1 00:00:00,400 --> 00:00:03,920 I ÅR 55 F.KR. INVADEREDE JULIUS CÆSAR BRITANNIEN 2 00:00:05,640 --> 00:00:11,880 HANS MÅL VAR ØENS LEGENDARISKE TIN, MEN HAN MØDTE EN ANDEN LEGENDE... 3 00:00:14,160 --> 00:00:16,040 DRUIDERNE 4 00:00:19,200 --> 00:00:23,200 HAN TRAK SINE HÆRE TILBAGE OG REJSTE DIREKTE HJEM 5 00:00:26,200 --> 00:00:30,800 NI ÅRTIER SENERE ER ROMERNE TILBAGE... 6 00:01:43,240 --> 00:01:44,840 Pis. 7 00:01:53,440 --> 00:01:56,000 GALLIENS KYST 8 00:02:10,280 --> 00:02:12,920 Hvem vil først? 9 00:02:13,080 --> 00:02:18,800 Om få timer vil 400 skibe sætte kurs mod Britannien. 10 00:02:18,960 --> 00:02:23,520 20.000 mand, eller rettere 19.996 - 11 00:02:23,680 --> 00:02:26,800 - fordi I fire ikke havde lyst. 12 00:02:26,960 --> 00:02:30,840 I ville forlade jeres poster og stikke af. 13 00:02:31,000 --> 00:02:33,800 Hvad var grunden? Vejret? 14 00:02:33,960 --> 00:02:37,400 Britannien regeres af de døde. 15 00:02:37,560 --> 00:02:40,240 Skovene vrimler med dæmoner. 16 00:02:40,400 --> 00:02:44,240 - Havet er fuld af slanger. - Kæmpeblæksprutter! 17 00:02:44,400 --> 00:02:50,640 Det lyder uhyggeligt. Ikke, Lucius? Vi har alle hørt historierne. 18 00:02:50,800 --> 00:02:54,520 I svor en ed. Kan I huske den? 19 00:02:54,680 --> 00:02:59,680 At adlyde alle kejserens ordrer og aldrig svigte legionen. 20 00:02:59,840 --> 00:03:01,840 Aldrig svigte legionen. 21 00:03:02,000 --> 00:03:06,200 Medmindre fjenden er lidt skræmmende, naturligvis. 22 00:03:08,240 --> 00:03:14,000 Medmindre der er en forpulet kæmpeblæksprutte. 23 00:03:14,160 --> 00:03:17,640 Vi er ikke de eneste. Den halve legion vil ikke. 24 00:03:17,800 --> 00:03:19,640 De vil gøre mytteri. 25 00:03:19,800 --> 00:03:25,240 Så snart I er gået i land, vil de slå dig ihjel... og ham. 26 00:03:25,400 --> 00:03:29,640 - Hvad er straffen for desertion? - Død ved stening. 27 00:03:29,800 --> 00:03:34,920 Udført af den legion, hvis liv deres fejhed har bragt i fare. 28 00:03:35,080 --> 00:03:40,160 - Vær nådig, general. - Vær nådig. 29 00:03:40,320 --> 00:03:45,600 Jeg vil ikke vække hele legionen og trække dem ud i regnen - 30 00:03:45,760 --> 00:03:49,960 - bare så de kan stene jer fire, så jeg vil vise nåde. 31 00:03:50,120 --> 00:03:55,080 Den, som skærer halsen over på de andre tre, vil jeg lade gå. 32 00:03:56,160 --> 00:03:58,600 Hvad? 33 00:03:58,760 --> 00:04:03,240 - Lucius? - Forstået. 34 00:04:04,920 --> 00:04:08,920 - Jeg gør det. Giv mig kniven. - Du er min fætter. 35 00:04:09,080 --> 00:04:12,720 - Lad mig gøre det. - Nej, giv mig kniven. 36 00:04:12,880 --> 00:04:14,880 Stille! 37 00:04:19,680 --> 00:04:22,640 Du er tavs. Har du ikke lyst? 38 00:04:22,800 --> 00:04:26,600 Jeg begik en fejl. Jeg var svag. 39 00:04:26,760 --> 00:04:32,240 - Ser han svag ud, Lucius? - Nej. Selv hans pis har muskler. 40 00:04:32,400 --> 00:04:35,480 Jeg får brug for mænd som dig derovre. 41 00:04:37,640 --> 00:04:40,920 Hvad siger du? En chance til? 42 00:04:58,120 --> 00:05:00,960 Jeg venter udenfor. 43 00:05:05,400 --> 00:05:09,360 - Gør det ikke, Antonius. - Han er vanvittig. 44 00:05:09,520 --> 00:05:14,680 Du må ikke gøre, hvad han siger. Vi må holde sammen, broder. 45 00:05:14,840 --> 00:05:18,600 Nej! Jeg beder dig! Nej! 46 00:05:18,760 --> 00:05:24,040 - Som det dog regner. - Skal vi ikke vente et par dage? 47 00:05:24,200 --> 00:05:27,840 Tiden er inde. Stol på mig. 48 00:05:28,000 --> 00:05:34,280 Når vi ser land, vil vinden aftage, og vi vil kaste anker i højt solskin. 49 00:05:34,440 --> 00:05:38,280 Hvordan kan du være så sikker på det? 50 00:05:38,440 --> 00:05:40,800 Fordi jeg er heldig. 51 00:05:44,800 --> 00:05:47,200 Er du færdig derinde? 52 00:05:59,560 --> 00:06:04,280 - Er du klar til Britannien? - Javel. 53 00:06:05,560 --> 00:06:08,320 Så lad os komme om bord. 54 00:08:33,640 --> 00:08:39,600 LOCERLY CROSS EN CANTII-BOPLADS 55 00:08:41,560 --> 00:08:45,880 SOLHVERVSAFTEN 56 00:08:46,040 --> 00:08:49,840 I nat vil I ophøre med at være piger. 57 00:08:50,000 --> 00:08:54,040 I vil vælge et nyt navn, og guderne vil kende jer ved det. 58 00:08:56,600 --> 00:09:01,200 - Hvornår må jeg tale med hende igen? - Efter solhverv. 59 00:09:01,360 --> 00:09:04,960 Og hvis hun taler til dig - 60 00:09:05,120 --> 00:09:10,640 - vil hun forsvinde for altid. 61 00:09:21,720 --> 00:09:25,200 Jeg holder op, hvis du beder mig om det. 62 00:09:25,360 --> 00:09:27,160 Hold op! 63 00:09:28,560 --> 00:09:30,560 Du talte. 64 00:09:33,800 --> 00:09:37,760 Sikke et ansigtsudtryk! Selv ikke guderne ser alt. 65 00:09:37,920 --> 00:09:41,200 Hvis jeg taler til dig, så forsvinder jeg. 66 00:09:41,360 --> 00:09:45,880 - Du er her endnu. - Islene! Hvad gør du dog? 67 00:09:47,200 --> 00:09:51,120 Mor tog mig med herhen, da mit ansigt var hvidt - 68 00:09:51,280 --> 00:09:55,920 - dagen før mit solhverv for at tale med mig. 69 00:09:56,080 --> 00:10:00,160 - Hvad sagde hun? - Masser af ting. 70 00:10:00,320 --> 00:10:04,240 At jeg ikke altid behøver adlyde far. 71 00:10:04,400 --> 00:10:10,240 Han har det med at holde fast i ting, også hvis de ikke gør ham lykkelig. 72 00:10:13,000 --> 00:10:15,440 Hørte mor ikke på far? 73 00:10:15,600 --> 00:10:19,760 - Jo, men hun gjorde, hvad hun ville. - Vidste far det? 74 00:10:19,920 --> 00:10:24,880 Det ved alle mænd. De kan bare ikke lide at snakke om det. 75 00:10:25,040 --> 00:10:29,200 Spørg mig om hvad som helst. 76 00:10:30,440 --> 00:10:32,400 Savner du at være pige? 77 00:10:32,560 --> 00:10:38,760 At være pige er det bedste i verden, indtil man bliver kvinde. 78 00:10:38,920 --> 00:10:43,960 Så tilføjer guderne noget. Noget helt utroligt. 79 00:10:46,160 --> 00:10:49,040 Det er nemmere at være pige - 80 00:10:49,200 --> 00:10:54,200 - men hvis man er kløgtig og lægger sig i selen... 81 00:10:57,720 --> 00:10:59,840 Gør det ondt? 82 00:11:00,000 --> 00:11:05,560 - Altså når de skærer en i maven? - Nej. 83 00:11:05,720 --> 00:11:10,680 Man befinder sig et andet sted. Man har røgånden inden i sig. 84 00:11:10,840 --> 00:11:14,440 - Hvordan er det? - Det finder du ud af i nat. 85 00:11:15,640 --> 00:11:20,000 Du har aldrig følt noget lignende. 86 00:11:22,600 --> 00:11:25,960 Cait, det er bare noget, du skal igennem. 87 00:11:26,120 --> 00:11:31,080 Vi ses efter ritualet, og det første, vi skal... Husker du? 88 00:11:31,240 --> 00:11:36,480 - Vi skal på jagt sammen. - Som det allerførste. Det lover jeg. 89 00:13:02,160 --> 00:13:05,880 Tag den tunge ud af din mund. Den tilhører ikke dig. 90 00:13:06,040 --> 00:13:09,800 - Tilgiv mig, Willa. - Sig ikke mit navn. Se ned. 91 00:13:09,960 --> 00:13:12,960 Hvad er der? Vil du gerne dø? 92 00:13:13,120 --> 00:13:18,520 - Jeg må tale med Veran. - Hvorfor taler du ikke med mig? 93 00:13:22,120 --> 00:13:27,680 I flere uger, nej, måneder, fra morgen til aften... 94 00:13:27,840 --> 00:13:29,760 Tal langsommere. 95 00:13:30,840 --> 00:13:35,840 Der har været tegn. Floderne og solen, spurvene og... 96 00:13:36,000 --> 00:13:39,280 Månen taler stadig til mig. 97 00:13:39,440 --> 00:13:45,120 Nu har den samme stemme som spurvene, floden, grævlingerne og frøerne. 98 00:13:45,280 --> 00:13:51,520 Alt taler med én stemme, men solen vil ikke tale til mig. 99 00:13:51,680 --> 00:13:57,920 Alt andet siger med samme stemme det samme igen og igen. 100 00:13:58,080 --> 00:14:00,360 Hvad siger stemmen? 101 00:14:00,520 --> 00:14:04,640 - At i nat, ved solhverv... - Hvad med solhvervet? 102 00:14:04,800 --> 00:14:10,160 Solen vil ikke stå op i morgen. Solen vil ikke stå op i morgen. 103 00:14:10,320 --> 00:14:12,840 Solen vil ikke stå op i morgen! 104 00:14:13,000 --> 00:14:16,560 Du udstødte, du ved, at du ikke skal komme her. 105 00:14:16,720 --> 00:14:20,160 Hvis du vil drive gæk, er druiderne parate. 106 00:14:21,680 --> 00:14:23,160 Hør nu godt efter. 107 00:14:23,320 --> 00:14:28,920 Hvis du nogensinde kommer her igen - 108 00:14:32,120 --> 00:14:35,360 - så æder jeg dine øjne. 109 00:14:36,400 --> 00:14:38,280 Er det forstået? 110 00:14:38,440 --> 00:14:40,160 Forsvind. 111 00:17:23,080 --> 00:17:27,560 Pigen må dø, så kvinden kan leve. 112 00:18:18,080 --> 00:18:22,320 Jeg sætter min lid til gudinden, som kigger ned på mig. 113 00:18:22,480 --> 00:18:24,800 Har du valgt et navn? 114 00:18:24,960 --> 00:18:30,000 Sig det ikke højt. Det må kun kendes af dig og gudinden. 115 00:18:56,120 --> 00:18:57,800 Jeg er ikke parat. 116 00:18:59,080 --> 00:19:00,840 Jeg er ikke parat. 117 00:19:01,000 --> 00:19:03,440 Du skal ikke være bange. 118 00:19:03,600 --> 00:19:07,520 Du har vinger. Jeg kan se dem. 119 00:19:15,400 --> 00:19:17,280 Far. 120 00:19:28,480 --> 00:19:29,960 Cait - 121 00:19:31,640 --> 00:19:33,480 - er væk. 122 00:19:40,960 --> 00:19:44,800 Når jeg frøs, varmede du mig. 123 00:19:46,520 --> 00:19:50,720 Når jeg græd, trøstede du mig. 124 00:19:52,360 --> 00:19:58,720 Jeg er af jorden takket være dig. Takket være dig hører jeg til. 125 00:19:58,880 --> 00:20:01,360 Og når du er barn igen - 126 00:20:01,520 --> 00:20:05,840 - svag og hjælpeløs, vil jeg beskytte dig. 127 00:20:08,920 --> 00:20:11,480 Jeg vil beskytte dig. 128 00:20:12,920 --> 00:20:17,120 Sig os dit navn, søster. Hvem er du? 129 00:20:29,000 --> 00:20:30,680 Hvad er der i vejen? 130 00:20:36,560 --> 00:20:38,320 Løb! 131 00:20:50,040 --> 00:20:51,360 Kom! 132 00:20:52,880 --> 00:20:54,640 Angrib! 133 00:21:02,800 --> 00:21:04,120 Skyd! 134 00:21:13,120 --> 00:21:14,440 Fremad! 135 00:21:33,080 --> 00:21:35,320 Far! Nej! 136 00:21:51,240 --> 00:21:52,920 Tag kniven. Af sted! 137 00:22:28,880 --> 00:22:31,400 Nej! 138 00:22:31,560 --> 00:22:33,400 Nej! 139 00:22:33,560 --> 00:22:35,800 Islene! 140 00:22:36,960 --> 00:22:41,680 Islene! Islene! 141 00:23:25,280 --> 00:23:30,680 Se på mig, Britanniens guder. 142 00:23:32,360 --> 00:23:34,440 Jeg er Rom. 143 00:23:36,160 --> 00:23:40,960 Og Rom er, hvor end jeg træder. 144 00:23:59,080 --> 00:24:02,240 40 MIL LÆNGERE INDE I LANDET 145 00:24:04,400 --> 00:24:09,160 GRÆNSEN MELLEM CANTII- OG REGNI-STAMMERNES OMRÅDER 146 00:24:54,280 --> 00:24:57,200 Kom nu. 147 00:25:00,760 --> 00:25:03,160 Duk nu op. 148 00:25:08,800 --> 00:25:10,120 De er her. 149 00:26:04,160 --> 00:26:09,720 Jeg, Pellenor, tager imod denne gave fra jeres ærværdige stamme. 150 00:26:09,880 --> 00:26:15,400 Jeg, Antedia, tager også imod denne gave fra jeres. 151 00:26:19,680 --> 00:26:23,280 I det mindste holdt regnen sig væk. 152 00:26:25,880 --> 00:26:28,680 - Er du klar? - Ja, onkel. 153 00:26:36,240 --> 00:26:39,760 Bryllupsdagen er den lykkeligste dag i en mands liv. 154 00:26:39,920 --> 00:26:45,160 For mig var det den sidste, men i hvert fald tillykke. 155 00:26:45,320 --> 00:26:47,320 Af sted med dig. 156 00:27:25,440 --> 00:27:29,600 - Er det ubehageligt? - Jeg har det behageligt. 157 00:27:38,080 --> 00:27:39,880 Nu! 158 00:27:42,120 --> 00:27:45,320 Hør her, Pellenor, dit afskum, din kujon! 159 00:27:45,480 --> 00:27:48,160 Jeg skider på dine dødes sjæle! 160 00:27:48,320 --> 00:27:53,080 Jeg vil hellere drikke dit blod end at lade det forurene mit! 161 00:27:53,240 --> 00:27:56,840 - Kom væk, far! - Lindon! Tag pigen! 162 00:28:28,520 --> 00:28:30,640 Forsvar kongen! 163 00:29:34,120 --> 00:29:38,480 Hvor er jeg? Var det en drøm? 164 00:29:40,880 --> 00:29:42,320 Nej, nej, nej. 165 00:29:44,000 --> 00:29:46,560 Hold op med at græde. 166 00:29:46,720 --> 00:29:49,200 Nej. Hør her... 167 00:29:49,360 --> 00:29:54,560 Er der nogen værdier i dit hjem? Mønter, sølv, klæde? 168 00:29:54,720 --> 00:29:59,040 Nogen arvestykker gemt et hemmeligt sted? 169 00:30:10,800 --> 00:30:14,560 Hold dig tæt på. Ti stille. Nej, nej, nej! 170 00:30:18,480 --> 00:30:20,200 Bedstefar? 171 00:30:32,280 --> 00:30:34,280 Bedstefar. 172 00:30:38,200 --> 00:30:40,200 Er det alt? 173 00:30:41,760 --> 00:30:43,480 Skønt. 174 00:30:52,440 --> 00:30:56,240 CRUGDUNON CANTII-STAMMENS CITADEL 175 00:31:22,560 --> 00:31:27,840 Hvad tænkte jeg dog på? Jeg hørte på den kælling til Antedia. 176 00:31:28,000 --> 00:31:31,240 - Far... - Det var for tidligt, Phelan. 177 00:31:31,400 --> 00:31:34,840 Jeg skulle aldrig have hørt på dig. 178 00:31:38,720 --> 00:31:42,280 Hvorfor var du der? Jeg forbød det. 179 00:31:45,560 --> 00:31:51,480 Krigen mod Regni-stammen vil rase i generationer takket være dig. 180 00:31:51,640 --> 00:31:54,720 Hør godt efter. 181 00:31:54,880 --> 00:32:00,640 Du må ikke gå ud uden min tilladelse. Er det forstået? 182 00:32:00,800 --> 00:32:04,320 - Så nu er jeg din fange. - Er det forstået? 183 00:32:09,720 --> 00:32:11,080 Helt og aldeles. 184 00:32:19,200 --> 00:32:22,000 Din geniale plan slog fejl. 185 00:32:22,160 --> 00:32:27,120 Det var vores eneste vej til fred. Vis mig endelig en anden. 186 00:32:27,280 --> 00:32:32,800 Da jeg traf dig, tænkte jeg: "For ham er alt ikke sort eller hvidt." 187 00:32:32,960 --> 00:32:39,160 Som årene gik, efter alle de kompromiser og lyse idéer - 188 00:32:39,320 --> 00:32:44,240 - blev det sorte og hvide blandet til plumret gråt. 189 00:32:44,400 --> 00:32:50,280 Før man ved af det, står man i plumret gråt lort til halsen. 190 00:32:50,440 --> 00:32:54,600 Amena, fik jeg sagt, at Lindon er savnet? 191 00:32:54,760 --> 00:32:59,320 Han fik til ordre at blive på slagmarken. 192 00:32:59,480 --> 00:33:01,960 Han er ikke vendt tilbage. 193 00:33:05,520 --> 00:33:10,600 - Hvem gav ordren? - Det må have været... mig. 194 00:33:11,640 --> 00:33:15,480 Men det var da pænt af ham at holde skansen. 195 00:33:15,640 --> 00:33:20,320 Ham alene mod alle regnierne. Sikke en mand. 196 00:33:20,480 --> 00:33:22,520 Sikke en mand! 197 00:33:22,680 --> 00:33:27,000 Tro mig, kære husbond, du aner ikke, hvad en mand er. 198 00:33:32,840 --> 00:33:37,680 Jeg vil tale med far. Måske bøjer han sig efter lidt tid. 199 00:33:37,840 --> 00:33:41,120 Han så hellere, at jeg var død. 200 00:33:43,680 --> 00:33:49,640 Der vil ikke ske dig noget, så længe jeg lever. Husk det. 201 00:34:03,600 --> 00:34:06,840 Det er alt sammen min skyld. 202 00:34:07,000 --> 00:34:10,360 Jeg brød min ed. 203 00:34:10,520 --> 00:34:15,760 Min søster og jeg gik ned på stranden i aftes. 204 00:34:15,920 --> 00:34:18,320 Vi talte sammen. 205 00:34:20,760 --> 00:34:24,720 - Du ved, at det er forbudt. - Islene sagde... 206 00:34:24,880 --> 00:34:29,600 Hvad hun sagde, spiller ingen rolle. Hun måtte ikke sige noget. 207 00:34:29,760 --> 00:34:33,480 Der er ikke noget at sige til, at hun er død. 208 00:34:35,040 --> 00:34:39,400 Jeg har ikke tid til det her. Der er en hule hinsides floden. 209 00:34:39,560 --> 00:34:43,880 Den beskyttes af mægtige ånder. Held og lykke. 210 00:34:51,000 --> 00:34:55,320 Jeg kan følge dig til floden, men så må du klare dig selv. 211 00:34:55,480 --> 00:34:59,720 Men katten bliver her. Sådan bliver det. Beslut dig nu. 212 00:35:02,360 --> 00:35:04,360 I guder! 213 00:35:25,440 --> 00:35:27,880 Hør her. 214 00:35:28,040 --> 00:35:34,360 Når katastrofen rammer, er det naturligt, at man bebrejder sig selv. 215 00:35:34,520 --> 00:35:39,440 Men det her er ikke din skyld. 216 00:35:41,200 --> 00:35:45,760 Det handler ikke om dig. 217 00:35:45,920 --> 00:35:48,960 Det handler om mig. 218 00:35:52,720 --> 00:35:54,360 Godt. 219 00:35:58,120 --> 00:35:59,520 Kom så. 220 00:36:31,240 --> 00:36:34,760 Et godt råd. Se dem ikke i øjnene. 221 00:36:34,920 --> 00:36:39,600 - Hvad? - Tro mig. Det er en dårlig idé. 222 00:36:43,840 --> 00:36:46,080 Her. Tag over. 223 00:37:16,560 --> 00:37:19,600 Alt vel, legionær? 224 00:37:21,040 --> 00:37:23,480 Tilgiv mig. 225 00:37:25,280 --> 00:37:30,000 - Har du skidt endnu? - Ikke endnu. 226 00:37:30,160 --> 00:37:34,760 Min første overordnede sagde, at man ikke er ankommet, før man har skidt - 227 00:37:34,920 --> 00:37:38,120 - og ladt fjenden vide, at man er her. 228 00:37:38,280 --> 00:37:43,160 Han sagde også, at når man dræber en mand, bærer man byrden af ham. 229 00:37:43,320 --> 00:37:47,680 Alt, hvad han var, og hvad han nu aldrig vil blive. 230 00:37:47,840 --> 00:37:52,720 Hvis man prøver at bære den byrde, bliver man udmattet - 231 00:37:52,880 --> 00:37:55,760 - og den mand, man kæmpede imod - 232 00:37:57,040 --> 00:38:03,000 - den mand, man uddannede sig til at besejre, til at overvinde - 233 00:38:05,040 --> 00:38:08,240 - han har overvundet en. 234 00:38:23,080 --> 00:38:26,680 - Hvad hedder du? - Antonius. 235 00:38:26,840 --> 00:38:32,040 Nå, Antonius... Jeg foreslår, at du tager en håndfuld blade - 236 00:38:32,200 --> 00:38:37,880 - afmærker dit territorium og vender tilbage til din post. 237 00:39:00,240 --> 00:39:05,560 Hør mig, Mars. Giv mig styrke i dag, så jeg kan se månen i nat. 238 00:39:05,720 --> 00:39:11,520 Styrk min hånd og mit sind. Hør mig, Mars. Hør mig. 239 00:39:37,600 --> 00:39:40,360 Sig farvel til dine cantii-kugler. 240 00:40:21,000 --> 00:40:25,720 Jeg har aldrig set så mægtig en hær. Stridsheste og jernvogne. 241 00:40:25,880 --> 00:40:31,360 - En hob af spydbærende soldater. - Kan det have været barbarer? 242 00:40:31,520 --> 00:40:35,040 Jeg ved, hvordan en romersk hær ser ud. 243 00:40:35,200 --> 00:40:40,360 Nu lader det til, at krigen mod regnierne er det rene vand. 244 00:40:40,520 --> 00:40:43,600 Det sætter ens egne forseelser i perspektiv. 245 00:40:43,760 --> 00:40:48,880 Havde romerne bygget skibe og krydset havet, ville vi vide det. 246 00:40:49,040 --> 00:40:53,520 Jeg har altid sympatiseret med dig i din strid med din far. 247 00:40:53,680 --> 00:40:59,200 Men når din bror er konge, bliver det anderledes for dig. 248 00:40:59,360 --> 00:41:02,760 Skal jeg se frem til min fars død? 249 00:41:09,200 --> 00:41:14,960 I det mindste er Lindon vendt uskadt hjem. Det kan vi takke guderne for. 250 00:41:15,120 --> 00:41:19,520 - Medmindre de har medbragt slaver. - Husbond! 251 00:41:21,440 --> 00:41:24,960 Guderne være lovet, at du er uskadt. 252 00:41:26,200 --> 00:41:29,720 - Må jeg pleje kongens tjeners sår? - Ja. 253 00:41:29,880 --> 00:41:31,920 Kom, husbond. 254 00:41:33,160 --> 00:41:36,480 Nu er du i sikkerhed. 255 00:41:39,840 --> 00:41:42,680 - Send vores bedste spejdere ud. - Lad mig. 256 00:41:42,840 --> 00:41:45,840 - Du bliver her. - Vi er blinde... 257 00:41:46,000 --> 00:41:47,880 Forlad denne sal! 258 00:42:17,160 --> 00:42:22,040 Slaget indledt ved midnat. Kun ringe modstand. 259 00:42:22,200 --> 00:42:26,400 Locerly Cross erobret. 60 fanger taget. 260 00:42:26,560 --> 00:42:28,080 General! 261 00:42:28,240 --> 00:42:32,720 Vi traf nogle budbringere fra de nordlige styrker. 262 00:42:32,880 --> 00:42:36,120 Der er etableret brohoveder langs flodmundingen. 263 00:42:36,280 --> 00:42:39,320 Sig til Vespasian, at vi rykker ind i landet. 264 00:42:39,480 --> 00:42:43,720 - Hvad med forsyninger? - Vi har mad og slaver nok. 265 00:42:43,880 --> 00:42:48,720 Vi rykker ind, og kavaleriet kan støde til efter et par dage. 266 00:42:48,880 --> 00:42:51,880 Til den tid ved vi, hvor stor modstanden er. 267 00:42:52,040 --> 00:42:54,960 Hvordan har mændene det? 268 00:42:56,960 --> 00:43:02,040 De skider i bukserne. De mener, at vi har invaderet helvede. 269 00:43:02,200 --> 00:43:04,760 Der er en flod fire mil herfra. 270 00:43:04,920 --> 00:43:10,440 Vi kan være der ved middagstid og have gravet grøfter inden solnedgang. 271 00:43:11,440 --> 00:43:14,920 Legatus, er der nyt om den savnede legionær? 272 00:43:15,080 --> 00:43:20,280 - Vi har søgt. Han er ikke at finde. - Interessant. 273 00:43:23,680 --> 00:43:26,240 Giv ordre til at rykke ud. 274 00:43:44,920 --> 00:43:47,800 Ryk ud! 275 00:43:47,960 --> 00:43:50,400 Undskyld? Jeg har to døtre. 276 00:43:50,560 --> 00:43:54,240 Er de uskadte? Hvor er de? 277 00:43:54,400 --> 00:43:59,480 Jeg beder dig! Hvor er mine døtre? 278 00:44:07,680 --> 00:44:13,160 - Hvorfor reddede du mig i aftes? - Jeg reddede dig ikke. Der var pile. 279 00:44:13,320 --> 00:44:16,160 Jeg brugte dig som skjold. Du er lille. 280 00:44:16,320 --> 00:44:23,000 Jeg troede, at din far havde noget gemt, men det var en fejl. 281 00:44:23,160 --> 00:44:26,800 Når vi når floden, må du klare dig selv. 282 00:44:29,120 --> 00:44:31,840 Hvad er en romer? 283 00:44:32,000 --> 00:44:37,320 I salthøstere er dummere, end jeg troede. Romerne er djævle. 284 00:44:37,480 --> 00:44:40,720 Det er jorddæmonen Lokkas fodfolk. 285 00:44:40,880 --> 00:44:45,360 De kommer fra Rom, en af helvedes porte. 286 00:44:45,520 --> 00:44:50,160 Det var et gudsforladt lortehul langt væk fra alting - 287 00:44:50,320 --> 00:44:56,000 - men Lokka gjorde det til sit hjem på jorden og fyldte det med sin magt. 288 00:44:56,160 --> 00:44:58,560 Det voksede og voksede - 289 00:44:58,720 --> 00:45:03,240 - og nu breder Rom sig ud over hele verden. 290 00:45:04,520 --> 00:45:06,800 Selv her. 291 00:45:21,040 --> 00:45:23,640 Hyggeligt. Man føler sig velkommen. 292 00:45:35,880 --> 00:45:39,080 Jeg bryder mig ikke om ansigterne i træerne. 293 00:45:39,240 --> 00:45:42,160 Rid i forvejen med dine bedste mænd. 294 00:45:42,320 --> 00:45:48,520 - Blæs signal, hvis der er problemer. - Leander! Cassius! Aelius! Kom så! 295 00:45:50,200 --> 00:45:54,600 - Hvor mange er der? - Omtrent 20.000. 296 00:45:54,760 --> 00:45:58,320 - Og der kommer flere. - Hvordan ved du det? 297 00:45:58,480 --> 00:46:02,440 Jeg talte med nogen, jeg kender, i underverdenen. 298 00:46:02,600 --> 00:46:06,280 De kan se alt, og de fortalte mig det. 299 00:46:06,440 --> 00:46:09,200 Rejste du til underverdenen? 300 00:46:12,560 --> 00:46:18,160 I går. Det er en lang historie, og jeg må ikke fortælle dig den. 301 00:46:18,320 --> 00:46:22,320 - Kan du tage mig med derned? - Nej. Aldrig. 302 00:46:22,480 --> 00:46:27,640 Islene og bedstefar er der. Du er nødt til at tage mig med. 303 00:46:27,800 --> 00:46:30,440 Så kunne jeg se dem igen. 304 00:46:30,600 --> 00:46:36,840 - Du aner ikke, hvad rejsen kræver. - Jamen jeg fik ikke sagt farvel. 305 00:46:37,000 --> 00:46:41,400 Jeg sætter ikke mit liv på spil for, at du kan sige farvel. 306 00:46:41,560 --> 00:46:45,160 - De er døde. Væn dig til det. - Dit svin! 307 00:46:45,320 --> 00:46:50,160 Nej, nej. Hvis du vil se dem, så har du, hvad der skal til - 308 00:46:50,320 --> 00:46:53,120 - men jeg tager dig ikke med. 309 00:46:53,280 --> 00:46:57,640 - Jeg hader dig. - Jeg er heller ikke så vild med dig. 310 00:47:39,480 --> 00:47:44,320 - Bemærkede du noget sært i går? - Bortset fra de skælvende knæ? 311 00:47:44,480 --> 00:47:49,520 Da Cæsar kom hertil, mødtes han af tusindvis af keltere. 312 00:47:49,680 --> 00:47:54,040 I går var der ikke en eneste kelter. 313 00:47:54,200 --> 00:47:57,400 Vi marcherer 50.000 mand gennem Gallien - 314 00:47:57,560 --> 00:48:01,800 - tilbringer seks uger ved kysten, slår flere mytterier ned - 315 00:48:01,960 --> 00:48:06,680 - men de bliver ikke advaret. Siger det dig noget? 316 00:48:06,840 --> 00:48:11,760 - Stammerne er splittede. - De anede ikke, at vi kom. 317 00:48:11,920 --> 00:48:18,000 Vi har ikke mødt organiseret modstand. De er i krig med hinanden. 318 00:48:40,960 --> 00:48:45,840 - Hvad skal det sorte her betyde? - Mor og far var numidiere. 319 00:48:50,280 --> 00:48:55,000 - Hvorfor kæmper du for Rom? - Fordi jeg er romer. 320 00:48:56,880 --> 00:49:02,400 Så romerne kommer og indtager jeres land - 321 00:49:02,560 --> 00:49:06,960 - stjæler jeres guld og voldtager jeres kvinder - 322 00:49:07,120 --> 00:49:11,320 - og du slutter dig til dem. Hvilke guder tilbeder du? 323 00:49:11,480 --> 00:49:15,480 - De romerske. - Ja, men du bad til Mars i morges. 324 00:49:15,640 --> 00:49:20,400 Er det Mars, du beder til, når du er bange? 325 00:49:20,560 --> 00:49:26,640 Har du mon en anden beskytter, som Mars ikke kender til? 326 00:49:26,800 --> 00:49:28,600 - Nej. - Er du sikker? 327 00:49:28,760 --> 00:49:32,920 For, Numidia, nu har du brug for den guds hjælp. 328 00:49:33,080 --> 00:49:35,080 Tag dig god tid. 329 00:49:36,800 --> 00:49:39,960 Ser du din gud? Hvad er hans navn? 330 00:49:41,240 --> 00:49:42,720 Hvad er hans navn? 331 00:49:42,880 --> 00:49:46,280 - Han hedder Bomazi. - Fortæl mig om Bomazi. 332 00:49:46,440 --> 00:49:50,520 - Bomazi er alle forfædres gud. - Beskytter han dig nu? 333 00:49:50,680 --> 00:49:53,440 - Ja. - Skal jeg frygte Bomazi? 334 00:49:53,600 --> 00:49:57,920 - Måske er han mægtigere end mig. - Bomazi er mægtig. 335 00:49:58,080 --> 00:49:59,680 Bomazi er almægtig! 336 00:49:59,840 --> 00:50:03,600 Så hør, hvad du skal gøre. Du skal bede til Bomazi - 337 00:50:03,760 --> 00:50:06,800 - og bede ham give afkald på dig. 338 00:50:06,960 --> 00:50:12,040 Bed ham give mig din krop og sjæl. Mit navn er Veran. Luk øjnene. 339 00:50:12,200 --> 00:50:17,080 - Det kan jeg ikke. - Så gør vi det sammen. 340 00:50:17,240 --> 00:50:21,480 Bomazi, du, som erindrer alle døde sjæle... 341 00:50:21,640 --> 00:50:25,400 - Giv afkald på mig i dag. - Giv afkald på mig i dag. 342 00:50:25,560 --> 00:50:29,280 Giv min krop og sjæl til druiden Veran. 343 00:50:29,440 --> 00:50:32,720 Giv min krop og sjæl til druiden Veran. 344 00:50:35,960 --> 00:50:39,200 Ja! Ja! 345 00:50:41,360 --> 00:50:45,400 Godt. Nu er vi alene. 346 00:51:07,040 --> 00:51:10,360 Fire kohorter med hver 500 mand. 347 00:51:12,320 --> 00:51:15,680 Hjælpetropper og ryttere, over 200. 348 00:51:15,840 --> 00:51:20,800 Nok proviant til en belejring eller en lang march ind i landet. 349 00:51:20,960 --> 00:51:24,640 - Hvad skete der her? - Locerly Cross. 350 00:51:24,800 --> 00:51:28,680 Dem, som romerne ikke nedslagtede, tog de som slaver. 351 00:51:28,840 --> 00:51:31,920 Godt arbejde, min søn. 352 00:51:34,400 --> 00:51:37,160 - Pas på ribbenene. - Stille, galler. 353 00:51:39,840 --> 00:51:41,680 - Der er du, Lindon. - Phelan. 354 00:51:41,840 --> 00:51:45,320 - Se på mig. - Vent. Stop! 355 00:51:46,400 --> 00:51:48,400 Stop. 356 00:52:02,080 --> 00:52:04,280 Kom herhen. 357 00:52:06,760 --> 00:52:10,440 Hvad er du ude på? Jeg har fået nok af det her. 358 00:52:10,600 --> 00:52:14,640 - Kan du ikke se, hvad jeg laver? - Jeg er ret sikker. 359 00:52:14,800 --> 00:52:21,120 Jeg styrker båndet mellem stammerne. Kongen og druiderne befalede det. 360 00:52:21,280 --> 00:52:25,840 Krigerne er på vej, så vi har brug for hjælp i arsenalet. 361 00:52:26,000 --> 00:52:31,360 Vi mangler pile. Vis pilemagerne hen til tørreskurene, når de kommer. 362 00:52:31,520 --> 00:52:34,320 Det er godt at have dig tilbage, Lindon. 363 00:52:37,880 --> 00:52:40,720 Jeg er nødt til at gå. 364 00:52:40,880 --> 00:52:45,000 - Først skal du gøre din stammepligt. - Min hvad? 365 00:52:45,160 --> 00:52:47,160 Din stammepligt. 366 00:52:59,720 --> 00:53:02,560 Forstyrrer jeg? 367 00:53:02,720 --> 00:53:05,120 Jamen dog. Det er min frelser. 368 00:53:05,280 --> 00:53:09,520 - Jeg tog dig som gidsel. - Resultatet er det samme. 369 00:53:09,680 --> 00:53:13,360 Her sidder jeg i god behold. 370 00:53:15,000 --> 00:53:19,200 - Hvordan går det? - Med hvad? 371 00:53:19,360 --> 00:53:24,480 Den nye aftale med høvdingesønnen fra Gallien. 372 00:53:24,640 --> 00:53:27,160 Din kones nye mand. 373 00:53:27,320 --> 00:53:30,280 Stærk kæbe, stærke arme. 374 00:53:30,440 --> 00:53:33,600 - Var det din idé? - Nej, druidernes. 375 00:53:33,760 --> 00:53:37,440 En alliance med bretonerne er et klogt træk. 376 00:53:37,600 --> 00:53:39,120 Ja, meget klogt. 377 00:53:39,280 --> 00:53:42,600 - Har han besvangret hende? - Ikke endnu. 378 00:53:42,760 --> 00:53:46,960 - Han har været her et par måneder. - Ja, det har han. 379 00:53:47,120 --> 00:53:52,960 Og i al den tid må du, hendes første mand, ikke ligge hos hende. 380 00:53:53,120 --> 00:53:57,360 - Sådan er reglen. - Det må være svært for dig. 381 00:53:59,400 --> 00:54:03,560 - Vi ofrer os alle for stammen. - Hvad er planen? 382 00:54:04,840 --> 00:54:08,480 - Med hvem? - Med mig, dit fjols. 383 00:54:08,640 --> 00:54:13,080 Løsepenge? Tortur? Henrettelse? 384 00:54:13,240 --> 00:54:16,320 Hvordan er stemningen? 385 00:54:17,640 --> 00:54:22,240 Det svæver lidt i luften. 386 00:54:22,400 --> 00:54:25,680 Der er større problemer. 387 00:54:25,840 --> 00:54:30,880 Pudsigt, at man i en krise er opmærksom på de åbenlyse farer - 388 00:54:31,040 --> 00:54:36,040 - når de sande farer findes, hvor man mindst venter dem. 389 00:54:36,200 --> 00:54:40,160 Sommetider findes de lige for næsen af en. 390 00:54:40,320 --> 00:54:45,840 Du er noget af en militærtaktiker. 391 00:54:59,720 --> 00:55:03,680 - Kan du flå en kanin? - Selvfølgelig. 392 00:55:03,840 --> 00:55:07,080 Hvorfor kalder man dig udstødt? 393 00:55:08,240 --> 00:55:13,600 Du skal høre bedre efter. Jeg er ikke bare udstødt. Jeg er den udstødte. 394 00:55:13,760 --> 00:55:17,480 For at blive den udstødte, skal man udstødes et sted fra. 395 00:55:17,640 --> 00:55:22,240 Ikke på grund af hønsetyveri, men på grund af noget vigtigt. 396 00:55:22,400 --> 00:55:28,120 Jeg ved, at det var druiderne, der udstødte dig, fordi du er gal. 397 00:55:28,280 --> 00:55:30,520 - Hvem har sagt det? - Min far. 398 00:55:30,680 --> 00:55:37,280 Var han en klog mand? Han er muligvis død, mens galningen her lever. 399 00:55:39,120 --> 00:55:42,000 Du er måske klog, men du stinker. 400 00:55:42,160 --> 00:55:45,480 - Tak. - Er du stolt af det? 401 00:55:45,640 --> 00:55:52,440 Når ens seng er skovbunden, lærer man, at man skal lugte af død. 402 00:55:52,600 --> 00:55:57,480 Når jeg støder på en død ræv eller grævling, standser jeg op - 403 00:55:57,640 --> 00:56:03,040 - og ruller mig i dyret. Jeg gnider det ind i håret og på brystet. 404 00:56:03,200 --> 00:56:06,520 Det er et sprog, som vildsvinet forstår. 405 00:56:06,680 --> 00:56:10,040 "Lad den udstødte være." 406 00:56:10,200 --> 00:56:14,720 - Tro mig. Det virker. - Tro mig. Det ved jeg. 407 00:56:16,520 --> 00:56:18,760 Utaknemmelige skarn! 408 00:56:19,880 --> 00:56:23,760 Jeg deler ikke med dig, og fra i morgen er du alene. 409 00:56:23,920 --> 00:56:27,800 - Min mission tillader ikke selskab. - Hvilken mission? 410 00:56:27,960 --> 00:56:30,520 Har du nogen anelse om, hvad der foregår? 411 00:56:30,680 --> 00:56:36,840 Stenene, som selve tiden hviler på, har flyttet på sig. 412 00:56:37,000 --> 00:56:42,480 De falder sammen. Knuser århundreder. Tilintetgør gudeslægter. 413 00:56:42,640 --> 00:56:47,000 Vores dødes spøgelser vil blive hvirvlet omkring - 414 00:56:47,160 --> 00:56:50,600 - og brændt til aske i en eksplosion. 415 00:56:52,560 --> 00:56:55,120 Og når det er overstået... 416 00:56:57,800 --> 00:57:01,240 Intet. Intet bliver tilbage. 417 00:57:03,440 --> 00:57:08,960 Danu prøvede at advare os. Jeg var den eneste, der hørte efter. 418 00:57:09,120 --> 00:57:12,680 Alt det her passerer gennem mig. 419 00:57:12,840 --> 00:57:19,800 Jeg ønskede det ikke. Jeg bad til, at jeg var ved at gå fra forstanden. 420 00:57:21,640 --> 00:57:24,040 Men jeg havde ret. 421 00:57:24,200 --> 00:57:29,520 Du må være meget betydningsfuld. Hvad er missionen? 422 00:57:29,680 --> 00:57:35,000 Er det ikke åbenlyst? Jeg skal standse romerne og sende dem hjem. 423 00:57:35,160 --> 00:57:39,800 For at forhindre, at det sker igen, må jeg dræbe kejseren i Rom. 424 00:57:39,960 --> 00:57:46,400 Og så skal jeg tage kampen op med den mægtige jorddæmon, Lokka. 425 00:57:46,560 --> 00:57:51,760 Og for at være helt ærlig har jeg ikke tænkt så langt endnu. 426 00:57:51,920 --> 00:57:57,760 Romerne må ryste i bukserne. De ved ikke, hvad de har indladt sig på. 427 00:57:57,920 --> 00:58:00,640 Jeg forventer ikke, at du forstår. 428 00:58:00,800 --> 00:58:05,360 Du er ikke et barn længere, men du er heller ikke kvinde. 429 00:58:05,520 --> 00:58:10,480 Du sidder fast midtimellem. Du er ingenting nu. 430 00:58:10,640 --> 00:58:16,560 Du har ikke engang et navn. Du er ingenting. Usynlig som vinden. 431 00:58:18,920 --> 00:58:23,560 Rør jer ikke! Ned på knæ. Begge to. 432 00:58:23,720 --> 00:58:27,200 Vi er venner. Kom og spis med. 433 00:58:27,360 --> 00:58:32,080 - Giv os dine penge. - Ligner jeg en, der har nogen? 434 00:58:32,240 --> 00:58:36,280 I kan få kaninerne og pigen, hvis I lader mig gå. 435 00:58:36,440 --> 00:58:40,760 Det er gode kaniner, og pigen er jomfru. 436 00:58:42,280 --> 00:58:45,880 Hvis I lader mig gå, må I få begge dele. 437 00:58:46,040 --> 00:58:49,160 - Hej, skat. - Skrid! 438 00:58:49,320 --> 00:58:52,800 - Dræb hende ikke. - Rejs dig. Langsomt. 439 00:58:52,960 --> 00:58:56,760 - Hvad laver du? - Pis så af med dig. 440 00:59:02,040 --> 00:59:07,160 Kender jeg ikke dig et sted fra? Du er fra Vestdalen. 441 00:59:07,320 --> 00:59:12,200 Jeg kender din mor. Vi var venner som børn. 442 00:59:12,360 --> 00:59:15,360 Jeg vil altid genkende dine blå øjne. 443 00:59:15,520 --> 00:59:21,720 Du har den der sorte plet i pupillen, som betyder, at du er enormt heldig. 444 00:59:21,880 --> 00:59:25,320 - Vidste du det? - Hvad fabler han om? 445 00:59:25,480 --> 00:59:28,480 Det har du. Jeg kan se den. 446 00:59:28,640 --> 00:59:32,520 Se mig i øjnene. Se ikke væk. 447 00:59:32,680 --> 00:59:35,840 Kan du se mig? Kan du se det? 448 00:59:36,000 --> 00:59:38,000 Kigger du? 449 00:59:42,040 --> 00:59:45,560 - Ja. - Smid nu sværdet. 450 00:59:48,600 --> 00:59:51,200 Du... Se herhen. 451 00:59:51,360 --> 00:59:56,520 Fang mit blik. Sådan. Direkte i øjnene. 452 00:59:58,200 --> 01:00:01,800 Kan du se mig? 453 01:00:01,960 --> 01:00:05,040 Læg kniven fra dig. 454 01:00:05,200 --> 01:00:06,720 Læg den fra dig. 455 01:00:06,880 --> 01:00:08,640 Læg den fra dig. 456 01:00:11,200 --> 01:00:12,520 Hvad hedder I? 457 01:00:12,680 --> 01:00:14,000 - Audin. - Brenna. 458 01:00:14,160 --> 01:00:16,800 Brenna... Audin... 459 01:00:16,960 --> 01:00:20,360 - Hvilken retning kommer I fra? - Nordfra. 460 01:00:20,520 --> 01:00:24,360 - Hvad har I set i dag? - En hær på vej mod vest. 461 01:00:24,520 --> 01:00:26,800 - Hvor mange? - Mindst 500. 462 01:00:26,960 --> 01:00:31,920 - De havde mange fanger. - Godt. Godt. 463 01:00:33,840 --> 01:00:36,680 Gå nu. Af sted med jer. 464 01:00:41,000 --> 01:00:43,720 Vi må af sted. Nu. 465 01:01:05,880 --> 01:01:07,840 Han er rede. 466 01:01:55,000 --> 01:01:57,680 - Alt vel, optio? - Ja, præfekt. 467 01:01:57,871 --> 01:02:02,591 Se til fangerne, og sørg for at få noget hvile. 468 01:02:08,800 --> 01:02:13,520 Grøfterne er gravet. Fangerne er lukket inde igen. 469 01:02:13,680 --> 01:02:16,400 Standarterne er under bevogtning. 470 01:02:16,560 --> 01:02:19,800 Og vores tapre drenge? 471 01:02:19,960 --> 01:02:23,720 De var tæt på at gøre mytteri tilbage i Gallien. 472 01:02:23,880 --> 01:02:28,120 Dengang var det søslanger, kæmpeblæksprutter - 473 01:02:28,280 --> 01:02:33,920 - Neptun og hans hær. Efter én dag er de parate til at svømme hjem. 474 01:02:34,080 --> 01:02:36,760 Måske er det dem, vi skal frygte. 475 01:02:38,920 --> 01:02:42,840 - Hvad er planen? - Den samme som i Egypten. 476 01:02:43,000 --> 01:02:47,400 Find den lokale høvding, og find ud af, hvem de hader. 477 01:02:47,560 --> 01:02:52,360 Hvem de vil have straffet for århundreders fortrædeligheder. 478 01:02:52,520 --> 01:02:55,760 Hvilken hellig skov de vil have tilbage. 479 01:02:55,920 --> 01:02:59,120 Vi lytter nøje til dem - 480 01:02:59,280 --> 01:03:04,640 - finder et svagt punkt og trykker hårdt på det. 481 01:03:04,800 --> 01:03:08,000 Om fem år er den hellige skov romerske skibe - 482 01:03:08,160 --> 01:03:12,360 - som fragter romere til det næste sted og så videre. 483 01:03:12,520 --> 01:03:14,960 Hvem taler vi med først? 484 01:03:15,120 --> 01:03:19,520 Jeg ved ikke engang, hvad stammerne hedder endnu. 485 01:03:20,880 --> 01:03:26,520 - Der er noget, jeg ikke forstår. - Hvad er det? 486 01:03:26,680 --> 01:03:32,440 Kejseren siger: "Hvem har lyst til at vende tilbage til de øer?" 487 01:03:32,600 --> 01:03:35,160 "De pisseskræmmende øer deroppe". 488 01:03:35,320 --> 01:03:40,560 "Det sted, hvor Julius Cæsar kun turde blive i fem minutter." 489 01:03:40,720 --> 01:03:47,520 Jeg mener, hvad har de heroppe ud over træer og mareridt. 490 01:03:50,960 --> 01:03:56,480 Men du rækker hånden op. Hvorfor? 491 01:03:56,640 --> 01:04:02,720 Hvorfor anmodede du kejseren om det? Sig ikke, at du ikke gjorde det. 492 01:04:05,960 --> 01:04:12,640 Hvad tror du, det var, der fik Cæsar til at vende om igen? 493 01:04:12,800 --> 01:04:15,640 Han stak af, og det vil du ikke. 494 01:04:15,800 --> 01:04:19,440 Er det derfor, du vil kæmpe mod de galninge? 495 01:04:19,600 --> 01:04:22,920 Husker du markedspladsen i Cairo? 496 01:04:23,080 --> 01:04:27,760 Vi så en mand udføre et nummer med nogle høns. 497 01:04:27,920 --> 01:04:31,000 - Nej, det husker jeg ikke. - Jo, du gør. 498 01:04:31,160 --> 01:04:33,360 Nej. Jeg var pissefuld. 499 01:04:33,520 --> 01:04:37,840 Han havde en hvid og en sort høne. Han huggede hovedet af den hvide. 500 01:04:38,000 --> 01:04:42,480 Så huggede han hovedet af den sorte og byttede dem om. 501 01:04:42,640 --> 01:04:47,200 Han gav os en høne hver, og vi undersøgte dem. 502 01:04:48,320 --> 01:04:53,760 Så satte vi dem ned, og de løb væk. Tværs over markedspladsen. 503 01:04:53,920 --> 01:04:57,160 - Det var et nummer. - Vi undersøgte dem. 504 01:04:57,320 --> 01:05:01,280 Så byttede han dem ud. Han havde fire høns. 505 01:05:01,440 --> 01:05:06,720 - Vi så ham hugge hovederne af. - Det var et nummer, Aulus. 506 01:05:06,880 --> 01:05:09,040 Er du gået fra forstanden? 507 01:05:09,200 --> 01:05:13,120 Dagen efter opsøgte jeg den gamle mand igen. 508 01:05:13,280 --> 01:05:17,240 Jeg gik hen til hans hus, en lille rønne i en sidegade. 509 01:05:17,400 --> 01:05:22,680 Vi gik ind i gården, og jeg bad ham vise mig nummeret igen. 510 01:05:22,840 --> 01:05:26,240 Men denne gang havde jeg to slaver med. 511 01:05:26,400 --> 01:05:32,040 Jeg bandt slaverne, gav ham et sværd og sagde: "Vis mig det." 512 01:05:33,600 --> 01:05:36,920 "Jeg vil give dig, lige hvad du vil have." 513 01:05:40,800 --> 01:05:43,440 "Vis mig nummeret igen." 514 01:05:49,640 --> 01:05:52,680 Gæt, hvad der så skete. 515 01:05:54,760 --> 01:05:56,360 Hvad skete der? 516 01:06:07,520 --> 01:06:10,840 Hvad foregår der her? 517 01:06:29,560 --> 01:06:35,800 Aulus Plautius, jeg er Numerius Plautius, din bedstefars far - 518 01:06:35,960 --> 01:06:39,360 - Cæsars tribun, som døde på Walmers kyst. 519 01:06:39,520 --> 01:06:42,640 Jeg kommer fra underverdenen med en advarsel. 520 01:06:42,800 --> 01:06:48,200 Du har vanhelliget livets træ. Forlad disse øer. 521 01:06:48,360 --> 01:06:51,760 Vend tilbage til vores gods ved Soracte. 522 01:06:51,920 --> 01:06:55,080 Begiv dig ad Via Flaminia op i højlandet. 523 01:06:55,240 --> 01:06:58,400 Der vil du finde et ældgammelt fyrretræ. 524 01:06:58,560 --> 01:07:00,240 Gå ind i folden. 525 01:07:00,400 --> 01:07:05,880 Tag den største hjort, og bring den som offer til Pluto. 526 01:07:07,600 --> 01:07:12,120 Det er ikke for sent at formilde ham. 527 01:07:12,280 --> 01:07:16,440 Nu er du advaret, Aulus Plautius. Gør bod. 528 01:07:16,600 --> 01:07:19,200 Gør bod! 529 01:07:46,040 --> 01:07:47,840 Grib ham! 530 01:08:31,480 --> 01:08:33,560 Her er mit svar. 531 01:08:40,440 --> 01:08:41,840 Begrav ham. 532 01:08:46,080 --> 01:08:53,080 Er der andre, der har en besked fra underverdenen, så tal nu! 533 01:08:56,520 --> 01:08:59,040 Aulus Plautius længe leve! 534 01:08:59,200 --> 01:09:05,440 Aulus Plautius længe leve! Aulus Plautius længe leve! 535 01:09:17,480 --> 01:09:22,240 Træer og mareridt, Lucius. Træer og mareridt. 536 01:09:50,600 --> 01:09:52,920 Tekster: Rasmus Riis www.sdimedia.com