1 00:00:09,009 --> 00:00:11,428 Bạn đã gọi đến hộp thư thoại của Jackson Lamb. 2 00:00:11,512 --> 00:00:13,764 Hãy để lại tin nhắn, chúng tôi sẽ liên lạc lại. 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,310 Xin lỗi vì đã phá hỏng yếu tố bất ngờ của ông, 4 00:00:18,393 --> 00:00:20,062 nhưng ông nghe máy có được không? 5 00:00:23,774 --> 00:00:26,193 Tôi thấy phục một cách miễn cưỡng đấy. 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,738 Sao ông biết tôi ở đây? 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,158 Nếu văn phòng không có ai, tôi sẽ thiếu cảnh giác. 8 00:00:33,242 --> 00:00:34,618 Là tôi, tôi sẽ làm vậy. 9 00:00:35,244 --> 00:00:39,748 Vậy nếu ông không bận gì thì ghé qua đây đi. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,918 Đề nghị hấp dẫn đấy, nhưng ông muốn giết tôi, Nikky. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,670 Nên nếu đã như nhau cả, 12 00:00:44,753 --> 00:00:48,340 tôi sẽ bảo một đơn vị phản ứng có vũ trang đến thay mặt tôi. 13 00:00:48,423 --> 00:00:54,304 Chỉ cần một giọt chất độc phóng xạ cũng có thể giết chết Nevsky. 14 00:00:55,097 --> 00:00:58,100 Thử tưởng tượng nó có thể làm gì trong một quả bom được giấu trong hộp 15 00:00:58,183 --> 00:01:02,855 trên con phố đông, với một cơn gió nhẹ. Ai mà biết sẽ có bao nhiêu người chết? 16 00:01:06,108 --> 00:01:08,861 Không cần phải làm việc này trong văn phòng tôi, Nikky. 17 00:01:10,737 --> 00:01:12,322 Không ai ở đó giết đặc vụ của ông. 18 00:01:13,407 --> 00:01:16,076 Tôi là người đưa nòng súng vào miệng hắn và bóp cò. 19 00:01:17,536 --> 00:01:19,788 Với cả, tôi không muốn bày bừa để giúp việc phải dọn. 20 00:01:20,831 --> 00:01:22,124 Ông có giúp việc cơ đấy. 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,542 Cũng không hẳn. 22 00:01:24,543 --> 00:01:28,338 Cái tên Catherine Standish ông nghe có quen không? 23 00:01:29,673 --> 00:01:31,508 Cô ấy từng làm cho Charlie. 24 00:01:31,592 --> 00:01:33,802 Cô ấy đã tìm thấy cái xác tôi để lại. 25 00:01:34,469 --> 00:01:35,637 Giờ cô ấy làm việc cho tôi. 26 00:01:35,721 --> 00:01:38,140 Không cần để cô ấy trải qua chuyện đó lần nữa với một ông sếp khác. 27 00:01:38,724 --> 00:01:42,102 Dù trong trường hợp của tôi, có khi cô ấy sẽ khui một chai sâm-panh không cồn. 28 00:01:42,603 --> 00:01:43,812 Ông có đề nghị gì? 29 00:01:44,771 --> 00:01:45,772 Chỗ của ông. 30 00:01:47,024 --> 00:01:51,695 Ý tôi là dù kết cục thế nào, ông cũng không gia hạn hợp đồng thuê nhà. 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,483 DỰA THEO TÁC PHẨM DEAD LIONS CỦA MICK HERRON 32 00:02:35,656 --> 00:02:37,407 Những Điệp Viên Hết Thời 33 00:02:39,201 --> 00:02:40,619 Catherine Standish. 34 00:02:41,328 --> 00:02:44,540 Cô đưa Marcus và Louisa ra khỏi Glasshouse chưa? 35 00:03:10,607 --> 00:03:11,608 Xin lỗi. 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,443 Tránh ra! 37 00:03:21,618 --> 00:03:23,245 Lâu rồi mới gặp, Jackson. 38 00:03:23,829 --> 00:03:26,331 Hẹn gặp lại bà sau 15 năm nữa, Molly. 39 00:03:26,415 --> 00:03:29,293 Jackson, tôi không nghĩ ông sẽ sống nổi qua hôm nay đâu. 40 00:03:40,220 --> 00:03:43,348 G-W-A-C-W. Có nghe tôi không? 41 00:03:43,432 --> 00:03:47,394 Chúng tôi đã mở kênh liên lạc. Nhắc lại, chúng tôi đã mở kênh liên lạc… 42 00:03:49,313 --> 00:03:52,774 Vui lòng sơ tán khỏi tòa nhà qua lối thoát hiểm và cầu thang gần nhất. 43 00:03:52,858 --> 00:03:55,360 Mọi thang máy đã ngừng hoạt động. 44 00:03:55,444 --> 00:03:58,697 Chú ý. Đây là thông báo khẩn cấp. 45 00:03:58,780 --> 00:04:02,242 Vui lòng sơ tán khỏi tòa nhà qua lối thoát hiểm hoặc cầu thang gần nhất. 46 00:04:02,326 --> 00:04:04,494 Mọi thang máy đã ngừng hoạt động. 47 00:04:07,748 --> 00:04:10,501 Có vẻ máu đã ngừng chảy, nhưng anh ta bất tỉnh rồi. 48 00:04:10,584 --> 00:04:12,544 Báo động an ninh. Hãy… 49 00:04:15,255 --> 00:04:18,800 - Anh đặt súng dưới bàn khi nào? - Lúc rà máy nghe lén. 50 00:04:18,884 --> 00:04:20,427 Sao anh không nói với tôi? 51 00:04:20,511 --> 00:04:22,971 Lamb bảo tôi trông chừng cô, phải chứ? 52 00:04:23,055 --> 00:04:24,223 Sau đêm qua, 53 00:04:24,306 --> 00:04:28,519 ông ấy nghĩ cô không nên ở gần Pashkin với một khẩu súng trong tầm tay. 54 00:04:29,228 --> 00:04:30,771 Cái cửa làm bằng gì vậy? 55 00:04:35,651 --> 00:04:39,196 Chắc đạn trúng động mạch rồi, nên anh sẽ cần ga-rô, hiểu chứ? 56 00:04:40,239 --> 00:04:41,532 Tôi lấy thắt lưng của anh nhé? 57 00:04:43,992 --> 00:04:47,454 Báo động an ninh. Hãy đến lối ra gần nhất. 58 00:04:52,543 --> 00:04:55,587 Báo động an ninh. Hãy đến lối ra gần nhất. 59 00:04:55,671 --> 00:04:58,298 Tôi mà không cầm máu thì anh sẽ chết. 60 00:04:58,382 --> 00:04:59,716 Cho tôi xem vết thương. 61 00:05:08,392 --> 00:05:10,727 - Louisa, cái quái gì thế? - Các người muốn gì? 62 00:05:10,811 --> 00:05:12,646 - Các người muốn gì? - Louisa! 63 00:05:12,729 --> 00:05:15,691 Anh cứ lo đập cửa đi. Các người muốn gì hả? 64 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Dừng lại đi! 65 00:05:24,449 --> 00:05:26,243 Bọn tôi cần phong tỏa Glasshouse. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,494 Tại sao? 67 00:05:32,249 --> 00:05:36,128 Để đưa virus vào máy tính Nevsky. Moscow có thể rút cạn tài khoản của hắn. 68 00:05:41,758 --> 00:05:44,052 Cái quái gì vậy? Một vụ nổ à? 69 00:05:44,803 --> 00:05:46,763 Lẽ ra ta nên kiểm tra cốp xe. 70 00:05:46,847 --> 00:05:48,891 Phải! Tôi biết rồi. 71 00:05:49,683 --> 00:05:53,520 Anh đăng nhập tài khoản kiểu gì? Máy tính nhất định có hệ thống bảo mật. 72 00:05:55,063 --> 00:05:56,315 Bọn tôi cắt ngón tay cái của hắn 73 00:05:56,398 --> 00:06:00,819 và trả lại súng cho hắn để đổi lấy mật khẩu. 74 00:06:00,903 --> 00:06:03,822 Một cái chết nhanh chóng là phần thưởng dành cho hắn. 75 00:06:06,575 --> 00:06:07,576 Louisa. 76 00:06:09,244 --> 00:06:11,705 Báo động an ninh. Hãy đến… 77 00:06:11,788 --> 00:06:15,334 Không. 78 00:06:16,668 --> 00:06:18,337 Không. 79 00:06:23,133 --> 00:06:24,134 Mất dấu hắn rồi. 80 00:06:25,552 --> 00:06:27,846 - Hắn lên tàu. - Nhưng lên chiếc nào? 81 00:06:28,347 --> 00:06:29,348 Tôi không biết. 82 00:06:30,057 --> 00:06:32,100 Tôi không nghe gì cả. Sao anh lại thì thầm? 83 00:06:32,184 --> 00:06:33,936 Vì tôi đã lên tàu với hắn. 84 00:06:34,019 --> 00:06:36,605 Gì cơ? Anh lên tàu với Chernitsky á? 85 00:06:36,688 --> 00:06:37,898 Đúng thế. 86 00:06:37,981 --> 00:06:39,441 Thế tàu đang đi đâu? 87 00:06:39,525 --> 00:06:41,109 Tôi đang cố tìm hiểu đây. 88 00:06:41,193 --> 00:06:42,444 Vậy thì tìm hiểu đi. 89 00:06:42,528 --> 00:06:44,279 Nó dừng ở Orpington, 90 00:06:44,363 --> 00:06:47,366 - Sevenoaks và Tunbridge Wells. - Rồi, ở yên đó. Tôi sẽ báo với Lamb. 91 00:06:47,449 --> 00:06:50,077 - Tôi sẽ đến chỗ anh nhanh nhất có thể. - Cô tính đến kiểu gì? 92 00:06:52,287 --> 00:06:53,288 Cứ để tôi lo liệu. 93 00:07:01,588 --> 00:07:02,965 Xin lỗi về mọi chuyện. 94 00:07:04,341 --> 00:07:06,093 Đây chắc hẳn là cú sốc lớn. 95 00:07:15,310 --> 00:07:18,230 Chúng tôi có thể hỗ trợ hai người giải quyết vấn đề này. 96 00:07:19,398 --> 00:07:20,399 Nếu hai người muốn. 97 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Sẽ có người… 98 00:07:25,320 --> 00:07:27,656 Tôi sẽ để hai người yên vậy. 99 00:07:50,637 --> 00:07:52,014 Ôi, không. 100 00:07:53,473 --> 00:07:56,935 Chết tiệt. 101 00:08:01,607 --> 00:08:02,691 Ôi, trời. 102 00:08:04,443 --> 00:08:05,444 Gì vậy? 103 00:08:06,320 --> 00:08:08,071 Đó là thứ tôi tưởng là đang ở trên trực thăng. 104 00:08:10,824 --> 00:08:11,825 Quả bom? 105 00:08:12,618 --> 00:08:13,827 Ừ, quả bom. 106 00:08:13,911 --> 00:08:17,122 Tôi tưởng nó ở trên trực thăng. Khoan, sao nó lại không ở trên trực thăng? 107 00:08:17,206 --> 00:08:19,249 - Anh có thấy họ bỏ nó lên trực thăng? - Không. 108 00:08:19,750 --> 00:08:21,710 Vậy tại sao… anh lại nghĩ 109 00:08:21,793 --> 00:08:24,213 - trên trực thăng có bom? - Vì tôi tưởng nó ở trên trực thăng. 110 00:08:24,296 --> 00:08:26,089 Xin lỗi, chờ chút. Chỉ là… 111 00:08:28,967 --> 00:08:31,678 Cách họ nói chuyện, những gì ông ta nói, sao cô không… 112 00:08:33,054 --> 00:08:35,807 Họ muốn tôi gọi điện báo có bom. Vậy nên họ mới để lại điện thoại, 113 00:08:35,890 --> 00:08:37,476 - bọn… Chết tiệt. - Chuyện gì vậy? 114 00:08:37,558 --> 00:08:39,770 Tên ngốc này vừa báo cáo láo là có bom. 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,104 - Ừ. - Gì cơ? 116 00:08:41,188 --> 00:08:43,357 - Không tin nổi chuyện này lại xảy ra. - Lại xảy ra? 117 00:08:43,440 --> 00:08:47,110 Vâng. Có một bài tập huấn mà tôi không… mà chuyện đó không quan trọng… 118 00:08:47,194 --> 00:08:48,695 Hãy nói với họ là không có bom. 119 00:08:48,779 --> 00:08:50,572 Nếu không thì họ vẫn sẽ bắn hạ bà ấy. 120 00:08:52,407 --> 00:08:55,744 Ừ, nhưng vậy thì tôi phải rút… Thôi được rồi. 121 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 Ôi, trời. 122 00:08:58,247 --> 00:09:00,082 Được rồi, tôi cần điện thoại. 123 00:09:00,165 --> 00:09:01,166 Ừ. 124 00:09:02,584 --> 00:09:03,585 Ôi trời. 125 00:09:04,253 --> 00:09:06,463 - Có mật mã. Cô mở máy nhé? - Ôi, chết tiệt. 126 00:09:09,341 --> 00:09:10,342 Cảm ơn. 127 00:09:13,178 --> 00:09:14,263 Chết tiệt. 128 00:09:14,847 --> 00:09:17,015 Chết tiệt. 129 00:09:17,099 --> 00:09:19,560 Mọi thang máy đã ngừng hoạt động. 130 00:09:20,727 --> 00:09:23,647 Chú ý. Đây là thông báo khẩn cấp. 131 00:09:23,730 --> 00:09:27,234 Vui lòng sơ tán khỏi tòa nhà qua lối thoát hiểm hoặc cầu thang gần nhất. 132 00:09:27,317 --> 00:09:29,570 Mọi thang máy đã ngừng hoạt động. 133 00:09:29,653 --> 00:09:30,487 Cố lên. 134 00:09:30,571 --> 00:09:33,323 Chú ý. Đây là thông báo khẩn cấp. 135 00:09:33,407 --> 00:09:36,702 Vui lòng sơ tán khỏi tòa nhà qua lối thoát hiểm hoặc cầu thang gần nhất. 136 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 Mọi thang máy đã ngừng hoạt động. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,264 Báo động an ninh. 138 00:09:57,347 --> 00:09:59,516 - Đi thôi. - Hãy đến lối ra gần nhất. 139 00:10:00,851 --> 00:10:02,769 - Tầng nào vậy? - Tầng 42. 140 00:10:03,562 --> 00:10:05,189 - Vui lòng sơ tán khỏi tòa nhà… - Ôi, chết tiệt. 141 00:10:05,272 --> 00:10:06,982 - Đi cầu thang vậy. - Ừ. 142 00:10:07,065 --> 00:10:08,275 …đã ngừng hoạt động. 143 00:10:12,279 --> 00:10:13,947 Zero, có nghe tôi không? 144 00:10:14,031 --> 00:10:17,284 G-W-A-C-W. Mở một kênh liên lạc. 145 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 Một đội hộ tống quân sự đã… 146 00:10:22,873 --> 00:10:25,667 G-W-A-C-W. Tôi là Jackal 1. 147 00:10:28,712 --> 00:10:30,923 Zero, tôi là Jackal 1. Mục tiêu không phản hồi. 148 00:10:34,176 --> 00:10:36,220 Cartwright, đặc vụ 5-2-6-3. 149 00:10:36,845 --> 00:10:41,642 Mã truy cập, B-T-E-8-9. 150 00:10:43,894 --> 00:10:47,147 B-T-E-8-9. 151 00:10:48,774 --> 00:10:49,775 Xác nhận. 152 00:10:51,985 --> 00:10:52,986 Vâng. 153 00:10:55,280 --> 00:10:56,281 Cartwright. 154 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 Có tin tình báo mới, thưa sếp. 155 00:11:02,704 --> 00:11:05,249 Bom chưa được lắp ráp. Nó vẫn còn ở dưới mặt đất. 156 00:11:05,332 --> 00:11:08,252 Ở mỗi bên trực thăng có một trực thăng quân sự 157 00:11:08,335 --> 00:11:10,295 đang chờ tôi ra lệnh bắn hạ. 158 00:11:10,963 --> 00:11:12,965 Bà phải rút họ về. Không có quả bom nào cả. 159 00:11:13,048 --> 00:11:15,175 Vậy sao nó lại hướng thẳng tới Glasshouse? 160 00:11:15,259 --> 00:11:16,343 Là một cú lừa, thưa bà. 161 00:11:16,927 --> 00:11:18,846 Tôi nghĩ họ muốn kích hoạt Mã Tháng Chín. 162 00:11:18,929 --> 00:11:21,515 - Họ? - Vâng, ve sầu và đám liên lạc Nga. 163 00:11:21,598 --> 00:11:23,392 Họ lừa cậu rằng có một quả bom 164 00:11:23,475 --> 00:11:25,435 và giờ cậu nói tất cả nằm trong một âm mưu? 165 00:11:25,519 --> 00:11:29,106 Vì lý do gì đó, các đặc vụ Nga muốn thành phố phong tỏa. 166 00:11:29,189 --> 00:11:32,317 Tôi không biết tại sao, nhưng không có bom. Bà phải thu lại lệnh. 167 00:11:33,569 --> 00:11:35,362 Trực thăng đang tiến gần đến khu vực cấm, thưa sếp. 168 00:11:35,445 --> 00:11:38,198 Không đơn giản như hủy đồ ăn đâu, Cartwright. 169 00:11:38,282 --> 00:11:41,743 Chỉ có thể hủy lệnh khi mọi tên điên đáng ngờ, 170 00:11:41,827 --> 00:11:42,911 mọi chiếc túi bị bỏ lại, 171 00:11:42,995 --> 00:11:45,539 mọi cốc cà phê rỗng đều được kiểm tra, kiểm tra lần nữa, 172 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 và cho nổ tung nếu cần. 173 00:11:48,458 --> 00:11:49,751 Bà không thể bắn hạ chiếc trực thăng đó. 174 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 Một phút nữa, nó sẽ cách mục tiêu chừng một cây số. 175 00:11:53,338 --> 00:11:56,967 Nếu khi đó, phi công vẫn chưa liên lạc hoặc chuyển hướng, 176 00:11:57,050 --> 00:11:58,302 họ sẽ bắn hạ nó. 177 00:11:59,219 --> 00:12:00,220 Cứ… 178 00:12:13,775 --> 00:12:15,360 Ta có thể phải bắn hạ trực thăng. 179 00:12:16,069 --> 00:12:17,529 Tôi cần ông xác nhận. 180 00:12:18,572 --> 00:12:19,781 Bộ trưởng? 181 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 Bà có quyền chỉ huy, Diana. 182 00:12:23,160 --> 00:12:27,039 Tôi hoàn toàn ủng hộ mọi quyết định bà thấy phù hợp vào thời điểm này. 183 00:12:27,998 --> 00:12:29,333 Chờ lệnh khai hỏa. 184 00:12:29,416 --> 00:12:31,835 Jackal 2, Zero đây. Chỉ bắn khi có địch. 185 00:12:31,919 --> 00:12:33,962 Tôi lặp lại, chỉ bắn khi có địch. 186 00:12:34,505 --> 00:12:36,131 Vẫn không có phản hồi trên radio. 187 00:12:36,215 --> 00:12:37,799 Các phi công đang nhắm bắn, thưa sếp. 188 00:12:37,883 --> 00:12:39,384 Cảnh báo lần cuối. 189 00:12:39,468 --> 00:12:42,095 Lặp lại, nếu không hồi đáp, chúng tôi sẽ dùng vũ lực chết người. 190 00:12:42,596 --> 00:12:43,514 ĐÃ KHÓA VŨ KHÍ 191 00:12:43,597 --> 00:12:45,224 Jackal 2 đã chốt mục tiêu. Trong tầm ngắm, 192 00:12:45,307 --> 00:12:47,559 chờ lệnh tiếp theo. Xác nhận chỉ bắn khi có địch. 193 00:12:50,437 --> 00:12:51,730 Ba mươi giây nữa là phóng. 194 00:12:53,732 --> 00:12:56,735 Cảnh báo lần cuối. Chuyển hướng đi, không thì chúng tôi bắn. 195 00:12:56,818 --> 00:12:58,779 Roddy, tôi cần anh theo dõi một trực thăng. 196 00:12:58,862 --> 00:13:00,155 Anh đã ở chỗ quái nào vậy? 197 00:13:00,239 --> 00:13:01,990 Im miệng và nghe tôi nói đây. 198 00:13:02,074 --> 00:13:04,701 Nó là trực thăng một cánh. Đang hướng tới Glasshouse. 199 00:13:04,785 --> 00:13:06,703 Tôi cần biết liệu họ có bắn hạ nó không. 200 00:13:06,787 --> 00:13:10,541 - Đang trên tàu. Không làm được. - Vậy thì xuống ga tiếp theo đi. 201 00:13:10,624 --> 00:13:12,209 Không được. Tôi đang làm nhiệm vụ. 202 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Roddy, chờ… 203 00:13:15,420 --> 00:13:16,964 G-W-A-C-W. 204 00:13:17,047 --> 00:13:18,882 Tôi là G-W-A-C-W. 205 00:13:18,966 --> 00:13:20,467 Tôi đã nghe rõ. 206 00:13:20,551 --> 00:13:23,220 Tôi đang bay xa khỏi khu vực cấm và chờ hướng dẫn của các anh. 207 00:13:23,929 --> 00:13:26,056 Zero, Jackal 1 đây. Mục tiêu đang liên lạc. 208 00:13:26,139 --> 00:13:28,100 Ôi, ơn trời. Alex? 209 00:13:28,183 --> 00:13:30,769 Tôi không sao. Tôi… đang được hộ tống đến căn cứ không quân. 210 00:13:31,395 --> 00:13:33,856 Mục tiêu đang tuân thủ chỉ đạo của chúng tôi. 211 00:13:33,939 --> 00:13:36,650 Không cần vũ khí nữa. Lặp lại, không cần vũ khí nữa. 212 00:13:37,234 --> 00:13:39,444 Jackal 1 gọi Zero. Xác nhận, mục tiêu không nguy hiểm. 213 00:13:41,280 --> 00:13:43,073 Rồi. Tôi nói chuyện được rồi. 214 00:13:43,156 --> 00:13:44,157 Không cần nữa. 215 00:13:44,867 --> 00:13:46,410 Trực thăng đã được chuyển hướng. 216 00:13:46,493 --> 00:13:47,452 Tạ ơn trời. 217 00:13:49,580 --> 00:13:51,456 Toa lúc nãy yên tĩnh quá. Tôi phải đi chỗ khác. 218 00:13:52,040 --> 00:13:53,417 Nhưng vẫn theo dõi được hắn. 219 00:13:55,627 --> 00:13:57,838 Khoan, Roddy, anh đang làm nhiệm vụ gì? 220 00:13:57,921 --> 00:13:59,882 Tôi lần theo Chernitsky bằng điện thoại của anh. 221 00:13:59,965 --> 00:14:01,842 Anh đang bám theo Chernitsky ngoài thực địa? 222 00:14:01,925 --> 00:14:03,594 Ừ. Tôi đang đi chung tàu với hắn. 223 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Chuyến nào? 224 00:14:06,471 --> 00:14:07,556 Đông Nam. 225 00:14:08,432 --> 00:14:10,184 Khoan, Roddy, anh vừa đi qua ga nào? 226 00:14:10,267 --> 00:14:11,852 Tàu vừa rời St. Johns. 227 00:14:12,853 --> 00:14:15,355 Ôi, chết tiệt, hắn đi rồi. Tôi phải cúp máy. 228 00:14:15,439 --> 00:14:17,274 Khoan đã, Rod… 229 00:14:17,774 --> 00:14:18,775 Chết tiệt. 230 00:14:19,359 --> 00:14:22,946 Tôi cần đến Tunbridge Wells trong vòng 30 phút. 231 00:14:23,030 --> 00:14:25,908 Dù tôi có muốn cho cậu mượn xe, cậu cũng không đến đó kịp. 232 00:14:30,996 --> 00:14:31,997 Cô lái trực thăng chở tôi nhé? 233 00:14:33,373 --> 00:14:34,374 Tốt quá. Đi nào. 234 00:14:52,976 --> 00:14:56,188 Chúng ta sắp đến Sevenoaks. 235 00:14:56,688 --> 00:15:00,234 Vui lòng mang theo tất cả tư trang khi xuống tàu. 236 00:15:06,448 --> 00:15:07,449 Này, nhóc. 237 00:15:08,575 --> 00:15:10,244 - Xin lỗi. - Bình tĩnh, anh bạn. 238 00:15:19,002 --> 00:15:20,003 Tránh ra. 239 00:15:22,005 --> 00:15:23,966 - Này! - Xin lỗi. 240 00:15:25,551 --> 00:15:26,760 Có chuyện gì vậy? 241 00:15:43,861 --> 00:15:44,945 Ú-ô. 242 00:16:09,720 --> 00:16:11,013 Đồ khốn. 243 00:16:25,485 --> 00:16:27,696 - Ho, mở cửa ra! - Ai vậy? 244 00:16:27,779 --> 00:16:29,489 Anh nghĩ là ai hả? Mở cửa ra! 245 00:16:29,573 --> 00:16:31,617 - Cô làm gì vậy? - Trời ạ. 246 00:16:32,993 --> 00:16:34,328 Không! 247 00:16:40,584 --> 00:16:44,546 Tàu ở sân ga số hai sẽ… 248 00:16:55,390 --> 00:16:56,642 Không sao chứ? 249 00:16:57,935 --> 00:16:59,102 Ừ, rất tuyệt. 250 00:17:00,687 --> 00:17:01,855 Tôi đang lăn lộn trong nước tiểu. 251 00:17:05,817 --> 00:17:09,029 - Khoan. Có thể chúng vẫn còn ở bên trong. - Ừ. Tôi mong thế đấy. 252 00:17:42,229 --> 00:17:43,814 KÍCH HOẠT CHUYỂN KHOẢN BẮT ĐẦU CHUYỂN KHOẢN 253 00:17:44,815 --> 00:17:46,316 Trời đất, ngón cái của Nevsky đó hả? 254 00:17:47,860 --> 00:17:49,319 Xem ra chúng vào được tài khoản rồi. 255 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Vậy cô nghĩ đã có chuyện gì? 256 00:17:57,452 --> 00:17:58,704 Pashkin nổi lòng tham. 257 00:17:58,787 --> 00:18:00,372 Ừ, và lấy thêm chút đỉnh. 258 00:18:00,998 --> 00:18:02,583 Tôi đoán là kim cương. 259 00:18:03,876 --> 00:18:06,211 Được rồi, đi thôi. Chắc hắn đi xuống rồi. 260 00:18:10,549 --> 00:18:12,217 - Louisa! - Ừ. Đến liền. 261 00:18:19,266 --> 00:18:20,350 Này, cô đi đâu vậy? 262 00:18:20,434 --> 00:18:21,894 Tôi sẽ hỏi Kyril thêm vài điều. 263 00:18:22,477 --> 00:18:23,520 Đừng tra tấn hắn nữa đấy. 264 00:18:24,188 --> 00:18:25,272 Ừ, không đâu. 265 00:18:42,956 --> 00:18:43,999 Tôi ở trong này. 266 00:18:50,923 --> 00:18:52,216 Đừng ngạc nhiên. 267 00:18:54,176 --> 00:18:56,053 Tôi không muốn quả bom bẩn thỉu của ông nổ. 268 00:19:08,232 --> 00:19:10,817 Ta có thể thôi giả vờ là có thứ gì trong đó không? 269 00:19:14,655 --> 00:19:18,825 Không tin vào mối đe dọa thì ông đến đây làm gì? 270 00:19:21,370 --> 00:19:22,913 Không thể mạo hiểm được. 271 00:19:23,497 --> 00:19:26,291 Ông và tôi giờ mới đối mặt là muộn rồi. 272 00:19:27,501 --> 00:19:33,006 Tôi gọi ông là gì đây? Katinsky? Popov? 273 00:19:33,090 --> 00:19:37,219 Gọi sao cũng được. Tên thật của tôi đã bị chôn vùi. 274 00:19:38,262 --> 00:19:40,138 Cái thân ông cũng sắp đi theo nó. 275 00:19:45,394 --> 00:19:47,062 Bỏ súng xuống được không? 276 00:19:47,145 --> 00:19:49,398 Không biết ông thì sao, chứ ở tuổi của tôi, 277 00:19:49,481 --> 00:19:52,943 chĩa súng lâu hơn năm phút là cổ tay rã rời. 278 00:19:56,905 --> 00:19:57,906 Ừ. 279 00:20:06,874 --> 00:20:08,208 Ông giỏi đấy. 280 00:20:10,043 --> 00:20:12,546 Lừa chúng tôi suốt bao năm qua. 281 00:20:13,547 --> 00:20:15,716 Nào là ve sầu, rồi Popov. 282 00:20:15,799 --> 00:20:16,925 Với cá nhân tôi mà nói, 283 00:20:17,009 --> 00:20:22,181 tôi rất cay khi biết ông đã lừa được tôi. 284 00:20:24,600 --> 00:20:28,937 Tôi đã cử đặc vụ đến Upshott, như ông muốn, 285 00:20:30,314 --> 00:20:32,733 để ông có thể phong tỏa Glasshouse. 286 00:20:35,027 --> 00:20:36,862 Ông làm vậy vì ai? FSB hả? 287 00:20:38,238 --> 00:20:39,656 Họ định làm gì ở đó? 288 00:20:39,740 --> 00:20:42,117 Tôi không biết và tôi không quan tâm. 289 00:20:42,743 --> 00:20:46,455 Họ yêu cầu sao thì tôi làm vậy. 290 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 Giờ thì… 291 00:20:51,877 --> 00:20:53,295 đổi lại cái gì? 292 00:20:54,630 --> 00:20:57,549 Danh tính của người đã giết Charles Partner? 293 00:20:57,633 --> 00:20:58,842 Ông đã giết ông ấy. 294 00:20:59,426 --> 00:21:02,721 Nếu ông muốn nghe từ chính miệng thủ phạm thì đúng, tôi đã giết đấy. 295 00:21:02,804 --> 00:21:05,224 Hắn là kẻ phản bội, bán bí mật cho ông. 296 00:21:05,891 --> 00:21:07,017 Ông ấy là đặc vụ của tôi. 297 00:21:08,185 --> 00:21:10,395 Dickie cũng là đặc vụ. 298 00:21:10,896 --> 00:21:14,316 Vì thế mà ông phải trả tiền để người ta giết ông ấy trên xe buýt dưới cơn mưa. 299 00:21:14,399 --> 00:21:18,862 Dickie là tên nghiện rượu mà ông chẳng hề nhớ đến trong suốt 30 năm. 300 00:21:19,696 --> 00:21:24,743 Còn Charles Partner là sếp lớn ở MI5 và là đặc vụ của tôi. 301 00:21:24,826 --> 00:21:27,663 Giữa hai người họ, tôi thích Dickie hơn. 302 00:21:28,497 --> 00:21:30,457 Ít ra, ông ấy cũng không cười với đồng nghiệp 303 00:21:30,541 --> 00:21:33,001 dù biết rằng mình sắp đưa họ đến cõi chết. 304 00:21:33,085 --> 00:21:36,797 Phải có lý do họ mới gọi là Chiến tranh lạnh. Chết là chuyện thường. 305 00:21:36,880 --> 00:21:41,301 Ừ, và như ông đã nói lần cuối cùng ta gặp nhau, chúng tôi đã thắng. 306 00:21:42,636 --> 00:21:44,054 Giờ thì ai đang thắng, Jackson? 307 00:21:44,137 --> 00:21:45,180 Khó nói lắm. 308 00:21:46,515 --> 00:21:49,017 Nhưng tôi có cảm giác ông vẫn muốn điều gì đó ở tôi. 309 00:21:49,101 --> 00:21:50,894 Nếu không, ông sẽ không bỏ súng xuống. 310 00:21:52,145 --> 00:21:54,898 Charles chết có phải do lỗi của tôi không? 311 00:21:57,359 --> 00:22:01,029 Đó là điều làm ông trăn trở suốt bao năm qua? 312 00:22:02,865 --> 00:22:05,200 Có khi đó là thứ khiến ông bị ung thư đấy. 313 00:22:08,662 --> 00:22:10,163 Đây là bạn của anh, Piotr, 314 00:22:10,247 --> 00:22:12,791 phòng khi anh không nhận ra, vì anh ta thiếu mất một phần khuôn mặt. 315 00:22:12,875 --> 00:22:15,043 Nếu anh có ở đó, trông anh cũng sẽ như thế này. 316 00:22:15,127 --> 00:22:17,754 Pashkin lấy bất cứ thứ gì có thể từ két sắt của Nevsky và bỏ chạy. 317 00:22:17,838 --> 00:22:19,089 Có lẽ là kim cương. 318 00:22:20,340 --> 00:22:22,718 - Thằng khốn. - Chiến lược rút lui là gì? 319 00:22:25,220 --> 00:22:27,347 Nếu anh không nói hắn ở đâu, tôi sẽ để anh chết. 320 00:22:28,640 --> 00:22:29,850 Tên khốn đó. 321 00:22:29,933 --> 00:22:31,894 Hắn đã gọi trực thăng cấp cứu. 322 00:22:55,751 --> 00:22:58,587 - Standish, sao bà lại ở đây? - Chờ chút đã. 323 00:22:59,379 --> 00:23:00,923 Tôi đến để cảnh báo anh. 324 00:23:01,006 --> 00:23:04,510 Chết tiệt. Nếu bà ở đây, nghĩa là hắn chưa xuống. Khốn kiếp. 325 00:24:10,784 --> 00:24:13,370 Này! Cảm ơn. Tạ ơn trời. 326 00:24:17,708 --> 00:24:19,459 Đứng lại! 327 00:24:20,252 --> 00:24:21,503 Ở yên đó. 328 00:24:22,880 --> 00:24:24,464 Lùi lại. 329 00:24:24,548 --> 00:24:25,966 Lùi lại. 330 00:24:26,049 --> 00:24:27,718 Lùi lại, không thì tôi bắn. 331 00:24:27,801 --> 00:24:31,013 Anh không thể. Nếu thấy súng, họ sẽ bỏ đi. 332 00:24:31,096 --> 00:24:32,222 Tránh ra. 333 00:24:32,306 --> 00:24:36,727 Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi anh giải thích lý do giết Min. 334 00:24:36,810 --> 00:24:39,521 - Tôi không có giết. Tai nạn thôi. - Đừng nói dối tôi nữa! 335 00:24:40,856 --> 00:24:42,441 Anh nói thì tôi sẽ cho họ hạ cánh. 336 00:24:46,486 --> 00:24:48,322 Anh ta đã thấy tôi vào thời điểm không nên thấy. 337 00:24:48,405 --> 00:24:49,364 Vậy thôi à? 338 00:24:49,448 --> 00:24:51,533 Sai chỗ, sai thời điểm, vậy thôi hả? 339 00:24:51,617 --> 00:24:52,534 Chỉ có vậy thôi. 340 00:24:53,327 --> 00:24:55,871 Giờ là cơ hội cuối cùng để cô tránh đường đấy. 341 00:24:59,166 --> 00:25:00,626 Này, không. 342 00:25:00,709 --> 00:25:01,543 Khốn kiếp. 343 00:25:01,627 --> 00:25:02,794 Đồ khốn… 344 00:25:25,025 --> 00:25:26,902 Xin ông, tôi phải biết. 345 00:25:29,279 --> 00:25:30,322 Tôi có sơ sót gì không? 346 00:25:31,365 --> 00:25:34,159 Không, là tôi kìa. 347 00:25:37,496 --> 00:25:41,333 Chúng tôi có một đặc vụ ở tàn dư của Bộ An ninh Quốc gia. 348 00:25:42,751 --> 00:25:47,089 Partner biết bí danh, biết nơi người đó làm việc, nhưng không biết danh tính. 349 00:25:48,340 --> 00:25:52,803 Một đêm nọ, chúng tôi đang uống rượu thì tôi lỡ lời. 350 00:25:54,012 --> 00:25:56,306 Tôi gọi đặc vụ đó là "cô ấy". 351 00:25:57,015 --> 00:25:59,059 Đó có thể là một trong ba người phụ nữ. 352 00:26:01,979 --> 00:26:03,856 Vậy nên Bộ An ninh… 353 00:26:04,857 --> 00:26:09,820 đã giết cả ba người bọn họ. 354 00:26:10,988 --> 00:26:16,285 Dùng dây đàn piano treo họ lên cho đến khi đầu lìa khỏi cổ. 355 00:26:18,537 --> 00:26:21,123 Tôi đã xem ảnh. Ước gì tôi chưa xem. 356 00:26:22,583 --> 00:26:24,459 Tác phẩm của ông hả? 357 00:26:26,170 --> 00:26:28,505 Tôi chỉ truyền đạt lại thông tin. 358 00:26:29,006 --> 00:26:32,509 Tôi không biết họ sẽ làm gì. 359 00:26:33,510 --> 00:26:35,888 Ông sẽ ngủ ngon hơn tôi rồi. 360 00:26:37,097 --> 00:26:38,307 Chẳng hơn bao nhiêu đâu. 361 00:26:40,684 --> 00:26:43,187 Lúc đó, tôi muốn giết Partner ngay. 362 00:26:43,770 --> 00:26:45,397 Nhưng theo lệnh thì không được. 363 00:26:46,273 --> 00:26:51,195 Vậy nên chúng tôi tuồn tin giả cho ông ta nhiều năm trời. 364 00:26:52,112 --> 00:26:55,866 Đó là lý do Moscow nghĩ ông ta phản bội và khiến ông phải chạy trốn. 365 00:26:57,075 --> 00:26:59,870 Cũng là lý do ông nghĩ sẽ rất vui nếu ông tuồn tin giả cho tôi 366 00:26:59,953 --> 00:27:02,331 về vụ đánh bom ở Glasshouse. 367 00:27:04,082 --> 00:27:08,754 Tôi muốn ông và người của ông bị bẽ mặt về mặt chuyên môn. 368 00:27:08,837 --> 00:27:10,797 Chà, ông phí công rồi. 369 00:27:11,423 --> 00:27:15,052 Người của tôi vốn đã bị bẽ mặt trong chuyên môn rồi. 370 00:27:17,012 --> 00:27:18,764 Vậy nên họ mới là người của tôi. 371 00:27:27,189 --> 00:27:28,190 Chà… 372 00:27:29,650 --> 00:27:34,655 nói chuyện cũng vui đấy, nhưng ông định tiến hành thế nào? 373 00:27:34,738 --> 00:27:36,532 Ba, hai, một, bắn hả? 374 00:27:37,407 --> 00:27:39,952 Hay là ta nên đi mười bước rồi rút súng? 375 00:27:47,960 --> 00:27:50,420 - Tôi đang đợi một cuộc gọi. - Từ ai? 376 00:27:50,963 --> 00:27:53,465 Một thí sinh của Ai Là Triệu Phú? 377 00:27:56,468 --> 00:28:01,640 Để trả công cho sự giúp đỡ của tôi trong cái chết của Nevsky 378 00:28:01,723 --> 00:28:03,642 và việc trả lại số tiền hắn đánh cắp, 379 00:28:04,810 --> 00:28:08,605 tôi đã hỏi FSB hai cái tên. 380 00:28:10,941 --> 00:28:13,777 Lúc đó, ông muốn giết Charles ngay lập tức, phải không? 381 00:28:15,070 --> 00:28:17,197 Nhưng ông bị cấm làm vậy. 382 00:28:18,156 --> 00:28:19,157 Ai cấm ông thế? 383 00:28:20,576 --> 00:28:23,036 Người có quyền lực thực sự. 384 00:28:24,329 --> 00:28:28,834 Người quyết định Charles sẽ chết khi nào và như thế nào. 385 00:28:37,301 --> 00:28:38,260 Anh chắc chứ? 386 00:28:38,760 --> 00:28:40,721 Cảm ơn. Tôi sẽ đi bộ từ đây. 387 00:30:06,515 --> 00:30:11,520 Chờ chút. Tôi đang tìm chìa khóa. 388 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 Xin lỗi đã để ông chờ. 389 00:30:53,854 --> 00:30:55,105 A-lô? 390 00:30:59,693 --> 00:31:04,281 A-lô? 391 00:31:07,117 --> 00:31:08,285 Cảnh sát có vũ trang! 392 00:31:08,368 --> 00:31:10,829 - Cảnh sát có vũ trang! Bỏ súng xuống. - Được rồi! 393 00:31:10,913 --> 00:31:13,582 Bình tĩnh! Mục tiêu đã bị hạ. Được chứ? Mục tiêu đã bị hạ. 394 00:31:14,249 --> 00:31:17,544 Ông biết tôi sẽ nhắm vào Cartwright? 395 00:31:21,256 --> 00:31:22,257 Cầm lấy. 396 00:31:22,341 --> 00:31:23,884 - Cảm ơn. - Có một viên chưa bắn. 397 00:31:25,594 --> 00:31:27,638 - Khoan, ai gọi các anh đến? - Jackson Lamb. 398 00:31:38,106 --> 00:31:41,318 Cháu đã để lại tin nhắn, đặc biệt dặn dò ông đừng mở cửa. 399 00:31:41,401 --> 00:31:45,489 Ừ, hắn chết, còn ông thì không. Cháu còn muốn gì nữa? 400 00:31:46,323 --> 00:31:49,993 Ông đi đun nước đã, sau đó cháu hãy cho ông biết ông vừa giết ai. 401 00:31:53,747 --> 00:31:55,207 Làm đi, giết tôi đi. 402 00:31:56,333 --> 00:31:57,793 Nhanh lên, giết tôi đi. 403 00:31:59,920 --> 00:32:02,631 Tôi sẽ không sống phần đời còn lại trong tù. 404 00:32:02,714 --> 00:32:05,384 Không bao giờ. 405 00:32:41,837 --> 00:32:43,881 Nếu nói ra điều này làm ông vui, Nikky… 406 00:32:46,175 --> 00:32:48,093 ông thực sự rất giỏi đấy. 407 00:32:58,061 --> 00:32:59,980 Thật… 408 00:33:11,909 --> 00:33:13,452 - Chút thôi. - Vâng. 409 00:33:14,536 --> 00:33:18,248 Trong thoáng chốc, tôi đã nghĩ họ bắt anh vì tội mạo danh MI5. 410 00:33:21,043 --> 00:33:22,461 Tin tốt là 411 00:33:22,544 --> 00:33:27,549 họ sẽ không truy cứu gì vì cô đã giúp cứu mạng ông tôi. 412 00:33:27,633 --> 00:33:28,634 Tuyệt. 413 00:33:31,553 --> 00:33:34,139 Tôi đoán họ sẽ không cho tôi cất cánh từ đây. 414 00:33:35,933 --> 00:33:39,770 Không. Nhưng họ sẽ đưa cô đến sân bay gần nhất. 415 00:33:39,853 --> 00:33:41,313 Cô có thể cất cánh từ đó. 416 00:33:43,023 --> 00:33:46,693 Tôi không có đủ nhiên liệu để quay về. 417 00:33:50,572 --> 00:33:53,992 Cô muốn tôi góp tiền đổ xăng không? 418 00:33:54,493 --> 00:33:56,411 Không. Tôi muốn anh trả hết. 419 00:34:00,082 --> 00:34:02,668 Ừ, phải. Cũng có lý. 420 00:34:11,092 --> 00:34:13,178 - Anh đùa tôi à? - Cô… Phải. Được rồi. 421 00:34:13,762 --> 00:34:16,056 Tôi chỉ cần đi tìm ATM thôi. 422 00:34:27,860 --> 00:34:29,820 Bà muốn tôi đồng ý với việc này? 423 00:34:31,780 --> 00:34:34,824 Một đặc vụ của bà phạm sai lầm và báo động giả Mã Tháng Chín. 424 00:34:34,908 --> 00:34:38,286 Sao ta không trói hắn vào Cầu Tháp London rồi cho nó xé toạc hắn ra? 425 00:34:40,831 --> 00:34:43,333 Mọi việc đã xảy ra cần phải bỏ vào hộp rồi khóa lại. 426 00:34:43,417 --> 00:34:45,335 Ai đó phải bị cho vào hộp rồi khóa lại mới đúng. 427 00:34:45,418 --> 00:34:46,920 Có lẽ nên là bà. 428 00:34:50,047 --> 00:34:51,382 Ông là Bộ trưởng Nội vụ. 429 00:34:51,466 --> 00:34:54,969 Chịu trách nhiệm về sức khỏe và sự an toàn của công dân Vương quốc Anh, 430 00:34:55,053 --> 00:34:57,097 bao gồm Ilya Nevsky. 431 00:34:57,181 --> 00:35:00,142 Báo cáo của chúng tôi nói nguyên nhân tử vong là tự tử. 432 00:35:00,934 --> 00:35:05,397 Ông có thực sự muốn thế giới biết ông ta đã bị FSB cho nhiễm độc phóng xạ 433 00:35:05,480 --> 00:35:08,525 và FSB đã đột nhập vào văn phòng của ông ta ở Glasshouse 434 00:35:08,609 --> 00:35:11,320 và rút sạch mọi tài khoản trên máy chủ ngân hàng riêng của ông ta không? 435 00:35:12,321 --> 00:35:13,989 Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 436 00:35:14,531 --> 00:35:15,908 Việc đó khiến ông trông yếu ớt. 437 00:35:16,658 --> 00:35:19,161 Và mọi trò trả đũa ông thực hiện càng làm ông trông yếu đuối hơn. 438 00:35:19,244 --> 00:35:21,205 Nhưng bà muốn tôi đứng lên và nói rằng thành phố bị phong tỏa 439 00:35:21,288 --> 00:35:22,998 vì ra-đa gặp vấn đề? 440 00:35:23,081 --> 00:35:24,875 Vậy ông có muốn tôi nói nó bị phong tỏa 441 00:35:24,958 --> 00:35:28,754 vì một đặc vụ nằm vùng Nga đã qua mặt ta trong nhiều thập kỉ không? 442 00:35:28,837 --> 00:35:30,756 Tất nhiên là không. Ta sẽ trông như lũ đần. 443 00:35:30,839 --> 00:35:33,926 Tôi đoán bà ấy sẽ không bị truy tố. Phiên tòa sẽ rất gay gắt đó. 444 00:35:34,468 --> 00:35:38,096 Để bà ấy quay lại cuộc sống giả là tốt nhất cho tất cả mọi người. 445 00:35:39,181 --> 00:35:40,974 Vậy ta đổ trách nhiệm cho ai? 446 00:35:41,600 --> 00:35:44,102 Hệ thống phòng thủ cần được nâng cấp. 447 00:35:44,186 --> 00:35:49,858 Mọi người yêu cầu đã nhiều năm, nhưng với sự khôn ngoan, thủ tướng, 448 00:35:50,442 --> 00:35:53,987 khi còn tại chức, đã từ chối yêu cầu. 449 00:35:56,657 --> 00:35:59,201 Lỗi của ông ta hết, tên khốn bủn xỉn. 450 00:35:59,826 --> 00:36:01,912 Để quốc gia lâm nguy chỉ vì vài bảng. 451 00:36:01,995 --> 00:36:03,372 Ông không thể nói vậy. 452 00:36:05,415 --> 00:36:08,210 Nhưng tôi chắc chắn sẽ có nhiều người ở hàng sau chịu nói. 453 00:36:10,295 --> 00:36:13,215 Được rồi. Vậy thỏa thuận vẫn còn chứ? 454 00:36:14,091 --> 00:36:16,802 Nếu ông nhớ mình ở phe nào khi thời điểm đó đến. 455 00:36:18,011 --> 00:36:21,265 Tôi sẽ cần được cảnh báo trước thời điểm đó là khi nào 456 00:36:22,140 --> 00:36:26,019 vì tôi phải mua cái váy mới khi ngồi vào bàn của sếp lớn. 457 00:36:27,688 --> 00:36:30,607 Nắm tay chặt đấy, Diana. Mạnh mẽ hơn đa số đàn ông. 458 00:36:31,316 --> 00:36:32,359 Vâng. 459 00:36:43,704 --> 00:36:45,038 Dập nó đi. 460 00:36:45,122 --> 00:36:48,709 Gì, không hỏi, "Làm sao ông vào được đây" hả? 461 00:36:48,792 --> 00:36:52,004 Tôi biết ông ở trong tòa nhà để họp tổng kết vụ Katinsky. 462 00:36:52,921 --> 00:36:55,674 Ừ, nhưng tôi nên được khen vì đã vào được văn phòng của bà. 463 00:36:59,636 --> 00:37:01,221 Ông định nói lâu không? 464 00:37:01,305 --> 00:37:03,056 Thường thì ta gặp nhau bên ngoài, 465 00:37:03,140 --> 00:37:07,144 nên tôi ít để ý đến việc ông không dùng chất khử mùi. 466 00:37:08,437 --> 00:37:10,397 - Đám tang của Harper. - Thì sao? 467 00:37:10,480 --> 00:37:12,357 Nên được tổ chức ở St. Leonard. 468 00:37:13,525 --> 00:37:15,986 Không, nơi đó dành cho các sĩ quan có thành tích tốt. 469 00:37:16,069 --> 00:37:20,574 Thôi đi. Tôi cá là Webb sẽ được tiễn đưa long trọng ở St. Leonard. 470 00:37:20,657 --> 00:37:21,950 Webb chưa chết. 471 00:37:23,202 --> 00:37:24,578 Vẫn còn cố bám víu à? 472 00:37:25,078 --> 00:37:26,914 Thật ra, cậu ta làm khá tốt. 473 00:37:28,832 --> 00:37:30,626 Lúc nào tôi cũng có thể rút phích. 474 00:37:30,709 --> 00:37:34,004 Tên đó làm uổng phí một cặp thận. 475 00:37:39,510 --> 00:37:41,261 Harper sẽ không được chôn ở St. Leonard. 476 00:37:43,222 --> 00:37:45,182 Ông may lắm mới được đến đó. 477 00:37:46,683 --> 00:37:48,769 Tôi không chắc mình có muốn đến đó không. 478 00:37:49,269 --> 00:37:53,774 Tôi biết mình sẽ ở cùng chỗ với những người như Partner và Cartwright… 479 00:37:55,526 --> 00:37:56,735 và bà. 480 00:38:22,970 --> 00:38:26,223 Cảm ơn các bạn đã cùng tôi im lặng tưởng niệm. 481 00:38:27,975 --> 00:38:31,520 Ta có thể thấy Min được yêu mến thế nào vì hôm nay có rất nhiều người đến. 482 00:38:32,646 --> 00:38:36,525 Chồng, cha, bạn bè, hoặc đồng nghiệp, 483 00:38:37,025 --> 00:38:40,487 ai cũng biết Min là người đáng tin cậy và nhiệt tình. 484 00:38:41,864 --> 00:38:43,907 Các con trai của anh ấy, Lucas và Jared, 485 00:38:43,991 --> 00:38:46,702 đã chọn một trong những bài hát yêu thích của bố để mở. 486 00:38:47,327 --> 00:38:49,705 Bài "The Scientist" của Coldplay. 487 00:40:11,578 --> 00:40:14,498 - Chỉ có mình cô à? - Không, những người khác đang đến. 488 00:40:15,457 --> 00:40:17,668 - Nó có mở không? - Giờ thì có. 489 00:40:18,377 --> 00:40:20,921 Không phải ông vừa phá khóa nhà thờ đấy chứ? 490 00:40:21,004 --> 00:40:24,842 Không, tôi đưa cho tên quản lý nơi này một tờ 50. 491 00:40:25,717 --> 00:40:29,471 Ừ, cô không thể tìm ra cách để tôi được hoàn lại tiền, nhỉ? 492 00:40:30,138 --> 00:40:32,099 Liệu Taverner có phát hiện ta đã làm việc này không? 493 00:40:33,225 --> 00:40:34,685 Ừ, hy vọng vậy. 494 00:40:35,769 --> 00:40:37,229 Vụ nhai kẹo cao su này mới đây. 495 00:40:37,938 --> 00:40:40,691 Nicotin. Cho thứ này. 496 00:40:48,073 --> 00:40:49,491 Cô sao rồi? 497 00:40:51,827 --> 00:40:54,997 Trụ sở gửi một Chó săn đến. Vậy nên chẳng vui gì cả. 498 00:40:55,080 --> 00:40:56,081 Chào. 499 00:40:59,626 --> 00:41:00,627 Cô ổn cả chứ? 500 00:41:01,253 --> 00:41:02,504 Không hẳn vậy. 501 00:41:15,726 --> 00:41:18,687 Từ khi họ cấm hút thuốc, nơi này không còn như xưa. 502 00:41:19,438 --> 00:41:21,273 Nào giờ đâu được phép hút thuốc trong nhà thờ. 503 00:41:21,356 --> 00:41:23,233 Họ nên cân nhắc lại điều đó. 504 00:41:25,027 --> 00:41:26,320 Biết đâu số người tham dự lại tăng. 505 00:41:26,403 --> 00:41:27,821 Nào, giúp một tay nào. 506 00:41:31,700 --> 00:41:32,743 Được rồi. 507 00:41:33,535 --> 00:41:35,162 Ai cầm thẻ bài? 508 00:41:37,372 --> 00:41:38,373 Được rồi. 509 00:41:43,921 --> 00:41:46,298 ĐÃ PHỤNG SỰ ĐẤT NƯỚC 510 00:41:46,381 --> 00:41:50,594 Thế… có ai muốn nói gì không? 511 00:41:51,595 --> 00:41:53,889 Chúng tôi tưởng ông sẽ chuẩn bị gì đó. 512 00:42:11,698 --> 00:42:13,033 Vì Min Harper. 513 00:42:22,125 --> 00:42:24,044 - Min Harper. - Vì Min Harper. 514 00:42:27,381 --> 00:42:28,841 Được rồi, nào, biến đi. 515 00:42:33,887 --> 00:42:36,014 - Marcus? - Xin lỗi. 516 00:42:57,202 --> 00:42:59,997 ĐÃ PHỤNG SỰ ĐẤT NƯỚC 517 00:43:32,321 --> 00:43:36,366 ĐÃ PHỤNG SỰ SAU BỨC TƯỜNG MỘT ĐẶC VỤ 518 00:43:40,954 --> 00:43:41,788 MÙA TIẾP THEO 519 00:43:41,872 --> 00:43:44,041 Ông có thể trốn tránh vấn đề, nhưng sớm muộn gì 520 00:43:44,124 --> 00:43:45,209 ông cũng phải đối diện với nó. 521 00:43:46,752 --> 00:43:50,839 Bí mật sẽ luôn bị tiết lộ. Sẽ luôn có ngày đền tội. 522 00:43:50,923 --> 00:43:53,008 Sáng sớm mai tôi có việc. 523 00:43:53,091 --> 00:43:54,134 Ôi, thôi nào. Bà không thể đi được. 524 00:43:54,218 --> 00:43:56,220 Chúng ta vẫn chưa nói chuyện mà ta tính nói. 525 00:43:56,845 --> 00:43:58,013 Jackson Lamb. 526 00:44:00,891 --> 00:44:03,477 Bọn tôi đang ở nhà của Standish. Tối qua, bà ấy không về nhà. 527 00:44:03,560 --> 00:44:06,522 Chúng có hai con tin và cậu đề xuất mặc xác lời đe dọa của chúng? 528 00:44:06,605 --> 00:44:08,065 Xuống văn phòng của họ. 529 00:44:08,148 --> 00:44:10,484 Nếu đến lúc đó vẫn chưa xử lý được thì đừng quay về. 530 00:44:10,567 --> 00:44:12,694 Họ không phải con tin, anh sẽ không làm gì họ hết. 531 00:44:12,778 --> 00:44:13,820 Grey Books? 532 00:44:13,904 --> 00:44:15,531 CIA CÓ LIÊN QUAN ĐẾN VỤ ÁM SÁT KENNEDY? 533 00:44:15,614 --> 00:44:17,533 Elvis đã bắn JFK, và Hitler đã xây dựng các kim tự tháp. 534 00:44:18,575 --> 00:44:19,826 Hôm nay có người chết. 535 00:44:20,911 --> 00:44:25,123 Đôi khi, các vấn đề quan trọng hơn an toàn cá nhân. 536 00:44:25,207 --> 00:44:26,959 Tôi chỉ muốn nói rằng 537 00:44:27,042 --> 00:44:29,002 - đây quả là vinh dự. - Im đi. 538 00:44:29,086 --> 00:44:30,671 River! 539 00:44:30,754 --> 00:44:31,839 Chờ đã… 540 00:44:32,798 --> 00:44:34,216 Ai là người đã nói, 541 00:44:34,299 --> 00:44:37,302 "Đừng có lý luận với con hổ khi đầu ta nằm trong miệng nó" ấy nhỉ? 542 00:44:38,053 --> 00:44:40,597 Những Điệp Viên Hết Thời 543 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 Biên dịch: Gió