:52:30,445
Не си изпълнил племенния си дълг.
458
00:52:30,545 --> 00:52:33,715
Кое?
- Племенният си дълг.
459
00:52:46,755 --> 00:52:49,405
Прекъсвам ли те?
460
00:52:49,505 --> 00:52:52,195
А, спасителят ми.
461
00:52:52,475 --> 00:52:54,685
Не съм те спасил, плених те.
462
00:52:54,785 --> 00:53:00,435
Все едно. Нали съм жива и здрава.
463
00:53:02,275 --> 00:53:06,925
Е, как върви?
- Кое?
464
00:53:07,025 --> 00:53:11,685
Новото споразумение
със сина на вожда от Галия.
465
00:53:11,785 --> 00:53:13,894
Новият съпруг на жена ти.
466
00:53:13,995 --> 00:53:18,780
Силна челюст, силни ръце.
Твоя ли беше идеята?
467
00:53:18,881 --> 00:53:20,894
Не, на друидите.
468
00:53:20,995 --> 00:53:23,575
Да се сприятелите с бретонците
отвъд морето.
469
00:53:23,676 --> 00:53:26,165
Мъдро.
- Да, много мъдро.
470
00:53:26,265 --> 00:53:29,925
Взето ли е семето му?
- Още не.
471
00:53:30,025 --> 00:53:33,925
Той е тук вече няколко месеца.
- Така е.
472
00:53:34,025 --> 00:53:39,925
А ти - първият й съпруг,
нямаш право на сношения с нея?
473
00:53:40,025 --> 00:53:44,435
Това е правилото.
- Сигурно ти е трудно.
474
00:53:46,275 --> 00:53:48,955
Всички правим жертви за племето.
475
00:53:49,275 --> 00:53:51,725
И какъв е планът?
476
00:53:51,825 --> 00:53:54,445
За кого? Какво... За кого?
477
00:53:54,545 --> 00:53:59,995
За мен, глупчо.
Откуп? Изтезания? Екзекуция?
478
00:54:01,275 --> 00:54:03,825
Какво е общото настроение?
479
00:54:04,515 --> 00:54:09,165
Ами нещата са малко неясни
в момента.
480
00:54:09,265 --> 00:54:12,685
Има по-важни задачи.
481
00:54:12,785 --> 00:54:17,925
Странно е как при беда
виждаш очевидните опасности,
482
00:54:18,025 --> 00:54:22,925
а понякога истинските опасности
са там, където най-малко очакваш.
483
00:54:23,025 --> 00:54:27,715
Понякога току под носа ти.
484
00:54:27,995 --> 00:54:31,475
Много разбираш
от военни стратегии, а?
485
00:54:46,555 --> 00:54:49,345
Можеш ли да дереш заек?
486
00:54:49,445 --> 00:54:53,095
Разбира се.
Защо те наричат "прокуденик"?
487
00:54:55,110 --> 00:54:57,114
Трябва да слушаш по-внимателно.
488
00:54:57,215 --> 00:55:00,615
Не съм прокуденик, а Прокуденикът.
489
00:55:00,895 --> 00:55:04,345
За да си такъв,
трябва да си прокуден отнякъде,
490
00:55:04,445 --> 00:55:09,105
и то не за кражба на кокошка.
Трябва да е голямо провинение.
491
00:55:09,205 --> 00:55:12,345
Знам кой те е прокудил. Друидите.
492
00:55:12,445 --> 00:55:15,105
Защото си луд.
493
00:55:15,205 --> 00:55:17,585
Кой ти каза?
- Баща ми.
494
00:55:17,685 --> 00:55:20,825
Той мъдър ли беше?
Защото май че е мъртъв,
495
00:55:20,925 --> 00:55:24,375
а лудият е жив, така че...
496
00:55:25,935 --> 00:55:28,895
Имаш се за много умен, а вониш.
497
00:55:29,075 --> 00:55:32,345
Благодаря, че забеляза.
- Гордееш ли се с това?
498
00:55:32,445 --> 00:55:34,447
Когато спиш на земята в гората,
499
00:55:34,548 --> 00:55:39,865
бързо се научаваш,
че е добре да миришеш на смърт.
500
00:55:39,965 --> 00:55:44,615
Като се натъкна на умряла лисица
или язовец, спирам, коленича
501
00:55:44,935 --> 00:55:50,105
и хубавичко се омазвам -
по косата, по гърдите...
502
00:55:50,205 --> 00:55:53,585
Така посланието за глигана е ясно -
503
00:55:53,685 --> 00:55:57,345
"Не закачай Прокуденика".
504
00:55:57,445 --> 00:56:00,615
Вярвай ми, действа.
- И още как.
505
00:56:03,935 --> 00:56:06,485
Неблагодарница!
506
00:56:06,655 --> 00:56:10,895
Няма да го деля с теб.
А от утре ще се оправяш сама.
507
00:56:11,075 --> 00:56:14,865
В мисията ми няма място за двама.
- Каква мисия?
508
00:56:14,965 --> 00:56:17,585
Имаш ли представа
какво става в момента?
509
00:56:17,685 --> 00:56:23,825
Камъните, на които стои
самото време, се разместиха,
510
00:56:23,925 --> 00:56:29,375
срутват се и смазват векове,
унищожават храмове,
511
00:56:29,655 --> 00:56:34,105
духовете на всичките ни мъртви
се въртят във вихрушка,
512
00:56:34,205 --> 00:56:37,095
изпепелени
с едно-единствено лумване!
513
00:56:39,415 --> 00:56:41,965
А след това...
514
00:56:44,655 --> 00:56:48,375
... не остава нищо.
515
00:56:50,415 --> 00:56:54,855
Дану се опита да ни предупреди,
но само аз я чух.
516
00:56:55,895 --> 00:57:00,105
Не разбираш ли?
Всичко това минава през мен.
517
00:57:00,205 --> 00:57:02,825
Не съм искал да е така,
518
00:57:02,925 --> 00:57:05,855
молех се да полудявам.
519
00:57:08,175 --> 00:57:10,825
Но се оказах прав.
520
00:57:10,925 --> 00:57:13,855
Значи си много важен.
521
00:57:14,655 --> 00:57:17,825
И каква е мисията?
- Не е ли очевидно?
522
00:57:17,925 --> 00:57:21,825
Трябва да спра римляните
и да ги върна у дома.
523
00:57:21,925 --> 00:57:23,927
И за да предотвратя други набези,
524
00:57:24,028 --> 00:57:27,135
трябва да отида в Рим
и да убия императора.
525
00:57:27,415 --> 00:57:33,105
После трябва да се изправя
срещу самия велик земен демон Лока.
526
00:57:33,205 --> 00:57:37,375
А, честно казано,
това още не съм го обмислил.
527
00:57:39,415 --> 00:57:42,715
Римляните сигурно
не могат да мигнат от страх.
528
00:57:42,816 --> 00:57:44,825
Не знаят какво ги чака.
529
00:57:44,925 --> 00:57:47,585
Не очаквам да разбереш тези неща.
530
00:57:47,685 --> 00:57:50,895
И не защото си дете -
ти вече не си дете,
531
00:57:51,075 --> 00:57:53,105
но не си и жена.
532
00:57:53,205 --> 00:57:57,345
Сега си по средата. Не си нищо.
533
00:57:57,445 --> 00:58:00,105
Дори нямаш име.
534
00:58:00,205 --> 00:58:03,615
Не си нищо.
Невидима си, като вятъра.
535
00:58:05,895 --> 00:58:09,655
Не мърдай! На колене!
На колене, нещастнико! Ти също!
536
00:58:10,935 --> 00:58:14,135
Всички сме приятели.
Заповядайте да хапнете с нас.
537
00:58:14,415 --> 00:58:17,585
Дай си монетите.
- Защо мислиш, че имам монети?
538
00:58:17,685 --> 00:58:20,345
Леле, как вониш!
- Предлагам ви сделка.
539
00:58:20,445 --> 00:58:23,855
Ако ме пуснете,
ще ви дам заека и момичето.
540
00:58:24,175 --> 00:58:26,825
Заекът е сочен, а момичето е девица.
541
00:58:26,925 --> 00:58:29,034
Какво?!
542
00:58:29,135 --> 00:58:31,855
Ако ме пуснете,
ви отстъпвам и двете.
543
00:58:33,175 --> 00:58:35,725
Здравей, миличка.
- Разкарай се!
544
00:58:36,415 --> 00:58:39,825
Не я убивай.
- Добре, добре. Изправи се, бавно.
545
00:58:39,925 --> 00:58:43,095
Какво правиш?!
- Хайде, изчезвай.
546
00:58:48,895 --> 00:58:52,105
Не се ли познаваме отнякъде?
547
00:58:52,205 --> 00:58:54,715
Ти си от Западната долина.
548
00:58:54,816 --> 00:58:56,825
Познавам майка ти.
- Припознал си се.
549
00:58:56,925 --> 00:59:00,855
Бяхме приятели като деца.
Имаш същите сини очи.
550
00:59:01,135 --> 00:59:03,855
Винаги бих ги забелязал.
Имаш същата особеност -
551
00:59:04,135 --> 00:59:09,065
черното петънце, което означава,
че си голям късметлия.
552
00:59:09,165 --> 00:59:12,345
Знаеше ли това?
- Какви ги плещи този?
553
00:59:12,445 --> 00:59:15,855
Да, имаш го. Виждам го.
554
00:59:16,135 --> 00:59:19,825
Гледай ме в очите.
Продължавай да гледаш.
555
00:59:19,925 --> 00:59:22,855
Виждаш ли ме? Виждаш ли това?
556
00:59:23,135 --> 00:59:25,685
Гледаш ли?
557
00:59:28,975 --> 00:59:33,205
Да.
- Сега остави меча.
558
00:59:35,415 --> 00:59:40,065
Ти! Погледни насам.
Улови погледа ми.
559
00:59:40,165 --> 00:59:43,375
Точно така. Гледай ме право в очите.
560
00:59:45,135 --> 00:59:48,615
Виждаш ли ме?
561
00:59:49,415 --> 00:59:52,065
Остави ножа.
562
00:59:52,165 --> 00:59:55,375
Остави го.
563
00:59:58,135 --> 01:00:01,065
Как се казвате?
- Один. Брена.
564
01:00:01,165 --> 01:00:06,345
Брена, Один, от коя посока дойдохте?
565
01:00:06,445 --> 01:00:08,825
От север.
- Какво видяхте днес?
566
01:00:08,925 --> 01:00:11,314
Войска.
Вървеше на запад покрай реката.
567
01:00:11,415 --> 01:00:15,825
Колко души?
- Поне 500. Имаха и много пленници.
568
01:00:15,925 --> 01:00:18,855
Добре.
569
01:00:20,415 --> 01:00:23,375
А сега ни оставете. Вървете си.
570
01:00:27,895 --> 01:00:30,445
Трябва да тръгваме.
571
01:00:33,655 --> 01:00:39,375
Изпрати го бързо, Аравзио.
Изпрати го да се срещне с мъртвите.
572
01:00:52,895 --> 01:00:55,445
Готов е.
573
01:01:35,950 --> 01:01:38,329
Всичко наред ли е, опционе?
- Да, префекте.
574
01:01:38,430 --> 01:01:41,880
Нагледай пленниците и си лягай.
575
01:01:41,980 --> 01:01:44,500
Слушам, префекте.
576
01:01:49,710 --> 01:01:54,640
Изкопите са готови. Пленниците
са в лагера и имат подслон.
577
01:01:54,740 --> 01:01:57,880
Знамената са прибрани в шатрите
и са под охрана.
578
01:01:57,980 --> 01:02:00,670
Как са храбрите ни момчета?
579
01:02:00,990 --> 01:02:03,360
Ако в Галия бяха на ръба на метеж,
580
01:02:03,460 --> 01:02:05,600
кой знае какви ги мътят сега.
581
01:02:05,700 --> 01:02:09,400
То не бяха морски змии,
гигантски октоподи,
582
01:02:09,500 --> 01:02:11,880
Нептун и армията му от дълбините...
583
01:02:11,980 --> 01:02:14,920
Готови са
да се върнат с плуване у дома.
584
01:02:15,020 --> 01:02:18,190
Може би от тях
трябва да се страхуваме.
585
01:02:20,710 --> 01:02:23,880
Какъв е планът?
- Също като в Египет и Тергесте.
586
01:02:23,980 --> 01:02:26,979
Намираме местен вожд,
научаваме какво искат,
587
01:02:27,080 --> 01:02:30,400
кого мразят,
кой искат да бъде наказан за векове
588
01:02:30,500 --> 01:02:33,880
за злодеяния
срещу благородното им племе,
589
01:02:33,980 --> 01:02:36,880
коя свещена гора
искат да си върнат...
590
01:02:36,980 --> 01:02:40,160
Слушаме много внимателно,
591
01:02:40,260 --> 01:02:42,910
откриваме слабото им място
и натискаме.
592
01:02:43,470 --> 01:02:45,640
Натискаме силно.
593
01:02:45,740 --> 01:02:49,065
След пет години
свещената гора ще е римски кораби,
594
01:02:49,166 --> 01:02:51,168
пренасящи войници към нови земи,
595
01:02:51,269 --> 01:02:55,849
и така нататък, и така нататък.
- С кого ще говорим най-напред?
596
01:02:55,950 --> 01:03:00,190
Имай търпение, още не знам
дори имената на племената.
597
01:03:01,990 --> 01:03:04,670
Едно нещо ме озадачава.
598
01:03:06,190 --> 01:03:09,140
Какво?
- Императорът казва:
599
01:03:09,240 --> 01:03:13,710
"Момчета,
кой иска да отиде на онези острови?
600
01:03:13,990 --> 01:03:17,190
Онези, страшните, на север.
Да се върнем там,
601
01:03:17,510 --> 01:03:21,920
където Юлий Цезар не посмя
да остане повече от пет минути.
602
01:03:22,020 --> 01:03:27,910
Та какво имат там,
освен дървета и кошмари?".
603
01:03:31,950 --> 01:03:34,500
Но ти си изявил желание.
604
01:03:35,470 --> 01:03:40,880
Защо?
Защо лично си молил императора?
605
01:03:40,980 --> 01:03:44,910
И не отричай,
защото знам, че си го направил.
606
01:03:46,950 --> 01:03:50,120
Кое според теб е накарало
стария Цезар да дойде,
607
01:03:50,220 --> 01:03:53,640
да погледне и да направи кръгом?
608
01:03:53,740 --> 01:03:56,880
Той е избягал,
а ти няма да избягаш, така ли?
609
01:03:56,980 --> 01:04:00,295
Затова ли искаш
да се биеш с тези уроди?
610
01:04:00,396 --> 01:04:02,400
Помниш ли, като бяхме в Кайро
611
01:04:02,500 --> 01:04:05,640
и минахме покрай пазара?
Група египтяни стояха
612
01:04:05,740 --> 01:04:08,710
и гледаха мъж,
който правеше фокус с кокошки.
613
01:04:08,890 --> 01:04:12,190
Не помня.
- Помниш.
614
01:04:12,370 --> 01:04:16,440
Не, бях пиян.
- Бяха бяла и черна кокошка.
615
01:04:16,540 --> 01:04:18,920
Той отсече главата на бялата...
616
01:04:19,020 --> 01:04:21,369
После и тази на черната
617
01:04:21,470 --> 01:04:23,640
и ги размени.
618
01:04:23,740 --> 01:04:27,055
Даде ти бялата кокошка
с черна глава, а на мен другата.
619
01:04:27,156 --> 01:04:29,160
Огледахме ги.
620
01:04:29,260 --> 01:04:33,430
Пуснахме ги на земята и те хукнаха,
621
01:04:33,610 --> 01:04:35,640
право през пазара.
622
01:04:35,740 --> 01:04:38,180
Беше фокус.
- Нали ги огледахме.
623
01:04:38,280 --> 01:04:42,400
Разменил ги е някак си.
Имал е четири кокошки.
624
01:04:42,500 --> 01:04:47,640
Отсече главите им пред очите ни.
- Било е фокус, Авъл.
625
01:04:47,740 --> 01:04:50,160
Да не си се побъркал?
626
01:04:50,260 --> 01:04:52,640
На другия ден отидох пак на пазара
627
01:04:52,740 --> 01:04:54,920
и намерих стареца.
628
01:04:55,020 --> 01:04:58,400
Отидохме в дома му -
една схлупена колиба.
629
01:04:58,500 --> 01:05:02,950
Влязохме на двора
и му казах пак да ми покаже фокуса.
630
01:05:03,710 --> 01:05:09,160
Само че водех с мен двама роби.
Вързах ги.
631
01:05:09,260 --> 01:05:12,670
Дадох му меч и му казах:
"Покажи ми.
632
01:05:14,470 --> 01:05:17,950
Ще ти платя щедро,
ще ти дам каквото искаш.
633
01:05:21,710 --> 01:05:24,430
Само ми покажи пак фокуса".
634
01:05:30,470 --> 01:05:33,190
И познай какво стана.
635
01:05:35,750 --> 01:05:38,300
Какво?
636
01:05:48,510 --> 01:05:51,060
Какво става тук?
637
01:06:10,405 --> 01:06:12,409
Авъл Плавций!
638
01:06:12,510 --> 01:06:17,200
Аз съм Нумерий Плавций -
баща на дядо ти,
639
01:06:17,300 --> 01:06:20,910
трибун на Цезар,
който умря по бреговете на Уолмър.
640
01:06:21,030 --> 01:06:23,670
Нося предупреждение
от подземното царство.
641
01:06:23,950 --> 01:06:26,680
Осквернил си
свещеното дърво на живота.
642
01:06:26,780 --> 01:06:32,670
Трябва да напуснеш тези острови!
Върни се в планината Соракте,
643
01:06:33,030 --> 01:06:35,910
иди при хълмовете по Виа Фламиния.
644
01:06:36,230 --> 01:06:39,640
Там ще намериш голям прастар бор.
645
01:06:39,740 --> 01:06:42,470
Иди в обора,
избери най-едрия шопар
646
01:06:42,710 --> 01:06:46,910
и го принеси в жертва там,
лично на Плутон.
647
01:06:48,470 --> 01:06:52,910
Още не е късно да го умилостивиш.
648
01:06:53,230 --> 01:06:55,910
Предупреден си, Авъл Плавций.
649
01:06:56,230 --> 01:06:59,910
Изкупи вината си!
650
01:07:26,990 --> 01:07:29,540
Дръжте го!
651
01:08:12,470 --> 01:08:15,190
Това е моят отговор.
652
01:08:21,510 --> 01:08:24,060
Зарови го!
653
01:08:26,990 --> 01:08:31,710
Ако още някой има
послание от подземното царство,
654
01:08:32,030 --> 01:08:34,580
да говори сега!
655
01:08:37,990 --> 01:08:44,910
Да живее Авъл Плавций!
656
01:08:46,270 --> 01:08:51,910
Да живее Авъл Плавций!
657
01:08:52,270 --> 01:08:58,440
Да живее Авъл Плавций!
658
01:08:58,540 --> 01:09:01,470
Дървета и кошмари, Луций.
659
01:09:01,750 --> 01:09:04,300
Дървета и кошмари.
660
01:09:08,230 --> 01:09:11,230
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
661
01:09:12,430 --> 01:09:18,330
Истории от стари времена,
сенки на разруха и тъма.
662
01:09:18,430 --> 01:09:24,130
Човешките страдания не секват,
за векове напред отекват.
663
01:09:24,230 --> 01:09:29,745
Тогава уличният музикант дойде
и засвири песни за любов.
664
01:09:29,945 --> 01:09:35,460
Тогава уличният музикант дойде
и засвири песни за любов.
665
01:09:35,660 --> 01:09:38,660
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО