1 00:00:00,440 --> 00:00:05,680 VUONNA 55 EKR. JULIUS CAESAR HYÖKKÄSI BRITANNIAAN- 2 00:00:05,840 --> 00:00:09,160 - HYÖDYNTÄÄKSEEN SAAREN LEGENDAARISIA TINAVARANTOJA. 3 00:00:09,320 --> 00:00:12,320 HÄN KOHTASI TOISEN LEGENDAN... 4 00:00:14,320 --> 00:00:16,040 DRUIDIT 5 00:00:19,240 --> 00:00:23,120 HÄN KÄÄNSI SOTAJOUKKONSA YMPÄRI... JA MENI SUORAAN KOTIIN. 6 00:00:26,600 --> 00:00:31,160 YHDEKSÄN VUOSIKYMMENTÄ MYÖHEMMIN ROOMALAISET TULEVAT TAKAISIN... 7 00:01:43,240 --> 00:01:45,840 Voi paska. 8 00:01:53,520 --> 00:01:55,920 GALLIAN RANNIKKO 9 00:02:10,280 --> 00:02:12,960 Kuka haluaa aloittaa? 10 00:02:13,120 --> 00:02:18,800 Muutaman tunnin päästä 400 alusta lähtee Britanniaan. 11 00:02:18,960 --> 00:02:23,520 Kaksikymmentätuhatta miestä, tai tarkemmin sanottuna 19996- 12 00:02:23,680 --> 00:02:26,760 - koska teitä neljää ei huvittanut. 13 00:02:26,920 --> 00:02:30,880 Ajattelitte hylätä asemapaikkanne ja paeta. 14 00:02:31,040 --> 00:02:33,840 Mistä se johtui? Säästäkö? 15 00:02:34,000 --> 00:02:37,360 Britannia on kirottu maa, jota kuolleet hallitsevat. 16 00:02:37,520 --> 00:02:40,280 Metsissä on demoneja, paholaisen armeija. 17 00:02:40,440 --> 00:02:41,920 Ne ahmivat ihmislihaa. 18 00:02:42,080 --> 00:02:44,240 - Meri kuhisee käärmeitä. - Jättikalmareita. 19 00:02:44,400 --> 00:02:46,520 Eikö kuulosta pelottavalta, Lucius? 20 00:02:46,680 --> 00:02:48,120 Kamalalta. 21 00:02:48,280 --> 00:02:50,640 - Kuulimme saman. - Siitä saa painajaisia. 22 00:02:50,800 --> 00:02:55,160 Armeijaan liittyessä vannoitte valan. Muistatteko, mikä se oli? 23 00:02:55,320 --> 00:02:58,040 Toteuttaa uskollisesti kaikki keisarin käskyt- 24 00:02:58,200 --> 00:02:59,760 - legioonaa hylkäämättä. 25 00:02:59,920 --> 00:03:04,600 Legioonaa hylkäämättä. Ellei vihollinen pelota vähän. 26 00:03:08,240 --> 00:03:14,000 Ellei ole jättikalmaria. 27 00:03:14,160 --> 00:03:17,680 Emme ole ainoita. Puolet legioonasta ei halua sitä. 28 00:03:17,840 --> 00:03:19,640 Syttyy kapina. 29 00:03:19,800 --> 00:03:23,280 Maahan päästyänne he tekevät teistä selvää. Ja hänestä. 30 00:03:25,400 --> 00:03:27,840 Mikä on rangaistus karkuruudesta? 31 00:03:28,000 --> 00:03:31,240 Hengiltä kivittäminen. Sen tekee sama legioona- 32 00:03:31,400 --> 00:03:34,920 - jonka henget vaarantuivat pelkuruuden vuoksi. 33 00:03:35,080 --> 00:03:38,480 - Kenraali, olkaa armollinen. - Olkaa armollinen. 34 00:03:38,640 --> 00:03:41,280 - Olkaa armollinen, kenraali. - Armollinen. 35 00:03:41,440 --> 00:03:43,360 En halua herättää legioonaa- 36 00:03:43,520 --> 00:03:45,560 - ja marssittaa heitä sateeseen- 37 00:03:45,720 --> 00:03:47,760 - vain kivittämään teitä. 38 00:03:47,920 --> 00:03:49,960 Joten olen armollinen. 39 00:03:50,120 --> 00:03:55,080 Se, joka viiltää kolmen muun kaulan auki, saa mennä. 40 00:03:56,160 --> 00:03:58,600 Mitä? 41 00:03:58,760 --> 00:04:01,440 - Lucius? - Selväksi tuli, kenraali. 42 00:04:01,600 --> 00:04:03,560 Selväksi tuli. 43 00:04:04,920 --> 00:04:06,360 - Minä teen sen. - Mitä? 44 00:04:06,520 --> 00:04:08,040 - Antakaa veitsi. - Serkkuni! 45 00:04:08,200 --> 00:04:10,720 - Antakaa veitsi! - Antakaa minun tehdä se! 46 00:04:10,880 --> 00:04:15,840 - Antakaa veitsi minulle, kenraali! - Vaiti! 47 00:04:19,240 --> 00:04:20,920 Olet aika vaitonainen. 48 00:04:21,080 --> 00:04:22,640 Mikä hätänä? Eikö huvita? 49 00:04:22,800 --> 00:04:26,600 Tein virheen. Olin heikko. Hyväksyn rangaistukseni. 50 00:04:26,760 --> 00:04:29,040 Mitä sanot, Lucius? Näyttääkö hän heikolta? 51 00:04:29,200 --> 00:04:32,240 Ei helvetissä. Hänen kusessaankin on lihaksia. 52 00:04:32,400 --> 00:04:35,480 Tarvitsen kaltaisiasi miehiä perillä. 53 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 Mitä sanot? Toinen tilaisuus. 54 00:04:58,120 --> 00:05:00,240 Odotan ulkopuolella. 55 00:05:04,920 --> 00:05:07,280 Älä tee sitä, Antonius. 56 00:05:07,440 --> 00:05:09,400 - Älä tee sitä. - Hän on hullu! 57 00:05:09,560 --> 00:05:12,040 Älä tottele häntä. Pidetään yhtä, veli! 58 00:05:12,200 --> 00:05:14,640 Olemme veljeksiä! 59 00:05:14,800 --> 00:05:18,600 Älä! Ei! 60 00:05:18,760 --> 00:05:22,320 - Melkoinen sade. - Odotetaan pari päivää. 61 00:05:22,480 --> 00:05:25,320 - Kunnes myrsky menee ohi. - Aikamme on nyt. 62 00:05:25,480 --> 00:05:27,880 Luota minuun. 63 00:05:28,040 --> 00:05:31,920 Kun näemme maata, tuuli tyyntyy ja aallokko katoaa. 64 00:05:32,080 --> 00:05:34,280 Ankkuroidumme auringonpaisteessa. 65 00:05:34,440 --> 00:05:36,640 Miksi olet noin varma? 66 00:05:38,400 --> 00:05:40,800 Koska olen onnekas. 67 00:05:44,760 --> 00:05:46,120 Onko siellä valmista? 68 00:05:59,520 --> 00:06:04,280 - Oletko valmis Britanniaan? - Kyllä, kenraali. 69 00:06:05,600 --> 00:06:08,320 Painutaan sitten veneeseen. 70 00:08:46,040 --> 00:08:49,840 Tänä yönä, päivänseisauksen aikaan, ette ole enää tyttöjä. 71 00:08:50,000 --> 00:08:54,040 Valitsette uuden nimen, jonka mukaan jumalat tuntevat teidät. 72 00:08:56,600 --> 00:09:01,200 - Milloin puhun hänelle taas? - Kun päiväntasaus on ohi. Et aiemmin. 73 00:09:01,360 --> 00:09:04,120 Ja jos hän puhuu sinulle - 74 00:09:05,160 --> 00:09:10,640 - hän katoaa ikuisiksi ajoiksi. 75 00:09:21,720 --> 00:09:25,200 Lopetan, jos pyydät. Mutta sinun pitää pyytää. 76 00:09:25,360 --> 00:09:27,400 Lopeta! 77 00:09:28,640 --> 00:09:30,480 Sinä puhuit. 78 00:09:33,800 --> 00:09:35,400 Ilmeesi! 79 00:09:35,560 --> 00:09:37,760 Jumalatkaan eivät näe kaikkea. 80 00:09:37,920 --> 00:09:41,200 Jos puhun sinulle, katoan. 81 00:09:41,360 --> 00:09:45,320 - Olet yhä täällä. - Islene! Mitä teet? 82 00:09:47,200 --> 00:09:51,120 Äiti toi minut tänne, kun kasvoni oli maalattu valkoisiksi- 83 00:09:51,280 --> 00:09:55,920 - päivää ennen päiväntasausta, puhuakseen minulle. 84 00:09:56,080 --> 00:10:00,160 - Mitä hän sanoi? - Monia asioita. 85 00:10:00,320 --> 00:10:04,160 Muistan sen, ettei tarvitse tehdä kaikkea, mitä isä sanoo. 86 00:10:04,320 --> 00:10:07,880 Äiti sanoi, että hän on hyvä mies, mutta takertuu asioihin. 87 00:10:08,040 --> 00:10:10,240 Vaikka ne eivät ilahduttaisi häntä. 88 00:10:13,040 --> 00:10:16,960 - Eikö äiti kuunnellut isää? - Kuunteli. 89 00:10:17,120 --> 00:10:19,760 - Ja teki sitten, mitä halusi. - Tiesikö isä sen? 90 00:10:19,920 --> 00:10:21,480 Kaikki miehet tietävät sen. 91 00:10:21,640 --> 00:10:24,000 He eivät vain halua puhua siitä. 92 00:10:24,160 --> 00:10:29,200 Joten kysy vain. Ihan mitä haluat. 93 00:10:30,440 --> 00:10:32,240 Kaipaatko tyttönä olemista? 94 00:10:32,400 --> 00:10:37,360 Tyttönä oleminen on maailman parasta. 95 00:10:37,520 --> 00:10:39,600 Kunnes tulee naiseksi. 96 00:10:39,760 --> 00:10:43,960 Sitten jumalat lisäävät jotain upeaa. 97 00:10:46,160 --> 00:10:49,040 Tyttönä oleminen on taatusti helpompaa- 98 00:10:49,200 --> 00:10:54,200 - mutta naisena oleminen, jos pysyy tarkkana ja tekee töitä... 99 00:10:57,680 --> 00:10:59,840 Sattuuko se? 100 00:11:00,000 --> 00:11:03,280 Veitsi, kun mahaa viilletään. 101 00:11:03,440 --> 00:11:06,640 Ei. Silloin on jossain muualla. 102 00:11:08,600 --> 00:11:10,680 Savuhenki on sisälläsi. 103 00:11:10,840 --> 00:11:14,440 - Millaista se on? - Saat tietää tänä yönä. 104 00:11:15,640 --> 00:11:20,000 Et ole tuntenut mitään vastaavaa. 105 00:11:22,600 --> 00:11:25,960 Cait, totuus on, että se pitää vain käydä läpi. 106 00:11:26,120 --> 00:11:28,120 Näemme rituaalin toisella puolen. 107 00:11:28,280 --> 00:11:31,080 Muistatko, mitä teemme ensimmäiseksi? 108 00:11:31,240 --> 00:11:34,880 - Menemme metsästämään yhdessä. - Ensimmäiseksi. Lupaan sen. 109 00:13:02,280 --> 00:13:05,880 Ota tuo kieli pois suustasi. Se ei kuulu sinulle. 110 00:13:06,040 --> 00:13:09,800 - Anteeksi, että tulin, Willa. - Älä sano nimeäni. Katso maahan. 111 00:13:09,960 --> 00:13:13,400 Saitko tarpeeksesi elämästä? Päästämmekö sinut tuskastasi? 112 00:13:13,560 --> 00:13:14,960 Pitää varoittaa Verania. 113 00:13:15,120 --> 00:13:17,440 - Mikset puhu minulle? - Pitää puhua Veranille! 114 00:13:17,600 --> 00:13:19,600 Mikset puhu minulle? 115 00:13:23,840 --> 00:13:27,680 Viikkojen ajan... Ei, kuukausien. Aamunkoitosta yöhön. 116 00:13:27,840 --> 00:13:29,680 - Se on unissani. - Hidasta. 117 00:13:30,920 --> 00:13:32,240 Tarkastin merkit. 118 00:13:32,400 --> 00:13:34,440 Tuijotin jokiin ja Aurinkoon. 119 00:13:34,600 --> 00:13:36,480 - Varpuset... - Mitä joriset? 120 00:13:36,640 --> 00:13:39,280 Kuu puhuu yhä minulle. 121 00:13:39,440 --> 00:13:41,760 Nyt sillä on sama ääni kuin varpusilla. 122 00:13:41,920 --> 00:13:45,120 Sama ääni kuin joella, mäyrillä ja sammakoilla. 123 00:13:45,280 --> 00:13:49,320 Kaikki puhuu yhdellä äänellä. 124 00:13:49,480 --> 00:13:51,560 Mutta Aurinko ei puhu minulle. 125 00:13:51,720 --> 00:13:53,800 Kaikella muulla on sama ääni. 126 00:13:53,960 --> 00:13:57,920 Sama selkeä ääni sanoo saman asian yhä uudestaan. 127 00:13:58,080 --> 00:14:00,360 Mitä ääni sanoo? 128 00:14:00,520 --> 00:14:03,560 - Tänä yönä päiväntasauksen aikaan... - Mitä siitä? 129 00:14:04,760 --> 00:14:07,360 Aurinko ei nouse huomenna. 130 00:14:07,520 --> 00:14:10,160 Aurinko ei nouse huomenna. 131 00:14:10,320 --> 00:14:12,840 Aurinko ei nouse huomenna! 132 00:14:13,000 --> 00:14:16,520 Karkotettu. Tiedät, ettei tänne ole tulemista. 133 00:14:16,680 --> 00:14:20,160 Jos haluat pelleillä, druidit ovat valmiit. 134 00:14:21,600 --> 00:14:23,160 Kuuntele tarkkaan. 135 00:14:23,320 --> 00:14:28,920 Jos tulet tänne enää ikinä - 136 00:14:32,080 --> 00:14:35,360 - syön silmäsi. 137 00:14:36,400 --> 00:14:40,160 Onko selvä? Häivy. 138 00:17:23,080 --> 00:17:27,560 Tytön täytyy kuolla, jotta nainen voi elää. 139 00:18:18,040 --> 00:18:19,600 Luotan Jumalattareen- 140 00:18:19,760 --> 00:18:22,280 - joka katsoo minua tänä päiväntasauksen yönä. 141 00:18:22,440 --> 00:18:24,760 Valitsitko nimen? 142 00:18:24,920 --> 00:18:26,240 Älä sano sitä. 143 00:18:26,400 --> 00:18:30,000 Vain sinun ja Jumalattaren tulee tietää se. 144 00:18:56,120 --> 00:18:58,920 En ole valmis. 145 00:18:59,080 --> 00:19:00,840 En ole valmis. 146 00:19:01,000 --> 00:19:03,480 Älä pelkää. 147 00:19:03,640 --> 00:19:07,440 Sinulla on siivet. Näen ne. 148 00:19:15,400 --> 00:19:17,400 Isä. 149 00:19:28,480 --> 00:19:32,520 Cait on poissa. 150 00:19:40,880 --> 00:19:43,520 Kun minun oli kylmä, pidit minut lämpimänä. 151 00:19:46,520 --> 00:19:50,720 Kun itkin, lohdutit minua. 152 00:19:52,360 --> 00:19:55,200 Olen maasta sinun vuoksesi. 153 00:19:55,360 --> 00:19:58,720 Sinun vuoksesi minä kuulun. 154 00:19:58,880 --> 00:20:05,840 Ja kun olet taas lapsi, heikko ja avuton, suojelen sinua. 155 00:20:08,920 --> 00:20:11,480 Suojelen sinua. 156 00:20:12,920 --> 00:20:17,120 Kerro nimesi, sisko. Kuka olet? 157 00:20:28,480 --> 00:20:31,600 Mikä hätänä? 158 00:20:36,560 --> 00:20:38,320 Juoskaa! 159 00:20:50,040 --> 00:20:51,360 Tule! 160 00:20:52,880 --> 00:20:54,640 Hyökätkää! 161 00:21:02,800 --> 00:21:04,120 Ampukaa! 162 00:21:33,080 --> 00:21:35,320 Isä, ei! 163 00:21:51,360 --> 00:21:52,920 Ota veitsi. Mene! 164 00:22:28,880 --> 00:22:33,400 Ei! 165 00:22:33,560 --> 00:22:39,560 Islene! 166 00:22:39,720 --> 00:22:43,400 Islene! 167 00:22:43,560 --> 00:22:46,760 Islene! 168 00:22:46,920 --> 00:22:48,600 Islene! 169 00:23:25,240 --> 00:23:30,720 Katsokaa, Britannian jumalat. 170 00:23:32,320 --> 00:23:34,480 Minä olen Rooma. 171 00:23:36,160 --> 00:23:39,720 Ja Rooma on siellä, missä kuljen. 172 00:23:59,080 --> 00:24:02,400 60 KILOMETRIN PÄÄSSÄ SISÄMAASSA 173 00:24:04,400 --> 00:24:07,240 KANTIEN JA REGNIEN HEIMOJEN RAJA 174 00:24:54,240 --> 00:24:57,200 Tulkaa nyt. 175 00:25:00,720 --> 00:25:03,160 Näyttäytykää. 176 00:25:08,880 --> 00:25:10,960 He ovat täällä. 177 00:26:04,160 --> 00:26:07,200 Tänä päiväntasauksena minä, Pellenor- 178 00:26:07,360 --> 00:26:09,720 - hyväksyn tämän lahjan jalolta heimoltanne. 179 00:26:09,880 --> 00:26:13,720 Minä, Antedia, hyväksyn myös tämän lahjan- 180 00:26:13,880 --> 00:26:15,400 - teidän heimoltanne. 181 00:26:19,560 --> 00:26:21,680 Sadetta ei sentään tullut. 182 00:26:25,880 --> 00:26:28,800 - Olet valmis. - Niin, setä. 183 00:26:35,840 --> 00:26:39,800 Häät ovat miehen elämän onnellisin päivä. 184 00:26:39,960 --> 00:26:43,200 Minulle viimeinen, mutta silti. 185 00:26:43,360 --> 00:26:46,840 Onneksi olkoon. Menehän nyt. 186 00:27:25,400 --> 00:27:29,600 - Eikö se tunnu mukavalta? - Oloni on mukava. 187 00:27:38,080 --> 00:27:39,880 Nyt. 188 00:27:42,120 --> 00:27:45,320 Kuule tämä, Pellenor, kelvoton saasta! 189 00:27:45,480 --> 00:27:48,160 Paskon kuolleidesi sielujen päälle! 190 00:27:48,320 --> 00:27:51,840 Juon veresi ennemmin kuin annan sen saastuttaa omani! 191 00:27:53,240 --> 00:27:56,840 - Mene, isä! - Lindon! Nappaa tyttö! 192 00:28:28,520 --> 00:28:30,640 Puolusta kuningasta! 193 00:29:34,160 --> 00:29:36,720 Missä olen? 194 00:29:36,880 --> 00:29:38,480 Oliko se unta? 195 00:29:40,880 --> 00:29:43,680 Ei. Ei... 196 00:29:43,840 --> 00:29:46,560 Lopeta itkeminen. 197 00:29:46,720 --> 00:29:48,040 Ei. 198 00:29:48,200 --> 00:29:52,480 Kuuntele. Onko kotonasi arvoesineitä? 199 00:29:52,640 --> 00:29:54,560 Kolikkoja, hopeaa, kangasta? 200 00:29:54,720 --> 00:29:58,080 Mitään salaiseen paikkaan jätettyä? 201 00:30:10,800 --> 00:30:14,560 Pysy lähellä. Ole hiljaa. Ei! 202 00:30:18,480 --> 00:30:20,200 Isoisä? 203 00:30:32,280 --> 00:30:34,040 Isoisä. 204 00:30:38,240 --> 00:30:39,760 Tässä se on. 205 00:30:41,720 --> 00:30:43,160 Hienoa. 206 00:30:52,640 --> 00:30:56,240 CRUGDUNON KANTIEN LINNAKE 207 00:31:22,560 --> 00:31:23,880 Mitä oikein ajattelin? 208 00:31:24,040 --> 00:31:27,840 Kuuntelin sitä Antedian ämmää polvillani. 209 00:31:28,000 --> 00:31:31,240 - Isä, olen varma... - Oli liian aikaista, Phelan. 210 00:31:31,400 --> 00:31:33,760 Ei olisi pitänyt kuunnella sinua. 211 00:31:38,720 --> 00:31:41,200 Miksi olit siellä? Kielsin sen. 212 00:31:45,560 --> 00:31:51,480 Sota regnien kanssa riehuu sukupolvien ajan, kiitos sinun! 213 00:31:51,640 --> 00:31:54,720 Kuuntele tarkkaan. 214 00:31:54,880 --> 00:31:59,080 Et poistu täältä enää ilman minun lupaani. 215 00:31:59,240 --> 00:32:00,640 Onko selvä? 216 00:32:00,800 --> 00:32:04,320 - Olen siis vankisi nyt. - Onko selvä? 217 00:32:09,760 --> 00:32:11,080 Erittäin. 218 00:32:19,200 --> 00:32:22,040 Nerokas suunnitelmasi epäonnistui. 219 00:32:22,200 --> 00:32:25,360 Tämä oli ainoa tiemme rauhaan. 220 00:32:25,520 --> 00:32:27,120 Näytä toinen. 221 00:32:27,280 --> 00:32:30,640 Kun tapasimme ensi kerran, ajattelin, että olet nokkela. 222 00:32:30,800 --> 00:32:32,800 Ettet ajattele mustavalkoisesti. 223 00:32:32,960 --> 00:32:36,160 Vuosien vieriessä, kaikkien kompromissien- 224 00:32:36,320 --> 00:32:39,160 - kaikkien loistoideoiden jälkeen- 225 00:32:39,320 --> 00:32:42,200 - musta ja valkoinen ovat samean harmaita. 226 00:32:42,360 --> 00:32:44,240 Älä viitsi. 227 00:32:44,400 --> 00:32:47,240 Ennen pitkää olet kaulaasi myöten harmaassa paskassa. 228 00:32:50,440 --> 00:32:53,320 Amena, sanoinko jo? 229 00:32:53,480 --> 00:32:55,240 Lindon on kadoksissa. 230 00:32:55,400 --> 00:32:59,240 Häntä käskettiin jäämään taistelemaan. 231 00:32:59,400 --> 00:33:01,560 Hän ei ole tullut takaisin. 232 00:33:05,520 --> 00:33:10,600 - Kuka antoi käskyn? - Tuota... Se olin minä. 233 00:33:10,760 --> 00:33:15,480 Hienoa häneltä jäädä puolustautumaan ypöyksin. 234 00:33:15,640 --> 00:33:20,320 Vain hän kaikkia regnejä vastaan. Mikä mies. 235 00:33:20,480 --> 00:33:22,560 Mikä mies. 236 00:33:22,720 --> 00:33:27,000 Usko pois, aviomies. Et tiedä, mikä mies on. 237 00:33:32,840 --> 00:33:35,080 Puhun isälle. 238 00:33:35,240 --> 00:33:37,680 Hän saattaa leppyä ajan myötä. 239 00:33:37,840 --> 00:33:41,120 Hänestä olisi parempi, jos olisin kuollut. 240 00:33:43,680 --> 00:33:49,640 Sinua ei vahingoiteta niin kauan kuin elän. Muista se. 241 00:34:03,600 --> 00:34:05,120 Kaikki on minun syytäni. 242 00:34:07,000 --> 00:34:09,480 Rikoin valan. 243 00:34:10,480 --> 00:34:12,480 Menin siskoni kanssa rannalle... 244 00:34:12,640 --> 00:34:15,720 - Milloin? - Eilen illalla. 245 00:34:15,880 --> 00:34:17,200 Puhuimme toisillemme. 246 00:34:20,720 --> 00:34:22,960 Tiedät, ettei välitilassa saa puhua. 247 00:34:23,120 --> 00:34:26,400 - Islene sanoi... - Hänen sanomisillaan ei ole väliä. 248 00:34:26,560 --> 00:34:29,600 Hänen ei olisi pitänyt sanoa mitään. 249 00:34:29,760 --> 00:34:32,240 Ei ihme, että hän kuoli. 250 00:34:35,040 --> 00:34:36,360 Minulla ei ole aikaa. 251 00:34:36,520 --> 00:34:39,400 Muutaman kilometrin päässä joesta on luola. 252 00:34:39,560 --> 00:34:42,960 Vahvat henget suojelevat sitä. Onnea matkaan. 253 00:34:51,000 --> 00:34:54,240 Vien sinut joelle asti. Sitten olet omillasi. 254 00:34:55,480 --> 00:34:58,320 Mutta kissa jää. Ota tai jätä. 255 00:34:58,480 --> 00:35:00,680 Kissa jää. Tee se nyt heti. 256 00:35:02,360 --> 00:35:04,600 Eikä. 257 00:35:25,440 --> 00:35:26,840 Kuule. 258 00:35:28,000 --> 00:35:31,520 Katastrofien sattuessa itseään syyttää helposti. 259 00:35:31,680 --> 00:35:33,400 Se on luonnollista. 260 00:35:34,560 --> 00:35:39,720 Mutta täällä tapahtuva ei ole sinun syytäsi. 261 00:35:41,160 --> 00:35:44,040 Kyse ei ole sinusta. Kyse ei... 262 00:35:44,200 --> 00:35:47,800 Kyse ei ole sinusta, vaan minusta. 263 00:35:52,720 --> 00:35:54,320 Hyvä. 264 00:35:58,120 --> 00:35:59,520 Mennään. 265 00:36:31,240 --> 00:36:34,760 Pieni neuvo. Älä katso heitä silmiin. 266 00:36:34,920 --> 00:36:39,880 - Mitä? - Usko pois. Ei hyvä ajatus. 267 00:36:43,840 --> 00:36:46,240 Tässä. Jatka sinä. 268 00:37:16,560 --> 00:37:19,600 Onko kaikki hyvin, legioonalainen? 269 00:37:21,040 --> 00:37:23,480 Suokaa anteeksi, kenraali. 270 00:37:25,160 --> 00:37:30,040 - Kävitkö jo paskalla? - En vielä. 271 00:37:30,200 --> 00:37:32,680 Ensimmäisen komentajani mukaan alueella ei olla- 272 00:37:32,840 --> 00:37:37,120 - ennen kunnon paskalla käyntiä. Viholliselle pitää ilmoittaa tulosta. 273 00:37:38,320 --> 00:37:43,160 Hän sanoi myös, että miehen tappaessa saa hänen painonsa kannettavakseen. 274 00:37:43,320 --> 00:37:46,800 Kaiken, mitä hän oli, ja mitä hänestä ei nyt tule. 275 00:37:47,840 --> 00:37:50,200 Jos yrität kantaa painon, väsyt. 276 00:37:50,360 --> 00:37:52,800 Pian et voi liikkua tai pidellä miekkaa. 277 00:37:52,960 --> 00:37:55,760 Ja totta tosiaan, mies, jota vastaan taistelit... 278 00:37:57,080 --> 00:38:00,720 Mies, jonka harjoittelit päihittämään- 279 00:38:00,880 --> 00:38:02,840 - ja kukistamaan - 280 00:38:05,080 --> 00:38:07,160 - on kukistanut sinut. 281 00:38:23,120 --> 00:38:25,280 - Mikä nimesi on? - Antonius. 282 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 No, Antonius. 283 00:38:30,320 --> 00:38:32,080 Ota kourallinen lehtiä- 284 00:38:32,240 --> 00:38:36,240 - mene jättämään jälkesi ja jatka sitten vartiointia. 285 00:38:36,400 --> 00:38:38,880 Kyllä, kenraali. 286 00:39:00,240 --> 00:39:01,920 Mars, kuule minua. 287 00:39:02,080 --> 00:39:05,640 Tee minusta vahva tänä päivänä, jotta näen kuun tänä yönä. 288 00:39:05,800 --> 00:39:08,040 Tee kädestäni ja mielestäni vahva. 289 00:39:08,200 --> 00:39:11,520 Kuule minua, Mars. 290 00:39:37,600 --> 00:39:40,360 Hyvästele kantipallisi. 291 00:40:21,000 --> 00:40:23,680 En ole ikinä nähnyt sellaista armeijaa. 292 00:40:23,840 --> 00:40:25,720 Sotahevosia, rautavaunuja. 293 00:40:25,880 --> 00:40:28,520 Enemmän keihäsmiehiä kuin olen kohdannut kentillä. 294 00:40:28,680 --> 00:40:30,120 Olisivatko he barbaareja? 295 00:40:30,280 --> 00:40:34,960 Olen taistellut barbaareja vastaan, ja tunnistan roomalaisen sotajoukon. 296 00:40:35,120 --> 00:40:37,520 Sota regnejä vastaan on pikkujuttu nyt. 297 00:40:37,680 --> 00:40:40,360 Oletko ikinä nähnyt roomalaista sotajoukkoa? 298 00:40:40,520 --> 00:40:42,720 Ehkä rikkeesi saavat oikeat mittasuhteet. 299 00:40:42,880 --> 00:40:47,000 Jos roomalaiset olisivat rakentaneet veneitä vastarannalla- 300 00:40:47,160 --> 00:40:48,880 - olisimme tienneet. 301 00:40:49,040 --> 00:40:53,560 Sydämeni on aina ollut puolellasi ongelmissasi isäsi kanssa. 302 00:40:53,720 --> 00:40:56,520 Tiedä, että kun veljesi on kuningas- 303 00:40:56,680 --> 00:40:59,240 - tilanteesi muuttuu. 304 00:40:59,400 --> 00:41:02,760 Pitäisikö minun odottaa innolla oman isäni kuolemaa? 305 00:41:05,040 --> 00:41:09,040 Tuhansien miesten hyökkäys... 306 00:41:09,200 --> 00:41:11,320 Lindon palasi sentään turvallisesti. 307 00:41:13,320 --> 00:41:15,040 Kiitetään jumalia siitä. 308 00:41:15,200 --> 00:41:17,760 Elleivät he tuoneet orjia ja lahjoneet vakoojia. 309 00:41:17,920 --> 00:41:22,840 Aviomies! Luojien kiitos, olet turvassa. 310 00:41:26,160 --> 00:41:28,760 Kuninkaani, saanko hoitaa palvelijanne haavat? 311 00:41:28,920 --> 00:41:31,920 - Hyvä on. - Tule, aviomies. 312 00:41:33,160 --> 00:41:35,040 Olet nyt turvassa. 313 00:41:39,840 --> 00:41:41,200 Lähettäkää tiedustelijat. 314 00:41:41,360 --> 00:41:44,720 - Anna minun mennä. - Sinä jäät tänne. 315 00:41:44,880 --> 00:41:47,880 - Olemme sokeita. Silmiä tarvitaan... - Poistu salista! 316 00:42:17,160 --> 00:42:19,400 Taisteluun ryhdyttiin keskiyöllä. 317 00:42:19,560 --> 00:42:22,000 Vastarinta oli vähäistä. 318 00:42:22,160 --> 00:42:26,360 Locerly Cross vallattiin. Vankeja otettiin 60. 319 00:42:26,520 --> 00:42:28,080 Kenraali! 320 00:42:28,240 --> 00:42:31,520 Kohtasimme viestintuojia pohjoisesta. 321 00:42:32,920 --> 00:42:36,120 Ratsuväki perusti sillanpääasemia joensuun varrelle. 322 00:42:36,280 --> 00:42:39,360 Kerro Vespasianille, että lähdemme sisämaahan. 323 00:42:39,520 --> 00:42:41,120 Entä huoltoyhteydet aluksille? 324 00:42:41,280 --> 00:42:43,640 Ruokaa ja orjia riittää. 325 00:42:43,800 --> 00:42:48,720 Menemme sisämaahan. Ratsuväki tavoittaa meidät parissa päivässä. 326 00:42:48,880 --> 00:42:51,880 Siihen mennessä tiedämme vastahyökkäyksen suuruuden. 327 00:42:52,040 --> 00:42:53,840 Miten miehet voivat? 328 00:42:56,920 --> 00:42:58,840 Ovat kauhusta kankeina. 329 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Yleinen mielipide on, että hyökkäsimme helvettiin. 330 00:43:02,160 --> 00:43:04,760 Kuuden kilometrin päässä koillisessa on joki. 331 00:43:04,920 --> 00:43:07,760 Kaivamme sinne ojat auringonlaskuun mennessä. 332 00:43:07,920 --> 00:43:10,000 Jatka, prefekti. 333 00:43:11,440 --> 00:43:14,920 Legaatti. Entä puuttuva legioonalainen? 334 00:43:15,080 --> 00:43:18,600 Etsimme häntä. Ei jälkeäkään. 335 00:43:18,760 --> 00:43:20,280 Mielenkiintoista. 336 00:43:23,680 --> 00:43:26,240 - Anna lähtökäsky. - Kenraali. 337 00:43:44,440 --> 00:43:47,800 Komppania! Lähdetään! 338 00:43:47,960 --> 00:43:49,520 - Sir! - Suu kiinni. 339 00:43:49,680 --> 00:43:53,240 Minulla on kaksi tytärtä. Ovatko he turvassa? 340 00:43:53,400 --> 00:43:57,560 Missä he ovat? Olkaa kiltti, sir! 341 00:43:57,720 --> 00:43:59,800 Missä tyttäreni ovat? 342 00:44:07,680 --> 00:44:09,560 Miksi pelastit minut yöllä? 343 00:44:09,720 --> 00:44:13,080 En pelastanut sinua. Nuolia ammuttiin. 344 00:44:13,240 --> 00:44:16,160 Käytin sinua suojana. Olet pieni. 345 00:44:16,320 --> 00:44:19,480 Ajattelin, että isälläsi voisi olla jotain kätkössä. 346 00:44:19,640 --> 00:44:23,000 Mutta se oli umpikuja. Virhe. 347 00:44:23,160 --> 00:44:26,520 Kun pääsemme joelle, olet omillasi. 348 00:44:29,120 --> 00:44:31,840 Mikä roomalainen on? 349 00:44:32,000 --> 00:44:35,280 Te suolanviljelijät olette tietämättömämpiä kuin luulin. 350 00:44:35,440 --> 00:44:37,320 Roomalaiset ovat paholaisia. 351 00:44:37,480 --> 00:44:40,760 He ovat Lokkan, suuren maademonin, jalkamiehiä. 352 00:44:40,920 --> 00:44:43,400 - He aloittivat Roomassa. - Mikä Rooma on? 353 00:44:43,560 --> 00:44:45,360 Yksi helvetin seitsemästä suusta. 354 00:44:45,520 --> 00:44:50,160 Se oli jumalanhylkäämä syrjäinen läävä. 355 00:44:50,320 --> 00:44:53,160 Mutta Lokka nousi manalasta ja teki siitä kotinsa. 356 00:44:53,320 --> 00:44:58,560 Hän täytti sen voimallaan. Se kasvoi, kasvoi ja kasvoi. 357 00:44:58,720 --> 00:45:03,240 Ja nyt Rooma levittäytyy koko maailman halki. 358 00:45:04,560 --> 00:45:06,400 Jopa tännekin. 359 00:45:21,040 --> 00:45:23,640 Onpa mukavaa. Kutsuvaa. 360 00:45:35,880 --> 00:45:39,080 En pidä kasvoista puissa. 361 00:45:39,240 --> 00:45:42,120 Kokoa etujoukko parhaista ratsastajista. 362 00:45:42,280 --> 00:45:43,800 Soita ongelmissa torvea. 363 00:45:43,960 --> 00:45:48,520 Leander! Cassius! Aelius! 364 00:45:50,200 --> 00:45:52,440 Montako heitä on? 365 00:45:52,600 --> 00:45:56,680 Noin 20000. Lisää on tulossa. 366 00:45:56,840 --> 00:45:58,360 Mistä tiedät? 367 00:45:58,520 --> 00:46:03,120 Koska menin manalaan ja puhuin tutuilleni siellä. 368 00:46:03,280 --> 00:46:06,280 He näkevät kaiken ja kertoivat minulle. 369 00:46:06,440 --> 00:46:09,280 Menitkö manalaan? 370 00:46:12,640 --> 00:46:18,160 Eilen. Se on pitkä tarina, jota en saa kertoa sinulle. 371 00:46:18,320 --> 00:46:22,320 - Voitko viedä minut sinne? - En missään nimessä. En ikinä. 372 00:46:22,480 --> 00:46:26,600 Islene ja isoisä ovat siellä. Sinun pitää viedä minut heidän luokseen. 373 00:46:26,760 --> 00:46:29,360 - Ei pidä. - Mutta näkisin heidät taas. 374 00:46:29,520 --> 00:46:33,240 En välitä. Jos tietäisit, mitä matka vaatii- 375 00:46:33,400 --> 00:46:35,320 - et kyselisi noin typeriä. 376 00:46:35,480 --> 00:46:36,840 Mutten saanut hyvästellä. 377 00:46:37,000 --> 00:46:41,400 En vaaranna henkeäni, jotta saat hyvästellä isoisäsi tai siskosi. 378 00:46:41,560 --> 00:46:45,160 - He ovat kuolleita. Totuttele siihen. - Paskiainen. 379 00:46:45,320 --> 00:46:47,280 Ei. Jos haluat nähdä heidät- 380 00:46:47,440 --> 00:46:51,920 - kaikki tarvittava on tuossa. Mutten vie sinua sinne. 381 00:46:54,080 --> 00:46:57,960 - Vihaan sinua. - Minäkään en pidä paljoa sinusta. 382 00:47:39,520 --> 00:47:41,160 Huomasitko eilen mitään outoa? 383 00:47:41,320 --> 00:47:45,240 Loukkua lyövien polvien ja paskanhajun lisäksikö? 384 00:47:45,400 --> 00:47:49,600 Kun Caesar saapui 90 vuotta sitten, rannoilla odotti tuhansia kelttejä. 385 00:47:49,760 --> 00:47:52,120 Eilen heitä ei ollut yhtäkään. 386 00:47:54,200 --> 00:47:57,400 Marssitimme 50000 miestä Gallian halki. 387 00:47:57,560 --> 00:48:01,720 Vietimme kuusi viikkoa rannikolla kapinoita tukahduttaen- 388 00:48:01,880 --> 00:48:06,680 - eikä sana kulkenut siitä huolimatta. Kertooko se mitään? 389 00:48:06,840 --> 00:48:09,200 Tiesimme, että heimot ovat hajanaisia. 390 00:48:09,360 --> 00:48:11,760 Yksikään keltti ei tiennyt tulostamme. 391 00:48:11,920 --> 00:48:14,280 Emme ole kohdanneet vastarintaa. 392 00:48:14,440 --> 00:48:16,840 Tämä paikka sotii itseään vastaan. 393 00:48:41,000 --> 00:48:43,560 Mitä tämä musta on? 394 00:48:43,720 --> 00:48:45,840 Äiti ja isä olivat numidialaisia. 395 00:48:50,200 --> 00:48:53,920 - Miksi taistelet Rooman puolesta? - Koska olen roomalainen. 396 00:48:56,880 --> 00:49:01,040 Roomalaiset siis tulevat- 397 00:49:01,200 --> 00:49:04,960 - vievät maanne, varastavat kultanne- 398 00:49:05,120 --> 00:49:09,040 - ja raiskaavat naisenne. Ja sitten liityt heihin. 399 00:49:09,200 --> 00:49:11,320 Palvotko Rooman vai Numidian jumalia? 400 00:49:11,480 --> 00:49:15,480 - Palvon roomalaisia jumalia. - Niin. Rukoilit Marsia aamulla. 401 00:49:15,640 --> 00:49:17,440 Rukoiletko Marsia, kun pelkäät? 402 00:49:17,600 --> 00:49:20,400 - En pelkää. - Entä silloin, kun pelkäät? 403 00:49:20,560 --> 00:49:26,640 Olisiko sinulla yksityisempi suojelija, josta Mars ei tiedä? 404 00:49:26,800 --> 00:49:28,600 - Ei. - Oletko varma? 405 00:49:28,760 --> 00:49:32,920 Koska, Numidia, nyt jos koskaan tarvitset sen jumalan apua. 406 00:49:33,080 --> 00:49:35,200 Kaikessa rauhassa. 407 00:49:36,800 --> 00:49:39,960 Näetkö jumalasi? Mikä hänen nimensä on? 408 00:49:41,200 --> 00:49:44,160 - Mikä hänen nimensä on? - Bomazi. 409 00:49:44,320 --> 00:49:48,240 - Kerro Bomazista. - Bomazi on kaikkien esi-isien jumala. 410 00:49:48,400 --> 00:49:50,520 Suojeleeko Bomazi sinua nyt? 411 00:49:50,680 --> 00:49:53,440 - Suojelee. - Pitäisikö minun pelätä Bomazia? 412 00:49:53,600 --> 00:49:56,640 Ehkä Bomazi on minua voimakkaampi. 413 00:49:56,800 --> 00:49:59,680 Bomazi on voimakas. Kaikkivoipa! 414 00:49:59,840 --> 00:50:01,640 Sitten teet näin. 415 00:50:01,800 --> 00:50:03,600 Rukoilet Bomazia nyt. 416 00:50:03,760 --> 00:50:06,720 Pyydät häntä hylkäämään sinut tänään. 417 00:50:06,880 --> 00:50:09,920 Pyydät häntä antamaan ruumiisi ja sielusi minulle. 418 00:50:10,080 --> 00:50:12,040 Nimeni on Veran. Sulje silmäsi. 419 00:50:12,200 --> 00:50:14,880 - En voi tehdä sitä. - Sitten teemme sen yhdessä. 420 00:50:17,240 --> 00:50:21,480 Bomazi, joka muistaa jokaisen kuolleen sielun... 421 00:50:21,640 --> 00:50:25,400 - "Hylkää minut tänään." - Hylkää minut tänään. 422 00:50:25,560 --> 00:50:28,320 "Anna ruumiini ja sieluni druidien Veranille." 423 00:50:29,640 --> 00:50:32,720 Anna ruumiini ja sieluni druidien Veranille. 424 00:50:35,960 --> 00:50:39,200 Kyllä! Kyllä. 425 00:50:41,360 --> 00:50:45,800 Hyvä. Nyt olemme yksin. 426 00:51:06,880 --> 00:51:10,360 Neljä kohorttia, 500 miestä kussakin. 427 00:51:12,320 --> 00:51:15,640 Apujoukkoja ja ratsumiehiä, yli 200. 428 00:51:15,800 --> 00:51:20,720 Muonitettu saartoa tai pitkää marssia varten. 429 00:51:20,880 --> 00:51:22,360 Mitä täällä tapahtui? 430 00:51:22,520 --> 00:51:24,600 Locerly Cross. 431 00:51:24,760 --> 00:51:28,720 Roomalaiset tappoivat heidät ja ottivat loput soturit orjiksi. 432 00:51:28,880 --> 00:51:30,960 Hyvin tehty, poikani. 433 00:51:34,400 --> 00:51:37,160 - Varo kylkiluita. - Vaiti, gallialainen. 434 00:51:39,800 --> 00:51:41,600 Lindon, täällähän sinä olet. 435 00:51:41,760 --> 00:51:47,160 - Katse eteen. - Odota. Lopeta. Hei! Lopeta. 436 00:52:02,080 --> 00:52:03,600 Tänne. 437 00:52:06,080 --> 00:52:08,880 - Mitä nyt? - Suo anteeksi. Halusin vain... 438 00:52:09,040 --> 00:52:11,640 Nyt riittää, Phelan. Etkö näe, mitä teen? 439 00:52:11,800 --> 00:52:14,640 Melko varmasti. 440 00:52:14,800 --> 00:52:16,960 Vahvistan heimojemme välistä sidettä. 441 00:52:17,120 --> 00:52:19,760 Kuningas käski niin. Druidit määräsivät niin. 442 00:52:19,920 --> 00:52:21,560 Mistä nyt kiikastaa? 443 00:52:21,720 --> 00:52:24,440 Soturit saapuvat kylistä. 444 00:52:24,600 --> 00:52:27,560 - Asevarastossa tarvitaan apua. - Nuolet ovat vähissä. 445 00:52:27,720 --> 00:52:30,000 Vie nuolentekijät kuivaamoihin. 446 00:52:30,160 --> 00:52:32,360 - Tavataan siellä. - Hyvä, että palasit. 447 00:52:37,880 --> 00:52:40,760 Minun pitää mennä. 448 00:52:40,920 --> 00:52:43,360 Ei ennen heimovelvollisuutesi loppuun viemistä. 449 00:52:43,520 --> 00:52:47,320 - Minkä? - Heimovelvollisuutesi. 450 00:52:59,720 --> 00:53:01,680 Häiritsenkö sinua? 451 00:53:02,720 --> 00:53:05,120 Kas. Pelastajani. 452 00:53:05,280 --> 00:53:07,320 En pelastanut. Otin panttivangiksi. 453 00:53:07,480 --> 00:53:09,520 Sama lopputulos. 454 00:53:09,680 --> 00:53:13,360 Olen täällä, turvassa ja ehjänä. 455 00:53:15,000 --> 00:53:19,200 - Miten se sujuu? - Mikä? 456 00:53:19,360 --> 00:53:24,480 Uusi sopimus gallialaisen heimopäällikön pojan kanssa. 457 00:53:24,640 --> 00:53:27,160 Vaimosi uuden aviomiehen. 458 00:53:27,320 --> 00:53:31,920 Vahva leuka, vahvat käsivarret. Oliko se sinun ideasi? 459 00:53:32,080 --> 00:53:33,640 Kumma kyllä ei. Druidien. 460 00:53:33,800 --> 00:53:37,440 Suhteiden luominen bretonien kanssa. Viisas siirto. 461 00:53:37,600 --> 00:53:41,360 - Niin, hyvin viisas. - Onko hänen siemenensä tarttunut? 462 00:53:41,520 --> 00:53:44,360 - Ei vielä. - Hän on ollut täällä pari kuukautta. 463 00:53:45,480 --> 00:53:46,960 Toden totta. 464 00:53:47,120 --> 00:53:50,320 Ja koko aikana sinä, hänen ensimmäinen miehensä- 465 00:53:50,480 --> 00:53:53,000 - et saa maata hänen kanssaan. 466 00:53:53,160 --> 00:53:57,360 - Niin sääntö kuuluu. - Varmasti rankkaa sinulle. 467 00:53:59,400 --> 00:54:01,440 Kaikki uhrautuvat heimon puolesta. 468 00:54:01,600 --> 00:54:05,920 - Mikä suunnitelma on? - Kenen suhteen? 469 00:54:06,080 --> 00:54:08,480 - Minkä... Kenen? - Minun, hupsu. 470 00:54:08,640 --> 00:54:13,080 Lunnaat, kidutus, teloitus? 471 00:54:14,080 --> 00:54:16,160 Mikä yleinen mielipide on? 472 00:54:17,680 --> 00:54:20,840 Tilanne on auki tällä hetkellä. 473 00:54:22,400 --> 00:54:25,720 Tärkeämpiä asioita ja niin edelleen. 474 00:54:25,880 --> 00:54:30,880 Kummallista, miten kriisissä etsii ilmeisimpiä vaaroja- 475 00:54:31,040 --> 00:54:36,000 - vaikka joskus todelliset vaarat ovat odottamattomissa paikoissa. 476 00:54:36,160 --> 00:54:40,160 Joskus aivan nenän edessä. 477 00:54:40,320 --> 00:54:43,000 Olet melkoinen sotataktikko. 478 00:54:59,720 --> 00:55:02,440 Osaatko nylkeä kanin? 479 00:55:02,600 --> 00:55:06,000 Tietenkin. Miksi sinua sanotaan karkotetuksi? 480 00:55:08,280 --> 00:55:11,640 Kuuntele paremmin. En ole mikä tahansa karkotettu. 481 00:55:11,800 --> 00:55:13,600 Olen Karkotettu. 482 00:55:13,760 --> 00:55:17,480 Jotta voi olla Karkotettu, täytyy tulla karkotetuksi. 483 00:55:17,640 --> 00:55:19,000 Eikä kanavarkauden takia. 484 00:55:19,160 --> 00:55:22,240 Sen pitää olla jotain tärkeää. 485 00:55:22,400 --> 00:55:25,360 Tiedän, ketkä karkottivat sinut. Druidit. 486 00:55:25,520 --> 00:55:29,720 - Koska olit hullu. - Kuka kertoi tuon? 487 00:55:29,880 --> 00:55:32,520 - Isäni. - Oliko hän viisas mies? 488 00:55:32,680 --> 00:55:37,920 Koska hän saattaa olla kuollut, ja tämä hullu on elossa. Joten... 489 00:55:39,080 --> 00:55:42,000 Noin viisaaksi lemuat todella. 490 00:55:42,160 --> 00:55:45,480 - Huomasitko? Kiitos. - Oletko ylpeä siitä? 491 00:55:45,640 --> 00:55:48,720 Kun nukkuu metsässä, ensimmäiseksi oppii- 492 00:55:48,880 --> 00:55:52,440 - lemuamaan kuolemalta. Pitää löyhkätä kunnolla. 493 00:55:52,600 --> 00:55:57,480 Kun löydän kuolleen ketun tai mäyrän, pysähdyn, polvistun- 494 00:55:57,640 --> 00:56:03,040 - ja kieriskelen kunnolla. Hieron sitä hiuksiini ja rintaani. 495 00:56:03,200 --> 00:56:06,520 Villisika ymmärtää sen. Se puhuu sen kieltä. 496 00:56:06,680 --> 00:56:10,040 Se sanoo: "Jätä Karkotettu rauhaan." 497 00:56:10,200 --> 00:56:13,440 - Usko pois, se toimii. - Usko pois, niin tekee. 498 00:56:16,520 --> 00:56:19,760 Kiittämätöntä! 499 00:56:19,920 --> 00:56:24,000 En jaa kanssasi, ja huomenna olet omillasi. 500 00:56:24,160 --> 00:56:26,080 Tehtävääni ei mahdu matkustajia. 501 00:56:26,240 --> 00:56:28,520 Mihin tehtävään? 502 00:56:28,680 --> 00:56:30,520 Tiedätkö yhtään, mitä on tekeillä? 503 00:56:30,680 --> 00:56:36,840 Kivet, joiden päällä itse aika on, ovat siirtyneet. 504 00:56:37,000 --> 00:56:39,880 Ne romahtavat murskaten vuosisatoja. 505 00:56:40,040 --> 00:56:42,480 Tuhoten pantheoneja. 506 00:56:42,640 --> 00:56:47,080 Kaikkien kuolleidemme henget myllerretään tuulenpyörteeseen. 507 00:56:47,240 --> 00:56:50,600 Poltetaan yhdessä väläyksessä. 508 00:56:52,560 --> 00:56:55,120 Ja kun se on poissa... 509 00:56:57,800 --> 00:57:01,240 Ei mitään. Jäljelle ei jää mitään. 510 00:57:03,400 --> 00:57:05,160 Danu yritti varoittaa meitä. 511 00:57:05,320 --> 00:57:08,920 Olin ainoa, joka kuunteli. 512 00:57:09,080 --> 00:57:12,680 Etkö ymmärrä? Kaikki tämä kulkee lävitseni. 513 00:57:12,840 --> 00:57:15,880 En halunnut enkä pyytänyt sitä. 514 00:57:16,040 --> 00:57:19,000 Rukoilin, että olin tulossa hulluksi. 515 00:57:21,640 --> 00:57:24,040 Mutta olin oikeassa. 516 00:57:24,200 --> 00:57:25,880 Olet varmasti tosi tärkeä. 517 00:57:28,000 --> 00:57:30,680 - Mikä tehtävä on? - Eikö se ole ilmiselvää? 518 00:57:30,840 --> 00:57:34,960 Minun pitää pysäyttää roomalaiset ja lähettää heidät kotiin. 519 00:57:35,120 --> 00:57:36,840 Jottei niin tapahdu uudestaan- 520 00:57:37,000 --> 00:57:39,800 - minun pitää mennä Roomaan tappamaan keisari. 521 00:57:39,960 --> 00:57:46,440 Sitten minun pitää nujertaa itse suuri maademoni Lokka. 522 00:57:46,600 --> 00:57:50,760 Totta puhuen en ole vielä ajatellut niin pitkälle. 523 00:57:51,920 --> 00:57:55,000 Roomalaiset makaavat kai hereillä vapisten. 524 00:57:55,160 --> 00:57:57,760 He eivät tiedä, mihin ryhtyivät. 525 00:57:57,920 --> 00:58:00,640 En odota sinun ymmärtävän tätä. 526 00:58:00,800 --> 00:58:03,960 Ei siksi, että olisit lapsi, koska et ole lapsi enää. 527 00:58:04,120 --> 00:58:06,120 Muttet ole nainen. 528 00:58:06,280 --> 00:58:10,480 Olet jumissa välitilassa. Nyt et ole mitään. 529 00:58:10,640 --> 00:58:12,880 Sinulla ei ole edes nimeä. 530 00:58:13,040 --> 00:58:16,560 Et ole mitään. Näkymätön, kuten tuuli. 531 00:58:18,920 --> 00:58:22,160 Älä liiku. Polvillesi, runkkari. Ja sinä! 532 00:58:23,720 --> 00:58:27,200 Olemme kaikki ystäviä. Syökää kanssamme. 533 00:58:27,360 --> 00:58:30,720 - Anna kolikkosi. - Näyttääkö minulla olevan niitä? 534 00:58:30,880 --> 00:58:33,320 - Sinä löyhkäät. - Tehdään kaupat. 535 00:58:33,480 --> 00:58:36,920 Saatte kanin ja tytön, jos annatte minun mennä. 536 00:58:37,080 --> 00:58:40,040 Kani on hyvää, ja tyttö on neitsyt. 537 00:58:40,200 --> 00:58:42,040 Mitä? 538 00:58:42,200 --> 00:58:44,200 Jos päästätte minut, saatte kummatkin. 539 00:58:46,040 --> 00:58:49,160 - Hei, kultaseni. - Häivy! 540 00:58:49,320 --> 00:58:52,840 - Älä tapa häntä. - Hyvä on. Nouse ylös hitaasti. 541 00:58:53,000 --> 00:58:56,760 - Mitä teet? - Häivy nyt. 542 00:59:02,000 --> 00:59:05,080 Enkö tunne sinut jostakin? 543 00:59:05,240 --> 00:59:07,800 Olet West Valleysta. 544 00:59:07,960 --> 00:59:09,720 - Tunnen äitisi. - Et tunne minua. 545 00:59:09,880 --> 00:59:13,480 Olimme lapsuudenystäviä. Sinulla on nuo sinisilmät. 546 00:59:13,640 --> 00:59:15,360 Tunnistaisin ne missä vain. 547 00:59:15,520 --> 00:59:19,520 Sinulla on merkki, musta piste pupillissa. 548 00:59:19,680 --> 00:59:21,720 Se tarkoittaa, että olet hyvin onnekas. 549 00:59:21,880 --> 00:59:24,000 Tiesitkö? 550 00:59:24,160 --> 00:59:26,120 - Mitä hän horisee? - Totta se on. 551 00:59:26,280 --> 00:59:28,480 Se on tässä. Näen sen. 552 00:59:28,640 --> 00:59:32,520 Katso minua silmiin. Jatka katsomista. 553 00:59:32,680 --> 00:59:35,840 Näetkö minut? Näetkö tuon? 554 00:59:36,000 --> 00:59:38,000 Katsotko? 555 00:59:42,040 --> 00:59:45,560 - Kyllä. - Pudota nyt miekka. 556 00:59:48,600 --> 00:59:52,600 Sinä. Katso tänne. Silmääni. 557 00:59:52,760 --> 00:59:56,880 Noin juuri. Suoraan silmääni. 558 00:59:58,200 --> 01:00:02,520 Näetkö minut? 559 01:00:02,680 --> 01:00:05,040 Laske veitsi alas. 560 01:00:05,200 --> 01:00:08,640 Laske se alas. 561 01:00:10,880 --> 01:00:13,960 - Mikä nimesi on? - Audin. 562 01:00:14,120 --> 01:00:19,280 Brenna, Audin. Mistä suunnasta tulitte? 563 01:00:19,440 --> 01:00:21,880 - Pohjoisesta. - Mitä näitte tänään? 564 01:00:22,040 --> 01:00:24,360 Sotajoukon marssimassa länteen joen vartta. 565 01:00:24,520 --> 01:00:26,800 - Montako? - Ainakin 500. 566 01:00:26,960 --> 01:00:31,920 - Heillä oli paljon vankeja. - Hyvä. 567 01:00:33,840 --> 01:00:36,680 Jättäkää nyt meidät. Menkää. 568 01:00:41,000 --> 01:00:43,720 Meidän pitää lähteä. Nyt. 569 01:01:05,840 --> 01:01:07,840 Hän on valmis. 570 01:01:54,960 --> 01:01:57,680 - Onko kaikki hyvin, optio? - On, prefekti. 571 01:01:57,840 --> 01:02:01,000 Käy katsomassa vankeja. Lepää sitten. 572 01:02:01,160 --> 01:02:02,560 Kyllä, prefekti. 573 01:02:08,800 --> 01:02:13,600 Kaivannot on kaivettu. Vangit ovat aitauksessa ja suojassa. 574 01:02:13,760 --> 01:02:16,400 Standaarit ovat teltassa vartioituina. 575 01:02:16,560 --> 01:02:19,320 Entä urheat poikamme? 576 01:02:19,480 --> 01:02:24,480 He olivat kapinan partaalla Galliassa. Luoja ties, missä nyt. 577 01:02:24,640 --> 01:02:28,120 Silloin puhuttiin merikäärmeistä, jättiläismustekaloista. 578 01:02:28,280 --> 01:02:30,920 Neptunuksesta ja syvyyden armeijasta. 579 01:02:31,080 --> 01:02:33,840 Vain päivän jälkeen he ovat valmiita uimaan kotiin. 580 01:02:34,000 --> 01:02:36,680 Ehkä meidän pitäisi pelätä heitä. 581 01:02:39,720 --> 01:02:41,320 Mikä suunnitelma on? 582 01:02:41,480 --> 01:02:44,680 Sama kuin Egyptissä ja Tergestessä. Etsitään heimopäällikkö. 583 01:02:44,840 --> 01:02:47,400 Selvitetään, mitä he haluavat ja ketä vihaavat. 584 01:02:47,560 --> 01:02:50,840 Keitä he haluavat rangaista vuosisatojen vääryyksistä- 585 01:02:51,000 --> 01:02:55,840 - heimoaan kohtaan. Minkä pyhän metsän he haluavat takaisin. 586 01:02:56,000 --> 01:02:59,120 Kuuntelemme hyvin tarkkaan. 587 01:02:59,280 --> 01:03:04,640 Selvitämme heikon kohdan ja painostamme kovaa. 588 01:03:04,800 --> 01:03:08,000 Viiden vuoden päästä pyhä metsä on roomalaisina laivoina- 589 01:03:08,160 --> 01:03:12,360 - jotka vievät sotilaat seuraavaan paikkaan. Ja niin edelleen. 590 01:03:12,520 --> 01:03:14,960 Kenelle puhumme ensin? 591 01:03:15,120 --> 01:03:18,440 En tiedä edes heimojen nimiä vielä. 592 01:03:20,880 --> 01:03:22,400 Yhtä asiaa en tajua. 593 01:03:25,280 --> 01:03:26,600 Mitä? 594 01:03:26,760 --> 01:03:30,560 Keisari sanoi: "Kuulkaa, pojat." 595 01:03:30,720 --> 01:03:32,440 "Kuka haluaa takaisin saarille?" 596 01:03:32,600 --> 01:03:35,120 "Niille todella pelottaville." 597 01:03:35,280 --> 01:03:37,760 "Mennään paikkaan, jossa Caesar uskalsi"- 598 01:03:37,920 --> 01:03:40,560 - "viettää vain viisi minuuttia." 599 01:03:40,720 --> 01:03:47,520 Mitä täällä on puiden ja painajaisten lisäksi? 600 01:03:51,000 --> 01:03:53,000 Mutta nostit kätesi. 601 01:03:54,640 --> 01:03:56,480 Miksi? 602 01:03:56,640 --> 01:03:59,520 Miksi pyysit sitä keisarilta? 603 01:03:59,680 --> 01:04:02,720 Äläkä sano, ettet tehnyt niin. Tiedän, että teit. 604 01:04:05,960 --> 01:04:09,000 Miksi luulet, että Caesar tuli tänne asti- 605 01:04:09,160 --> 01:04:12,640 - vilkaisi paikkaa ja kääntyi ympäri? 606 01:04:12,800 --> 01:04:15,640 Hän pakeni, mutta sinä et. Siitäkö tässä on kyse? 607 01:04:15,800 --> 01:04:19,440 Siksikö haluat taistella näiden hullujen kanssa? 608 01:04:19,600 --> 01:04:22,960 Muistatko, kun olimme Kairossa, kujalla torin vieressä? 609 01:04:23,120 --> 01:04:27,760 Egyptiläiset katselivat miestä, joka teki temppuja kanoilla. 610 01:04:27,920 --> 01:04:31,000 - En muista. - Kyllä muistat. 611 01:04:31,160 --> 01:04:33,360 En muista. Olin kännissä. 612 01:04:33,520 --> 01:04:37,840 Hänellä oli valkea ja musta kana. Hän katkaisi valkean kanan kaulan. 613 01:04:38,000 --> 01:04:42,480 Sitten hän katkaisi mustan kanan kaulan ja vaihtoi päiden paikkaa. 614 01:04:42,640 --> 01:04:46,200 Sait mustapäisen valkean kanan, ja minä valkopäisen mustan kanan. 615 01:04:46,360 --> 01:04:48,160 Tutkimme ne. 616 01:04:48,320 --> 01:04:52,560 Sitten laskimme ne maahan, ja ne juoksivat karkuun. 617 01:04:52,720 --> 01:04:54,640 Torin halki. 618 01:04:54,800 --> 01:04:57,120 - Se oli temppu. - Tutkimme ne. 619 01:04:57,280 --> 01:05:01,280 Hän vaihtoi ne tai jotakin. Hänellä oli neljä kanaa. 620 01:05:01,440 --> 01:05:06,720 - Näimme hänen katkaisevan kaulat. - Se oli temppu, Aulus! 621 01:05:06,880 --> 01:05:09,040 Oletko menettänyt järkesi? 622 01:05:09,200 --> 01:05:13,880 Menin seuraavana päivänä torille etsimään miestä ja löysin hänet. 623 01:05:14,040 --> 01:05:17,320 Menin hänen kotiinsa, hökkeliin sivukadulla. 624 01:05:17,480 --> 01:05:21,040 Pyysin häntä näyttämään tempun uudelleen. 625 01:05:22,840 --> 01:05:25,240 Mutta mukanani oli kaksi orjaa. 626 01:05:26,440 --> 01:05:27,920 Sidoin orjat. 627 01:05:28,080 --> 01:05:31,880 Annoin miekan ja sanoin: "Näytä minulle." 628 01:05:33,600 --> 01:05:36,480 "Maksan hyvin. Saat, mitä haluat." 629 01:05:40,800 --> 01:05:43,200 "Näytä vain temppu uudestaan." 630 01:05:49,600 --> 01:05:51,680 Arvaa, mitä seuraavaksi tapahtui. 631 01:05:54,720 --> 01:05:56,360 Mitä tapahtui? 632 01:06:07,560 --> 01:06:09,840 Mitä täällä tapahtuu? 633 01:06:29,560 --> 01:06:33,840 Aulus Plautius. Olen Numerius Plautius. 634 01:06:34,000 --> 01:06:35,800 Isoisäsi isä. 635 01:06:35,960 --> 01:06:39,360 Caesarin tribuuni, joka kuoli Walmerin rannoilla. 636 01:06:39,520 --> 01:06:42,680 Tuon kauhean varoituksen manalasta. 637 01:06:42,840 --> 01:06:45,720 Häpäisit pyhän elämän puun. 638 01:06:45,880 --> 01:06:48,920 Sinun pitää lähteä näiltä saarilta. 639 01:06:49,080 --> 01:06:51,760 Palaa Soracteen tiluksillesi. 640 01:06:51,920 --> 01:06:55,040 Mene Via Flaminian viettäville kukkuloille. 641 01:06:55,200 --> 01:06:58,400 Sieltä löydät ikivanhan männyn. 642 01:06:58,560 --> 01:07:01,440 Mene lättiin, ota suurin leikko- 643 01:07:01,600 --> 01:07:06,360 - ja uhraa se siellä itse Plutolle. 644 01:07:07,640 --> 01:07:12,120 Ehdit yhä lepyttää hänen vihansa. 645 01:07:12,280 --> 01:07:14,960 Sinua on varoitettu, Aulus Plautius! 646 01:07:15,120 --> 01:07:19,200 Tee hyvitys! 647 01:07:45,960 --> 01:07:47,840 Vangitkaa hänet! 648 01:08:31,480 --> 01:08:33,560 Tämä on vastaukseni! 649 01:08:40,440 --> 01:08:41,840 Haudatkaa hänet! 650 01:08:46,080 --> 01:08:50,640 Onko kenelläkään muulla viestiä manalasta? 651 01:08:50,800 --> 01:08:53,080 Puhukaa nyt! 652 01:08:56,520 --> 01:08:59,040 Kauan eläköön Aulus Plautius! 653 01:08:59,200 --> 01:09:02,080 Kauan eläköön Aulus Plautius! 654 01:09:02,240 --> 01:09:05,440 Kauan eläköön Aulus Plautius! 655 01:09:05,600 --> 01:09:08,000 Kauan eläköön Aulus Plautius! 656 01:09:08,160 --> 01:09:11,040 Kauan eläköön Aulus Plautius! 657 01:09:11,200 --> 01:09:14,080 Kauan eläköön Aulus Plautius! 658 01:09:14,240 --> 01:09:17,320 Kauan eläköön Aulus Plautius! 659 01:09:17,480 --> 01:09:22,240 Puita ja painajaisia, Lucius. Puita ja painajaisia. 660 01:09:30,080 --> 01:09:34,080 Suomennos: Anu Miettinen www.sdimedia.com